1 00:00:05,960 --> 00:00:10,120 OUVERTURE 2 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 In de laatste eeuw... 3 00:07:33,080 --> 00:07:35,640 ... voor het ontstaan van het christendom... 4 00:07:35,720 --> 00:07:38,480 ... dat een eind zou maken... 5 00:07:38,560 --> 00:07:40,760 ... aan de tirannie van Rome... 6 00:07:40,840 --> 00:07:45,400 ... was het Romeinse rijk het middelpunt van de beschaafde wereld. 7 00:07:45,480 --> 00:07:48,000 de schoonste aller steden... 8 00:07:48,080 --> 00:07:52,480 ... en het huis der goden, dat is het gouden Rome. 9 00:07:52,560 --> 00:07:55,200 Maar op het hoogtepunt van haarmacht... 10 00:07:55,280 --> 00:07:58,440 ... werd het rijk getroffen dooreen fatale ziekte. 11 00:07:58,520 --> 00:08:00,640 de slavernij. 12 00:08:00,720 --> 00:08:03,120 de dictatuur naderde... 13 00:08:03,200 --> 00:08:07,040 ... en wachtte slechts op het juiste moment. 14 00:08:07,120 --> 00:08:09,120 In diezelfde eeuw... 15 00:08:09,200 --> 00:08:11,800 ... in de Griekse provincie Thracië... 16 00:08:11,880 --> 00:08:15,040 ... verrijkte een slavin haarmeester... 17 00:08:15,120 --> 00:08:19,320 ... met de geboorte van een zoon. Ze noemde hem Spartacus. 18 00:08:19,400 --> 00:08:21,680 Een trotse, rebelse jongen... 19 00:08:21,760 --> 00:08:24,680 ... die werd verkocht aan de zoutmijnen van Libië... 20 00:08:24,760 --> 00:08:27,600 ... voor zijn 12de verjaardag 21 00:08:27,680 --> 00:08:30,400 Geketend en in de brandende zon... 22 00:08:30,480 --> 00:08:34,000 ... sleet hij daar zijn jeugd en droomde... 23 00:08:34,080 --> 00:08:36,360 ... van het eind van de slavernij... 24 00:08:36,440 --> 00:08:39,800 ... 2000jaar voordat dat werkelijkheid zou worden. 25 00:09:20,840 --> 00:09:24,200 Aan het werk. 26 00:09:29,880 --> 00:09:33,440 Kom op, Spartacus. Thraciaanse hond. 27 00:09:33,520 --> 00:09:35,720 Sta op. 28 00:09:35,800 --> 00:09:39,080 Mijn enkel. Mijn enkel. 29 00:09:39,160 --> 00:09:41,080 Mijn enkel. 30 00:09:50,120 --> 00:09:53,080 Spartacus weer ? Nu gaat ie eraan. 31 00:09:54,640 --> 00:09:57,120 Aan het werk, jullie. 32 00:10:15,040 --> 00:10:19,120 Welkom, Lentulus Batiatus. - Zeg dat wel, beste kapitein. 33 00:10:24,280 --> 00:10:26,720 Elf mijlen door die vreselijke hitte... 34 00:10:26,800 --> 00:10:30,560 ... met zo'n peperdure escorte. Vreselijk. 35 00:10:30,640 --> 00:10:34,560 En u zal ook wel niets te koop hebben hè, kapitein ? 36 00:10:34,640 --> 00:10:38,200 Het is verspilling van tijd en geld geweest. 37 00:10:38,280 --> 00:10:40,320 We hebben een paar interessante nieuwelingen. 38 00:10:40,400 --> 00:10:45,000 Wat is dat ? Aas ? Waar blijven de buizerds ? 39 00:10:45,080 --> 00:10:47,640 Dit is geen slechte. Een Galliër. 40 00:10:47,720 --> 00:10:50,280 Ik wil geen Galliër. Te harig. 41 00:10:52,160 --> 00:10:55,560 Kan hij even naar beneden komen ? - Kom hier. 42 00:10:56,360 --> 00:10:58,360 Kom hier. 43 00:11:02,160 --> 00:11:04,280 Mag ik even zijn gebit zien ? 44 00:11:04,360 --> 00:11:07,240 Mond open. - Dankje. 45 00:11:09,520 --> 00:11:12,720 Aan het gebit kun je zien hoe de botten zijn. 46 00:11:12,800 --> 00:11:16,160 En dit is echt waardeloos. 47 00:11:16,240 --> 00:11:19,960 Alleen maar kalk. - We hebben er nog veel meer. 48 00:11:25,200 --> 00:11:28,480 De zon staat daar. Daar betaal je nou voor. 49 00:11:30,240 --> 00:11:31,840 Wie is dat ? 50 00:11:31,920 --> 00:11:35,440 Een Thraciër. Ik stel hem als voorbeeld. 51 00:11:35,520 --> 00:11:38,360 Hoe dan ? - Met de hongerdood. 52 00:11:38,440 --> 00:11:40,560 Alleen dat maakt indruk. 53 00:11:40,640 --> 00:11:42,640 Zonde. 54 00:11:45,240 --> 00:11:49,960 Hij reageert. Goeie spieren. Mag ik zijn gebit zien ? 55 00:11:50,040 --> 00:11:52,880 Mond open, Spartacus. 56 00:11:52,960 --> 00:11:55,400 Je stinkt als een neushoorn. 57 00:11:58,560 --> 00:12:02,200 Je zei dat ie zijn mond moest openen. Gehoorzaamt hij niet ? 58 00:12:02,280 --> 00:12:04,280 Zijn tanden zijn in orde. 59 00:12:04,360 --> 00:12:06,760 Hij heeft net nog een bewaker gebeten. 60 00:12:06,840 --> 00:12:09,240 Wat enig. Ik wou dat ik het gezien had. 61 00:12:09,320 --> 00:12:11,960 Ik neem hem. Laat nog maar wat anderen zien. 62 00:12:19,120 --> 00:12:21,120 Doorlopen. 63 00:13:20,320 --> 00:13:24,520 Ondanks alle tegenslagen hebben we toch nog 11.000 sestertiën verdiend. 64 00:13:24,600 --> 00:13:26,720 Inclusief jouw commissie. 65 00:13:26,800 --> 00:13:30,040 Nee, meneer. Exclusief mijn commissie. 66 00:13:32,720 --> 00:13:34,720 Marcellus, dat zijn ze. 67 00:13:34,800 --> 00:13:37,160 Beter kon ik niet krijgen. 68 00:13:37,240 --> 00:13:39,800 Het is een uitstekende keus. 69 00:13:44,520 --> 00:13:46,320 Slaven... 70 00:13:46,400 --> 00:13:50,440 ... welkom op de gladiatorschool van Lentulus Batiatus. 71 00:13:50,520 --> 00:13:54,440 Jullie worden getraind voor het gevecht op leven en dood. 72 00:13:54,520 --> 00:13:57,280 Uiteraard vindt dat niet hier plaats. 73 00:13:57,360 --> 00:13:59,360 Dat komt pas als jullie verkocht zijn... 74 00:13:59,440 --> 00:14:01,440 ... aan de hoge dames en heren... 75 00:14:01,520 --> 00:14:03,960 ... die een mooie dood wel kunnen waarderen. 76 00:14:05,200 --> 00:14:08,520 Een gladiator wordt vertroeteld als een hengst. 77 00:14:08,600 --> 00:14:10,720 Jullie worden geolied, gewassen... 78 00:14:10,800 --> 00:14:14,680 ... geschoren, gemasseerd, geleerd je kop te gebruiken. 79 00:14:15,800 --> 00:14:19,320 Want een sterk lichaam zonder hersenen is niets waard. 80 00:14:19,400 --> 00:14:21,400 Jullie krijgen de caudas. 81 00:14:21,480 --> 00:14:23,480 Marcellus, mag ik even. 82 00:14:24,720 --> 00:14:26,720 Wees er trots op. 83 00:14:26,800 --> 00:14:30,320 En af en toe, als het mij behaagt... 84 00:14:30,400 --> 00:14:33,880 ... krijgen jullie zelfs vrouwelijk gezelschap. 85 00:14:35,320 --> 00:14:37,480 De helft van onze leerlingen... 86 00:14:37,560 --> 00:14:40,400 ... houdt het zo'n tien jaar vol. 87 00:14:40,520 --> 00:14:43,640 Sommigen krijgen zelfs hun vrijheid terug... 88 00:14:43,720 --> 00:14:45,520 ... en worden trainer. 89 00:14:45,600 --> 00:14:47,480 Zoals Marcellus. 90 00:14:47,560 --> 00:14:52,000 Ik feliciteer jullie. En moge het geluk jullie toelachen. 91 00:14:56,440 --> 00:14:59,800 Marcellus, let op die tweede van rechts. 92 00:14:59,880 --> 00:15:02,320 Een Thraciër. Hij heeft een bewaker gebeten. 93 00:15:02,400 --> 00:15:06,680 Dat leer ik hem wel af. - Overdrijf het niet. Hij heeft potentie. 94 00:15:12,480 --> 00:15:14,280 Volgende. 95 00:15:20,320 --> 00:15:22,120 Volgende. 96 00:15:28,720 --> 00:15:30,720 Ik mag jullie wel. 97 00:15:31,920 --> 00:15:33,920 Jullie worden mijn vrienden. 98 00:15:35,280 --> 00:15:37,280 Ik word jullie vriend. 99 00:15:37,960 --> 00:15:41,480 Als jullie maar met mij kunnen opschieten. 100 00:15:43,280 --> 00:15:45,640 Hoe heet je, slaaf ? 101 00:15:45,720 --> 00:15:47,320 Spartacus. 102 00:15:49,000 --> 00:15:51,040 Volgens mij mag jij me niet. 103 00:15:57,360 --> 00:15:59,360 Geef hem je zwaard. 104 00:16:02,400 --> 00:16:04,200 Pak aan. 105 00:16:10,800 --> 00:16:13,600 Volgens mij wil je mij wel doden. 106 00:16:14,960 --> 00:16:17,640 Dit is de enige kans die je krijgt. 107 00:16:17,720 --> 00:16:19,520 Dood me. 108 00:16:20,640 --> 00:16:23,040 Wees niet zo bang, slaaf. 109 00:16:23,120 --> 00:16:25,240 Jij hebt een zwaard. 110 00:16:25,320 --> 00:16:28,000 Ik heb alleen een stuk hout. 111 00:16:29,960 --> 00:16:32,240 Weiger je te gehoorzamen ? 112 00:16:37,000 --> 00:16:38,800 Pak dat zwaard af. 113 00:16:40,000 --> 00:16:42,040 Je bent niet zo stom als ik dacht. 114 00:16:42,120 --> 00:16:44,480 Misschien ben je wel slim. 115 00:16:44,560 --> 00:16:46,840 Dat is gevaarlijk voor een slaaf. 116 00:16:46,920 --> 00:16:48,920 Denk eraan... 117 00:16:49,000 --> 00:16:52,400 Van nu af aan, hou ik je scherp in de gaten. 118 00:17:23,000 --> 00:17:25,360 Dat deed je goed. 119 00:17:25,440 --> 00:17:29,600 Af en toe doodt Marcellus iemand, om een voorbeeld te stellen. 120 00:17:29,680 --> 00:17:33,280 Hij heeft jou uitverkoren. Pas maar op voor hem. 121 00:17:36,600 --> 00:17:39,360 Hoe lang zitje hier al ? - Zes maanden. 122 00:17:39,440 --> 00:17:41,440 Ik wou dat ie mij koos. 123 00:17:41,520 --> 00:17:44,640 Ik wil die schoft graag te grazen nemen. 124 00:17:44,720 --> 00:17:47,040 Koppen dicht. 125 00:17:48,560 --> 00:17:51,760 Je brengt ons nog in de problemen. 126 00:17:57,560 --> 00:18:00,080 Hoe heet je ? 127 00:18:00,160 --> 00:18:02,400 Dat wil je niet weten. 128 00:18:02,480 --> 00:18:05,000 Ik wil ook niet weten hoe jij heet. 129 00:18:05,640 --> 00:18:07,680 Het was vriendelijk bedoeld. 130 00:18:07,760 --> 00:18:10,120 Gladiators maken geen vrienden. 131 00:18:10,200 --> 00:18:12,760 Als we straks in de arena staan... 132 00:18:12,840 --> 00:18:14,840 ... moet ik je doden. 133 00:18:42,320 --> 00:18:44,120 Helena... 134 00:18:45,600 --> 00:18:47,400 Naar Galino. 135 00:18:51,200 --> 00:18:53,000 Patricia... 136 00:18:54,600 --> 00:18:56,440 Crixus. 137 00:18:58,600 --> 00:19:00,440 Priscilla... 138 00:19:02,520 --> 00:19:04,400 David. 139 00:19:07,960 --> 00:19:09,760 Claudia... 140 00:19:10,560 --> 00:19:12,400 Pharox. 141 00:19:16,640 --> 00:19:18,480 Varinia... 142 00:19:18,960 --> 00:19:22,240 Dionysius. - Nee. Spartacus. 143 00:19:24,880 --> 00:19:26,680 Spartacus. 144 00:19:30,160 --> 00:19:32,120 Felicia... 145 00:20:38,280 --> 00:20:40,440 Ik heb nog nooit een vrouw gehad. 146 00:21:04,560 --> 00:21:07,640 Nu wel, Spartacus. Je moet haar nemen. 147 00:21:07,720 --> 00:21:09,760 Ga weg. - Wat zal ze wel niet denken ? 148 00:21:09,840 --> 00:21:11,840 Ja, wat moet ik van je denken ? 149 00:21:11,920 --> 00:21:13,960 Ga weg. 150 00:21:14,040 --> 00:21:18,240 Kom op, niet zo egoïstisch. Je moetje pleziertjes met ons delen. 151 00:21:19,880 --> 00:21:22,240 Ik ben geen beest. 152 00:21:22,320 --> 00:21:25,360 Je probeert toch niet te ontsnappen, hè ? 153 00:21:25,440 --> 00:21:28,040 Gebruik je moed voor dat meisje. 154 00:21:30,680 --> 00:21:32,680 Ik ben geen beest. 155 00:21:38,000 --> 00:21:41,520 Ik ben geen beest. - Ik ook niet. 156 00:22:16,560 --> 00:22:18,440 Hoe heet je ? 157 00:22:20,880 --> 00:22:22,480 Varinia. 158 00:22:24,880 --> 00:22:26,880 Neem haar maar mee, Marcellus. 159 00:22:26,960 --> 00:22:28,960 Misschien ben je geen beest... 160 00:22:29,040 --> 00:22:31,480 ... maar je hebt net bewezen... 161 00:22:31,560 --> 00:22:34,360 ... datje ook geen man bent. 162 00:24:15,240 --> 00:24:17,280 Regel één: 163 00:24:17,360 --> 00:24:19,320 Rood betekent dood. 164 00:24:19,400 --> 00:24:21,880 Hier... hier... 165 00:24:23,080 --> 00:24:25,080 Ga dus altijd voor rood. 166 00:24:25,160 --> 00:24:28,000 Anders doetje tegenstander het wel. 167 00:24:28,080 --> 00:24:30,240 Blauw betekent gewond. 168 00:24:30,320 --> 00:24:33,000 Hier... hier... 169 00:24:33,080 --> 00:24:34,920 ... hier en hier. 170 00:24:36,080 --> 00:24:38,080 Regel twee: 171 00:24:38,160 --> 00:24:40,520 De langzame dood. 172 00:24:40,600 --> 00:24:42,600 De gele zones. 173 00:24:43,800 --> 00:24:46,400 Hier...hier... 174 00:24:46,480 --> 00:24:48,160 ... en hier. 175 00:24:48,240 --> 00:24:49,800 Denk eraan... 176 00:24:49,880 --> 00:24:53,160 Voordat hij sterft kan hij je nog wel dodelijk raken. 177 00:24:53,240 --> 00:24:55,240 Als hij gewond is... 178 00:24:55,320 --> 00:24:57,080 ... hoefje hem alleen maar af te matten. 179 00:24:57,160 --> 00:25:00,080 Het publiek in Rome vindt alles mooi... 180 00:25:00,160 --> 00:25:03,360 ... maar wij verwachten meer dan simpel gehak... 181 00:25:03,440 --> 00:25:05,440 ... en dat willen we ook zien. 182 00:25:06,520 --> 00:25:10,480 Spartacus, keek je naar dat meisje ? 183 00:25:11,360 --> 00:25:13,440 Varinia, blijf staan. 184 00:25:19,200 --> 00:25:22,160 Aangezien hij alleen maar kijkt... 185 00:25:22,240 --> 00:25:25,160 Goed, slaaf. Kijk dan maar. 186 00:25:27,520 --> 00:25:29,320 Kijk. 187 00:26:08,400 --> 00:26:11,200 Nee, deze is voor de Spanjaard. 188 00:26:18,560 --> 00:26:20,560 Slaap lekker, Spartacus. 189 00:26:27,360 --> 00:26:29,160 Naar binnen. 190 00:27:11,280 --> 00:27:13,440 Vrouw. 191 00:27:13,520 --> 00:27:15,520 Ik heb je hiervoor gewaarschuwd. 192 00:27:20,560 --> 00:27:22,560 Oké, laat ze maar komen. 193 00:27:41,520 --> 00:27:44,520 Monden dicht. Doorlopen. 194 00:28:44,960 --> 00:28:46,960 Hebben ze je pijn gedaan ? 195 00:28:53,000 --> 00:28:54,880 Nee. 196 00:29:35,320 --> 00:29:37,160 Fataal. 197 00:29:37,240 --> 00:29:39,360 Eén, twee... 198 00:29:39,440 --> 00:29:42,240 ... drie, vier, vijf... 199 00:29:42,880 --> 00:29:46,480 Eén, twee, drie, vier. 200 00:30:40,120 --> 00:30:42,440 We hebben hoog bezoek. 201 00:30:42,520 --> 00:30:45,640 Twee enorme Romeinse heren. 202 00:30:45,720 --> 00:30:47,760 Je bent snel onder de indruk, Ramon. 203 00:30:47,840 --> 00:30:49,840 Alsof Romeinen altijd enorm zijn. 204 00:30:49,920 --> 00:30:51,960 Laat ze maar even wachten. 205 00:30:52,040 --> 00:30:55,120 Meester, u begrijpt het niet. - Hoe enorm kunnen ze zijn ? 206 00:30:55,200 --> 00:30:58,080 De een is Marcus Licinius Crassus. 207 00:30:58,160 --> 00:31:00,080 Wacht even. 208 00:31:00,160 --> 00:31:03,440 Crassus ? Varinia, haal mijn rode toga. 209 00:31:03,520 --> 00:31:06,240 Zet stoelen in het atrium. De op één na beste wijn. 210 00:31:06,320 --> 00:31:09,120 Nee, de beste. Maar kleine bekers. 