1 00:00:32,647 --> 00:00:36,037 Trema al vento, come l'ultima foglia di un albero morente. 2 00:00:39,967 --> 00:00:42,561 Lascio che senta i miei passi. 3 00:00:44,847 --> 00:00:47,486 Si irrigidisce, ma solo per un momento. 4 00:00:47,567 --> 00:00:50,206 Sigaretta? 5 00:00:52,407 --> 00:00:56,002 Certo. Ne prendo una. 6 00:00:56,087 --> 00:00:58,521 Quella folla ha annoiato anche te? 7 00:00:59,687 --> 00:01:03,680 Non sono venuto qui per la festa. Sono venuto qui per te. 8 00:01:05,567 --> 00:01:08,206 Sono giorni che ti tengo d'occhio. 9 00:01:09,207 --> 00:01:12,756 Sei tutto ciò che un uomo può desiderare. 10 00:01:12,847 --> 00:01:15,077 Non é solo il tuo viso, 11 00:01:15,167 --> 00:01:19,683 il tuo corpo o la tua voce. 12 00:01:22,847 --> 00:01:24,519 Sono i tuoi occhi. 13 00:01:25,807 --> 00:01:29,004 Tutte le cose che vedo nei tuoi occhi. 14 00:01:31,247 --> 00:01:33,442 Cos'é che vedi, nei miei occhi? 15 00:01:37,887 --> 00:01:40,401 Vedo una calma pazzesca. 16 00:01:42,047 --> 00:01:43,924 Sei stanca di correre. 17 00:01:46,207 --> 00:01:49,085 Sei pronta ad affrontare ciò che devi affrontare. 18 00:01:49,567 --> 00:01:52,843 Ma non vuoi affrontarlo da sola. 19 00:01:54,967 --> 00:01:57,162 Non voglio affrontarlo da sola. 20 00:02:04,527 --> 00:02:07,325 Il vento é carico di elettricità. 21 00:02:07,407 --> 00:02:10,877 Lei é morbida, calda e quasi senza peso. 22 00:02:10,967 --> 00:02:14,801 Il suo profumo una dolce promessa che mi gonfia gli occhi di lacrime. 23 00:02:16,327 --> 00:02:18,682 Le dico che andrà tutto bene. 24 00:02:20,407 --> 00:02:25,276 Che la salverò da quello che le fa paura e che la porterò via, Iontano. 25 00:02:28,047 --> 00:02:31,244 Le dico che la amo. 26 00:02:34,727 --> 00:02:37,844 Il silenziatore trasforma il colpo in un sussurro. 27 00:02:39,927 --> 00:02:42,521 La tengo stretta finché non se ne va. 28 00:02:45,287 --> 00:02:47,926 Non saprò mai da cosa stesse scappando. 29 00:02:50,367 --> 00:02:52,005 Incasserò l'assegno domattina. 30 00:04:41,567 --> 00:04:45,082 Manca soltanto un'ora. È il mio ultimo giorno di lavoro. 31 00:04:45,167 --> 00:04:48,000 Prepensionamento. Non é stata un'idea mia. 32 00:04:48,087 --> 00:04:50,965 Me l'ha ordinato il dottore. Problemi di cuore. 33 00:04:51,047 --> 00:04:53,766 "Angina", la chiama lui. 34 00:04:54,487 --> 00:04:57,797 Lucido il distintivo e mi preparo a dirgli addio per sempre. 35 00:04:57,887 --> 00:05:01,516 A lui e ai 30 e passa anni di protezione, servizio, lacrime, 36 00:05:01,607 --> 00:05:05,964 sangue, terrore e trionfo che rappresenta. 37 00:05:06,287 --> 00:05:09,040 Penso al sorriso lento di Eileen. 38 00:05:09,127 --> 00:05:13,678 Alle bistecche grasse che oggi ha comprato in macelleria. 39 00:05:13,767 --> 00:05:16,918 E penso a un'ultima questione rimasta in sospeso. 40 00:05:17,007 --> 00:05:21,762 Una bambina indifesa, là fuori, in balia di un pazzo rabbioso. 41 00:05:26,527 --> 00:05:30,486 Accidenti, Hartigan, non te Io permetto. Ti farai ammazzare. 42 00:05:30,567 --> 00:05:33,798 Ci farai ammazzare tutti e due. Non te Io permetto, sappilo. 43 00:05:33,887 --> 00:05:35,718 Giù le mani, Bob. 44 00:05:35,807 --> 00:05:37,718 Finirai per rovinare anche me. 45 00:05:37,807 --> 00:05:40,958 Sono il tuo socio. Potrei restarci secco anch'io. 46 00:05:41,047 --> 00:05:44,357 Non mi sta bene. Chiamo i rinforzi. 47 00:05:44,447 --> 00:05:46,802 Certo, Bob. Aspettiamo. 48 00:05:46,887 --> 00:05:50,641 Mentre quel bastardo malato si eccita con la quarta vittima. 49 00:05:50,727 --> 00:05:52,797 La quarta vittima. 50 00:05:52,887 --> 00:05:55,196 Nancy Callahan, 11 anni. 51 00:05:55,287 --> 00:05:57,517 Verrà violentata e fatta a pezzi. 52 00:05:57,967 --> 00:06:01,323 E la scorta che stiamo aspettando arriverà, guarda caso, 53 00:06:01,407 --> 00:06:05,764 solo dopo che Roark sarà tornato dal suo paparino senatore. 54 00:06:05,847 --> 00:06:08,315 Fa' un bel respiro, Hartigan. 55 00:06:08,407 --> 00:06:10,318 Concentrati e rifletti. 56 00:06:11,167 --> 00:06:15,046 Sei vicino ai 60 e hai il cuore malandato. 57 00:06:15,127 --> 00:06:17,038 Non salverai proprio nessuno. 58 00:06:18,487 --> 00:06:20,717 Gran bella mentalità la tua, Bob. 59 00:06:21,367 --> 00:06:24,006 Fai davvero onore alla polizia. 60 00:06:24,087 --> 00:06:27,682 Eileen é a casa che ti aspetta. Pensa a Eileen. 61 00:06:30,447 --> 00:06:32,358 Accidenti, Bob, 62 00:06:34,607 --> 00:06:36,245 forse hai ragione. 63 00:06:36,327 --> 00:06:39,364 Mi fa piacere sentire che hai ritrovato il senno. 64 00:06:40,407 --> 00:06:43,080 Gran brutto modo di salutare un socio. 65 00:06:43,167 --> 00:06:45,727 Gran brutto modo di andare in pensione. 66 00:06:45,807 --> 00:06:48,446 Nancy Callahan, 11 anni. 67 00:06:48,527 --> 00:06:50,836 Per quanto ne so, é già morta. 68 00:06:53,207 --> 00:06:55,596 Sei stata molto brava, Nancy. 69 00:06:55,687 --> 00:06:58,042 Molto tranquilla. 70 00:06:58,127 --> 00:07:00,277 Non devi aver paura. 71 00:07:00,367 --> 00:07:02,278 Presto ti riporteremo a casa. 72 00:07:02,967 --> 00:07:07,199 Ma prima vogliamo presentarti una persona. 73 00:07:07,287 --> 00:07:10,484 Un uomo molto simpatico. 74 00:07:11,807 --> 00:07:15,482 Mentre vado al magazzino dove l'hanno portata, sento una fitta. 75 00:07:15,567 --> 00:07:17,956 Solo un po' di maledetta indigestione. 76 00:07:18,047 --> 00:07:20,402 O almeno prego che sia questo. 77 00:07:20,487 --> 00:07:22,603 ...momentanea digressione. 78 00:07:22,687 --> 00:07:25,440 L'auto di lusso di più breverrima durata. 79 00:07:25,527 --> 00:07:29,486 Per emozioni passeggere. Una durevolezza fugace, Mr Shlubb. 80 00:07:29,567 --> 00:07:33,879 Rischierebbe di generare l'inimiciziamento dei nostri datori di lavoro. 81 00:07:33,967 --> 00:07:35,844 Burt Shlubb e Douglas Klump: 82 00:07:35,927 --> 00:07:40,045 due balordi pronti a qualsiasi lavoro sporco e con manie di eloquenza. 83 00:07:40,567 --> 00:07:42,956 La Jaguar cui lei scioccamente ambisce, 84 00:07:43,047 --> 00:07:45,515 quantunque ora in nostra custodia, 85 00:07:45,607 --> 00:07:48,758 resta di proprietà del figlio del senatore Roark. 86 00:07:48,847 --> 00:07:51,998 Devo fare piano. Sbarazzarmi di loro in fretta. 87 00:07:52,087 --> 00:07:54,043 Un'ammaccatura, un solo graffio 88 00:07:54,127 --> 00:07:57,005 e le conseguenze di ciò che ho poc'anzi menzionato 89 00:07:57,087 --> 00:07:59,442 finiranno col colpirci di traverso. 90 00:08:08,127 --> 00:08:12,359 Riprendi fiato. Dà al tuo cuore il tempo di rallentare. 91 00:08:12,447 --> 00:08:14,324 Ma non rallenta. 92 00:08:16,367 --> 00:08:18,278 Vai avanti. 93 00:08:18,847 --> 00:08:20,519 Lei ha bisogno di te. 94 00:08:20,607 --> 00:08:22,199 Qui abbiamo finito, Benny. 95 00:08:22,287 --> 00:08:25,757 Lasciamoli un po' da soli. Concediamogli un po' di intimità. 96 00:08:25,847 --> 00:08:27,599 Arrivo fra un minuto, Lenny. 97 00:08:27,687 --> 00:08:29,803 Mi accerto che vadano d'accordo. 98 00:08:29,887 --> 00:08:35,359 Solo una bestia non andrebbe d'accordo con una bambina tanto adorabile. 99 00:08:35,447 --> 00:08:38,519 Sarai terribilmente spaventata. 100 00:08:38,607 --> 00:08:41,963 Ma non c'é niente di cui tu debba avere paura. 101 00:08:43,367 --> 00:08:45,676 Ora ci faremo una bella chiacchierata. 102 00:08:47,087 --> 00:08:51,365 Tutto qua. Nient'altro che una bella chiacchierata. Tu e io da soli. 103 00:08:52,127 --> 00:08:54,641 Non piangere, adesso. 104 00:08:54,727 --> 00:08:56,718 Il medico ti aveva avvertito. 105 00:08:56,807 --> 00:08:59,116 Prendi le pillole che ti ha dato. 106 00:09:07,647 --> 00:09:09,683 Non c'é più bisogno di fare piano. 107 00:09:09,767 --> 00:09:11,723 Non più. 108 00:09:12,927 --> 00:09:16,602 Un bel respiro profondo. Dimostra che non sei del tutto inutile. 109 00:09:16,687 --> 00:09:19,247 Che diamine! Chiudi in bellezza. 110 00:09:19,607 --> 00:09:21,438 Gli piace sentirle gridare. 111 00:09:21,527 --> 00:09:23,916 Ho visto i volti contorti delle vittime, 112 00:09:24,007 --> 00:09:28,637 le bocche spalancate e gli occhi congelati nell'ultimo, orrendo momento di vita. 113 00:09:28,727 --> 00:09:33,118 Niente grida. O sono arrivato in tempo, o é troppo tardi. 114 00:09:43,247 --> 00:09:47,320 Non é niente. Solo una ferita superficiale. In piedi, vecchio mio. 115 00:09:53,127 --> 00:09:55,800 Roark. Arrenditi. 116 00:09:56,207 --> 00:09:57,959 Lascia andare la bambina. 117 00:09:58,047 --> 00:10:00,163 Non puoi farmi niente, Hartigan. 118 00:10:00,247 --> 00:10:02,203 Sai chi sono. 119 00:10:02,287 --> 00:10:04,482 Sai chi é mio padre. 120 00:10:04,567 --> 00:10:06,876 Non puoi toccarmi, sbirro di merda. 121 00:10:08,247 --> 00:10:11,557 Guardati. Non riesci nemmeno a sollevare quel cannone. 122 00:10:13,287 --> 00:10:14,606 Invece sì. 123 00:10:21,807 --> 00:10:24,640 Copriti gli occhi, Nancy. Non voglio che tu veda. 124 00:10:25,207 --> 00:10:27,596 Sul serio, piccola. Copriti gli occhi. 125 00:10:30,167 --> 00:10:31,680 Gli tolgo le armi. 126 00:10:34,447 --> 00:10:36,085 Tutte e due. 127 00:10:46,087 --> 00:10:48,043 Gran brutto modo di salutare un socio. 128 00:10:48,127 --> 00:10:50,925 Per l'amor di Dio, non peggiorare la situazione. 129 00:10:51,967 --> 00:10:55,357 - Non costringermi ad ammazzarti. - Sto bene, Bob. 130 00:10:55,767 --> 00:10:57,644 Mai stato meglio. 131 00:10:59,327 --> 00:11:01,761 Sono pronto a spaccarti il culo. 132 00:11:02,447 --> 00:11:04,563 Fallo parlare. Guadagna tempo. 133 00:11:04,647 --> 00:11:07,115 Almeno finché non arrivano i rinforzi. 134 00:11:07,207 --> 00:11:10,961 Siediti e resta seduto. Ti ammazzo, se mi costringi a farlo. 135 00:11:11,047 --> 00:11:14,756 Distrailo dalla bambina, la piccola, esile Nancy. 136 00:11:14,847 --> 00:11:16,565 Non la ucciderà con gli altri qui. 137 00:11:16,647 --> 00:11:19,115 Corri a casa, Nancy. Scappa. 138 00:11:19,207 --> 00:11:21,926 Ehi. Non ascoltarlo. È un pazzo. 139 00:11:22,007 --> 00:11:25,079 - Sei proprio un duro, eh? - Resta dove sei. 140 00:11:25,167 --> 00:11:27,920 Spari alle spalle al tuo socio 141 00:11:28,007 --> 00:11:30,077 e poi provi a spaventare una bambina. 142 00:11:30,167 --> 00:11:34,524 Potrei tirare fuori la pistola, farti un paio di buchi, mostrarti come si fa. 143 00:11:34,607 --> 00:11:36,484 Potevamo trovare una soluzione. 144 00:11:36,567 --> 00:11:39,479 Siediti o ti apro in due. 145 00:11:40,087 --> 00:11:42,965 - Sei troppo lento, non mi fermerai mai. - Siediti. 146 00:11:43,727 --> 00:11:45,638 Non riuscirai mai a fermarmi. 147 00:11:53,847 --> 00:11:57,157 Finalmente mi sono seduto, come mi hai detto. 148 00:11:58,887 --> 00:12:00,798 Le sirene sono vicine, ormai. 149 00:12:01,847 --> 00:12:04,077 Lei é salva. 150 00:12:12,007 --> 00:12:16,000 Diventa tutto buio. Non m'importa. 151 00:12:16,927 --> 00:12:20,442 Ho sonno. Va bene così. 152 00:12:20,527 --> 00:12:22,563 Lei é salva. 153 00:12:22,647 --> 00:12:25,036 Un vecchio muore, 154 00:12:25,127 --> 00:12:27,516 una bambina vive. 155 00:12:27,607 --> 00:12:29,723 Uno scambio equo. 156 00:12:34,447 --> 00:12:36,756 La notte é calda come l'inferno. 157 00:12:36,847 --> 00:12:39,884 Brutta stanza in un brutto posto di una brutta città. 158 00:12:41,167 --> 00:12:43,522 Sto guardando una dea. 159 00:12:43,607 --> 00:12:45,802 Mi sta dicendo che mi vuole. 160 00:12:45,887 --> 00:12:49,516 Non spreco altro tempo a chiedermi da dove venga tanta fortuna. 161 00:12:49,607 --> 00:12:51,279 Ti voglio. 162 00:12:53,847 --> 00:12:56,520 Profuma come profumano gli angeli. 163 00:13:00,327 --> 00:13:02,045 La donna perfetta. 164 00:13:06,407 --> 00:13:07,635 La dea. 165 00:13:12,327 --> 00:13:13,919 Ho bisogno di te. 166 00:13:16,207 --> 00:13:18,198 Goldie. 167 00:13:18,287 --> 00:13:20,482 Dice di chiamarsi Goldie. 168 00:13:28,167 --> 00:13:31,637 Tre ore dopo mi sento la testa molto più grossa del normale. 169 00:13:31,727 --> 00:13:34,525 Sento quella cosa fredda allo stomaco. 170 00:13:34,607 --> 00:13:38,566 E mi accorgo che Goldie é morta. Non ha nemmeno un segno. 171 00:13:38,647 --> 00:13:41,923 Bisogna tastarle il polso o notare che i suoi seni perfetti 172 00:13:42,007 --> 00:13:44,601 non si muovono come dovrebbero se respirasse. 173 00:13:44,687 --> 00:13:47,406 È stata uccisa e io ero qui mentre é successo. 174 00:13:47,487 --> 00:13:51,799 Disteso al suo fianco, ubriaco fradicio, proprio come lei. 175 00:13:52,167 --> 00:13:56,001 Maledizione, Goldie. Chi eri e chi ti voleva morta? 176 00:13:56,087 --> 00:13:58,476 Chi eri, a parte un angelo misericordioso 177 00:13:58,567 --> 00:14:01,604 che ha dato a un criminale incallito una notte da sogno? 178 00:14:01,687 --> 00:14:04,360 Di certo non é stato per il mio bell'aspetto. 179 00:14:04,447 --> 00:14:07,200 Allora perché quello squallido bar? 180 00:14:07,287 --> 00:14:09,642 Perché quella gentilezza, Goldie? 181 00:14:11,727 --> 00:14:15,037 Gli sbirri. È fin troppo chiaro. 182 00:14:15,127 --> 00:14:19,200 Ancora nessuno, a parte me e il killer, può sapere dell'omicidio. 183 00:14:19,287 --> 00:14:22,563 Qualcuno ha sborsato una bella somma per incastrarmi. 184 00:14:23,127 --> 00:14:25,322 Non c'é motivo di fare piano. 185 00:14:25,407 --> 00:14:28,444 Non c'é motivo di non fare a modo mio. 186 00:14:32,807 --> 00:14:35,799 Chiunque sia, Goldie, pagherà per averti uccisa. 187 00:14:40,407 --> 00:14:42,557 Aprite, polizia! 188 00:14:42,647 --> 00:14:44,285 Arrivo subito. 189 00:15:12,447 --> 00:15:14,756 Non so perché sei morta, Goldie. 190 00:15:17,447 --> 00:15:21,679 Non so perché e non so come, non ti ho mai incontrata prima di stanotte, 191 00:15:21,767 --> 00:15:25,396 ma sei stata un'amica, proprio quando ne avevo più bisogno. 192 00:15:25,487 --> 00:15:28,001 Quando scoprirò chi é stato, 193 00:15:28,087 --> 00:15:31,079 non sarà una morte rapida e silenziosa come la tua. 194 00:15:31,167 --> 00:15:34,637 Sarà assordante e crudele. È così che uccido io. 195 00:15:34,727 --> 00:15:37,560 E quando chiuderà gli occhi, l'inferno in cui sarà 196 00:15:37,647 --> 00:15:41,196 gli sembrerà un paradiso dopo quello che gli avrò fatto. 197 00:15:41,287 --> 00:15:42,515 Ti amo, Goldie. 198 00:16:03,447 --> 00:16:05,881 Claire? 199 00:16:14,727 --> 00:16:18,561 Tranquilla, Lucille. Mi sono fatto solo qualche graffio. 200 00:16:18,647 --> 00:16:23,437 - Hai della birra qui? - Col cavolo che ti do dell'alcol. 201 00:16:23,527 --> 00:16:27,520 E poi, non é per questo che sei venuto, giusto? 202 00:16:29,247 --> 00:16:31,807 Prendi. Senza queste starai ancora peggio. 203 00:16:31,887 --> 00:16:33,957 Grazie. Sei la migliore. 204 00:16:34,527 --> 00:16:36,597 È l'ufficiale che mi sorveglia. 205 00:16:36,687 --> 00:16:38,643 È lesbica, Dio solo sa perché. 206 00:16:38,727 --> 00:16:42,197 Con quel corpo potrebbe avere tutti gli uomini che vuole. 