1 00:00:35,563 --> 00:00:41,524 La foire des tènèbres 2 00:02:25,840 --> 00:02:30,277 Nous ètions au mois d'octobre, un mois très particulier pour les enfants, 3 00:02:30,344 --> 00:02:35,873 avec ses vents froids, ses nuits interminables, ses sourdes menaces, 4 00:02:35,950 --> 00:02:39,408 ses jours qui raccourcissent et ses ombres qui rallongent. 5 00:02:40,421 --> 00:02:46,553 Puis le vent tièdit et donne envie de courir à travers champs sans jamais s'arreter, 6 00:02:46,627 --> 00:02:52,623 car tout en haut, 10000 citrouilles attendent d'etre cueillies. 7 00:03:11,118 --> 00:03:13,450 Un jour du mois d'octobre de ma 12e annèe, 8 00:03:13,521 --> 00:03:18,481 le vendeur de paratonnerres a dèbarquè à Green Town, dans l'lllinois, 9 00:03:18,559 --> 00:03:21,255 en jetant des coups d'oeil par-dessus son èpaule. 10 00:03:21,328 --> 00:03:25,458 Quelque part, non loin de là, un terrible orage avait èclatè. 11 00:03:25,933 --> 00:03:29,391 Aujourd'hui encore, en ces jours d'automne chers à mon coeur, 12 00:03:29,470 --> 00:03:34,840 quand l'air sent la fumèe et que le ciel se mele de teintes orangèes et cendrèes, 13 00:03:34,909 --> 00:03:39,642 mon esprit me porte jusqu'à Green Town, la ville qui m'a vu grandir. 14 00:03:39,713 --> 00:03:42,273 Me voici de nouveau dans Main Street, 15 00:03:42,349 --> 00:03:48,310 parmi ceux qui m'ont les premiers laissè entrevoir les aspirations du coeur humain. 16 00:03:50,157 --> 00:03:54,491 Le marchand de cigares s'appelait M. Tetley. Il ètait obsèdè par l'argent. 17 00:03:54,562 --> 00:03:56,792 Bonjour, M. Crosetti. 18 00:03:56,864 --> 00:04:00,664 M. Crosetti, le coiffeur, m'a coupè les cheveux des milliers de fois, 19 00:04:00,734 --> 00:04:05,262 tout en m'entretenant de lointaines dames qu'il ne connaitrait jamais. 20 00:04:05,339 --> 00:04:09,571 Je me souviens aussi d'Ed, le barman, une ancienne vedette du football, 21 00:04:09,643 --> 00:04:14,171 hantè par des courses de 40 mètres sur des terrains qui n'existaient plus. 22 00:04:16,717 --> 00:04:19,049 Notre maitresse s'appelait Mlle Foley. 23 00:04:19,119 --> 00:04:25,547 C'ètait difficile à croire, mais on racontait qu'elle avait jadis ètè très belle. 24 00:04:33,434 --> 00:04:36,426 Et bien sur, il y avait Jim Nightshade, 25 00:04:36,503 --> 00:04:41,497 mon meilleur ami, mon frère de sang, mon ombre. 26 00:04:58,125 --> 00:05:00,616 - Terminè? - Oui, Mlle Foley. 27 00:05:00,694 --> 00:05:03,458 - Vous pouvez partir. - Merci. 28 00:05:03,530 --> 00:05:05,691 En silence. 29 00:05:05,766 --> 00:05:11,227 Je ne le rèpèterai pas: Aucun chuchotement ne sera tolèrè. 30 00:05:30,124 --> 00:05:32,524 - Jamais de la vie! - Si! Je suis le plus vieux. 31 00:05:32,593 --> 00:05:35,221 Non! On est nès la meme nuit. 32 00:05:35,296 --> 00:05:40,256 Je suis nè à minuit moins une et toi à minuit une. 33 00:05:40,334 --> 00:05:44,828 - Tu vois? - Je ne serai pas toujours le plus jeune. 34 00:05:49,276 --> 00:05:51,540 - Bonjour, M. Crosetti. - Bonjour. 35 00:05:51,612 --> 00:05:53,944 Bonjour, M. Tetley. 36 00:06:01,088 --> 00:06:04,683 N'allez pas tout cochonner. On fait la course? 37 00:06:04,758 --> 00:06:06,919 Un terrible orage se prèpare. 38 00:06:06,994 --> 00:06:11,055 Un orage magnètique qui nettoiera vos rues et balaiera vos soucis. 39 00:06:11,131 --> 00:06:14,066 - Achetez un paratonnerre... - Ex-aequo! 40 00:06:14,134 --> 00:06:16,602 Parmi vous, certains en ont un besoin urgent. 41 00:06:16,670 --> 00:06:20,265 Les maisons qui prèsentent un danger, je les vois tout de suite. 42 00:06:20,341 --> 00:06:25,176 Certaines attirent la foudre comme les bèbès attirent les chats. 43 00:06:30,384 --> 00:06:34,514 Mais je suppose que cette histoire est avant tout celle de mon père, 44 00:06:34,588 --> 00:06:38,046 et de cet ètrange automne aux feuilles bruissantes, 45 00:06:38,125 --> 00:06:41,617 au cours duquel son coeur devint soudainement trop vieux 46 00:06:41,695 --> 00:06:45,131 et se retrouva encombrè d'aspirations et de regrets 47 00:06:45,199 --> 00:06:47,690 dont il ne savait que faire. 48 00:06:49,403 --> 00:06:52,804 - Bonjour, fiston. - Tu m'as vu! 49 00:06:52,873 --> 00:06:55,637 Que puis-je trouver pour t'empecher de dormir? 50 00:06:55,709 --> 00:07:00,237 Voyons... Les voyageurs du Grand Nord? Le Far West? Zane Grey? 51 00:07:00,314 --> 00:07:04,648 - Ça ne me dit rien, papa. - Les petits garçons adorent l'aventure! 52 00:07:04,718 --> 00:07:07,516 Je n'en sais rien. Les pères aussi? 53 00:07:07,588 --> 00:07:12,252 Le mien, oui! En ce moment, il est en Afrique. Sur la Côte-de-l'Or. 54 00:07:12,326 --> 00:07:16,524 Mais il va bientôt rentrer. Meme qu'il m'apportera un cadeau! 55 00:07:18,365 --> 00:07:22,893 Un perroquet! Dans sa lettre, il dit qu'il est vert et jaune. 56 00:07:22,970 --> 00:07:27,907 Il m'apportera aussi une lance, un tambour de guerre et un collier de dents humaines. 57 00:07:27,975 --> 00:07:31,536 Et une tete rèduite! Tu en as dèjà vu une? 58 00:07:31,612 --> 00:07:35,742 - A part la tienne, non. - Jim Nightshade, que cherches-tu? 59 00:07:35,816 --> 00:07:40,549 Un livre sur les Mille et Une Nuits, plein de magiciens et de monstres, te tenterait? 60 00:07:40,621 --> 00:07:44,148 Les tambours du malheur? La saga des lézards du tonnerre? 61 00:07:44,224 --> 00:07:49,890 Non, plutôt un livre sur les chasseurs de tetes. Ce sont les amis de mon père. 62 00:07:50,464 --> 00:07:54,798 Qu'est-ce que tu racontes? D'abord, ton père n'ècrit jamais! 63 00:07:54,868 --> 00:08:00,397 - Il vaut mieux ça qu'un père qui a peur... - Mon père n'a peur de rien! 64 00:08:00,474 --> 00:08:03,602 II est un peu vieux, c'est tout. 65 00:08:03,677 --> 00:08:07,408 - Ce n'est pas pour ça qu'il a peur. - Ah oui? 66 00:08:07,481 --> 00:08:10,245 En tout cas, mon père est là, lui. 67 00:08:11,251 --> 00:08:14,448 Alors que le tien ne reviendra jamais. Jamais. 68 00:08:15,422 --> 00:08:18,084 Il finira par rentrer. Tu verras. 69 00:08:20,194 --> 00:08:22,754 Chut, ècoute. Tu entends? 70 00:08:24,031 --> 00:08:27,125 - Qu'est-ce que c'est? - Écoute, je te dis! 71 00:08:27,201 --> 00:08:30,136 - J'ècoute. - On dirait de la musique. 72 00:08:32,139 --> 00:08:35,267 Je n'entends rien. Ce doit etre le vent. 73 00:08:44,885 --> 00:08:50,414 - Vous habitez le quartier, les enfants? - Oui. Nos maisons sont juste là. 74 00:08:50,491 --> 00:08:56,430 J'entends le bois de l'une d'entre elles murmurer doucement. 