211 00:31:09,200 --> 00:31:11,200 Gracchus. Crassus heeft een hekel aan hem. 212 00:31:12,440 --> 00:31:15,000 Verwijder hem. 213 00:31:15,080 --> 00:31:18,440 Ik kan hem niet optillen. - Bedek hem dan maar. 214 00:31:18,520 --> 00:31:20,920 Laat Marcellus de mannen in gereedheid brengen. 215 00:31:21,000 --> 00:31:23,240 Crassus wil vast een show zien. 216 00:31:23,320 --> 00:31:25,360 Vergeef me, Gracchus. 217 00:31:49,240 --> 00:31:51,480 Marcus Licinius Crassus... 218 00:31:51,560 --> 00:31:53,360 ... de weledele... 219 00:31:53,440 --> 00:31:55,680 ... .. eerste generaal van de republiek. 220 00:31:55,760 --> 00:31:58,360 Beschermheer van Rome... 221 00:31:58,440 --> 00:32:01,840 ... .. u zegent mijn huis met uw aanwezigheid. 222 00:32:10,280 --> 00:32:14,960 Wijn en hapjes. Zien jullie niet dat de gasten uitgeput zijn ? 223 00:32:18,240 --> 00:32:20,400 Neemt u plaats. 224 00:32:25,360 --> 00:32:27,400 Is er iets, weledele ? 225 00:32:28,440 --> 00:32:30,240 Nee. 226 00:32:30,600 --> 00:32:33,240 Welkom, vrouwe Claudia Maria... 227 00:32:33,320 --> 00:32:36,920 ... ex-vrouw van Lucius Caius Marius... 228 00:32:37,000 --> 00:32:40,960 ... wiens executie ons zo diep geraakt heeft. 229 00:32:41,040 --> 00:32:42,960 Ere aan vrouwe Helena... 230 00:32:43,040 --> 00:32:45,560 ... dochter van wijlen Septimus Optimus Glabrus... 231 00:32:45,640 --> 00:32:49,120 ... wiens faam voortleeft in zijn zoon... 232 00:32:49,200 --> 00:32:54,160 ... en uw broer, Marcus Publius Glabrus. 233 00:32:54,240 --> 00:32:56,280 De held van de oostelijke veldslagen. 234 00:32:56,360 --> 00:32:58,560 Hij weet ook helemaal niks. 235 00:32:58,640 --> 00:33:00,920 Ik zal je op de hoogte brengen. 236 00:33:01,000 --> 00:33:04,600 We zijn hier ter ere van het huwelijk van mijn broer en vrouwe Claudia. 237 00:33:04,680 --> 00:33:07,320 De vereniging der arenden. 238 00:33:07,400 --> 00:33:09,560 Wuif hem wat koelte toe. 239 00:33:09,640 --> 00:33:12,880 Mijn vrienden willen een privé-show met twee koppels. 240 00:33:12,960 --> 00:33:15,040 Twee koppels. Natuurlijk. 241 00:33:15,120 --> 00:33:17,920 Dan heb ik wel wat voor ze. 242 00:33:18,000 --> 00:33:21,880 Op leven en dood. - Op leven en dood, vrouwe ? 243 00:33:21,960 --> 00:33:26,560 We zijn hier niet gekomen om naar gymnastiek te kijken. 244 00:33:27,440 --> 00:33:29,480 Maar ik smeek u... 245 00:33:29,560 --> 00:33:33,160 Hier worden de beste gladiators van Italië opgeleid. 246 00:33:33,240 --> 00:33:35,240 We kunnen u een zwaardgevecht tonen... 247 00:33:35,320 --> 00:33:37,880 ... beter dan u ooit in Rome zult zien. 248 00:33:37,960 --> 00:33:40,680 Hun meesters kunnen met ze doen wat ze willen... 249 00:33:40,760 --> 00:33:44,000 ... maar hier wordt niet gedood. 250 00:33:44,640 --> 00:33:46,440 Crassus. 251 00:33:46,520 --> 00:33:48,520 Maak maar een uitzondering. 252 00:33:48,600 --> 00:33:52,480 Maar denk eens aan de onrust die dat zal veroorzaken. 253 00:33:52,560 --> 00:33:55,560 En dan ook nog de kosten. 254 00:33:55,640 --> 00:33:57,640 Noem je prijs maar. 255 00:33:59,320 --> 00:34:02,200 25.000 sestertiën. 256 00:34:02,880 --> 00:34:04,920 Regel het maar. 257 00:34:05,480 --> 00:34:07,480 Meent u het, meneer ? 258 00:34:08,680 --> 00:34:10,480 Regel het nu meteen. 259 00:34:12,000 --> 00:34:14,520 Uiteraard willen we ze zelf uitkiezen. 260 00:34:14,600 --> 00:34:17,680 U heeft toch wel een gevarieerde collectie ? 261 00:34:17,760 --> 00:34:19,600 Onuitputtelijk. 262 00:34:26,600 --> 00:34:29,960 Spartacus, er komt een gevecht op leven en dood. 263 00:34:30,040 --> 00:34:31,720 Leven en dood ? - Hoe weetje dat ? 264 00:34:31,800 --> 00:34:34,040 Ik hoorde het Marcellus vertellen. 265 00:34:34,120 --> 00:34:36,160 Wie moeten er vechten ? - Geen idee. 266 00:34:39,040 --> 00:34:41,040 Op leven en dood. 267 00:34:43,360 --> 00:34:45,680 Wat als wij tegen elkaar moeten ? 268 00:34:46,560 --> 00:34:48,560 Gebeurt niet. 269 00:34:48,640 --> 00:34:50,800 Maar stel dat ? 270 00:34:50,880 --> 00:34:52,880 Zou je het dan doen ? 271 00:34:54,920 --> 00:34:57,120 We zullen wel moeten. 272 00:34:58,000 --> 00:35:00,040 Zou je me proberen te doden ? 273 00:35:01,640 --> 00:35:03,640 Ja, dat doe ik zeker. 274 00:35:04,000 --> 00:35:05,800 Ik moet proberen... 275 00:35:05,880 --> 00:35:08,760 Ik moet zelf overleven, en jij ook. 276 00:35:08,840 --> 00:35:11,560 Alle gladiators naar het oefenterrein. 277 00:35:11,640 --> 00:35:14,120 Ons bezoek wil jullie bewonderen. 278 00:35:18,440 --> 00:35:20,680 Ga maar op linie staan. 279 00:35:20,760 --> 00:35:24,840 Als uwe excellenties een keuze willen maken. 280 00:35:26,560 --> 00:35:28,360 Claudia. 281 00:35:36,960 --> 00:35:39,000 Ze zijn schitterend. 282 00:35:39,080 --> 00:35:41,080 Vrouwe Helena... 283 00:35:41,160 --> 00:35:44,080 Mag ik u Praxus aanbevelen ? 284 00:35:45,080 --> 00:35:46,880 Een ware tijger. 285 00:35:48,200 --> 00:35:50,240 Hij bevalt me niet. 286 00:35:56,080 --> 00:35:58,080 Ik wil die. - Welke ? 287 00:35:59,200 --> 00:36:01,000 David ? 288 00:36:01,080 --> 00:36:04,400 Crixus. 289 00:36:04,480 --> 00:36:07,280 Marcellus, Crixus met het korte zwaard. 290 00:36:11,600 --> 00:36:13,720 Wel eens zulke schouders gezien ? Dionysius. 291 00:36:15,880 --> 00:36:19,440 Wellicht is hij wat klein, maar hij is ontzettend sterk. 292 00:36:19,520 --> 00:36:21,320 Hij lijkt... 293 00:36:21,400 --> 00:36:25,040 Hier lijkt hij kleiner dan in een echte arena. 294 00:36:26,800 --> 00:36:28,640 Gezichtsbedrog. 295 00:36:29,480 --> 00:36:32,280 Ik wil die. - Galino. 296 00:36:32,360 --> 00:36:34,320 Ja, Galino. 297 00:36:34,400 --> 00:36:38,400 U heeft er kijk op, als ik zo vrij mag zijn... 298 00:36:40,560 --> 00:36:44,840 Vrijwel al onze gladiators zijn experts met het Thraciaanse zwaard... 299 00:36:44,920 --> 00:36:47,920 ... maar de drietand is zeldzaam geworden. 300 00:36:48,000 --> 00:36:50,160 Mag ik u aanraden... 301 00:36:51,080 --> 00:36:53,080 ... de Ethiopiër te kiezen ? 302 00:36:54,280 --> 00:36:57,640 Ethiopiërs zijn zeldzaam geworden. 303 00:36:57,720 --> 00:37:01,480 Ze staan bekend als meesters van de drietand. 304 00:37:07,440 --> 00:37:09,440 Ik kies hem. 305 00:37:09,520 --> 00:37:12,880 Draba ? O nee... U krijgt alleen de beste... 306 00:37:12,960 --> 00:37:15,760 Ik wil de mooiste. 307 00:37:15,840 --> 00:37:17,840 Ik wil die grote zwarte. 308 00:37:18,640 --> 00:37:20,240 Uitstekend. 309 00:37:22,440 --> 00:37:24,480 Slechts één van onze leerlingen... 310 00:37:24,560 --> 00:37:29,560 ... maakt met het Thraciaanse zwaard een kans tegen de drietand. 311 00:37:29,640 --> 00:37:31,600 Daar. 312 00:37:31,680 --> 00:37:34,240 Daar, vrouwe Helena. - Die kijkt brutaal. 313 00:37:35,560 --> 00:37:39,480 Die wil ik. - Brutaal, maar ook laf. 314 00:37:39,560 --> 00:37:41,520 Geef hem zweepslagen. 315 00:37:41,600 --> 00:37:45,320 Daar, vrouwe Helena. Het beest van Libië. 316 00:37:45,800 --> 00:37:48,720 Ik wil die lafaard. 317 00:37:51,840 --> 00:37:54,440 Als beide mannen weigeren te vechten... 318 00:37:54,520 --> 00:37:56,560 ... worden ze als kippen geslacht. 319 00:37:56,640 --> 00:38:00,040 En geen trucjes. - Trucjes ? Op de school van Batiatus ? 320 00:38:00,120 --> 00:38:03,960 Heb je de instructies gehoord, Marcellus ? Onthoud ze goed. 321 00:38:04,040 --> 00:38:07,240 Wat zielig dat ze in die hitte moeten staan. 322 00:38:07,320 --> 00:38:09,800 Die benauwde kleding mag wel uit. 323 00:38:09,880 --> 00:38:12,360 Alleen het noodzakelijke is genoeg. 324 00:38:12,440 --> 00:38:15,720 Wat ze ook dragen, het is ter ere van u. 325 00:38:16,800 --> 00:38:18,960 De rest kan inrukken. 326 00:38:19,040 --> 00:38:21,960 Vervelen we u ? - O nee. 327 00:38:22,040 --> 00:38:24,080 Ik sta te popelen. 328 00:38:24,160 --> 00:38:26,160 Laten we uit de zon gaan. 329 00:38:26,240 --> 00:38:29,840 Mag ik u naar het balkon begeleiden ? 330 00:38:41,200 --> 00:38:43,680 Een luistervink. O, mijn god. 331 00:38:45,640 --> 00:38:48,680 Hoe ver moet ik reizen om die enge kop niet meer te zien ? 332 00:38:48,760 --> 00:38:51,880 Crassus, begin nou niet over Gracchus. 333 00:38:51,960 --> 00:38:54,360 Gracchus heeft van haat zijn beroep gemaakt... 334 00:38:54,440 --> 00:38:56,440 ... en hij doet het niet slecht. 335 00:38:56,520 --> 00:38:58,680 Hoe word je anders boevenleider... 336 00:38:58,760 --> 00:39:01,000 ... en eerste senator van Rome ? 337 00:39:01,080 --> 00:39:03,600 Crassus, het wordt vervelend. 338 00:39:08,600 --> 00:39:10,760 Dat meisje ruikt naar parfum. 339 00:39:10,840 --> 00:39:14,440 Wat het ook is, ze ruikt heerlijk. 340 00:39:14,520 --> 00:39:17,960 Alleen als je ze ketent stelen ze niet. 341 00:39:18,040 --> 00:39:21,000 Zo'n mooie slavin hoeft niet te stelen. 342 00:39:21,080 --> 00:39:23,280 Er is iets geregeld. 343 00:39:23,360 --> 00:39:25,960 Als ze mooie enkels heeft... 344 00:39:26,040 --> 00:39:29,000 ... dan is er zeker iets geregeld. 345 00:39:31,920 --> 00:39:34,640 Meester. - Hemel, wat een ramp. 346 00:39:34,720 --> 00:39:36,880 Ik ben gezalfd. - Sloerie. 347 00:39:36,960 --> 00:39:40,440 Dat deed je expres. - Het was een ongelukje. Kom hier. 348 00:39:45,160 --> 00:39:47,480 Wees maar niet bang. 349 00:39:47,560 --> 00:39:50,480 Uit welk land kom je ? - Brittannië. 350 00:39:50,560 --> 00:39:53,280 Hoe lang ben je al slavin ? 351 00:39:55,600 --> 00:39:57,600 Sinds mijn dertiende. 352 00:39:59,560 --> 00:40:01,840 Je lijkt me goed opgeleid. 353 00:40:01,920 --> 00:40:04,920 Ik moest de kinderen van mijn vorige meester lesgeven. 354 00:40:10,840 --> 00:40:14,560 Ik mag haar wel. Ze heeft pit. 355 00:40:14,640 --> 00:40:17,320 Ik koop haar. - U wilt haar kopen ? 356 00:40:17,400 --> 00:40:19,720 Ze heeft me heel veel geld gekost. 357 00:40:19,800 --> 00:40:22,040 Dat zal best. 2000 sestertiën. 358 00:40:22,120 --> 00:40:24,320 2000... Ze wacht op u bij uw draagstoel. 359 00:40:24,400 --> 00:40:26,760 Nee, dan slijten haar voetjes. 360 00:40:28,040 --> 00:40:31,320 Stuur haar maar naar Rome met de volgende boodschapper. 361 00:40:31,400 --> 00:40:33,400 Die vertrekt morgen. 362 00:40:33,480 --> 00:40:37,480 Meer wijn. En jij mag de goden wel bedanken. 363 00:40:37,560 --> 00:40:40,000 Ik kan niet meer lief voor je zijn. 364 00:40:40,080 --> 00:40:43,080 Waarom niet ? -Je bent zo vreselijk rijk. 365 00:40:43,160 --> 00:40:45,120 Maar je bent de enige die mijn broer... 366 00:40:45,200 --> 00:40:48,240 ... nog geen huwelijkscadeau heeft gegeven. 367 00:40:51,880 --> 00:40:54,520 Ik wachtte op een gepast moment. 368 00:40:55,360 --> 00:40:57,560 Geef dit maar aan hem. 369 00:40:57,640 --> 00:40:59,440 Wat is het ? 370 00:40:59,520 --> 00:41:03,120 Jouw man is nu bevelhebber van het garnizoen van Rome. 371 00:41:04,640 --> 00:41:06,640 Fantastisch. 372 00:41:08,960 --> 00:41:11,760 Hoe kan ik je ooit bedanken ? 373 00:41:11,840 --> 00:41:13,880 De tijd zal het leren. 374 00:41:16,480 --> 00:41:19,080 Het Romeinse garnizoen. -Ja. 375 00:41:19,160 --> 00:41:22,880 De enige macht die tegen Gracchus en zijn senaat op kan. 376 00:41:22,960 --> 00:41:24,960 Heel slim. 377 00:41:36,280 --> 00:41:38,120 Maak open. 378 00:41:58,120 --> 00:42:00,120 Daar naar binnen. 379 00:42:13,880 --> 00:42:15,920 Hou hem in de gaten, Claudia. 380 00:42:16,000 --> 00:42:18,400 Vader had hem bijna onterfd vanwege de slavinnen. 381 00:42:18,480 --> 00:42:22,000 Het huwelijk verbiedt het hebben van een harem. 382 00:42:22,080 --> 00:42:25,080 En jouw dragers dan ? 383 00:42:25,160 --> 00:42:27,280 Ze zijn allemaal onder de twintig... 384 00:42:27,360 --> 00:42:29,400 ... en veel te groot... 385 00:42:29,480 --> 00:42:31,920 Ze maakt het je moeilijk, hè ? 386 00:42:32,000 --> 00:42:34,600 Met plezier, hoogheid. 387 00:42:35,480 --> 00:42:40,360 Jij krijgt alle lofvoor het beginnen van dit poëtische drama. 388 00:42:43,600 --> 00:42:45,480 Maak open. 389 00:42:51,000 --> 00:42:53,200 Eerste koppel: Crixus and Galino. 390 00:43:11,040 --> 00:43:13,840 Zij die gaan sterven, groeten u. 391 00:44:47,920 --> 00:44:49,720 Crixus. 392 00:44:59,080 --> 00:45:00,920 Volgende koppel. 393 00:45:22,240 --> 00:45:24,720 Zij die gaan sterven, groeten u. 394 00:46:17,000 --> 00:46:18,800 Die van jou doet het goed.. 395 00:46:18,880 --> 00:46:22,240 Hoe heb je me benoemd buiten Gracchus om ? 396 00:46:22,320 --> 00:46:26,040 Ik heb vuur met olie geblust. Ik heb de senaat omgekocht. 397 00:46:26,120 --> 00:46:28,480 Toch gaat de drietand winnen. 398 00:47:52,200 --> 00:47:54,640 Waarom doodt hij hem niet ? - Dood hem. 399 00:47:56,160 --> 00:47:58,160 Wat is er toch ? 400 00:47:59,160 --> 00:48:02,880 Dood hem. - Dood hem, imbeciel. 401 00:49:46,680 --> 00:49:48,840 Die hangt tot ie is weggerot. 402 00:51:19,160 --> 00:51:21,560 Kijk maar goed, Spartacus. 403 00:51:21,640 --> 00:51:23,520 Ze gaat naar Rome. Ze is verkocht. 404 00:51:26,560 --> 00:51:28,600 Verkocht ? 405 00:51:31,040 --> 00:51:33,120 Niet praten in de keuken, slaaf. 406 00:52:24,720 --> 00:52:28,480 Er wordt gevochten. Marcellus is al gedood. 407 00:52:28,560 --> 00:52:30,560 Haal de wacht. 408 00:52:30,640 --> 00:52:32,760 Actie. 409 00:52:34,280 --> 00:52:37,360 Ik denk dat ik het meisje persoonlijk ga brengen. 410 00:52:37,440 --> 00:52:40,480 Waarschuw het garnizoen in Capua. 411 00:52:40,560 --> 00:52:43,040 Jij bent verantwoordelijk. -Ja, meneer. 412 00:55:31,040 --> 00:55:34,160 Ze hebben de streek rond Capua geplunderd. 