207 00:16:42,287 --> 00:16:45,279 Le pillole vengono da una sua amica strizzacervelli. 208 00:16:45,367 --> 00:16:48,962 Una volta ha provato ad analizzarmi, ma si é spaventata troppo. 209 00:16:49,687 --> 00:16:52,918 È da un po' che non ti vedevo in questo stato. 210 00:16:53,007 --> 00:16:56,238 - Ho litigato con gli sbirri. - Non hai ucciso nessuno, no? 211 00:16:56,327 --> 00:17:00,798 Non che io sappia. Ma se Io ricorderanno per un bel pezzo, questo é sicuro. 212 00:17:00,887 --> 00:17:03,481 E la commissione per la libertà sulla parola? 213 00:17:03,567 --> 00:17:06,479 Non c'é bisogno di dire niente. Non questa volta. 214 00:17:06,567 --> 00:17:09,035 Non c'é stata una rissa in un bar. 215 00:17:09,127 --> 00:17:12,244 Né uno schifoso che tentava di dar fuoco a qualcuno. 216 00:17:12,327 --> 00:17:13,760 È una cosa grossa. 217 00:17:13,847 --> 00:17:17,476 - Calmati, Marv. Prendi un'altra pillola. - No che non mi calmo. 218 00:17:17,567 --> 00:17:20,445 Il sangue chiama sangue, un mucchio di sangue. 219 00:17:20,527 --> 00:17:24,759 È come ai vecchi tempi, i tempi brutti, i tempi del tutto o niente. 220 00:17:24,847 --> 00:17:27,839 Sono tornati. Non mi rimane altra scelta. 221 00:17:27,927 --> 00:17:29,599 Sono pronto per la guerra. 222 00:17:29,687 --> 00:17:32,201 La prigione é un inferno. Avrai l'ergastolo. 223 00:17:33,607 --> 00:17:37,520 L'inferno é svegliarsi tutti i giorni senza sapere perché sei qui. 224 00:17:39,007 --> 00:17:40,565 Ma adesso sono fuori. 225 00:17:40,647 --> 00:17:43,923 Una persona cara ha dovuto morire, per questo. 226 00:17:44,007 --> 00:17:47,920 Ma ora sono fuori. E so esattamente quello che devo fare. 227 00:17:52,207 --> 00:17:54,402 Avevi paura, non é vero, Goldie? 228 00:17:54,487 --> 00:17:57,160 Qualcuno ti voleva morta e tu Io sapevi. 229 00:17:57,247 --> 00:17:59,841 Per questo bazzicavi i bar, i postacci, 230 00:17:59,927 --> 00:18:04,079 in cerca del bestione più grosso e cattivo che ci fosse, e hai preso me. 231 00:18:04,167 --> 00:18:06,681 Troverò il figlio di puttana che ti ha uccisa 232 00:18:06,767 --> 00:18:09,520 e Io ammazzerò senza pietà. 233 00:18:10,847 --> 00:18:13,600 Se imbocchi il vicolo giusto a Sin City... 234 00:18:13,687 --> 00:18:16,838 - Giù le zampe da Nancy. ...puoi trovare qualunque cosa. 235 00:18:16,927 --> 00:18:19,441 Quell'impermeabile sembra stato a Baghdad. 236 00:18:19,527 --> 00:18:23,042 E anche la tua faccia. Sparisci! 237 00:18:27,567 --> 00:18:30,525 È nuovo, Marv. Non Io sapeva. 238 00:18:30,607 --> 00:18:32,837 Quello di Kadie é il mio locale preferito. 239 00:18:34,767 --> 00:18:39,795 Nancy ha appena cominciato il suo numero, ma il pubblico é già senza fiato. 240 00:18:39,887 --> 00:18:42,003 Notti e notti ho sbavato per Nancy, 241 00:18:42,087 --> 00:18:45,636 insieme a tutti gli altri sfigati come me. 242 00:18:46,207 --> 00:18:49,119 Ma non é questo che cerco stanotte. 243 00:18:50,127 --> 00:18:51,401 Cosa ti porto, Marv? 244 00:18:51,487 --> 00:18:54,240 Un bicchierino e una birra, Shellie, e fai il bis. 245 00:18:54,327 --> 00:18:57,763 Certo, tesoro. Sta' calmo, però. 246 00:19:11,967 --> 00:19:14,959 Molti pensano che Marv sia pazzo. 247 00:19:15,047 --> 00:19:18,562 Ha solo avuto la sfortuna di nascere nel secolo sbagliato. 248 00:19:18,647 --> 00:19:20,842 L'avrei visto in un campo di battaglia, 249 00:19:20,927 --> 00:19:23,316 a spaccare teste con una scure. 250 00:19:23,727 --> 00:19:28,118 O in un'arena romana, a combattere con altri gladiatori come lui. 251 00:19:28,207 --> 00:19:31,916 A quei tempi, gliele avrebbero lanciate, le ragazze come Nancy. 252 00:19:34,527 --> 00:19:37,166 La festa é finita, cazzone. Finisci di bere. 253 00:19:37,247 --> 00:19:40,000 Carino, quel tuo impermeabile. 254 00:19:42,887 --> 00:19:47,517 Hai le ore contate, vecchio figlio di puttana buono a nulla che non sei altro. 255 00:19:47,607 --> 00:19:52,397 Mi piacciono i sicari. Qualunque cosa gli fai, non ti senti mai in colpa. 256 00:20:00,087 --> 00:20:02,237 - Levatelo. - Cosa? 257 00:20:02,327 --> 00:20:04,761 Stai sporcando di sangue l'impermeabile. 258 00:20:04,847 --> 00:20:07,122 D'accordo, é tutto tuo. Oh, Dio! 259 00:20:07,207 --> 00:20:10,643 Non siete stati voi a uccidere Goldie. 260 00:20:10,727 --> 00:20:15,118 Il tizio che l'ha uccisa sapeva quello che stava facendo. 261 00:20:16,167 --> 00:20:18,362 Forza, dimmelo. Chi vi ha mandati? 262 00:20:21,207 --> 00:20:23,402 Non ho sentito nessun nome. 263 00:20:23,487 --> 00:20:27,036 Mi sa che quando ti ho sparato ho mirato troppo in alto. 264 00:20:29,887 --> 00:20:34,403 Se continui a tenermi sulle spine sarò costretto a diventare davvero cattivo. 265 00:20:38,007 --> 00:20:42,637 È stato Telly Stern a darmi l'ordine. 266 00:20:43,527 --> 00:20:46,485 Gestisce il club Triple Ace. 267 00:20:47,367 --> 00:20:49,881 Grazie di nuovo. 268 00:20:54,767 --> 00:20:56,564 Poi succede una cosa pazzesca. 269 00:20:56,647 --> 00:21:00,640 Per un attimo, sento il profumo d'angelo che aveva la mia Goldie. 270 00:21:00,727 --> 00:21:03,195 Ho solo bisogno della mia medicina. 271 00:21:03,607 --> 00:21:05,359 Bastardo. 272 00:21:05,447 --> 00:21:08,405 Pagherai per quello che mi hai fatto. 273 00:21:11,127 --> 00:21:12,879 Ti va di parlare, Louie? 274 00:21:12,967 --> 00:21:15,242 In quanti vi hanno pagato per fregarmi? 275 00:21:15,327 --> 00:21:16,965 E per ammazzarla? 276 00:21:17,047 --> 00:21:19,686 È stato Connelly. Mi ha fregato. 277 00:21:22,047 --> 00:21:24,003 Non parlerà mai. 278 00:21:26,847 --> 00:21:29,964 Non so tu, ma io me la sto proprio spassando. 279 00:21:31,207 --> 00:21:34,961 Connelly parla. Parlano tutti. 280 00:21:35,807 --> 00:21:37,877 Quali sono i tuoi peccati, figliolo? 281 00:21:37,967 --> 00:21:40,527 Non voglio tenerla in piedi tutta la notte, 282 00:21:40,607 --> 00:21:43,565 perciò le racconto solo i più recenti. 283 00:21:43,647 --> 00:21:46,525 Vede queste mani? Sono tutte sporche di sangue. 284 00:21:46,607 --> 00:21:48,484 Parli in senso figurato. 285 00:21:48,567 --> 00:21:53,083 Quando mi serve un'informazione, vado a cercare qualcuno 286 00:21:53,167 --> 00:21:55,442 che ne sa più di me e la chiedo a lui. 287 00:21:55,527 --> 00:21:58,644 A volte gliela chiedo con le cattive. 288 00:21:58,727 --> 00:22:04,404 Le faccio un esempio: stanotte ho ucciso tre uomini. 289 00:22:04,487 --> 00:22:05,715 Prima li ho torturati. 290 00:22:05,807 --> 00:22:10,039 Si potrebbe dire che vado risalendo la catena alimentare. 291 00:22:10,127 --> 00:22:12,766 I primi due erano messaggeri, pesci piccoli. 292 00:22:12,847 --> 00:22:17,477 Ma é stato Connelly, quello con i soldi, che ha puntato il dito contro di lei, padre. 293 00:22:17,567 --> 00:22:20,127 Buon Dio, questa é la casa del Signore. 294 00:22:20,207 --> 00:22:23,961 Mi serve solo un dannatissimo nome. 295 00:22:24,047 --> 00:22:27,119 - Roark. - Sta davvero sfidando la sorte, padre, 296 00:22:27,207 --> 00:22:29,960 se spera di rifilarmi certe stronzate. 297 00:22:30,047 --> 00:22:31,275 È troppo in alto. 298 00:22:31,367 --> 00:22:33,437 La fattoria tra North Cross e Lennox. 299 00:22:33,527 --> 00:22:36,325 È tutto là dentro. Scoprilo da solo. 300 00:22:36,407 --> 00:22:38,284 E già che ci sei, 301 00:22:38,367 --> 00:22:43,566 domandati se vale la pena morire per il cadavere di quella puttana. 302 00:22:44,087 --> 00:22:46,043 Vale la pena morire. 303 00:22:46,127 --> 00:22:47,879 Vale la pena ammazzare. 304 00:22:47,967 --> 00:22:50,322 Vale la pena andare all'inferno. 305 00:22:50,407 --> 00:22:52,238 Amen. 306 00:22:55,687 --> 00:22:58,485 Le chiavi dicono che il prete guidava una Mercedes, 307 00:22:58,567 --> 00:23:01,877 o almeno quello che oggi ti spacciano per una Mercedes. 308 00:23:01,967 --> 00:23:06,006 Le auto moderne: sembrano tutte rasoi elettrici. 309 00:23:28,007 --> 00:23:30,123 Non poteva essere Goldie. 310 00:23:30,207 --> 00:23:34,200 È colpa mia, e soltanto mia, se ho la mente confusa. 311 00:23:34,287 --> 00:23:37,836 Mi stavo divertendo così tanto che ho scordato la medicina. 312 00:23:37,927 --> 00:23:39,758 Quella non era Goldie. 313 00:23:39,847 --> 00:23:41,280 Goldie é morta 314 00:23:41,367 --> 00:23:45,155 ed é la ragione per cui ho fatto quello che ho fatto. 315 00:23:45,247 --> 00:23:48,842 Quando sei malato non devi scordarti di prendere le medicine. 316 00:23:51,487 --> 00:23:56,880 La cosa fredda mi si insinua nelle viscere e mi dice di nuovo che non mi darà tregua. 317 00:23:57,567 --> 00:24:00,127 È un brutto posto, questa fattoria. 318 00:24:00,207 --> 00:24:01,799 È morta della gente, qui. 319 00:24:03,687 --> 00:24:05,245 Nel modo sbagliato. 320 00:24:07,767 --> 00:24:09,678 Non voglio combattere, cagnone. 321 00:24:13,167 --> 00:24:15,203 Non ce l'ho con te. 322 00:24:17,607 --> 00:24:19,279 Buono, bello. 323 00:24:22,207 --> 00:24:24,960 Col cavolo che usavo la pistola contro di te. 324 00:24:25,047 --> 00:24:27,607 È il tuo padrone che mi incuriosisce, 325 00:24:27,687 --> 00:24:31,600 perché c'é sangue nel tuo alito, e credo anche di sapere che sangue é. 326 00:24:32,167 --> 00:24:34,442 Annuso in giro per vedere cosa trovo. 327 00:24:38,167 --> 00:24:39,441 Ci siamo. 328 00:24:44,607 --> 00:24:47,599 Impossibile. Nessuno può cogliermi di sorpresa. 329 00:24:52,927 --> 00:24:57,637 Divento cieco. Nessun rumore. Nessuno é così silenzioso. 330 00:24:57,727 --> 00:25:01,322 Nessuno tranne chi si é intrufolato in quel motel due notti fa. 331 00:25:01,607 --> 00:25:05,202 Sei stato tu, bastardo. L'hai uccisa tu. 332 00:25:05,527 --> 00:25:07,597 Hai ucciso Goldie. 333 00:25:07,687 --> 00:25:09,200 Sei stato... 334 00:25:10,847 --> 00:25:12,246 Ho fallito, Goldie. 335 00:25:12,807 --> 00:25:15,321 Ho trovato l'assassino ma era più bravo di me. 336 00:25:15,767 --> 00:25:17,758 Troppo silenzioso, troppo svelto. 337 00:25:17,847 --> 00:25:20,361 Un assassino nato. 338 00:25:20,447 --> 00:25:22,722 Perché non ha finito il lavoro? 339 00:25:35,207 --> 00:25:38,722 Tiene le teste. Si mangia il resto. 340 00:25:38,807 --> 00:25:42,083 - Lucille? - Non si tratta del lupo. 341 00:25:43,727 --> 00:25:46,764 Al lupo dà solo gli avanzi. 342 00:25:46,847 --> 00:25:48,758 Le ossa. 343 00:25:48,847 --> 00:25:51,156 È lui. 344 00:25:51,247 --> 00:25:55,525 Mangia le persone. 345 00:25:56,367 --> 00:25:59,677 - Le cucina come fossero bistecche. - Questo ti scalderà. 346 00:25:59,767 --> 00:26:01,962 Come fossero bistecche. 347 00:26:02,047 --> 00:26:04,356 Ora ha preso noi due. 348 00:26:04,447 --> 00:26:07,359 Va tutto bene. Fai un bel respiro, lento. 349 00:26:08,247 --> 00:26:10,966 Guarda le teste appese a quel muro. 350 00:26:11,047 --> 00:26:13,117 Le teste appese al muro. 351 00:26:15,687 --> 00:26:19,441 Figlio di puttana! Sempre con quel suo maledetto sorriso. 352 00:26:19,527 --> 00:26:23,520 Mi ha costretta a guardarlo mentre mi spolpava le dita. 353 00:26:23,887 --> 00:26:26,162 - Mi ha costretta a guardarlo. - Oh, Gesù. 354 00:26:26,247 --> 00:26:30,957 Mi ha costretta a guardarlo. 355 00:26:38,087 --> 00:26:40,396 Cristo, vorrei una sigaretta. 356 00:26:41,047 --> 00:26:44,722 Donne. A volte é sufficiente che si sfoghino. 357 00:26:44,807 --> 00:26:48,038 E dopo qualche lacrima tutto torna come se niente fosse. 358 00:26:48,727 --> 00:26:50,604 Stavolta é un guaio grosso, Marv. 359 00:26:50,687 --> 00:26:55,317 Chiunque ci sia dietro questa storia ha i suoi contatti nel dipartimento. 360 00:26:55,407 --> 00:26:57,398 Qualche idea? 361 00:26:57,487 --> 00:27:01,002 Un tizio con cui ho parlato mi ha detto che il capo é Roark. 362 00:27:01,087 --> 00:27:05,877 Chiunque sia sapeva che stavo indagando sulla sgualdrina ancor prima che iniziassi. 363 00:27:05,967 --> 00:27:09,357 - Quale sgualdrina? - Quella da cui sei ossessionato. 364 00:27:09,447 --> 00:27:11,517 La morta. 365 00:27:11,607 --> 00:27:13,563 Goldie. 366 00:27:13,647 --> 00:27:16,081 Non sapevo fosse una sgualdrina. 367 00:27:16,167 --> 00:27:19,239 Non fa nessuna differenza. 368 00:27:21,127 --> 00:27:25,598 - Però non Io sapevo. - Era merce di alta qualità. 369 00:27:25,687 --> 00:27:27,200 Chissà che goduria. 370 00:27:27,287 --> 00:27:29,403 Zitta. Arriva una macchina. 371 00:27:33,127 --> 00:27:35,561 Kevin. 372 00:27:36,527 --> 00:27:40,122 Abbiamo soltanto un volto e un nome. 373 00:27:40,207 --> 00:27:42,118 Ci vediamo più tardi, Kevin. 374 00:27:51,767 --> 00:27:52,882 Andiamo. 375 00:28:08,967 --> 00:28:10,719 Hanno controllato la casa. 376 00:28:10,807 --> 00:28:12,718 Vengono da questa parte. 377 00:28:12,807 --> 00:28:15,799 Bastardi. Gli faccio vedere io. 378 00:28:20,687 --> 00:28:24,441 Non ci farai ammazzare tutti e due, Marv. 379 00:28:24,527 --> 00:28:27,280 No, non sparate. Per favore. 380 00:28:27,367 --> 00:28:29,403 Sono l'ufficiale che Io sorveglia. 381 00:28:29,487 --> 00:28:31,921 È svenuto e disarmato, 382 00:28:32,007 --> 00:28:34,885 non c'é bisogno di ucciderlo. 383 00:28:40,887 --> 00:28:42,923 Non c'é traccia del bersaglio. 384 00:28:43,007 --> 00:28:44,235 Eccola, la traccia. 385 00:28:58,327 --> 00:29:02,036 È davvero un gran bell'impermeabile, il tuo. 386 00:29:09,247 --> 00:29:12,637 Penso allo sbirro che ho ucciso e a quello che mi ha detto. 387 00:29:12,727 --> 00:29:15,366 Ero furioso per ciò che aveva fatto a Lucille 388 00:29:15,447 --> 00:29:18,041 così me la sono presa comoda, con quel maiale. 389 00:29:18,487 --> 00:29:22,036 Ha parlato solo quando gli ho messo davanti tutti i suoi pezzi. 390 00:29:22,727 --> 00:29:27,676 Solo un nome: Patrick Henry Roark, un religioso. 391 00:29:27,767 --> 00:29:30,759 Poteva fare il presidente ma ha scelto di servire Dio. 392 00:29:30,847 --> 00:29:35,079 Nel frattempo é diventato l'uomo più potente di questo stato. 393 00:29:35,167 --> 00:29:38,921 Ha fatto fuori sindaci e governatori come se niente fosse. 394 00:29:39,007 --> 00:29:42,397 È riuscito a far eleggere senatore quel verme di suo fratello 395 00:29:43,047 --> 00:29:47,404 e ora verrà ammazzato in nome di una sgualdrina morta. 396 00:29:47,487 --> 00:29:52,163 Mi sto abituando all'idea. Mi piace sempre di più. 397 00:29:53,767 --> 00:29:57,203 Poi arriva, come un calcio nelle palle. 398 00:29:57,287 --> 00:29:59,039 E se mi sbagliassi? 399 00:29:59,127 --> 00:30:00,879 Sono ammalato. 400 00:30:00,967 --> 00:30:03,083 A volte mi confondo. 401 00:30:03,167 --> 00:30:06,876 E ora che Lucille é morta, non posso avere la mia medicina. 402 00:30:06,967 --> 00:30:09,117 E se avessi immaginato tutto? 403 00:30:09,207 --> 00:30:14,156 E se mi fossi trasformato in quello in cui tutti dicevano mi sarei trasformato? 404 00:30:14,247 --> 00:30:16,602 Un maniaco. 405 00:30:16,687 --> 00:30:18,882 Un killer psicopatico. 406 00:30:18,967 --> 00:30:21,959 Non posso uccidere se non so per certo di doverlo fare. 407 00:30:22,047 --> 00:30:24,003 Devo saperlo per certo. 