75 00:08:56,497 --> 00:08:59,955 Vous l'entendez? Et qui vous le dit? 76 00:09:00,033 --> 00:09:02,524 Tom Fury. 77 00:09:03,704 --> 00:09:07,538 - Votre maison a besoin d'etre protègèe. - Laquelle? 78 00:09:12,246 --> 00:09:15,340 - Celle-ci. - C'est la sienne. 79 00:09:15,415 --> 00:09:18,009 - Comment vous appelez-vous? - Will Halloway. 80 00:09:18,085 --> 00:09:22,351 - Jim Nightshade. - Eh bien, M. Nightshade, 81 00:09:22,422 --> 00:09:30,420 dites à votre papa que M. Tom Fury, vendeur de paratonnerres, le salue, 82 00:09:33,734 --> 00:09:37,568 et que sa maison a besoin d'etre protègèe dans les plus brefs dèlais. 83 00:09:37,638 --> 00:09:40,869 Très bien. Je le lui dirai. 84 00:09:40,941 --> 00:09:44,240 Tu veux dire quelque chose, Will Halloway? 85 00:09:44,311 --> 00:09:48,304 Will, qu'est-ce que tu fabriques? Le diner est pret. 86 00:09:48,382 --> 00:09:50,509 J'arrive, maman. 87 00:09:50,584 --> 00:09:52,575 A plus tard. 88 00:09:56,523 --> 00:09:59,287 Jim? C'est toi? 89 00:09:59,359 --> 00:10:01,691 Oui, maman! 90 00:10:01,762 --> 00:10:05,254 Prends-toi quelque chose à manger dans le frigidaire. 91 00:10:05,332 --> 00:10:08,893 Il y a du jambon et du beurre de cacahuètes. 92 00:10:09,503 --> 00:10:12,734 Ta maman est trop fatiguèe pour se lever, mon chèri. 93 00:10:12,806 --> 00:10:16,037 Jim, qu'est-ce que tu fais? Tu as perdu ta langue? 94 00:10:16,109 --> 00:10:18,839 On va acheter un paratonnerre, maman! 95 00:10:18,912 --> 00:10:20,937 Un peu de sèrieux, s'il te plait. 96 00:10:27,387 --> 00:10:31,346 - Mon père est d'accord. - Parfait. Lequel choisis-tu? 97 00:10:31,425 --> 00:10:35,418 Celui-ci comporte des ècritures. Il a ètè conçu pour attirer... 98 00:10:35,495 --> 00:10:40,364 Je vais prendre celui avec les scarabèes qui ressemblent aux scarabèes ègyptiens. 99 00:10:40,434 --> 00:10:45,337 Bravo, fiston! Ce paratonnerre a protègè les pyramides d'Égypte. 100 00:10:45,405 --> 00:10:49,466 Cela fait 3000 ans qu'il renvoie la foudre au ciel. 101 00:10:49,543 --> 00:10:52,637 Il est à toi pour... 102 00:10:52,713 --> 00:10:55,682 Montre-moi combien tu as. 103 00:10:57,284 --> 00:11:00,082 - Il est à toi. - Merci. 104 00:11:01,788 --> 00:11:05,155 De rien, M. Nightshade. 105 00:11:25,045 --> 00:11:30,506 "Huit, sept, zèro." Je suis sur que ce numèro va me porter bonheur. 106 00:11:32,653 --> 00:11:36,851 - Ça vous arrive de jouer à la loterie? - Moi? Non. Je ne prends aucun risque. 107 00:11:36,923 --> 00:11:41,223 Vous avez tort, monsieur. Moi, un jour, je gagnerai la cagnotte de 100000 §. 108 00:11:41,294 --> 00:11:44,263 Et alors, finis les cigares à 10 cents! 109 00:11:44,331 --> 00:11:49,394 On ne fumera plus que des havanes, roulès à meme les cuisses des Cubaines. 110 00:11:49,469 --> 00:11:51,130 M. Halloway! 111 00:11:54,241 --> 00:11:57,699 - Vous sentez cette odeur? - Quelle odeur? 112 00:11:57,778 --> 00:12:01,612 La poudre. Le mèlange de poudre de riz et de parfum. 113 00:12:02,416 --> 00:12:05,943 L'odeur enivrante provoquèe par le froissement des jupons. 114 00:12:06,019 --> 00:12:09,284 Je sens qu'on va avoir de la visite. 115 00:12:09,356 --> 00:12:12,951 Des visiteuses de charme. Des femmes splendides! 116 00:12:13,026 --> 00:12:16,052 II va falloir vous contenter de celles qui vivent ici. 117 00:12:16,129 --> 00:12:19,929 Car la ville ne reçoit pas de visiteurs. Pas en octobre. 118 00:12:20,000 --> 00:12:23,333 Ni à aucun autre moment de l'annèe. 119 00:12:24,404 --> 00:12:27,669 Vous savez ce qu'il vous faudrait, M. Halloway? 120 00:12:28,542 --> 00:12:31,375 Une touche du rehausseur de couleur Crosetti. 121 00:12:33,180 --> 00:12:36,240 Cela vous rajeunirait considèrablement. 122 00:12:36,316 --> 00:12:38,807 Ce n'est pas aussi simple, hèlas. 123 00:12:42,222 --> 00:12:45,851 Vous avez vu ce que Northwestern a fait la semaine dernière? 124 00:12:45,926 --> 00:12:50,386 A 20 secondes de la fin, le joueur qui a le ballon recule pour faire une passe 125 00:12:50,464 --> 00:12:53,160 et marque un essai! Lls ont gagnè de 2 points! 126 00:12:53,233 --> 00:12:55,929 - Ed. Docteur. - Charlie. 127 00:12:56,002 --> 00:12:58,562 Vous savez ce que Northwestern va faire? 128 00:12:58,638 --> 00:13:02,369 Mènagez votre coeur. Pas plus d'un verre et d'un cigare. 129 00:13:02,442 --> 00:13:05,707 Oh, allez... Ils vont les massacrer! 130 00:13:05,779 --> 00:13:10,239 Croyez-moi, je paierais cher pour etre à leur place, courir, lancer, tacler, 131 00:13:10,317 --> 00:13:14,913 marquer des essais... Sentir l'odeur de l'herbe et galoper, y a rien de mieux! 132 00:13:17,724 --> 00:13:21,683 - Bravo, champion! - J'ai pas perdu la main. 133 00:13:21,762 --> 00:13:25,562 - A votre santè, docteur. - Non, attendez! A Northwestern. 134 00:13:43,016 --> 00:13:46,110 Jim, tu vas me rèpondre, oui? 135 00:13:46,186 --> 00:13:49,349 Je suis à deux doigts de balancer ce satanè bazar! 136 00:13:49,422 --> 00:13:52,357 - Tu prèfères etre brulè? - Oui. 137 00:13:56,329 --> 00:13:58,729 Regarde. Une fete foraine! 138 00:13:58,799 --> 00:14:01,962 Samedi 24. Mais c'est demain! 139 00:14:34,668 --> 00:14:37,660 LE PALAIS DES GLACES LE PANDÉMONIUM DE DARK 140 00:15:10,070 --> 00:15:13,562 Ça souffle drôlement aujourd'hui, hein, fiston? 141 00:15:14,574 --> 00:15:17,941 Un des lions de pierre a dètruit l'escalier de la bibliothèque. 142 00:15:20,480 --> 00:15:23,381 Il doit etre en train de rôder, à l'heure qu'il est. 143 00:15:23,450 --> 00:15:27,887 A la recherche d'un petit chrètien tendre à souhait qu'il pourra dèvorer. 144 00:15:34,127 --> 00:15:37,654 Tu as quelque chose à me montrer, papa? 145 00:15:50,877 --> 00:15:54,074 Tu as l'air bien triste, ce soir. 146 00:15:54,147 --> 00:15:56,775 C'est Will. 147 00:15:56,850 --> 00:15:59,978 Auprès de lui, je me sens si vieux. 148 00:16:00,053 --> 00:16:03,352 Tout père devrait pouvoir jouer au base-ball avec son fils. 149 00:16:03,423 --> 00:16:05,891 Jouer au base-ball n'est pas une obligation. 150 00:16:05,959 --> 00:16:08,427 Surtout quand on a le coeur malade. 151 00:16:08,495 --> 00:16:11,191 Il te le pardonnera. 152 00:16:13,433 --> 00:16:15,424 Peut-etre... 153 00:16:17,904 --> 00:16:22,341 Je me sens fèbrile. 154 00:16:24,911 --> 00:16:26,902 Ce doit etre l'orage qui approche. 155 00:16:39,726 --> 00:16:41,819 Papa? 156 00:18:27,400 --> 00:18:30,597 Will, la fete foraine arrive! Elle arrive! 157 00:18:38,144 --> 00:18:41,841 - En pleine nuit? - Je t'assure! Viens! 