413 00:55:34,240 --> 00:55:36,520 Andere slaven sluiten zich bij hen aan. 414 00:55:36,600 --> 00:55:40,000 Ze roven en steken alles in brand... 415 00:55:40,080 --> 00:55:45,600 ... en ze hebben een kamp op de top van de Vesuvius. 416 00:55:45,680 --> 00:55:48,920 Hun aantal groeit met de dag. 417 00:55:49,000 --> 00:55:51,920 Ons lot ligt in handen... 418 00:55:52,000 --> 00:55:54,000 ... van dit lichaam. 419 00:55:57,000 --> 00:55:59,000 Waar is Crassus ? 420 00:56:00,120 --> 00:56:02,120 De stad uit. - Gelukkig ben jij er. 421 00:56:02,200 --> 00:56:05,440 Zolang Glabrus hier is, loopt Rome geen gevaar. 422 00:56:05,520 --> 00:56:10,160 Ik wil nog even zeggen dat reeds 100 landgoederen zijn platgebrand. 423 00:56:10,240 --> 00:56:13,080 Waaronder dat van mij. 424 00:56:13,160 --> 00:56:17,520 Helemaal platgebrand, een verlies van drie miljoen sestertiën. 425 00:56:17,600 --> 00:56:21,920 Ik stel voor dat we Pompeius en zijn troepen terugroepen uit Spanje. 426 00:56:22,000 --> 00:56:25,720 Ik heb aan 500 man genoeg. - Laten we ons niet belachelijk maken. 427 00:56:25,800 --> 00:56:29,760 Waarom zouden we de legioenen terugroepen... 428 00:56:29,840 --> 00:56:32,280 ... terwijl het Romeinse garnizoen niets te doen heeft... 429 00:56:32,360 --> 00:56:36,160 ... behalve ons te beschermen tegen worstmakers ? 430 00:56:36,240 --> 00:56:38,280 Laten we Glabrus op dat tuig afsturen. 431 00:56:38,360 --> 00:56:40,360 Dan weten ze hoe Romeins staal voelt. 432 00:56:44,080 --> 00:56:47,120 Ik moet ernstig bezwaar aantekenen. 433 00:56:47,200 --> 00:56:49,200 Rome telt meer slaven dan Romeinen. 434 00:56:49,280 --> 00:56:53,680 Als het garnizoen weg is, kunnen zij ook in opstand komen. 435 00:56:53,760 --> 00:56:56,880 Ik zei niet het hele garnizoen. 436 00:56:56,960 --> 00:56:59,400 Zes cohorten is meer dan genoeg. 437 00:56:59,480 --> 00:57:02,960 De rest kan in Rome blijven, om jou tegen je slavinnen te beschermen. 438 00:57:05,160 --> 00:57:07,160 Aanvaard je die opdracht, Glabrus ? 439 00:57:12,480 --> 00:57:14,720 Ik aanvaard de opdracht... 440 00:57:14,800 --> 00:57:17,360 ... als de senaat dat wenst. 441 00:57:18,200 --> 00:57:21,280 Het garnizoen van Rome staat paraat. 442 00:57:26,080 --> 00:57:28,440 Op slaven jagen is niet eenvoudig. 443 00:57:28,520 --> 00:57:30,600 Daar moetje heel dapper voor zijn. 444 00:57:30,680 --> 00:57:32,680 Morgen loopt de stad uit... 445 00:57:32,760 --> 00:57:35,440 ... om Glabrus en zijn mannen te eren. 446 00:57:38,160 --> 00:57:40,040 En... 447 00:57:40,120 --> 00:57:43,200 ... als plaatsvervangend garnizoenscommandant... 448 00:57:43,280 --> 00:57:46,720 ... draag ik Caius Julius Caesar voor. 449 00:58:01,480 --> 00:58:05,200 Je lijkt wel niet blij met je nieuwe aanstelling. 450 00:58:05,280 --> 00:58:07,920 Ach, Glabrus komt toch weer terug. 451 00:58:08,000 --> 00:58:10,280 Misschien. 452 00:58:10,360 --> 00:58:12,360 Maar het geeft mij de kans... 453 00:58:12,440 --> 00:58:14,960 ... Glabrus een tijdje van Crassus te scheiden. 454 00:58:15,040 --> 00:58:19,760 Die republiek van jou is net een rijke weduwe. 455 00:58:19,840 --> 00:58:21,960 De meeste Romeinen zien het als hun moeder. 456 00:58:22,040 --> 00:58:25,800 Maar Crassus droomt ervan met haar te trouwen. 457 00:58:26,680 --> 00:58:29,000 Heil, Glabrus. Heil, Glabrus. 458 00:58:34,680 --> 00:58:38,240 God zij met je, Glabrus. - En met jou ook. 459 00:58:43,560 --> 00:58:47,240 Ik hoop dat ie ook zo glorieus terugkeert. 460 00:58:47,320 --> 00:58:49,840 Een dikke, Fimbria. 461 00:58:55,000 --> 00:58:57,640 Geef het wisselgeld maar aan je vrouw. 462 00:58:57,720 --> 00:59:01,560 Moge de goden je aanbidden. - Alleen door het gebed. 463 00:59:01,640 --> 00:59:05,840 Laten we een offer brengen ter ere van Glabrus. 464 00:59:05,920 --> 00:59:07,880 Je gelooft toch niet ? 465 00:59:07,960 --> 00:59:10,160 Thuis niet, jij trouwens ook niet. 466 00:59:10,240 --> 00:59:12,240 Maar in het openbaar wel. 467 00:59:12,320 --> 00:59:14,560 Gegroet, Marcus Clodius Flavius. 468 00:59:42,760 --> 00:59:44,760 Marcus Glabrus aanwezig ? 469 00:59:44,840 --> 00:59:47,040 Hij verwacht u in het atrium. - Schitterend. 470 00:59:49,040 --> 00:59:51,040 Wat is dit ? 471 00:59:51,120 --> 00:59:53,320 Een geschenk van de gouverneur van Sicilië. 472 01:00:07,600 --> 01:00:09,600 Antoninus. 473 01:00:09,680 --> 01:00:12,520 Siciliaan, 26 jaar oud. 474 01:00:12,600 --> 01:00:14,920 Zanger. 475 01:00:15,000 --> 01:00:17,400 En voor wie heb je gezongen ? 476 01:00:17,480 --> 01:00:19,760 Voor de kinderen van mijn meester... 477 01:00:19,840 --> 01:00:21,920 ... die ik ook de klassieken geleerd heb. 478 01:00:22,000 --> 01:00:24,200 De klassieken... 479 01:00:24,280 --> 01:00:29,080 Welke positie hebben wij vacant voor onze talentvolle vent ? 480 01:00:30,440 --> 01:00:32,440 Jij wordt mijn dienaar. 481 01:00:32,520 --> 01:00:34,480 Meekomen. 482 01:00:48,920 --> 01:00:50,960 Sta je op wacht ? 483 01:00:53,600 --> 01:00:56,040 Mijn beste Crassus, feliciteer me. 484 01:00:56,120 --> 01:00:59,600 Of beter nog, laten wij elkaar feliciteren. 485 01:01:00,040 --> 01:01:02,120 Gefeliciteerd dan. 486 01:01:02,200 --> 01:01:04,520 Morgen trek ik ten strijde... 487 01:01:04,600 --> 01:01:06,600 ... tegen de slaven op de Vesuvius. 488 01:01:06,680 --> 01:01:08,960 De hele stad zal ons uitgeleide doen. 489 01:01:09,040 --> 01:01:11,520 Bij alle bloedbevlekte goden. 490 01:01:12,280 --> 01:01:14,240 Neem me niet kwalijk. 491 01:01:14,320 --> 01:01:17,960 Dat doe ik altijd tijdens triomfantelijke momenten. 492 01:01:18,040 --> 01:01:20,760 Zit Gracchus achter deze affaire ? 493 01:01:20,840 --> 01:01:24,200 Ja, hij stelde het zelfvoor. Keurig netjes. 494 01:01:24,280 --> 01:01:26,920 Denk je dat ik je tot commandant heb benoemd... 495 01:01:27,000 --> 01:01:30,280 ... om tegen dat schorem te strijden ? 496 01:01:30,360 --> 01:01:32,360 Jij moet Rome bewaken. 497 01:01:32,440 --> 01:01:36,160 Ik neem maar zes cohorten mee, de rest blijft hier. 498 01:01:36,240 --> 01:01:38,560 Onder wiens bevel ? - Caesar. 499 01:01:38,640 --> 01:01:41,280 Schitterend. Schitterend. 500 01:01:41,360 --> 01:01:43,720 Gracchus is de baas in de senaat... 501 01:01:43,800 --> 01:01:47,280 ... en jij draagt nu ook het garnizoen aan hem over. 502 01:01:48,520 --> 01:01:50,320 Ik snap het. 503 01:01:50,400 --> 01:01:53,880 Dan weiger ik. Ik zal de opdracht niet aanvaarden. 504 01:01:53,960 --> 01:01:55,960 Het nadeel van de functie van patriciër... 505 01:01:56,040 --> 01:01:58,560 ... is dat je je af en toe zo dient te gedragen. 506 01:01:58,640 --> 01:02:00,720 Je hebt het de senaat beloofd. 507 01:02:00,800 --> 01:02:03,000 Als Gracchus iets tegen jou onderneemt... 508 01:02:03,080 --> 01:02:05,160 Dat zal hij niet doen. 509 01:02:05,240 --> 01:02:08,840 Met jouw hulp heeft hij me schaakmat gezet. 510 01:02:10,080 --> 01:02:12,520 Kamperen jou legers nog buiten de stad ? 511 01:02:13,920 --> 01:02:15,920 Mijn legers ? 512 01:02:16,000 --> 01:02:18,440 Denk jij dat ik ze Rome in zal commanderen ? 513 01:02:18,520 --> 01:02:21,040 Ik wil alleen maar zeggen dat dat wel kan. 514 01:02:21,120 --> 01:02:23,480 Volgens de oudste wet van Rome... 515 01:02:23,560 --> 01:02:26,640 ... mag een generaal niet met zijn leger de stad betreden. 516 01:02:26,720 --> 01:02:30,400 Sulla deed het toch. - Sulla ? De man was een schande. 517 01:02:30,480 --> 01:02:32,960 Hij onteerde zijn familie. 518 01:02:34,120 --> 01:02:36,120 Nee, jonge vriend... 519 01:02:37,240 --> 01:02:41,080 Eens zal ik het Rome dat mijn vaders me nalieten zuiveren. 520 01:02:41,160 --> 01:02:45,560 Ik zal de tradities herstellen, waardoor de stad zo groot werd. 521 01:02:45,640 --> 01:02:48,360 Maar ik laat mij niet verleiden... 522 01:02:48,440 --> 01:02:52,360 ... tot een daad die afrekent met de heiligste traditie. 523 01:02:52,440 --> 01:02:56,040 Ik breng mijn legers niet binnen de muren. 524 01:02:56,720 --> 01:02:59,720 Ik zal Rome niet schenden... 525 01:02:59,800 --> 01:03:01,960 ... door het te bezetten. 526 01:03:05,120 --> 01:03:06,360 Ga maar. 527 01:03:07,760 --> 01:03:09,760 Breng je troepen in gereedheid. 528 01:03:09,840 --> 01:03:14,000 Verlaat Rome vanavond nog, maar zonder eerbetoon. 529 01:03:14,080 --> 01:03:17,960 We hebben ons al belachelijk genoeg gemaakt. 530 01:03:18,040 --> 01:03:21,960 De straten zullen leeg zijn. Geen trompetten, geen trommels. 531 01:03:23,360 --> 01:03:25,360 Sluip weg. 532 01:03:26,720 --> 01:03:28,760 Zoals je wenst. 533 01:03:28,840 --> 01:03:31,080 In hemelsnaam, mijn vriend... 534 01:03:31,160 --> 01:03:34,440 ... zorg ervoor datje niet hoeft terug te sluipen. 535 01:03:35,400 --> 01:03:37,200 Vaarwel. 536 01:05:55,760 --> 01:05:57,760 Kom op, dikke. 537 01:06:40,680 --> 01:06:42,680 Romeinse edelen... 538 01:06:42,760 --> 01:06:45,000 ... die vechten als beesten. 539 01:06:46,000 --> 01:06:48,280 En de meesters hebben gewed wie het eerst sterft. 540 01:06:51,640 --> 01:06:53,640 Laatje zwaarden vallen. 541 01:07:00,040 --> 01:07:03,600 Ik wil hun bloed zien, hier op de plek waar Draba stierf. 542 01:07:05,720 --> 01:07:07,880 Een gevecht op leven en dood. 543 01:07:10,120 --> 01:07:12,640 Ik heb mezelf wat beloofd, Crixus. 544 01:07:12,720 --> 01:07:14,720 Als ik hier ooit zou wegkomen... 545 01:07:14,800 --> 01:07:18,120 ... dan zou ik nooit meer twee mannen op leven en dood laten vechten. 546 01:07:21,360 --> 01:07:23,560 Draba deed die belofte ook. 547 01:07:24,840 --> 01:07:26,840 En hij hield zich eraan. 548 01:07:27,080 --> 01:07:28,880 En ik ook. 549 01:07:32,480 --> 01:07:34,800 Wegwezen. 550 01:07:37,920 --> 01:07:39,920 Wat zijn wij, Crixus ? 551 01:07:40,000 --> 01:07:42,480 Worden we Romeinen ? 552 01:07:42,560 --> 01:07:45,080 Hebben we dan niets geleerd ? 553 01:07:45,160 --> 01:07:47,640 We zoeken naar wijn in plaats van brood. 554 01:07:47,720 --> 01:07:50,520 Als je drinkt hoefje niet te eten. 555 01:07:51,840 --> 01:07:54,600 We willen toch geen dronkelappen worden. 556 01:07:54,680 --> 01:07:58,360 Wat zijn we dan ? - Gladiators. 557 01:07:58,440 --> 01:08:00,680 Een leger van gladiators. 558 01:08:00,760 --> 01:08:02,880 Zo'n leger bestaat niet. 559 01:08:02,960 --> 01:08:05,640 Eén gladiator is net zo sterk als twee Romeinen. 560 01:08:05,720 --> 01:08:07,960 Maar het Romeinse leger is wel andere koek. 561 01:08:08,040 --> 01:08:10,040 Ze vechten anders dan wij. 562 01:08:10,120 --> 01:08:13,880 Als we willen kunnen we iedereen verslaan. 563 01:08:13,960 --> 01:08:16,640 Moetje wel een leger hebben. - Dat hebben we. 564 01:08:16,720 --> 01:08:18,680 We gaan op pad... 565 01:08:18,760 --> 01:08:20,880 ... en bevrijden alle slaven. 566 01:08:20,960 --> 01:08:22,960 Bestaat er een groter leger dan dat ? 567 01:08:23,040 --> 01:08:24,880 En dan gaan we de Alpen over. 568 01:08:24,960 --> 01:08:28,200 Dat kan niet. Elke pas wordt streng bewaakt. 569 01:08:28,280 --> 01:08:31,080 We kunnen maar op één manier ontsnappen. 570 01:08:31,560 --> 01:08:33,160 Over zee. 571 01:08:33,240 --> 01:08:35,920 Maar we hebben geen schepen. 572 01:08:36,000 --> 01:08:38,520 De Cilisiaanse piraten wel. 573 01:08:38,600 --> 01:08:40,960 Die zijn in oorlog met Rome. 574 01:08:41,040 --> 01:08:44,040 Elke Romeinse gallei moet hen betalen voor een doortocht. 575 01:08:44,120 --> 01:08:46,120 Ze hebben de grootste vloot ter wereld. 576 01:08:46,200 --> 01:08:49,240 Ik ben hun slaaf geweest. Voor goud doen ze alles. 577 01:08:49,320 --> 01:08:51,120 Maar we hebben geen goud. 578 01:08:51,200 --> 01:08:53,480 Dan persen we de Romeinen toch uit. 579 01:08:53,560 --> 01:08:57,000 Dan hebben we wel goud. - Spartacus heeft gelijk. 580 01:08:58,240 --> 01:09:01,200 Laten we de piraten inhuren, we gaan naar Brundusium. 581 01:09:46,160 --> 01:09:49,000 Kom. Sluit je bij ons aan. 582 01:10:06,080 --> 01:10:08,240 Sluit je bij ons aan. 583 01:10:32,280 --> 01:10:34,280 Terug naar de Vesuvius. 584 01:10:54,000 --> 01:10:55,800 Varinia. 585 01:11:01,040 --> 01:11:03,760 Ik dacht dat ik je nooit meer zou zien. 586 01:11:17,120 --> 01:11:19,440 Alles is veranderd. 587 01:11:25,040 --> 01:11:27,280 De laatste keer dat ik je zag... 588 01:11:28,320 --> 01:11:31,880 ... wachtte je in de arena op... 589 01:11:38,880 --> 01:11:41,000 Ik dacht datje in Rome zat. 590 01:11:45,680 --> 01:11:47,480 Hoe ben je ontsnapt ? 591 01:11:50,120 --> 01:11:52,040 Ik sprong uit de wagen... 592 01:11:52,120 --> 01:11:54,160 ... en Batiatus is zo dik... 593 01:12:04,680 --> 01:12:07,320 Ik sprong uit de wagen... 594 01:12:08,560 --> 01:12:10,920 ... en die dikke Batiatus... 595 01:12:11,000 --> 01:12:13,040 ... kreeg me niet te pakken. 596 01:12:13,800 --> 01:12:15,880 Hij kon me niet inhalen. 597 01:12:16,600 --> 01:12:18,560 Besef je wel... 598 01:12:18,640 --> 01:12:21,560 ... dat niemand je nu nog kan verkopen ? 599 01:12:21,640 --> 01:12:23,640 Niemand kan jou verkopen. 600 01:12:23,720 --> 01:12:25,880 Of weggeven. - Of weggeven. 601 01:12:25,960 --> 01:12:28,040 Je hoeft bij niemand te blijven. 602 01:12:28,120 --> 01:12:30,920 Je hoeft bij niemand te blijven. 603 01:12:33,320 --> 01:12:36,040 Ik hou van je, Spartacus. 604 01:12:39,400 --> 01:12:42,240 Ik hou van je. 605 01:12:45,200 --> 01:12:47,720 Ik kan het nog steeds niet geloven. 606 01:12:49,600 --> 01:12:53,520 Verbied me dat ik je ooit zal verlaten. 