408 00:30:26,967 --> 00:30:31,199 La merce é già in vetrina quando arrivo a Old Town. 409 00:30:31,287 --> 00:30:34,006 Per circa un'ora faccio domande su Goldie. 410 00:30:34,087 --> 00:30:36,760 Non ricevo risposte, ma devo andare avanti. 411 00:30:36,847 --> 00:30:38,678 Stando a Lucille, Goldie batteva 412 00:30:38,767 --> 00:30:41,645 e se é la verità, le sue radici sono qui: 413 00:30:41,727 --> 00:30:44,480 amici, magari anche una famiglia. 414 00:30:48,967 --> 00:30:51,925 Non puoi essere Goldie. Goldie é morta. 415 00:31:02,607 --> 00:31:05,644 Goldie. Sì, certo, come no. 416 00:31:05,727 --> 00:31:09,606 Sono giorni che non mangio niente e che non prendo la mia medicina. 417 00:31:09,687 --> 00:31:12,281 Per forza ho le traveggole. 418 00:31:12,367 --> 00:31:13,641 Bastardo. 419 00:31:19,087 --> 00:31:20,884 È pazzo. 420 00:31:20,967 --> 00:31:23,925 Colpiscilo ancora, Wendy. Più forte. 421 00:31:25,607 --> 00:31:27,802 Perché ti ha chiamata Wendy? 422 00:31:27,887 --> 00:31:30,196 Perché é così che mi chiamo, scimmione. 423 00:31:30,687 --> 00:31:34,965 Goldie era mia sorella. Mia sorella gemella. 424 00:31:35,047 --> 00:31:37,402 Scommetto che era la più carina. 425 00:31:43,327 --> 00:31:46,922 Goldie e le altre sei: dove sono? 426 00:31:47,007 --> 00:31:48,725 Che cosa gli hai fatto? 427 00:31:48,807 --> 00:31:51,241 Maledetta, stupida femmina. 428 00:31:51,327 --> 00:31:53,238 Guardami in faccia. 429 00:31:53,327 --> 00:31:57,366 Chi di voi mi avrebbe fatto avvicinare abbastanza da potervi uccidere? 430 00:31:57,447 --> 00:32:00,883 Nessuna, tranne Goldie. 431 00:32:00,967 --> 00:32:04,004 Ma lei l'ha fatto perché la proteggessi. 432 00:32:04,087 --> 00:32:08,956 Scommetto che gli sbirri non hanno fatto un cazzo per le altre ragazze, vero? 433 00:32:09,047 --> 00:32:13,962 Quando hanno visto che potevano incastrarmi sono arrivati con le loro pistole. 434 00:32:14,647 --> 00:32:19,323 Ma non mi hanno preso, e da allora ho continuato a uccidere per scoprire la verità. 435 00:32:19,407 --> 00:32:22,843 Perciò, fa' pure, bambola. 436 00:32:22,927 --> 00:32:27,398 Sparami subito, oppure levati dai piedi. 437 00:32:33,887 --> 00:32:36,003 Oh, che palle. 438 00:32:36,647 --> 00:32:39,445 Okay, sono contento che abbiamo chiarito tutto. 439 00:32:40,647 --> 00:32:45,357 - Ma che diavolo...? - Li ho fatti io, i nodi. Sono la mia specialità. 440 00:32:45,447 --> 00:32:47,199 Sei rimasto lì a prenderle 441 00:32:47,287 --> 00:32:50,120 quando potevi benissimo togliermi la pistola? 442 00:32:50,207 --> 00:32:54,439 Certo. Volevo farti ragionare un po'. 443 00:32:54,527 --> 00:32:57,678 Ma probabilmente avrei dovuto picchiarti 444 00:32:57,767 --> 00:32:59,598 e io non picchio le ragazze. 445 00:33:00,367 --> 00:33:01,959 Mi serve un paio di manette. 446 00:33:02,047 --> 00:33:05,005 Di che modello le vuoi? Ne ho una collezione. 447 00:33:05,087 --> 00:33:08,841 Dagli quelle che hai a portata di mano, Gail. 448 00:33:09,327 --> 00:33:11,716 È stato un tale Kevin a uccidere Goldie, 449 00:33:11,807 --> 00:33:15,083 ma dietro di lui pare ci sia il cardinale Roark. 450 00:33:15,167 --> 00:33:17,442 Lo so che sembra assurdo. 451 00:33:17,527 --> 00:33:20,758 No, invece. Goldie frequentava il clero. 452 00:33:20,847 --> 00:33:25,125 Di colpo, un pezzo enorme di puzzle mi cade dritto sulle ginocchia. 453 00:33:25,207 --> 00:33:27,562 Non riesco ancora a ricostruire tutto, 454 00:33:27,647 --> 00:33:32,402 ma lei accende due sigarette, me ne offre una e io sento il sapore del suo rossetto. 455 00:33:32,487 --> 00:33:36,878 Poi il cuore inizia a battermi così forte che non sento nient'altro. 456 00:33:36,967 --> 00:33:41,245 Vorrei toccarla e sentire il sudore di Goldie ancora una volta. 457 00:33:41,327 --> 00:33:43,443 Ma lei non é Goldie. 458 00:33:43,527 --> 00:33:45,518 Sì, questa può andare. 459 00:33:45,607 --> 00:33:50,681 Mi serve anche una dozzina di questi tubi di gomma da 60 cm, 460 00:33:51,767 --> 00:33:54,122 una bobina di filo spinato 461 00:33:55,247 --> 00:33:59,206 e un paio di quei guanti speciali per stendere il filo. 462 00:33:59,487 --> 00:34:02,160 Vuole stare sicuro a casa sua, eh? 463 00:34:02,247 --> 00:34:03,646 Può scommetterci. 464 00:34:04,167 --> 00:34:07,876 Era mia sorella, perciò voglio andare fino in fondo. 465 00:34:07,967 --> 00:34:11,277 Ma perché vuoi affrontare Roark se la conoscevi appena? 466 00:34:11,367 --> 00:34:16,361 Lei é stata carina con me, mi ha dato una cosa che non pensavo esistesse. 467 00:34:16,447 --> 00:34:20,645 Non sono mai riuscito nemmeno a comprarla, una donna. 468 00:34:20,727 --> 00:34:23,400 Sai, per via del mio aspetto. 469 00:34:24,247 --> 00:34:27,922 Distolgo i miei pensieri da lei e torno lentamente in me stesso. 470 00:34:28,007 --> 00:34:30,840 L'esecuzione é vicina ed é meglio che sia in forma. 471 00:34:30,927 --> 00:34:34,966 Controllo la lista: tubi di gomma, benzina, sega, 472 00:34:35,047 --> 00:34:38,926 guanti, manette, filo spinato, scure, 473 00:34:39,007 --> 00:34:41,202 Gladys e le mie mani. 474 00:34:41,287 --> 00:34:45,041 - Siamo abbastanza vicini. Accosta. - Sì, Marv. 475 00:34:46,127 --> 00:34:47,560 Tieni il motore acceso. 476 00:34:47,647 --> 00:34:52,163 Se non torno fra 20 minuti, te ne vai di corsa, senza guardare indietro. 477 00:34:52,247 --> 00:34:54,078 Ammazzalo per me, Marv. 478 00:34:55,967 --> 00:34:58,083 Ammazzalo come si deve. 479 00:34:58,167 --> 00:34:59,839 Non ti deluderò, Goldie. 480 00:35:15,247 --> 00:35:17,203 Si dirige verso la cucina. 481 00:35:17,287 --> 00:35:21,803 Per uno spuntino di mezzanotte, e mi immagino di che tipo. 482 00:35:35,247 --> 00:35:37,681 Avanti, figlio di puttana. 483 00:35:38,167 --> 00:35:40,362 Maledizione, é furbo. 484 00:35:51,967 --> 00:35:54,356 Non sai fare di meglio, stronzo? 485 00:35:56,247 --> 00:35:59,876 Bravo. Arrabbiati. Avvicinati. È quello che voglio. 486 00:36:01,007 --> 00:36:05,125 Ti ho preso, piccolo bastardo. Vediamo come salti bene, ora. 487 00:36:08,967 --> 00:36:13,518 Cerco di rallentare il battito cardiaco e di buttare fuori il fuoco dai polmoni. 488 00:36:13,607 --> 00:36:17,043 I miei muscoli promettono mille volte dolore. 489 00:36:17,127 --> 00:36:20,722 Lascia fare a me. Era mia sorella. Lascia che sia io a finirlo. 490 00:36:20,807 --> 00:36:23,196 Non dovevi venire qui, Wendy. 491 00:36:23,287 --> 00:36:25,881 Ma io voglio... 492 00:36:25,967 --> 00:36:30,006 Scusa, piccola, ma non ho nemmeno iniziato con questo bastardo 493 00:36:30,087 --> 00:36:34,205 e non voglio che tu veda il resto. Ti darebbe gli incubi. 494 00:36:34,287 --> 00:36:37,199 Dio santo, sono davvero sfinito. 495 00:36:37,287 --> 00:36:40,359 Ma non é stata la lotta di prima a ridurmi così. 496 00:36:40,447 --> 00:36:43,200 È che a furia di segare e fare nodi... 497 00:36:43,287 --> 00:36:46,279 Non é semplice come sembra. 498 00:36:46,367 --> 00:36:51,487 Avrei potuto fare un macello se non avessi usato quei tubi come lacci emostatici. 499 00:36:53,167 --> 00:36:57,763 Devo ammetterlo, forse ci sono stati un paio di schizzi 500 00:36:57,847 --> 00:37:02,967 che hanno diffuso l'odore nell'aria, che hanno attirato quel tuo amichetto. 501 00:37:06,287 --> 00:37:08,198 Ma pensa un po'. 502 00:37:08,967 --> 00:37:11,356 Guarda chi si vede. 503 00:37:11,447 --> 00:37:12,960 Eccolo qui. 504 00:37:19,447 --> 00:37:21,915 Sei proprio un bravo cane. 505 00:37:22,007 --> 00:37:26,000 Non grida, nemmeno quando il cane ha mangiato abbastanza 506 00:37:26,087 --> 00:37:28,521 e le sue viscere sono sparse ovunque. 507 00:37:28,607 --> 00:37:32,282 Non so come, il bastardo é ancora vivo e mi sta fissando. 508 00:37:32,367 --> 00:37:36,360 Nemmeno quando afferro la sega e finisco il lavoro. 509 00:37:36,887 --> 00:37:39,162 Non grida mai. 510 00:37:41,927 --> 00:37:44,999 Telefono da Kadie e chiedo a Nancy di vestirsi 511 00:37:45,087 --> 00:37:48,443 e di incontrarmi a casa sua. Lei dice di sì, come sempre. 512 00:37:48,527 --> 00:37:51,166 Ciao, Nancy, hai una birra? 513 00:37:51,247 --> 00:37:54,045 Certo, Marv. Chi é la tipa? 514 00:37:54,127 --> 00:37:56,880 Non c'é nulla che Nancy non farebbe per me. 515 00:37:56,967 --> 00:37:59,561 Non da quando quel ragazzo l'ha malmenata 516 00:37:59,647 --> 00:38:01,922 e io gli ho dato una bella lezione. 517 00:38:02,007 --> 00:38:05,477 Perdo le staffe quando gli uomini picchiano le donne. 518 00:38:05,567 --> 00:38:07,205 Che devo farci, con lei? 519 00:38:07,287 --> 00:38:11,678 La cosa migliore sarebbe portarla a Sacred Oaks. 520 00:38:11,767 --> 00:38:14,725 E tu? Lascerai la città? 521 00:38:14,807 --> 00:38:17,446 Diavolo, no. Mi piace qui. 522 00:38:20,287 --> 00:38:22,960 Rubo un taxi e resto sotto il limite di velocità 523 00:38:23,047 --> 00:38:25,277 per non attirare l'attenzione. 524 00:38:25,807 --> 00:38:29,482 La mente inizia a liberarsi. Le cose iniziano ad avere un senso. 525 00:38:29,567 --> 00:38:31,364 Ho un debito con te, Goldie. 526 00:38:31,447 --> 00:38:33,597 Ho un debito con te e intendo saldarlo. 527 00:38:33,687 --> 00:38:36,565 Se trovare Roark significa morire 528 00:38:36,647 --> 00:38:41,038 morirò col sorriso sulle labbra sapendo di aver fatto almeno una cosa giusta. 529 00:38:45,487 --> 00:38:47,842 Tutto tranquillo. Nessun bersaglio. 530 00:38:47,927 --> 00:38:50,680 D'accordo, sta' in guardia. 531 00:39:05,887 --> 00:39:09,084 - Kevin? - L'ultimo pezzo, se non altro. 532 00:39:10,687 --> 00:39:12,120 Il resto l'ha preso il cane. 533 00:39:19,647 --> 00:39:23,640 Oh, mio Dio. Sei un mostro. 534 00:39:23,727 --> 00:39:26,366 Sei un demonio. 535 00:39:26,807 --> 00:39:28,877 Se gridi ti ammazzo. 536 00:39:29,567 --> 00:39:34,925 Aveva la voce di un angelo, eppure parlava solo con me. 537 00:39:35,207 --> 00:39:38,722 E ora é morto per colpa di una stupida puttana. 538 00:39:39,207 --> 00:39:44,122 Non é una buona idea parlare di Goldie in questo modo mentre io sono nei paraggi. 539 00:39:44,207 --> 00:39:46,437 Quando é venuto da me... 540 00:39:47,727 --> 00:39:50,036 era un ragazzo tormentato. 541 00:39:51,767 --> 00:39:54,327 Tormentato dai sensi di colpa. 542 00:39:55,167 --> 00:39:57,556 Ho provato a dargli dei consigli. 543 00:39:58,927 --> 00:40:03,318 Ma mangiandole... Si sentiva pervaso da una luce bianca. 544 00:40:03,687 --> 00:40:08,238 In lacrime, mi ha giurato di sentire il tocco di Dio onnipotente. 545 00:40:09,007 --> 00:40:11,123 Tu che diavolo ne sai? 546 00:40:11,207 --> 00:40:13,482 So che é strano mangiare la gente. 547 00:40:13,567 --> 00:40:16,365 Non mangiava soltanto i loro corpi, 548 00:40:16,807 --> 00:40:19,082 mangiava le loro anime. 549 00:40:20,527 --> 00:40:22,916 E io mi sono unito a lui. 550 00:40:25,847 --> 00:40:27,997 Erano tutte puttane. 551 00:40:29,167 --> 00:40:32,716 A nessuno importava di loro. Nessuno sentiva la loro mancanza. 552 00:40:33,287 --> 00:40:38,077 Ma poi la tua Goldie per poco non rovinava tutto. 553 00:40:38,167 --> 00:40:40,237 Stava in posti pieni di gente. 554 00:40:40,327 --> 00:40:42,602 E poi si é messa con te. 555 00:40:42,687 --> 00:40:43,961 Eri così comodo. 556 00:40:44,487 --> 00:40:47,240 Avevi spaccato la mascella a uno, quella sera. 557 00:40:47,327 --> 00:40:49,682 Chi poteva credere a un criminale come te? 558 00:40:49,767 --> 00:40:51,405 Kevin l'ha uccisa. 559 00:40:51,487 --> 00:40:55,002 Ho dato ordine alla polizia di arrestarti, ma tu sei scappato. 560 00:40:55,087 --> 00:40:56,406 Non ti sei fermato. 561 00:40:56,487 --> 00:40:59,285 E ora lui é morto e tu sei qui per... 562 00:41:00,927 --> 00:41:02,724 eliminarmi. 563 00:41:03,367 --> 00:41:06,882 Ti sentirai soddisfatto, figliolo? 564 00:41:08,487 --> 00:41:13,277 A uccidere un vecchio, inutile coglione? 565 00:41:14,207 --> 00:41:16,118 L'uccisione in sé, no. 566 00:41:16,207 --> 00:41:18,846 Non mi soddisfa. 567 00:41:19,647 --> 00:41:23,242 Ma tutto quello che viene prima sarà uno spasso. 568 00:41:26,567 --> 00:41:28,205 Kevin, 569 00:41:30,647 --> 00:41:32,763 stiamo andando a casa. 570 00:41:35,887 --> 00:41:38,765 Ora puoi gridare, se vuoi. 571 00:41:45,847 --> 00:41:50,398 È bellissimo, Goldie. È come ti ho promesso, anzi meglio. 572 00:41:50,487 --> 00:41:52,045 E quando chiuderà gli occhi 573 00:41:52,127 --> 00:41:56,040 l'inferno in cui sarà gli sembrerà un paradiso dopo ciò che gli ho fatto. 574 00:41:57,047 --> 00:41:59,003 - Fermo! - Oh, mio Dio! 575 00:42:07,327 --> 00:42:11,718 Stronzi. Dovevano spararmi in testa, e farlo più volte per essere sicuri. 576 00:42:11,807 --> 00:42:13,638 È così stupido. 577 00:42:13,727 --> 00:42:17,515 Tutti sanno quello che succederà, ma fanno Io stesso la commedia. 578 00:42:17,607 --> 00:42:19,723 Quanto tempo perso. 579 00:42:20,247 --> 00:42:23,956 I mesi passano e io respiro e mangio attraverso dei tubi. 580 00:42:24,047 --> 00:42:27,756 Notte dopo notte aspetto che qualcuno venga a finirmi. 581 00:42:27,847 --> 00:42:31,476 Dopo un po' mi rendo conto che non sarà così facile. 582 00:42:32,407 --> 00:42:34,125 Sto in piedi per dieci minuti 583 00:42:34,207 --> 00:42:37,005 e poi gli sbirri mi fanno volare di nuovo a terra. 584 00:42:37,087 --> 00:42:39,043 Non mi fanno domande. 585 00:42:39,127 --> 00:42:43,325 Mi massacrano di botte, sventolandomi in faccia una confessione. 586 00:42:43,407 --> 00:42:45,318 E io ci sputo sopra il mio sangue, 587 00:42:45,407 --> 00:42:48,763 ridendo all'idea di tutte le nuove copie che dovranno fare. 588 00:42:48,847 --> 00:42:53,238 Poi arriva quel verme del viceprocuratore che spegne il registratore 589 00:42:53,327 --> 00:42:57,445 e mi dice che se non firmo la confessione uccideranno mia madre. 590 00:42:57,527 --> 00:43:00,963 Gli spezzo il braccio in tre punti e la firmo. 591 00:43:01,047 --> 00:43:04,005 Da adesso in poi, é il circo che tutti volevano. 592 00:43:04,607 --> 00:43:08,202 Incolpano me per tutto: non solo per quelli che ho ucciso, 593 00:43:08,287 --> 00:43:12,519 ma anche per Lucille e per le ragazze mangiate da Roark e Kevin, 594 00:43:12,607 --> 00:43:14,802 e anche per Goldie. 595 00:43:15,567 --> 00:43:19,924 Il giudice é tutta fuoco e fiamme quando pronuncia la sentenza. 596 00:43:20,887 --> 00:43:23,765 Mezzanotte. Mancano poche ore alla mia morte 597 00:43:23,847 --> 00:43:26,919 quando ricevo la prima sorpresa dopo 18 mesi. 598 00:43:28,367 --> 00:43:30,756 La mia unica visita. 599 00:43:30,847 --> 00:43:33,725 Sono pronto a tutto, ma non a quel profumo. 600 00:43:33,807 --> 00:43:36,640 Li ho fatti fuori come si doveva, vero, Goldie? 601 00:43:42,927 --> 00:43:47,239 Scusa, Wendy. Mi sono confuso ancora. 602 00:43:47,327 --> 00:43:49,966 È che vederti così... 603 00:43:52,047 --> 00:43:54,641 Puoi chiamarmi Goldie. 604 00:44:03,367 --> 00:44:06,279 Profuma come profumano gli angeli. 