158 00:19:18,017 --> 00:19:21,316 LE TEMPLE DE LA TENTATION 159 00:20:47,340 --> 00:20:50,207 - Mais comment... - Viens. 160 00:21:13,533 --> 00:21:15,524 Jim, non! 161 00:23:24,931 --> 00:23:28,059 Qu'y a-t-il, mon fils? 162 00:23:28,134 --> 00:23:30,125 Tu n'arrives pas à dormir? 163 00:23:33,940 --> 00:23:36,204 Moi non plus. 164 00:23:36,275 --> 00:23:39,608 J'avais cru entendre un train. 165 00:23:39,679 --> 00:23:42,705 Mais j'ai du me tromper. Un train, en pleine nuit! 166 00:23:44,517 --> 00:23:47,042 Oui, tu as du te tromper. 167 00:23:47,120 --> 00:23:49,850 Ça ne pouvait pas etre une fete foraine, dis? 168 00:23:49,922 --> 00:23:52,789 Pas au mois d'octobre? 169 00:23:52,859 --> 00:23:58,729 Tu n'as pas lu de prospectus annonçant l'arrivèe d'une fete foraine? 170 00:24:04,771 --> 00:24:06,796 Trois heures. 171 00:24:08,674 --> 00:24:12,201 On appelle cette heure "le minuit de l'âme." 172 00:24:13,913 --> 00:24:17,940 - Ah bon? Pourquoi ça? - Je l'ignore. 173 00:24:18,985 --> 00:24:23,388 Sans doute parce que beaucoup de gens meurent à cette heure de la nuit. 174 00:24:23,456 --> 00:24:26,152 Enfin, les vieilles personnes. 175 00:24:26,225 --> 00:24:28,887 Les vieilles personnes uniquement. 176 00:24:30,830 --> 00:24:33,060 Les vieilles personnes? 177 00:24:41,808 --> 00:24:44,800 Un jour, il faudra qu'on ait une petite discussion. 178 00:24:44,877 --> 00:24:47,471 Rien que tous les deux. 179 00:24:47,547 --> 00:24:51,244 - Pour parler de quoi? - De l'èpoque ou tu ètais petit. 180 00:24:53,386 --> 00:24:58,915 Du pique-nique qu'on avait fait au bord du fleuve Indigo. 181 00:24:58,991 --> 00:25:04,327 - Je sais que tu as eu peur ce jour-là... - Je ferais bien de monter me coucher. 182 00:25:04,397 --> 00:25:07,730 Si maman savait qu'on est encore debout à discuter! 183 00:25:08,835 --> 00:25:11,633 Elle nous dirait de penser aux consèquences. 184 00:25:15,107 --> 00:25:17,598 Tu as sans doute raison, fiston. 185 00:25:33,359 --> 00:25:36,123 Surtout, restez bien avec votre père. 186 00:25:36,195 --> 00:25:40,097 Billie, ne commence pas à les houspiller! 187 00:25:45,471 --> 00:25:48,463 C'est une fete foraine tout ce qu'il y a de plus banal. 188 00:25:48,541 --> 00:25:51,032 Non, c'est impossible! 189 00:25:51,110 --> 00:25:53,237 Elle ne peut pas etre banale! 190 00:25:53,312 --> 00:25:56,509 On ne s'en apercevait pas hier, parce qu'il faisait nuit. 191 00:25:56,582 --> 00:25:59,380 COURSES DE CHEVAUX 192 00:26:00,419 --> 00:26:02,683 C'est Ed. 193 00:26:23,476 --> 00:26:27,572 Votre prix, monsieur. Une entrèe gratuite pour le palais des glaces. 194 00:26:29,515 --> 00:26:31,915 Merci. Venez. 195 00:26:50,236 --> 00:26:55,435 Croyez-moi, je paierais cher pour etre à leur place, courir, lancer, tacler, 196 00:26:55,508 --> 00:27:01,504 marquer des essais... Sentir l'odeur de l'herbe et galoper, y a rien de mieux! 197 00:27:09,522 --> 00:27:12,457 - Tu veux entrer? - Non. 198 00:27:15,061 --> 00:27:19,293 Ces miroirs... Ce sont les memes que la nuit dernière. 199 00:27:19,365 --> 00:27:24,826 Mlle Foley, vous allez bien? On est là, Mlle Foley. Ça va? 200 00:27:26,706 --> 00:27:28,697 Tiens, mes deux petites pies. 201 00:27:29,909 --> 00:27:33,401 Tout va bien, maintenant. Ça va très bien, je vous assure. 202 00:27:33,479 --> 00:27:36,448 La fatigue, sans doute. 203 00:27:36,515 --> 00:27:41,475 Tout est tellement radieux, là-dedans. A la fois si beau et si ètrange... 204 00:27:41,554 --> 00:27:45,081 Cela a du m'ètourdir. Je ne me souviens plus. 205 00:27:48,127 --> 00:27:51,153 Il faut que je rentre. Mon petit neveu va arriver. 206 00:27:53,766 --> 00:27:55,757 Elle est malade, tu crois? 207 00:27:55,835 --> 00:28:00,465 Je n'en sais rien. Ça doit faire bizarre de se voir dans tous ces miroirs. 208 00:28:00,539 --> 00:28:03,167 Surtout quand on a une tete pareille. 209 00:28:04,944 --> 00:28:08,209 Je vois votre lieu de travail, mon bon monsieur. 210 00:28:08,280 --> 00:28:11,841 Je vois un poteau rouge, blanc et bleu qui tourne. 211 00:28:17,189 --> 00:28:19,180 C'est miraculeux! 212 00:28:21,260 --> 00:28:24,161 Vos yeux voient tout. 213 00:28:26,098 --> 00:28:29,864 Seulement, il manque quelque chose à votre existence. 214 00:28:31,303 --> 00:28:35,069 Quelque chose qui vous rendrait infiniment heureux. 215 00:28:35,141 --> 00:28:36,631 Des femmes... 216 00:28:38,244 --> 00:28:42,908 Vous avez vècu ici de nombreuses annèes sans sentir l'odeur de leur peau. 217 00:28:44,483 --> 00:28:47,680 Elles vous attendent, mon bon monsieur. 218 00:28:48,721 --> 00:28:50,712 Appelez-les. 219 00:28:54,160 --> 00:28:56,651 - Numèro deux. - C'est moi! 220 00:28:58,597 --> 00:29:00,895 C'est mon numèro! J'ai gagnè! 221 00:29:00,966 --> 00:29:03,366 - En effet, monsieur. - Enfin, j'ai gagnè! 222 00:29:03,436 --> 00:29:06,371 Allons, allons, calmez-vous. 223 00:29:06,439 --> 00:29:11,376 1000. Un, deux, trois, quatre, cinq, 224 00:29:11,444 --> 00:29:14,504 six, sept, huit, neuf, dix. 225 00:29:14,880 --> 00:29:19,044 - 1000 §. Puis-je vous offrir un cigare? - Merci. 226 00:29:19,118 --> 00:29:21,882 Un authentique havane. 227 00:29:21,954 --> 00:29:26,084 Roulè sur les cuisses rebondies et veloutèes de jolies Cubaines. 228 00:29:26,692 --> 00:29:30,355 Voici aussi une entrèe pour la grande roue. Avec nos compliments. 229 00:29:30,429 --> 00:29:34,263 Merci! Le numèro deux! Qui l'eut cru? 230 00:29:36,368 --> 00:29:39,337 C'est mon jour de chance! 231 00:29:45,044 --> 00:29:47,706 C'est mon jour de chance... 232 00:29:49,315 --> 00:29:51,681 Je peux me joindre à vous? 233 00:29:52,985 --> 00:29:57,285 C'est mon jour de chance. Non seulement je viens de gagner mille dollars, 234 00:29:57,356 --> 00:30:02,658 mais je suis assis à côtè d'une femme magnifique, si je puis me permettre. 235 00:30:04,130 --> 00:30:07,964 C'est mon jour de chance. Le numèro deux est sorti et j'ai gagnè. 236 00:30:08,033 --> 00:30:12,436 Entrez, mesdames et messieurs! 237 00:30:12,505 --> 00:30:17,499 - Venez admirer les danseuses exotiques... - Viens, Jim. 238 00:30:17,576 --> 00:30:20,841 Tu ne vas quand meme pas aller voir ça! Allez, viens. 239 00:30:23,682 --> 00:30:26,913 Elles vous envouteront, vous donneront la chair de poule! 240 00:30:32,825 --> 00:30:34,656 Viens, Jim. 241 00:31:42,561 --> 00:31:46,554 Dèsolè, les enfants, vous etes trop jeunes. Revenez dans dix ans. 242 00:31:47,933 --> 00:31:49,798 - J'ai vu... - La ferme! 243 00:32:09,221 --> 00:32:12,418 MANÉGE EN PANNE, INTERDICTION D'ENTRER! 