607 01:12:59,160 --> 01:13:01,160 Dat verbied ik je. 608 01:13:02,640 --> 01:13:04,520 Ik verbied het je. 609 01:13:33,640 --> 01:13:36,560 Ik wou dat hij het gehoord had. 610 01:13:36,640 --> 01:13:38,840 Je bent zo goed voor me. 611 01:13:38,920 --> 01:13:41,360 Klopt. - Dankje. 612 01:13:41,440 --> 01:13:43,440 Die vogels zijn om op te eten. 613 01:13:43,520 --> 01:13:46,360 Je hoeft je hier niet in te houden. 614 01:13:46,440 --> 01:13:48,920 Mag ik je eraan herinneren... 615 01:13:49,000 --> 01:13:51,000 ... dat jij ook goed voor mij was ? 616 01:13:51,080 --> 01:13:53,080 Was ik goed voorjou ? 617 01:13:53,160 --> 01:13:58,840 Ja, je verkocht me slaven tegen hele redelijke prijzen. 618 01:13:58,920 --> 01:14:02,800 En je organiseerde gevechten tegen kostprijs. 619 01:14:02,880 --> 01:14:05,120 Je bent een fatsoenlijke zakenman... 620 01:14:05,200 --> 01:14:09,000 ... en een sociaal mens. 621 01:14:09,080 --> 01:14:11,320 Zenobia lijkt wat dikker geworden. 622 01:14:11,400 --> 01:14:14,360 Ja, daar hou ik van. - Ik ook. 623 01:14:15,480 --> 01:14:17,720 Wij neigen allebei naar corpulentie. 624 01:14:17,800 --> 01:14:21,400 Corpulentie maakt een man redelijk, aangenaam en flegmatiek. 625 01:14:21,480 --> 01:14:25,680 De vreselijkste tirannen zijn meestal magere mannetjes. 626 01:14:27,040 --> 01:14:31,160 Ondanks je ondeugden, ben je een zeer genereus Romein. 627 01:14:31,240 --> 01:14:33,200 Ondeugden ? 628 01:14:34,480 --> 01:14:36,280 De dames. 629 01:14:39,160 --> 01:14:41,680 Sinds wanneer is dat een ondeugd ? 630 01:14:41,760 --> 01:14:45,440 Misschien is het woord verkeerd. Een excentriciteit. 631 01:14:45,520 --> 01:14:47,840 Ik hoop dat ik het goed... 632 01:14:47,920 --> 01:14:50,800 Het is bekend dat zelfs je stalknecht een vrouw is. 633 01:14:50,880 --> 01:14:53,520 Ik ben een deugdzaam man. 634 01:14:53,600 --> 01:14:56,840 Deze vrouwen heb ik ter ere van de Romeinse moraal... 635 01:14:56,920 --> 01:14:59,680 ... waardoor Rome zo sterk werd... 636 01:14:59,760 --> 01:15:01,840 ... dat het twee-derde van de wereld kon bezetten. 637 01:15:01,920 --> 01:15:04,920 Met als fundament het heilige Romeinse gezin. 638 01:15:05,000 --> 01:15:07,000 Ik hou van vrouwen. 639 01:15:07,080 --> 01:15:09,360 Ik ben willekeurig van aard... 640 01:15:09,440 --> 01:15:11,840 ... en zal nooit de huwelijksgelofte afleggen... 641 01:15:11,920 --> 01:15:14,040 ... omdat ik mij daar niet aan kan houden. 642 01:15:14,120 --> 01:15:17,520 Je hebt veel respect voor de puurheid van de vrouw. 643 01:15:17,600 --> 01:15:19,640 Precies. 644 01:15:19,720 --> 01:15:23,680 Het lijkt me heerlijk om door zoveel puurheid omgeven te worden. 645 01:15:27,080 --> 01:15:28,920 Dat is het ook. 646 01:15:29,000 --> 01:15:33,120 Maar laten we nu ter zake komen. Wat kan ik voor je doen ? 647 01:15:34,920 --> 01:15:37,760 Gracchus, ik ben geen haatdragend mens... 648 01:15:37,840 --> 01:15:39,800 ... maar één persoon doet mijn bloed koken. 649 01:15:39,880 --> 01:15:41,680 Wie is dat ? - Crassus. 650 01:15:41,760 --> 01:15:45,440 Dat is niet zomaar iemand. - Vind je het gek ? 651 01:15:45,520 --> 01:15:47,920 's Morgens was ik een rijke man... 652 01:15:48,000 --> 01:15:50,040 ... en 's avonds een arme sloeber... 653 01:15:50,120 --> 01:15:52,280 ... met als enige bezit de kleren die ik draag. 654 01:15:52,360 --> 01:15:55,520 Alleen maar omdat Crassus naar Capua kwam... 655 01:15:55,600 --> 01:15:58,800 ... met een paar opgedirkte nimfen. 656 01:15:58,880 --> 01:16:02,880 Deze twee dochters van Venus daagden de gladiators uit... 657 01:16:02,960 --> 01:16:05,920 ... en voordat ik het wist... 658 01:16:06,000 --> 01:16:09,120 ... brak de opstand uit. 659 01:16:09,200 --> 01:16:11,200 En aan wat voor wraak denk je ? 660 01:16:12,720 --> 01:16:14,880 Ik heb Crassus een vrouw verkocht. Varinia. 661 01:16:14,960 --> 01:16:18,640 Wie ? - Varinia. Als door de goden gezonden. 662 01:16:18,720 --> 01:16:21,680 Er is geen contract, maar ze was zijn slavin... 663 01:16:21,760 --> 01:16:23,840 ... toen de deal rond was. 664 01:16:23,920 --> 01:16:26,200 Nu is ze samen met Spartacus aan het moorden. 665 01:16:26,280 --> 01:16:30,320 En Crassus... Die wil niet betalen. 666 01:16:30,400 --> 01:16:32,480 Waarom heb je mij die vrouw nooit aangeboden ? 667 01:16:33,680 --> 01:16:36,240 Ach, ze is jouw type niet. 668 01:16:36,320 --> 01:16:39,560 Erg mager en... - Kijk eens om je heen. 669 01:16:39,640 --> 01:16:42,600 Vrouwen in alle maten. 670 01:16:43,960 --> 01:16:46,560 Ik doe een aanbetaling van 500 sestertiën. 671 01:16:46,640 --> 01:16:49,160 Dat geeft mij het eerste recht om haar te kopen... 672 01:16:49,240 --> 01:16:51,280 ... als ze ooit nog geveild wordt. 673 01:16:51,360 --> 01:16:54,080 Moge de goden je aanbidden. 674 01:16:54,160 --> 01:16:56,120 Maar waarom koop je ongezien een vrouw ? 675 01:16:56,200 --> 01:16:58,200 Om Crassus te irriteren. 676 01:17:05,920 --> 01:17:07,960 Pak een kruk, Antoninus. 677 01:17:13,840 --> 01:17:15,840 In het water. 678 01:17:22,120 --> 01:17:23,920 Prima. 679 01:17:30,240 --> 01:17:32,240 Steel je, Antoninus ? 680 01:17:32,320 --> 01:17:34,160 Nee, meester. 681 01:17:34,600 --> 01:17:36,600 Lieg je ? 682 01:17:37,000 --> 01:17:39,000 Niet als het niet nodig is. 683 01:17:40,280 --> 01:17:43,520 Heb je wel eens gezondigd ? 684 01:17:43,600 --> 01:17:45,400 Nee, meester. 685 01:17:46,160 --> 01:17:50,800 Onthou je je van ondeugden uit respect voor morele waarden ? 686 01:17:50,880 --> 01:17:52,680 Ja, meester. 687 01:17:56,240 --> 01:17:58,600 Eet je oesters ? 688 01:17:58,680 --> 01:18:00,680 Alleen als we ze hebben. 689 01:18:01,360 --> 01:18:03,360 Eet je slakken ? 690 01:18:03,920 --> 01:18:05,720 Nee, meester. 691 01:18:07,320 --> 01:18:09,440 Is het eten van oesters een deugd... 692 01:18:09,520 --> 01:18:12,040 ... en het eten van slakken een zonde ? 693 01:18:13,800 --> 01:18:15,920 Nee, meester. 694 01:18:16,000 --> 01:18:18,000 Natuurlijk niet. 695 01:18:20,560 --> 01:18:23,400 Het is allemaal een kwestie van smaak. 696 01:18:23,480 --> 01:18:25,280 Ja, meester. 697 01:18:26,080 --> 01:18:29,040 Smaak is niet hetzelfde als trek... 698 01:18:29,120 --> 01:18:32,560 ... en daarom geen kwestie van moraal. 699 01:18:37,800 --> 01:18:40,440 Er kan over gesproken worden. 700 01:18:43,160 --> 01:18:46,160 Zo is het goed. Mijn mantel, Antoninus. 701 01:19:01,800 --> 01:19:03,760 Ik hou van... 702 01:19:04,720 --> 01:19:07,400 ... zowel slakken als oesters. 703 01:19:16,000 --> 01:19:18,000 Antoninus, kijk eens. 704 01:19:18,920 --> 01:19:20,920 Aan de overkant van de rivier. 705 01:19:21,760 --> 01:19:23,920 Dat moetje zien. 706 01:19:28,080 --> 01:19:31,160 Dat is Rome. 707 01:19:32,240 --> 01:19:34,720 Het machtige, majestueuze... 708 01:19:35,560 --> 01:19:37,720 ... afschrikwekkende Rome. 709 01:19:39,920 --> 01:19:44,040 Daar zetelt de macht die de wereld in haar greep houdt. 710 01:19:45,160 --> 01:19:47,240 Niemand kan aan Rome weerstaan. 711 01:19:48,240 --> 01:19:50,440 Geen volk houdt haar tegen. 712 01:19:52,040 --> 01:19:53,880 Laat staan... 713 01:19:54,400 --> 01:19:56,240 ... een jongen. 714 01:20:02,800 --> 01:20:05,360 Je kan maar op één manier met Rome omgaan. 715 01:20:06,600 --> 01:20:08,640 Door haar te dienen. 716 01:20:09,880 --> 01:20:12,880 Je moet voor haar buigen. 717 01:20:14,640 --> 01:20:17,160 Je moet voor haar voeten vallen. 718 01:20:18,960 --> 01:20:20,760 Je moet... 719 01:20:21,360 --> 01:20:23,400 ... van haar houden. 720 01:20:26,920 --> 01:20:28,920 Nietwaar, Antoninus ? 721 01:22:07,840 --> 01:22:10,240 Rustig aan. - Hoe gaat het ? 722 01:22:10,320 --> 01:22:13,600 Prima. Nog duizend en we kunnen Rome aanvallen. 723 01:22:13,680 --> 01:22:15,680 Nog een keer. 724 01:22:30,600 --> 01:22:32,520 Hier zijn we veilig... 725 01:22:32,600 --> 01:22:35,080 ... en kunnen we ons leger vormen. 726 01:22:35,160 --> 01:22:37,840 We weten niet hoe lang het zal duren. 727 01:22:37,920 --> 01:22:41,160 Als we sterk genoeg zijn, gaan we naar de kust. 728 01:22:41,240 --> 01:22:44,120 Daar liggen de schepen klaar. 729 01:22:44,200 --> 01:22:47,200 En dan kunnen we terug naar huis varen. 730 01:22:47,280 --> 01:22:49,560 Wie wil, mag meedoen. 731 01:22:49,640 --> 01:22:53,400 Ga anders terug voordatje ontsnapping wordt ontdekt. 732 01:22:54,720 --> 01:22:56,640 Te veel vrouwen. 733 01:22:56,720 --> 01:22:58,720 Wat mankeert er aan vrouwen ? 734 01:22:58,800 --> 01:23:00,920 Waar zou jij nu zijn... 735 01:23:01,000 --> 01:23:03,200 ... als een vrouw geen pijn had geleden... 736 01:23:03,280 --> 01:23:05,280 ... om jou op de wereld te zetten ? 737 01:23:05,360 --> 01:23:08,320 Ik kan uitstekend met een mes omgaan. 738 01:23:08,400 --> 01:23:10,560 Ik kan toverdrankjes brouwen. 739 01:23:10,640 --> 01:23:14,080 Ik heb al zeven meesters begraven. 740 01:23:15,200 --> 01:23:17,960 Schurk. Ik wil Spartacus spreken. - Goed, oma. 741 01:23:18,040 --> 01:23:20,640 Ik ben Spartacus. Blijf bij ons. 742 01:23:20,720 --> 01:23:23,400 Want er moeten heel wat graven worden gegraven. 743 01:23:26,400 --> 01:23:28,400 Waar komen jullie vandaan ? 744 01:23:28,480 --> 01:23:31,160 De meesten komen van Lillius. 745 01:23:31,240 --> 01:23:34,440 Wat deed je daar voor werk ? - Ik was timmerman en metselaar. 746 01:23:34,520 --> 01:23:37,200 Die kunnen we wel gebruiken. 747 01:23:38,920 --> 01:23:41,280 Wat deed jij ? - Ik was hofmeester. 748 01:23:41,360 --> 01:23:44,880 Dan kan jij helpen met de voedsel- voorraden. Ga naar Patullus. 749 01:23:44,960 --> 01:23:46,960 En wat deed jij voor werk ? 750 01:23:47,760 --> 01:23:49,760 Ik was zanger. 751 01:23:50,800 --> 01:23:54,800 Zanger ? Maar wat voor werk deed je ? 752 01:23:54,880 --> 01:23:57,640 Dat was mijn werk. Ik kan ook jongleren. 753 01:23:57,720 --> 01:24:00,200 Jongleren. En wat nog meer ? 754 01:24:00,280 --> 01:24:02,480 Ik kan goochelen. 755 01:24:02,560 --> 01:24:04,840 Goochelen ? 756 01:24:04,920 --> 01:24:07,280 Misschien kan hij de Romeinen laten verdwijnen. 757 01:25:31,200 --> 01:25:35,720 Ik heb een vrijwilliger nodig. Man of vrouw. Jij ? 758 01:25:36,600 --> 01:25:38,760 Dit is wel een goeie. 759 01:25:40,160 --> 01:25:43,200 Ik heb niets in mijn hand, hè ? 760 01:25:43,280 --> 01:25:45,280 Hoeveel vingers zie je ? - Drie. 761 01:25:45,360 --> 01:25:47,400 Hoeveel vingers zie je ? - Drie. 762 01:25:47,480 --> 01:25:49,480 Ik maak een vuist. 763 01:25:49,560 --> 01:25:52,240 En nu moetje goed blazen. 764 01:25:52,320 --> 01:25:54,400 Da's te zacht. Harder. 765 01:25:55,480 --> 01:25:57,280 Dankje wel. 766 01:26:04,040 --> 01:26:06,040 Wil jij ook een keer ? 767 01:26:09,280 --> 01:26:11,760 Tik 'm zachtjes tegen die steen. 768 01:26:18,880 --> 01:26:22,680 Dichter, ik heb al dagen geen ei meer gehad. 769 01:26:22,760 --> 01:26:24,840 O nee ? 770 01:26:27,680 --> 01:26:29,840 Kijk eens. - Dankje. 771 01:26:29,920 --> 01:26:31,920 Ik laat die van mij niet ontsnappen. 772 01:26:51,440 --> 01:26:54,520 Zing een lied. - Zing wat, Antoninus. 773 01:26:55,320 --> 01:26:57,360 Zingen, Antoninus. 774 01:26:59,880 --> 01:27:03,000 als de zon ondergaat in het westen 775 01:27:05,080 --> 01:27:07,600 als de wind gaat liggen in de bergen 776 01:27:10,160 --> 01:27:13,120 als de leeuwerik gaat zwijgen 777 01:27:15,640 --> 01:27:18,640 als de sprinkhaan geen geluid meer maakt 778 01:27:20,560 --> 01:27:24,120 als het schuim der golven gaat slapen 779 01:27:24,200 --> 01:27:27,920 en de schemering over de aarde glijdt 780 01:27:28,000 --> 01:27:30,640 dan ga ik naar huis 781 01:27:30,720 --> 01:27:33,880 door blauwe schaduwen en paarse bossen 782 01:27:33,960 --> 01:27:35,760 dan ga ik naar huis 783 01:27:37,040 --> 01:27:39,440 naar mijn geboorteplek 784 01:27:39,520 --> 01:27:43,320 naar de moeder die me baarde, de vader die me alles leerde 785 01:27:43,400 --> 01:27:45,840 lang geleden 786 01:27:45,920 --> 01:27:48,040 Lang geleden 787 01:27:49,120 --> 01:27:53,360 nu ben ik alleen, verdwaald in een dolende wereld 788 01:27:55,040 --> 01:27:58,160 en toch, als de brandende zon ondergaat 789 01:28:00,280 --> 01:28:03,440 als de wind gaat liggen, de zee gaat slapen 790 01:28:04,680 --> 01:28:07,440 en de schemering over de aarde glijdt 791 01:28:09,200 --> 01:28:11,360 ga ik naar huis 792 01:28:16,520 --> 01:28:18,560 Van wie heb je dat lied geleerd ? 793 01:28:19,160 --> 01:28:21,560 Van mijn vader. 794 01:28:22,240 --> 01:28:24,520 Ik heb me in je vergist. 795 01:28:24,600 --> 01:28:26,640 Jij hoeft niet te leren doden. Jij gaat ons liedjes leren. 796 01:28:26,720 --> 01:28:28,840 Ik ben gekomen om te vechten. 797 01:28:30,520 --> 01:28:33,240 Iedereen kan leren vechten. 798 01:28:33,320 --> 01:28:35,320 Ik wil vechten. 799 01:28:38,640 --> 01:28:41,600 Hoe heet je ? - Antoninus. 800 01:28:46,000 --> 01:28:49,560 Er is een tijd voor vechten en een tijd voor zingen. 801 01:28:49,640 --> 01:28:51,960 Jij gaat ons leren zingen. 802 01:28:52,040 --> 01:28:54,040 Zingen, Antoninus. 803 01:29:00,360 --> 01:29:04,160 als de brandende zon in het westen ondergaat 804 01:29:05,120 --> 01:29:07,120 Je mag hem, hè ? 805 01:29:11,280 --> 01:29:13,280 Wie wil er nou vechten ? 806 01:29:15,760 --> 01:29:18,120 Zelfs een beest kan leren vechten. 807 01:29:21,200 --> 01:29:23,880 Maar zingen over mooie dingen... 808 01:29:24,920 --> 01:29:26,960 ... waar de mensen in geloven... 809 01:29:36,800 --> 01:29:38,800 Waar denk je aan ? 810 01:29:46,000 --> 01:29:48,000 Ik ben vrij. 811 01:29:49,520 --> 01:29:51,520 Maar wat weet ik nou ? 