605 00:44:06,367 --> 00:44:08,961 La donna perfetta. 606 00:44:09,047 --> 00:44:10,719 La dea. 607 00:44:12,047 --> 00:44:14,003 Goldie. 608 00:44:14,087 --> 00:44:16,681 Dice di chiamarsi Goldie. 609 00:44:19,167 --> 00:44:22,603 Mi danno una bistecca decente per il mio ultimo pasto. 610 00:44:22,687 --> 00:44:26,965 Ci aggiungono anche una birra, la prima che bevo dopo quella a casa di Nancy. 611 00:44:27,047 --> 00:44:31,438 Poi mi rasano la testa, mi mettono un pannolino di plastica e si preparano. 612 00:44:31,527 --> 00:44:34,246 Era ora, cazzo. 613 00:44:34,327 --> 00:44:36,887 "Se dovessi camminare in una valle oscura..." 614 00:44:36,967 --> 00:44:39,527 Vuole darsi una mossa? Non ho tutta la notte. 615 00:44:39,607 --> 00:44:42,167 L'avete sentito. Attacca. 616 00:44:51,127 --> 00:44:54,005 Non sapete fare di meglio, razza di finocchi? 617 00:45:06,767 --> 00:45:07,677 È andato. 618 00:45:25,367 --> 00:45:26,880 Scordatelo, bello. 619 00:45:26,967 --> 00:45:29,003 Puoi bussare tutta la notte. 620 00:45:29,087 --> 00:45:31,647 Non ci penso nemmeno a farti entrare. 621 00:45:31,727 --> 00:45:34,878 Non posso credere che mi stai facendo questo, Shellie. 622 00:45:34,967 --> 00:45:39,199 Tutto quello che abbiamo condiviso dovrà pur significare qualcosa per te. 623 00:45:39,287 --> 00:45:40,959 Sì, ha significato un sacco. 624 00:45:41,047 --> 00:45:44,164 Un sacco di soldi persi perché nessuno si fila una barista 625 00:45:44,247 --> 00:45:46,715 con la faccia rossa e tutta gonfia di lividi. 626 00:45:46,807 --> 00:45:48,240 So che sei arrabbiata. 627 00:45:48,327 --> 00:45:51,399 E ti perdono anche se non me Io chiedi. 628 00:45:51,487 --> 00:45:54,877 C'é differenza tra l'essere incavolata con uno niente male 629 00:45:54,967 --> 00:45:59,006 e scoprire che sei stata adescata da uno stronzo di prima categoria, 630 00:45:59,087 --> 00:46:01,442 che fugge da una moglie di cui non sai niente 631 00:46:01,527 --> 00:46:04,200 ogni volta che si ubriaca, e cioé troppo spesso. 632 00:46:04,287 --> 00:46:07,040 Specie il tipo di stronzo di prima categoria 633 00:46:07,127 --> 00:46:09,960 che deve picchiare le donne per sentirsi uomo. 634 00:46:10,047 --> 00:46:12,402 Mi hai ferito, Shellie. 635 00:46:12,487 --> 00:46:17,800 Se vuoi fare la difficile, okay, ma non farmi passare per uno che non ha le palle. 636 00:46:17,887 --> 00:46:20,447 Non mi avrai mai. 637 00:46:20,527 --> 00:46:26,636 Fatti un favore, Jackie Boy, e lasciati aiutare, magari da uno strizzacervelli. 638 00:46:26,727 --> 00:46:29,400 Fatti aiutare e sparisci. 639 00:46:29,487 --> 00:46:31,045 Apri questa porta. 640 00:46:31,127 --> 00:46:35,962 Avanti, apri la porta, Shellie. Me ne occuperò io. 641 00:46:36,047 --> 00:46:39,801 Se apri la porta vedrai che ti sbagli di grosso sul mio conto. 642 00:46:41,487 --> 00:46:44,604 Accontentalo, Shellie. Io sono pronto. 643 00:46:44,687 --> 00:46:48,316 Se sapesse che eri qui con me le cose si metterebbero malissimo. 644 00:46:48,407 --> 00:46:51,638 Quel pagliaccio é ubriaco fradicio. 645 00:46:51,727 --> 00:46:53,797 E si é portato dietro quattro amici, 646 00:46:53,887 --> 00:46:56,321 con l'alito pesante e ubriachi come lui. 647 00:46:56,407 --> 00:47:01,276 Ehi, potrei giurare di aver sentito qualcuno che parlava con te. 648 00:47:01,367 --> 00:47:06,600 Qualcuno? Jackie Boy, c'é una vera e propria orgia africana, qui. 649 00:47:07,807 --> 00:47:10,196 - Non sono razzista. - Ci sono i 5 titolari 650 00:47:10,287 --> 00:47:13,324 e metà delle riserve dei Basin City Blues, qui con me. 651 00:47:13,407 --> 00:47:15,284 Vuoi batterti con loro? 652 00:47:15,367 --> 00:47:18,325 Mi stai provocando, piccola. 653 00:47:18,407 --> 00:47:21,922 Alcuni dei miei migliori amici... 654 00:47:22,047 --> 00:47:24,481 Mi stai veramente facendo arrabbiare. 655 00:47:24,567 --> 00:47:26,762 Tutte le volte che mi hai trattato così 656 00:47:26,847 --> 00:47:29,520 sono stato troppo buono per dirti che se volevo 657 00:47:29,607 --> 00:47:32,519 avrei potuto fare a pezzi questa dannata porta. 658 00:47:32,607 --> 00:47:35,360 Okay, piccola, sai cosa posso fare. 659 00:47:35,447 --> 00:47:38,644 - Sai cosa posso fare. Uno, due... - E va bene. 660 00:47:43,207 --> 00:47:46,597 Ciurma, fate come se foste a casa vostra. 661 00:47:54,887 --> 00:47:57,799 Ti sei portato tutto il branco? 662 00:47:57,887 --> 00:48:00,560 Nessuno di questi idioti ha di meglio da fare? 663 00:48:00,647 --> 00:48:02,160 Ti piacerà, piccola. 664 00:48:02,247 --> 00:48:05,125 Ora chiami le tue amiche che lavorano al bar. 665 00:48:05,207 --> 00:48:08,438 Andremo a farci un giro per tutti i locali della città 666 00:48:08,527 --> 00:48:10,199 e ci divertiremo un sacco. 667 00:48:10,287 --> 00:48:12,357 Io non chiamo proprio nessuno. 668 00:48:16,607 --> 00:48:21,362 Quella é una camicia da uomo e sono sicurissimo che non é mia. 669 00:48:21,447 --> 00:48:25,520 Hai addosso la puzza dell'amore di un altro. 670 00:48:25,607 --> 00:48:28,883 Sei andata a letto con qualcuno e ci sei andata stanotte. 671 00:48:28,967 --> 00:48:32,164 - Chi é? - Superman. 672 00:48:32,247 --> 00:48:36,160 È volato via dalla finestra appena ha sentito che stavi arrivando 673 00:48:36,247 --> 00:48:38,636 perché l'hai spaventato a morte. 674 00:48:40,607 --> 00:48:44,486 Pensi che io non abbia sentimenti. 675 00:48:44,567 --> 00:48:46,603 Se vuoi picchiarmi, 676 00:48:46,687 --> 00:48:49,599 accomodati pure e falla finita, brutto bastardo. 677 00:48:49,687 --> 00:48:53,680 Ci risiamo. Stai mentendo sul mio conto 678 00:48:53,767 --> 00:48:56,327 proprio davanti ai miei amici. 679 00:48:56,407 --> 00:48:59,638 Non ho mai picchiato una donna in vita mia. 680 00:49:04,967 --> 00:49:07,117 Così si fa, amico. 681 00:49:07,207 --> 00:49:11,439 Maledetto bastardo. Maledetto vigliacco. 682 00:49:11,527 --> 00:49:14,325 - Siamo qui per divertirci. - Già. 683 00:49:14,407 --> 00:49:18,002 Devo andare a pisciare. 684 00:49:18,087 --> 00:49:20,521 Dovevi arrivare prima, Jackie Boy. 685 00:49:21,007 --> 00:49:24,044 Ti avrei presentato il mio ragazzo. 686 00:49:24,127 --> 00:49:26,595 Avresti visto com'é fatto un vero uomo. 687 00:49:26,687 --> 00:49:30,316 Ce l'hai sempre con le mie palle, eh? 688 00:49:30,407 --> 00:49:32,477 Ma ti perdono. 689 00:49:32,567 --> 00:49:34,444 Sono un ragazzo generoso. 690 00:49:34,527 --> 00:49:38,918 È generoso. Ma con quel carattere... 691 00:49:39,007 --> 00:49:41,999 Non dovevi punzecchiarlo in quel modo. 692 00:49:42,567 --> 00:49:45,320 Con me non avresti niente di cui preoccuparti. 693 00:49:45,847 --> 00:49:49,362 Taci e tieni giù le mani se non vuoi che ti taglio l'uccello. 694 00:49:50,207 --> 00:49:51,959 Oh, uomo avvisato... 695 00:49:54,287 --> 00:49:58,803 Ehi, piccola. Stai facendo quelle chiamate? Non ti sento. 696 00:49:58,887 --> 00:50:01,526 Rispondimi. 697 00:50:01,607 --> 00:50:03,598 Che rottura di scatole. 698 00:50:03,687 --> 00:50:09,284 Ciao. Sono il nuovo ragazzo di Shellie e sono fuori di testa. 699 00:50:09,367 --> 00:50:13,997 Se provi ancora a parlare con Shellie, se solo pensi il suo nome, 700 00:50:14,087 --> 00:50:17,523 ti faccio a pezzi, così sarai inutile per qualunque donna. 701 00:50:17,607 --> 00:50:21,998 Stai facendo un grosso sbaglio, amico. 702 00:50:22,087 --> 00:50:27,036 Ah sì? Anche tu ne hai appena fatto uno. 703 00:50:27,127 --> 00:50:29,561 Non hai tirato l'acqua. 704 00:51:20,447 --> 00:51:22,358 Ciurma, ce ne andiamo. 705 00:51:22,447 --> 00:51:24,517 Niente domande, cazzo. 706 00:51:24,607 --> 00:51:26,325 Adesso. 707 00:51:44,247 --> 00:51:46,363 Dwight, che diavolo gli hai fatto? 708 00:51:46,447 --> 00:51:49,359 L'ho ripagato con la sua stessa moneta. 709 00:51:49,447 --> 00:51:51,403 Non ti darà più fastidio. 710 00:51:51,887 --> 00:51:55,197 - Come va la mascella? - Mi ha fatto anche di peggio. 711 00:51:55,287 --> 00:51:59,121 Dwight, é stato tanto tempo fa, 712 00:51:59,207 --> 00:52:02,404 prima che tu ricomparissi con la tua nuova faccia. 713 00:52:02,487 --> 00:52:06,036 Ed é stato solo perché mi faceva pena. 714 00:52:06,127 --> 00:52:08,561 E soltanto una volta. 715 00:52:08,647 --> 00:52:10,558 Ho fatto qualche idiozia. 716 00:52:10,647 --> 00:52:12,558 Anch'io rientro nelle idiozie 717 00:52:12,647 --> 00:52:15,161 perciò non posso rimproverarti troppo. 718 00:52:15,247 --> 00:52:19,160 Ma quel tizio é una minaccia. 719 00:52:19,247 --> 00:52:22,125 Potrebbe uccidere qualcuno se non Io fermo. 720 00:52:23,967 --> 00:52:25,559 Ti chiamo più tardi. 721 00:52:25,647 --> 00:52:26,966 No, non andare. 722 00:52:27,047 --> 00:52:29,322 Shellie mi grida qualcosa che non sento 723 00:52:29,407 --> 00:52:31,921 per via del rumore di un elicottero. 724 00:52:32,007 --> 00:52:35,636 - Sta' attento! - Sembra: "Attento", ma non ne sono certo. 725 00:52:36,207 --> 00:52:39,597 Non dovrei rischiare così, ma non posso far finta di niente 726 00:52:39,687 --> 00:52:42,963 mentre Jackie Boy e i suoi amici se la spassano. 727 00:52:43,047 --> 00:52:48,485 Sono un branco di predatori e stanotte sono in cerca di sangue. Sangue di donna. 728 00:52:48,567 --> 00:52:51,798 Maledizione, Dwight. 729 00:52:51,887 --> 00:52:54,685 Sei un pazzo. 730 00:52:54,767 --> 00:52:56,758 Sei un maledetto pazzo. 731 00:52:56,847 --> 00:52:58,485 Taglio per il parco, 732 00:52:58,567 --> 00:53:02,116 dietro a Jackie Boy che fila come un pazzo su per la collina. 733 00:53:02,207 --> 00:53:04,084 Accelero. 734 00:53:04,167 --> 00:53:08,763 È il modo giusto per farsi notare. E se sei un assassino con la faccia rifatta 735 00:53:08,847 --> 00:53:12,886 a cui basta un'impronta digitale per finire nella camera a gas, come me, 736 00:53:12,967 --> 00:53:16,004 l'ultima cosa che desideri é farti notare. 737 00:53:17,327 --> 00:53:21,525 Non ho abbastanza soldi per corrompere quello sbirro e anche se li avessi 738 00:53:21,607 --> 00:53:24,679 c'é sempre la remota possibilità che lui sia onesto. 739 00:53:24,767 --> 00:53:30,285 Cerco di cavarmela con le belle parole, o Io faccio fuori e rischio il tutto per tutto? 740 00:53:30,767 --> 00:53:34,316 Poi Jackie Boy mi risparmia un gran bel mucchio di grane. 741 00:53:34,407 --> 00:53:37,001 Attento, Jack. 742 00:53:42,807 --> 00:53:44,525 Sbirri. Ci stanno dietro. 743 00:53:44,607 --> 00:53:47,883 Non per molto. Non dove siamo diretti. 744 00:53:47,967 --> 00:53:50,879 Mi si chiude Io stomaco. 745 00:53:50,967 --> 00:53:55,245 Jackie Boy ci sta portando dritti a Old Town. 746 00:53:57,567 --> 00:53:59,319 L'agente spegne la sirena. 747 00:53:59,407 --> 00:54:02,604 Sa di non essere la legge, non a Old Town. 748 00:54:02,687 --> 00:54:06,646 Qui la legge sono le signore, bellissime e spietate. 749 00:54:06,727 --> 00:54:11,039 Se hai i soldi e giochi secondo le regole, tutti i tuoi sogni si avverano. 750 00:54:11,127 --> 00:54:14,722 Ma se imbrogli, sei un cadavere. 751 00:54:22,687 --> 00:54:24,917 Ciao, piccola. 752 00:54:27,887 --> 00:54:29,798 Salta su. Ti portiamo noi. 753 00:54:30,287 --> 00:54:34,485 Oh, tesoro. Faccio il turno del mattino ed é stata una giornata lunga. 754 00:54:34,567 --> 00:54:37,479 E poi, non mi piace farlo in gruppo. 755 00:54:38,247 --> 00:54:41,478 Sali in macchina. Parliamo e basta. Sarà simpatico. 756 00:54:41,567 --> 00:54:43,603 Non mi piace nemmeno parlare. 757 00:54:43,687 --> 00:54:48,556 Bambolina, ho avuto una giornata d'inferno. 758 00:54:48,647 --> 00:54:52,117 Le ho prese da tutti, oggi. 759 00:54:52,207 --> 00:54:54,277 Ma essere scaricato da una puttana 760 00:54:54,367 --> 00:54:57,723 quando ho i soldi per pagarla, soldi che mi sono sudato, 761 00:54:57,807 --> 00:55:00,162 be'... 762 00:55:00,247 --> 00:55:02,556 questo é davvero troppo. 763 00:55:02,647 --> 00:55:04,763 Prova l'Alamo sulla Dillon Street. 764 00:55:04,847 --> 00:55:06,963 L'Alamo, non l'Amigo. 765 00:55:07,047 --> 00:55:09,686 L'Amigo é un locale per froci. 766 00:55:10,127 --> 00:55:15,804 Ti diverti a umiliarmi in questo modo senza nessun motivo? 767 00:55:18,047 --> 00:55:21,244 Fermo dove sei, Dwight. Teniamo d'occhio quei pezzenti 768 00:55:21,327 --> 00:55:23,682 da quando sono arrivati con Io sbirro. 769 00:55:23,767 --> 00:55:25,723 È tutto sotto controllo. 770 00:55:26,807 --> 00:55:28,877 Goditi Io spettacolo. 771 00:55:28,967 --> 00:55:31,765 È inutile mettersi a discutere con lei. 772 00:55:31,847 --> 00:55:34,566 Le signore si difendono da sole. 773 00:55:34,647 --> 00:55:37,559 Come sta la barista? Quella che non sta mai zitta? 774 00:55:37,647 --> 00:55:40,525 Non adesso, Gail. 775 00:55:40,647 --> 00:55:42,638 Un tantino nervoso, eh? 776 00:55:42,727 --> 00:55:46,322 È questo il tuo problema, Dwight. Ti preoccupi troppo. 777 00:55:46,407 --> 00:55:49,319 E in quanto a donne ultimamente hai un pessimo gusto. 778 00:55:49,407 --> 00:55:52,319 Accidenti, Gail. Non adesso. 779 00:55:52,407 --> 00:55:56,116 Quegli idioti laggiù sono i fidanzati della barista? 780 00:55:56,207 --> 00:55:58,198 Uno di loro crede di esserlo. 781 00:55:58,287 --> 00:56:00,243 È impazzito. 782 00:56:00,327 --> 00:56:03,717 L'ho seguito per accertarmi che non vi facesse del male. 783 00:56:03,807 --> 00:56:07,197 A noi povere ragazze indifese. 784 00:56:07,687 --> 00:56:11,600 A meno di 20 metri da noi la morte sta per colpire in tutte le sue forme 785 00:56:11,687 --> 00:56:15,202 eppure faccio fatica a levarle gli occhi di dosso. 786 00:56:15,287 --> 00:56:17,881 Noi ragazze siamo al sicuro, Lancillotto. 787 00:56:17,967 --> 00:56:20,197 Un errore, e quei tizi sulla Chrysler 788 00:56:20,287 --> 00:56:22,721 vedranno di cosa é capace Miho. 789 00:56:22,807 --> 00:56:26,436 E lei muore dalla voglia di fare un po' d'esercizio. 790 00:56:27,607 --> 00:56:32,078 Guida il mio sguardo verso l'alto, verso il folletto appollaiato sul tetto. 791 00:56:32,167 --> 00:56:36,285 - La letale, piccola Miho. - Sei arrivato in fondo al vicolo, cowboy. 792 00:56:36,807 --> 00:56:40,356 Vattene. Risparmia a te e ai tuoi amici un mucchio di dolore. 793 00:56:40,447 --> 00:56:43,007 Sei una piccola impertinente. 794 00:56:43,087 --> 00:56:47,842 Non sei nella posizione giusta per lanciare minacce. 795 00:56:47,927 --> 00:56:51,602 La trappola é tesa, bloccata e pronta a scattare. 796 00:56:51,687 --> 00:56:55,396 E allora? Sono feccia. Meritano quello che sta per succedere. 797 00:56:55,487 --> 00:56:58,797 Allora perché ho la brutta sensazione che sia sbagliato? 798 00:56:58,887 --> 00:57:02,004 Non hanno ucciso nessuno, che io sappia. 799 00:57:02,087 --> 00:57:06,558 Da Shellie le cose si sono messe piuttosto male, ma non hanno ucciso nessuno. 800 00:57:06,647 --> 00:57:07,875 Né mai Io faranno. 801 00:57:07,967 --> 00:57:10,037 Perché questa brutta sensazione? 