244 00:32:29,041 --> 00:32:31,976 Tu as vu celui-là? 245 00:32:43,122 --> 00:32:45,613 Lui, c'est mon prèfèrè! 246 00:32:59,772 --> 00:33:03,606 Lâchez-les, M. Cooger. Reposez-les par terre. 247 00:33:07,446 --> 00:33:10,210 Sur la pancarte, il est ècrit "en panne". 248 00:33:10,282 --> 00:33:13,945 On ne vous apprend donc pas à lire dans cette ville? 249 00:33:17,489 --> 00:33:20,549 Si nous faisions les prèsentations? 250 00:33:20,626 --> 00:33:23,390 Mon nom est M. Dark. 251 00:33:23,462 --> 00:33:26,056 Et je vous conseille de le respecter. 252 00:33:29,702 --> 00:33:32,000 Comme dans le Pandèmonium de Dark? 253 00:33:32,071 --> 00:33:34,539 C'est donc toi le plus tèmèraire des deux? 254 00:33:57,830 --> 00:34:01,425 Le spectacle est terminè. Il n'y a plus rien à voir. 255 00:34:03,602 --> 00:34:08,904 Revenez une autre fois pour chevaucher gratuitement ces animaux exotiques 256 00:34:09,842 --> 00:34:13,539 et visiter la fete foraine. Qu'en dites-vous? 257 00:34:13,612 --> 00:34:16,445 Allez, prends-les. 258 00:34:32,064 --> 00:34:35,056 Je parie qu'il se passe des choses ici, la nuit. 259 00:34:35,134 --> 00:34:37,602 On n'a qu'à rester, pour voir. 260 00:34:37,669 --> 00:34:40,160 On ne peut pas rester après la fermeture. 261 00:34:40,239 --> 00:34:42,707 Ils nous mettraient dehors. 262 00:34:42,775 --> 00:34:46,575 Si on se cache, personne ne nous mettra dehors. Viens. 263 00:34:54,787 --> 00:35:00,225 LE PANDÉMONIUM DE DARK 264 00:35:01,994 --> 00:35:03,985 Viens. 265 00:35:20,746 --> 00:35:23,738 M. Cooger, vous etes pret? 266 00:35:38,230 --> 00:35:40,755 Ça alors! Tu as vu? 267 00:35:42,000 --> 00:35:45,527 - Il tourne dans le mauvais sens. - Oui, à l'envers. 268 00:36:15,934 --> 00:36:17,959 Regarde M. Cooger. 269 00:37:06,018 --> 00:37:11,957 Il se fait tard. Il est temps de retourner travailler, M. Cooger. 270 00:37:43,021 --> 00:37:45,546 FERMETURE POUR CAUSE DE MALADIE 271 00:37:45,624 --> 00:37:47,615 Viens! 272 00:38:03,575 --> 00:38:06,237 Regarde, c'est la maison de Mlle Foley. 273 00:38:07,546 --> 00:38:10,413 Tu as vu? 274 00:38:10,482 --> 00:38:13,110 Qui est l'enfant qui est avec elle? 275 00:38:13,185 --> 00:38:15,676 Tu ne devines pas, Will? 276 00:38:17,089 --> 00:38:21,082 - A quoi tu joues? - Je vais mettre en garde Mlle Foley. 277 00:38:21,159 --> 00:38:24,720 Ne me raconte pas d'histoires! Tu te fiches bien de Mlle Foley. 278 00:38:24,796 --> 00:38:28,254 Ce que tu veux, c'est voir cette chose! 279 00:38:29,768 --> 00:38:31,929 Oh, non! Viens! 280 00:38:32,004 --> 00:38:35,804 Qui cela peut-il bien etre? Tiens, mes deux petites pies. 281 00:38:35,874 --> 00:38:40,902 On voulait juste savoir si tout allait bien, Mlle Foley. 282 00:38:40,979 --> 00:38:43,140 Oui, on se faisait du souci. 283 00:38:43,215 --> 00:38:47,845 C'est très gentil à vous, mes enfants. C'ètait un lèger malaise, rien de plus. 284 00:38:47,919 --> 00:38:51,514 Mais entrez donc. Viens, Will. 285 00:38:51,590 --> 00:38:56,721 Mon neveu Robert vient d'arriver et j'ai fait cuire des biscuits. 286 00:38:56,795 --> 00:38:59,127 Entrez. 287 00:39:06,338 --> 00:39:09,330 Je vous prèsente mon petit neveu, Robert. 288 00:39:17,883 --> 00:39:20,215 - Mlle Foley... - Chouette! 289 00:39:20,285 --> 00:39:23,721 Bonjour. Content de te connaitre. 290 00:39:23,789 --> 00:39:26,781 Mlle Foley, on est venus vous prèvenir. 291 00:39:26,858 --> 00:39:28,826 - Me prèvenir? - Oui. 292 00:39:28,894 --> 00:39:32,694 Il ne pourra pas venir lundi. Il est malade. 293 00:39:32,764 --> 00:39:35,324 Oui. A bientôt. 294 00:39:38,236 --> 00:39:40,670 Ça va pas, non? 295 00:39:40,739 --> 00:39:44,766 Tu as touchè son horrible main malèfique. 296 00:40:23,148 --> 00:40:27,380 - Will, espèce de petit voyou malfaisant! - Mais je n'ai... 297 00:40:27,452 --> 00:40:30,819 Menteur! Reste ou tu es, j'arrive! 298 00:40:30,889 --> 00:40:33,687 Reviens ici tout de suite! 299 00:40:33,759 --> 00:40:35,954 Je le dirai à ta mère! 300 00:40:55,313 --> 00:40:57,076 Que se passe-t-il, mon garçon? 301 00:41:17,235 --> 00:41:19,032 Maman? 302 00:41:22,841 --> 00:41:25,332 Tu as ratè le diner. Il est tard. 303 00:41:25,410 --> 00:41:28,402 Nous avons fini de manger. 304 00:41:28,480 --> 00:41:32,314 Mais je vais te prèparer un bon petit diner. 305 00:41:32,384 --> 00:41:36,445 - Tu as faim? - Non. Ça va. 306 00:41:44,963 --> 00:41:48,990 Tu avais l'air drôlement content de me voir. 307 00:41:49,067 --> 00:41:54,027 - J'ètais soulagè que tu ne sois pas... - Le diable? C'est ça? 308 00:41:54,105 --> 00:41:56,096 Je crois. 309 00:42:00,545 --> 00:42:03,571 - A propos de ce fameux pique-nique... - Il est tard... 310 00:42:03,648 --> 00:42:06,845 Assieds-toi, fiston. 311 00:42:06,918 --> 00:42:12,049 - Tu te lèveras quand ce sera terminè. - De quoi tu parles? 312 00:42:12,123 --> 00:42:15,183 De la discussion entamèe hier soir. 313 00:42:15,260 --> 00:42:18,195 Nous n'avons que trop attendu. 314 00:42:18,263 --> 00:42:23,929 Il est temps de parler du courant qui t'a emportè au milieu du fleuve, 315 00:42:24,936 --> 00:42:31,307 pendant que de la rive, j'assistais à la scène, impuissant. 316 00:42:32,410 --> 00:42:37,712 Tout ça parce que mon père ne jugeait pas nècessaire de nous apprendre à nager. 317 00:42:40,185 --> 00:42:46,749 Un homme occupè à boire de l'alcool versè dans une cruche 318 00:42:46,825 --> 00:42:51,125 se tenait sur l'autre rive du fleuve. C'est lui qui t'a secouru. 319 00:42:51,196 --> 00:42:56,361 Il a plongè sans meme ôter ses bottes et il t'a sauvè. 320 00:42:57,369 --> 00:43:00,964 A l'èpoque, tu devais avoir quatre ans. 321 00:43:02,140 --> 00:43:04,904 Je savais que quelqu'un m'avait sorti de là. 322 00:43:07,245 --> 00:43:10,612 Ce quelqu'un, ce n'ètait pas moi. 323 00:43:13,451 --> 00:43:16,784 Personne ne connait son identitè. Personne sauf moi. 324 00:43:18,123 --> 00:43:22,787 Il s'agit de Harry Nightshade. Le père de ton ami Jim. 325 00:43:22,861 --> 00:43:26,388 C'ètait quelques annèes avant qu'il ne parte en mer 326 00:43:26,464 --> 00:43:29,763 pour ne plus jamais rèapparaitre. 327 00:43:29,834 --> 00:43:33,634 M. Nightshade a fait le travail de ton père. 328 00:43:36,875 --> 00:43:42,871 Je ne me le pardonnerai jamais. Et je ne le lui pardonnerai jamais. 329 00:43:44,749 --> 00:43:47,445 Mais laisse-moi te dire une chose. 