1 00:00:30,138 --> 00:00:33,483 Úgy reszket a szélben, mint egy haldokló fa utolsó levele. 2 00:00:37,640 --> 00:00:39,630 Hallja a lépteimet. 3 00:00:42,330 --> 00:00:44,633 Csak egy pillanatra merevedik meg. 4 00:00:45,867 --> 00:00:46,809 Cigarettát? 5 00:00:50,888 --> 00:00:53,293 Kérek. Egyet. 6 00:00:54,516 --> 00:00:56,271 Téged is untat a tömeg? 7 00:00:58,085 --> 00:00:59,556 Nem a bulira jöttem. 8 00:01:01,260 --> 00:01:02,324 Miattad vagyok itt. 9 00:01:04,215 --> 00:01:05,629 Napok óta nézlek. 10 00:01:07,890 --> 00:01:09,701 Te vagy mindaz, amire egy férfi vágyhat. 11 00:01:11,827 --> 00:01:13,432 Nem csak az arcod. 12 00:01:14,208 --> 00:01:16,012 Az alakod. 13 00:01:17,467 --> 00:01:18,431 És a hangod. 14 00:01:22,239 --> 00:01:23,347 A szemed. 15 00:01:25,352 --> 00:01:27,256 És mindaz ami benne visszatükrözódik. 16 00:01:30,667 --> 00:01:32,695 Mit látsz a szememben? 17 00:01:37,504 --> 00:01:39,642 Őrült nyugalmat. 18 00:01:42,390 --> 00:01:43,624 Belebetegszel a menekülésbe. 19 00:01:46,683 --> 00:01:48,790 Kész vagy, hogy szembenézz, amivel kell. 20 00:01:50,100 --> 00:01:51,752 De nem akarsz egyedül lenni. 21 00:01:53,742 --> 00:01:54,568 Nem. 22 00:01:55,410 --> 00:01:57,552 Nem akarok egyedül lenni. 23 00:02:05,913 --> 00:02:07,537 A szél fokozza az elektromosságot. 24 00:02:08,665 --> 00:02:11,296 Lágy és meleg, szinte nincs is súlya. 25 00:02:12,602 --> 00:02:15,721 Édes illata könnyeket csal a szemembe. 26 00:02:17,531 --> 00:02:20,160 Megnyugtatom, hogy minden rendben van. 27 00:02:22,615 --> 00:02:26,319 És, hogy megvédem bármitől is fél, ami messze, messze elvinné. 28 00:02:29,857 --> 00:02:33,084 Azt mondom, hogy...szeretem. 29 00:02:37,190 --> 00:02:40,309 A hangtompító elnyomja a lövés zaját. 30 00:02:42,663 --> 00:02:44,917 Magamhoz szorítom, amíg elmegy. 31 00:02:47,554 --> 00:02:50,373 Soha nem tudom meg mi elől menekült. 32 00:02:53,071 --> 00:02:55,471 Holnap beváltom a csekkjét. 33 00:04:49,403 --> 00:04:52,740 Még egy óra. Az utolsó munkanapom. 34 00:04:53,029 --> 00:04:55,886 Korai nyugdíj. Nem az én ötletem. 35 00:04:56,266 --> 00:04:58,736 Orvosi döntés. Szívpanaszok. 36 00:04:58,737 --> 00:05:01,046 Angina, ez a neve. 37 00:05:02,715 --> 00:05:06,158 Fényesítem a jelvényt, és ízlelgetem a "viszlát" hangzását. 38 00:05:06,159 --> 00:05:10,513 Ez, meg harmincöt év védelem és szolgálat, meg könnyek, 39 00:05:11,073 --> 00:05:14,756 vér és terror amit ez jelent. 40 00:05:14,885 --> 00:05:17,366 Aileen könnyű mosolyára gondolok, 41 00:05:17,367 --> 00:05:21,319 ahogy a hentesnél ma átvett egy vastag hússzeletet. 42 00:05:22,852 --> 00:05:25,671 Eszembe jutnak még elvarratlan szálak. 43 00:05:26,298 --> 00:05:28,336 Egy fiatal lány valahol, 44 00:05:28,664 --> 00:05:31,333 védtelenül egy nyálas holdkóros karmában. 45 00:05:36,140 --> 00:05:37,240 Fenébe, Hartigan! 46 00:05:37,632 --> 00:05:39,903 Nem hagyom, hogy menj, még megöleted magad! 47 00:05:40,050 --> 00:05:41,835 Mindkettőnket kinyíratsz! 48 00:05:42,281 --> 00:05:43,675 Nem mehetsz! Figyelmeztetlek. 49 00:05:43,676 --> 00:05:45,067 Szállj le a kabátomról, Bob! 50 00:05:46,045 --> 00:05:48,918 Engem is belerángatsz. Társak vagyunk. 51 00:05:49,029 --> 00:05:52,657 Engem is megölhetnek. Nem komálnám. 52 00:05:53,033 --> 00:05:54,799 Rádőlök a dudára és segítséget hívok. 53 00:05:54,800 --> 00:05:56,555 Helyes, Bob! Várunk. 54 00:05:57,468 --> 00:06:01,376 Itt ülünk, míg az őrűlt kis Roark meg- kapja, amit akar a negyedik áldozattól. 55 00:06:01,567 --> 00:06:03,523 Négyes számú áldozat. 56 00:06:03,524 --> 00:06:05,570 Nancy Callahan, tizenegy éves. 57 00:06:05,571 --> 00:06:08,448 Meg fogják erőszakolni, és darabokra tépik. 58 00:06:08,636 --> 00:06:10,814 És az erősítés, amire várunk, 59 00:06:11,000 --> 00:06:13,057 éppen akkor érkezik, amikor már éppen késő, 60 00:06:13,058 --> 00:06:15,714 mert Roark már hazaértt az szenátor papájához. 61 00:06:17,113 --> 00:06:18,579 Nagy levegő, Hartigan! 62 00:06:19,627 --> 00:06:21,430 Állj le és gondold végig! 63 00:06:22,408 --> 00:06:25,525 Százzal mész és szívrohamot kapsz. 64 00:06:26,417 --> 00:06:28,071 Senkit nem mentesz meg! 65 00:06:30,175 --> 00:06:32,055 Nagy jellem vagy, Bob! 66 00:06:33,042 --> 00:06:35,147 Igazán dögös, belevaló. 67 00:06:35,728 --> 00:06:39,704 Aileen vár rád otthon. Jusson eszedbe! 68 00:06:42,497 --> 00:06:43,801 Fenébe, Bob! 69 00:06:47,223 --> 00:06:48,352 Lehet, hogy igazad van. 70 00:06:48,803 --> 00:06:51,093 Örülük, hogy végre észhez térsz. 71 00:06:53,205 --> 00:06:54,935 Nem jó így véget vetni a partnerségnek. 72 00:06:55,550 --> 00:06:57,656 Nem jó így kezdeni a nyugdíjas napokat. 73 00:06:58,534 --> 00:07:01,077 Nancy Callahan, tizenegy éves. 74 00:07:01,522 --> 00:07:03,422 Szerintem már halott. 75 00:07:06,278 --> 00:07:08,207 Nagyon jó voltál, Nancy. 76 00:07:08,504 --> 00:07:10,385 Nagyon csendes. 77 00:07:11,302 --> 00:07:11,386 Ne félj! 78 00:07:13,879 --> 00:07:15,747 Hamarosan hazaviszünk. 79 00:07:16,542 --> 00:07:20,290 De előbb bemutatkozunk valakinek. 80 00:07:21,205 --> 00:07:22,898 Nagyon kedves ember. 81 00:07:25,815 --> 00:07:29,049 Félúton az áruházhoz, ahol Weevil mondta, hogy elkapták. 82 00:07:29,397 --> 00:07:31,326 A tetthely. 83 00:07:32,261 --> 00:07:33,991 Legalábbis amiért imádkozom. 84 00:07:34,026 --> 00:07:37,250 Csak a legmegfelelőbbet keresem. 85 00:07:37,265 --> 00:07:40,123 A legrövidebb élvezetet a vezetés gyönyörben 86 00:07:40,124 --> 00:07:44,355 olcsó izgalomért. Ilyen rövidtávú ez Mr.Shlubb. 87 00:07:44,417 --> 00:07:48,628 Egy kór előidézésének kockázatát vállalja az alkalmazóinknál. 88 00:07:48,629 --> 00:07:50,801 Burt Shlubb és Douglass Klump. 89 00:07:50,960 --> 00:07:54,800 Két mindenre kapható gengszter nevetséges szónoklata. 90 00:07:55,888 --> 00:07:58,260 Ez a Jaguar, amire olyan eszeveszetten vágyott, 91 00:07:58,277 --> 00:08:00,682 pillanatnyilag az ügyfelünk tulajdonát képezi, bár lehet hogy, 92 00:08:01,126 --> 00:08:04,031 Roark szenátor fiának tulajdona marad. 93 00:08:04,032 --> 00:08:05,747 Csendben kell dolgozni! 94 00:08:05,978 --> 00:08:07,520 Gyorsan leütni őket. 95 00:08:07,521 --> 00:08:09,997 Egy horpadás, a legkisebb karc rajta mielőtt 96 00:08:10,238 --> 00:08:12,682 amiről az imént beszéltem, említett következményeit 97 00:08:12,838 --> 00:08:15,359 bizonyára nem engedhetjük meg magunknak. 98 00:08:24,377 --> 00:08:27,732 Tartsd bent a levegőt! Várd meg míg lelassul a szíved! 99 00:08:28,892 --> 00:08:30,508 De nem fog. 100 00:08:33,004 --> 00:08:34,002 Ne törődj vele! 101 00:08:35,448 --> 00:08:36,727 A lánynak szüksége van rád. 102 00:08:37,567 --> 00:08:38,808 Mind itt vagyunk, Benny. 103 00:08:39,373 --> 00:08:40,766 Adjunk nekik egy kis időt! 104 00:08:41,032 --> 00:08:42,649 Egy kis levegőt. 105 00:08:42,704 --> 00:08:44,165 Egy perc és megyek, Lenny. 106 00:08:44,924 --> 00:08:46,615 Csak hogy biztosan boldogul majd. 107 00:08:47,295 --> 00:08:51,169 Miféle lény nem boldogulna egy ilyen értékes kislánnyal, mint ez itt? 108 00:08:53,103 --> 00:08:54,645 Aki szönyen meg van rémülve. 109 00:08:56,272 --> 00:08:58,189 De semmitől sem kell félned! 110 00:09:00,885 --> 00:09:03,444 Csak egy kicsit beszélgetünk. 111 00:09:04,747 --> 00:09:08,771 Ez minden. Egy kis beszélgetés. Csak te meg én. 112 00:09:10,194 --> 00:09:11,773 Most még ne sírj! 113 00:09:13,069 --> 00:09:14,838 A Doki mondta, hogy valami ilyesmi lesz. 114 00:09:15,154 --> 00:09:16,582 Csak kapd be a tablettát, amit adott. 115 00:09:26,568 --> 00:09:29,808 Már nem kell csendben játszani. Többé nem. 116 00:09:31,902 --> 00:09:35,540 Nyugodtan lélegezz öregfiú! Mutasd meg, hogy vagy még valaki! 117 00:09:35,575 --> 00:09:38,313 Mi az ördög! Szét kell lőni! 118 00:09:39,061 --> 00:09:40,540 Szereti, ha sikítanak. 119 00:09:40,581 --> 00:09:43,172 Láttam az áldozatai eltorzult arcát. 120 00:09:43,210 --> 00:09:45,241 Szélesre nyitott száj, tágra nyílt szem, 121 00:09:45,242 --> 00:09:47,883 ahogy az utolsó pillanat az arcukra fagyott. 122 00:09:48,203 --> 00:09:52,908 Semmi sikoly. Vagy éppen időben vagyok, vagy már elkéstem. 123 00:10:03,266 --> 00:10:05,822 Semmiség. Nem ért csontot. 124 00:10:06,377 --> 00:10:07,769 Lábra, öregfiú! 125 00:10:13,658 --> 00:10:14,521 Roark! 126 00:10:15,126 --> 00:10:15,943 Add fel! 127 00:10:17,076 --> 00:10:18,280 Engedd el a lányt! 128 00:10:18,572 --> 00:10:20,862 Az francba, nem teheted ezt velem, Hartigan! 129 00:10:21,633 --> 00:10:22,687 Tudod ki vagyok? 130 00:10:23,231 --> 00:10:24,987 Tudod ki az apám? 131 00:10:25,610 --> 00:10:27,810 Nem nyúlhatsz hozzám szaros zsaru! 132 00:10:29,743 --> 00:10:33,140 Nézz magadra! Még a fegyvert sem tudod felemelni. 133 00:10:35,059 --> 00:10:36,188 De igen! 134 00:10:43,782 --> 00:10:45,207 Csukd be a szemed, Nancy! 135 00:10:45,379 --> 00:10:46,892 Nem akarom, hogy lásd ezt! 136 00:10:47,139 --> 00:10:49,321 Nem viccelek, baby! Csukd be a szemed azonnal! 137 00:10:52,407 --> 00:10:53,981 Elveszem a fegyverét. 138 00:10:56,883 --> 00:10:58,025 Mindet. 139 00:11:08,945 --> 00:11:11,036 Rossz befejezése a partnerségnek. 140 00:11:11,262 --> 00:11:13,218 Az Istenért, ne nehezítsd meg! 141 00:11:15,002 --> 00:11:16,291 Ne kelljen megölnöm! 142 00:11:16,682 --> 00:11:17,847 Jól vagyok, Bob. 143 00:11:19,022 --> 00:11:20,038 Soha jobban. 144 00:11:22,564 --> 00:11:24,363 Most elintézlek. 145 00:11:26,286 --> 00:11:27,265 Tartsd szóval. 146 00:11:27,266 --> 00:11:30,812 Csak még egy kicsit. Néhány perc, míg az erősítés idér. 147 00:11:30,813 --> 00:11:32,955 Ülj le és maradj úgy! 148 00:11:33,247 --> 00:11:35,240 Ha kell, megöllek. 149 00:11:35,241 --> 00:11:36,241 Ne jusson eszébe a lány. 150 00:11:36,994 --> 00:11:38,498 Vézna, apró, Nancy. 151 00:11:39,108 --> 00:11:40,990 Ha az erősítés itt van nem ölheti meg. 152 00:11:40,991 --> 00:11:43,470 Rohanj haza, Nancy! Fuss az életedért! 153 00:11:43,596 --> 00:11:46,417 Hé! Ne törődj vele! Megbolondult. 154 00:11:46,418 --> 00:11:48,299 Tökös fickó, mi? 155 00:11:48,300 --> 00:11:49,911 Maradj ott, ahol vagy! 156 00:11:49,964 --> 00:11:51,572 Hátbalövöd a társad, 157 00:11:53,004 --> 00:11:54,773 azután kislányokat ijesztgetsz. 158 00:11:54,774 --> 00:11:59,491 És előkapom a gumibotom és elpáhollak vele. 159 00:11:59,492 --> 00:12:01,615 Valamit alakíthattunk volna együtt, de te beleköptél a levesbe. 160 00:12:01,935 --> 00:12:04,345 Maradj, vagy szitává lőlek. 161 00:12:05,354 --> 00:12:07,310 Baromi lassú vagy, nem találsz el. 162 00:12:07,311 --> 00:12:08,091 Ülve maradsz! 163 00:12:09,045 --> 00:12:10,484 Soha nem tudnál megállítani! 164 00:12:19,676 --> 00:12:23,284 Végül mégis leültem, ahogy akarta. 165 00:12:24,904 --> 00:12:29,136 A sziréna közeledik. A lány megúszta. 166 00:12:38,488 --> 00:12:42,749 A világ elsötétül. Nem is bánom. 167 00:12:43,476 --> 00:12:46,599 Hunyok egyet, rendben? 168 00:12:47,342 --> 00:12:48,921 Megúszta. 169 00:12:49,657 --> 00:12:53,720 Az öregember meghal. A kislány él. 170 00:12:55,046 --> 00:12:56,289 Igazságos. 171 00:12:57,311 --> 00:12:58,771 NEHÉZ BÚCSÚ 172 00:13:01,719 --> 00:13:03,864 Az éjszaka forró mint a pokol. 173 00:13:03,944 --> 00:13:07,859 Egy tetves szoba egy tetves város tetves negyedében. 174 00:13:08,835 --> 00:13:10,781 Egy istennőt bámulok. 175 00:13:11,108 --> 00:13:13,441 Azt mondja, hogy engem akar. 176 00:13:14,044 --> 00:13:17,732 Nem agyalok tovább azon, hogy honnan ez a szerencse. 177 00:13:17,815 --> 00:13:19,019 Akarlak. 178 00:13:22,102 --> 00:13:24,549 Az illata akár az angyaloké. 179 00:13:29,040 --> 00:13:30,435 A tökéletes nő. 180 00:13:35,013 --> 00:13:36,620 Istennő. 181 00:13:41,334 --> 00:13:42,614 Kívánlak! 182 00:13:45,438 --> 00:13:46,753 Goldie! 183 00:13:47,583 --> 00:13:49,538 Azt mondja, a neve Goldie. 184 00:13:57,665 --> 00:14:01,605 Három órával később, a fejem mintha több számmal nagyobb lenne 185 00:14:01,640 --> 00:14:04,393 és jégdarabokkal a gyomromban 186 00:14:04,471 --> 00:14:06,842 rájövök, hogy Goldie halott. 187 00:14:07,219 --> 00:14:08,612 Nem látszik rajta semmi. 188 00:14:08,977 --> 00:14:11,734 A pulzusát tapintva jövök csak rá, hogy a tökéletes mellei 189 00:14:11,774 --> 00:14:14,757 miért nem mozognak, mintha lélegezne. 190 00:14:15,298 --> 00:14:18,082 Meggyilkolták és én éppen itt voltam. 191 00:14:18,117 --> 00:14:19,265 Mellette feküdtem, 192 00:14:19,266 --> 00:14:22,019 hulla részegen, akárcsak ő. 193 00:14:23,048 --> 00:14:26,624 A szentségit Goldie! Ki vagy és ki akart megölni? 194 00:14:26,957 --> 00:14:32,638 Milyen angyal szánt meg egy ilyen duplán vesztest, mint én az élete éjszakáján? 195 00:14:32,990 --> 00:14:35,287 És nem is a külsőmért, az biztos. 196 00:14:35,837 --> 00:14:37,757 Mit keresett abban az ócska lebujban 197 00:14:38,711 --> 00:14:40,453 a legelragadóbb Goldie? 198 00:14:43,339 --> 00:14:44,404 Zsaruk. 199 00:14:44,965 --> 00:14:46,358 Túl gyanús ez nekem. 200 00:14:46,565 --> 00:14:50,214 Ideértek, mielőtt bárki, rajtam és a tettesen kívül, tudna gyilkosságról. 201 00:14:51,316 --> 00:14:53,724 Valaki jó pénzt fizetett ezért a forgatókönyvért. 202 00:14:55,013 --> 00:14:57,234 Nincs értelme, hogy csöndben játsszunk. 203 00:14:57,715 --> 00:15:00,800 Nincs ok, hogy másképpen, mint ahogy én szoktam. 204 00:15:05,159 --> 00:15:07,648 Bárki tette, meg fog fizetni, Goldie! 205 00:15:13,491 --> 00:15:14,746 Kinyitni, Rendőrség! 206 00:15:15,462 --> 00:15:16,553 Máris megyek. 207 00:15:46,535 --> 00:15:48,820 Nem tudom miért haltál meg, Goldie. 208 00:15:51,685 --> 00:15:56,068 Nem tudom miért és hogyan. Ma éjjel találkoztunk először. 209 00:15:56,109 --> 00:15:58,853 Több voltál, mint barát amikor kellett. 210 00:15:59,918 --> 00:16:01,743 És ha rájövök ki tette, 211 00:16:02,698 --> 00:16:05,709 neki nem lesz olyan gyors és csendes halála mint neked. 212 00:16:06,086 --> 00:16:09,397 Hangos és szennyes lesz. Olyan, ahogy én csinálom. 