812 01:29:52,040 --> 01:29:53,960 Ik kan niet eens lezen. 813 01:29:56,600 --> 01:29:58,800 Jij weet dingen die je niet kan leren. 814 01:30:01,440 --> 01:30:03,440 Ik weet niets. 815 01:30:03,800 --> 01:30:05,760 Niets. 816 01:30:08,080 --> 01:30:10,080 Maar ik wil weten. 817 01:30:10,480 --> 01:30:12,280 Ik wil... 818 01:30:14,040 --> 01:30:16,040 Ik wil weten. 819 01:30:17,240 --> 01:30:19,080 Wat wil je weten ? 820 01:30:22,560 --> 01:30:24,160 Alles. 821 01:30:27,320 --> 01:30:30,720 Waarom een ster valt en een vogel niet. 822 01:30:30,800 --> 01:30:33,400 Waar de zon 's nachts blijft. 823 01:30:33,480 --> 01:30:35,840 Waarom de maan van vorm verandert. 824 01:30:40,280 --> 01:30:42,760 Ik wil weten waar de wind vandaan komt. 825 01:30:49,640 --> 01:30:52,920 De wind komt uit een grot. 826 01:30:53,000 --> 01:30:57,560 In het noorden is een grot, waarin een jonge god slaapt. 827 01:30:57,640 --> 01:30:59,840 Hij droomt van een meisje... 828 01:30:59,920 --> 01:31:02,360 ... slaakt een zucht... 829 01:31:02,440 --> 01:31:06,240 ... en zijn adem zet de wind aan het werk. 830 01:31:14,200 --> 01:31:16,840 Ik wil alles over jou weten. 831 01:31:20,000 --> 01:31:21,920 Elke lijn... 832 01:31:22,720 --> 01:31:24,720 Elke ronding... 833 01:31:27,840 --> 01:31:30,520 Ik wil alles van je weten. 834 01:31:33,080 --> 01:31:35,240 Elke slag van je hart. 835 01:31:59,760 --> 01:32:02,480 Vertel verder over Metapontum. 836 01:32:02,560 --> 01:32:04,760 Welke garnizoenen liggen daar ? 837 01:32:06,200 --> 01:32:09,160 Twee legers per garnizoen. In het zuiden... 838 01:32:09,240 --> 01:32:11,240 Zet de draagstoel daar neer. 839 01:32:27,000 --> 01:32:30,440 Waar is die slavengeneraal ? 840 01:32:34,120 --> 01:32:36,400 Dionysius, breng die dragers naar binnen... 841 01:32:36,480 --> 01:32:39,000 ... en geef ze voedsel en hun vrijheid. 842 01:32:40,480 --> 01:32:42,680 Kom maar mee. - We betalen ervoor. 843 01:32:43,600 --> 01:32:46,480 In dit kamp bestaan geen slaven. 844 01:32:51,240 --> 01:32:53,560 Tigranes Levantus, tot uw dienst. 845 01:32:54,120 --> 01:32:56,120 Mijn geloofsbrieven. 846 01:33:00,600 --> 01:33:02,400 Kom binnen. 847 01:33:04,880 --> 01:33:07,360 Aan de slavengeneraal Spartacus. 848 01:33:07,440 --> 01:33:10,560 Van Bar M'hali, Cilisiaans gouverneur op het eiland Delos. 849 01:33:10,640 --> 01:33:12,600 Ga zitten. - Gegroet. 850 01:33:12,680 --> 01:33:15,120 Het gerucht gaat dat jullie aan boord willen gaan... 851 01:33:15,200 --> 01:33:19,200 ... van Cilisiaanse schepen in de haven van Brundusium. 852 01:33:19,280 --> 01:33:22,240 Mijn agent, Tigranes... - Levantus. 853 01:33:22,320 --> 01:33:24,560 ... handelt in mijn naam. 854 01:33:24,640 --> 01:33:28,440 Moge Sis en Serapis u de victorie brengen. De gouverneur van Delos. 855 01:33:28,520 --> 01:33:31,760 Wie zijn Sis en Serapis ? - Goden uit het oosten. 856 01:33:31,840 --> 01:33:34,680 En waarom vinden ze dat wij moeten winnen ? 857 01:33:36,000 --> 01:33:38,120 Omdat ze voor Cilisia kiezen... 858 01:33:38,200 --> 01:33:40,200 ... en die vechten ook tegen de Romeinen. 859 01:33:44,760 --> 01:33:47,120 Wil je een beker wijn ? 860 01:33:47,200 --> 01:33:50,160 Ik drink pas na de onderhandelingen... 861 01:33:50,240 --> 01:33:52,120 ... nooit ervoor. 862 01:33:59,280 --> 01:34:01,720 Hoeveel schepen hebben de Cilisianen ? 863 01:34:01,800 --> 01:34:03,960 Minstens 500. 864 01:34:04,040 --> 01:34:06,080 Maar we zijn altijd tot onderhandelen bereid. 865 01:34:06,160 --> 01:34:08,280 We hebben ze allemaal nodig. 866 01:34:08,360 --> 01:34:11,120 Allemaal ? - Wat is de prijs ? 867 01:34:12,200 --> 01:34:16,760 De prijs is 100.000 sestertiën per schip. 868 01:34:17,640 --> 01:34:20,280 Voor 500 schepen komt dat op... 869 01:34:21,320 --> 01:34:23,800 50 miljoen sestertiën. 870 01:34:25,040 --> 01:34:29,240 Heb je zoveel geld ? - Dat krijgen we wel. 871 01:34:32,680 --> 01:34:34,680 Kijk zelf maar. 872 01:34:37,640 --> 01:34:40,160 Schitterend. - Wanneer liggen de schepen klaar ? 873 01:34:40,240 --> 01:34:44,160 Schitterend. Ik hou van die mooie dingen. 874 01:34:44,240 --> 01:34:46,280 Wanneer liggen de schepen gereed ? 875 01:34:47,120 --> 01:34:49,120 Mijn vriend... 876 01:34:49,200 --> 01:34:51,720 ... wanneer zijn jullie gereed ? 877 01:34:51,800 --> 01:34:54,120 Hoe lang doe je erover... 878 01:34:55,800 --> 01:34:57,800 ... om dwars door Italië te reizen... 879 01:34:57,880 --> 01:35:00,320 ... en in elke stad een veldslag te leveren ? 880 01:35:00,400 --> 01:35:02,760 Eén jaar ? Tweejaar ? 881 01:35:02,840 --> 01:35:04,840 Als we over zeven maanden niet in Brundusium zijn... 882 01:35:04,920 --> 01:35:07,280 ... komen we er nooit meer. 883 01:35:09,240 --> 01:35:11,240 En als de schepen klaarliggen... 884 01:35:12,760 --> 01:35:16,440 ... en er is geen leger om aan boord te gaan ? 885 01:35:16,520 --> 01:35:19,920 Je krijgt nu een kist, de rest krijg je in Brundusium. 886 01:35:20,760 --> 01:35:22,960 Deze ? -Ja. 887 01:35:24,240 --> 01:35:27,520 Akkoord. Over zeven maanden liggen onze schepen gereed. 888 01:35:29,720 --> 01:35:32,440 Laat de kist inladen. 889 01:35:32,520 --> 01:35:36,200 En nu wil ik graag die beker wijn. 890 01:35:36,280 --> 01:35:38,240 Drink je mee ? -Ja. 891 01:35:38,320 --> 01:35:40,200 Vakwerk. 892 01:35:40,280 --> 01:35:42,560 Van het landgoed van een rijke edelman. 893 01:35:42,640 --> 01:35:45,560 Men zegt dat jij ook van adel bent. 894 01:35:45,640 --> 01:35:47,760 Ik ben de zoon en kleinzoon van slaven. 895 01:35:47,840 --> 01:35:51,640 Dat dacht ik al toen ik zag datje niet kan lezen. 896 01:35:51,720 --> 01:35:55,440 Maar de Romeinen zien je liever als een edelman. 897 01:35:55,520 --> 01:35:58,040 Ze walgen ervan tegen slaven te moeten vechten. 898 01:35:58,120 --> 01:36:00,160 Met name Crassus. 899 01:36:01,720 --> 01:36:06,360 Ken je hem ? - Ik heb hem wel eens vermaakt. 900 01:36:06,440 --> 01:36:08,720 Jij ? - In de arena. 901 01:36:11,560 --> 01:36:13,560 Voortreffelijke wijn. 902 01:36:16,640 --> 01:36:19,560 Mag ik je wat vragen ? - Zeker. 903 01:36:19,640 --> 01:36:23,000 Je weet datje gaat verliezen, hè ? 904 01:36:24,400 --> 01:36:26,200 Je bent kansloos. 905 01:36:26,280 --> 01:36:28,760 Op dit moment zijn zes cohorten onderweg... 906 01:36:28,840 --> 01:36:30,960 ... naar deze streek. 907 01:36:33,600 --> 01:36:36,480 Wat ga je nu doen ? 908 01:36:40,520 --> 01:36:42,880 Dat zien we wel als ze er zijn. 909 01:36:47,160 --> 01:36:49,240 Laat ik het anders zeggen. 910 01:36:49,320 --> 01:36:52,480 Als je in een kristallen bol keek... 911 01:36:52,560 --> 01:36:56,600 ... en je zag hoe je leger vernietigd werd, en hoe je zelf sneuvelde... 912 01:36:56,680 --> 01:36:59,280 ... als je dat in de toekomst zou zien... 913 01:36:59,360 --> 01:37:01,320 ... want zo zie je het nu ook... 914 01:37:01,400 --> 01:37:03,360 ... zou je dan nog gaan vechten ? 915 01:37:04,720 --> 01:37:07,000 Ja. - Wetende datje gaat verliezen ? 916 01:37:09,000 --> 01:37:11,760 Weten is al een overwinning. 917 01:37:11,840 --> 01:37:14,880 Iedereen die sterft verliest iets. 918 01:37:14,960 --> 01:37:17,400 Maar een slaaf verliest wat anders dan een vrij man. 919 01:37:17,480 --> 01:37:19,280 Beiden verliezen hun leven. 920 01:37:19,400 --> 01:37:23,040 Maar een vrij man verliest het plezier in het leven. 921 01:37:24,080 --> 01:37:26,560 Een slaaf verliest de pijn. 922 01:37:27,760 --> 01:37:30,640 De dood is zijn enige vrijheid. 923 01:37:30,720 --> 01:37:32,720 Daarom is hij er niet bang voor. 924 01:37:36,160 --> 01:37:37,160 En daarom gaan we winnen. 925 01:38:04,080 --> 01:38:06,840 Spartacus, die piraat had gelijk. 926 01:38:08,600 --> 01:38:11,440 Het Romeinse garnizoen slaat haar kampen op. 927 01:38:12,600 --> 01:38:14,760 Hoeveel ? - Zes cohorten. 928 01:38:15,840 --> 01:38:17,840 Waar ? - Bij de ingang van de vallei... 929 01:38:17,920 --> 01:38:19,920 ... tegen de kliffen aan. 930 01:38:21,760 --> 01:38:25,120 Goed beveiligd ? - Ze hebben geen palissades. 931 01:38:26,880 --> 01:38:29,640 Geen palissades ? Weetje dat zeker ? 932 01:38:29,720 --> 01:38:33,560 Heel zeker. - Ze zien dit als een verzetje. 933 01:38:33,640 --> 01:38:35,640 Alsof ze gaan picknicken. 934 01:38:36,720 --> 01:38:39,440 Hebben ze jullie gezien ? - Nee. 935 01:38:42,120 --> 01:38:44,440 Misschien moeten we meedoen aan die picknick. 936 01:38:44,520 --> 01:38:46,560 Haal de mannen. 937 01:38:52,000 --> 01:38:53,800 Zes cohorten. 938 01:38:54,560 --> 01:38:57,360 Dat zijn heel wat wapens... 939 01:38:57,440 --> 01:38:59,440 ... om een leger mee te bewapenen. 940 01:39:25,720 --> 01:39:28,440 Crixus wilde oprukken naar Rome. 941 01:39:29,200 --> 01:39:31,200 Dat hoeft nu niet meer. 942 01:39:31,960 --> 01:39:33,960 Rome is naar ons gekomen. 943 01:40:37,320 --> 01:40:39,880 De helft deze kant op. De rest daarheen. 944 01:40:59,520 --> 01:41:02,960 Sta op, zoals een nobel Romein het betaamt. 945 01:41:03,040 --> 01:41:05,040 Dat is die Romeinse trots. 946 01:41:11,400 --> 01:41:13,280 Dat is beter. 947 01:41:13,600 --> 01:41:15,400 Hoe heet je ? 948 01:41:16,840 --> 01:41:19,280 Marcus Glabrus. 949 01:41:21,280 --> 01:41:23,840 Commandant van het Romeinse garnizoen. 950 01:41:23,920 --> 01:41:25,120 Commandant ? 951 01:41:25,200 --> 01:41:29,080 Hij lag plat op zijn buik, hij hield zich dood. 952 01:41:32,520 --> 01:41:35,600 Je stelt me teleur, Marcus Glabrus. 953 01:41:35,680 --> 01:41:37,680 Jezelf dood houden. 954 01:41:38,840 --> 01:41:40,840 Bang om te sterven ? 955 01:41:42,360 --> 01:41:44,440 Sterven is simpel. 956 01:41:44,520 --> 01:41:46,800 Heb je dat niet gezien aan die gladiators... 957 01:41:46,880 --> 01:41:48,880 ... die stierven in de arena ? 958 01:41:48,960 --> 01:41:51,240 Vast wel. 959 01:41:53,520 --> 01:41:55,760 Wat gaan jullie met me doen ? 960 01:41:55,840 --> 01:41:57,840 Dat weet ik niet. 961 01:41:58,880 --> 01:42:03,000 Wat zullen we met hem doen ? - Laat hem maar tegen mij vechten. 962 01:42:04,960 --> 01:42:07,280 Ik vecht niet als een gladiator. 963 01:42:12,040 --> 01:42:14,640 Je kijkt hier steeds naar. 964 01:42:14,720 --> 01:42:16,720 Herken je deze staf ? 965 01:42:17,800 --> 01:42:21,240 Ja. - En terecht. Hij lag in jouw tent. 966 01:42:23,680 --> 01:42:25,680 Het symbool van de senaat. 967 01:42:25,760 --> 01:42:28,120 De macht van Rome. 968 01:42:29,760 --> 01:42:31,560 Dat was de macht van Rome. 969 01:42:35,120 --> 01:42:37,480 Breng dit terug naar je senaat. 970 01:42:37,560 --> 01:42:41,400 Zeg maar dat alleen jij en die staf over zijn van het garnizoen. 971 01:42:41,480 --> 01:42:44,160 En dat we niets van Rome willen. 972 01:42:44,240 --> 01:42:46,800 Behalve onze vrijheid. 973 01:42:46,880 --> 01:42:49,680 We willen weg uit dit rotland. 974 01:42:49,760 --> 01:42:51,760 We trekken naar de kust. 975 01:42:51,840 --> 01:42:54,200 En we walsen elk leger plat. 976 01:42:54,280 --> 01:42:56,600 Zet hem op een paard. 977 01:43:12,240 --> 01:43:16,240 PAUZE 978 01:43:35,040 --> 01:43:39,040 TUSSENSPEL 979 01:45:48,360 --> 01:45:52,040 Volgens hun leider is hun haat jegens Rome zo groot... 980 01:45:52,120 --> 01:45:55,160 ... dat ze alleen nog maar weg willen. 981 01:45:55,240 --> 01:45:59,120 Hij beloofde een vredige tocht naar de kust. 982 01:45:59,200 --> 01:46:02,480 Wordt hij tegengehouden, dan dreigt hij... 983 01:46:02,560 --> 01:46:04,760 ... elk legioen te vernietigen. 984 01:46:04,840 --> 01:46:06,800 En als ze bij de zee zijn ? 985 01:46:06,880 --> 01:46:10,720 Het is de bedoeling dat de Cilisiaanse piraten ze naar huis brengen. 986 01:46:10,800 --> 01:46:13,320 En wat is hun vertrekhaven ? 987 01:46:13,400 --> 01:46:15,320 Dat weet ik niet. 988 01:46:15,400 --> 01:46:18,040 Maar stadsgarnizoenen zijn geen partij voor ze. 989 01:46:18,120 --> 01:46:20,760 Als ze tegengehouden worden, kunnen ze aan de bak. 990 01:46:20,840 --> 01:46:24,600 Wat is die slavenleider voor man ? 991 01:46:24,680 --> 01:46:26,600 Ik weet het niet. 992 01:46:26,680 --> 01:46:28,800 Ze noemen hem Spartacus. 993 01:46:32,000 --> 01:46:34,000 Komt die naam je bekend voor ? 994 01:46:36,320 --> 01:46:39,040 Ja, in eerste instantie wel. 995 01:46:39,120 --> 01:46:40,920 Maar ik kan hem niet plaatsen. 996 01:46:41,000 --> 01:46:43,040 En wat gebeurde er daarna ? 997 01:46:44,600 --> 01:46:47,720 Ik werd op een paard gezet en het kamp uitgejaagd. 998 01:46:49,520 --> 01:46:52,600 Hoeveel soldaten konden er ontsnappen ? 999 01:46:52,680 --> 01:46:54,840 Minstens veertien. 1000 01:46:54,920 --> 01:46:57,720 Ik werd gevangen genomen in mijn eigen tent. 1001 01:46:57,800 --> 01:47:01,880 Ze waren al in het kamp voordat er alarm geslagen kon worden. 1002 01:47:03,000 --> 01:47:07,280 Had je het kamp omheind met grachten en palissades ? 1003 01:47:14,360 --> 01:47:15,360 Nee. 1004 01:47:17,360 --> 01:47:21,280 We kwamen in het donker aan. Er stonden schildwachten. 1005 01:47:21,360 --> 01:47:24,680 We dachten niet dat ze 's avonds zouden aanvallen. 1006 01:47:24,760 --> 01:47:27,920 En hoe het ook zij... 1007 01:47:30,120 --> 01:47:31,720 Ga door. 1008 01:47:34,200 --> 01:47:36,240 Het waren maar slaven. 1009 01:47:39,080 --> 01:47:40,480 Ik begrijp het. 1010 01:47:43,360 --> 01:47:47,440 Ik vind dat Publius Marcus Glabrus Rome te schande heeft gezet. 1011 01:47:48,680 --> 01:47:51,160 Laat de senaat een straf uitspreken. 1012 01:47:56,040 --> 01:47:59,200 Als we elke commandant die een fout begaat gaan straffen... 