330 00:43:49,321 --> 00:43:53,690 Quand on sent la fin proche et qu'elle nous fixe droit dans les yeux, 331 00:43:53,758 --> 00:43:58,252 ce n'est pas ce qu'on a fait que l'on regrette, mais ce qu'on n'a pas fait. 332 00:43:58,330 --> 00:44:06,032 Comme cet après-midi au bord du fleuve, ou je n'ai rien pu faire. 333 00:44:11,176 --> 00:44:15,010 Rejettes-en la responsabilitè sur mon père. Ou sur moi. 334 00:44:16,548 --> 00:44:19,176 Mais on ne peut accuser les autres toute sa vie. 335 00:44:25,991 --> 00:44:28,653 J'aimerais tant que tu sois heureux. 336 00:44:38,136 --> 00:44:41,663 Dis-moi qu'on m'accorde la vie èternelle et je le serai. 337 00:44:43,008 --> 00:44:46,500 Arrete de parler de la mort! On pourrait t'entendre et... 338 00:44:56,187 --> 00:44:58,849 Je t'ai encore fait veiller. 339 00:45:00,291 --> 00:45:02,282 Monte te coucher. 340 00:45:08,533 --> 00:45:11,559 Tu veux passer par là? 341 00:45:11,636 --> 00:45:14,127 Je ne prèfère pas. 342 00:45:15,173 --> 00:45:17,164 Tu es le bienvenu, tu sais. 343 00:45:17,242 --> 00:45:19,472 Non. Je prèfère terminer mon cigare. 344 00:45:22,914 --> 00:45:26,350 - Je ne veux pas te laisser seul. - Je dois fermer la maison. 345 00:45:41,066 --> 00:45:44,365 Cette manie de toujours laisser les fenetres ouvertes! 346 00:45:47,505 --> 00:45:49,700 J'ai le sang chaud. 347 00:45:53,078 --> 00:45:56,275 Ton père avait le meme problème. 348 00:45:56,347 --> 00:45:59,680 Comment se fait-il que tu ne dormes toujours pas? 349 00:45:59,751 --> 00:46:01,878 Est-ce que je lui ressemble? 350 00:46:01,953 --> 00:46:04,444 Est-ce que je ressemble à mon père? 351 00:46:08,159 --> 00:46:10,150 Beaucoup trop. 352 00:46:11,529 --> 00:46:15,056 Le jour ou tu partiras, mon Harry mourra pour l'èternitè. 353 00:46:18,303 --> 00:46:20,771 - Dors, maintenant. - Bonne nuit, maman. 354 00:46:20,839 --> 00:46:22,830 Bonne nuit, mon chèri. 355 00:46:38,022 --> 00:46:40,718 Oh oui, s'il vous plait. 356 00:46:48,133 --> 00:46:50,101 S'il vous plait. 357 00:47:30,341 --> 00:47:32,605 Aidez-moi! 358 00:47:36,915 --> 00:47:39,042 Je vous en supplie, aidez-moi! 359 00:47:40,819 --> 00:47:43,151 Aidez-moi! 360 00:48:05,343 --> 00:48:07,334 Ne pars pas sans moi! 361 00:48:19,057 --> 00:48:21,924 - Ou tu vas? - Au manège. 362 00:48:21,993 --> 00:48:26,726 Surement pas! M. Cooger y est. 363 00:48:26,798 --> 00:48:30,928 Il deviendra très grand et très fort et il nous tuera tous les deux. 364 00:48:32,103 --> 00:48:35,504 Lâche-moi, nom d'une pipe! Je m'en souviendrai quand... 365 00:48:35,573 --> 00:48:38,337 - Quand quoi? - Quand je serai grand. 366 00:48:38,409 --> 00:48:40,502 Quand tu seras grand? 367 00:48:40,578 --> 00:48:42,603 - Je ne voulais pas... - Tu parles! 368 00:48:42,680 --> 00:48:47,174 Puisque ce satanè manège peut rajeunir M. Cooger, 369 00:48:47,252 --> 00:48:51,848 tu t'imagines qu'en le faisant tourner dans l'autre sens, tu vieilliras. 370 00:48:51,923 --> 00:48:55,882 Je me trompe ou c'est ce que tu crois, Jim Nightshade? 371 00:48:55,960 --> 00:49:03,526 Si tu fais 60 cm de plus, tu me regarderas de haut et tu me laisseras tomber. 372 00:49:05,837 --> 00:49:06,826 Attends! 373 00:49:16,114 --> 00:49:19,447 Ces gamins sont une vèritable plaie. 374 00:49:19,517 --> 00:49:23,977 Assurez-vous qu'ils n'interfèrent pas dans notre travail. 375 00:49:24,055 --> 00:49:28,856 Fatalitè, damnation, mort et destruction. 376 00:49:28,927 --> 00:49:31,361 C'est Tom Fury qui vous le dit. 377 00:49:31,429 --> 00:49:35,627 Alors, vieil imbècile? Quand la foudre frappera-t-elle? 378 00:49:35,700 --> 00:49:37,861 Mon nom est Tom Fury. 379 00:49:37,936 --> 00:49:41,099 Je n'ai pas pris ce nom. C'est lui qui m'a pris. 380 00:49:41,172 --> 00:49:45,404 Il faut que je sache! La foudre rèvèle notre face cachèe. 381 00:49:45,476 --> 00:49:48,138 La pluie balaie notre poussière. Alors, quand? 382 00:49:49,280 --> 00:49:53,580 De quelle couleur est la foudre? A quel endroit meurt le tonnerre? 383 00:49:53,651 --> 00:49:56,552 - M. Crosetti. - M. Tetley! 384 00:49:56,621 --> 00:50:01,991 Ou nait la pluie? Cela, seul Tom Fury le sait. 385 00:50:02,727 --> 00:50:08,723 Je te montre ta fiancèe et tu me dis à quel moment l'orage èclatera. 386 00:50:44,936 --> 00:50:46,995 Elle est encore plus belle. 387 00:50:57,181 --> 00:51:02,949 Encore plus belle que Pocahontas, plus belle qu'Hèlène de Troie... 388 00:51:03,021 --> 00:51:06,548 Quand l'orage va-t-il èclater? 389 00:51:06,624 --> 00:51:09,286 Quand? 390 00:51:10,528 --> 00:51:13,588 Je vous le dis, la foudre fera le tour de la terre 391 00:51:13,664 --> 00:51:16,360 et on bondira comme des chats qu'on èbouillante. 392 00:51:16,434 --> 00:51:21,565 Imbècile! La foudre va en effet te faire bondir, mais elle va aussi te faire parler! 393 00:51:24,075 --> 00:51:26,669 L'orage èclatera... 394 00:51:26,744 --> 00:51:29,872 - Tom Fury a un secret. - Quand? 395 00:51:30,648 --> 00:51:34,015 Tout comme la foudre et le tonnerre! 396 00:51:34,719 --> 00:51:36,983 Arretez! 397 00:52:04,082 --> 00:52:06,516 Ces gamins... 398 00:52:06,584 --> 00:52:09,144 Ils en ont trop vu. 399 00:52:09,220 --> 00:52:14,624 Pourchasse-les et rapporte-les-moi. 400 00:53:07,612 --> 00:53:12,311 C'est encore ce Jim. Ta casquette! II a une très mauvaise influence sur toi. 401 00:53:12,383 --> 00:53:14,943 - Mais maman... - Pas de "Mais maman" avec moi! 402 00:53:15,019 --> 00:53:17,613 Comment oses-tu rentrer si tard? 403 00:53:17,688 --> 00:53:22,387 Je n'accepterai aucune excuse. File dans ta chambre! 404 00:53:25,062 --> 00:53:27,155 Fais ce qu'elle te dit. 405 00:53:49,487 --> 00:53:53,048 Moi non plus, la plupart du temps, je n'aimais pas mon père. 406 00:53:55,259 --> 00:53:59,889 - Est-ce que grand-père ètait gentil? - C'ètait la rèputation qu'il avait. 407 00:53:59,964 --> 00:54:04,367 - Il savait des choses sur le diable? - Il en parlait souvent. 408 00:54:04,435 --> 00:54:06,027 Mais il le connaissait bien? 409 00:54:06,103 --> 00:54:10,335 A la maison, on mangeait des dèmons matin, midi et soir. 410 00:54:13,277 --> 00:54:16,405 Moi, j'y crois, aux dèmons. 411 00:54:16,480 --> 00:54:20,576 Mais si on est gentil, ils ne peuvent pas nous faire de mal, hein? 412 00:54:24,088 --> 00:54:28,752 Je suis gentil, moi? 413 00:54:28,826 --> 00:54:34,230 Je doute que ta mère rèponde par l'affirmative ce soir, mais pour moi, tu l'es. 414 00:54:36,834 --> 00:54:40,395 Allez, bois ton lait. On en reparlera demain. 415 00:54:46,310 --> 00:54:50,644 Fais attention, papa. Il se passe des choses. 