213 00:16:09,398 --> 00:16:15,699 Ha kialszik szemében az élet, a Pokol megváltás lesz azután, amit tettem vele. 214 00:16:16,519 --> 00:16:17,912 Szeretlek, Goldie! 215 00:16:39,402 --> 00:16:40,457 Claire? 216 00:16:51,958 --> 00:16:54,864 Ne aggódj, Lucille, csak horzsolás. 217 00:16:55,283 --> 00:16:57,429 Akad valami sör nálad? 218 00:16:57,650 --> 00:16:59,656 Nem kapsz alkoholt! 219 00:17:00,511 --> 00:17:04,273 Különben nem is ezért jöttél, igaz? 220 00:17:04,704 --> 00:17:05,456 Nem. 221 00:17:06,643 --> 00:17:08,658 Tessék. Magától is működik. 222 00:17:09,028 --> 00:17:11,021 Kösz! Te vagy a legjobb! 223 00:17:11,798 --> 00:17:16,404 Lucille a nevelőtisztem. Árok veszi körül, Isten tudja miért. 224 00:17:16,405 --> 00:17:19,547 Ilyen testtel bármelyik férfit megkaphatná. 225 00:17:20,097 --> 00:17:22,538 A tabletták egy barátnőjétől vannak, aki gyáva nyúl. 226 00:17:23,128 --> 00:17:26,469 Egyszer megpróbált analizálni engem, de túlságosan begyulladt. 227 00:17:27,686 --> 00:17:29,365 Rég nem láttalak így. 228 00:17:31,384 --> 00:17:32,926 Összetűztem a zsarukkal. 229 00:17:32,996 --> 00:17:34,764 Ugye nem nyírtad ki őket? 230 00:17:35,002 --> 00:17:36,160 Nem hiszem. 231 00:17:36,161 --> 00:17:39,162 Persze megemlegetik, hogy harcoltunk, az biztos. 232 00:17:39,419 --> 00:17:41,911 Hogy a pokolba gondolod, hogy megint elsikálom az ügyed? 233 00:17:41,912 --> 00:17:44,978 Nem kell elsikálni, most nem. 234 00:17:45,353 --> 00:17:47,761 Ez nem valami kávéházi civakodás. 235 00:17:48,029 --> 00:17:51,453 Vagy valami eszelős próbál felgyújtani valakit egy benzines kannával. 236 00:17:51,488 --> 00:17:52,782 Hé, ez már nagyobb. 237 00:17:52,783 --> 00:17:54,633 Higgadj le, Marv! Vegyél be még egy tablettát. 238 00:17:54,668 --> 00:17:56,585 Nem higgadok le! 239 00:17:56,767 --> 00:17:59,552 Ez vér és vér vödörszámra. 240 00:17:59,964 --> 00:18:05,327 Visszatértek a régi rossz napok. A mindent, vagy semmit napjai. 241 00:18:05,469 --> 00:18:07,388 Nincs választás! 242 00:18:07,697 --> 00:18:09,207 Kész vagyok harcolni. 243 00:18:09,608 --> 00:18:12,262 A börtön pokoli volt neked, Marv. Most az élet ideje van. 244 00:18:13,655 --> 00:18:17,568 Milyen felébredni minden áldott nap, hogy még azt sem sejted miért létezel? 245 00:18:19,301 --> 00:18:20,541 De rájöttem. 246 00:18:20,542 --> 00:18:24,419 Valaki által, aki jó volt hozzám. Meghalt ezért. 247 00:18:24,585 --> 00:18:25,638 De már tudom. 248 00:18:25,639 --> 00:18:27,941 És azt is pontosan tudom, hogy mit fogok csinálni. 249 00:18:32,642 --> 00:18:34,787 Ugye féltél, igaz, Goldie? 250 00:18:35,324 --> 00:18:37,434 Valaki el akart tenni láb alól és te tudtad. 251 00:18:38,192 --> 00:18:40,486 Ezért jártál a bárokba, csupa rossz helyre. 252 00:18:40,967 --> 00:18:44,012 Kerested a legbiztosabb kapaszkodót, így találtál meg. 253 00:18:45,140 --> 00:18:47,867 Megtalálom a rohadékot, aki megölt. 254 00:18:47,921 --> 00:18:50,203 És megkapja a kőkemény elbúcsúztatást. 255 00:18:52,097 --> 00:18:54,867 Sétálj át a bűn városának legsötétebb sikátorain 256 00:18:56,845 --> 00:18:58,501 és bármit megtalálsz. 257 00:18:58,502 --> 00:19:00,679 Ez a kabát nem 258 00:19:01,517 --> 00:19:02,824 megy a pofádhoz. 259 00:19:03,311 --> 00:19:04,178 Vedd le! 260 00:19:09,620 --> 00:19:12,284 Újonc még ez itt, Marv. Nem ismert. 261 00:19:12,929 --> 00:19:14,645 Kadie's a törzshelyem. 262 00:19:17,109 --> 00:19:21,065 Nancy épp csak elkezdte a műsorát, de a tömeg már hangosan lihegett. 263 00:19:22,722 --> 00:19:24,799 Sok éjszaka bámultam Nancy-t. 264 00:19:24,800 --> 00:19:27,955 Egymás mellett a többi hozzám hasonló vesztessel. 265 00:19:28,932 --> 00:19:31,160 De ma nem ezért jöttem. 266 00:19:33,116 --> 00:19:34,264 Mi lesz, Marv? 267 00:19:34,265 --> 00:19:37,099 Egy lövés, megy egy lónyál és igyekezz! 268 00:19:37,453 --> 00:19:39,708 Naná, kicsim! Lazulj el! 269 00:19:55,677 --> 00:19:58,244 A legtöbben dilisnek gondolják Marv-ot. 270 00:19:58,589 --> 00:20:02,026 Pedig csak piszokul peches, hogy rossz évszázadban született. 271 00:20:02,691 --> 00:20:07,491 Otthon érezné magát valami ősi harcmezőn baltát vágva valakinek a koponyájába. 272 00:20:08,132 --> 00:20:11,990 Vagy egy római arénában vívna más hasonló ívású gladiátorral. 273 00:20:12,712 --> 00:20:15,751 Azután ilyen lányokat löknének neki, mint ez a Nancy itt. 274 00:20:19,315 --> 00:20:20,926 Vége a műsornak, bunkó! 275 00:20:21,346 --> 00:20:21,975 Idd meg! 276 00:20:21,976 --> 00:20:24,893 Jól áll a kabátod. 277 00:20:27,917 --> 00:20:32,469 Vége a mészáros időknek, te elkapatott kurvapecér. 278 00:20:32,470 --> 00:20:37,666 Kedvelem a kidobókat. Nem vitás, nem rossz dolog elgyepálni őket. 279 00:20:45,760 --> 00:20:46,370 Vedd le! 280 00:20:46,700 --> 00:20:47,776 Mit? 281 00:20:47,811 --> 00:20:50,582 A finom kabátodat. Teljesen összevérzed. 282 00:20:50,617 --> 00:20:52,290 Jó, a tied. 283 00:20:53,239 --> 00:20:56,039 Nem ti öltétek meg Goldie-t, pancserek. 284 00:20:56,917 --> 00:21:00,836 Aki tette, tudta mit csinál. 285 00:21:02,501 --> 00:21:04,100 Ki küldött, mesélj! 286 00:21:07,782 --> 00:21:10,138 Nem értettem a nevet amit mondtál. 287 00:21:10,173 --> 00:21:13,527 Azt hiszem, ha hasba lőlek, túl magasra célzok. 288 00:21:16,756 --> 00:21:21,176 Ha továbbra is így viselkedsz velem, rövidesen be fogok pöccenni. 289 00:21:26,166 --> 00:21:29,855 Telly volt. Telly Stern. Ő adta az utasítást. 290 00:21:31,173 --> 00:21:33,657 Vannak asztalai a "Triple Ace Club"-ban. 291 00:21:35,024 --> 00:21:36,095 Mégegyszer köszönöm! 292 00:21:42,478 --> 00:21:44,676 A legiszonyúbb dolog történik. 293 00:21:44,711 --> 00:21:48,527 Egy pillanatra érzem Goldie angyali illatát. 294 00:21:48,828 --> 00:21:50,777 Sürgősen be kell vennem a gyógyszert! 295 00:21:51,796 --> 00:21:52,873 Gazember! 296 00:21:53,814 --> 00:21:55,873 Megfizetsz ezért! 297 00:21:59,773 --> 00:22:03,569 Mintha mondanád, Louie? Mennyit kaptál a munkáért, Louie? 298 00:22:04,005 --> 00:22:05,361 Mennyit a gyilkosságért? 299 00:22:06,071 --> 00:22:08,071 Conelly volt. Ő rángatott bele. 300 00:22:11,158 --> 00:22:12,489 Ő soha nem fog beszélni! 301 00:22:16,179 --> 00:22:19,270 Téged nem ismerlek, de van legalább egy tekegolyóm. 302 00:22:20,609 --> 00:22:24,343 Conelly beszél. Mindig beszélnek. 303 00:22:25,461 --> 00:22:27,440 És mik a bűneid, fiam? 304 00:22:27,946 --> 00:22:33,264 Nos, Atyám, nem szeretném feltartani, így csak az utolsó adagról szólnék. 305 00:22:33,486 --> 00:22:36,242 A kezeim vértől áznak. 306 00:22:36,990 --> 00:22:39,025 Nagyon képiesen beszélsz. 307 00:22:39,026 --> 00:22:42,439 Valamit meg kell tudnom, így elindultam és 308 00:22:42,474 --> 00:22:45,896 kerestem olyanokat, akik többet tudnak, mint én. 309 00:22:45,897 --> 00:22:48,414 Néha nagyon határozottan érdeklődtem. 310 00:22:49,070 --> 00:22:53,921 Pontosabban, például ma éjjel hárman elhunytak. 311 00:22:55,281 --> 00:22:56,565 Némi szenvedéssel. 312 00:22:56,841 --> 00:23:00,516 Esetleg gondolhatná, hogy keresem a helyem a táplálékláncban. 313 00:23:01,114 --> 00:23:03,894 Az első kettő csak részidős hírnök volt, 314 00:23:03,895 --> 00:23:08,758 de itt jött Connely. A pénzember, aki magát is megcsiklandozta, Atyám. 315 00:23:08,793 --> 00:23:11,913 Szentséges Isten, Marv! Ez az Isten háza! 316 00:23:11,948 --> 00:23:13,571 Csak egy nyavajás nevet! 317 00:23:15,601 --> 00:23:16,502 Roark! 318 00:23:16,838 --> 00:23:20,900 Elbaltázza a szerencséjét, Atyám, ha ilyen szarral akar megetetni! 319 00:23:21,896 --> 00:23:23,299 Nem lehet ilyen magasan. 320 00:23:23,300 --> 00:23:25,318 Van egy farm: North Cross and Lennox. 321 00:23:25,569 --> 00:23:26,777 Ott a válasz! 322 00:23:26,778 --> 00:23:31,891 Nézd meg magad! És ha ott vagy gondolj majd bele: 323 00:23:31,892 --> 00:23:35,625 Megéri-e egy kurva hullájáért elkárhozni? 324 00:23:36,577 --> 00:23:43,029 Érdemes megdögleni. Érdemes pusztítani. Érdemes a pokolba menni. 325 00:23:43,272 --> 00:23:44,030 Amen. 326 00:23:48,710 --> 00:23:51,528 Ezek a kulcsok elárulják, hogy az Atya egy Mercedes-szel jött. 327 00:23:51,753 --> 00:23:54,954 Meg azt, hogy egy Mercedes-t elindítanak manapság. 328 00:23:55,405 --> 00:23:58,867 Modern autók. Mind olyan mint az elektromos borotva. 329 00:24:06,038 --> 00:24:06,721 Goldie! 330 00:24:10,215 --> 00:24:11,581 Goldie! 331 00:24:22,163 --> 00:24:23,970 Ez nem lehetett Goldie. 332 00:24:24,505 --> 00:24:28,423 Csak az én hibám és senki másé, ha bedilizek. 333 00:24:28,965 --> 00:24:32,433 Annyit virgonckodtam, hogy elfelejtettem bevenni a gyógyszert. 334 00:24:32,755 --> 00:24:35,986 Nem Goldie jött vissza. Goldie meghalt. 335 00:24:35,987 --> 00:24:39,615 És ez az egyetlen oka annak, hogy teszem. amit teszek. 336 00:24:40,243 --> 00:24:43,661 Ha rossz bőrben vagy, nem jó elfelejteni, hogy bevedd a gyógyszered. 337 00:24:46,886 --> 00:24:52,561 A jégdarab a beleimben azt suttogja nem fog menni. 338 00:24:53,070 --> 00:24:57,452 Ez a farm rossz hely. Emberek haltak meg itt. 339 00:24:59,323 --> 00:25:00,751 Rossz irány. 340 00:25:03,689 --> 00:25:05,238 Nem akarok verekedni, kutyus! 341 00:25:09,462 --> 00:25:11,328 Nincs veled zűröm! 342 00:25:14,156 --> 00:25:15,340 Nyugi fiú! 343 00:25:18,436 --> 00:25:21,559 Nem akarnálak lelőni, haver. 344 00:25:21,814 --> 00:25:24,096 A gazdád érdekel. 345 00:25:24,514 --> 00:25:28,368 Mert véres a lehelleted, és sejtem miféle. 346 00:25:29,159 --> 00:25:31,404 Ezért körbeszimatolok, hogy mit titkonak itt. 347 00:25:35,361 --> 00:25:36,603 Mehetünk! 348 00:25:42,130 --> 00:25:45,424 Lehetetlen! Senki nem tudna becserkészni engem. 349 00:25:50,899 --> 00:25:55,502 Megvakulok. Semmi zaj. Csak a csend. 350 00:25:55,503 --> 00:25:59,509 Senki, csak aki meglepett a hotelszobában két napja. 351 00:25:59,747 --> 00:26:05,353 Te voltál, rohadék. Te ölted meg. Megölted Goldie-t. Az volt... 352 00:26:09,474 --> 00:26:14,087 Elszúrtam, Goldie! Megtaláltam a gyilkosod, de jobb volt mint én. 353 00:26:14,581 --> 00:26:18,359 Túl nesztelen. Túl gyors. Született gyilkos. 354 00:26:19,312 --> 00:26:21,222 Miért hagyott életben? 355 00:26:34,705 --> 00:26:36,145 Megtartja a fejeket. 356 00:26:37,179 --> 00:26:38,372 A többit megeszi. 357 00:26:38,373 --> 00:26:39,373 Lucille? 358 00:26:39,705 --> 00:26:41,700 Nem a farkas, 359 00:26:43,898 --> 00:26:45,451 a farkas csak darabokat kap, 360 00:26:46,965 --> 00:26:49,863 csontokat. Ez ő! 361 00:26:51,635 --> 00:26:55,625 Embereket eszik. 362 00:26:56,751 --> 00:26:58,658 Kikészíti őket, mint a sültet szokás. 363 00:26:59,390 --> 00:27:00,494 Betakarlak. 364 00:27:00,495 --> 00:27:01,785 Mintha sültek lennének. 365 00:27:02,756 --> 00:27:04,413 Elkapott mindkettőnket. 366 00:27:04,891 --> 00:27:08,356 Nyugi! Lassú, nagy levegőt! 367 00:27:09,260 --> 00:27:11,065 Nézd a fejeket a falon! 368 00:27:12,005 --> 00:27:15,756 Fejek a falon. Fejek a... 369 00:27:16,711 --> 00:27:20,605 A szemétláda! Csak vigyorgott rám. 370 00:27:20,606 --> 00:27:24,634 Kényszerített, hogy nézzem, amíg leszopogatta a húst az ujjaimról. 371 00:27:25,523 --> 00:27:33,462 Kényszerített! Kényszerített! 372 00:27:40,295 --> 00:27:42,569 Krisztus, egy cigaretta jólesne! 373 00:27:43,520 --> 00:27:47,455 Hölgyek. Néha csak hagyni kell, 374 00:27:47,456 --> 00:27:50,092 és alig később már nem is tudod. 375 00:27:51,103 --> 00:27:53,510 Elég nagy szart kevertél most nekünk, Marv! 376 00:27:53,545 --> 00:27:57,436 Akárki legyen emögött, vannak jó kapcsolatai az osztályon. 377 00:27:58,336 --> 00:27:59,391 Valami fonal? 378 00:28:00,800 --> 00:28:03,960 Egy fickó motyogott valamit műsor közben. 379 00:28:04,431 --> 00:28:08,722 Akárki volt, tudta, hogy ellenőrzöm a kurvát, és majdnem sikerült. 380 00:28:09,151 --> 00:28:10,245 Milyen kurvát? 381 00:28:10,602 --> 00:28:15,951 Akiért odavagy. A hulla. Goldie. 382 00:28:17,228 --> 00:28:19,299 Nem tudtam, hogy kurva. 383 00:28:19,881 --> 00:28:22,323 De nem számít. 384 00:28:25,016 --> 00:28:26,440 De, nem tudtam. 385 00:28:26,441 --> 00:28:28,672 Osztályon felüli volt. 386 00:28:29,842 --> 00:28:31,589 Nagy dolgokat mutathatott. 387 00:28:31,590 --> 00:28:33,948 Várj. Jön egy autó. 388 00:28:37,651 --> 00:28:38,399 Kevin! 389 00:28:41,186 --> 00:28:44,832 Már van egy arc, meg egy név. 390 00:28:45,059 --> 00:28:46,705 Találkozunk később, Kevin. 391 00:28:57,034 --> 00:28:57,947 Indulás! 392 00:29:14,871 --> 00:29:18,098 Átkutatják az épületet. Erre jönnek. 393 00:29:19,042 --> 00:29:20,836 Rohadékok, majd én megmutatom nekik! 394 00:29:27,198 --> 00:29:29,137 Nem fogsz minket kinyíratni, Marv! 395 00:29:31,272 --> 00:29:36,255 Ne lőjenek! Figyeljen! A nevelőtisztje vagyok. 396 00:29:36,256 --> 00:29:40,331 Eszméletlen és fegyvertelen. Szükségtelen megsemmisíteni! 397 00:29:48,051 --> 00:29:50,225 Kapitány úr! A célszemély! Nincs jel! 398 00:29:50,226 --> 00:29:51,485 Itt van a jel! 399 00:30:06,434 --> 00:30:09,641 Piszkosul menő a kabátod. 400 00:30:17,376 --> 00:30:21,140 Végiggondolom amit a zsaru mondott, akit az előbb elintéztem. 401 00:30:21,175 --> 00:30:24,226 Eléggé begőzöltem attól, amit Lucille-lal tettek. 402 00:30:24,227 --> 00:30:26,875 Ezért elidőztem egy kicsit a patkánnyal. 403 00:30:27,400 --> 00:30:32,791 A kezébe adtam a testrészeit, amiket emlegetett. Csak egy név kellett. 404 00:30:33,377 --> 00:30:36,810 Patrick Henry Roark. A reverendás. 405 00:30:36,889 --> 00:30:39,792 Elnök is lehetett volna, de Isten szolgája lett. 406 00:30:40,144 --> 00:30:43,972 És eközben az Államok leghatalmasabb emberévé vált. 407 00:30:44,736 --> 00:30:47,935 Államfőket és kormányzókat gyűrt könnyedén maga alá. 408 00:30:48,658 --> 00:30:52,534 A rohadék bátyját is, aki U.S. szenátor volt, lazán elintéztel. 409 00:30:52,726 --> 00:30:56,102 És most meg fog dögleni egy halott kurva nevében. 410 00:30:57,592 --> 00:31:01,791 Megbarátkozom a gondolattal. Egyre inkább tetszik. 