1013 01:47:59,280 --> 01:48:02,200 ... dan geldt dat voor iedereen hoger dan een centurion. 1014 01:48:03,800 --> 01:48:06,480 Dit is een geval van ernstige nalatigheid. 1015 01:48:06,560 --> 01:48:09,760 Zes cohorten zijn afgeslacht. 1016 01:48:09,840 --> 01:48:12,200 Crassus heeft hem voorgedragen. 1017 01:48:12,280 --> 01:48:14,320 Laat hem de straf uitspreken. 1018 01:48:17,640 --> 01:48:19,640 De straf is algemeen bekend. 1019 01:48:22,400 --> 01:48:24,400 Niemand mag Publius Marcus Glabrus... 1020 01:48:24,480 --> 01:48:26,520 ... voedsel en onderdak verschaffen... 1021 01:48:26,600 --> 01:48:29,800 ... binnen een straal van 400 mijl rondom Rome. 1022 01:48:34,600 --> 01:48:36,720 Nog één ding... 1023 01:48:36,800 --> 01:48:40,600 Glabrus is mijn vriend en ook ik onttrek mij niet aan de schande. 1024 01:48:40,680 --> 01:48:43,680 Ik leg het bevel over mijn legioenen neer... 1025 01:48:43,760 --> 01:48:45,680 ... en word weer gewoon burger. 1026 01:48:57,840 --> 01:48:59,640 Vaarwel, Crassus. 1027 01:49:01,520 --> 01:49:05,040 Een man van eer trekt zich nu niet terug uit een openbare functie. 1028 01:49:05,120 --> 01:49:08,000 Het is een schande. - Ga zitten. 1029 01:49:08,680 --> 01:49:12,000 Dit soort heldendaden zien we wel vaker. 1030 01:49:12,080 --> 01:49:14,560 En we weten allemaal wat het betekent. 1031 01:49:14,640 --> 01:49:18,840 Crassus zag het als een eredaad. - Patriciaanse eer. 1032 01:49:18,920 --> 01:49:20,920 Hoe nobel hij ook lijkt... 1033 01:49:21,000 --> 01:49:23,000 ... ik hou mijn argwaan. 1034 01:49:23,080 --> 01:49:25,080 Crassus is de enige man in Rome... 1035 01:49:25,160 --> 01:49:29,000 ... die nog nooit is bezweken voor republikeinse corruptie. 1036 01:49:29,080 --> 01:49:32,960 Maar corruptie die de vrijheid waarborgt... 1037 01:49:33,040 --> 01:49:34,840 ... mag van mij. 1038 01:49:34,920 --> 01:49:39,240 Maar wat ik niet wil is de vrijheidsloze dictatuur van Crassus. 1039 01:49:41,360 --> 01:49:43,600 Want dat is zijn doel... 1040 01:49:43,680 --> 01:49:45,680 ... en daarom zal hij ook terugkeren. 1041 01:53:27,320 --> 01:53:30,320 Naar de moeder die me baarde... 1042 01:53:31,560 --> 01:53:33,720 ... en de vader die me alles leerde... 1043 01:53:35,760 --> 01:53:37,760 ... naar de god... 1044 01:53:40,360 --> 01:53:43,560 Door blauwe bossen en paarse schaduwen... 1045 01:53:43,640 --> 01:53:46,960 Door blauwe schaduwen en paarse bossen. 1046 01:53:47,040 --> 01:53:50,720 Spartacus, je laat me schrikken. - Het spijt me. 1047 01:53:52,840 --> 01:53:55,480 Hoe lang zitje daar al ? - Een tijdje. 1048 01:53:56,480 --> 01:53:58,480 Waarom zei je niets ? 1049 01:53:58,560 --> 01:54:00,600 Ik wou je geluk niet verstoren. 1050 01:54:00,680 --> 01:54:02,720 Ik ben ook gelukkig. 1051 01:54:02,800 --> 01:54:06,720 Spartacus, dat lied dat Antoninus zong... 1052 01:54:06,800 --> 01:54:09,080 Is het nou blauwe schaduwen en paarse bossen ? 1053 01:54:09,160 --> 01:54:12,080 Of paarse bossen en blauwe schaduwen ? 1054 01:54:12,160 --> 01:54:14,320 Ik wil met mijn vrouw de liefde bedrijven. 1055 01:54:16,720 --> 01:54:18,680 Zet me neer, ik ben nat. 1056 01:54:18,760 --> 01:54:20,600 Kan me niet schelen. 1057 01:54:20,680 --> 01:54:23,320 Je moet...je moet... -Ja ? 1058 01:54:23,400 --> 01:54:26,520 Je moet voorzichtig met me zijn. - Waarom ? 1059 01:54:26,600 --> 01:54:28,400 Waarom, liefste ? 1060 01:54:28,480 --> 01:54:31,640 Ik krijg een baby. Zet me neer. 1061 01:54:34,080 --> 01:54:35,680 Een wat ? 1062 01:54:38,000 --> 01:54:40,240 Een baby. 1063 01:54:43,760 --> 01:54:45,760 Wanneer ? 1064 01:54:48,280 --> 01:54:49,680 In de lente. 1065 01:54:52,120 --> 01:54:56,600 Maar hoe...hoe weetje dat ? - Dat weet ik gewoon. 1066 01:54:57,720 --> 01:54:59,720 Een baby in de lente. 1067 01:55:01,840 --> 01:55:04,320 Ik krijg een zoon. - Of een dochter. 1068 01:55:04,400 --> 01:55:06,520 Waarom heb je niks gezegd ? 1069 01:55:06,600 --> 01:55:09,040 Je hebt het koud. Sla dit om je heen. 1070 01:55:10,000 --> 01:55:12,000 Heb ik je pijn gedaan ? - Nee. 1071 01:55:12,080 --> 01:55:14,960 Ik wilde niet zo ruw zijn. - Kus me. 1072 01:55:15,040 --> 01:55:17,720 Dit is mijn eerste baby. 1073 01:55:23,040 --> 01:55:25,200 Een kind. 1074 01:55:25,280 --> 01:55:28,400 Ik ben nog steeds dezelfde, Spartacus. 1075 01:55:38,040 --> 01:55:40,040 Ik breek heus niet. 1076 01:56:08,080 --> 01:56:12,320 Die slaven hebben al een miljard sestertiën gekost. 1077 01:56:12,400 --> 01:56:15,200 Als ze persé weg willen... 1078 01:56:15,280 --> 01:56:17,280 ... laat ze dan gaan. 1079 01:56:17,360 --> 01:56:20,600 Dat kan niet. Ze hebben half Italië besmet. 1080 01:56:20,680 --> 01:56:22,360 Als we ze laten gaan... 1081 01:56:22,440 --> 01:56:24,920 ... wordt het hele rijk aangetast. 1082 01:56:31,280 --> 01:56:34,400 De republiek... 1083 01:56:34,480 --> 01:56:37,600 ... is door de onderlinge strijd verzwakt. 1084 01:56:37,680 --> 01:56:40,480 We voeren nu twee oorlogen. 1085 01:56:40,560 --> 01:56:43,840 Eén in Spanje en één in Azië. 1086 01:56:43,920 --> 01:56:47,760 Piraten snijden de graantoevoer uit Egypte af... 1087 01:56:47,840 --> 01:56:52,400 ... en Spartacus plundert heel Zuid-ltalië leeg. 1088 01:56:52,480 --> 01:56:57,080 De helft van de buitenwijken van Rome heeft niets te eten. 1089 01:56:57,160 --> 01:56:59,840 Er dreigt paniek te ontstaan. 1090 01:57:01,120 --> 01:57:04,000 We moeten nu twee dingen doen. 1091 01:57:04,080 --> 01:57:07,720 Benoem Caesar tot commandant van het garnizoen. 1092 01:57:11,600 --> 01:57:13,680 En wijs twee legioenen aan... 1093 01:57:13,760 --> 01:57:18,880 ... die Spartacus moeten tegenhouden bij de stad Metapontum. 1094 01:58:22,320 --> 01:58:24,640 Zat Batiatus maar in die andere pot. 1095 01:58:24,720 --> 01:58:28,120 Goed gezegd. - Varinia, het is heerlijk. 1096 01:58:29,000 --> 01:58:32,560 Een klein stukje land met een paar geiten. 1097 01:58:34,120 --> 01:58:36,120 De beste wijn van de wereld. 1098 01:58:36,200 --> 01:58:40,520 Dan moetje naar Aquitania gaan. Daar heb je de zoetste druiven. 1099 01:58:40,600 --> 01:58:43,720 Nee, Lidya maakt de beste wijn. 1100 01:58:43,800 --> 01:58:47,680 De beste wijn komt uit Griekenland. Zelfs de Romeinen weten dat. 1101 01:58:47,760 --> 01:58:50,320 Nee, uit Lidya. 1102 01:58:51,120 --> 01:58:53,760 Nee, jullie hebben het fout. 1103 01:58:53,840 --> 01:58:56,080 De beste wijn komt van thuis. 1104 01:58:56,160 --> 01:58:57,960 Mee eens. 1105 01:59:18,880 --> 01:59:20,680 Heren... 1106 01:59:21,040 --> 01:59:24,160 Nog nieuws uit Metapontum ? - Om te huilen. 1107 01:59:24,240 --> 01:59:27,360 19.000 doden, inclusief Commodius en zijn officieren 1108 01:59:27,440 --> 01:59:29,600 19.000 ? 1109 01:59:31,640 --> 01:59:33,760 Heb je daar bezittingen ? 1110 01:59:33,840 --> 01:59:36,920 Nee, maar mijn zoon vocht onder Commodius. 1111 01:59:37,840 --> 01:59:40,000 Sta mij toe dat ik ga. 1112 01:59:42,400 --> 01:59:45,680 Het duurt vijfjaar om een legioen op te leiden. 1113 01:59:45,760 --> 01:59:49,840 Hoe traint die Spartacus binnen zeven maanden een leger ? 1114 01:59:49,920 --> 01:59:53,200 Dit klopt niet. Er zit iets achter. 1115 01:59:53,280 --> 01:59:56,120 Dit moeten we onderzoeken. -Ja. 1116 01:59:56,200 --> 02:00:00,280 Waar is Spartacus nu. - Hij nadert de haven van Brundusium. 1117 02:00:00,360 --> 02:00:03,000 Ik wil de commandant spreken. 1118 02:00:03,080 --> 02:00:05,080 Excuseer ons. 1119 02:00:09,800 --> 02:00:14,560 Ik hoor datje een huis bezit in het vierde district. 1120 02:00:14,800 --> 02:00:17,120 En een heel fraai huis. 1121 02:00:17,200 --> 02:00:19,840 En je hebt 11.000 plebeeërs onthaald. 1122 02:00:19,920 --> 02:00:22,080 Op zeer bescheiden wijze. 1123 02:00:23,120 --> 02:00:25,080 AI 200 jaar... 1124 02:00:25,160 --> 02:00:28,240 ... behoren onze families tot de adel. 1125 02:00:28,320 --> 02:00:31,200 Dienaren en heersers van Rome. 1126 02:00:31,280 --> 02:00:33,600 Waarom heb je ons verlaten ? 1127 02:00:33,680 --> 02:00:36,640 Ik zal Rome nooit verlaten. 1128 02:00:36,720 --> 02:00:40,360 Maar één ding heb ik van Gracchus geleerd: Rome is het plebs. 1129 02:00:40,440 --> 02:00:42,480 Nee. 1130 02:00:42,560 --> 02:00:46,040 Rome is een eeuwige gedachte van een god. 1131 02:00:46,120 --> 02:00:48,120 Ik wist niet datje gelovig was. 1132 02:00:48,760 --> 02:00:50,640 Doet er niet toe. 1133 02:00:50,720 --> 02:00:53,080 Als er geen goden waren, zou ik ze toch aanbidden. 1134 02:00:53,160 --> 02:00:56,320 En als er geen Rome was, zou ik ervan dromen. 1135 02:00:56,400 --> 02:00:58,400 Dat verwacht ik ook van jou. 1136 02:00:59,760 --> 02:01:02,080 Ik wil datje terugkeert. 1137 02:01:02,680 --> 02:01:04,560 Ik smeek het je. 1138 02:01:05,360 --> 02:01:07,360 Wil je mij of het garnizoen ? 1139 02:01:08,760 --> 02:01:11,840 Allebei. Vertel eens... 1140 02:01:11,920 --> 02:01:14,640 Zou jij tegen Spartacus ten strijde trekken ? 1141 02:01:14,720 --> 02:01:16,760 Natuurlijk. - Waarom ? 1142 02:01:16,840 --> 02:01:19,520 We moeten Rome redden. 1143 02:01:19,600 --> 02:01:21,200 Caesar... 1144 02:01:21,280 --> 02:01:22,840 Welk Rome ? 1145 02:01:22,920 --> 02:01:24,640 Dat van hen... 1146 02:01:24,720 --> 02:01:26,560 ... of dat van ons ? 1147 02:01:29,360 --> 02:01:31,760 Gracchus is mijn vriend. 1148 02:01:33,480 --> 02:01:35,480 Ik zal hem nooit verraden. 1149 02:01:36,920 --> 02:01:38,720 Caesar. 1150 02:01:42,040 --> 02:01:44,640 Wat is er erger ? Een vriend verraden of Rome ? 1151 02:01:44,720 --> 02:01:46,840 Die keus hoef ik niet te maken. 1152 02:01:46,920 --> 02:01:49,720 Dat komt nog wel. 1153 02:01:51,280 --> 02:01:53,960 Crassus, ik zoek je al de hele dag. 1154 02:01:54,040 --> 02:01:55,840 Je nieuwe meester. 1155 02:01:58,840 --> 02:02:01,600 De senaat heeft vergaderd over Spartacus. 1156 02:02:01,680 --> 02:02:05,320 We hebben acht legioenen maar geen commandant. 1157 02:02:05,400 --> 02:02:07,440 Als je een generaal vraagt... 1158 02:02:07,520 --> 02:02:09,680 ... is ie plotseling ziek. 1159 02:02:09,760 --> 02:02:12,080 Ik heb dat eerder gezien. Jij niet ? 1160 02:02:12,160 --> 02:02:14,400 Hoe is jouw gezond ? - Uitstekend. 1161 02:02:14,480 --> 02:02:16,960 Wil de senaat mij soms vragen ? 1162 02:02:17,040 --> 02:02:19,360 Je had het al verwacht. -Ja. 1163 02:02:19,440 --> 02:02:21,640 Weetje wel hoe duur ik ben ? 1164 02:02:21,720 --> 02:02:24,000 Tegenwoordig kost alles geld. 1165 02:02:24,080 --> 02:02:27,320 Dus vaderlandsliefde ook. Wat is je prijs ? 1166 02:02:29,400 --> 02:02:33,920 Ik wil eerste consul worden, opperbevelhebber van Italië... 1167 02:02:34,000 --> 02:02:36,480 ... en de senaat moet haar rechterlijk gezag inleveren. 1168 02:02:37,360 --> 02:02:39,360 De dictatuur. 1169 02:02:40,240 --> 02:02:41,800 Orde. 1170 02:02:43,520 --> 02:02:45,760 Ik hoor het wel. - Ik kan het nu ook zeggen. 1171 02:02:45,840 --> 02:02:48,200 Onaanvaardbaar. - Weet ik. 1172 02:02:48,280 --> 02:02:51,560 Maar de tijden veranderen, en de senaat ook. 1173 02:02:51,640 --> 02:02:53,640 Maar ik ben altijd bereid. 1174 02:02:53,720 --> 02:02:55,880 Groetje vrouw. - Met alle plezier. 1175 02:02:58,600 --> 02:03:00,600 Hij heeft wel gelijk. 1176 02:03:00,680 --> 02:03:03,200 Er moet wat gebeuren. Spartacus is gevaarlijk. 1177 02:03:03,280 --> 02:03:05,840 En Crassus redt Rome van een slavenleger... 1178 02:03:05,920 --> 02:03:07,840 ... en wordt meteen dictator. 1179 02:03:10,360 --> 02:03:13,320 Alles hangt dus af van Spartacus. 1180 02:03:13,400 --> 02:03:15,480 Hij probeert Italië te ontvluchten. 1181 02:03:15,560 --> 02:03:18,000 Lukt hem dat, dan is de crisis voorbij... 1182 02:03:18,080 --> 02:03:21,000 ... en zien we Crassus niet meer terug. 1183 02:03:21,080 --> 02:03:24,280 Ik heb ervoor gezorgd dat Spartacus kan vluchten. 1184 02:03:24,360 --> 02:03:25,600 Wat ? 1185 02:03:25,680 --> 02:03:28,760 Ik heb een deal gesloten met de Cilisiaanse piraten. 1186 02:03:28,840 --> 02:03:30,840 Ze kunnen ongehinderd... 1187 02:03:30,920 --> 02:03:33,720 ... Spartacus en zijn slaven meenemen. 1188 02:03:36,000 --> 02:03:40,240 Dus nu handelen we ook al met misdadigers. 1189 02:03:40,320 --> 02:03:44,680 Niet zo moralistisch. Politiek betekent praktisch handelen. 1190 02:03:44,760 --> 02:03:48,880 Als de boef iets voor je heeft, dan handel je met hem. 1191 02:04:23,760 --> 02:04:26,360 Hoe ver nog naar Brundusium ? 1192 02:04:26,440 --> 02:04:28,880 Nog 20 mijl. 1193 02:04:28,960 --> 02:04:32,720 We moeten hier ons kamp opslaan. We hebben zes uur voorsprong. 1194 02:04:32,800 --> 02:04:36,760 Patullus, ga naar Brundusium en haal Tigranes. 1195 02:04:36,840 --> 02:04:39,600 Marco, ga terug naar Spartacus. 1196 02:04:39,680 --> 02:04:42,480 Zeg dat we vannacht aan zee liggen. 1197 02:05:22,320 --> 02:05:26,200 Als alles meezit, kunnen we 150 schepen per dag vullen. 1198 02:05:26,280 --> 02:05:28,960 Dat wordt jouw taak, Dionysius. 1199 02:05:29,040 --> 02:05:32,880 Dan is die bezig. - Dan hoef ik ook niet te slapen. 1200 02:05:32,960 --> 02:05:34,960 Crixus, waar is Pompeius ? 1201 02:05:35,040 --> 02:05:37,040 Die zal ons heus niet verrassen. 1202 02:05:37,120 --> 02:05:40,000 Blijf patrouilleren tot iedereen aan boord is. 1203 02:05:40,080 --> 02:05:41,880 Ik regel het. 1204 02:05:41,960 --> 02:05:44,960 Spartacus, er zijn voedselvoorraden in Brundusium... 1205 02:05:45,040 --> 02:05:47,560 ... maar niet genoeg voor de hele vloot. 1206 02:05:47,640 --> 02:05:49,480 Er zijn koeien genoeg. 