802 00:57:10,127 --> 00:57:13,563 È per una cosa che ha detto Shellie. Non riesco a ricordarla. 803 00:57:13,647 --> 00:57:17,560 Okay. Ho parlato un po' troppo. 804 00:57:17,647 --> 00:57:20,525 - Sono un po' teso. - Tu sei totalmente fuso. 805 00:57:20,607 --> 00:57:23,724 Non hai bisogno di una donna, ma di una bella dormita. 806 00:57:23,807 --> 00:57:27,436 In quello stato non sapresti cosa farci, con una donna. 807 00:57:27,527 --> 00:57:29,961 Sta dicendo che non ce l'hai, Jack. 808 00:57:32,527 --> 00:57:34,040 Vuoi vederlo? 809 00:57:35,127 --> 00:57:38,517 Vuoi vedere che cos'ho? 810 00:57:38,607 --> 00:57:42,520 Ne ho visti di tutte le misure e di tutte le forme. 811 00:57:43,367 --> 00:57:45,835 Così l'hai mai visto? 812 00:57:47,727 --> 00:57:49,240 Sali in macchina. 813 00:57:49,327 --> 00:57:53,878 Tesoro, hai appena fatto la cosa più stupida della tua vita. 814 00:58:10,247 --> 00:58:11,475 Oh, Dio, no. 815 00:58:13,527 --> 00:58:15,006 È assurdo. 816 00:58:15,927 --> 00:58:18,395 Così all'improvviso, senza motivo. 817 00:58:25,767 --> 00:58:26,802 Muoviti. 818 00:58:30,127 --> 00:58:32,436 - La tiene sotto tiro. - Non tiene niente. 819 00:58:32,527 --> 00:58:36,156 È morto. È solo troppo stupido per capirlo. 820 00:58:39,007 --> 00:58:42,636 Ti sei messa proprio dove volevo. 821 00:58:42,727 --> 00:58:45,639 La mia carriera é finita con questa ferita, troia. 822 00:58:45,727 --> 00:58:49,163 - Te la farò pagare cara. - Attento, Jackie Boy. 823 00:58:52,247 --> 00:58:53,521 Yiiish. 824 00:59:00,887 --> 00:59:02,764 Non é divertente. 825 00:59:03,447 --> 00:59:06,803 Non vi conviene ridere. Ho amici che nemmeno vi sognate. 826 00:59:06,887 --> 00:59:09,082 Finirete tutte sulla sedia elettrica. 827 00:59:10,727 --> 00:59:12,922 Arrenditi. Sta solo giocando con te. 828 00:59:13,007 --> 00:59:16,204 - Così peggiori la situazione. - Tu sta' zitto. 829 00:59:16,967 --> 00:59:20,357 Non sparare. Ha bloccato la canna. Ti esploderà in faccia. 830 00:59:20,447 --> 00:59:24,235 Ti ho detto di stare zitto. 831 00:59:29,007 --> 00:59:31,077 Non vedo niente. 832 00:59:31,167 --> 00:59:33,123 Che sta succedendo? 833 00:59:34,727 --> 00:59:36,922 Non vedo niente. 834 00:59:37,007 --> 00:59:39,567 Non sento niente. 835 00:59:39,647 --> 00:59:43,037 Per l'amor di Dio, Miho, finiscilo. 836 00:59:43,127 --> 00:59:46,483 Sì. E fa' in fretta, d'accordo? 837 00:59:48,367 --> 00:59:51,200 Dire che gli mozza la testa é poco. 838 00:59:53,927 --> 00:59:56,964 Lo trasforma in un dispenser Pez. 839 00:59:58,767 --> 01:00:02,316 Poi, tutte al lavoro. Distendono i cadaveri sulla strada 840 01:00:02,407 --> 01:00:06,320 e frugano nelle tasche, spartendosi i contanti quando li trovano. 841 01:00:06,407 --> 01:00:08,398 Frugo nei pantaloni di Jackie Boy. 842 01:00:08,487 --> 01:00:10,205 Il suo portafogli é gonfio. 843 01:00:10,287 --> 01:00:14,075 Mastercard, Discover, Platinum American Express 844 01:00:14,167 --> 01:00:16,397 e quasi 300 dollari in biglietti da 20 845 01:00:16,487 --> 01:00:20,241 che non sono orgoglioso di mettermi in tasca. 846 01:00:20,327 --> 01:00:22,079 Poi trovo una bomba atomica. 847 01:00:24,487 --> 01:00:26,637 Jackie Boy, 848 01:00:26,727 --> 01:00:29,116 brutto figlio di puttana. 849 01:00:33,927 --> 01:00:35,963 L'elicottero era così rumoroso 850 01:00:36,047 --> 01:00:38,925 che non sono riuscito a sentire cosa diceva. 851 01:00:39,007 --> 01:00:41,396 Credevo avesse gridato: "Sta' attento". 852 01:00:41,487 --> 01:00:43,921 Aveva detto: "È un agente". 853 01:00:44,007 --> 01:00:47,124 Detective Jack Rafferty. 854 01:00:47,207 --> 01:00:50,438 Iron Jack, Io chiamano i giornali. 855 01:00:50,527 --> 01:00:53,166 Un maledetto sbirro-eroe. 856 01:00:55,367 --> 01:00:58,086 È una tregua precaria che dura da anni. 857 01:00:58,167 --> 01:01:02,046 Gli sbirri si prendono parte dei profitti e sesso gratis alle feste. 858 01:01:02,127 --> 01:01:04,766 Le ragazze amministrano la loro giustizia. 859 01:01:05,407 --> 01:01:09,639 Difendono da sole il loro territorio. Se uno sbirro viene nel quartiere 860 01:01:09,727 --> 01:01:14,005 e non compra la merce che le ragazze vendono, Io mandano a quel paese, 861 01:01:14,087 --> 01:01:16,555 ma ce Io mandano vivo. 862 01:01:16,647 --> 01:01:18,717 Queste sono le regole. 863 01:01:18,807 --> 01:01:20,604 Questa é la tregua. 864 01:01:20,687 --> 01:01:23,076 Gli sbirri restano fuori. 865 01:01:23,167 --> 01:01:26,284 Così le ragazze tengono fuori i papponi e la mafia. 866 01:01:26,367 --> 01:01:29,245 Old Town sarà aperta a ogni saccheggio. 867 01:01:29,327 --> 01:01:31,124 Sarà la guerra. 868 01:01:31,207 --> 01:01:34,483 Le strade diventeranno rosse di sangue, 869 01:01:34,567 --> 01:01:36,842 sangue di donne. 870 01:01:36,927 --> 01:01:39,316 Gli sbirri. La mafia. 871 01:01:39,407 --> 01:01:41,921 Le cose torneranno come prima. 872 01:01:42,007 --> 01:01:45,682 Invece no. Ora siamo armate. 873 01:01:45,767 --> 01:01:47,803 Sconfiggeremo gli sbirri, la mafia 874 01:01:47,887 --> 01:01:51,084 e chiunque proverà a prendere il nostro posto. 875 01:01:51,167 --> 01:01:52,646 - Sarà la guerra. - Smettila. 876 01:01:52,727 --> 01:01:55,924 Non avreste nessuna possibilità. Procurami un'auto. 877 01:01:56,007 --> 01:01:59,079 Accertati che sia un coupé con un motore decente. 878 01:01:59,167 --> 01:02:00,395 Nasconderò i corpi. 879 01:02:00,487 --> 01:02:03,923 Ti sei scordato che quello sbirro li ha seguiti fin qui? 880 01:02:04,007 --> 01:02:06,316 La polizia sa che Rafferty é venuto qui. 881 01:02:06,407 --> 01:02:09,319 Controlleranno il fiume e le fognature. 882 01:02:09,407 --> 01:02:11,204 Lo troveranno e ci uccideranno. 883 01:02:11,287 --> 01:02:14,040 Butterò i corpi nel catrame. Lì non guarderanno. 884 01:02:14,127 --> 01:02:20,077 - Metti giù quell'arma o ti do uno schiaffo. - Chi ti credi di essere per dare ordini? 885 01:02:20,167 --> 01:02:22,727 - Hai avuto quello che volevi da noi. - Zitta. 886 01:02:22,807 --> 01:02:25,367 Hai avuto quello che volevi da me. 887 01:02:25,447 --> 01:02:29,042 E poi te ne sei andato a giocare con quella barista. 888 01:02:29,127 --> 01:02:33,040 Sparito, finché non ci hai messo in questo dannato casino. 889 01:02:33,127 --> 01:02:35,880 Miho mi viene alle spalle. 890 01:02:37,327 --> 01:02:39,716 Una parola di Gail, e mi taglia a metà. 891 01:02:39,807 --> 01:02:43,436 Sorveglieranno le strade. Ti prenderanno. 892 01:02:43,527 --> 01:02:46,439 Tornerà tutto come ai vecchi tempi. 893 01:02:46,527 --> 01:02:49,280 I papponi, le botte, la droga, gli stupri. 894 01:02:49,367 --> 01:02:53,155 Non sorveglieranno le strade, non ancora. Procurami un coupé. 895 01:02:53,247 --> 01:02:55,283 Se fallisco, avrai la tua guerra. 896 01:02:55,367 --> 01:02:57,961 E ora levami quell'arma dalla faccia. 897 01:03:00,447 --> 01:03:02,119 Bastardo. 898 01:03:06,567 --> 01:03:08,762 Ho scordato quanto fossi veloce. 899 01:03:10,687 --> 01:03:12,405 La mia donna guerriero. 900 01:03:12,487 --> 01:03:14,921 Per poco non mi strappa la testa. 901 01:03:15,007 --> 01:03:18,044 Spinge la mia bocca nella sua così forte da farmi male. 902 01:03:18,127 --> 01:03:21,563 Un'esplosione che spazza via quegli anni cupi e grigi 903 01:03:21,647 --> 01:03:25,845 fra l'adesso e quella notte selvaggia in cui lei é stata mia. 904 01:03:26,647 --> 01:03:29,286 Un coupé, con un motore decente 905 01:03:29,367 --> 01:03:31,483 e con un grosso bagagliaio. 906 01:03:33,487 --> 01:03:36,559 Ti amerò per sempre, baby. 907 01:03:36,647 --> 01:03:40,322 Sempre e mai. 908 01:03:48,007 --> 01:03:50,043 Dove avete trovato quel catorcio? 909 01:03:50,127 --> 01:03:53,597 Guarda il bagagliaio. Non ci staranno mai tutti. 910 01:03:53,687 --> 01:03:56,963 Gail? Se non c'é altro che devo fare 911 01:03:57,047 --> 01:03:58,958 posso tornare a casa? 912 01:03:59,047 --> 01:04:03,086 Tutto questo sangue in giro mi ha fatto venire da vomitare. 913 01:04:03,167 --> 01:04:05,078 Certo, Becky, va' a casa. 914 01:04:05,167 --> 01:04:08,000 Ma non parlare con nessuno, nemmeno con tua madre. 915 01:04:08,087 --> 01:04:10,840 Non ci staranno mai in quel bagagliaio. 916 01:04:10,927 --> 01:04:14,522 Non così, almeno. Miho. 917 01:04:14,807 --> 01:04:16,843 Asciugati i capelli appena arrivi. 918 01:04:16,927 --> 01:04:18,997 Se no ti becchi un raffreddore. 919 01:04:26,927 --> 01:04:28,406 Yiiish. 920 01:04:30,207 --> 01:04:32,801 Ehi, Becky. Gail ha detto niente telefonate. 921 01:04:32,887 --> 01:04:36,436 Voglio solo sentire la voce della mamma. Non le dirò una parola. 922 01:04:36,527 --> 01:04:38,961 Vi prego, non dite niente a Gail. 923 01:04:41,487 --> 01:04:42,886 Pronto, mamma? 924 01:04:46,527 --> 01:04:48,119 Stupide femmine. 925 01:04:48,207 --> 01:04:52,086 Cosa credevano di fare, con un ammasso di ferraglia come questo? 926 01:04:52,167 --> 01:04:54,886 Il bagagliaio faceva fatica a restare chiuso, 927 01:04:54,967 --> 01:04:56,525 talmente era stipato. 928 01:04:56,607 --> 01:05:01,237 Non abbiamo potuto far altro che sistemare Jackie Boy accanto a me, 929 01:05:01,327 --> 01:05:05,081 dove chiunque avesse voluto guardare l'avrebbe visto. 930 01:05:06,247 --> 01:05:10,001 Avanti, prendi una delle sue sigarette. 931 01:05:10,927 --> 01:05:12,679 Ti farà bene. 932 01:05:36,167 --> 01:05:40,445 Hai ripreso a fumare, amico. 933 01:05:44,887 --> 01:05:47,640 Chiudi quella boccaccia, Jackie Boy. 934 01:05:47,727 --> 01:05:49,843 Tu sei morto. 935 01:05:49,927 --> 01:05:54,000 È solo la mia immaginazione, perciò chiudi la bocca. 936 01:05:54,087 --> 01:05:58,797 Questo la dice lunga sul tuo stato d'animo, non é così? 937 01:05:58,887 --> 01:06:01,117 Senti delle voci. 938 01:06:01,207 --> 01:06:04,244 Hai i nervi a fior di pelle. 939 01:06:04,327 --> 01:06:06,921 Hai ripreso a fumare. 940 01:06:07,007 --> 01:06:10,636 Lo sai che é vero. 941 01:06:10,727 --> 01:06:14,436 Nessuno smette mai veramente. 942 01:06:15,887 --> 01:06:20,403 Un fumatore é un fumatore quando si é alla resa dei conti. 943 01:06:20,487 --> 01:06:25,163 - E tu sei alla resa dei conti. - Sto benissimo. Chiudi quella bocca. 944 01:06:26,527 --> 01:06:29,041 Hai visto? 945 01:06:31,207 --> 01:06:33,846 Quelle puttane ti hanno piantato in asso. 946 01:06:35,167 --> 01:06:40,116 Cosa farai quando finisce la benzina? Chiamerai il carro attrezzi? 947 01:06:40,207 --> 01:06:44,280 Tu e il tuo debole per le donne. 948 01:06:44,367 --> 01:06:47,200 Non arriverai mai alle pozze di catrame. 949 01:06:47,287 --> 01:06:50,165 Sta' zitto. Ci arriverò eccome. 950 01:06:50,247 --> 01:06:53,683 No, se non tieni gli occhi sulla strada, tesoruccio. 951 01:06:54,047 --> 01:06:57,596 Attento. 952 01:06:57,927 --> 01:06:59,883 Fantastico. 953 01:06:59,967 --> 01:07:03,243 Sembra di essere in un film. 954 01:07:03,327 --> 01:07:05,477 Sta' zitto. 955 01:07:09,887 --> 01:07:12,321 Amico, sei fottuto. 956 01:07:12,407 --> 01:07:14,363 È finita. 957 01:07:14,447 --> 01:07:16,802 Sei rovinato. 958 01:07:16,887 --> 01:07:20,436 Stavolta non riesco a dirgli di stare zitto. 959 01:07:20,527 --> 01:07:23,564 Di sicuro é uno stronzo. 960 01:07:23,647 --> 01:07:26,320 Di sicuro é morto. 961 01:07:26,407 --> 01:07:29,797 E di sicuro sono io che ho le traveggole. 962 01:07:29,887 --> 01:07:33,800 Ciò non toglie che il bastardo abbia perfettamente ragione. 963 01:07:33,887 --> 01:07:37,084 Non ho nessuna speranza di seminare questo sbirro. 964 01:07:37,167 --> 01:07:39,362 Non con questo catorcio. 965 01:07:39,447 --> 01:07:41,961 Accosta. 966 01:07:43,287 --> 01:07:46,597 L'unica domanda che mi resta é: Io ammazzo o no? 967 01:07:46,687 --> 01:07:49,121 Difficile da dire. 968 01:07:49,207 --> 01:07:52,324 Per quanto ne so, é uno sbirro onesto, un ragazzo a posto, 969 01:07:52,407 --> 01:07:56,286 un tizio che lavora, con un mutuo, una moglie e una schiera di bambini. 970 01:07:56,367 --> 01:07:58,597 La mia mano si muove da sola, 971 01:07:58,687 --> 01:08:02,566 mi fa scivolare una pistola in grembo e mette il colpo in canna. 972 01:08:04,687 --> 01:08:09,477 - Non so cosa fare. - Meglio che ti fermi. Si sta incazzando. 973 01:08:10,647 --> 01:08:13,605 Come vuoi. 974 01:08:20,287 --> 01:08:23,723 Il tuo amico ha festeggiato un po' troppo? 975 01:08:25,167 --> 01:08:27,920 Mi ha incaricato di guidare. 976 01:08:33,367 --> 01:08:36,484 Hai un fanale posteriore rotto. 977 01:08:41,367 --> 01:08:43,437 Puoi andare, ma ti ho avvertito. 978 01:08:50,847 --> 01:08:52,405 E adesso? 979 01:08:56,447 --> 01:09:00,918 Il serbatoio si svuota a 400 metri dalle pozze. 980 01:09:01,007 --> 01:09:03,919 Spingo la T-Bird per il pezzo di strada restante. 981 01:09:04,007 --> 01:09:07,079 Ancora qualche minuto di lavoro e sarà tutto finito. 982 01:09:07,167 --> 01:09:10,443 Jackie Boy affonderà nelle pozze di catrame, 983 01:09:10,527 --> 01:09:14,645 io prenderò un treno per Sacred Oaks, tornerò a casa e sarà tutto... 984 01:09:25,447 --> 01:09:27,517 Niente domande, Dallas. Obbedisci. 985 01:09:27,607 --> 01:09:31,122 Sgombra le strade. Siamo fuori servizio. 986 01:09:31,207 --> 01:09:33,880 Niente passere in vendita a Old Town. 987 01:09:33,967 --> 01:09:36,117 Non stasera. 988 01:09:39,447 --> 01:09:42,837 Non lottare. Ti faresti male e basta. 989 01:09:42,927 --> 01:09:45,122 La tua é una causa persa. 990 01:09:45,207 --> 01:09:46,845 Sappiamo tutto. 991 01:09:46,927 --> 01:09:50,840 Presto il cadavere del detective Rafferty sarà in nostro possesso 992 01:09:50,927 --> 01:09:55,717 e la tregua fra le tue prostitute e la polizia verrà annullata. 993 01:09:55,807 --> 01:09:58,879 Ci saranno degli arresti. Ci saranno delle morti. 994 01:09:58,967 --> 01:10:02,801 Il mio principale conquisterà ciò che resta di questo quartiere. 995 01:10:02,887 --> 01:10:07,199 Diventerete tutte schiave. È inevitabile. 996 01:10:07,287 --> 01:10:12,077 Ma tu hai il potere di salvare molte vite: 997 01:10:12,167 --> 01:10:16,240 puoi semplificare il processo di transizione 998 01:10:16,327 --> 01:10:21,526 negoziando i termini della resa di Old Town. 999 01:10:22,047 --> 01:10:24,515 Figlio di puttana. Io ti conosco. 1000 01:10:24,607 --> 01:10:29,556 Ho sopportato abbastanza quelli della tua specie, la feccia di Sin City. 1001 01:10:29,647 --> 01:10:31,603 Ora lavoro per un nuovo padrone 1002 01:10:31,687 --> 01:10:36,283 e presto anche tu e tutte le miserabili come te lavorerete per lui. 1003 01:10:36,367 --> 01:10:41,441 E ora vestiti e versa una lacrima per Dwight McCarthy, se vuoi, 1004 01:10:41,527 --> 01:10:45,042 perché a quest'ora sarà sicuramente morto. 1005 01:10:45,127 --> 01:10:47,721 Tu non Io conosci. 1006 01:10:47,807 --> 01:10:50,799 Il mio uomo troverà una soluzione. 1007 01:10:50,887 --> 01:10:53,845 Trova sempre una soluzione. 1008 01:10:55,327 --> 01:11:00,640 Io non li capisco, questi americani. Sempre a lamentarsi che le cose vanno male. 1009 01:11:00,727 --> 01:11:02,957 Questo é un gran bel paese. 