411 00:31:03,996 --> 00:31:06,090 De hirtelen belém villan. 412 00:31:07,665 --> 00:31:09,001 Mi van, ha tévednék? 413 00:31:09,634 --> 00:31:10,954 Beteg vagyok. 414 00:31:11,507 --> 00:31:13,403 Néha össze zavarodok. 415 00:31:13,888 --> 00:31:17,383 És Lucille halála után nem jutok gyógyszerhez. 416 00:31:17,384 --> 00:31:19,709 Mi van, ha csak képzeltem az egészet? 417 00:31:19,998 --> 00:31:24,378 Mi van, ha kiderül, - amit mindig is mondtak, - hogy mivé válhatok? 418 00:31:25,318 --> 00:31:26,788 Egy megrögzött, 419 00:31:27,942 --> 00:31:29,339 pszihopata gyilkos. 420 00:31:30,423 --> 00:31:33,479 Nem ölhetsz meg valakit anélkül, hogy ne biztosan tudnád, hogy meg kell tenni. 421 00:31:33,807 --> 00:31:35,598 Biztosan kell tudnom. 422 00:31:38,573 --> 00:31:43,123 A portéka már kipakolva, mire visszaérek a Régi Városba. 423 00:31:43,124 --> 00:31:45,838 Egy órán át kérdezősködtem Goldie-ról. 424 00:31:45,839 --> 00:31:48,757 Nem volt válasz, de tudom hogy lennie kell. 425 00:31:48,802 --> 00:31:50,988 Lucille azt mondta, hogy Goldie kurva volt. 426 00:31:50,989 --> 00:31:56,379 Ha így van, akadnak nyomok is itt. Barátok, talán család. 427 00:32:01,585 --> 00:32:04,585 Nem lehetsz Goldie. Goldie halott. 428 00:32:15,870 --> 00:32:18,207 Goldie. Tényleg. 429 00:32:19,180 --> 00:32:23,111 Napok óta nem ettem, gyógyszert sem kaptam. 430 00:32:23,112 --> 00:32:25,056 Nem csoda, ha hallucinálok. 431 00:32:25,885 --> 00:32:26,793 Szemét! 432 00:32:33,236 --> 00:32:34,846 Ez őrült. 433 00:32:34,979 --> 00:32:38,233 Még egyszer Wendy! Keményebben! 434 00:32:39,819 --> 00:32:41,924 Egy pillanat! Miért szólít Wendy-nek? 435 00:32:41,925 --> 00:32:44,421 Mert ez a nevem, te majom. 436 00:32:45,042 --> 00:32:46,682 Goldie a nővérem volt. 437 00:32:47,678 --> 00:32:48,998 Az ikertestvérem. 438 00:32:49,379 --> 00:32:51,301 Szerintem ő volt a szebbik. 439 00:32:58,194 --> 00:33:03,431 Goldie és a többi hat. Hol vannak? Mit csináltál velük? 440 00:33:04,053 --> 00:33:08,385 Te szerencsétlen, hülye tyúk! Nézz már erre az öreg rablóra! 441 00:33:08,386 --> 00:33:12,251 Ilyen nők mint ti, közel engednének magukhoz, hogy megölhessem őket? 442 00:33:12,252 --> 00:33:16,212 Senki. De Goldie... 443 00:33:16,699 --> 00:33:19,502 És ő is csak azért mert azt hitte meg tudom védeni. 444 00:33:19,807 --> 00:33:24,001 És fogadjunk, hogy a zsaruk sem tettek a többiért se semmit ma, 445 00:33:25,014 --> 00:33:30,144 de amint gyanús lettem, azonnal megjelentek, teljes fegyverzetben. 446 00:33:30,757 --> 00:33:32,345 De nem kaptak el! 447 00:33:32,380 --> 00:33:35,592 Én kivágom magam az igazságért, mint mindig. 448 00:33:35,693 --> 00:33:43,536 Na, folytasd, hajasbaba! Lőj le! Vagy inkább takarodj az utamból! 449 00:33:51,197 --> 00:33:52,555 Tökfejek! 450 00:33:53,681 --> 00:33:56,372 Ok, jobb is, hogy így alakult. 451 00:33:58,288 --> 00:33:59,358 Mi a franc! 452 00:33:59,359 --> 00:34:02,508 Én kötöztem meg. Ez a specialitásom. 453 00:34:03,007 --> 00:34:07,978 Csak ültél és vártál. Bármikor elvehetted volna a fegyveremet. 454 00:34:07,979 --> 00:34:11,872 Persze. De gondoltam, jobb volna belátásra bírni téged. 455 00:34:12,628 --> 00:34:14,695 És valószínüleg ki is kellett volna lapítanom téged. 456 00:34:15,691 --> 00:34:17,315 De én nem bántok lányokat. 457 00:34:18,519 --> 00:34:20,076 Bilincs is kell! 458 00:34:20,077 --> 00:34:22,988 Milyen legyen? Van egy egész kollekció. 459 00:34:22,989 --> 00:34:25,501 Add oda ami nálad van, Gail! 460 00:34:27,574 --> 00:34:30,397 Egy Kevin nevű farmer kölyök ölte meg Goldie-t. 461 00:34:30,432 --> 00:34:33,375 De Roark kardinális volt az egész mögött, és nem tudom miért. 462 00:34:33,903 --> 00:34:35,634 Tudom furcsán hangzik. 463 00:34:36,416 --> 00:34:37,394 Egyáltalán nem. 464 00:34:37,395 --> 00:34:39,369 Goldie dolgozott nekik. 465 00:34:39,688 --> 00:34:44,137 És így pottyan a helyére a kirakós egy darabja a játékban. 466 00:34:44,345 --> 00:34:47,304 Most túl kevés vagyok, hogy összeállítsam a képet, 467 00:34:47,725 --> 00:34:52,020 mert ahogy rágyújt két cigarettára, és érzem a rúzsa ízét azon, amit átadott, 468 00:34:52,055 --> 00:34:55,834 hirtelen a szívem olyan hangosan kezd verni, hogy nem is hallok mást. 469 00:34:56,519 --> 00:35:00,668 Jó volna áthajolni, megérinteni és még egyszr érezni Goldie illatát. 470 00:35:01,145 --> 00:35:02,714 De ő nem Goldie. 471 00:35:03,442 --> 00:35:05,641 Aha, menni fog. 472 00:35:05,642 --> 00:35:08,727 És kell még tizenkét darab félméteres 473 00:35:09,147 --> 00:35:10,899 gumicső ebből 474 00:35:12,048 --> 00:35:14,165 és egy tekercs szögesdrót. 475 00:35:15,256 --> 00:35:19,894 Meg egy pár spéci kesztyű a dróthoz. 476 00:35:19,895 --> 00:35:22,268 Feltuningoljuk a garázs riasztót, mi? 477 00:35:22,610 --> 00:35:24,205 Bingo! 478 00:35:24,944 --> 00:35:26,152 A nővérem volt. 479 00:35:26,511 --> 00:35:28,199 Ezért tartok ki végig. 480 00:35:28,843 --> 00:35:32,179 De te miért mész neki Roark-nak, akit alig ismersz? 481 00:35:32,424 --> 00:35:36,673 Goldie jó volt hozzám. Adott valamit, amiről azt sem tudtam, hogy létezik. 482 00:35:37,628 --> 00:35:43,890 Én még pénzért sem kaptam nőt. Hát, ahogy kinézek... 483 00:35:45,858 --> 00:35:49,569 A gondolataim visszatérnek magamra. 484 00:35:49,570 --> 00:35:52,665 Közel a végzetes pillanat, jobb résen lenni. 485 00:35:52,666 --> 00:35:54,031 Nézzük a tételeket! 486 00:35:54,032 --> 00:35:55,082 Gumicső! 487 00:35:55,083 --> 00:35:56,083 Benzin! 488 00:35:56,084 --> 00:35:57,084 Fűrész! 489 00:35:57,085 --> 00:35:58,085 Kesztyű! 490 00:35:58,086 --> 00:35:59,086 Bilincs! 491 00:35:59,087 --> 00:36:00,087 Szögesdrót! 492 00:36:00,088 --> 00:36:01,088 Fejsze! 493 00:36:01,089 --> 00:36:02,089 Pisztoly! 494 00:36:02,090 --> 00:36:03,090 És a harag. 495 00:36:03,634 --> 00:36:05,453 Közel vagyunk. Húzódj le! 496 00:36:06,133 --> 00:36:07,376 Igen, Marv! 497 00:36:08,669 --> 00:36:09,952 Járatsd a motort! 498 00:36:09,954 --> 00:36:15,076 Ha húsz perc múlva nem érek vissza, tűnj el innen! Vissza se nézz! 499 00:36:15,077 --> 00:36:16,823 Őld meg őt nekem, Marv! 500 00:36:19,099 --> 00:36:20,465 Alaposan! 501 00:36:21,184 --> 00:36:23,212 Majd észben tartom! 502 00:36:39,234 --> 00:36:43,550 Lesétál a lépcsőn a konyhába. Valamit kotyvaszt magának az éjszaka közepén. 503 00:36:44,029 --> 00:36:45,815 Sejtem, hogy mit. 504 00:36:59,494 --> 00:37:02,149 Gyere, te moslék! 505 00:37:02,714 --> 00:37:04,285 A francba, nagyon dörzsölt! 506 00:37:17,085 --> 00:37:19,220 Ez minden, amit tudsz, te béna? 507 00:37:21,458 --> 00:37:24,681 Ez az! Most már személyes. Gyere csak közelebb! Menni fog! 508 00:37:26,564 --> 00:37:29,842 Megvagy kismocsok! Lássuk, most hogyan ugrálsz? 509 00:37:35,010 --> 00:37:38,991 Megpróbálom lelassítani a szívverésem és kilélegezni a forróságot a tüdőmből. 510 00:37:39,807 --> 00:37:43,413 Az izmaim ezerszer jelzik a fájdalmat, ami következik. 511 00:37:43,492 --> 00:37:44,770 Hadd csináljam én, Marv! 512 00:37:45,509 --> 00:37:47,408 A nővéremért hadd nyírjam ki! 513 00:37:47,409 --> 00:37:49,829 Nem volt róla szó, hogy lejössz, Wendy. 514 00:37:49,830 --> 00:37:50,886 Igen, csakhogy... 515 00:37:52,836 --> 00:37:56,629 Sajnálom, lányom, de még el sem kezdtem ezzel a pojácával. 516 00:37:56,994 --> 00:37:59,025 És nem kéne nézned a többit. 517 00:37:59,026 --> 00:38:00,823 Még rosszat álmodsz tőle. 518 00:38:01,480 --> 00:38:04,185 Istenem, tudnod kell hogy fel vagyok dúlva, 519 00:38:04,444 --> 00:38:07,172 de nem a nézeteltérésünk miatt. 520 00:38:07,480 --> 00:38:10,380 Ez a fűrészelés és kötözés. 521 00:38:10,881 --> 00:38:12,665 Nem olyan egyszerű, mint aminek látszik. 522 00:38:13,782 --> 00:38:19,275 Nagy bajban lennék, ha nem volna gumicső az elszorításokhoz. 523 00:38:20,975 --> 00:38:25,086 Elismerem, volt egy-két jó dobásod. 524 00:38:25,919 --> 00:38:31,185 Érzed a szagot a levegőben? Hogy idecsalogassa a barátaidat. 525 00:38:34,621 --> 00:38:38,690 Na, mi a helyzet? Nézd csak, ki van itt! 526 00:38:40,260 --> 00:38:41,545 Itt jön. 527 00:38:48,293 --> 00:38:49,826 Jó kutya. 528 00:38:51,233 --> 00:38:55,087 Nem üvölt. Még akkor sem, amikor zabálni kezdi 529 00:38:55,088 --> 00:38:57,510 és Kevin belei szanaszét hevernek. 530 00:38:57,511 --> 00:39:01,648 Valahogy a fickó még mindig életben van és bámul rám. 531 00:39:01,990 --> 00:39:04,802 Még akkor sem szól,amikor előveszem a fűrészt , hogy befejezzem a munkát. 532 00:39:06,313 --> 00:39:07,846 Sohasem üvölt. 533 00:00:02,000 --> 00:00:06,861 Felhívtam Nancy-t Kadie's-nél, hogy kapjon valamit magára és találkozzunk. 534 00:00:06,861 --> 00:00:08,900 Igent mondott, mint mindig. 535 00:00:08,901 --> 00:00:11,568 Hé, Nancy! Van söröd? 536 00:00:11,970 --> 00:00:14,024 Van, Marv. Ki a baba? 537 00:00:14,687 --> 00:00:17,383 Nincs az amit Nancy nem tenne meg értem, 538 00:00:17,384 --> 00:00:22,407 mióta egy évvel ezelőtt a barátja eldurvult és én helyreigazítottam őt. 539 00:00:23,001 --> 00:00:26,163 Feldühít, ha valaki durván bánik a hölgyekkel. 540 00:00:26,505 --> 00:00:28,328 Mit akarsz, mit csináljak vele? 541 00:00:28,429 --> 00:00:32,903 A legjobb talán, ha felviszed a "Sacred Oaks"-hoz. 542 00:00:33,081 --> 00:00:36,164 És te? Itthagyod a várost? 543 00:00:36,434 --> 00:00:39,111 Dehogyis! Jó nekem itt. 544 00:00:42,198 --> 00:00:46,928 Elkötöttem egy parkoló taxit és lassan vezettem, nehogy feltűnjek valakinek. 545 00:00:47,688 --> 00:00:51,297 A fejem kezd kitisztulni és a dolgok értelmet nyernek. 546 00:00:51,724 --> 00:00:55,492 Tartozom neked, Goldie. Jövök eggyel és meg is adom! 547 00:00:55,877 --> 00:00:58,913 Roark után menni halált, győzelmet, vagy vereséget jelent? 548 00:00:58,915 --> 00:01:03,389 A pokolba! Röhögve fogok meghalni, ha tudom hogy ezt jól csináltam. 549 00:01:08,336 --> 00:01:10,429 Síri csend van itt. Semmi jel. 550 00:01:11,138 --> 00:01:12,087 Rendben, folytasd a keresést! 551 00:01:29,560 --> 00:01:30,243 Kevin? 552 00:01:30,596 --> 00:01:32,439 Ami megmaradt belőle. 553 00:01:34,502 --> 00:01:36,128 A többit megette a kutya. 554 00:01:43,790 --> 00:01:45,085 Istenem! 555 00:01:46,120 --> 00:01:47,616 Te szörnyeteg! 556 00:01:48,360 --> 00:01:50,811 Te démon! 557 00:01:51,323 --> 00:01:52,946 Ne kiálts, mert leütlek! 558 00:01:54,149 --> 00:01:56,833 Olyan volt a hangja, mint egy angyalé. 559 00:01:57,223 --> 00:01:59,081 Ha csak hozzám beszélt. 560 00:02:00,033 --> 00:02:03,589 És most egy lökött kurva miatt halott. 561 00:02:04,267 --> 00:02:08,926 Nem jó ötlet a jelenlétemben így fogalmazni Goldie-ról. 562 00:02:09,714 --> 00:02:11,042 Mikor eljött, 563 00:02:13,103 --> 00:02:15,271 egy elgyötört fiú volt. 564 00:02:17,358 --> 00:02:19,589 Szenvedett a bűntől. 565 00:02:21,020 --> 00:02:22,489 Megpróbáltam szót érteni vele. 566 00:02:25,058 --> 00:02:29,161 De az evés. Feltöltötte őt valami fehér fénnyel. 567 00:02:29,667 --> 00:02:33,825 Könnyezve esküdött meg nekem, hogy megérezte a mindenható Isten érintését. 568 00:02:35,498 --> 00:02:37,241 Mi az ördögöt tudsz te? 569 00:02:37,465 --> 00:02:39,859 Azt, hogy fenemód különös embert enni. 570 00:02:40,197 --> 00:02:45,332 Nem csak a testüket falta fel. Megette a lelküket is. 571 00:02:47,416 --> 00:02:49,401 És én is. 572 00:02:52,978 --> 00:02:54,589 Mind kurvák voltak. 573 00:02:56,285 --> 00:02:57,907 Senkit sem érdekeltek. 574 00:02:58,145 --> 00:02:59,514 Senkinek sem hiányoztak. 575 00:03:00,565 --> 00:03:05,181 Azután a te Goldie-d majdnem mindent elrontott. 576 00:03:05,508 --> 00:03:09,195 Forgalmas helyekre járt. Aztán találkozott veled. 577 00:03:10,520 --> 00:03:14,821 Nagyon megfelelő voltál. Eltörtél egy álkapcsot aznap éjjel. 578 00:03:15,225 --> 00:03:17,429 Ki hinne egy ilyen gengszternek? 579 00:03:18,094 --> 00:03:19,344 Kevin megölte a lányt. 580 00:03:19,541 --> 00:03:23,047 A rendőröket én uszítottam rád. De nem kaptak el. 581 00:03:23,517 --> 00:03:27,233 És nem álltál le. Most Kevin halott, te meg itt vagy. 582 00:03:29,589 --> 00:03:30,859 Ölj meg! 583 00:03:31,984 --> 00:03:35,157 Elégedett leszel így, fiacskám? 584 00:03:37,200 --> 00:03:42,366 Megölni egy védtelen vénembert. 585 00:03:43,594 --> 00:03:46,651 A gyilkosság nem. Nem elégtétel. 586 00:03:49,022 --> 00:03:52,864 De minden ami addig történik, az igen. A benzin jön. 587 00:03:55,995 --> 00:04:01,560 Kevin! Gyere ide hozzám! 588 00:04:05,751 --> 00:04:07,819 Vonyíthatsz, ha akarsz. 589 00:04:16,221 --> 00:04:20,208 Ez gyönyörű, Goldie. Még jobb, mint amit igértem. 590 00:04:21,133 --> 00:04:27,043 Ha kialszik a fény a szemében, a Pokol megváltás lesz azután, mit vele tettem. 591 00:04:27,949 --> 00:04:29,896 Megálj! Istenem! 592 00:04:38,537 --> 00:04:43,085 Ébresztő! Fejbe lőhettek, és elég sokszor, hogy biztosra menjenek. 593 00:04:43,086 --> 00:04:46,914 Ez baromság! Mindenki tisztában van vele, hogy mi következik. 594 00:04:47,270 --> 00:04:51,111 Mégis végigcsinálják, tiszta időpazarlás. 595 00:04:52,023 --> 00:04:55,510 Hónapok óta csöveken keresztül lélegzem és táplálnak. 596 00:04:56,062 --> 00:04:59,544 Éjszakánként arra várok, hogy valaki végezne már velem. 597 00:05:00,124 --> 00:05:03,924 Egy idő után rájövök, hogy ez nem ilyen egyszerű. 598 00:05:04,704 --> 00:05:09,253 Már tíz perce álltam lábon, amikor a zsaruk levertek. 599 00:05:09,509 --> 00:05:11,292 Nem kérdeztek semmit. 600 00:05:11,327 --> 00:05:16,049 A szart is kiverték belőlem és a vallomásomat lengették az orrom előtt. 601 00:05:16,302 --> 00:05:21,485 Véreset köptem rá és azon röhögtem, hány új másolatot kell csinálniuk. 602 00:05:21,839 --> 00:05:27,196 Azután a kirendelt hernyó segédügyvéd, kikapcsolja a magnót és azt mondja: 603 00:05:27,550 --> 00:05:30,626 Ha nem írom alá a vallomást, megölik anyámat. 604 00:05:31,290 --> 00:05:34,329 Három darabba töröm a karját, azután aláírok. 605 00:05:34,613 --> 00:05:37,714 Attól kezdve már minden csak cirkusz, ahogy mindenki akarja. 