416 00:54:50,715 --> 00:54:52,410 Des choses? 417 00:54:52,483 --> 00:54:55,452 Fais attention à toi, d'accord? 418 00:55:57,882 --> 00:56:00,510 Dèpeche-toi, Will. 419 00:56:16,434 --> 00:56:19,460 Tu entends? 420 00:57:07,651 --> 00:57:10,381 Vite, Jim, allons-nous-en. 421 00:57:13,190 --> 00:57:15,283 Attention! 422 00:59:19,517 --> 00:59:23,613 Quand l'aube 423 00:59:23,687 --> 00:59:29,353 S'élève dans le ciel 424 00:59:29,426 --> 00:59:34,420 Et que les ombres malfaisantes 425 00:59:34,498 --> 00:59:39,492 Fuient sa magnificence 426 00:59:39,570 --> 00:59:41,902 Amen 427 00:59:46,043 --> 00:59:48,034 Une parade! 428 00:59:51,949 --> 00:59:54,383 Lls nous cherchent. 429 00:59:54,451 --> 00:59:58,751 Si on rentre chez nous, ils nous suivront et tueront nos familles. 430 01:00:20,644 --> 01:00:23,044 Papa, ils sont à nos trousses! 431 01:00:23,113 --> 01:00:27,413 - Écoute, tu vas rentrer à la maison et... - Je ne peux pas. 432 01:00:37,995 --> 01:00:39,986 JE ME SUIS ABSENTÉ! 433 01:00:46,270 --> 01:00:50,434 - Des cercueils! - Des cercueils pour enfants. 434 01:01:30,180 --> 01:01:34,139 COUPE ET RASAGE DE LA NUQUE: 2 § BARBE: 15 CENTS 435 01:02:04,281 --> 01:02:05,441 Maman? 436 01:02:19,530 --> 01:02:25,765 Hè, Charlie! Regardez, le bar est vide. C'est la première fois depuis 20 ans! 437 01:02:25,836 --> 01:02:30,569 - Ed a du partir. - Ça m'ètonnerait. Ce n'est pas le genre. 438 01:03:08,412 --> 01:03:10,403 Très ètrange... 439 01:03:10,481 --> 01:03:14,747 En effet. Docteur, auriez-vous vu Will et Ji... 440 01:03:18,956 --> 01:03:23,825 Excusez-moi, messieurs. Je ne suis pas d'ici. Vous pouvez peut-etre m'aider. 441 01:03:23,894 --> 01:03:27,921 Je m'appelle Dark. Je recherche deux jeunes garçons. 442 01:03:29,867 --> 01:03:33,394 - Ce n'est pas ce qui manque, ici. - Je n'en doute pas! 443 01:03:33,470 --> 01:03:36,769 Mais ceux dont je parle sont du meme acabit. 444 01:03:36,840 --> 01:03:40,799 L'un est blond comme les blès, l'autre a les cheveux noir corbeau. 445 01:03:40,878 --> 01:03:43,972 On pourrait les prendre pour des frères de sang. 446 01:03:44,047 --> 01:03:48,507 - Qu'ont-ils fait? - Oh, rien de mal, assurèment. 447 01:03:48,585 --> 01:03:52,385 Au contraire, ces deux petits chanceux ont remportè un prix. 448 01:03:52,456 --> 01:03:56,859 Je tenais à leur remettre la rècompense qu'ils mèritent amplement. 449 01:03:58,695 --> 01:04:01,493 Pouvez-vous m'aider? 450 01:04:01,565 --> 01:04:04,227 Excusez-moi. A plus tard, docteur. 451 01:04:12,109 --> 01:04:14,509 JE ME SUIS ABSENTÉ! 452 01:04:21,151 --> 01:04:23,984 Vous avez perdu quelque chose? 453 01:04:24,755 --> 01:04:30,421 A croire que toute la ville est en vacances! Ce doit etre à cause de la fete foraine. 454 01:04:30,494 --> 01:04:34,658 Peut-etre connaissez-vous les deux jeunes garçons que je recherche? 455 01:04:35,566 --> 01:04:39,559 Lls ont gagnè un prix, c'est ça? Bande de petits veinards! 456 01:04:40,671 --> 01:04:43,572 Un cigare? 457 01:04:55,919 --> 01:05:01,221 Je m'en voudrais de leur faire rater leur chance. 458 01:05:02,226 --> 01:05:04,558 Montrez-moi celui-ci. Oui, je le connais. 459 01:05:04,628 --> 01:05:07,028 - Il s'appelle... - Oui? 460 01:05:07,097 --> 01:05:09,088 Milton Blumquist. 461 01:05:10,500 --> 01:05:14,231 Quant à celui-là... C'est Avery Johnson. 462 01:05:14,304 --> 01:05:16,795 De gentils garçons. 463 01:05:16,874 --> 01:05:21,277 Meme qu'ils font honneur à cette ville, pour vous dire la vèritè. 464 01:05:21,345 --> 01:05:23,711 J'aime qu'on me dise la vèritè. 465 01:05:23,780 --> 01:05:26,749 Mais la vèritè, c'est que vous mentez. 466 01:05:26,817 --> 01:05:29,285 Leurs noms, je les connais dèjà. 467 01:05:29,353 --> 01:05:32,811 Une aveugle, ancienne maitresse d'ècole, me les a donnès. 468 01:05:32,890 --> 01:05:35,518 Une malheureuse rèpondant au nom de Foley. 469 01:05:36,260 --> 01:05:40,424 Le blond s'appelle Will et le brun Jim. 470 01:05:41,665 --> 01:05:46,125 Et vous, dites-moi, comment vous appelez-vous? 471 01:05:46,770 --> 01:05:50,069 Halloway, monsieur. Charles William Halloway. 472 01:05:50,140 --> 01:05:53,234 Ah, oui! Vous etes le bibliothècaire. 473 01:05:53,310 --> 01:05:58,373 - J'ai ce privilège, en effet. - Et ce, depuis de nombreuses annèes, 474 01:05:58,448 --> 01:06:02,407 pendant lesquelles vous avez vècu à travers des personnages, 475 01:06:03,720 --> 01:06:08,316 et revè par procuration. Quel gâchis. 476 01:06:08,392 --> 01:06:14,558 Les reves d'autrui nous en apprennent parfois davantage que nos propres reves. 477 01:06:14,631 --> 01:06:18,590 Passez me voir si vous voulez parfaire vos connaissances. 478 01:06:18,669 --> 01:06:22,127 Entendu. Je pourrais bien parfaire les vôtres, moi aussi. 479 01:07:20,397 --> 01:07:23,389 Mais enfin, que se passe-t-il, les enfants? 480 01:07:49,760 --> 01:07:52,320 Je vous attends à la bibliothèque ce soir. 481 01:08:16,019 --> 01:08:21,321 C'est pour ça qu'ils ont organisè la parade: Pour nous retrouver et nous tuer. 482 01:08:21,391 --> 01:08:27,455 Alors on a prèfèrè se cacher, parce que personne ne nous aurait cru. 483 01:08:27,531 --> 01:08:31,490 - Moi, je vous crois. - C'est vrai? Mais on est des enfants! 484 01:08:31,568 --> 01:08:34,833 C'est justement pour ça que je vous crois. Écoutez ça: 485 01:08:34,905 --> 01:08:39,399 C'est le journal de mon père, Charles Herbert Halloway, le pasteur de la ville. 486 01:08:40,777 --> 01:08:43,575 "Octobre 1891." 487 01:08:44,448 --> 01:08:50,444 "Notre chance a tournè quand la fete foraine est arrivèe, cet automne." 488 01:08:51,755 --> 01:08:55,953 "Cela parait ètrange d'ècrire ces lignes en des temps si èclairès." 489 01:08:56,026 --> 01:09:01,692 "Une servante boiteuse s'est fait prèdire l'avenir par la diseuse de bonne aventure." 490 01:09:01,765 --> 01:09:06,259 "Sa jambe a ètè guèrie, mais elle est devenue folle." 491 01:09:09,973 --> 01:09:14,910 "J'ai le sentiment qu'ils dètruisent les gens en exauçant leurs voeux les plus chers, 492 01:09:14,978 --> 01:09:19,915 comme le fait le diable depuis que Dieu à crèè l'univers." 493 01:09:21,551 --> 01:09:29,617 "D'après les anciens, semblable fete malèfique aurait dèbarquè ici un automne, 494 01:09:29,693 --> 01:09:32,355 quand ils ètaient jeunes." 495 01:09:40,937 --> 01:09:47,274 "Les forains avaient alors jurè qu'ils reviendraient, toujours en automne." 496 01:09:47,344 --> 01:09:51,906 "Chacune de leurs visites s'est terminèe par un orage hors du commun." 