1010 01:11:03,047 --> 01:11:05,197 Il faro del mondo moderno. 1011 01:11:05,287 --> 01:11:08,404 Poche tasse, molte opportunità. 1012 01:11:08,487 --> 01:11:11,923 In quale altro paese un proiettile ci frutterebbe tanto? 1013 01:11:12,007 --> 01:11:14,646 È meglio che far saltare aeroporti e chiese 1014 01:11:14,727 --> 01:11:16,843 e non devi sbatterti a rivendicare. 1015 01:11:18,647 --> 01:11:20,603 Yiiish. 1016 01:11:21,647 --> 01:11:23,285 Trovato qualcosa, Murphy? 1017 01:11:23,367 --> 01:11:26,404 Sembra il distintivo di un povero sbirro morto. 1018 01:11:26,487 --> 01:11:28,398 È tutto rotto. 1019 01:11:28,487 --> 01:11:31,206 Cosa c'é infilato qui? 1020 01:11:31,287 --> 01:11:33,278 Porca miseria. È il proiettile. 1021 01:11:42,087 --> 01:11:45,557 Figlio di puttana. Bastardo. 1022 01:11:46,967 --> 01:11:49,162 Non erano sbirri, questi quattro. 1023 01:11:49,247 --> 01:11:51,158 Erano mercenari. 1024 01:11:51,247 --> 01:11:53,283 E se li ha ingaggiati chi penso io, 1025 01:11:53,607 --> 01:11:56,201 il peggio deve ancora cominciare. 1026 01:11:56,287 --> 01:11:59,836 E dire che stava andando tutto così bene. 1027 01:12:11,167 --> 01:12:16,036 Ricorda: non dobbiamo consegnare tutti quanti i pezzi del tipo, Brian. 1028 01:12:16,127 --> 01:12:18,402 Hai ragione, Ronnie. 1029 01:12:18,487 --> 01:12:21,604 Passami il coltello. 1030 01:12:21,687 --> 01:12:24,679 Mi faccio un sonnellino mentre aspetto? 1031 01:12:24,767 --> 01:12:27,679 Sono all'osso, va bene? 1032 01:12:29,647 --> 01:12:31,683 Ecco fatto. 1033 01:12:34,407 --> 01:12:38,525 Avete mai visto una cosa così bella in vita vostra? 1034 01:12:39,407 --> 01:12:43,002 Torneremo a prendervi e se arriva qualcuno 1035 01:12:43,087 --> 01:12:45,806 usate la vostra immaginazione, okay? 1036 01:12:55,327 --> 01:12:57,443 Silenzio. 1037 01:12:57,527 --> 01:12:59,882 Non c'é aria da respirare. 1038 01:12:59,967 --> 01:13:03,880 Solo l'orrendo, oleoso gusto di catrame che mi si infila nelle narici. 1039 01:13:05,167 --> 01:13:09,160 Lascialo entrare. Lascia che ti riempia i polmoni. 1040 01:13:09,247 --> 01:13:12,717 Contavano su di te e tu hai fallito. 1041 01:13:13,807 --> 01:13:17,800 Dita magre, d'acciaio sul mio polso. 1042 01:13:17,887 --> 01:13:21,357 Miho, sei un angelo. 1043 01:13:21,447 --> 01:13:23,244 Una santa. 1044 01:13:23,327 --> 01:13:25,522 Sei Madre Teresa. 1045 01:13:25,607 --> 01:13:27,598 Sei Elvis. 1046 01:13:27,687 --> 01:13:29,837 Sei Dio. 1047 01:13:30,487 --> 01:13:35,766 E se fossi arrivata dieci minuti prima avremmo ancora la testa di Jackie Boy. 1048 01:13:36,247 --> 01:13:39,125 Dwight, hanno preso Gail. 1049 01:13:40,127 --> 01:13:43,278 È ovvio: c'é una spia fra di voi, a Old Town. 1050 01:13:43,367 --> 01:13:46,086 Qualcuno che vi ha venduto alla mafia. 1051 01:13:46,167 --> 01:13:48,362 Dobbiamo scoprire chi é e salvare Gail. 1052 01:13:48,447 --> 01:13:50,403 E dobbiamo riprenderci la testa 1053 01:13:50,487 --> 01:13:54,685 prima che arrivi dove sta andando e scoppi un enorme casino. 1054 01:13:54,767 --> 01:13:59,795 Miho, dimmi che ne hai lasciato almeno uno abbastanza vivo da poter parlare. 1055 01:14:07,367 --> 01:14:10,359 Gli faccio sapere che non scherzo. 1056 01:14:15,047 --> 01:14:17,083 Parliamo. 1057 01:14:25,727 --> 01:14:29,322 Sta' pronto. Sta' calmo. 1058 01:14:29,407 --> 01:14:32,604 È ora di dimostrare alle tue amiche che vali qualcosa. 1059 01:14:32,687 --> 01:14:35,759 A volte significa morire. 1060 01:14:35,847 --> 01:14:39,078 A volte significa ammazzare un mucchio di gente. 1061 01:14:39,167 --> 01:14:41,681 Eccoli lì. Che cosa facciamo? 1062 01:14:42,247 --> 01:14:43,839 Li fermiamo, Dallas. 1063 01:14:51,727 --> 01:14:53,843 La testa di Jackie Boy é così vicina 1064 01:14:53,927 --> 01:14:57,556 che quasi la raggiungo e la afferro in quel preciso istante. 1065 01:15:02,647 --> 01:15:04,797 Prendi la testa. 1066 01:15:06,287 --> 01:15:08,278 Presa. 1067 01:15:14,687 --> 01:15:17,485 Succhiati questo, stupida puttana. 1068 01:15:21,327 --> 01:15:24,046 Non so se Miho sia viva o morta, 1069 01:15:24,127 --> 01:15:28,598 ma io sono in piedi e ogni cellula di me vuole ammazzare qualcuno. 1070 01:15:31,247 --> 01:15:35,638 Vuoi la testa, tesoro? Vieni a prendertela. 1071 01:15:40,127 --> 01:15:42,277 Sei coraggioso. 1072 01:15:42,367 --> 01:15:46,121 Potevo piantarti un proiettile nell'orecchio, un attimo fa, 1073 01:15:46,207 --> 01:15:49,836 se la mia pistola non fosse bagnata e inutilizzabile. 1074 01:15:49,927 --> 01:15:51,963 Sei in vantaggio, bello. 1075 01:15:52,047 --> 01:15:54,515 Sono indifeso come un bambino. 1076 01:16:01,247 --> 01:16:03,920 Voglio dirti la verità, tesoro. 1077 01:16:04,007 --> 01:16:08,797 Era una bugia bell'e buona quella della pistola bagnata. 1078 01:16:08,887 --> 01:16:11,355 Vedi, non mi piace molto sparare. 1079 01:16:11,447 --> 01:16:14,405 Preferisco far saltare in aria le cose. 1080 01:16:14,487 --> 01:16:16,876 Quando fai volare via il tetto di un pub 1081 01:16:16,967 --> 01:16:20,516 e vedi i pezzi che si staccano dalla gente, 1082 01:16:20,607 --> 01:16:24,361 un semplice bang-bang non può reggere il confronto. 1083 01:16:24,447 --> 01:16:29,919 Perciò eccomi qui, con le mie belle granate e una meraviglia di telecomando. 1084 01:16:30,007 --> 01:16:33,238 Ma con te userò il coltello. 1085 01:16:33,327 --> 01:16:35,966 Hai ucciso i miei compagni. 1086 01:16:36,047 --> 01:16:40,245 Dovevano dirtelo: mai dare a un irlandese un motivo di vendetta. 1087 01:16:42,127 --> 01:16:44,243 Letale, piccola Miho. 1088 01:16:44,967 --> 01:16:47,606 Non senti niente, se lei non vuole. 1089 01:16:47,687 --> 01:16:50,520 Gira la lama. 1090 01:16:50,847 --> 01:16:52,246 Lui la sente. 1091 01:16:54,927 --> 01:16:58,476 Dico a Miho che cosa faremo e come Io faremo. 1092 01:16:58,567 --> 01:17:02,799 Con il telefono di Dallas faccio la chiamata più importante della mia vita. 1093 01:17:02,887 --> 01:17:07,642 Per prima cosa dobbiamo salvare Gail, poi ci sarà il massacro. 1094 01:17:07,727 --> 01:17:11,515 Il grande, gigantesco massacro. 1095 01:17:21,447 --> 01:17:24,166 Ce ne stiamo qui impalati a guardare? 1096 01:17:24,247 --> 01:17:26,317 Stai scherzando? 1097 01:17:26,407 --> 01:17:29,763 Potrei guardare Manute per tutta la notte senza stancarmi. 1098 01:17:29,847 --> 01:17:31,166 È un artista. 1099 01:17:31,247 --> 01:17:36,162 Solo un artista dovrebbe avere il permesso di toccare una simile bellezza. 1100 01:17:36,247 --> 01:17:38,078 La tua pelle é perfetta. 1101 01:17:38,167 --> 01:17:41,239 I tuoi nervi sensibili. 1102 01:17:41,327 --> 01:17:42,476 Bellissima. 1103 01:17:42,567 --> 01:17:45,559 Dagli quello che vogliono, Gail. 1104 01:17:49,447 --> 01:17:52,405 - Becky? - È finita, Gail. 1105 01:17:52,967 --> 01:17:56,562 È inutile lottare. Dwight é morto. 1106 01:17:56,647 --> 01:17:58,797 Hanno i resti dello sbirro morto. 1107 01:17:58,887 --> 01:18:01,765 La mafia li darà alla polizia e loro ci uccideranno. 1108 01:18:01,847 --> 01:18:03,678 Dobbiamo fare un patto. 1109 01:18:03,767 --> 01:18:07,123 Piccola sgualdrina. Ci hai vendute. 1110 01:18:07,207 --> 01:18:10,119 Non avevo scelta. Volevano far del male a mia madre. 1111 01:18:10,207 --> 01:18:12,357 Devi fare un patto con questa gente. 1112 01:18:12,447 --> 01:18:14,483 Sei un'egoista, se non accetti. 1113 01:18:14,567 --> 01:18:17,035 Farai morire un sacco di ragazze innocenti. 1114 01:18:17,127 --> 01:18:19,595 Non é stato per tua madre. 1115 01:18:19,687 --> 01:18:22,565 Potevamo proteggerla e tu Io sapevi. 1116 01:18:22,647 --> 01:18:25,366 L'hai fatto per i soldi, stupida troietta. 1117 01:18:25,447 --> 01:18:29,156 Sì, per i soldi. Avresti potuto portare mia madre a Old Town, certo, 1118 01:18:29,247 --> 01:18:31,841 e farle sapere che sua figlia é una puttana. 1119 01:18:31,927 --> 01:18:33,963 Commovente, vero? 1120 01:18:34,047 --> 01:18:38,598 Mi hanno offerto quello che tu non mi hai mai offerto: una via d'uscita. 1121 01:18:38,687 --> 01:18:40,564 Dovevo salvarmi la pelle. 1122 01:18:40,647 --> 01:18:42,239 La pelle. 1123 01:18:42,327 --> 01:18:46,286 La tua preziosa, delicata, morbida pelle. 1124 01:18:50,247 --> 01:18:54,160 Tu sei pazza. Potevi sgozzarmi, brutta squilibrata d'una puttana. 1125 01:18:55,567 --> 01:18:58,843 Schutz, prendi le mie lame. 1126 01:18:58,927 --> 01:19:02,806 - Stuka, uccidila. - No, avevate promesso. 1127 01:19:02,887 --> 01:19:05,685 Stupida sgualdrina. Meriti di peggio. 1128 01:19:05,767 --> 01:19:09,043 Sapevo che c'era una ragione se mi sono alzato stamattina. 1129 01:19:15,927 --> 01:19:17,406 Non vedo nessuno. 1130 01:19:17,487 --> 01:19:20,923 Avete visto? Mi passa in mezzo. Ragazzi, guardate. 1131 01:19:21,007 --> 01:19:23,760 C'é avvolto sopra qualcosa. 1132 01:19:23,847 --> 01:19:25,644 Una specie di biglietto. 1133 01:19:25,727 --> 01:19:27,763 Dammelo. 1134 01:19:27,847 --> 01:19:30,600 Mi passa proprio in mezzo. Guardate. 1135 01:19:30,687 --> 01:19:32,006 LA TESTA PER LA DONNA. 1136 01:19:32,087 --> 01:19:34,601 - Comincia a farmi male. - Sul retro. Tutti. 1137 01:19:34,687 --> 01:19:36,439 E portate la donna. 1138 01:19:36,527 --> 01:19:39,724 Cosa dite? Dobbiamo chiamare un medico? 1139 01:19:40,207 --> 01:19:42,323 McCarthy, sei un pazzo. 1140 01:19:46,047 --> 01:19:47,400 Ragazzi? 1141 01:19:53,607 --> 01:19:57,725 Arrivano a decine, armati fino ai denti. 1142 01:19:57,807 --> 01:20:01,641 Mi superano per numero e per potenza di fuoco. 1143 01:20:01,727 --> 01:20:07,006 Ma il vicolo é tortuoso, buio e molto stretto. 1144 01:20:07,087 --> 01:20:09,760 Non possono circondarmi. 1145 01:20:09,847 --> 01:20:14,796 Si può ovviare allo svantaggio numerico scegliendo con cura il campo di battaglia. 1146 01:20:18,767 --> 01:20:21,235 Potete tenervi Old Town, non m'importa. 1147 01:20:21,927 --> 01:20:25,715 Datemi la donna. 1148 01:20:25,807 --> 01:20:27,718 Sta' zitto. 1149 01:20:27,807 --> 01:20:30,685 Dwight, non farlo. 1150 01:20:30,767 --> 01:20:34,885 - Fermi, c'é qualcosa che non quadra. - Zitta o ti sparo. 1151 01:20:34,967 --> 01:20:38,437 Certo, Mr McCarthy. Uno scambio equo. 1152 01:20:38,527 --> 01:20:40,245 È tutta sua. 1153 01:20:48,727 --> 01:20:53,323 E ora, se vuole spiegarmi perché non dovremmo farvi a pezzi tutti e due... 1154 01:20:53,407 --> 01:20:57,002 Dwight, che cosa hai fatto? 1155 01:20:57,087 --> 01:20:59,043 Esattamente quello che dovevo. 1156 01:21:00,367 --> 01:21:02,801 Dall'inizio alla fine. 1157 01:21:05,287 --> 01:21:08,245 Prima non aveva Io scotch sulla bocca. 1158 01:21:08,327 --> 01:21:10,477 Come mai ha Io scotch sulla bocca? 1159 01:21:22,407 --> 01:21:24,602 Il campo di battaglia conta molto. 1160 01:21:24,687 --> 01:21:29,158 Bello scherzetto, McCarthy, ma non servirà a niente. 1161 01:21:29,247 --> 01:21:33,286 Ma mai quanto le tue amiche che arrivano con un sacco di armi. 1162 01:21:33,367 --> 01:21:36,120 No. McCarthy, pezzo di merda. 1163 01:21:38,447 --> 01:21:41,120 Le ragazze sanno come stanno le cose. 1164 01:21:42,207 --> 01:21:47,645 Niente fuga, niente resa, niente pietà. 1165 01:21:47,727 --> 01:21:51,436 Dobbiamo ammazzarli fino all'ultimo, quei bastardi schifosi. 1166 01:21:51,527 --> 01:21:53,438 Fino all'ultimo. 1167 01:21:53,527 --> 01:21:57,645 Non per vendetta, non perché se Io meritano, 1168 01:21:57,727 --> 01:22:00,844 non perché così il mondo sarà un posto migliore. 1169 01:22:01,927 --> 01:22:03,645 Ci serve una pila di cadaveri 1170 01:22:03,727 --> 01:22:07,606 così quando il boss mafioso Wallenquist conteggerà profitti e perdite 1171 01:22:07,687 --> 01:22:11,726 capirà quanto gli costa fare il furbo con le ragazze di Old Town. 1172 01:22:11,807 --> 01:22:14,879 La valchiria al mio fianco urla e ride 1173 01:22:14,967 --> 01:22:20,200 con la pura, terribile, sanguinaria gioia del massacro, 1174 01:22:20,287 --> 01:22:22,403 e io faccio altrettanto. 1175 01:22:27,127 --> 01:22:29,083 La passione, baby. 1176 01:22:29,167 --> 01:22:31,886 Ci brucerà tutti e due. 1177 01:22:31,967 --> 01:22:35,755 Non c'é nessun posto al mondo per una passione come la nostra, 1178 01:22:35,847 --> 01:22:40,125 mia donna guerriero, mia valchiria. 1179 01:22:40,207 --> 01:22:42,960 Sarai mia per sempre. 1180 01:22:43,047 --> 01:22:45,117 Sempre... 1181 01:22:45,207 --> 01:22:46,765 e mai. 1182 01:22:59,636 --> 01:23:02,628 Buonasera, agente. 1183 01:23:02,716 --> 01:23:07,506 Non c'é bisogno che mi presenti, vero? Lei li legge, i giornali. 1184 01:23:07,596 --> 01:23:10,793 Dato che ci saranno le elezioni avrà visto molte mie foto. 1185 01:23:10,876 --> 01:23:14,266 Lei sa chi sono e cosa posso fare. 1186 01:23:14,356 --> 01:23:17,109 E la farò fuori, Hartigan. 1187 01:23:17,196 --> 01:23:19,710 Decisamente, la farò fuori. 1188 01:23:19,796 --> 01:23:22,071 Ha spappolato l'orecchio di mio figlio. 1189 01:23:23,516 --> 01:23:28,431 Gli ha spappolato il braccio. Gli ha spappolato le palle e l'uccello. 1190 01:23:30,516 --> 01:23:34,111 Adesso é in coma. Dicono che potrebbe non svegliarsi mai più. 1191 01:23:34,196 --> 01:23:35,948 Il mio ragazzo. 1192 01:23:36,036 --> 01:23:38,596 Poteva diventare il presidente degli USA 1193 01:23:38,676 --> 01:23:42,749 ma lei Io ha trasformato in un mostro demente e senza cazzo. 1194 01:23:43,236 --> 01:23:46,512 Premere il grilletto la fa sentire potente? 1195 01:23:47,276 --> 01:23:51,269 Il potere non sta in un distintivo né in un'arma. 1196 01:23:52,076 --> 01:23:54,636 Il potere sta nella menzogna. 1197 01:23:54,716 --> 01:23:59,346 Nel mentire così bene da convincere il mondo intero a fare il tuo gioco. 1198 01:23:59,436 --> 01:24:02,314 E quando tutti accettano quello che non é vero, 1199 01:24:02,396 --> 01:24:05,035 allora li tieni per le palle. 1200 01:24:05,116 --> 01:24:10,270 Ci saranno... quante? Forse 500 persone in questo ospedale? 1201 01:24:12,356 --> 01:24:16,235 Potrei riempirla di piombo e non mi arresterebbero nemmeno. 1202 01:24:16,316 --> 01:24:19,592 Tutti mentirebbero per me, tutti quelli che contano. 1203 01:24:19,676 --> 01:24:22,349 Altrimenti le loro stesse menzogne 1204 01:24:22,436 --> 01:24:26,315 crollerebbero come un castello di carte. 1205 01:24:29,556 --> 01:24:32,912 Ma lei mi serve pimpante e in forma. 1206 01:24:32,996 --> 01:24:35,954 Ho addirittura speso dei soldi per farla operare. 1207 01:24:36,036 --> 01:24:38,948 Per sistemarle quel suo problema al cuore. 1208 01:24:40,756 --> 01:24:44,351 Continuerà a vivere ancora per un bel pezzo, glielo garantisco. 1209 01:24:45,756 --> 01:24:50,625 Verrà condannato per Io stupro di quella mocciosa e per aver sparato a mio figlio. 1210 01:24:50,716 --> 01:24:56,825 Passerà il resto della sua vita in prigione, screditato, distrutto 1211 01:24:56,916 --> 01:24:58,872 e solo. 1212 01:24:59,716 --> 01:25:01,593 Sua moglie? 