606 00:05:38,314 --> 00:05:41,949 Nyalnak nálam a sztoriért. Nem csak azokéért akiket megöltem, 607 00:05:42,033 --> 00:05:45,830 de még Lucille-ért is és a lányokért, akiket Roark és Kevin megevett. 608 00:05:46,534 --> 00:05:47,967 És még Goldie-ért is. 609 00:05:49,467 --> 00:05:53,646 A bíróság láva és kénkő, amikor a bírónő kihirdeti az ítéletet. 610 00:05:55,305 --> 00:06:01,106 Éjfél van és csak pár órám hátra, amikor másfél év után az első meglepetés ér. 611 00:06:03,121 --> 00:06:04,534 Az egyetlen látogatóm. 612 00:06:05,662 --> 00:06:07,849 Mindenre felkészültem, kivéve ezt az illatot. 613 00:06:08,745 --> 00:06:11,610 Ugye elintéztem neked, Goldie? 614 00:06:18,284 --> 00:06:21,851 Bocsánat, Wendy, megint összezavarodtam, 615 00:06:24,032 --> 00:06:25,356 hogy így látlak téged. 616 00:06:27,771 --> 00:06:29,542 Hívhatsz Goldie-nak! 617 00:06:39,184 --> 00:06:42,018 Ilyen lehet az angyalok illata. 618 00:06:42,732 --> 00:06:46,709 A tökéletes nő. Az istennő. 619 00:06:48,616 --> 00:06:52,685 Goldie. Azt mondta, a neve Goldie. 620 00:06:56,253 --> 00:06:59,633 Leültetnek egy utolsó kiadós vacsorához. 621 00:06:59,634 --> 00:07:03,790 Még sört is hoznak. Az első, mióta Nancy-nél jártam. 622 00:07:04,047 --> 00:07:08,672 Leborotválják a hajam és lekötöznek egy gumikötéllel, majd nekilátnak. 623 00:07:09,112 --> 00:07:11,823 És ez egy rohadt rossz pillanat, elmondhatom. 624 00:07:11,824 --> 00:07:14,647 'Bár a Halál árnyékának völgyében járok'... 625 00:07:14,649 --> 00:07:16,943 Rátérnének a lényegre, ne szórakozzunk itt egész éjjel! 626 00:07:17,412 --> 00:07:19,935 Hallottad az urat! Kapcsold! 627 00:07:28,896 --> 00:07:32,097 Csak ennyire telik, buzik? 628 00:07:45,580 --> 00:07:46,504 Vége. 629 00:07:59,896 --> 00:08:01,696 A NAGY, BÜDÖS MÉSZÁRLÁS 630 00:08:04,878 --> 00:08:11,242 Felejtsd el! Rugdoshatod az ajtót egész éjjel, akkor sem engedlek be, az biztos! 631 00:08:11,243 --> 00:08:14,342 Nem hiszem el, hogy ezt csinálod velem, Shellie. 632 00:08:15,220 --> 00:08:19,700 Amiket átéltünk együtt... Kell, hogy jelentsen valamit neked is! 633 00:08:20,103 --> 00:08:23,834 Sokat is. A sok lóvé, ami elúszott, mert senki sem akart flörtölni 634 00:08:23,835 --> 00:08:27,353 egy olyan pincérnővel, akinek az arca lila és feldagadt. 635 00:08:27,394 --> 00:08:31,967 Tudom, hogy neheztelsz, baby! De én kérés nélkül is megbocsájtok. 636 00:08:32,220 --> 00:08:35,859 Különbség van kibékülni egy fickóval, aki alapvetően nem rossz, 637 00:08:35,860 --> 00:08:40,181 és rájönni, hogy megdumált egy totál vesztes, 638 00:08:40,216 --> 00:08:43,251 aki elfelejti, hogy felesége van, még csak eszébe sem jut. 639 00:08:43,252 --> 00:08:44,652 Túl gyakran részegedik le. 640 00:08:45,716 --> 00:08:51,808 Különösen akkor, ha olyan vesztes, hogy egy nő bántásától érzi magát férfinek. 641 00:08:51,808 --> 00:08:57,101 Ez fáj, Shellie! Ez keményen hangzik tőled, 642 00:08:57,102 --> 00:08:59,687 de azért ne kóstolgass ennyire! 643 00:08:59,915 --> 00:09:05,628 Ez hihetetlen! Tégy magadnak egy szívességet, Jackie Boy! 644 00:09:06,060 --> 00:09:12,377 Menj el! Keress valami segítséget és tűnj el! 645 00:09:12,378 --> 00:09:13,378 Csak nyisd ki az ajtót! 646 00:09:13,647 --> 00:09:18,371 Nyisd ki az ajtót Shellie! Majd én elintézem! 647 00:09:18,372 --> 00:09:22,411 Csak nyisd ki az ajtót! Meglátod, hogy rosszul ítélsz meg engem! 648 00:09:24,120 --> 00:09:27,495 Engedelmeskedj neki, Shellie! Elbírok vele. 649 00:09:27,496 --> 00:09:31,799 Nem! Ha kiderül, hogy velem voltál, el sem hinnéd milyen lesz. 650 00:09:31,801 --> 00:09:34,051 Ez egy részeg bohóc. 651 00:09:34,995 --> 00:09:40,051 És még négy részeg haverja is liheg kint. 652 00:09:41,369 --> 00:09:44,897 Esküdni merek, hogy hallottam valakit bent veled. 653 00:09:44,939 --> 00:09:51,033 Valakit? Jackie Boy, egy oltári afrikai nászbuli zajlik itt. 654 00:09:51,034 --> 00:09:53,975 - Ki a franc az? - Megkaptak mind az öten... 655 00:09:54,010 --> 00:09:57,162 közben a Basin City Blues játszott. 656 00:09:57,524 --> 00:09:59,204 Őket is szeretnéd? 657 00:09:59,807 --> 00:10:04,888 Elkápráztatsz, baby! A legjobb barátaim... 658 00:10:06,542 --> 00:10:08,992 De most már kiborul a bili! 659 00:10:08,992 --> 00:10:11,440 Miközben te csinálod a fesztivált odabent, 660 00:10:11,482 --> 00:10:14,341 én túl udvarias vagyok ahhoz, hogy megemlítsem, 661 00:10:14,441 --> 00:10:16,964 hogy bármikor szétrúghatom ezt a rohadt ajtót. 662 00:10:17,706 --> 00:10:21,693 Ok, baby! Tudod mit csinálok? Tudod, mit? 663 00:10:21,694 --> 00:10:22,618 - Rendben, Jack! - Egy... 664 00:10:22,620 --> 00:10:23,663 - Rendben! - Kettő... 665 00:10:23,698 --> 00:10:24,605 Rendben, rendben! 666 00:10:28,491 --> 00:10:31,874 Érezzétek otthon magatok, srácok! 667 00:10:40,750 --> 00:10:42,456 Az egész bagázst magaddal hoztad? 668 00:10:43,953 --> 00:10:46,896 Ezeknek a bozótlakóknak nincs saját életük, mindig rajtad lógnak? 669 00:10:46,897 --> 00:10:50,257 Ez tetszeni fog, baby! Felhívod néhány barátnődet, 670 00:10:50,258 --> 00:10:53,220 a kocsmából. Ti, meg ez a csapat 671 00:10:53,221 --> 00:10:56,153 leveri az egész várost. Tutti lesz! 672 00:10:56,811 --> 00:10:58,740 Nem hívok fel senkit! 673 00:11:03,458 --> 00:11:08,281 Ez férfiing rajtad és holtbiztos, hogy nem az enyém. 674 00:11:08,479 --> 00:11:11,794 Valakinek a szagától bűzlesz. 675 00:11:12,864 --> 00:11:17,351 Voltál ma valakivel. Ma éjjel is vele voltál. Ki az? 676 00:11:17,387 --> 00:11:23,323 Superman! Kirepült az ablakon, amikor meghallotta, hogy jössz. 677 00:11:24,089 --> 00:11:26,620 Mert annyira megijesztetted. 678 00:11:28,584 --> 00:11:31,382 Azt hiszed nincsenek érzéseim? 679 00:11:32,648 --> 00:11:37,762 Ha meg akarsz verni, essünk túl rajta, te beteg állat. 680 00:11:37,916 --> 00:11:43,937 Ez jó, lefeküdni veled a barátaim előtt. 681 00:11:44,819 --> 00:11:47,750 Soha életemben nem bántottam nőt. 682 00:11:55,735 --> 00:12:00,635 Te istentelen állat! Te istentelen gyáva alak! 683 00:12:00,636 --> 00:12:02,606 Mind itt vagyunk, baby, egy kis szórakozásért. 684 00:12:03,797 --> 00:12:04,949 Pisálnom kell. 685 00:12:07,496 --> 00:12:16,120 He előbb jössz, Jackie Boy, találkoztál volna a barátommal. Az legalább férfi! 686 00:12:16,440 --> 00:12:19,526 Mondd csak! Majd a téma után meglátod! 687 00:12:20,060 --> 00:12:24,032 De megbocsájtok. Nagylelkű vagyok. 688 00:12:24,514 --> 00:12:31,753 Nagylelkű volt. Az ilyen vérmérsékletűt nem volna szabad így provokálni. 689 00:12:31,754 --> 00:12:35,576 Nem kell. És ne aggódj! 690 00:12:36,394 --> 00:12:40,087 Fogd be és el a kezekkel, vagy levágom a töködet! 691 00:12:41,017 --> 00:12:42,182 Mondták, hogy ilyen vagy. 692 00:12:44,997 --> 00:12:48,656 Hé, baby! Nem hallom, hogy telefonálnál. 693 00:12:50,399 --> 00:12:51,529 Válaszolj! 694 00:12:53,077 --> 00:12:54,430 Nem kell ez a bánat... 695 00:12:55,078 --> 00:12:59,413 Hello, Shellie új barátja vagyok és kicsit ingerült. 696 00:13:00,683 --> 00:13:09,194 Többé nem beszélsz Shellie-vel, a nevét is elfelejted, különben kiheréllek. 697 00:13:09,488 --> 00:13:14,237 Nagy hibát követsz el ember. Nagy, nagy hibát. 698 00:13:14,238 --> 00:13:17,971 Igen? Azt inkább te követted el. 699 00:13:19,456 --> 00:13:20,950 Nem lógtál meg. 700 00:14:14,515 --> 00:14:20,156 Emberek! Kifelé! Semmi kérdés, semmi rohadt kérdés! Most! 701 00:14:39,566 --> 00:14:41,595 Mi az ördögöt csináltál vele, Dwight? 702 00:14:42,050 --> 00:14:44,273 Ízelítőt kapott a saját módszeréből. 703 00:14:45,036 --> 00:14:48,739 Nem hiszem, hogy ezután bántani fog. Hogy van a szád? 704 00:14:49,189 --> 00:14:51,085 Volt már rosszabb is. 705 00:14:51,548 --> 00:14:55,353 Dwight! Csak kicsivel jött előbb. 706 00:14:55,353 --> 00:14:58,077 Mielőtt megjelentél volna és 707 00:14:58,600 --> 00:15:01,600 csak azért történt meg, mert sajnáltam. 708 00:15:02,000 --> 00:15:06,800 És csak egyszer csináltam hülyeséget. 709 00:15:07,263 --> 00:15:11,684 Tekintve, hogy egyike vagyok annak a hülyeségnek, nem ítélhetlek el, Shellie. 710 00:15:11,922 --> 00:15:18,664 De ez az ember. Maga a veszély. Megöl valakit, ha nem állítom meg. 711 00:15:20,712 --> 00:15:22,467 Majd hívlak! 712 00:15:22,856 --> 00:15:24,346 Ne menj! 713 00:15:24,347 --> 00:15:28,820 Shellie még kiált valamit, amit nem értek a helikopter rotorjának zajától. 714 00:15:29,913 --> 00:15:33,255 Mintha azt kiáltaná: "Ne lőj!", de nem biztos. 715 00:15:33,865 --> 00:15:40,269 Ezt kihagyhatnám! Mégsem léphetek le, hogy Jackie Boy bandája tovább tombol. 716 00:15:41,170 --> 00:15:44,732 Ezek ragadozók és vért akarnak. 717 00:15:45,309 --> 00:15:46,785 Női vért. 718 00:15:46,786 --> 00:15:54,918 Fenébe, Dwight! Bolond vagy! Átkozott bolond. 719 00:15:55,600 --> 00:16:00,215 Beugrok az autóba, aztán Jackie Boy után aki tép mint egy vak denevér a pokolból. 720 00:16:00,662 --> 00:16:02,045 Gyorsítok. 721 00:16:02,742 --> 00:16:05,075 Így azután elég feltűnő vagyok. 722 00:16:05,689 --> 00:16:11,671 Ha egy gyilkos vagy, akinek egy ujjlenyomata is a gázkamrába vezet, 723 00:16:12,033 --> 00:16:14,734 a legkevésbé kívánod, hogy feltűnő legyél. 724 00:16:16,582 --> 00:16:19,908 Nincs elég pénzem, hogy lefizessem a zsarut. 725 00:16:19,909 --> 00:16:24,401 Ha lenne, még akkor is lehet, hogy kifogom az egyetlen becsületest. 726 00:16:24,704 --> 00:16:26,568 Megpróbáljam kidumálni magam? 727 00:16:26,784 --> 00:16:29,551 Vagy intézzem el, vállalva kockázatot? 728 00:16:30,685 --> 00:16:34,189 Ez a Jackie Boy megtakaríthatta volna a bajok özönét nekem. 729 00:16:34,669 --> 00:16:35,640 Vigyázz, Jack! 730 00:16:43,110 --> 00:16:45,060 Zsaruk! A nyomunkban! 731 00:16:45,061 --> 00:16:46,396 Nem sokáig! 732 00:16:46,811 --> 00:16:48,313 Nem jönnek oda, ahová mi megyünk. 733 00:16:48,701 --> 00:16:50,393 A gyomrom összeszorul. 734 00:16:51,781 --> 00:16:55,336 Jackie Boy egyenesen a Régi Városba tart. 735 00:16:58,347 --> 00:17:00,566 A zsaru kikapcsolja a szirénát. 736 00:17:00,568 --> 00:17:03,317 Tudja, hogy itt nem ő a törvény. A Régi Városban nem. 737 00:17:03,743 --> 00:17:05,703 Itt a nők a törvény. 738 00:17:05,919 --> 00:17:07,537 Gyönyörűek és irgalmatlanok. 739 00:17:08,316 --> 00:17:12,042 Ha van pénzed és betartod a játékszabályokat valóra váltják álmaid. 740 00:17:12,724 --> 00:17:15,786 De ha keresztbe teszel, halott vagy. 741 00:17:30,288 --> 00:17:32,145 Ugorj be, cuki! Volnánk páran... 742 00:17:32,748 --> 00:17:39,962 Nem, édesem. Nappal dolgozom, és hosszú műszak volt ma. Nem csinálom többesben. 743 00:17:40,977 --> 00:17:44,150 Szálj be, baby! Csak dumálunk. Simán. 744 00:17:44,151 --> 00:17:46,441 Nem is beszélgetek. 745 00:17:46,727 --> 00:17:51,262 Babalány, ma pokoli napom volt. 746 00:17:51,933 --> 00:17:54,942 Ma minden lefelé esik. 747 00:17:55,662 --> 00:17:57,877 Most meg ledumál egy kis kurva, 748 00:17:57,878 --> 00:18:00,491 noha akad nálam keményen megdolgozott lé. 749 00:18:01,485 --> 00:18:06,341 Nos, mit tehet egy férfi? 750 00:18:06,342 --> 00:18:11,060 Próbáld Alamo-t a Dillon Street-en! Alamo-t és nem Amigo-t. 751 00:18:11,062 --> 00:18:12,879 Amigo anyagos. 752 00:18:14,193 --> 00:18:20,364 Jól szórakozol? Így lealázol engem ok nélkül? 753 00:18:22,495 --> 00:18:23,896 Ennyi elég, Dwight! 754 00:18:24,543 --> 00:18:27,890 Rajta vagyunk ezeken a pöcsökön, amióta ideértek a zsarukkal a hátukban. 755 00:18:28,606 --> 00:18:32,659 Mindent kézben tartunk. Élvezd a műsort! 756 00:18:34,197 --> 00:18:36,150 Hasztalan vitatkoznék. 757 00:18:36,888 --> 00:18:39,213 A hölgyek öntörvényűek. 758 00:18:39,827 --> 00:18:43,032 Hogy van a pincérnő? Amelyik sohasem kiabál. 759 00:18:43,032 --> 00:18:44,398 Ne most, Gail! 760 00:18:44,398 --> 00:18:47,759 Oh, kicsit megbántódtunk, mi? 761 00:18:48,171 --> 00:18:49,528 Ez a te bajod, Dwight! 762 00:18:50,077 --> 00:18:51,468 Sokat aggódsz. 763 00:18:51,804 --> 00:18:53,911 Ez, meg a kényes ízlésed a nők terén. 764 00:18:54,147 --> 00:18:55,138 Mostanság leginkább. 765 00:18:55,139 --> 00:18:57,619 Fenébe, Gail! Ne most! 766 00:18:58,409 --> 00:19:02,267 Azok a bohócok odalenn a pincérnő barátai? 767 00:19:02,268 --> 00:19:05,746 Egy annak hiszi magát. Ki van akadva. 768 00:19:06,460 --> 00:19:09,282 Követtem őket idáig, nehogy bántsák a lányokat. 769 00:19:09,917 --> 00:19:12,089 Bennünket, védtelen kislányokat. 770 00:19:14,586 --> 00:19:18,087 A halál összes fajtája alig húsz méternyire tőlünk, 771 00:19:18,452 --> 00:19:20,825 és én mégsem tudom levenni a róla szememet. 772 00:19:21,686 --> 00:19:24,244 Mi lányok a legnagyobb biztonágban vagyunk, Lancelot lovag. 773 00:19:24,519 --> 00:19:27,229 A fiúknak abban a Chrystler-ben van egy hibájuk: 774 00:19:27,229 --> 00:19:29,094 Nem látták még Miho-t akcióban. 775 00:19:29,694 --> 00:19:32,818 Ő teljesen odavan a gyakorlásért. 776 00:19:34,728 --> 00:19:39,054 Átvezeti a tekintetemet a tető egy kiálló szegletére. 777 00:19:39,866 --> 00:19:41,571 Halálos kis Miho. 778 00:19:41,572 --> 00:19:43,213 Túl jöttél a völgyön, cowboy! 779 00:19:44,280 --> 00:19:48,307 Fordulj vissza! Takaríts meg rengeteg szenvedést magatoknak! 780 00:19:48,307 --> 00:19:50,174 Pimasz kis izé vagy! 781 00:19:51,103 --> 00:19:54,905 Aligha nézel ki úgy, mint aki fenyegethet. 782 00:19:56,089 --> 00:20:00,094 A csapda bekattant. Kész lecsapni. 783 00:20:00,094 --> 00:20:03,943 Na és? Ez csak söpredék. Megérdemlik ami most jön. 784 00:20:03,945 --> 00:20:07,714 Akkor miért ez a szorongató érzés a gyomromban, hogy valami nincs rendben? 785 00:20:07,716 --> 00:20:09,676 Tudtommal nem öltek meg senkit. 786 00:20:10,413 --> 00:20:13,036 Elég rosszul alakult nekik Shellie-nél. 787 00:20:13,037 --> 00:20:15,017 De nem gyilkoltak. 788 00:20:15,543 --> 00:20:16,883 Nem is fognak. 789 00:20:17,100 --> 00:20:18,756 Miért ez a rohadt érzés? 790 00:20:19,158 --> 00:20:21,377 Shellie mondott valamit. 