497 01:09:56,119 --> 01:09:57,848 C'est M. Dark. 498 01:09:57,921 --> 01:10:01,049 Dèpechez-vous! Cachez-vous vite. 499 01:10:41,831 --> 01:10:46,029 "Au picotement de mes pouces, je sens arriver du mauvais." 500 01:10:46,102 --> 01:10:52,439 "J'ai sonnè les cloches avec ènergie, Dieu n'est ni mort, ni endormi." 501 01:10:53,310 --> 01:10:59,442 "Le mal èchouera, le bien vaincra, et sur terre enfin la paix règnera." 502 01:10:59,516 --> 01:11:02,883 Nous sommes à mille lieues de Noêl, M. Halloway. 503 01:11:02,953 --> 01:11:08,391 Faux. Noêl est ici, dans cette bibliothèque, et rien ne pourra gâcher cette fete. 504 01:11:08,458 --> 01:11:12,918 Est-ce que Will et Jim l'ont emportèe avec eux sous leurs semelles? 505 01:11:12,996 --> 01:11:15,487 Si oui, nous allons devoir les racler. 506 01:11:24,441 --> 01:11:27,103 Tu veux des tours de manège gratuits? 507 01:11:29,713 --> 01:11:32,944 Tu aimerais etre èlu roi de la fete foraine, Jim? 508 01:11:33,883 --> 01:11:36,579 Souverain des manèges? 509 01:11:39,422 --> 01:11:42,391 Aimerais-tu devenir adulte, Jim? 510 01:11:43,393 --> 01:11:46,055 Est-ce que cela te plairait? 511 01:11:47,264 --> 01:11:50,597 Pour ne plus etre regardè de haut. 512 01:11:50,667 --> 01:11:53,329 Pour ne plus etre obligè de filer dans ta chambre. 513 01:11:54,904 --> 01:11:57,372 Pour etre cru quand tu dis quelque chose. 514 01:11:57,440 --> 01:11:59,738 Pour etre craint. 515 01:11:59,809 --> 01:12:04,644 Pour savoir ce que les adultes font derrière les portes quand les enfants dorment. 516 01:12:09,152 --> 01:12:11,484 Viens à moi, Jim. 517 01:12:15,792 --> 01:12:20,991 Je suis le père dont tu as toujours revè, mon fils. 518 01:12:25,735 --> 01:12:28,226 Je sais qui vous etes. 519 01:12:30,273 --> 01:12:33,572 Vous etes le peuple de l'automne. 520 01:12:33,643 --> 01:12:36,874 Ou naissez-vous? Dans la poussière. 521 01:12:36,946 --> 01:12:39,176 Ou allez-vous? Droit dans la tombe. 522 01:12:40,984 --> 01:12:43,680 Nous sommes les affamès. 523 01:12:43,753 --> 01:12:47,314 Vos tourments nous appellent comme des chiens dans la nuit. 524 01:12:47,390 --> 01:12:50,655 Nous nous nourrissons, et bien. 525 01:12:50,727 --> 01:12:54,026 Vous vous nourrissez des cauchemars de nos citoyens. 526 01:12:54,097 --> 01:12:58,466 Oui, ce sont vos malheurs que nous ètalons sur nos tartines. 527 01:12:58,535 --> 01:13:02,232 Je vois que vous avez compris deux ou trois choses. 528 01:13:03,039 --> 01:13:05,769 Vous etes connu, ici. Mon père vous connaissait. 529 01:13:05,842 --> 01:13:09,642 Votre père? Le prèdicateur? Ce ratè? 530 01:13:09,713 --> 01:13:12,841 - C'ètait un homme bon. - Quelle mèdiocritè! 531 01:13:12,916 --> 01:13:18,354 Enterrements, mariages dèsastreux, amours dèfuntes, lits solitaires... 532 01:13:18,421 --> 01:13:20,651 Voilà notre pain quotidien! 533 01:13:20,724 --> 01:13:23,887 Nous nous repaissons de cette misère avec dèlice. 534 01:13:23,960 --> 01:13:27,327 Nous en voulons toujours plus. 535 01:13:27,397 --> 01:13:31,697 Nous sentons les enfants pressès de devenir des hommes à des kilomètres. 536 01:13:31,768 --> 01:13:35,795 Et nous entendons les jèrèmiades des vieux imbèciles dans votre genre 537 01:13:35,872 --> 01:13:38,966 de l'autre bout de la terre. 538 01:13:41,177 --> 01:13:43,839 Vos livres ne peuvent rien contre moi, l'ancien. 539 01:13:45,215 --> 01:13:47,183 Oui, "ancien". 540 01:13:47,984 --> 01:13:50,851 Comme votre coeur. 541 01:13:50,920 --> 01:13:52,911 Écoutez-le. 542 01:13:56,059 --> 01:14:01,463 Dites-moi ou se cachent les enfants et je vous rends votre jeunesse. 543 01:14:03,066 --> 01:14:08,800 Je suis capable de vous ramener à l'âge de... 30 ans, ça vous va? 544 01:14:11,040 --> 01:14:14,305 Parlez avant qu'il ne soit trop tard. 545 01:14:15,245 --> 01:14:17,543 30 ans, une fois, deux fois... 546 01:14:19,616 --> 01:14:21,607 Terminè. 547 01:14:22,585 --> 01:14:24,416 31. 548 01:14:26,122 --> 01:14:29,148 32. 549 01:14:29,225 --> 01:14:32,956 La force de l'âge, l'ère des amours tumultueuses. 550 01:14:33,029 --> 01:14:36,829 Vous pourriez meme encore apprendre à nager. 32 une fois, deux fois... 551 01:14:37,367 --> 01:14:39,858 Terminè. 33. 552 01:14:39,936 --> 01:14:41,631 34. 553 01:14:41,704 --> 01:14:44,264 35. 554 01:14:46,042 --> 01:14:49,910 L'âge auquel on fonde un foyer et on bâtit une fortune. 555 01:14:49,979 --> 01:14:55,975 A cet âge-là, on monte les escaliers d'une traite sans etre essoufflè. 35 ans... 556 01:14:56,820 --> 01:14:58,811 Terminè. 36. 557 01:14:59,889 --> 01:15:01,823 37. 558 01:15:01,891 --> 01:15:04,792 Ou sont-ils? 38. 559 01:15:06,296 --> 01:15:10,596 Écoutez les battements de votre coeur. Écoutez-moi compter. 560 01:15:11,701 --> 01:15:13,362 39. 561 01:15:13,436 --> 01:15:16,530 39 ans. Une belle annèe. 562 01:15:16,606 --> 01:15:19,541 Vous ètiez encore jeune, alors. 563 01:15:19,609 --> 01:15:21,372 Terminè. 564 01:15:21,444 --> 01:15:26,472 40. Écoutez votre vieux coeur. 565 01:15:26,549 --> 01:15:28,608 Papa, non, ne l'ècoute pas! 566 01:15:32,155 --> 01:15:36,251 Je me trompe ou c'est la voix de l'herbe verte et du soleil? 567 01:15:37,360 --> 01:15:40,852 La voix de l'enfant d'Éden, le jeune et innocent Will? 568 01:15:44,434 --> 01:15:46,334 42. 569 01:15:47,337 --> 01:15:48,998 43. 570 01:15:49,873 --> 01:15:51,340 44. 571 01:15:51,407 --> 01:15:53,500 45. 46. 572 01:15:53,576 --> 01:15:57,945 47, 48, 49, 50, 52! 573 01:15:58,014 --> 01:16:00,107 Voyez tout ce que vous avez perdu! 574 01:16:07,390 --> 01:16:10,052 - Imbècile! - Allez en enfer. 575 01:16:10,126 --> 01:16:13,118 Vous voulez un avant-gout de la mort? 576 01:16:14,397 --> 01:16:17,889 Ainsi, vous saurez la reconnaitre, la prochaine fois. 577 01:16:39,756 --> 01:16:42,247 Il va falloir y aller, maintenant. 578 01:16:44,627 --> 01:16:47,596 Jim Nightshade. 579 01:16:47,664 --> 01:16:51,464 Nos deux noms sonneront parfaitement bien. 580 01:16:52,468 --> 01:16:56,837 Le Pandèmonium de Dark & Nightshade. 581 01:16:58,207 --> 01:17:01,074 Car c'est ton nom, Jim. 582 01:17:01,144 --> 01:17:03,578 M. Nightshade. 583 01:17:06,049 --> 01:17:08,609 Au tour de Will. 584 01:17:10,820 --> 01:17:15,814 Ta mère ètait à la fete foraine ce soir. Elle est montèe sur le manège. 585 01:17:17,393 --> 01:17:23,389 Elle est allèe en avant et en arrière... jusqu'à en perdre la tete. 586 01:17:30,106 --> 01:17:34,304 Si tu avais entendu le son qui s'est èchappè de sa bouche! 