1207 02:05:49,560 --> 02:05:51,560 En we hebben zout. 1208 02:05:51,640 --> 02:05:53,440 Ik regel het. 1209 02:05:53,520 --> 02:05:56,880 Ga eens na hoeveel mannen ooit gevaren hebben. 1210 02:05:56,960 --> 02:05:58,760 Tigranes Levantus. 1211 02:06:01,600 --> 02:06:03,640 Generaal. - Welkom, Tigranes. 1212 02:06:03,720 --> 02:06:07,000 Je hoeft deze keer geen slaven te bevrijden. 1213 02:06:07,080 --> 02:06:08,880 Ik ben te paard. 1214 02:06:08,960 --> 02:06:12,480 Sis en Serapis zijn inderdaad met ons geweest. 1215 02:06:12,560 --> 02:06:16,320 Hier ligt de rest van die 50 miljoen. 1216 02:06:17,240 --> 02:06:19,240 Generaal... 1217 02:06:19,320 --> 02:06:22,800 Ik ben bang dat ik met slecht nieuws kom. 1218 02:06:24,920 --> 02:06:26,720 Wat is er ? 1219 02:06:28,400 --> 02:06:31,720 Pompeius en zijn leger zijn in Italië. 1220 02:06:31,800 --> 02:06:34,600 Drie dagen geleden, bij Rhegium. 1221 02:06:34,680 --> 02:06:36,840 We weten alles van hem. 1222 02:06:36,920 --> 02:06:38,800 Weetje ook... 1223 02:06:38,880 --> 02:06:41,080 ... dat een vloot met het leger van Lucullus... 1224 02:06:41,160 --> 02:06:43,160 ... morgen in Brundusium aankomt ? 1225 02:06:45,720 --> 02:06:48,760 Lucullus ? -Je hebt geen schepen. 1226 02:06:52,400 --> 02:06:54,440 We hebben ze zien liggen. 1227 02:06:55,960 --> 02:06:59,880 De Cilisiaanse vloot wordt om strategische redenen... 1228 02:06:59,960 --> 02:07:02,320 ... gedwongen zich terug te trekken. 1229 02:07:03,440 --> 02:07:06,760 Terugtrekken ? Zijn er helemaal geen schepen ? 1230 02:07:14,520 --> 02:07:18,720 Cilisiaanse piraten kunnen elke Romeinse vloot verslaan. 1231 02:07:18,800 --> 02:07:20,800 Er is een andere reden dat ze nu vluchten. 1232 02:07:20,880 --> 02:07:22,880 En die wil ik horen. 1233 02:07:22,960 --> 02:07:25,000 Ik ben ook wanhopig, generaal. 1234 02:07:25,080 --> 02:07:27,080 Ga staan. 1235 02:07:28,360 --> 02:07:30,160 Op je tenen. 1236 02:07:33,520 --> 02:07:37,480 Je prikt me. - Waarom zijn ze gevlucht ? 1237 02:07:37,560 --> 02:07:39,640 Ze zijn betaald. 1238 02:07:39,720 --> 02:07:41,720 Door wie ? 1239 02:07:41,800 --> 02:07:43,600 Wie ? 1240 02:07:43,680 --> 02:07:45,480 Crassus. 1241 02:07:51,040 --> 02:07:53,240 Crassus wil niet zelf vechten. 1242 02:07:53,320 --> 02:07:56,480 Hij heeft het bevel niet aanvaard. 1243 02:07:56,560 --> 02:07:59,760 Waarom wil hij niet dat we vluchten ? 1244 02:07:59,840 --> 02:08:02,440 Ik zou het echt niet weten. 1245 02:08:02,520 --> 02:08:04,800 Ik voel me net zo verraden als jij. 1246 02:08:04,880 --> 02:08:07,680 Er moet een reden voor zijn. 1247 02:08:07,760 --> 02:08:10,080 Overal is een reden voor. 1248 02:08:11,600 --> 02:08:14,040 We zijn vijf mijl van Brundusium verwijderd. 1249 02:08:15,560 --> 02:08:18,120 Hier ligt Rhegium. 1250 02:08:18,200 --> 02:08:21,000 Pompeius moet nu ongeveer hier zijn. 1251 02:08:21,080 --> 02:08:24,120 Nog vier dagen, misschien meer. 1252 02:08:25,400 --> 02:08:28,560 Lucullus landt morgen in Brundusium. 1253 02:08:28,640 --> 02:08:30,720 Als we Lucullus aanvallen... 1254 02:08:30,800 --> 02:08:33,880 ... heeft Pompeius de tijd ons van achteren aan te vallen. 1255 02:08:35,160 --> 02:08:39,040 En als we Pompeius aanvallen... 1256 02:08:39,120 --> 02:08:41,720 ... valt Lucullus ons van achteren aan. 1257 02:08:42,920 --> 02:08:47,240 Het enige andere leger in Italië ligt hier. 1258 02:08:47,320 --> 02:08:48,880 Rome. 1259 02:08:49,560 --> 02:08:51,600 Maar natuurlijk. 1260 02:08:51,680 --> 02:08:54,160 Crassus daagt ons uit naar Rome te gaan... 1261 02:08:54,240 --> 02:08:56,280 ... zodat hij ons kan verslaan. 1262 02:08:56,360 --> 02:08:59,000 Crassus wil dat we Rome aanvallen ? 1263 02:08:59,080 --> 02:09:01,560 Hij weet dat ik me nooit laat insluiten... 1264 02:09:01,640 --> 02:09:04,560 ... door twee legers, met mijn rug naar de zee. 1265 02:09:04,640 --> 02:09:07,120 Hij weet dat Rome mijn enige optie is. 1266 02:09:08,720 --> 02:09:11,240 En onderweg ontmoeten wij elkaar. 1267 02:09:11,320 --> 02:09:14,400 Als hij wint, is hij de redder van Rome... 1268 02:09:14,480 --> 02:09:16,480 ... en wint ie ook van de senaat. 1269 02:09:16,560 --> 02:09:21,520 Generaal, mag ik het misschien een beetje goedmaken ? 1270 02:09:21,600 --> 02:09:23,440 Voor een klein bedrag... 1271 02:09:23,520 --> 02:09:27,840 ... kan ik jou, je familie, en al je leiders... 1272 02:09:27,920 --> 02:09:30,880 ... naar het Oosten smokkelen... 1273 02:09:30,960 --> 02:09:33,600 ... waar mensen zoals jij welkom zijn. 1274 02:09:33,680 --> 02:09:36,200 Daar kunnen jullie leven als koningen. 1275 02:09:36,280 --> 02:09:38,280 Wat vind je ervan ? 1276 02:09:39,000 --> 02:09:41,000 Ga weg. 1277 02:09:41,080 --> 02:09:43,400 Ga weg ? 1278 02:09:56,080 --> 02:09:58,560 Laat de mannen aantreden. 1279 02:10:06,320 --> 02:10:10,280 Vanavond landt er een Romeins leger in de haven van Brundusium. 1280 02:10:11,360 --> 02:10:14,160 Een ander leger nadert vanuit het westen. 1281 02:10:14,240 --> 02:10:17,120 Ze willen ons insluiten. 1282 02:10:17,200 --> 02:10:19,200 Met onze rug naar de zee. 1283 02:10:19,280 --> 02:10:22,760 De piraten hebben ons bedrogen. We hebben geen schepen. 1284 02:10:22,840 --> 02:10:25,600 Op last van de senaat... 1285 02:10:25,680 --> 02:10:29,160 ... maak ik bekend dat heden is gekozen... 1286 02:10:29,240 --> 02:10:31,880 ... Marcus Licinius Crassus... 1287 02:10:31,960 --> 02:10:34,720 ... tot eerste consul... 1288 02:10:34,800 --> 02:10:39,120 ... en opperbevelhebber van de legers van Rome. 1289 02:10:39,200 --> 02:10:42,320 Heil, Crassus. 1290 02:10:42,400 --> 02:10:46,280 Rome laat ons niet uit Italië ontsnappen. 1291 02:10:47,480 --> 02:10:50,840 We moeten dus naar Rome oprukken... 1292 02:10:50,920 --> 02:10:55,000 ... om deze oorlog op de enige juiste wijze te beëindigen. 1293 02:10:55,080 --> 02:10:58,600 Door alle slaven in Italië te bevrijden. 1294 02:10:58,680 --> 02:11:01,120 Ik beloof u... 1295 02:11:01,200 --> 02:11:03,440 ... een nieuw Rome... 1296 02:11:03,520 --> 02:11:05,480 ... en een nieuw rijk. 1297 02:11:06,600 --> 02:11:09,040 Ik zal het slavenleger verslaan... 1298 02:11:10,000 --> 02:11:12,640 ... en de orde herstellen... 1299 02:11:12,720 --> 02:11:14,720 ... in al onze gebiedsdelen. 1300 02:11:14,800 --> 02:11:18,880 Ik ben liever een vrij man tussen mijn broeders... 1301 02:11:18,960 --> 02:11:22,200 ... met een zware strijd voor de boeg... 1302 02:11:22,280 --> 02:11:25,520 ... dan een rijke burger van Rome. 1303 02:11:25,600 --> 02:11:28,440 Vet van het eten waar hij niet voor hoeft te werken... 1304 02:11:28,520 --> 02:11:30,560 ... en omringd door slaven. 1305 02:11:30,640 --> 02:11:34,000 Ik beloof u Spartacus levend gevangen te nemen... 1306 02:11:34,080 --> 02:11:37,320 ... opdat u hem kunt straffen. 1307 02:11:37,400 --> 02:11:40,640 En anders breng ik u zijn hoofd. 1308 02:11:41,520 --> 02:11:45,840 Dit zweer ik bij de geesten van mijn voorvaders. 1309 02:11:45,920 --> 02:11:48,480 Ik heb dit gezworen... 1310 02:11:48,560 --> 02:11:51,040 ... in de tempel van hun beenderen. 1311 02:11:52,680 --> 02:11:54,920 Heil, Crassus. 1312 02:11:55,000 --> 02:11:58,240 We hebben samen een hele reis afgelegd. 1313 02:11:58,320 --> 02:12:02,840 We hebben vele malen gevochten en gewonnen. 1314 02:12:02,920 --> 02:12:07,320 Maar in plaats van met een schip naar huis terug te keren... 1315 02:12:07,400 --> 02:12:10,280 ... moeten we weer vechten. 1316 02:12:10,360 --> 02:12:13,080 Misschien bestaat er wel geen vrede. 1317 02:12:13,160 --> 02:12:16,320 Niet voor ons, voor niemand. 1318 02:12:17,360 --> 02:12:19,360 Maar ik weet wel... 1319 02:12:19,440 --> 02:12:21,640 ... dat zolang als wij leven... 1320 02:12:21,720 --> 02:12:25,000 ... we trouw aan onszelf moeten blijven. 1321 02:12:26,360 --> 02:12:30,800 Ik weet dat we broeders zijn. En ik weet dat we vrij zijn. 1322 02:12:37,520 --> 02:12:39,520 Vanavond rukken we op. 1323 02:14:09,560 --> 02:14:12,200 Heil, Crassus. 1324 02:14:12,280 --> 02:14:14,280 Gegroet, Crassus. 1325 02:14:14,360 --> 02:14:16,600 Caius. Heren. 1326 02:14:17,720 --> 02:14:19,720 Is alles gereed ? 1327 02:14:19,800 --> 02:14:24,080 Elke man kent zijn positie en opdracht, hij weet wat hem te wachten staat. 1328 02:14:24,160 --> 02:14:27,880 Alle commandanten hebben hun bevelen gekregen. 1329 02:14:27,960 --> 02:14:30,560 Goed, dan wordt nu alles anders. 1330 02:14:30,640 --> 02:14:32,480 Anders ? 1331 02:14:32,560 --> 02:14:35,520 Spartacus kent onze plannen. 1332 02:14:36,920 --> 02:14:40,080 Jullie krijgen straks nieuwe bevelen. 1333 02:14:42,680 --> 02:14:46,360 Spartacus denkt ongetwijfeld dat hij... 1334 02:14:46,440 --> 02:14:50,000 ... Pompeius en Lucullus kwijt is. 1335 02:14:50,080 --> 02:14:53,120 Maar in de Apennijnen zijn passen... 1336 02:14:53,200 --> 02:14:55,400 ... die op geen enkele kaart staan. 1337 02:14:56,840 --> 02:15:00,920 Wellicht kunnen jullie moed putten uit het feit... 1338 02:15:01,000 --> 02:15:05,040 ... dat Pompeius zich op 20 mijl ten westen van ons bevindt... 1339 02:15:05,120 --> 02:15:07,800 ... en dat Lucullus vanuit het zuiden nadert. 1340 02:15:07,880 --> 02:15:09,880 Met versnelde pas. 1341 02:15:09,960 --> 02:15:13,960 Wij wensen u de roemrijkste overwinning uit uw carrière. 1342 02:15:15,960 --> 02:15:17,960 Ik ben niet uit op roem. 1343 02:15:18,840 --> 02:15:20,840 Ik wil Spartacus hebben. 1344 02:15:21,840 --> 02:15:24,160 En die zal ik ook krijgen. 1345 02:15:25,600 --> 02:15:29,760 Maar alleen het doden van Spartacus is niet voldoende. 1346 02:15:29,840 --> 02:15:32,800 Ook de legende moet vernietigd worden. 1347 02:15:34,600 --> 02:15:36,600 Ingerukt. 1348 02:15:36,680 --> 02:15:38,480 Heil, Crassus. 1349 02:15:41,120 --> 02:15:43,160 Lentulus Batiatus is er. 1350 02:15:43,240 --> 02:15:45,400 Wie ? - Van de gladiatorschool. 1351 02:15:46,840 --> 02:15:48,880 Laat hem binnen. 1352 02:15:51,000 --> 02:15:53,480 Hoogheid, toen ik uw boodschap ontving... 1353 02:15:53,560 --> 02:15:55,480 ... ben ik meteen gekomen. 1354 02:15:55,560 --> 02:15:58,200 Daar ben ik blij om. Ga zitten. 1355 02:15:59,400 --> 02:16:01,200 Dank u zeer. 1356 02:16:01,960 --> 02:16:04,920 Ik heb vernomen... 1357 02:16:05,000 --> 02:16:07,360 ... dat jij Spartacus hebt opgeleid. 1358 02:16:07,440 --> 02:16:09,440 Dat klopt. 1359 02:16:09,520 --> 02:16:12,040 En in alle bescheidenheid... 1360 02:16:12,120 --> 02:16:15,240 Ik heb hem zo gemaakt. 1361 02:16:15,320 --> 02:16:17,560 Van harte gefeliciteerd. 1362 02:16:17,640 --> 02:16:21,560 En daar ben ik blij om, want jij kunt me iets geven... 1363 02:16:21,640 --> 02:16:24,000 ... waar het mij aan ontbreekt. 1364 02:16:24,080 --> 02:16:26,200 Een signalement van Spartacus. 1365 02:16:26,280 --> 02:16:27,320 Dat kan. 1366 02:16:27,880 --> 02:16:29,960 Maar u hebt hem toch gezien. 1367 02:16:31,600 --> 02:16:33,640 Wat ? - In de arena. 1368 02:16:34,920 --> 02:16:36,840 Wanneer ? 1369 02:16:36,920 --> 02:16:40,480 Toen u mijn school bezocht met die twee charmante dames. 1370 02:16:41,960 --> 02:16:44,120 Wat ? 1371 02:16:44,200 --> 02:16:46,440 Ik hoop dat het ze goed gaat. 1372 02:16:46,520 --> 02:16:49,640 Ze kozen toen die neger uit. Draba. 1373 02:16:49,720 --> 02:16:52,640 Die herinner ik me wel. - En terecht. 1374 02:16:52,720 --> 02:16:54,840 Want als ik zo vrij mag zijn... 1375 02:16:54,920 --> 02:16:57,200 Dat was een geniale doodsteek. 1376 02:16:57,280 --> 02:16:59,280 Was Spartacus zijn tegenstander ? -Ja. 1377 02:17:02,120 --> 02:17:04,400 Hoe zag hij eruit ? 1378 02:17:04,480 --> 02:17:07,080 Is dat zo belangrijk voor u ? 1379 02:17:07,160 --> 02:17:11,560 Ja, en voor iedereen die Rome een warm hart toedraagt. 1380 02:17:11,640 --> 02:17:13,640 We zijn allebei patriotten. 1381 02:17:13,720 --> 02:17:16,040 U een grote en ik een kleine. 1382 02:17:16,120 --> 02:17:18,560 Maar we geloven in gerechtigheid. 1383 02:17:18,640 --> 02:17:20,600 Als u iets van mij wilt... 1384 02:17:20,680 --> 02:17:23,600 ... dan zou ik mezelf tekort doen... 1385 02:17:23,680 --> 02:17:25,680 ... als ik niets zou terugvragen. 1386 02:17:25,760 --> 02:17:27,800 Noem je prijs. 1387 02:17:27,880 --> 02:17:30,000 Als...nee... 1388 02:17:30,080 --> 02:17:32,600 Na uw overwinning... 1389 02:17:32,680 --> 02:17:35,280 ... worden de overlevenden verkocht... 1390 02:17:35,360 --> 02:17:38,560 ... om de kosten van deze veldtocht te dekken. 1391 02:17:39,880 --> 02:17:42,600 Kan de veilingmeester... 1392 02:17:42,680 --> 02:17:46,720 ... niet de man zijn die dit historische moment nu met u deelt ? 1393 02:17:48,240 --> 02:17:52,040 Jij krijgt de leiding over de verkoop van de overlevenden. 1394 02:17:52,800 --> 02:17:55,600 En je blijft tot na de veldslag... 1395 02:17:55,680 --> 02:17:57,760 ... om Spartacus te identificeren 1396 02:17:57,840 --> 02:17:59,640 Na de veldslag ? 1397 02:17:59,720 --> 02:18:02,320 Maar ik ben een burger. 1398 02:18:02,400 --> 02:18:05,640 Burgerlijker dan de meeste burgers. 1399 02:18:06,360 --> 02:18:08,360 Als je dat ook wilt blijven... 1400 02:18:08,440 --> 02:18:11,600 ... dan raad ik je aan hier te blijven. 1401 02:18:11,680 --> 02:18:13,040 Wacht. 1402 02:18:18,440 --> 02:18:23,040 Mijn beste, onoverwinnelijke Marcus Licinius Crassus... 1403 02:18:23,880 --> 02:18:26,160 Wat als Spartacus na de veldslag... 1404 02:18:26,240 --> 02:18:28,080 ... op zoek gaat naar u ? 