791 00:20:21,379 --> 00:20:23,028 Nem ugrik be. 792 00:20:23,029 --> 00:20:26,622 Jó, jó jó, hangosabb voltam, mint kellett volna. 793 00:20:27,096 --> 00:20:28,699 Kicsit kivagyok. 794 00:20:28,700 --> 00:20:30,038 Teljesen kivagy. 795 00:20:30,475 --> 00:20:33,223 Nem nő kell neked, hanem egy jó alvás. 796 00:20:33,349 --> 00:20:36,216 Ebben az állapotban nem sokat kezdenél egy nővel. 797 00:20:37,392 --> 00:20:39,810 Azt mondja nincs mivel, Jack. 798 00:20:42,695 --> 00:20:44,080 Megmutassam? 799 00:20:45,194 --> 00:20:48,910 Megmutassam, hogy mim van? 800 00:20:48,973 --> 00:20:52,453 Én már láttam minden fazont, minden méretben. 801 00:20:53,938 --> 00:20:55,254 Ezt láttad már? 802 00:20:58,430 --> 00:20:59,521 Szállj be! 803 00:21:00,087 --> 00:21:04,500 Ó, cuki! Csak most jöttél és életed legnagyobb hülyeségét csinálod. 804 00:21:21,919 --> 00:21:23,086 Istenem, ne! 805 00:21:25,235 --> 00:21:26,477 Ez megőrült. 806 00:21:27,593 --> 00:21:30,376 Nem tudom, hol, miért... 807 00:21:39,287 --> 00:21:41,133 Gyere, gyere! 808 00:21:42,646 --> 00:21:43,743 Rácéloz. 809 00:21:43,744 --> 00:21:44,951 Kikészült. 810 00:21:44,952 --> 00:21:47,926 Már halott, de túl buta, hogy belássa. 811 00:21:51,774 --> 00:21:54,469 Megvagy, akárhogyis. 812 00:21:55,650 --> 00:21:58,931 Egy karrier végét jelenti ez a sérülés. 813 00:21:59,292 --> 00:22:01,289 A pokolban fogok megfizetni. 814 00:22:01,290 --> 00:22:03,027 Nézz a lábod elé, Jackie Boy! 815 00:22:05,673 --> 00:22:06,625 Igen! 816 00:22:14,407 --> 00:22:15,836 Ez nem vicces. 817 00:22:17,273 --> 00:22:21,010 Ne nevessetek! Nem is képzelitek, mennyi barátom van. 818 00:22:21,410 --> 00:22:23,283 Itt mindenki el lesz intézve. 819 00:22:25,157 --> 00:22:27,248 Add fel, csak játszik veled! 820 00:22:27,494 --> 00:22:28,938 Még jobban elrontod. 821 00:22:28,940 --> 00:22:30,381 Fogd már be! 822 00:22:31,763 --> 00:22:34,392 Ne húzd meg a ravaszt! A cső blokkolva van. Szétrobban a kezedben. 823 00:22:35,323 --> 00:22:37,550 Mondtam, hogy kuss! 824 00:22:44,001 --> 00:22:45,254 Nem látok. 825 00:22:49,787 --> 00:22:51,175 Nem látok. 826 00:22:52,382 --> 00:22:53,954 Nem hallok. 827 00:22:54,963 --> 00:22:57,500 Az Istenért Miho, segítsd át! 828 00:22:58,716 --> 00:22:59,463 Igen. 829 00:23:00,246 --> 00:23:01,492 Gyorsan! 830 00:23:03,896 --> 00:23:06,482 Nem vágta le a fejét. 831 00:23:09,808 --> 00:23:12,754 Egy PEZ cukor kínálót csinált belőle. 832 00:23:15,065 --> 00:23:16,388 Azután az üzlethez látnak. 833 00:23:16,786 --> 00:23:20,301 Kihúzzák a testeket az útra és átnézik a zsebeket. 834 00:23:20,303 --> 00:23:22,409 Pénz után kutatnak. 835 00:23:22,955 --> 00:23:27,022 Jackie Boy nadrágzsebét kutatom. A tárcája tele van. 836 00:23:27,023 --> 00:23:30,757 Master Card, Discover és Platinum American Express. 837 00:23:31,199 --> 00:23:35,819 Majdnem 300 dollár huszasokban. Nem vagyok rá büszke, hogy elteszem. 838 00:23:37,533 --> 00:23:39,448 Azután megtalálom az atombombát. 839 00:23:41,677 --> 00:23:46,271 Jackie Boy! Te szemétláda! 840 00:23:51,340 --> 00:23:55,647 A helikopter, jött mint egy rakéta, ezért nem értettem, mit kiált Shellie. 841 00:23:57,036 --> 00:23:58,942 Azt hittem azt, hogy: "Ne lőj!" 842 00:23:59,556 --> 00:24:01,213 De azt kiáltotta: "Rendőr!" 843 00:24:01,977 --> 00:24:04,970 Jack Rafferty nyomozó hadnagy. 844 00:24:05,677 --> 00:24:07,894 Acél Jack, ahogy az újságok hívják! 845 00:24:08,892 --> 00:24:11,264 Egy istenverte zsaruhős... 846 00:24:13,917 --> 00:24:16,300 Pokolian bizonytalan a fegyverszünet. 847 00:24:17,178 --> 00:24:20,764 A zsaruk részesednek a haszonból és a szórakozásból, ha buli van. 848 00:24:21,306 --> 00:24:24,155 A lányok a saját törvényeik szerint járnak el. 849 00:24:24,465 --> 00:24:26,612 Megvédik a területüket. 850 00:24:27,100 --> 00:24:31,331 Ha egy zsaru elbaltáz valamit a szomszédban, nem vásárol a lányoktól, 851 00:24:31,693 --> 00:24:32,975 küldik csomagolni. 852 00:24:33,627 --> 00:24:35,484 De élve tér vissza. 853 00:24:36,206 --> 00:24:37,602 Ezek a szabályok. 854 00:24:38,555 --> 00:24:39,986 Ez a fegyverszünet. 855 00:24:40,526 --> 00:24:42,537 A zsaruk kint maradnak. 856 00:24:43,074 --> 00:24:46,291 Így a lányok szabadok, nincsenek stricik és slepp. 857 00:24:46,648 --> 00:24:48,875 A Régi Város mostantól nyitva lesz. 858 00:24:49,229 --> 00:24:50,663 Háború lesz. 859 00:24:51,090 --> 00:24:54,073 Vér folyik majd az utcákon. 860 00:24:55,062 --> 00:24:56,533 Nők vére. 861 00:24:57,175 --> 00:24:58,633 A zsaruk. 862 00:24:58,825 --> 00:25:02,210 A slepp. Minden régi rossz visszatér. 863 00:25:02,584 --> 00:25:04,073 Pokolba velük! 864 00:25:04,973 --> 00:25:06,111 Vannak fegyvereink. 865 00:25:06,435 --> 00:25:11,573 Megharcolunk a zsarukkal, a sleppel, és mindenkivel, aki ellenünk jön. 866 00:25:12,170 --> 00:25:12,973 Hadba megyünk! 867 00:25:12,974 --> 00:25:15,314 Ne légy bolond, Gail! Nincs esély. 868 00:25:15,572 --> 00:25:16,633 Adj egy autót! 869 00:25:17,217 --> 00:25:19,404 Csukott legyen, jó motorral. 870 00:25:20,284 --> 00:25:21,752 Elrejtem a testeket. 871 00:25:21,752 --> 00:25:24,336 Elfeledkeztél a rendőrautóról, ami idáig követte őket. 872 00:25:25,441 --> 00:25:27,598 A zsaruk tudják, hogy Rafferty idejött. 873 00:25:28,090 --> 00:25:30,671 Átkutatják a folyót, a csatornát. 874 00:25:31,215 --> 00:25:33,176 Megtalálják és itt lőnek minket halomra. 875 00:25:33,177 --> 00:25:38,453 Elásom a testeket a sírokban. Ott nem keresik. És vidd az ágyút a képemből! 876 00:25:38,455 --> 00:25:41,546 Kinek képzeled magad, hogy parancsolgathatsz? 877 00:25:42,473 --> 00:25:45,125 - Már megkaptad a magadét tőlünk! - Fogd be, Gail! 878 00:25:45,126 --> 00:25:47,064 Már megkaptad tőlem is! 879 00:25:47,904 --> 00:25:54,142 Elmentél szórakozni a pincérnővel. Aztán ránkhoztad ezt az istenverte bajt. 880 00:25:56,049 --> 00:25:57,904 Miho a hátam mögé lép. 881 00:26:00,114 --> 00:26:02,914 Gail egyetlen szavára kettévágna. 882 00:26:02,915 --> 00:26:04,820 Az utakat figyelni fogják. 883 00:26:05,186 --> 00:26:06,386 Elkapnak. 884 00:26:06,971 --> 00:26:09,457 Visszatérnek a régi rossz napok. 885 00:26:09,458 --> 00:26:12,835 A stricik, a verések, az anyag, az erőszak. 886 00:26:12,836 --> 00:26:16,217 Még nem fogják figyelni az utakat, még nem. Keríts egy nyavajás limuzint! 887 00:26:16,793 --> 00:26:18,525 Ha nem sikerül, majd háborúzhatsz. 888 00:26:19,164 --> 00:26:21,676 És vedd ki a számból ezt az ágyút! 889 00:26:24,381 --> 00:26:25,269 Nyomorult! 890 00:26:30,497 --> 00:26:32,592 Elfelejtettem, hogy milyen gyors vagy. 891 00:26:34,896 --> 00:26:36,643 Az én amazonom. 892 00:26:36,644 --> 00:26:39,107 Kis hiján leszakítja a fejem. 893 00:26:39,670 --> 00:26:42,554 Összepréselődött szánk már fáj. 894 00:26:42,754 --> 00:26:50,758 Robbanás söpri el az unalmas szürke időt ami az első forró éjszakánk óta telt el. 895 00:26:51,570 --> 00:26:56,762 Egy limuzin, megbízható motorral, és nagy csomagtartóval! 896 00:26:58,695 --> 00:27:00,811 Mindig imádni foglak, baby! 897 00:27:01,879 --> 00:27:03,086 Mindig. 898 00:27:04,316 --> 00:27:07,021 És soha. 899 00:27:13,916 --> 00:27:15,648 Hol találtad ezt a tragacsot? 900 00:27:16,264 --> 00:27:17,848 Nézd a csomagtartót! 901 00:27:18,499 --> 00:27:19,929 - Soha nem férnek bele mind. - Gail? 902 00:27:21,671 --> 00:27:24,645 Ha már nincs rám szükség, talán hazamehetnék? 903 00:27:25,485 --> 00:27:29,288 A vértől, meg az egésztől egy kicsit rosszul vagyok. 904 00:27:29,741 --> 00:27:33,457 Persze, Becky, irány haza! De, ne beszélgess senkivel! 905 00:27:33,652 --> 00:27:34,829 Még a mamáddal sem. 906 00:27:34,830 --> 00:27:36,645 Nem férnek bele a csomagtartóba. 907 00:27:37,564 --> 00:27:39,189 Így legalábbis nem. 908 00:27:40,272 --> 00:27:41,078 Miho? 909 00:27:41,775 --> 00:27:43,896 Amint hazaérsz, szárítsd meg a hajad! 910 00:27:43,974 --> 00:27:45,428 Különben megfázol. 911 00:27:54,499 --> 00:27:55,890 Apám! 912 00:27:58,001 --> 00:28:00,864 Hé, Becky! Gail azt mondta, hogy ne beszélj senkivel. 913 00:28:00,864 --> 00:28:03,812 Csak hallani akarom az anyám hangját. Nem mondok neki semmit. 914 00:28:04,422 --> 00:28:06,018 Azért, ne szólj Gail-nek, kérlek! 915 00:28:09,520 --> 00:28:10,510 Hello, mama! 916 00:28:14,788 --> 00:28:16,181 Szédült tyúkok! 917 00:28:16,449 --> 00:28:20,215 Mégis mit gondoltak, mikor rámbízták ezt az árut? 918 00:28:20,766 --> 00:28:24,693 Alig tudtuk lecsukni a csomagtartó tetejét, úgy tele volt. 919 00:28:25,108 --> 00:28:29,619 A legvégén, más megoldás híján, Jackie Boy-t mellém ültettük. 920 00:28:30,194 --> 00:28:33,357 Így most akit érdekel, hát láthatja. 921 00:28:35,268 --> 00:28:38,746 Ne gyerünk! Vegyél el egy cigit tőle! 922 00:28:40,187 --> 00:28:41,359 Ez segít! 923 00:29:06,433 --> 00:29:09,957 Jó füstölni, pajtás? 924 00:29:15,225 --> 00:29:17,146 Te már a Pokolban vagy, Jackie Boy. 925 00:29:18,427 --> 00:29:19,558 Hulla. 926 00:29:20,954 --> 00:29:23,403 Csak képzelem ezt, úgyhogy maradj a seggeden! 927 00:29:25,168 --> 00:29:28,954 Ez azért regél valamit az agyad állapotáról, nem? 928 00:29:30,233 --> 00:29:34,763 Azt, hogy hallucinálsz, hogy az idegeid kivannak. 929 00:29:35,678 --> 00:29:38,278 Meg, hogy dohányzol. 930 00:29:38,279 --> 00:29:46,494 Tudod, hogy így van. Senki sem szállhat ki, soha! 931 00:29:47,947 --> 00:29:52,393 "A bagós az bagós, ha lóg a spangli a szádból." 932 00:29:52,559 --> 00:29:56,789 - "Lóg az orra is, ha jól látom." - Kösz jól vagyok, te meg kussolj már! 933 00:29:59,065 --> 00:30:01,703 Idenéznél? 934 00:30:03,795 --> 00:30:06,484 "A kurvák is állva hagytak." 935 00:30:07,427 --> 00:30:11,844 Mit csinálsz, ha kifogy a benzin? Hívod az Autóklubot? 936 00:30:13,270 --> 00:30:16,474 A lányok miatt szívsz most. 937 00:30:17,537 --> 00:30:20,514 Még a sírokhoz sem érsz el. 938 00:30:20,515 --> 00:30:23,430 Állj le! Meg fogom csinálni! 939 00:30:23,598 --> 00:30:26,913 Akkor nem, ha nem az útra figyelsz, cukros pite! 940 00:30:27,831 --> 00:30:28,174 Figyelj már! 941 00:30:32,399 --> 00:30:36,467 Ez csúcs! Mint egy tapi-moziban! 942 00:30:37,459 --> 00:30:38,901 Kuss legyen! 943 00:30:43,948 --> 00:30:46,095 Faszikám, most rábasztál! 944 00:30:46,983 --> 00:30:50,228 Vége! Lebuktál! 945 00:30:51,530 --> 00:30:54,446 Most már ahhoz sincs erőm, hogy elhallgattassam. 946 00:30:55,359 --> 00:30:59,862 Totál seggfej. Totál hulla. 947 00:31:01,298 --> 00:31:03,829 Teljes képzelődés, hogy beszél. 948 00:31:05,003 --> 00:31:08,376 Kevés kivétellel mindenben igaza volt a szemétnek. 949 00:31:08,792 --> 00:31:11,622 Semmi esélyem, hogy meglógjak a zsaru elől. 950 00:31:12,500 --> 00:31:13,943 Ebben a tragacsban lehetetlenség. 951 00:31:14,798 --> 00:31:16,145 Húzódjon le! 952 00:31:18,600 --> 00:31:21,951 A kérdés csak az, hogy megölöm-e, vagy sem. 953 00:31:22,565 --> 00:31:23,962 Meredek kihívás. 954 00:31:24,930 --> 00:31:27,531 Amit sejtek az, hogy ez egy becsületes zsaru, egy normális fickó. 955 00:31:28,166 --> 00:31:31,217 Keményen dolgozik a jelzálogáért, feleségéért, meg egy csapat kölyökért. 956 00:31:32,653 --> 00:31:38,302 A kezem önálló, magam mellé húzza az egyik pisztolyt és felhúzza a kakast. 957 00:31:41,006 --> 00:31:42,258 Nem tudom mit csináljak. 958 00:31:42,259 --> 00:31:45,354 Jobb, ha megállsz, még felidegesíted. 959 00:31:47,438 --> 00:31:49,095 Ahogy parancsolod. 960 00:31:57,275 --> 00:32:00,923 A barátja. Húzós volt a mai buli? 961 00:32:03,003 --> 00:32:04,539 Én vagyok a kijelölt sofőr. 962 00:32:11,057 --> 00:32:13,062 Kiégett a hátsó lámpa. 963 00:32:19,414 --> 00:32:21,043 Elendgedem egy figyelmeztetéssel. 964 00:32:29,330 --> 00:32:30,800 Most mi jön? 965 00:32:35,018 --> 00:32:38,823 A benzin kifogy háromszáz méterre a síroktól. 966 00:32:39,625 --> 00:32:42,455 Tolom a T-Bird-öt a maradék úton. 967 00:32:43,171 --> 00:32:45,695 Alig néhány perc és túl leszünk az egészen. 968 00:32:46,515 --> 00:32:49,455 Jackie Boy az átkozott tengerész sírjába fog kerülni. 969 00:32:49,907 --> 00:32:52,064 Ha végeztem felszállok egy vonatra, ami kivisz Sacred Oaks-ból. 970 00:32:52,065 --> 00:32:54,161 Hazamegyek és teszek az egészre... 971 00:33:04,970 --> 00:33:09,720 Nincs több kérdés, Dallas! Tedd, amit mondok! Takarítsd ki az utcákat! 972 00:33:09,722 --> 00:33:13,195 Bezártak bennünket. Nem árulhatunk a Régi Városban. 973 00:33:14,200 --> 00:33:15,294 Ma nem. 974 00:33:19,898 --> 00:33:23,273 Ne hadonássz! Még megsérülsz! 975 00:33:23,437 --> 00:33:25,347 Az ügy elveszett. 976 00:33:26,032 --> 00:33:27,636 Mindent tudunk. 977 00:33:27,637 --> 00:33:31,699 Rafferty felügyelő teteme hamarosan nálunk lesz. 978 00:33:31,799 --> 00:33:36,430 És a prostik meg a rendőrség közti fegyverszünetnek annyi. 979 00:33:37,053 --> 00:33:39,733 Lesznek letartóztatások. Lesznek halálesetek. 980 00:33:40,199 --> 00:33:43,815 A főnököm meglátja majd, mi maradt a szomszédságból. 981 00:33:44,033 --> 00:33:48,756 Rabszolgák lesztek! Semmi nem változtathat ezen! 982 00:33:49,170 --> 00:33:53,837 Bár, csak a te hatalmadtól függ, hogy néhányan megússzák, 983 00:33:53,853 --> 00:33:58,043 az átalakulás folyamatát szolgálva, 984 00:33:58,308 --> 00:34:01,708 megbeszélve a megadás menetét 985 00:34:02,438 --> 00:34:04,021 a Régi Városban. 986 00:34:04,519 --> 00:34:06,874 Te átkozott! Ismertelek már... 987 00:34:07,044 --> 00:34:09,585 Szenvedtem a fajtádtól idáig. 988 00:34:09,717 --> 00:34:14,239 Sin City söpredéke. Mostantól új vezért szolgálok. 989 00:34:14,399 --> 00:34:19,009 És rövidesen te, meg a hányadék fajtád, úgyanúgy fog engedelmeskedni. 990 00:34:19,265 --> 00:34:24,526 Most öltözz, és ejts egy könnyet Dwight McCarthy-ért, ha akarsz! 991 00:34:24,567 --> 00:34:28,272 Mert eddigre már biztosan halott. 992 00:34:28,474 --> 00:34:29,594 Nem jól ismered! 993 00:34:30,925 --> 00:34:33,058 Az én emberem talál kiutat. 994 00:34:34,567 --> 00:34:37,117 Mindig talál kiutat! 