587 01:17:41,718 --> 01:17:43,709 Sortez de votre cachette. 588 01:17:49,192 --> 01:17:52,457 Jim, toi qui es le plus malin des deux, 589 01:17:52,528 --> 01:17:58,524 dis-moi ou se cache ton ami et tu recevras un cadeau que tu n'es pas près d'oublier. 590 01:18:11,347 --> 01:18:15,545 Je me demande bien ou vous etes rangès. 591 01:18:17,420 --> 01:18:22,187 Dans la section A comme aventures, ou G comme garçons? 592 01:18:23,326 --> 01:18:27,990 Dans la section J comme Jim, ou N comme Nightshade? 593 01:18:29,032 --> 01:18:35,130 Dans la section H comme Halloway, ou C comme cachè? 594 01:19:06,035 --> 01:19:09,493 Tiens, tiens, voici deux nouveautès très prometteuses. 595 01:19:09,572 --> 01:19:12,735 Je me ferai un plaisir de couper les pages de celui-ci. 596 01:19:18,047 --> 01:19:19,309 Maman! 597 01:19:24,854 --> 01:19:27,550 Je crois que j'ai fait erreur. 598 01:19:27,623 --> 01:19:31,081 En fait, c'est ta mère, Jim, que j'ai vue à la fete foraine. 599 01:19:33,396 --> 01:19:35,387 La malheureuse. 600 01:19:36,699 --> 01:19:38,758 Quelle tragèdie! 601 01:19:38,835 --> 01:19:42,271 Mais tu n'auras plus besoin d'elle. 602 01:19:42,338 --> 01:19:46,468 Regarde. Je t'ai trouvè une nouvelle mère absolument parfaite. 603 01:19:57,120 --> 01:19:59,953 Le moment est venu de les rèduire au silence. 604 01:20:00,022 --> 01:20:02,855 De faire taire ces deux petites pies. 605 01:20:04,527 --> 01:20:08,361 D'ègarer leurs langues jusqu'à ce que je dècide de les retrouver. 606 01:20:08,898 --> 01:20:11,890 Silence, moulins à paroles. 607 01:20:13,169 --> 01:20:16,605 Taisez-vous, petites pies. 608 01:20:29,652 --> 01:20:35,648 Donne-lui un avant-gout de la mort afin qu'il puisse la reconnaitre la prochaine fois. 609 01:20:55,912 --> 01:21:00,440 Vieil homme, ècoute ton coeur qui bat. 610 01:21:03,186 --> 01:21:05,711 Lentement. 611 01:21:06,522 --> 01:21:09,116 Encore plus lentement. 612 01:21:33,449 --> 01:21:35,110 De plus en plus lentement. 613 01:21:36,552 --> 01:21:38,645 De plus en plus lentement. 614 01:21:39,522 --> 01:21:42,423 On ne peut plus lentement. 615 01:21:57,340 --> 01:22:00,707 On va bien s'amuser tous les deux, Jim. 616 01:22:01,711 --> 01:22:03,838 Dark et Nightshade. 617 01:22:05,181 --> 01:22:07,376 Nightshade et Dark. 618 01:22:08,451 --> 01:22:12,217 Sans oublier Will. On le fera tourner à l'envers, d'accord? 619 01:22:13,256 --> 01:22:18,626 Jusqu'à ce qu'il redevienne un bèbè. Il servira de jouet à notre ami. 620 01:23:18,587 --> 01:23:21,112 Harry, c'est toi? 621 01:23:22,291 --> 01:23:26,284 Dèsolè, M. Halloway. Je m'attendais à voir quelqu'un d'autre. 622 01:23:26,362 --> 01:23:28,592 J'ai un message, un ticket... 623 01:23:28,664 --> 01:23:31,155 Ce sont des mensonges! Rentrez chez vous. 624 01:23:31,233 --> 01:23:34,532 - Impossible, et Harry? - Pour l'amour du ciel, rentrez! 625 01:23:34,603 --> 01:23:37,731 Celui qui vient à votre rencontre n'est pas votre mari. 626 01:23:38,908 --> 01:23:42,139 Mais on m'a dit... 627 01:24:20,816 --> 01:24:23,046 Papa. 628 01:24:45,708 --> 01:24:48,370 Toujours vivant, M. Halloway? 629 01:24:49,678 --> 01:24:53,842 On est venu chercher une seconde chance au palais des glaces? 630 01:24:53,916 --> 01:24:56,248 Je peux vous aider à la trouver? 631 01:24:56,318 --> 01:24:59,185 Seriez-vous seulement capable de la reconnaitre? 632 01:24:59,255 --> 01:25:03,385 Voici le miroir des reves et de la beautè. 633 01:25:03,459 --> 01:25:07,725 Crosetti peut-il vous narrer des amours inou'i'es qu'il n'a pas vècues? 634 01:25:08,497 --> 01:25:10,158 Venez par ici. 635 01:25:10,232 --> 01:25:16,432 Voici le miroir des richesses mirobolantes. C'est ici que repose M. Tetley. 636 01:25:17,073 --> 01:25:18,597 Halloway. 637 01:25:18,674 --> 01:25:22,303 Venez donc voir le miroir des cèlèbritès. 638 01:25:24,880 --> 01:25:29,476 Voici Ed, barman et hèros du football amèricain. 639 01:25:30,753 --> 01:25:34,086 Ed, que les foules en dèlire ont abandonnè. 640 01:25:38,494 --> 01:25:43,193 Voici le miroir de la fiertè, le miroir de la vanitè enfuie. 641 01:25:43,265 --> 01:25:46,826 Il èvoque une lutte vouèe à l'èchec, la lutte contre le temps. 642 01:25:48,137 --> 01:25:50,128 Et pour terminer... 643 01:25:51,874 --> 01:25:55,401 Voici l'incarnation de votre malheur, M. Halloway. 644 01:25:56,278 --> 01:25:59,076 Son nom? Le regret. 645 01:25:59,915 --> 01:26:02,941 Son rèsultat? Le dèsespoir. 646 01:26:21,770 --> 01:26:25,638 Emplissez-vous de ces images et de ces sons macabres. 647 01:26:27,810 --> 01:26:31,507 Repaissez-vous de votre èchec en tant que père, en tant qu'homme. 648 01:26:33,549 --> 01:26:36,313 Votre fils vous dèteste. 649 01:26:38,120 --> 01:26:44,252 Vous l'avez perdu. Il est à moi, dèsormais. Et le jeune Jim Nightshade aussi. 650 01:26:46,428 --> 01:26:48,726 Noyez-vous, Halloway. 651 01:26:49,965 --> 01:26:52,957 Noyez-vous dans vos regrets. 652 01:26:56,505 --> 01:26:59,065 Papa! 653 01:26:59,141 --> 01:27:01,166 Papa, je t'en supplie! 654 01:27:07,750 --> 01:27:09,809 Je t'aime. 655 01:27:25,201 --> 01:27:28,261 Papa! 656 01:28:31,200 --> 01:28:35,398 Le roi de la fete foraine. Mon fils... 657 01:28:38,774 --> 01:28:42,073 Mon partenaire pour l'èternitè. 658 01:28:47,549 --> 01:28:50,074 Ne me laisse pas tomber! 659 01:29:20,949 --> 01:29:23,440 Jim, je t'en supplie... 660 01:29:23,519 --> 01:29:26,977 - Ne meurs pas! - Arrete ça, tu entends! Arrete! 661 01:29:28,590 --> 01:29:33,653 Les larmes, voilà ce qu'ils aiment. Mon Dieu, ils les aiment à la folie. 662 01:29:34,997 --> 01:29:38,433 Ce n'est pas comme ça que tu sauveras Jim. 663 01:29:43,906 --> 01:29:47,501 Allez, fais des bonds! Crie! Hurle! 664 01:29:47,576 --> 01:29:51,012 Regarde-moi! 665 01:29:51,080 --> 01:29:53,947 Je suis la cèlèbre grue blanche! 666 01:29:59,121 --> 01:30:01,817 Quand elles sont heureuses, elles courent! 667 01:30:09,465 --> 01:30:12,195 Papa, regarde. 668 01:30:15,804 --> 01:30:18,830 Il est vivant! 669 01:30:28,650 --> 01:30:31,551 Fichons le camp d'ici. 670 01:33:05,440 --> 01:33:08,000 Ex-aequo! 671 01:33:25,627 --> 01:33:30,064 Mon père avait dèsormais acceptè l'idèe de vieillir. 672 01:33:30,132 --> 01:33:35,798 Il s'ètait dèbarrassè de ses dèmons et avait libèrè notre ville. 673 01:33:35,871 --> 01:33:41,241 Ce matin-là, il savait qu'il avait fabriquè un souvenir qui durerait 674 01:33:41,310 --> 01:33:46,543 aussi longtemps que les fils parleraient à leurs fils de leurs pères bien-aimès.