1213 01:25:01,676 --> 01:25:03,712 Se le dice la verità é morta. 1214 01:25:03,796 --> 01:25:06,788 Se dice la verità a qualcuno, quel qualcuno é morto. 1215 01:25:08,516 --> 01:25:10,427 Non mi faranno testimoniare. 1216 01:25:10,516 --> 01:25:14,509 Ho detto agli agenti che mi hai salvato, ma mi hanno preso per matta. 1217 01:25:14,596 --> 01:25:17,269 Hanno convinto i miei a tenermi Iontana. 1218 01:25:17,356 --> 01:25:19,950 Dicono che hai fatto cose che non hai fatto. 1219 01:25:20,036 --> 01:25:22,345 Gli ho detto che mi hai salvata da Roark 1220 01:25:22,436 --> 01:25:26,475 ma non vogliono nemmeno controllare se sono ancora vergine. 1221 01:25:26,556 --> 01:25:30,868 Sono ancora vergine e sono ancora viva, grazie a te. 1222 01:25:31,476 --> 01:25:33,194 Dicono tutto il contrario. 1223 01:25:33,276 --> 01:25:36,746 A volte la verità non ha l'importanza che dovrebbe avere. 1224 01:25:36,836 --> 01:25:40,192 Ma tu ricorderai le cose nel modo giusto. 1225 01:25:40,276 --> 01:25:42,346 E questo significa molto per me. 1226 01:25:44,036 --> 01:25:48,826 Sta' Iontano da me, Nancy. Ti uccideranno, se non Io farai. 1227 01:25:48,916 --> 01:25:50,713 Non venirmi a trovare. 1228 01:25:50,796 --> 01:25:52,673 Non scrivermi. 1229 01:25:52,756 --> 01:25:54,712 Non pronunciare il mio nome. 1230 01:25:55,196 --> 01:25:59,155 Non verrò a trovarti, però ti scriverò, Hartigan. 1231 01:25:59,236 --> 01:26:01,147 Mi firmerò "Cordelia". 1232 01:26:01,596 --> 01:26:05,475 È il nome di un'investigatrice davvero tosta nei libri che leggo. 1233 01:26:05,556 --> 01:26:09,834 Ti scriverò ogni settimana, per sempre. 1234 01:26:09,916 --> 01:26:12,555 Certo, piccola. 1235 01:26:12,636 --> 01:26:14,706 Ora corri a casa. 1236 01:26:14,796 --> 01:26:16,912 Qui dentro non sei al sicuro. 1237 01:26:20,716 --> 01:26:23,355 Ciao, Nancy. 1238 01:26:25,676 --> 01:26:27,951 Ti voglio bene. 1239 01:26:35,916 --> 01:26:37,793 John Hartigan. 1240 01:26:38,756 --> 01:26:40,712 Mr Legge e Ordine. 1241 01:26:42,156 --> 01:26:44,909 Mr Secondo le Regole. 1242 01:26:44,996 --> 01:26:47,146 Mr Egregio e Onnipotente. 1243 01:26:49,396 --> 01:26:52,672 Bravo: hai fatto l'agente onesto per tutti questi anni 1244 01:26:52,756 --> 01:26:54,826 senza nessuna conseguenza. 1245 01:26:54,916 --> 01:26:57,908 Ma le conseguenze arrivano adesso, bello mio. 1246 01:26:57,996 --> 01:27:00,226 Arrivano e sono pesanti. 1247 01:27:04,676 --> 01:27:06,792 Non sta bene, gli do un'occhiata? 1248 01:27:08,396 --> 01:27:13,072 È vispo e arzillo, Tammy. Visto? 1249 01:27:13,156 --> 01:27:16,228 È il ritratto della salute. 1250 01:27:16,316 --> 01:27:19,752 Quella é Tammy. Carina, vero? 1251 01:27:19,836 --> 01:27:21,872 L'ho presa a Old Town. 1252 01:27:21,956 --> 01:27:26,552 Volevo farti vedere quello che non avrai mai, non se finisci in gabbia. 1253 01:27:26,636 --> 01:27:27,785 Mi hai sentito? 1254 01:27:27,876 --> 01:27:31,346 Se la smetti di fare Io stupido e stai al nostro gioco, 1255 01:27:31,436 --> 01:27:34,155 potresti avere un po' di Tammy. 1256 01:27:34,236 --> 01:27:37,911 Hai visto? Ha trasalito. 1257 01:27:37,996 --> 01:27:40,112 Le fai schifo. 1258 01:27:40,196 --> 01:27:42,835 Ha sentito cos'hai fatto alla bambina. 1259 01:27:42,916 --> 01:27:47,228 È solo il prezzo che mi ero ripromesso di pagare, e Io sto pagando. 1260 01:27:47,316 --> 01:27:51,594 Non si salva una ragazzina per poi voltarsi e gettarla in pasto ai cani. 1261 01:27:51,676 --> 01:27:53,428 No, io non la penso così. 1262 01:27:53,516 --> 01:27:56,906 Vogliono una confessione. Non l'avranno mai. 1263 01:27:59,796 --> 01:28:03,584 C'era una lettera di Nancy quando mi hanno messo in isolamento. 1264 01:28:03,676 --> 01:28:06,668 Si firma "Cordelia", come promesso. 1265 01:28:06,756 --> 01:28:10,305 Non fa riferimento a nulla che possa tradire la sua identità. 1266 01:28:11,196 --> 01:28:13,266 Penso che mi scriverà un paio di volte 1267 01:28:13,356 --> 01:28:16,348 prima che la sua giovane mente passi a cose migliori. 1268 01:28:16,436 --> 01:28:19,633 Invece ogni giovedì arriva un'altra lettera. 1269 01:28:19,716 --> 01:28:21,434 Che cara bambina. 1270 01:28:22,076 --> 01:28:25,751 Mi sforzo perché la mano non mi tremi quando la afferro. 1271 01:28:25,836 --> 01:28:30,034 È la sola amica che ho, la figlia che non ho mai avuto. 1272 01:28:30,116 --> 01:28:32,027 La mia dolce Cordelia. 1273 01:28:32,116 --> 01:28:34,710 La piccola, esile Nancy Callahan. 1274 01:28:36,396 --> 01:28:38,705 Passano otto anni. 1275 01:28:42,956 --> 01:28:45,914 Poi arriva un giovedì in cui salto dalla branda 1276 01:28:45,996 --> 01:28:47,952 eccitato come un bambino a Natale, 1277 01:28:48,036 --> 01:28:51,392 e mi ritrovo a fissare il pavimento della mia dannata cella 1278 01:28:51,476 --> 01:28:54,593 cercando una lettera di Nancy che non é mai arrivata. 1279 01:28:55,036 --> 01:28:57,425 Di nuovo un giovedì senza lettera. 1280 01:28:57,516 --> 01:28:59,268 Starà bene? 1281 01:28:59,356 --> 01:29:01,551 Le é successo qualcosa? 1282 01:29:01,636 --> 01:29:04,150 Niente. 1283 01:29:04,236 --> 01:29:07,706 Sono già due mesi, ora. Nessuna notizia da Nancy. 1284 01:29:07,796 --> 01:29:11,186 L'hanno trovata? Sono arrivati a lei? 1285 01:29:11,276 --> 01:29:14,552 Ma certo. Povero, stupido vecchio. 1286 01:29:14,636 --> 01:29:18,026 Fai quattro conti. Nancy ha 19 anni. 1287 01:29:18,116 --> 01:29:20,630 Per quanto pensavi continuasse a scriverti? 1288 01:29:20,716 --> 01:29:24,186 È stato un miracolo che sia andata avanti così tanto. 1289 01:29:24,276 --> 01:29:27,268 Ti ha dimenticato, vecchio mio. 1290 01:29:27,356 --> 01:29:29,233 Sei solo. 1291 01:29:29,316 --> 01:29:31,466 Sei totalmente solo. 1292 01:29:38,716 --> 01:29:42,504 Questo tizio ha una puzza terribile. Di cibo avariato. 1293 01:29:42,596 --> 01:29:45,747 Di cadavere lasciato in una discarica in piena estate. 1294 01:29:45,836 --> 01:29:47,986 Puzza così tanto che vorrei vomitare. 1295 01:29:58,396 --> 01:30:01,354 Praticamente mi stacca la testa, il bastardo. 1296 01:30:01,996 --> 01:30:04,066 Quando mi riprendo, la vedo. 1297 01:30:04,156 --> 01:30:07,353 La stessa busta che usa sempre Nancy, 1298 01:30:07,436 --> 01:30:09,745 ma dentro non c'é nessuna lettera. 1299 01:30:09,836 --> 01:30:11,792 C'é una cosa morbida, 1300 01:30:11,876 --> 01:30:15,630 una cosa che dovrebbe essere viva, carne e ossa 1301 01:30:15,716 --> 01:30:19,675 che dovrebbero essere l'indice destro di una diciannovenne. 1302 01:30:19,756 --> 01:30:21,792 Come hanno fatto a trovarla? 1303 01:30:21,876 --> 01:30:23,594 È stata sempre molto attenta. 1304 01:30:23,676 --> 01:30:26,395 Non hai mai detto dove vive né dove lavora. 1305 01:30:31,236 --> 01:30:34,467 Devo uscire. Devo aiutarla. 1306 01:30:34,556 --> 01:30:39,550 Nient'altro ha importanza: non la mia vita e nemmeno il mio orgoglio. 1307 01:30:39,636 --> 01:30:42,230 Vogliono soltanto che mi arrenda. 1308 01:30:42,316 --> 01:30:45,786 Hai vinto tu, Roark. Mi hai sconfitto. 1309 01:30:46,316 --> 01:30:49,865 Dico tutto quello che vogliono sentire, come Io vogliono. 1310 01:30:49,956 --> 01:30:53,153 Gli dico che sono uno schifoso molestatore di bambini. 1311 01:30:53,236 --> 01:30:56,546 Accetto tutto quello che vogliono da me. 1312 01:30:56,636 --> 01:30:58,627 Ti voglio bene, Nancy. 1313 01:31:09,916 --> 01:31:12,430 La città dista parecchi chilometri. 1314 01:31:14,916 --> 01:31:19,432 - Vuoi un passaggio? - Purché tu mi stia davanti. 1315 01:31:19,516 --> 01:31:23,225 La prigione ti ha reso paranoico. Ormai é acqua passata. 1316 01:31:23,316 --> 01:31:25,625 Cristo. 1317 01:31:25,716 --> 01:31:28,389 Otto anni. 1318 01:31:28,476 --> 01:31:31,707 Già. Otto anni. 1319 01:31:33,036 --> 01:31:35,869 Se la cosa può consolarti... 1320 01:31:37,716 --> 01:31:39,832 mi sono odiato, per questo. 1321 01:31:42,156 --> 01:31:45,273 - Notizie da Eileen? - Sì. 1322 01:31:45,516 --> 01:31:49,395 Si é risposata quattro anni fa. 1323 01:31:51,516 --> 01:31:55,509 Ha due bambini. Mi dispiace, John. 1324 01:31:55,596 --> 01:31:57,552 Non dispiacerti. 1325 01:31:57,636 --> 01:31:59,945 Ne sono contento. 1326 01:32:00,036 --> 01:32:03,108 Eileen ha sempre desiderato dei bambini. 1327 01:32:03,196 --> 01:32:05,107 Sarà un'ottima madre. 1328 01:32:06,956 --> 01:32:11,188 Come hai detto tu, Bob, é acqua passata. 1329 01:32:21,556 --> 01:32:24,832 Io e Bob continuiamo a salutarci ancora per un po', 1330 01:32:24,916 --> 01:32:28,795 poi vado a cercare l'unica persona che significhi qualcosa per me: 1331 01:32:28,876 --> 01:32:30,275 Nancy. 1332 01:32:30,356 --> 01:32:33,587 Come hanno fatto a scoprire che eri tu a scrivermi? 1333 01:32:34,036 --> 01:32:36,266 Come hanno fatto a scoprire chi sei? 1334 01:32:36,356 --> 01:32:39,428 E che cosa ti hanno fatto, piccola? 1335 01:32:43,076 --> 01:32:44,987 Nessun rumore. 1336 01:32:45,076 --> 01:32:47,829 Nessun segno di vita. 1337 01:32:47,916 --> 01:32:51,431 Roark ha fatto questo casino solo per torturare un vecchio? 1338 01:32:51,516 --> 01:32:55,065 Come un bambino che sevizia una mosca a cui ha strappato le ali? 1339 01:32:55,156 --> 01:32:57,795 Che cosa ha fatto a Nancy? 1340 01:32:57,876 --> 01:33:00,436 Lei sembra tutta studio e lettura. 1341 01:33:00,916 --> 01:33:05,785 Niente diario, niente numeri di telefono o indirizzi annotati da qualche parte. 1342 01:33:06,796 --> 01:33:10,550 La cosa più simile a un indizio é una scatola di fiammiferi di un bar. 1343 01:33:11,236 --> 01:33:15,787 Ci spero poco, ma forse lì ha degli amici. 1344 01:33:21,996 --> 01:33:24,146 Impossibile. 1345 01:33:24,236 --> 01:33:27,706 Nancy non può avere niente a che fare con questi ubriaconi. 1346 01:33:27,796 --> 01:33:31,630 Ma per trovare il minimo indizio su dove possa essere 1347 01:33:31,716 --> 01:33:34,674 o su chi l'abbia rapita e mutilata, é il posto giusto. 1348 01:33:34,916 --> 01:33:39,546 Mi scusi, signorina. Mi chiedevo se potesse aiutarmi. Cerco una persona. 1349 01:33:39,636 --> 01:33:42,708 In una notte così fredda tutti cercano qualcuno. 1350 01:33:42,796 --> 01:33:45,515 Non in quel senso. Si chiama Nancy. 1351 01:33:45,596 --> 01:33:48,064 Guarda sul palco, pellegrino. 1352 01:33:48,156 --> 01:33:51,307 Ha appena iniziato a scaldarsi. 1353 01:33:58,876 --> 01:34:01,754 La piccola, esile Nancy Callahan. 1354 01:34:01,836 --> 01:34:03,633 È cresciuta. 1355 01:34:03,716 --> 01:34:06,514 È più in carne. 1356 01:34:06,596 --> 01:34:10,191 Nancy Callahan, 19 anni. 1357 01:34:11,996 --> 01:34:14,988 Io che pensavo di trovare una topina di biblioteca, 1358 01:34:15,076 --> 01:34:18,625 forse anche fin troppo timida. 1359 01:34:18,716 --> 01:34:24,348 Mi ha detto pochissimo di lei nelle lettere che mi ha scritto in tutti questi anni. 1360 01:34:28,356 --> 01:34:30,586 Come diavolo hanno fatto a trovarla? 1361 01:34:30,676 --> 01:34:33,190 Poi capisco. 1362 01:34:33,276 --> 01:34:35,312 Era una trappola. 1363 01:34:36,276 --> 01:34:39,029 Li ho portati dritti da lei. 1364 01:34:46,836 --> 01:34:49,714 Non ti ha ancora notato. 1365 01:34:49,796 --> 01:34:52,390 Voltati e vattene fuori. 1366 01:34:53,476 --> 01:34:55,034 Porta via quello schifoso. 1367 01:34:55,116 --> 01:35:00,190 Levagli in qualche modo quella Beretta e ammazzalo. 1368 01:35:00,276 --> 01:35:04,064 Sono solo un ex detenuto arrapato che guarda una spogliarellista. 1369 01:35:04,156 --> 01:35:06,989 Ancora un paio di secondi e sarà salva. 1370 01:35:07,636 --> 01:35:10,309 No, Nancy. Non notarmi. 1371 01:35:10,396 --> 01:35:13,672 Non riconoscermi. 1372 01:35:22,916 --> 01:35:24,872 Non c'é tempo per spiegarti. 1373 01:35:24,956 --> 01:35:27,914 Ho fatto uno sbaglio, ti ho messo in pericolo. 1374 01:35:27,996 --> 01:35:30,112 Dobbiamo andarcene da qui, subito. 1375 01:35:30,196 --> 01:35:33,871 Come vuoi, Hartigan. Vado a mettermi addosso qualcosa. 1376 01:35:35,916 --> 01:35:40,512 Pensavo che mi avessi dimenticata. Io e le mie stupide lettere. 1377 01:35:40,596 --> 01:35:42,985 Mi hanno fatto andare avanti. 1378 01:35:44,196 --> 01:35:46,312 Mi hanno impedito di uccidermi. 1379 01:35:47,996 --> 01:35:50,032 Fai presto, okay? 1380 01:35:55,356 --> 01:35:58,075 - Meglio che guido io. - Scordatelo. 1381 01:35:58,796 --> 01:36:01,594 Questo macinino funziona solo con me. 1382 01:36:07,116 --> 01:36:10,552 E poi da quel che hai detto potresti dover uccidere qualcuno. 1383 01:36:10,636 --> 01:36:13,514 - Non ho armi. - Sotto il sedile. 1384 01:36:15,036 --> 01:36:16,913 È carica e funziona. 1385 01:36:18,836 --> 01:36:21,304 Sì, può andare. 1386 01:36:21,396 --> 01:36:24,706 L'ho usata qualche volta al poligono. Scalcia come un mulo. 1387 01:36:28,676 --> 01:36:33,750 Hartigan, ci sono tante cose che avrei voluto dirti. 1388 01:36:33,836 --> 01:36:36,225 Non mi sei mai uscito dalla testa. 1389 01:36:36,316 --> 01:36:39,911 Sono stata sveglia notti intere, pensando a te. 1390 01:36:39,996 --> 01:36:42,635 Che stai dicendo? 1391 01:36:42,716 --> 01:36:47,232 Continua a guidare, Nancy. Continua a guidare e non uscire di strada. 1392 01:36:49,876 --> 01:36:51,707 Lei conta su di te, vecchio mio. 1393 01:36:51,796 --> 01:36:53,514 Che cosa fai? 1394 01:36:53,596 --> 01:36:55,985 Dimostrale che vali ancora qualcosa. 1395 01:37:01,716 --> 01:37:04,230 Cerca di non uscire di strada, Nancy. 1396 01:37:06,836 --> 01:37:08,554 È un buon tiratore. 1397 01:37:08,636 --> 01:37:11,389 Ci sa fare, ma ora é troppo di fretta. 1398 01:37:11,476 --> 01:37:14,354 Butta via le pallottole come fossero caramelle. 1399 01:37:18,236 --> 01:37:20,227 Non é capace di agire con calma. 1400 01:37:20,316 --> 01:37:23,433 Prendi bene la mira e guarda il diavolo negli occhi. 1401 01:37:31,676 --> 01:37:33,792 Fermati. Devo vedere che sia morto. 1402 01:37:33,876 --> 01:37:35,912 - Cosa? - Fermati subito. 1403 01:37:35,996 --> 01:37:38,988 Va bene. Mi fermo e tu controlli che sia morto. 1404 01:37:45,276 --> 01:37:47,995 Scusami. Ero un po' confusa. 1405 01:37:48,076 --> 01:37:52,308 Va tutto bene. Sei stata grande. Resta qui, io torno subito. 1406 01:37:52,396 --> 01:37:54,512 No. Fammi stare vicino a te. 1407 01:37:54,596 --> 01:37:56,951 Quando sono vicino a te sono al sicuro. 1408 01:37:57,036 --> 01:38:00,108 Ti prego. Fammi stare con te. 1409 01:38:09,276 --> 01:38:12,985 Quella puzza... Per poco non vomito. 1410 01:38:13,076 --> 01:38:14,907 Il sangue puzza ancora più di lui. 1411 01:38:14,996 --> 01:38:17,669 - Cristo. - Ed é dappertutto. 1412 01:38:17,756 --> 01:38:22,272 Quanto al bastardo, é sparito. 1413 01:38:22,356 --> 01:38:24,312 Tempo scaduto. 1414 01:38:24,396 --> 01:38:28,594 Le sirene. Una volta quel suono era benvenuto. 1415 01:38:29,156 --> 01:38:31,875 Non resta che cercare un posto per la notte, 1416 01:38:31,956 --> 01:38:35,505 calmare Nancy e pensare a quale sarà la mia prossima mossa. 