995 00:34:38,898 --> 00:34:43,267 Ezek az amerikaiak folyton görcsölnek azon, hogy mennyire szerencsétlenek. 996 00:34:44,636 --> 00:34:49,208 Ez egy klassz, hatalmas ország. A modern világ vezető fénye. 997 00:34:49,504 --> 00:34:52,040 Alacsony adók, a lehetőségek hazája. 998 00:34:52,618 --> 00:34:55,819 Hol lehetne valakinek így kicsinálni a szerencséjét egy golyóval, mint itt. 999 00:34:56,447 --> 00:35:00,760 Igy igaz, akár a Pokol: felrobbantott repterek, templomok, szar sem marad. 1000 00:35:03,289 --> 00:35:04,655 Behalás! 1001 00:35:06,591 --> 00:35:07,870 Van ott valami, Murphy? 1002 00:35:08,310 --> 00:35:10,718 Úgy nézem szegény halott zsarunk jelvénye. 1003 00:35:11,484 --> 00:35:13,048 Meggörbült. 1004 00:35:13,664 --> 00:35:15,475 Meggörbült és van benne valami. 1005 00:35:16,349 --> 00:35:18,722 Ó, a mocskos! Ő,... Ez a golyó! 1006 00:35:27,501 --> 00:35:29,235 Te rohadék! 1007 00:35:29,236 --> 00:35:30,357 Szemét! 1008 00:35:32,749 --> 00:35:34,872 Ezek négyen nem zsaruk voltak. 1009 00:35:35,152 --> 00:35:36,818 Sima zsoldosok. 1010 00:35:37,166 --> 00:35:41,823 És ha az fizette őket akire gondolok, akkor a rossz idők még nem jöttek el. 1011 00:35:42,803 --> 00:35:46,094 És úgy látszik jól haladnak a dolgok... 1012 00:35:57,850 --> 00:36:01,804 Ne felejtsd el, hogy nincs szükségünk a fickó minden darabjára, Brian! 1013 00:36:03,196 --> 00:36:04,887 A lényegre tapintottál, Ronnie. 1014 00:36:05,710 --> 00:36:06,841 Adj egy kést! 1015 00:36:08,848 --> 00:36:11,258 Szunyálnék egyet amíg csinálod. 1016 00:36:11,984 --> 00:36:14,299 Már a csontál tartok, jó? 1017 00:36:17,494 --> 00:36:18,871 És itt van! 1018 00:36:22,323 --> 00:36:26,097 Láttál már ilyen aranyosat az életben? 1019 00:36:27,321 --> 00:36:33,300 Visszamegyünk a többi háromhoz. Ha bármi történne, improvizáljatok, ok? 1020 00:36:44,131 --> 00:36:45,530 Csend van. 1021 00:36:46,483 --> 00:36:47,974 Nincs lélegzet. 1022 00:36:48,776 --> 00:36:52,585 Csak az undorító olajos lé csavarja az orromat. 1023 00:36:54,267 --> 00:36:57,981 Benyelem. Hadd teljen meg a tüdőm. 1024 00:36:58,499 --> 00:37:02,127 Számítottak rád, de elcseszted. 1025 00:37:03,057 --> 00:37:06,598 Selymes, könnyű ujjak a csuklómnál. 1026 00:37:07,399 --> 00:37:12,546 Miho, te egy angyal vagy! Egy szent! 1027 00:37:13,116 --> 00:37:16,817 Te vagy Teréz anya! Te vagy Elvis! 1028 00:37:17,686 --> 00:37:19,042 Az Isten! 1029 00:37:20,673 --> 00:37:24,571 Ha tíz perccel korábban érkezel, még megvan Jackie Boy feje. 1030 00:37:26,726 --> 00:37:28,354 Dwight, elkapták Gail-t. 1031 00:37:30,706 --> 00:37:33,824 Ez árulás! Kém van köztetek a Régi Városban. 1032 00:37:33,826 --> 00:37:36,176 Egy szaros, aki eladott a sleppnek. 1033 00:37:37,016 --> 00:37:39,241 Ki kell deríteni, hogy ki az és megmenteni Gail-t! 1034 00:37:39,380 --> 00:37:45,406 Előbb visszaszerezzük Jackie Boy fejét, mielőtt odaér, és az egész ügy kirobban! 1035 00:37:46,094 --> 00:37:50,615 Miho! Remélem egyet életben hagytál közülük, hogy beszéljen. 1036 00:37:59,055 --> 00:38:01,742 Megértetem vele, hogy nem tréfálok. 1037 00:38:06,654 --> 00:38:08,339 Beszélgessünk! 1038 00:38:18,238 --> 00:38:21,079 Maradj észnél, maradj higgadt! 1039 00:38:21,833 --> 00:38:24,810 Ideje bebizonyítani a barátaidnak, hogy megértél a kárhozatra. 1040 00:38:25,599 --> 00:38:27,361 Néha ez halált jelent. 1041 00:38:28,616 --> 00:38:31,929 Néha egy jó nagy mészárlást. 1042 00:38:32,095 --> 00:38:34,674 Itt vannak! Mit csinálunk? 1043 00:38:35,380 --> 00:38:36,927 Megállítjuk őket, Dallas! 1044 00:38:45,370 --> 00:38:50,698 Jackie Boy feje olyan közel volt, hogy majdnem elértem akkor. 1045 00:38:56,727 --> 00:38:58,278 Fogd a fejet! Fogd a fejet! 1046 00:39:00,507 --> 00:39:02,708 Megvan! Megvan! 1047 00:39:09,207 --> 00:39:11,542 Ezt kapd ki, hülye taknyos! 1048 00:39:15,973 --> 00:39:18,799 Nem tudom, hogy Miho meghalt, vagy túlélte, 1049 00:39:18,801 --> 00:39:23,173 de én még talpon vagyok és minden porcikám pusztítani akar. 1050 00:39:26,240 --> 00:39:30,105 A fejet akarod, édesem? Gyere le és vedd el! 1051 00:00:03,120 --> 00:00:04,487 Bátor legény! 1052 00:00:05,565 --> 00:00:08,516 Kaphattál volna már egy golyót a füled mögé, 1053 00:00:09,432 --> 00:00:12,445 ha nem ázott volna el a stukkerem. 1054 00:00:13,098 --> 00:00:15,019 Azt hiszem elkaptál, testvér. 1055 00:00:15,721 --> 00:00:17,451 Védtelen vagyok, mint egy csecsemő. 1056 00:00:25,157 --> 00:00:27,351 Azért jobb ha tudod, édesem: 1057 00:00:28,040 --> 00:00:31,888 Szakállas kamu volt, amit bevettél, hogy elázott a stukkerem. 1058 00:00:32,994 --> 00:00:35,198 Amint látod én inkább csak nem rajongok a lövöldözésért. 1059 00:00:35,888 --> 00:00:38,258 Jobban csípem a robbantgatást. 1060 00:00:39,062 --> 00:00:41,284 Le kéne robbantani a tetőt! 1061 00:00:41,707 --> 00:00:44,090 Nézni, ahogy a darabjai az emberekre zuhannak. 1062 00:00:45,501 --> 00:00:48,239 A kis bum-bum semmi ehhez képest. 1063 00:00:49,373 --> 00:00:54,906 És habár itt vannak ezek a fincsi gránátok, - édes kis cuccok -, 1064 00:00:55,334 --> 00:00:58,322 neked most csak kés jut. 1065 00:00:58,642 --> 00:01:00,019 Kinyírtad a társam. 1066 00:01:01,429 --> 00:01:02,994 Jobb ha tudod: 1067 00:01:03,540 --> 00:01:05,898 'Soha ne adj okot bosszúra egy írnek!' 1068 00:01:07,646 --> 00:01:09,491 Halálos kis Miho. 1069 00:01:10,871 --> 00:01:13,432 Semmit sem éreznél, hacsak nem akarja. 1070 00:01:13,786 --> 00:01:15,504 Elfordítja a pengét. 1071 00:01:16,787 --> 00:01:18,067 Már érzi. 1072 00:01:20,940 --> 00:01:24,693 Elmondom Miho-nak, hogy mit és hogyan teszünk. 1073 00:01:24,918 --> 00:01:29,478 Fogom szegény Dallas mobilját és életem lefontosabb telefonját bonyolítom. 1074 00:01:29,479 --> 00:01:31,609 Először megmentjük Gail-t. 1075 00:01:31,977 --> 00:01:33,823 Azután a leszámolás. 1076 00:01:34,475 --> 00:01:37,265 A nagy, büdös mészárlás. 1077 00:01:48,783 --> 00:01:51,495 Csak itt állunk és lesünk? 1078 00:01:51,933 --> 00:01:52,954 Viccelsz, ember? 1079 00:01:53,852 --> 00:01:58,640 Imádom nézni Manute-t, ahogy csinálja és bele nem fáradok. Ez egy művész! 1080 00:01:59,102 --> 00:02:03,453 Csak egy művész érinthet ilyen finom anyagot. 1081 00:02:04,069 --> 00:02:06,165 A bőröd hibátlan. 1082 00:02:06,453 --> 00:02:09,024 Az idegek, finoman működnek. 1083 00:02:09,275 --> 00:02:10,321 Gyönyörű! 1084 00:02:10,805 --> 00:02:12,667 Vigyék, amit akarnak, Gail! 1085 00:02:17,944 --> 00:02:18,760 Becky? 1086 00:02:18,955 --> 00:02:22,864 Vége, Gail! Nincs háború. 1087 00:02:23,930 --> 00:02:27,566 Dwight halott. Megszerezték, ami a zsaruból megmaradt. 1088 00:02:27,567 --> 00:02:31,973 A slepp a rendőrfőnőkhöz húz, a zsaruk meg ellenünk. Üzletet kell kötni! 1089 00:02:32,766 --> 00:02:36,126 A kis boszorkány eladott minket. 1090 00:02:36,468 --> 00:02:38,115 Nem volt választásom! 1091 00:02:38,316 --> 00:02:39,716 Bántották volna a mamámat. 1092 00:02:40,000 --> 00:02:41,600 Üzletet kell kötni velük! 1093 00:02:41,561 --> 00:02:46,770 Ez önzés tőled így kitartani. Ok nélkül öletsz meg sok lányt. 1094 00:02:46,771 --> 00:02:51,687 Nem a mamád miatt tetted! Megvédhetted volna, te is tudod! 1095 00:02:52,715 --> 00:02:55,090 Pénzről van szó, hülye tyúk! 1096 00:02:55,091 --> 00:03:01,831 Hát igen! Elhozhattuk volna ide anyámat, hogy lássa, hogy a lánya egy kis kurva. 1097 00:03:02,148 --> 00:03:04,003 - Megszakad a szívem! - Csak nem? 1098 00:03:04,401 --> 00:03:07,200 Azt ígérték, amit te még soha. 1099 00:03:07,600 --> 00:03:08,800 Kiutat. 1100 00:03:09,200 --> 00:03:11,171 Nekem vigyáznom kell a bőrömre! 1101 00:03:11,172 --> 00:03:17,013 A bőrödre! A finom, selymes kis bőrödre! 1102 00:03:21,343 --> 00:03:25,074 Te őrült! Elharaphattad volna a torkom is, te dilis kurva! 1103 00:03:27,052 --> 00:03:30,265 Schutz, hozza a pengémet! 1104 00:03:30,266 --> 00:03:32,848 Stuka, intézze ezt el! 1105 00:03:32,888 --> 00:03:34,634 Nem, hiszen megígérték! 1106 00:03:34,635 --> 00:03:37,266 Szemét kis banya! Rosszabbat érdemelsz! 1107 00:03:37,267 --> 00:03:40,068 Éreztem, hogy ma reggel érdemes felkelni. 1108 00:03:42,856 --> 00:03:46,535 Hé! Hé! 1109 00:03:48,046 --> 00:03:49,569 Senki, senkit sem látok. 1110 00:03:49,721 --> 00:03:53,310 Nézzük csak mi ez? Átment rajtam. Nézzétek, fiúk! 1111 00:03:53,311 --> 00:03:55,002 Valami rá van tekerve. 1112 00:03:56,262 --> 00:03:57,846 Valami üzenet. 1113 00:03:58,047 --> 00:03:59,320 Adja ide! 1114 00:04:00,823 --> 00:04:02,000 Mi a szar volt ez? 1115 00:04:02,001 --> 00:04:03,001 Nézzük! 1116 00:04:04,000 --> 00:04:05,600 'A ZSARU FEJÉT A NŐÉRT' 1117 00:04:05,601 --> 00:04:06,441 Kezd kicsit fájni! 1118 00:04:06,495 --> 00:04:09,039 Mindenki vissza és hozzák a nőket! 1119 00:04:09,953 --> 00:04:12,554 Nem kéne egy orvos hívni, vagy valami? 1120 00:04:13,432 --> 00:04:15,920 McCarthy, te bolond! 1121 00:04:17,244 --> 00:04:24,409 Hé, fiúk? 1122 00:04:27,266 --> 00:04:28,698 Rengetegen. 1123 00:04:29,382 --> 00:04:30,816 Állig felfegyverkezve. 1124 00:04:31,590 --> 00:04:34,749 Itt állok kiszámolva, fegyvertelenül. 1125 00:04:35,757 --> 00:04:40,734 De a sikátor kanyargós, sötét és nagyon szűk. 1126 00:04:41,370 --> 00:04:43,160 Nem tudnak bekeríteni. 1127 00:04:44,239 --> 00:04:48,020 Van úgy, hogy javíthatod az esélyeid egy jó térfél választással. 1128 00:04:53,475 --> 00:04:58,315 Nem érdekel, ha tiétek a Régi Város. Csak a nőt akarom! 1129 00:05:00,705 --> 00:05:01,686 Kuss! 1130 00:05:03,005 --> 00:05:06,010 Dwight! Ne csináld! 1131 00:05:06,011 --> 00:05:07,833 Várjatok, valami nem stimmel! 1132 00:05:07,834 --> 00:05:10,269 Kuss, vagy beverek! 1133 00:05:10,310 --> 00:05:15,981 Hogyne, Mr.McCarthy! Tisztességes ajánlat! Az öné a nő! 1134 00:05:24,857 --> 00:05:29,585 Most, ha esetleg tájékoztatna, hogy miért ne tépjük szét önöket...? 1135 00:05:29,586 --> 00:05:32,841 Mit tettél, Dwight? 1136 00:05:33,263 --> 00:05:39,257 Pontosan azt, amit kellett! Minden lépéssel... 1137 00:05:42,002 --> 00:05:46,916 Nem stimmel! Nem volt leragasztva a szája! Hogy került rá? 1138 00:05:59,432 --> 00:06:01,828 Ha sok az ellenséged valahol, 1139 00:06:01,903 --> 00:06:06,467 Nagy ötlet volt, Mr.McCarthy, de nem tett jót önnek! 1140 00:06:06,528 --> 00:06:11,023 jó, ha a barátaid a közelben vannak. Felfegyverkezve. 1141 00:06:11,115 --> 00:06:14,139 Nem, McCarthy! Nem teheti! 1142 00:06:16,502 --> 00:06:18,525 A lányok mind tudják a dolguk. 1143 00:06:20,354 --> 00:06:21,647 Nincs menekvés! 1144 00:06:22,488 --> 00:06:23,692 Nincs megadás! 1145 00:06:24,445 --> 00:06:25,702 Nincs kegyelem! 1146 00:06:25,703 --> 00:06:29,545 Az utolsó rohadt patkányt is el kell taposni! 1147 00:06:29,980 --> 00:06:31,938 A legutolsót is! 1148 00:06:32,290 --> 00:06:39,383 Nem bosszúból. Nem azért, mert megérdemlik. Nem azért, hogy jobb legyen a világ. 1149 00:06:40,815 --> 00:06:44,015 Azért, mert szükségünk van egy véres hullahegyre, 1150 00:06:44,200 --> 00:06:47,400 hogy Wallenquist, a slepp főnöke, ha felnéz az üzleti papírjaiból lássa, 1151 00:06:47,600 --> 00:06:51,200 hogy mibe kerül a Régi Város lányaival ujjat húzni. 1152 00:06:51,420 --> 00:06:58,490 Mellettem a légió sikít-nevet vérszomjas élvezettel gyűlöletteljes mészárlásban. 1153 00:07:00,169 --> 00:07:02,223 És én is! 1154 00:07:07,286 --> 00:07:11,277 A tűz, baby! Eléget mindkettőnket. 1155 00:07:12,370 --> 00:07:14,991 Nincs a világon máshol ilyen tűz. 1156 00:07:16,291 --> 00:07:20,187 Az én amazonom. 1157 00:07:20,751 --> 00:07:26,964 Mindig az enyém leszel. Mindig. És soha. 1158 00:07:28,919 --> 00:07:30,827 A SÁRGA KORCS 1159 00:07:40,932 --> 00:07:42,254 Estét, rendőr úr! 1160 00:07:44,225 --> 00:07:46,832 Ugye nem kell bemutatkoznom? 1161 00:07:47,600 --> 00:07:49,195 Olvassa az újságokat? 1162 00:07:49,196 --> 00:07:52,250 Választási év van, sok képemet láthatta. 1163 00:07:52,791 --> 00:07:55,431 Tudja, hogy ki vagyok és mire vagyok képes. 1164 00:07:56,392 --> 00:07:58,336 Most maga a teendőm, Hartigan. 1165 00:07:59,229 --> 00:08:01,520 Hidegen és keményen kicsinálom magát. 1166 00:08:02,260 --> 00:08:04,099 Ellőtte a fiam fülét, 1167 00:08:05,901 --> 00:08:10,858 a karját, még a tökét és a farkát is szétlőtte. 1168 00:08:13,127 --> 00:08:16,302 Kómában van és lehet hogy soha nem ébred fel. 1169 00:08:17,117 --> 00:08:25,753 A fiam. Lehetett volna elnök, első Roark de maga miatt agysérült, impotens roncs. 1170 00:08:26,511 --> 00:08:28,960 Hatalmasnak érezte magát, amikor meghúzta a ravaszt? 1171 00:08:30,673 --> 00:08:34,856 A hatalmat nem a jelvény, vagy a fegyver jelenti. 1172 00:08:35,751 --> 00:08:37,810 A hatalom alapja a hazugság. 1173 00:08:38,612 --> 00:08:42,306 Nagyot hazudni és szórakozni az egész rohadt világgal. 1174 00:08:43,276 --> 00:08:48,505 Ha sikerül elhitetni mindenkivel, hogy a feje üres, már el is kaptad öket! 1175 00:08:49,145 --> 00:08:53,248 Lehetnek vagy ötszázan ebben a kórházban. 1176 00:08:56,652 --> 00:09:00,653 Most azonnal kitömhetnélek golyóval, mégsem tatóztatnának le. 1177 00:09:01,205 --> 00:09:04,229 Mindenki, aki számít hazudna miattam. 1178 00:09:04,230 --> 00:09:10,007 Mert az életük, minden ami Sin City-ben működik, összedől mint egy kártyavár. 1179 00:09:14,937 --> 00:09:18,010 De nekem egészségesen van szükségem magára. 1180 00:09:18,401 --> 00:09:24,114 A saját pénzemet öltem bele a műtéteibe, hogy rendbehozzák a szívzavarát. 1181 00:09:26,395 --> 00:09:29,827 Sokáig fog még élni, ebben biztos vagyok. 1182 00:09:31,453 --> 00:09:36,944 A kis poronty megerőszakolásáért fogják elítélni. 1183 00:09:36,979 --> 00:09:37,979 És a fiam lelövéséért. 1184 00:09:38,080 --> 00:09:45,343 A hátralévő életét börtönben tölti, dicstelen nyomorban. 1185 00:09:46,102 --> 00:09:50,365 A felesége. Ha emondja neki az igazat, ö meghal. 1186 00:09:50,366 --> 00:09:53,039 Ha bárkinek elmondja az igazat, az meghal. 1187 00:09:55,244 --> 00:09:57,063 Nem hagyták, hogy bebizonyítsam. 