1417 01:38:35,596 --> 01:38:38,952 Quel fetore resta con noi finché non raggiungiamo il motel. 1418 01:38:39,836 --> 01:38:41,792 Sono stato nel tuo appartamento. 1419 01:38:41,876 --> 01:38:45,630 La finestra era spalancata. Le stanze sembravano quasi vuote. 1420 01:38:45,716 --> 01:38:47,786 Pensavo ti avessero rapita. 1421 01:38:47,876 --> 01:38:51,425 Di nuovo? È la terza volta che vengono a rubare, quest'anno. 1422 01:38:51,516 --> 01:38:55,145 Avevo giurato che se ti avessi rivisto sarei stata forte. 1423 01:38:55,236 --> 01:38:58,626 E invece eccomi qui, spaventata e indifesa come allora. 1424 01:38:58,716 --> 01:39:01,071 - Sono una cretina. - Siediti. 1425 01:39:02,276 --> 01:39:05,109 Ti sentirai meglio se ti siedi. 1426 01:39:05,876 --> 01:39:07,946 Non sono mai stato bravo con la gente. 1427 01:39:08,036 --> 01:39:11,312 Quanto a rassicurare una diciannovenne traumatizzata, 1428 01:39:11,396 --> 01:39:15,105 sono peggio di un paralitico che opera al cervello con un giratubi. 1429 01:39:15,196 --> 01:39:18,029 Sei sempre stato tu, Hartigan. 1430 01:39:18,116 --> 01:39:19,993 Tutti questi anni. 1431 01:39:21,076 --> 01:39:23,544 È Io stress che ti fa parlare così, Nancy. 1432 01:39:23,636 --> 01:39:26,787 Sei esausta. Hai bisogno di dormire. 1433 01:39:26,876 --> 01:39:29,788 - Dormi con me. - Smettila, Nancy. 1434 01:39:30,276 --> 01:39:32,312 Otto anni. 1435 01:39:32,396 --> 01:39:35,786 Perché credi che ti abbia scritto tutte quelle lettere? 1436 01:39:35,876 --> 01:39:38,026 Non solo per gratitudine. 1437 01:39:38,116 --> 01:39:41,074 Ho provato a innamorarmi di altri ragazzi. 1438 01:39:41,156 --> 01:39:43,306 Ho pensato anche di esserci riuscita. 1439 01:39:43,396 --> 01:39:47,355 Ma ero già innamorata di te. 1440 01:39:47,436 --> 01:39:49,950 Ora basta, Cristo santo. 1441 01:39:50,036 --> 01:39:52,311 Potrei essere tuo nonno. 1442 01:39:52,396 --> 01:39:54,956 - Sei solo spaventata. - Non é vero. 1443 01:40:31,156 --> 01:40:34,068 C'é male e male, e poi c'é questo. 1444 01:40:34,156 --> 01:40:36,670 Per l'amor di Dio, sei una bambina. 1445 01:40:37,516 --> 01:40:39,552 Io ti amo. 1446 01:40:43,956 --> 01:40:46,424 Anch'io ti amo. 1447 01:40:46,516 --> 01:40:48,313 Con tutto il cuore. 1448 01:40:49,396 --> 01:40:52,468 Doccia fredda. Aiuta. 1449 01:40:52,556 --> 01:40:53,875 No, Nancy. 1450 01:40:57,156 --> 01:40:59,386 Riconosci la mia voce, Hartigan? 1451 01:40:59,476 --> 01:41:03,105 Riconosci la mia voce, pezzo di merda d'uno sbirro? 1452 01:41:03,196 --> 01:41:06,825 Ho cambiato aspetto, ma scommetto che riconosci la mia voce. 1453 01:41:06,916 --> 01:41:10,750 Certo. Riconosco la tua voce, Junior. 1454 01:41:13,756 --> 01:41:16,224 È andato tutto alla malora. 1455 01:41:16,316 --> 01:41:18,511 Ho tradito la mia unica amica, 1456 01:41:18,596 --> 01:41:22,111 gettandola in pasto a uno stupratore che credevo morto. 1457 01:41:22,796 --> 01:41:26,232 Ingannato dal figlio viziato di un senatore. 1458 01:41:26,316 --> 01:41:28,227 È andato tutto alla malora. 1459 01:41:28,316 --> 01:41:30,193 Klump, sono io. 1460 01:41:30,276 --> 01:41:32,995 C'é qui un morto da venire a prendere. 1461 01:41:33,076 --> 01:41:35,032 Prepara tutto per la festa. 1462 01:41:35,116 --> 01:41:37,311 Ce l'ho già la ragazza, imbecille. 1463 01:41:37,396 --> 01:41:40,194 Fa' in modo che sia perfetto o chiamo mio padre. 1464 01:41:40,276 --> 01:41:42,836 Voglio gli strumenti puliti e affilati. 1465 01:41:42,916 --> 01:41:45,476 Dev'essere tutto pronto, tutto perfetto. 1466 01:41:47,276 --> 01:41:52,669 Io faccio quello che voglio, come voglio e quando voglio. 1467 01:41:53,116 --> 01:41:56,267 Mio padre. Lo amerei se lui non mi odiasse. 1468 01:41:56,356 --> 01:41:58,950 Ha assunto i migliori esperti del mondo 1469 01:41:59,036 --> 01:42:02,153 per farmi ricrescere l'affare che avevo tra le gambe, 1470 01:42:02,236 --> 01:42:06,275 tanto per avere la speranza che gli dia un nipote, vecchio stronzo. 1471 01:42:06,356 --> 01:42:10,190 Però, come vedi, ci sono stati alcuni effetti collaterali. 1472 01:42:10,276 --> 01:42:14,155 Comunque non mi lamento. Mentre tu non c'eri, me la sono spassata. 1473 01:42:14,236 --> 01:42:17,512 E ora mi hai portato dalla tua cara Cordelia. 1474 01:42:17,596 --> 01:42:19,666 Ci chiedevamo chi fosse a scriverti. 1475 01:42:19,756 --> 01:42:21,667 Non lasciava nessun indizio. 1476 01:42:23,036 --> 01:42:26,187 Una ragazza intelligente. E molto carina. 1477 01:42:28,716 --> 01:42:32,504 Un po' vecchia per i miei gusti, ma per una volta chiuderò un occhio. 1478 01:42:32,596 --> 01:42:35,713 Nancy, non gridare. 1479 01:42:35,796 --> 01:42:38,071 Qualunque cosa ti faccia, non gridare. 1480 01:42:38,156 --> 01:42:42,354 Griderà. Ci metterò tutta la notte a farmi la cara Nancy. 1481 01:42:42,436 --> 01:42:45,508 E tu morirai sapendo che é tutta colpa tua. 1482 01:42:45,596 --> 01:42:48,315 Hanno gridato tutte, Hartigan. 1483 01:42:48,396 --> 01:42:51,035 Decine, forse un centinaio. 1484 01:42:51,116 --> 01:42:53,994 Per otto anni. Ognuna di loro ha gridato. 1485 01:42:54,076 --> 01:42:56,271 E se qui intorno non ci fosse tanta gente 1486 01:42:56,356 --> 01:43:00,190 ti farei vedere come faccio a far gridare la cara Nancy. 1487 01:43:00,276 --> 01:43:02,790 Sarà uno spettacolo fantastico. 1488 01:43:11,556 --> 01:43:15,151 Ci siamo. È inutile lottare, ormai. 1489 01:43:15,236 --> 01:43:17,033 Non c'é speranza. 1490 01:43:17,116 --> 01:43:18,947 Nessuna possibilità. 1491 01:43:19,036 --> 01:43:22,631 Ci siamo. È la fine. 1492 01:43:26,836 --> 01:43:30,954 Provaci, vecchio mio. Tieni teso il collo. Muoviti. 1493 01:43:31,036 --> 01:43:34,790 La finestra. Forse c'é un allarme. 1494 01:43:34,876 --> 01:43:37,344 Tieni teso il collo. Non perdere i sensi. 1495 01:43:40,156 --> 01:43:41,350 Nessun allarme. 1496 01:43:41,436 --> 01:43:44,030 Il vetro. Taglia la fune. 1497 01:43:44,116 --> 01:43:46,789 Puoi farcela. 1498 01:43:46,876 --> 01:43:48,628 È inclemente da parte mia 1499 01:43:48,716 --> 01:43:52,755 commentare con spiccato dispiacere la sua frettolosa impulsività 1500 01:43:52,836 --> 01:43:59,275 nello scegliere un'auto sì vistosa e inadatta da sgraffignare, Mr Shlubb. 1501 01:43:59,356 --> 01:44:04,988 Irrilevante per la suddetta missione é la seguente domanda, che ora le sottopongo. 1502 01:44:05,396 --> 01:44:10,834 Dove, in questo veicolo aerodinamico e privo di bagagliaio, 1503 01:44:10,916 --> 01:44:13,476 per quanto possa stimolare l'erezione, 1504 01:44:13,556 --> 01:44:18,232 dove, dicevo, andremo a riporre il nostro carico recentemente deceduto? 1505 01:44:21,356 --> 01:44:24,712 Posso solo esprimere sconcerto che rasenta l'apprensione. 1506 01:44:28,956 --> 01:44:32,665 Dimmi dove Roark porta le ragazze o ti taglio la testa. 1507 01:44:32,756 --> 01:44:34,314 Con parole normali. 1508 01:44:34,396 --> 01:44:37,991 La risposta che cerchi é campestre, addirittura agricola. 1509 01:44:39,316 --> 01:44:41,352 La fattoria. 1510 01:44:42,116 --> 01:44:44,949 Mi basta sapere questo. Tutti gli agenti 1511 01:44:45,036 --> 01:44:48,995 conoscono la fattoria della famiglia Roark e stanno alla larga. 1512 01:44:49,076 --> 01:44:51,146 Quei due preparavano un arsenale. 1513 01:44:51,236 --> 01:44:54,228 Se scoppia un casino saprò cosa farmene, dei cannoni. 1514 01:44:54,316 --> 01:44:57,149 Ma per ora giocherò con calma. 1515 01:44:57,236 --> 01:44:59,431 Calma e cattiveria. 1516 01:44:59,876 --> 01:45:03,266 L'auto di Nancy. A 10 chilometri dalla fattoria. 1517 01:45:03,356 --> 01:45:06,314 "Questo macinino funziona solo con me", ha detto. 1518 01:45:06,396 --> 01:45:09,866 Brava. L'auto ha lasciato a piedi quel bastardo giallo 1519 01:45:09,956 --> 01:45:12,072 e tu non gli hai detto come riavviarla. 1520 01:45:12,156 --> 01:45:15,910 Hai tenuto la bocca chiusa. Scommetto che Junior era furioso. 1521 01:45:15,996 --> 01:45:18,590 Scommetto che ti ha picchiato. 1522 01:45:18,676 --> 01:45:22,464 Ma tu sei stata forte. Hai guadagnato qualche minuto in più. 1523 01:45:22,556 --> 01:45:24,547 C'é ancora una possibilità, Nancy. 1524 01:45:24,636 --> 01:45:26,513 Non gridare. 1525 01:45:27,556 --> 01:45:31,105 Mi fermo a circa un chilometro dalla fattoria e corro nel bosco. 1526 01:45:31,516 --> 01:45:34,952 Non sono neanche a metà strada quando sento una fitta. 1527 01:45:35,836 --> 01:45:39,192 Il cuore. Non può essere il cuore. 1528 01:45:39,276 --> 01:45:41,949 Mi hanno curato. 1529 01:45:42,036 --> 01:45:44,948 Una brutta tosse. Con il sangue. 1530 01:45:45,556 --> 01:45:47,035 Ora non ha importanza. 1531 01:45:47,116 --> 01:45:50,188 Tanto non devo restare vivo ancora per molto. 1532 01:45:54,596 --> 01:45:57,030 Brutto modo di ammazzare, ma é silenzioso. 1533 01:46:02,796 --> 01:46:05,788 Ti odierai più tardi. 1534 01:46:16,836 --> 01:46:19,748 Stai solo peggiorando le cose, stupida vacca. 1535 01:46:28,476 --> 01:46:30,671 Credi che sia stanco? 1536 01:46:30,756 --> 01:46:32,872 È così? Credi che mi stia stancando? 1537 01:46:32,956 --> 01:46:35,311 Sei tu che crollerai. 1538 01:46:35,396 --> 01:46:37,307 Crollerai. 1539 01:46:37,396 --> 01:46:40,308 Piangerai e mi implorerai. 1540 01:46:40,396 --> 01:46:41,988 Griderai. 1541 01:46:42,076 --> 01:46:46,547 Oh sì, griderai, brutta vacca schifosa. 1542 01:46:46,636 --> 01:46:47,989 Griderai. 1543 01:46:53,476 --> 01:46:55,865 So fare di peggio che usare la frusta. 1544 01:46:56,556 --> 01:46:58,911 Questi erano solo i preliminari. 1545 01:46:59,916 --> 01:47:02,714 Hartigan aveva ragione sul tuo conto. 1546 01:47:02,796 --> 01:47:05,230 Non ti si rizza se io non grido. 1547 01:47:06,796 --> 01:47:08,434 Sei patetico. 1548 01:47:13,916 --> 01:47:16,908 Non é saggio da parte tua sfottermi in questo modo. 1549 01:47:18,396 --> 01:47:20,671 Fai venire fuori il peggio di me. 1550 01:47:27,116 --> 01:47:28,754 Stupido vecchio. 1551 01:47:28,836 --> 01:47:30,952 Sei troppo di fretta. 1552 01:47:32,396 --> 01:47:35,194 Dannazione. Non può essere. 1553 01:47:35,756 --> 01:47:39,032 Andare alla carica come Galahad. Proprio come non dovevo. 1554 01:47:39,116 --> 01:47:40,435 Stupido vecchio. 1555 01:47:40,516 --> 01:47:44,589 - L'hai preso bene. - Non rischiamo. Riempiamolo di buchi. 1556 01:47:49,076 --> 01:47:50,794 Grazie del consiglio. 1557 01:48:00,716 --> 01:48:02,707 Arrenditi, Junior. 1558 01:48:02,796 --> 01:48:04,707 È finita. Lasciala andare. 1559 01:48:04,796 --> 01:48:06,593 Te Io scordi, Hartigan. 1560 01:48:06,676 --> 01:48:11,386 Voglio guardarti negli occhi mentre sfiletto la donna dei tuoi sogni davanti a te. 1561 01:48:11,476 --> 01:48:14,388 Ma guardati. Stai per stramazzare. 1562 01:48:14,476 --> 01:48:17,274 Non riesci nemmeno a sollevare quel cannone. 1563 01:48:17,356 --> 01:48:19,472 Invece sì. 1564 01:48:26,116 --> 01:48:28,584 Per un attimo mi hai spaventato, vecchio. 1565 01:48:28,676 --> 01:48:31,668 Nancy, mi dispiace. 1566 01:48:32,316 --> 01:48:34,955 Non voglio correre altri rischi. 1567 01:48:37,436 --> 01:48:40,746 Prima ti debilito un po' e poi comincio con Io spettacolo. 1568 01:48:43,836 --> 01:48:46,066 Ci siamo. 1569 01:48:47,716 --> 01:48:49,434 Sentirai male. 1570 01:48:49,516 --> 01:48:51,472 Hai proprio ragione. 1571 01:48:55,196 --> 01:48:57,027 Stronzo. 1572 01:49:00,236 --> 01:49:01,908 Gli tolgo le armi. 1573 01:49:03,756 --> 01:49:05,155 Tutte e due. 1574 01:49:16,396 --> 01:49:19,945 Otto lunghi anni, figlio di puttana. 1575 01:49:20,956 --> 01:49:24,744 Dopo un po' mi ritrovo a colpire solo pezzi di ossa sul pavimento, 1576 01:49:24,836 --> 01:49:25,985 perciò smetto. 1577 01:49:27,396 --> 01:49:29,864 Addio, Junior. 1578 01:49:29,956 --> 01:49:32,311 È stato un piacere. 1579 01:49:37,516 --> 01:49:40,747 Non ho gridato, Hartigan, nemmeno una volta. 1580 01:49:42,196 --> 01:49:43,629 Non ho gridato. 1581 01:49:43,716 --> 01:49:45,832 Lo so, piccola. 1582 01:49:45,916 --> 01:49:48,225 Sei diventata forte. 1583 01:49:59,156 --> 01:50:02,432 Quando la riporto in macchina, Nancy smette di tremare. 1584 01:50:02,516 --> 01:50:06,270 La sua pelle é di nuovo tiepida. È tornata quella di sempre. 1585 01:50:06,356 --> 01:50:08,631 Grazie per avermi portato il cappotto. 1586 01:50:09,956 --> 01:50:11,992 E per tutte le altre piccole cose. 1587 01:50:12,596 --> 01:50:16,032 Tipo avermi salvato la vita, due volte. 1588 01:50:16,996 --> 01:50:19,988 - Meglio che fili via. - Tu non vieni? 1589 01:50:20,076 --> 01:50:24,786 No. Stanno arrivando degli amici per raccogliere le prove. 1590 01:50:24,876 --> 01:50:27,470 Voglio far luce su questo maledetto casino. 1591 01:50:27,556 --> 01:50:29,626 Voglio riscattare il mio nome. 1592 01:50:29,716 --> 01:50:33,629 Voglio sbattere Roark dietro le sbarre, dove merita di stare. 1593 01:50:33,716 --> 01:50:37,311 Non posso perderti, non di nuovo. 1594 01:50:39,476 --> 01:50:42,354 Non mi perderai mai, Nancy. 1595 01:50:54,516 --> 01:50:58,304 Nancy Callahan, l'amore della mia vita. 1596 01:50:59,516 --> 01:51:03,953 È un peccato doverle mentire. Spero che mi perdonerà. 1597 01:51:04,036 --> 01:51:07,392 Mettere il senatore Roark dietro le sbarre? Sì, come no. 1598 01:51:07,476 --> 01:51:10,786 Dopo un miracolo così potrei anche fare a pugni con Dio. 1599 01:51:10,876 --> 01:51:14,664 Non c'é un pubblico ministero al mondo che andrebbe contro Roark. 1600 01:51:14,756 --> 01:51:16,667 Ho ucciso il suo unico figlio. 1601 01:51:16,756 --> 01:51:18,826 La stirpe é finita. 1602 01:51:18,916 --> 01:51:21,555 Roark ha perso il suo dannato erede. 1603 01:51:21,796 --> 01:51:24,310 Userà tutto il suo potere per vendicarsi. 1604 01:51:24,396 --> 01:51:27,945 Arriverà a me tramite Nancy. La troverà ancora. 1605 01:51:28,316 --> 01:51:30,307 Non sarà mai finita. 1606 01:51:30,396 --> 01:51:32,546 Lei non sarà mai al sicuro. 1607 01:51:32,636 --> 01:51:35,025 Non finché io sarò vivo. 1608 01:51:35,116 --> 01:51:37,755 C'é un solo modo per sconfiggerlo. 1609 01:51:38,276 --> 01:51:40,744 Un vecchio muore, 1610 01:51:40,836 --> 01:51:43,031 una giovane donna vive. 1611 01:51:44,116 --> 01:51:46,311 Uno scambio equo. 1612 01:51:49,116 --> 01:51:51,914 Ti amo, Nancy. 1613 01:52:00,676 --> 01:52:02,826 Mamma, non fare così. 1614 01:52:02,916 --> 01:52:07,865 Non é la città. Avrei potuto avere un incidente da qualsiasi parte. 1615 01:52:07,956 --> 01:52:11,346 Sì, il dottore ha detto che é solo una frattura netta. 1616 01:52:11,436 --> 01:52:13,825 Presto si aggiusterà tutto. 1617 01:52:32,276 --> 01:52:35,348 Se imbocchi la svolta giusta a Sin City 1618 01:52:35,436 --> 01:52:39,827 puoi trovare qualunque cosa. 1619 01:52:43,516 --> 01:52:46,030 Sigaretta? 1620 01:52:47,996 --> 01:52:50,146 Anch'io ti voglio bene, mamma. 1621 01:52:53,276 --> 01:52:54,265 Qualunque cosa.