1188 00:09:57,064 --> 00:10:01,372 Mondtam a zsaruknak, hogy megmentett, de azt mondták beteg vagyok. 1189 00:10:01,676 --> 00:10:03,929 Nélkülem beszéltek a szüleimmel. 1190 00:10:04,544 --> 00:10:06,728 Olyanokat mondtak, amit nem is tett. 1191 00:10:07,457 --> 00:10:09,533 Elmeséltem hogy megvédett a gonosz Roark-tól. 1192 00:10:09,801 --> 00:10:12,890 De még csak azt sem vizsgáltatták meg, hogy szűz vagyok-e. 1193 00:10:13,997 --> 00:10:16,317 Még szűz és még élek. 1194 00:10:16,743 --> 00:10:18,031 Köszönöm! 1195 00:10:19,013 --> 00:10:20,938 Mindent kifordítottak. 1196 00:10:21,115 --> 00:10:23,627 Néha az igazság nem számít. 1197 00:10:24,851 --> 00:10:26,761 De azért te emlékezni fogsz majd rám? 1198 00:10:28,244 --> 00:10:30,132 Ez sokat jelent nekem. 1199 00:10:32,209 --> 00:10:33,779 Maradj ki ebből, Nancy! 1200 00:10:34,715 --> 00:10:36,711 Megölnek, ha nem maradsz ki. 1201 00:10:37,393 --> 00:10:42,820 Ne látogass meg, ne írj, még a nevem se említsd! 1202 00:10:43,836 --> 00:10:47,486 Ha nem is látogatom, de azért fogok írni, Hartigan. 1203 00:10:48,215 --> 00:10:49,837 Úgy írom alá, hogy: Cordelia. 1204 00:10:50,338 --> 00:10:53,352 Egy jó detektív neve egy könyvben, amit olvastam. 1205 00:10:54,581 --> 00:10:56,164 Minden héten írok. 1206 00:10:56,804 --> 00:10:58,314 Örökké! 1207 00:10:59,153 --> 00:11:00,434 Na, igen, kicsim. 1208 00:11:02,027 --> 00:11:03,510 Nyomás haza! 1209 00:11:04,146 --> 00:11:05,785 Itt nem biztonságos. 1210 00:11:10,478 --> 00:11:11,798 Viszlát, Nancy! 1211 00:11:15,431 --> 00:11:16,861 Szeretlek. 1212 00:11:26,128 --> 00:11:27,746 John Hartigan. 1213 00:11:29,386 --> 00:11:30,905 Mr. Törvény Őre. 1214 00:11:32,394 --> 00:11:34,990 Mr.Paragrafus Szerint. 1215 00:11:35,785 --> 00:11:37,775 Mr.Őfensége Mindenható. 1216 00:11:40,102 --> 00:11:45,303 Kell adnom egy kis előnyt. Annyi évig tréning nélkül... 1217 00:11:46,177 --> 00:11:48,621 De most már együtt vagyunk, barátom. 1218 00:11:49,405 --> 00:11:51,177 Jól fog menni veled. 1219 00:11:56,276 --> 00:11:58,962 Lehet, hogy nem kellene néznem. Nincs túl jó bőrben. 1220 00:12:00,055 --> 00:12:03,170 Kemény hős ez, Tammy. Látod? 1221 00:12:05,058 --> 00:12:06,604 Pokoli látvány. 1222 00:12:08,501 --> 00:12:11,441 Az ott Tammy. Jó csaj, mi? 1223 00:12:12,143 --> 00:12:14,216 A Régi Városban vettem. 1224 00:12:14,217 --> 00:12:17,128 Megmutatom mihez nem jutsz majd... 1225 00:12:17,476 --> 00:12:18,604 a börtönben. 1226 00:12:19,321 --> 00:12:21,870 Hallassz, Hartigan? Ne légy bolond! 1227 00:12:22,185 --> 00:12:25,944 Játssz a mi csapatunkban és kaphatsz egy Tammy-t. 1228 00:12:27,429 --> 00:12:30,181 Látod? Elfordult. 1229 00:12:30,804 --> 00:12:32,460 Megőrjíted. 1230 00:12:33,385 --> 00:12:35,851 Hallott rólad, meg egy kislányról. 1231 00:12:36,201 --> 00:12:40,388 Ez semmi más, csak az ár, amit beígértem magamnak és most megfizetem. 1232 00:12:40,735 --> 00:12:44,891 Nem mented meg az életét, ha elfordulsz és a kutyáknak lököd. 1233 00:12:45,310 --> 00:12:46,904 Az én mesémben nem. 1234 00:12:47,291 --> 00:12:50,539 Vallomást akarnak. Nem kapnak. 1235 00:12:53,586 --> 00:12:56,976 Volt egy levelem Nancy-től, amikor betettek az egyesbe. 1236 00:12:57,729 --> 00:13:01,035 Cordelia-nak nevezi magát, ahogy mondta. 1237 00:13:01,036 --> 00:13:03,879 Semmit sem ír, ami elárulhatná. 1238 00:13:05,441 --> 00:13:10,451 Először úgy gondolom, egy-két üzenet jön mielőtt jobb dolgokkal kezdene törődni. 1239 00:13:11,178 --> 00:13:13,480 De minden csütörtökön jön egy levél. 1240 00:13:14,243 --> 00:13:15,836 Kedves gyerek. 1241 00:13:17,079 --> 00:13:20,161 Nem könnyű megállni, hogy ne remegjen a kezem, mikor felveszem. 1242 00:13:20,963 --> 00:13:22,621 Ő az egyetlen barátom. 1243 00:13:23,149 --> 00:13:24,678 A meg nem született lányom. 1244 00:13:25,367 --> 00:13:27,025 Édes Cordelia. 1245 00:13:27,554 --> 00:13:29,554 Vézna, kicsi Nancy Callahan. 1246 00:13:31,891 --> 00:13:34,224 Nyolc év telik el. 1247 00:13:38,877 --> 00:13:43,759 Azután egy csütörtökön, izgatottan várok mint egy gyerek Karácsonykor. 1248 00:13:43,872 --> 00:13:47,472 Az átkozott cellámban bámulom az átkozott padlót, 1249 00:13:47,473 --> 00:13:50,224 keresve Nancy levelét, de az nincs ott. 1250 00:13:51,261 --> 00:13:53,448 Aztán még egy csütörtök levél nélkül. 1251 00:13:53,938 --> 00:13:55,097 Vajon jól van? 1252 00:13:55,787 --> 00:13:57,331 Történt vele valami? 1253 00:13:58,415 --> 00:13:58,985 Semmi. 1254 00:14:00,792 --> 00:14:04,235 Két hónapja egy sor sem jött Nancy-től. 1255 00:14:04,639 --> 00:14:07,361 Megtalálták? Megkínozták? 1256 00:14:08,404 --> 00:14:11,232 Dehogyis! Te vén bolond! 1257 00:14:11,772 --> 00:14:17,903 Számolj kicsit! Nancy tizenkilenc éves. Hogy várhatnád el, hogy még írjon neked? 1258 00:14:17,938 --> 00:14:20,396 Egy angyal volt, hogy idáig írt. 1259 00:14:21,690 --> 00:14:23,836 Elfelejtett téged, öregember. 1260 00:14:24,949 --> 00:14:28,377 Egyedül vagy. Teljesen egyedül. 1261 00:14:36,756 --> 00:14:40,497 Ez a fickó olyan büdös mint a romlott étel. 1262 00:14:40,498 --> 00:14:43,776 Mint egy nyár közepén a szemétdombon felejtett hulla. 1263 00:14:44,046 --> 00:14:46,276 Olyan büdös, hogy fel akarok ugrani. 1264 00:14:57,775 --> 00:14:59,960 Szokás szerint leütött a szemét. 1265 00:15:01,148 --> 00:15:02,655 Mikor magamhoz térek, látok valamit. 1266 00:15:03,384 --> 00:15:05,811 Ugyanaz a boríték mint amit Nancy szokott küldeni. 1267 00:15:06,576 --> 00:15:08,424 Csak levél nincs benne. 1268 00:15:09,486 --> 00:15:13,216 Valami puha. Mintha élne. 1269 00:15:13,907 --> 00:15:18,919 Egy darab hús és csont, ami egy tizenkilenc éves lány mutató ujja. 1270 00:15:19,750 --> 00:15:21,198 Hogyan találhatták meg? 1271 00:15:21,837 --> 00:15:26,337 Olyan óvatos volt. Soha nem írta hol lakik, vagy hol dolgozik. 1272 00:15:31,452 --> 00:15:36,520 Ki kell jutnom! Segítenem kell! Semmi más nem számít! 1273 00:15:36,521 --> 00:15:39,502 Sem az életem, sem a büszkeségem. 1274 00:15:40,334 --> 00:15:42,330 Egy végső megadást akarnak. 1275 00:15:43,170 --> 00:15:45,922 Elkaptál Roark. Legyőztél. 1276 00:15:47,320 --> 00:15:50,789 Mindent bevallok, úgy, ahogy hallani szeretnék. 1277 00:15:50,790 --> 00:15:53,869 Elmondom, hogy egy elferdült, nyálas pedofil vagyok. 1278 00:15:54,559 --> 00:15:56,593 Beleegyezem mindenbe, amit mondanak. 1279 00:15:58,137 --> 00:15:59,438 Szeretlek, Nancy! 1280 00:16:11,120 --> 00:16:14,440 Messze van a város, Hartigan. 1281 00:16:17,317 --> 00:16:18,763 Bevigyelek? 1282 00:16:20,538 --> 00:16:21,969 Csak, ha előttem maradsz. 1283 00:16:21,970 --> 00:16:23,633 A börtön paranoiássá tett. 1284 00:16:23,837 --> 00:16:26,764 Beszéljünk a 'Vízről a híd alatt, Christ!' 1285 00:16:28,262 --> 00:16:29,799 Nyolc év. 1286 00:16:31,254 --> 00:16:34,419 Az, nyolc év. 1287 00:16:36,006 --> 00:16:38,437 Hát, ha ez vígasztal, 1288 00:16:40,759 --> 00:16:42,499 megutáltam magam, miattad. 1289 00:16:45,281 --> 00:16:46,979 Valami Aleen-ről? 1290 00:16:47,435 --> 00:16:52,546 Van. Újra férjhez ment, négy éve. 1291 00:16:55,190 --> 00:16:56,891 Van két gyereke. 1292 00:16:57,325 --> 00:16:58,418 Sajnálom, John! 1293 00:16:59,560 --> 00:17:00,655 Nem kell! 1294 00:17:01,725 --> 00:17:02,752 Örülök. 1295 00:17:03,958 --> 00:17:05,886 Aleen mindig gyerekeket akart. 1296 00:17:07,423 --> 00:17:08,807 Jó anya lesz. 1297 00:17:11,297 --> 00:17:15,055 Ahogy mondtad, Bob. 'Víz a híd alatt'. 1298 00:17:26,478 --> 00:17:29,205 Bob és én elbúcsúzunk egymástól. 1299 00:17:29,928 --> 00:17:33,507 Én elindulok megkeresni az egyetlen emberi lényt a földön, aki számít nekem. 1300 00:17:34,336 --> 00:17:35,177 Nancy! 1301 00:17:35,709 --> 00:17:38,881 Hogyan jöttek rá, hogy te írtad a leveleket? 1302 00:17:39,457 --> 00:17:41,414 Hogy jöttek rá, hogy hol vagy? 1303 00:17:42,066 --> 00:17:43,988 És mit csináltak veled, baby? 1304 00:17:49,023 --> 00:17:50,205 Semmi hang. 1305 00:17:51,095 --> 00:17:52,623 Semmi életjel. 1306 00:17:53,874 --> 00:17:57,220 Roark keresztülgázolt mindenen, hogy megkínozzon egy megtört öregembert? 1307 00:17:57,761 --> 00:18:01,032 Mint egy kölyök nézi a legyet, miután kitépte a szárnyait? 1308 00:18:01,419 --> 00:18:03,134 Mit csinált Nancy-vel? 1309 00:18:04,478 --> 00:18:07,341 Ő mintha csak olvasott, tanult és írt volna. 1310 00:18:07,618 --> 00:18:11,524 Sehol egy napló, telefonszám, vagy cím. 1311 00:18:13,684 --> 00:18:17,189 Ami talán nyom lehet: egy gyufa egy koszos kocsmából. 1312 00:18:18,013 --> 00:18:21,619 Halvány esély, de lehet, hogy vannak ott barátai. 1313 00:18:29,126 --> 00:18:30,860 Ez zsákutca. 1314 00:18:31,834 --> 00:18:35,203 Mit keresne Nancy itt a részegek és vesztesek között? 1315 00:18:35,446 --> 00:18:41,571 Ha van itt valami, követném oda, ahol Nancy van, ahol rejtegetik, bántják. 1316 00:18:41,672 --> 00:18:42,810 Ez az a hely. 1317 00:18:42,811 --> 00:18:45,929 Elnézést, hölgyem! Szeretném ha segítene! 1318 00:18:46,245 --> 00:18:47,534 Keresek valakit. 1319 00:18:47,841 --> 00:18:51,088 Hát, az éjszaka már ilyen, mindenki keres valakit, idegen. 1320 00:18:51,089 --> 00:18:53,593 Nem erről van szó. A neve Nancy. 1321 00:18:54,208 --> 00:18:55,926 Fönn a színpadon, zarándok! 1322 00:18:56,645 --> 00:18:59,094 Éppen bemelegít. 1323 00:19:07,770 --> 00:19:10,144 Vékony kis Nancy Callahan. 1324 00:19:10,986 --> 00:19:12,284 Megnőtt. 1325 00:19:13,175 --> 00:19:14,657 Megtelt. 1326 00:19:15,921 --> 00:19:19,508 Nancy Callahan, tizenkilenc éves. 1327 00:19:21,565 --> 00:19:24,389 Én egy vékony kis könyvmolyra számítottam. 1328 00:19:24,390 --> 00:19:27,197 Lehet kicsit szégyellős magához képest, 1329 00:19:28,393 --> 00:19:31,161 és hogy milyen kicsi, ahogy magáról írt a leveleiben. 1330 00:19:31,231 --> 00:19:32,805 Azokban az években. 1331 00:19:38,379 --> 00:19:40,168 De hogyan találhatták meg? 1332 00:19:41,161 --> 00:19:42,288 Akkor rájövök. 1333 00:19:43,475 --> 00:19:44,869 Blöfföltek! 1334 00:19:46,735 --> 00:19:48,354 Egyenesen én hoztam őket ide! 1335 00:19:57,764 --> 00:19:59,593 Még nem vett észre. 1336 00:20:00,856 --> 00:20:03,230 Megfordulsz és kimész az ajtón. 1337 00:20:04,522 --> 00:20:06,294 Vezesd ki a szörnyet! 1338 00:20:06,557 --> 00:20:09,956 Vedd el tőle a Berettát és öld meg! 1339 00:20:11,805 --> 00:20:14,866 Csak egy kiéhezett kandúr vagyok, aki táncosnőt akart látni. 1340 00:20:15,640 --> 00:20:17,934 Néhány pillanat és túl vagyunk rajta. 1341 00:20:19,493 --> 00:20:22,350 Nem, Nancy! Ne végy észre! 1342 00:20:22,351 --> 00:20:24,268 Ne ismerj fel! 1343 00:20:35,196 --> 00:20:39,099 Nincs idő elmagyarázni. Szőrnyüt hibáztál! 1344 00:20:39,100 --> 00:20:42,640 Nagy bajt hoztam rád. Ki kell jutnunk! Azonnal! 1345 00:20:43,041 --> 00:20:46,332 Ahogy akarod, Hartigan! Felkapok valami ruhát. 1346 00:20:48,858 --> 00:20:53,621 Azt gondoltam, hogy elfelejtesz. Engem, meg a buta leveleimet. 1347 00:20:54,110 --> 00:20:55,628 Életben tartott. 1348 00:20:57,449 --> 00:20:59,441 Megvédett magamtól is. 1349 00:21:01,491 --> 00:21:02,961 Siess, jó? 1350 00:21:09,215 --> 00:21:11,671 - Nekem kellene vezetni! - Ki van zárva! 1351 00:21:12,882 --> 00:21:15,052 Ezt a roncsot csak én tudom elvezetni. 1352 00:21:21,225 --> 00:21:24,836 És, ahogy a dolgok állnak, lehet hogy le kell majd lőnöd valakit. 1353 00:21:24,837 --> 00:21:26,265 Nincs is fegyverem. 1354 00:21:26,744 --> 00:21:27,958 Az ülés alatt. 1355 00:21:29,848 --> 00:21:31,432 Töltve van és működik. 1356 00:21:35,218 --> 00:21:36,411 Megteszi. 1357 00:21:36,412 --> 00:21:38,382 Párszor már használtam. 1358 00:21:38,383 --> 00:21:39,789 Rúg, mint egy szamár. 1359 00:21:43,931 --> 00:21:51,338 Hartigan! Olyan sokmindent szeretnék elmondani. Mindig az eszemben voltál. 1360 00:21:51,839 --> 00:21:54,265 Éjszakákon át feküdtem álmatlanul és rád gondoltam. 1361 00:21:55,451 --> 00:21:56,476 Miről beszélsz? 1362 00:21:58,326 --> 00:22:01,312 Hajts, Nancy! Hajts és tartsd egyenesben a kocsit! 1363 00:22:06,225 --> 00:22:08,223 Számít rád, öregember! 1364 00:22:08,224 --> 00:22:09,548 Mit csinálsz? 1365 00:22:09,821 --> 00:22:11,630 Bizonyítsd be, hogy még megérsz egy misét! 1366 00:22:18,253 --> 00:22:20,401 Tartsd az úton, Nancy! 1367 00:22:23,843 --> 00:22:25,043 Jó céllövő. 1368 00:22:25,200 --> 00:22:26,400 Képzett. 1369 00:22:26,484 --> 00:22:28,275 De túlságosan kapkod. 1370 00:22:28,276 --> 00:22:30,738 Pazarolja a lőszert, mint a cukrot... 1371 00:22:35,593 --> 00:22:37,391 Nem tudja beosztani az időt. 1372 00:22:37,392 --> 00:22:40,703 Célozz gondosan és nézz az ördög szemébe! 1373 00:22:48,817 --> 00:22:51,865 Állj meg, Nancy! Meg kell néznem, hogy meghalt-e. 1374 00:22:51,866 --> 00:22:54,011 - Micsoda? - Állj meg! Most! 1375 00:22:54,012 --> 00:22:56,865 Jó. Megáll az autó. Megkeressük a hullát. 1376 00:23:03,628 --> 00:23:06,667 Bocsánat, kicsit remegek. 1377 00:23:06,668 --> 00:23:11,186 Semmi baj! Jól csináltad! Ülj nyugodtan! Mindjárt jövök. 1378 00:23:11,187 --> 00:23:13,396 Ne, melletted maradok! 1379 00:23:13,397 --> 00:23:15,780 Semmi rossz nem történhet, ha veled vagyok. 1380 00:23:15,781 --> 00:23:19,455 Kérlek, hadd menjek! 1381 00:23:28,838 --> 00:23:32,015 A bűz. Majdnem hányok. 1382 00:23:32,478 --> 00:23:34,911 A vére még büdösebb, mint ő maga volt. 1383 00:23:35,579 --> 00:23:37,184 És ez minden a helyszínen. 1384 00:23:37,725 --> 00:23:40,341 A korcs elment. 1385 00:23:42,421 --> 00:23:43,451 Kifutunk az időből. 1386 00:23:44,371 --> 00:23:48,154 Szirénák. Régebben örültem a hangnak. 1387 00:23:49,402 --> 00:23:52,265 Már csak keresni kell egy helyet, ahol meghúzódhatunk éjszakára. 1388 00:23:52,266 --> 00:23:55,810 Nyugtasd meg Nancy-t és találd ki, mi a fenét fogsz ezután csinálni. 1389 00:23:56,170 --> 00:24:00,051 A bűz. Valahogy elkisér a hotelba minket. 1390 00:24:00,481 --> 00:24:04,230 Nancy, jártam a lakásodon. Az ablakok tárva-nyitva voltak. 1391 00:24:04,231 --> 00:24:08,392 A szobák szinte üresek. Ezért hittem biztosan, hogy elraboltak. 1392 00:24:09,046 --> 00:24:12,815 Az ablakom? Kiraboltak? Ez a hrmadik eset ebben az évben. 1393 00:24:12,816 --> 00:24:16,031 Megesküdtem, ha mégegyszer találkozunk, megmutatom milyen erős lettem. 1394 00:24:16,589 --> 00:24:19,662 De most is csak ugyanaz vagyok, mint régen, ijedt és védtelen. 1395 00:24:19,663 --> 00:24:25,984 - Milyen hülye vagyok. - Le kell ülnöd! Jobban leszel, ha kicsit leülsz. 1396 00:24:27,429 --> 00:24:29,588 Nem értek túl jól az emberekhez. 1397 00:24:30,002 --> 00:24:33,067 Most újból meg kellene győzni egy traumás tizenkilenc éves lányt. 1398 00:24:33,068 --> 00:24:37,179 Annyira megy ez nekem, mint egy Parkison kórosnak az agyműtét franciakulccsal. 1399 00:24:37,180 --> 00:24:39,260 Mindig velem voltál, Hartigan. 1400 00:24:40,080 --> 00:24:41,896 Azokban az években. 1401 00:24:43,326 --> 00:24:45,774 Csak az idegesség mondatja veled. 1402 00:24:46,426 --> 00:24:49,265 Kiégtem. Le kellene feküdnöm. 1403 00:24:49,495 --> 00:24:51,603 - Akkor feküdj le velem! Hagyd abba, Nancy! 1404 00:24:52,930 --> 00:24:57,921 Nyolc év. Mit gondolsz miért írtam azt a sok levelet? 1405 00:24:58,800 --> 00:25:00,730 Nem csak hálából. 1406 00:25:01,314 --> 00:25:03,490 Próbáltam beleszeretni más fiúkba. 1407 00:25:04,292 --> 00:25:06,592 Azt hiszem ment is egyszer-kétszer. 1408 00:25:06,971 --> 00:25:11,069 De mindig téged imádtalak. 1409 00:25:11,070 --> 00:25:15,597 Elég! Jézus Krisztus! A nagyapád lehetnék. 1410 00:25:16,250 --> 00:25:18,813 - Csak meg vagy ijedve. - Nem vagyok megijedve. 1411 00:25:19,603 --> 00:25:20,703 Ne! 1412 00:25:56,113 --> 00:25:58,828 Ez rossz és rossz és rossz... 1413 00:25:59,821 --> 00:26:01,629 Az Istenért, te még gyerek vagy! 1414 00:26:03,026 --> 00:26:04,579 Szeretlek! 1415 00:26:09,946 --> 00:26:11,434 Én is szeretlek. 1416 00:26:12,491 --> 00:26:13,686 Teljes szívemből. 1417 00:26:15,578 --> 00:26:18,350 Hideg zuhany. Ez segít. 1418 00:26:18,385 --> 00:26:20,139 Ne, Nancy! 1419 00:26:23,264 --> 00:26:25,494 Felismered a hangom, Hartigan? 1420 00:26:26,147 --> 00:26:28,635 Felismered a hangom, szaros zsaru? 1421 00:26:29,897 --> 00:26:32,764 Másképpen nézek ki, de a hangomat biztosan felismered. 1422 00:26:33,825 --> 00:26:37,078 Igen, ismerem a hangod, Junior. 1423 00:26:40,823 --> 00:26:42,783 Minden a Pokol felé halad. 1424 00:26:43,025 --> 00:26:46,015 Elcsesztem a dolgot, elárulva az egyetlen barátomat. 1425 00:26:46,016 --> 00:26:49,598 Azt hittem jól csinálom, de mégis egy szadista gyilkos kezébe juttattam. 1426 00:26:50,299 --> 00:26:53,017 Egy félresikerült korcséba, aki egy szenátor fia. 1427 00:26:53,782 --> 00:26:55,297 Minden a Pokolba visz. 1428 00:26:55,709 --> 00:26:57,802 Klump! Én vagyok! 1429 00:26:58,143 --> 00:27:00,232 Van itt egy hulla, el kéne szállítani! 1430 00:27:00,883 --> 00:27:02,542 Készítsd elő nekem a bulit! 1431 00:27:03,163 --> 00:27:05,576 Már megvan lány, balfasz! 1432 00:27:06,177 --> 00:27:08,427 Minden tutti legyen, vagy szólok apámnak! 1433 00:27:08,827 --> 00:27:10,896 A műszereim tiszták és élesek legyenek! 1434 00:27:11,214 --> 00:27:13,263 Legyen minden készen! Legyen minden tökéletes! 1435 00:27:15,926 --> 00:27:18,000 Bármit megtehetek, amit csak akarok. 1436 00:27:18,415 --> 00:27:21,384 Ahogy akarom, amikor akarom. 1437 00:27:21,948 --> 00:27:24,852 Az apám. Ha nem utálnám, akár szerethetném is. 1438 00:27:25,253 --> 00:27:31,308 Millókat költött dokikra a világon, hogy visszanőjön a tököm, amit szétlőttél. 1439 00:27:31,309 --> 00:27:35,240 Csak azért, hogy a vén hülyének legyen reménye egy unokára. 1440 00:27:35,670 --> 00:27:39,554 Bár amint látható, jelentkezett némi mellékhatás is. 1441 00:27:39,755 --> 00:27:43,946 Azért nem panaszkodom. Amióta lesitteltek téged, egész jól elvoltam. 1442 00:27:43,947 --> 00:27:47,077 Most végre elvezettél a kedvesedhez, Cordelia-hoz. 1443 00:27:47,554 --> 00:27:51,309 Mind kíváncsiak voltunk, ki írogatja a leveleket. Semmi nyomot nem hagyott. 1444 00:27:53,119 --> 00:27:56,327 Okos lány. Nagyon helyes, nagyon helyes. 1445 00:27:59,347 --> 00:28:03,136 Kicsit öreg már hozzám, de most az egyszer kivételt teszek. 1446 00:28:03,137 --> 00:28:08,714 Nancy, ne sikíts! Bármit tesz, te ne sikíts! 1447 00:28:08,715 --> 00:28:16,377 De fog. Az éjszaka csak Nancy-é lesz. Te úgy halsz meg, hogy az egész a hibád. 1448 00:28:16,788 --> 00:28:18,748 Mind visítottak, Hartigan. 1449 00:28:19,764 --> 00:28:21,856 Több tucat, de lehet, hogy száz is volt. 1450 00:28:22,321 --> 00:28:25,520 Nyolc év megérte. Mindegyik vonyított. 1451 00:28:25,721 --> 00:28:31,751 Ha nem hallaná meg annyi ember, most megmutatnám, hogy sikít a bájos Nancy. 1452 00:28:32,028 --> 00:28:34,276 A pokoli műsor első száma. 1453 00:28:43,333 --> 00:28:46,921 Ez az. Nincs megoldás. 1454 00:28:47,385 --> 00:28:48,683 Nincs remény. 1455 00:28:49,478 --> 00:28:50,678 Nincs esély. 1456 00:28:51,243 --> 00:28:52,716 Ez az. 1457 00:28:54,156 --> 00:28:55,623 Itt a vége. 1458 00:28:57,732 --> 00:28:58,690 Nem! 1459 00:28:59,683 --> 00:29:02,521 Még egy dobás, öreg ember. Tartsd a nyakad! 1460 00:29:03,174 --> 00:29:05,925 Mozogj! Az ablak! Lehet, hogy van riasztó. 1461 00:29:06,502 --> 00:29:10,233 Az ablak. Feszitsd a nyakad! Maradj észnél! 1462 00:29:10,810 --> 00:29:11,943 Maradj észnél. 1463 00:29:13,745 --> 00:29:14,682 Nincs riasztó. 1464 00:29:15,044 --> 00:29:18,745 Az üveg. Vágd el a kötelet! Meg tudod csinálni! 1465 00:29:19,360 --> 00:29:20,641 Megcsinálod! 1466 00:29:20,642 --> 00:29:26,664 Talán szigorúan hangzik az elítélő megjegyzésem, az ön elsöprő indulata 1467 00:29:26,665 --> 00:29:32,560 az ilyen figyelemfelkeltő, nem praktikus autó választása tekintetében, Mr.Shlubb. 1468 00:29:33,570 --> 00:29:38,918 Mellőzhető küldetés elmagyarázni önnek, a feladat részleteit, mely ön elött áll. 1469 00:29:39,819 --> 00:29:47,136 Ugyan hová tennénk, ebbe az áramvonalas, csomagtér nélküli, elhibázott ötletbe? 1470 00:29:47,137 --> 00:29:52,699 Vajon hová? Esetleg újratemetjük, mint a legutóbb elhunyt szállítmányt? 1471 00:29:56,440 --> 00:29:59,852 Csak jelezném aggályaimat, hogy riasztó érzéseim miatt. 1472 00:30:04,617 --> 00:30:07,752 Mondd, hogy Roark hová viszi a lányokat, vagy levágom a tökfejedet! 1473 00:30:08,252 --> 00:30:09,649 Hétköznapi nyelven, te barom! 1474 00:30:09,850 --> 00:30:12,326 Félreeső település... 1475 00:30:12,327 --> 00:30:16,708 Mezőgazdasági tevékenység... A Farm! 1476 00:30:18,157 --> 00:30:19,468 Ezt kellett csak tudnom. 1477 00:30:20,101 --> 00:30:23,794 Minden zsaru az őrsön tud a Roark család farmjáról, de messze elkerülik. 1478 00:30:25,028 --> 00:30:27,401 Shlubb és Klump egy fegyver-arzenált csomagolt. 1479 00:30:27,859 --> 00:30:30,566 Ha adolgok elfajulnak, használni fogom az ágyúkat, 1480 00:30:30,887 --> 00:30:32,764 de az első felvonást csendben kell játszani. 1481 00:30:34,004 --> 00:30:35,466 Csendben és halálosan. 1482 00:30:36,786 --> 00:30:39,935 Nancy autója. Nyolc kilométerre a farmtól. 1483 00:30:40,136 --> 00:30:42,792 Azt mondta, csak ő tudja azt az autót elvezetni. 1484 00:30:43,408 --> 00:30:44,553 Okos lány! 1485 00:30:45,130 --> 00:30:48,784 Az auto lefulladt és a sárga korcs nem tudta újra beindítani. 1486 00:30:49,354 --> 00:30:52,972 Jobb, ha nem beszélsz! Junior nagyon szigorú. 1487 00:30:53,594 --> 00:30:55,631 Azt hiszem valamit beléd nyomott, 1488 00:30:56,281 --> 00:30:59,600 de erős maradtál. Nyertünk néhány percet. 1489 00:31:00,387 --> 00:31:01,930 Még van esély, Nancy! 1490 00:31:02,566 --> 00:31:03,779 Ne sikíts! 1491 00:31:05,490 --> 00:31:08,842 Úgy egy kilométerre hagyom az autót a Farm-tól és keresztülvágok az erdőn. 1492 00:31:09,382 --> 00:31:11,454 Még félúton sem vagyok, amikor megtalál a fájdalom. 1493 00:31:13,811 --> 00:31:15,102 A szívem. 1494 00:31:15,829 --> 00:31:18,901 Nem lehet a szívem. Mgműtötték. 1495 00:31:20,608 --> 00:31:21,873 Fájdalmas köhögés. 1496 00:31:22,532 --> 00:31:25,471 Vért köhögök fel. Nem számít már! 1497 00:31:25,472 --> 00:31:27,822 Végülis nem kell már sokáig életben maradnom. 1498 00:31:33,545 --> 00:31:35,098 Aljas mód így megölni valakit, 1499 00:31:35,278 --> 00:31:36,501 de nesztelen. 1500 00:31:41,920 --> 00:31:43,656 Majd lésőbb utálom magam. 1501 00:31:56,472 --> 00:31:59,881 Saját magadnak ártasz, balga tehén! 1502 00:32:08,781 --> 00:32:13,198 Azt hiszed elfáradtam? Így van? Azt hiszed elfáradtam? 1503 00:32:13,674 --> 00:32:17,086 Te fogsz kidőlni! Összetörsz! 1504 00:32:18,213 --> 00:32:20,147 Bőgni fogsz és könyörögni. 1505 00:32:20,912 --> 00:32:21,872 Kiabálni. 1506 00:32:22,800 --> 00:32:28,400 Ó, igen! Kiabálni fogsz te nagy kövér, ronda tehén. Kiabálni! 1507 00:32:34,764 --> 00:32:37,139 Azt hiszed a korbács a legrosszabb? 1508 00:32:37,978 --> 00:32:39,826 Ez csak előjáték volt. 1509 00:32:41,795 --> 00:32:47,187 Hartigan-nak igaza volt. Addig nem nyugszol, amíg nem sikítok. 1510 00:32:48,872 --> 00:32:50,381 Szánalmas vagy! 1511 00:32:52,112 --> 00:32:53,281 Szánalmas! 1512 00:32:56,345 --> 00:32:58,983 Nem túl okos dolog így szórakozni velem. 1513 00:33:00,941 --> 00:33:02,757 A legrosszabbat hozza ki belőlem. 1514 00:33:09,768 --> 00:33:11,463 Bolond öreg ember! 1515 00:33:11,803 --> 00:33:13,238 Elkapkodod! 1516 00:33:15,474 --> 00:33:18,621 Átok! Lehetetlen! 1517 00:33:18,622 --> 00:33:22,130 Tudtam előre, hogy nem lehet csak úgy berontani, mint egy Gallahad lovag. 1518 00:33:22,657 --> 00:33:23,723 Bolond öreg ember! 1519 00:33:23,724 --> 00:33:27,898 - Jól eltaláltad. Ne kockáztass! Lyukaszd ki megint! 1520 00:33:32,895 --> 00:33:34,178 Jó ötlet! 1521 00:33:44,868 --> 00:33:46,396 Add fel, Junior! 1522 00:33:47,163 --> 00:33:49,246 Vége! Engedd el! 1523 00:33:49,247 --> 00:33:51,050 Álmodban, Hartigan! 1524 00:33:51,361 --> 00:33:55,360 A szemedet nézem majd, miközben kifilézem előtted álmaid asszonyát. 1525 00:33:55,600 --> 00:34:01,159 Nézz magadra! Mindjárt eldőlsz, még a fegyvert sem tudod felemelni. 1526 00:34:02,145 --> 00:34:03,576 De, igen! 1527 00:34:11,294 --> 00:34:14,054 Egy pillanatra megijesztettél, öregfiú! 1528 00:34:14,055 --> 00:34:17,303 Sajnálom, Nancy! 1529 00:34:17,779 --> 00:34:19,834 Nem vacakolok veled! 1530 00:34:23,247 --> 00:34:26,723 Először megpuhítalak, aztán jöhet az előadás. 1531 00:34:29,683 --> 00:34:31,192 Kezdődik! 1532 00:34:33,870 --> 00:34:35,160 Ez fájni fog! 1533 00:34:35,761 --> 00:34:37,170 Efelől biztos lehetsz! 1534 00:34:41,780 --> 00:34:43,061 Korcs! 1535 00:34:46,809 --> 00:34:48,376 Elveszem a fegyverét. 1536 00:34:50,724 --> 00:34:51,930 Mindet. 1537 00:35:08,273 --> 00:35:12,691 Egy idő után már csak a csontszilánkokat csépelem a földön. 1538 00:35:12,692 --> 00:35:14,373 Azután leállok. 1539 00:35:15,308 --> 00:35:16,777 Viszlát, Junior! 1540 00:35:17,964 --> 00:35:19,178 Öröm volt itt lenni. 1541 00:35:25,704 --> 00:35:27,717 Nem sikítottam, Hartigan. 1542 00:35:28,141 --> 00:35:29,595 Egyszer sem! 1543 00:35:30,532 --> 00:35:32,092 Nem sikítottam. 1544 00:35:32,293 --> 00:35:33,701 Tudom, baby. 1545 00:35:34,541 --> 00:35:36,125 Megerősödtél. 1546 00:35:48,194 --> 00:35:51,386 Mire visszaérünk a kocsihoz Nancy már nem reszket. 1547 00:35:51,749 --> 00:35:53,290 A bőre felmelegedett. 1548 00:35:54,255 --> 00:35:55,804 Ismét önmaga lett. 1549 00:35:55,805 --> 00:35:57,570 Köszönöm, hogy nem felejtetted el a kabátomat. 1550 00:35:59,599 --> 00:36:01,522 És a többi apróságot. 1551 00:36:02,550 --> 00:36:05,426 Hogy megmentettél, kétszer is. 1552 00:36:06,615 --> 00:36:08,198 Tovább kell lépned! 1553 00:36:08,199 --> 00:36:09,824 Nem jössz velem? 1554 00:36:10,225 --> 00:36:12,804 Nem. A barátaim várnak. 1555 00:36:13,005 --> 00:36:17,294 Gyűjtünk bizonyítékokat. Napvilágra hozom ezt az egész beteges őrületet. 1556 00:36:17,836 --> 00:36:23,201 Megtisztítom a nevem. Rács mögé juttatom Roark szenátort, ahová való. 1557 00:36:24,374 --> 00:36:27,392 Nem tudlak elveszíteni! Mégegyszer nem! 1558 00:36:30,225 --> 00:36:32,310 Soha nem veszítesz el, Nancy! 1559 00:36:45,805 --> 00:36:50,027 Nancy Callahan. Életem szerelme. 1560 00:36:51,218 --> 00:36:55,165 Szégyen, hogy becsaptam. Remélem megbocsájt egyszer. 1561 00:36:55,920 --> 00:37:03,146 Roark szenátort rács mögé? Aki megteszi ezt a csodát, a Jóisten székébe ülhet. 1562 00:37:03,147 --> 00:37:06,502 Nincs olyan ügyész az államban, aki Roark szenátor után merne nyúlni. 1563 00:37:07,119 --> 00:37:10,802 Megöltem az egyetlen fiát. A vérvonal megszakadt. 1564 00:37:11,314 --> 00:37:13,838 Az istenverte Roark hagyaték elveszik. 1565 00:37:14,528 --> 00:37:16,792 Minden hatalmával bosszút akar állni rajtam. 1566 00:37:17,330 --> 00:37:19,213 Nancy-n keresztül jut el hozzám. 1567 00:37:19,414 --> 00:37:22,769 Megint megtalálja. Megint nem lesz vége. 1568 00:37:23,433 --> 00:37:27,564 Soha nem lesz biztonságban. Soha, amíg élek. 1569 00:37:28,165 --> 00:37:30,251 Csak egy megoldás létezik. 1570 00:37:31,568 --> 00:37:36,033 Az öregember meghal. A fiatal nő él. 1571 00:37:37,896 --> 00:37:39,032 Tiszta sor! 1572 00:37:42,169 --> 00:37:44,861 Szeretlek, Nancy! 1573 00:37:50,550 --> 00:37:53,867 Aha, igen! 1574 00:37:55,173 --> 00:37:57,473 Ó, anya, ne is folytasd! 1575 00:37:57,474 --> 00:38:01,042 Ez nem a város miatt történt. Bárhol történhetne autóbalesetem. 1576 00:38:02,575 --> 00:38:04,313 Igen, csak egy kartörés. 1577 00:38:04,614 --> 00:38:07,964 Az orvos azt mondta sima törés. Hamar rendbejön. 1578 00:38:12,390 --> 00:38:13,516 Aha. 1579 00:38:27,581 --> 00:38:30,201 Sin City-ben fordulj be a megfelelő sarkon 1580 00:38:31,392 --> 00:38:34,562 és bármit megtalálsz. 1581 00:38:35,636 --> 00:38:36,853 Becky? 1582 00:38:39,505 --> 00:38:41,088 Cigarettát? 1583 00:38:44,207 --> 00:38:46,069 Én is szeretlek anya... 1584 00:38:48,800 --> 00:38:49,918 Bármit. 1585 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 hungarian translation: navo