1405 02:18:30,120 --> 02:18:32,880 Dan twijfel ik er niet aan... 1406 02:18:32,960 --> 02:18:35,120 ... dat jij hem zal helpen. 1407 02:18:35,200 --> 02:18:37,880 Deze man blijft tot na de veldslag. 1408 02:18:37,960 --> 02:18:41,960 Zorg dat het hem aan niets ontbreekt. Hij mag zich niet eenzaam voelen. 1409 02:20:11,160 --> 02:20:13,640 Mama ? Mama ? 1410 02:20:16,360 --> 02:20:18,840 Wanneer gaan we naar huis ? 1411 02:20:23,120 --> 02:20:25,120 Ga maar slapen. 1412 02:20:57,160 --> 02:20:59,360 Nog geen pijn. 1413 02:20:59,440 --> 02:21:02,000 Hij is stout. Hij stompt me. 1414 02:21:02,080 --> 02:21:04,280 Hij wil zijn moeder zien. 1415 02:21:05,200 --> 02:21:07,200 Voel je het ? 1416 02:21:08,440 --> 02:21:10,280 Nee... 1417 02:21:10,360 --> 02:21:12,680 Ik hoop dat ie wacht tot we in Rome zijn. 1418 02:21:16,040 --> 02:21:17,840 Rome. 1419 02:21:19,480 --> 02:21:21,520 We zijn nog nooit verslagen. 1420 02:21:24,120 --> 02:21:26,320 Nee... 1421 02:21:27,840 --> 02:21:30,640 Maar hoe vaak we ook van ze winnen... 1422 02:21:30,720 --> 02:21:34,480 ... ze sturen steeds weer een nieuw leger. 1423 02:21:34,560 --> 02:21:36,400 En weer een. 1424 02:21:38,760 --> 02:21:42,360 Varinia, het is net of we ergens aan begonnen zijn... 1425 02:21:43,200 --> 02:21:45,120 ... dat geen einde kent. 1426 02:21:45,200 --> 02:21:48,600 Als het morgen afgelopen is, was het nog de moeite waard. 1427 02:21:55,560 --> 02:21:59,600 Varinia, maak me niet zwak. 1428 02:22:00,240 --> 02:22:03,040 Je bent er sterk genoeg voor. 1429 02:22:07,680 --> 02:22:09,880 Ik hou meer van jou dan van mezelf. 1430 02:22:12,040 --> 02:22:15,800 Maar soms, zelfs als jij naast me ligt... 1431 02:22:17,640 --> 02:22:19,640 ... voel ik me zo alleen. 1432 02:22:21,200 --> 02:22:24,400 Dan bedenk ik een slavengod... 1433 02:22:24,480 --> 02:22:27,080 ... en bid tot hem. 1434 02:22:27,160 --> 02:22:29,160 Waar bid je dan voor ? 1435 02:22:30,640 --> 02:22:33,600 Voor een zoon, die geboren wordt als vrij man. 1436 02:22:35,200 --> 02:22:37,400 Daar bid ik ook voor. 1437 02:22:42,200 --> 02:22:44,200 Zorg goed voor mijn zoon, Varinia. 1438 02:22:45,760 --> 02:22:47,760 Als ie me nooit zal zien... 1439 02:22:47,840 --> 02:22:51,360 ... vertel hem dan wie ik was, en waar we van droomden. 1440 02:22:51,440 --> 02:22:54,720 Vertel hem de waarheid. De leugens hoort ie toch wel. 1441 02:22:54,800 --> 02:22:56,800 Ik kan niet zonder jou, Spartacus. 1442 02:23:09,320 --> 02:23:12,120 Voorjou en mij is er geen vaarwel. 1443 02:23:16,440 --> 02:23:19,120 Zolang één van ons tweeën leeft... 1444 02:23:19,200 --> 02:23:21,200 ... leven we allebei. 1445 02:23:22,120 --> 02:23:24,960 Ik voelde wat. Jij ook ? 1446 02:23:25,040 --> 02:23:27,840 Ja. - Dat was hard. Doet het pijn ? 1447 02:23:28,880 --> 02:23:30,880 Wat gaat ie tekeer. 1448 02:29:37,280 --> 02:29:39,680 Lucullus en Pompeius. 1449 02:33:09,240 --> 02:33:11,200 Zijn de gevangenen geteld ? 1450 02:33:11,280 --> 02:33:13,840 Nog niet allemaal. 1451 02:33:13,920 --> 02:33:16,880 Dit is een boodschap van jullie meester... 1452 02:33:16,960 --> 02:33:20,200 ... Marcus Licinius Crassus... 1453 02:33:20,280 --> 02:33:22,640 ... bevelhebber van Italië. 1454 02:33:22,720 --> 02:33:26,400 Zijne genadige excellentie heeft besloten... 1455 02:33:26,480 --> 02:33:28,960 ... jullie levens te sparen. 1456 02:33:32,000 --> 02:33:33,840 Jullie waren slaven... 1457 02:33:33,920 --> 02:33:35,920 ... en dat blijven jullie. 1458 02:33:36,000 --> 02:33:39,280 Maar de kruisiging... 1459 02:33:39,360 --> 02:33:41,360 ... wordt niet uitgevoerd. 1460 02:33:41,440 --> 02:33:45,560 Op voorwaarde dat jullie de dode... 1461 02:33:45,640 --> 02:33:50,240 ... of de nog in leven zijnde Spartacus aanwijzen. 1462 02:34:02,240 --> 02:34:04,840 Ik ben Spartacus. - Ik ben Spartacus. 1463 02:34:47,880 --> 02:34:50,880 Vergeef me dat ik de laatste ben die u feliciteert. 1464 02:34:50,960 --> 02:34:53,680 Het gerucht gaat dat de gevangenen... 1465 02:34:53,760 --> 02:34:56,360 ... gekruisigd worden. 1466 02:34:57,080 --> 02:34:58,880 Dat klopt. 1467 02:35:00,240 --> 02:35:02,240 Mag ik uwe hoogheid eraan herinneren... 1468 02:35:02,320 --> 02:35:05,720 ... dat u heeft beloofd dat ik ze mag veilen. 1469 02:35:05,800 --> 02:35:09,400 En jij beloofde me Spartacus. Waar is hij ? 1470 02:35:09,480 --> 02:35:11,480 Anders zijn er geen overlevenden... 1471 02:35:11,560 --> 02:35:13,680 ... om te veilen. 1472 02:35:37,760 --> 02:35:40,080 Dat is Varinia. -Ja. 1473 02:35:40,160 --> 02:35:42,400 Ben jij de vrouw van Spartacus ? 1474 02:35:42,480 --> 02:35:44,560 Ik ben zijn vrouw. 1475 02:35:44,640 --> 02:35:46,640 En is dit zijn kind ? 1476 02:35:47,960 --> 02:35:49,160 Ja... 1477 02:35:49,680 --> 02:35:51,480 Waar is Spartacus ? 1478 02:35:55,520 --> 02:35:57,120 Dood. 1479 02:35:57,680 --> 02:35:59,680 Heb je hem zien sneuvelen ? 1480 02:36:04,280 --> 02:36:05,560 Ja... 1481 02:36:07,280 --> 02:36:10,760 Je liegt. Waar is ie ? 1482 02:36:15,320 --> 02:36:17,520 Haar kan ik wel verkopen. 1483 02:36:17,600 --> 02:36:20,360 En het kind is een goede investering. 1484 02:36:21,680 --> 02:36:24,080 Hoeveel vrouwen zijn er ? - Nog geen veertig. 1485 02:36:24,160 --> 02:36:27,120 De meesten zijn gevlucht. 1486 02:36:27,200 --> 02:36:29,400 Die mag je verkopen, maar haar niet. 1487 02:36:29,480 --> 02:36:31,440 Heeft u ze gezien ? 1488 02:36:31,520 --> 02:36:34,320 Ze zijn foeilelijk. Die raak ik nooit kwijt. 1489 02:36:34,400 --> 02:36:37,200 Ransel hem het kamp uit. 1490 02:36:37,280 --> 02:36:40,600 De vrouw en het kind gaan naar mijn huis in Rome. 1491 02:36:54,240 --> 02:36:56,280 Halt. - Halt. 1492 02:37:00,760 --> 02:37:02,000 Antoninus ? 1493 02:37:18,960 --> 02:37:19,960 Tribuun. 1494 02:37:26,240 --> 02:37:29,440 Kruisig de slaven langs deze weg. 1495 02:37:29,520 --> 02:37:33,520 Tot aan de poorten van Rome. 1496 02:37:36,520 --> 02:37:38,520 Bewaar deze man voor het laatst. 1497 02:37:41,760 --> 02:37:43,560 En die ook. 1498 02:37:50,880 --> 02:37:52,880 Voorwaarts. - Voorwaarts. 1499 02:38:44,520 --> 02:38:47,120 Ik heb meer strepen dan een zebra. 1500 02:38:47,200 --> 02:38:49,920 Als ik de wonden aanraak... 1501 02:38:50,600 --> 02:38:53,360 ... hoor ik ze zingen. 1502 02:38:53,440 --> 02:38:55,480 Toch heb ik iets ontdekt. 1503 02:38:55,560 --> 02:38:58,200 Iets dat ik nooit heb gehad. - Wat dan ? 1504 02:38:59,360 --> 02:39:02,160 Ik geloof nu in waardigheid. 1505 02:39:02,240 --> 02:39:04,720 In Rome is waardigheid... 1506 02:39:04,800 --> 02:39:07,160 ... gevaarlijker dan een ziekte. 1507 02:39:07,240 --> 02:39:09,600 De goden willen iets van je. 1508 02:39:10,200 --> 02:39:12,160 Denk je ? 1509 02:39:12,240 --> 02:39:16,480 Als ze maar niet denken dat ik voor niets voor verklikker ga spelen. 1510 02:39:16,560 --> 02:39:19,040 Ik heb geen kik gegeven. 1511 02:39:19,120 --> 02:39:22,880 Ja, dat klinkt als een ernstige vorm van waardigheid. 1512 02:39:22,960 --> 02:39:25,240 Als het je er maar niet van weerhoudt... 1513 02:39:25,320 --> 02:39:27,560 ... wraak te nemen op Crassus. 1514 02:39:27,640 --> 02:39:30,240 O nee, in tegendeel. 1515 02:39:30,320 --> 02:39:32,960 Daar ben ik blij om. 1516 02:39:35,080 --> 02:39:38,520 Die Varinia woont nu bij hem. Heel Rome weet het al. 1517 02:39:38,600 --> 02:39:40,600 Kwade tongen beweren... 1518 02:39:40,680 --> 02:39:43,720 ... dat hij voor het eerst verliefd is. 1519 02:39:47,480 --> 02:39:50,120 Ik zag toen al een vreemde blik in zijn ogen. 1520 02:39:50,200 --> 02:39:52,440 Slechts een goede vrouw... 1521 02:39:52,520 --> 02:39:55,520 ... kan de eigenliefde van Crassus overwinnen. 1522 02:39:55,600 --> 02:39:57,600 Ik moet eerlijk zijn. 1523 02:39:57,680 --> 02:40:00,720 Ze is niet zo lelijk als ik toen zei. 1524 02:40:00,800 --> 02:40:04,600 Waardig en eerlijk. Ik herken je bijna niet. 1525 02:40:05,360 --> 02:40:07,960 Maar ze is onmogelijk. - Mooi ? 1526 02:40:08,040 --> 02:40:10,280 Ja, mooi is ze wel. 1527 02:40:10,360 --> 02:40:12,920 Hoe meer je haar ketent, hoe minder slavin ze lijkt. 1528 02:40:13,000 --> 02:40:15,000 Trots ? - Heel erg trots. 1529 02:40:15,080 --> 02:40:17,720 Ze geeft zich alleen over aan de ware. 1530 02:40:17,800 --> 02:40:20,000 Heel irritant. 1531 02:40:20,760 --> 02:40:24,680 Laten we Crassus dit leed besparen. 1532 02:40:24,760 --> 02:40:26,760 We gaan die vrouw stelen. 1533 02:40:27,880 --> 02:40:30,200 Stelen ? Waarom ? 1534 02:40:30,280 --> 02:40:32,480 In de senaat kan ik hem niet raken... 1535 02:40:32,560 --> 02:40:36,120 ... maar wel in zijn eergevoel. 1536 02:40:36,200 --> 02:40:38,320 De aanval van binnenuit. 1537 02:40:38,400 --> 02:40:40,200 Goed idee... 1538 02:40:40,280 --> 02:40:43,240 ... maar je hoopt toch niet dat ik dat ga doen ? 1539 02:40:43,320 --> 02:40:45,400 Jawel. 1540 02:40:45,480 --> 02:40:48,480 Koop een paar paarden, een dichte wagen... 1541 02:40:48,560 --> 02:40:50,560 ... en breng haar hier. 1542 02:40:52,440 --> 02:40:56,040 Probeer nu ook nog moed te vinden. 1543 02:40:58,000 --> 02:41:01,280 Denk je datje van een half miljoen sestertiën dapper wordt ? 1544 02:41:03,920 --> 02:41:05,960 Een half miljoen ? 1545 02:41:09,720 --> 02:41:14,440 Crassus begint al wat kleiner te worden... 1546 02:41:14,520 --> 02:41:17,360 We maken hem nog kleiner. Een miljoen. 1547 02:41:18,520 --> 02:41:20,520 Een miljoen. 1548 02:41:20,600 --> 02:41:22,720 Daar koop ik Jupiter nog mee om. 1549 02:41:23,760 --> 02:41:25,800 Ik heb het met minder gedaan. 1550 02:41:31,880 --> 02:41:33,640 Sorry dat ik stoor. 1551 02:41:33,720 --> 02:41:36,280 Ik kom nooit onaangekondigd. 1552 02:41:36,360 --> 02:41:38,360 Je was hier altijd welkom... 1553 02:41:38,440 --> 02:41:40,440 ... als leerling. 1554 02:41:44,200 --> 02:41:46,760 Je bent niet alleen. - Nee. 1555 02:41:48,480 --> 02:41:51,280 Deze keer kom je mij wat leren. 1556 02:41:52,840 --> 02:41:54,840 Je hebt voor Crassus gekozen ? 1557 02:41:55,800 --> 02:41:58,040 Arresteer je me ? - Nee. 1558 02:41:58,120 --> 02:42:00,760 Maar je moet nu meteen mee naar de senaat. 1559 02:42:02,960 --> 02:42:05,320 Ik doe dit niet voor mezelf... 1560 02:42:06,200 --> 02:42:08,360 ... maar voor Rome. 1561 02:42:08,440 --> 02:42:11,080 Het hulpeloze Rome. 1562 02:42:11,160 --> 02:42:15,240 Laten we eens horen wat Crassus over Rome te zeggen heeft. 1563 02:42:20,080 --> 02:42:22,320 Denk je nou echt dat Rome... 1564 02:42:22,400 --> 02:42:26,040 ... zo makkelijk in handen zou vallen van het plebs ? 1565 02:42:29,320 --> 02:42:33,160 De lichamen van 6000 gekruisigde slaven... 1566 02:42:33,240 --> 02:42:35,480 ... hangen langs de Via Appia. 1567 02:42:35,560 --> 02:42:38,360 Morgen vechten de laatsten... 1568 02:42:38,440 --> 02:42:42,320 ... in de tempel van mijn voorvaders op leven en dood. 1569 02:42:42,400 --> 02:42:45,960 En zo zal ook dat gepeupel van jou sterven... 1570 02:42:46,040 --> 02:42:51,000 ... als ze ook maar één keer ontrouw blijken aan het nieuwe gezag. 1571 02:42:51,080 --> 02:42:54,000 De staatsvijanden zijn bekend. 1572 02:42:54,080 --> 02:42:57,960 Er worden aanhoudingen verricht, gevangenissen lopen vol. 1573 02:42:58,040 --> 02:43:02,400 In elke stad en provincie hangen lijsten van verraders. 1574 02:43:02,480 --> 02:43:07,000 Morgen horen zij de prijs voor hun domheid. 1575 02:43:07,720 --> 02:43:09,360 Verraad. 1576 02:43:10,760 --> 02:43:12,680 En waar sta ik... 1577 02:43:12,760 --> 02:43:15,920 ... op die lijst van staatsvijanden ? 1578 02:43:16,000 --> 02:43:17,680 Bovenaan. 1579 02:43:19,600 --> 02:43:23,080 Maar ik hoef me niet zo nodig op jou te wreken. 1580 02:43:23,880 --> 02:43:26,240 Je bezit blijft in tact. 1581 02:43:26,320 --> 02:43:29,760 Je houdt je rang en titel van senator. 1582 02:43:29,840 --> 02:43:31,840 Er staat een huis... 1583 02:43:31,920 --> 02:43:36,000 ... in Picenum, waar je je ballingschap kunt doorbrengen. 1584 02:43:36,080 --> 02:43:38,080 Je mag je vrouwen meenemen. 1585 02:43:40,040 --> 02:43:43,880 Waarom word ik zo opvallend in leven gelaten ? 1586 02:43:43,960 --> 02:43:47,520 Je volgelingen vertrouwen je. 1587 02:43:47,600 --> 02:43:50,520 Morgen spreek jij ze toe. 1588 02:43:50,600 --> 02:43:53,840 Voor een vredige en rijke toekomst. 1589 02:43:53,920 --> 02:43:56,600 Af en toe zal ik je naar Rome laten komen... 1590 02:43:56,680 --> 02:43:59,680 ... om je plicht te vervullen... 1591 02:43:59,760 --> 02:44:02,520 ... en afgunst... 1592 02:44:02,600 --> 02:44:04,680 ... en onrust te bezweren. 1593 02:44:04,760 --> 02:44:09,880 Jij gaat ze overtuigen dat ze hun lot en het nieuwe gezag aanvaarden... 1594 02:44:09,960 --> 02:44:12,120 ... en dat ze de goden moeten vertrouwen. 1595 02:44:16,200 --> 02:44:18,080 Je kunt gaan. 1596 02:44:28,440 --> 02:44:30,240 Halt. 1597 02:45:14,280 --> 02:45:17,280 Waarom verberg je je onder die stola ? 1598 02:45:22,120 --> 02:45:24,080 Dat is beter. 1599 02:45:24,160 --> 02:45:27,400 Aan die jurk is weken gewerkt. 1600 02:45:27,480 --> 02:45:31,840 Juist jij moet het slavenwerk respecteren. 1601 02:45:31,920 --> 02:45:33,720 Kom hier. 1602 02:45:47,320 --> 02:45:49,320 Dit is van een koningin geweest. 1603 02:45:50,760 --> 02:45:52,760 De koningin van Perzië. 1604 02:45:53,400 --> 02:45:55,400 Het is zwaar. 1605 02:45:56,840 --> 02:45:59,080 Op den duur voel je dat niet meer. 1606 02:46:12,000 --> 02:46:13,800 Ga zitten. 1607 02:46:16,760 --> 02:46:19,880 Wil je wat vlees en honing ? 1608 02:46:21,280 --> 02:46:22,680 Nee... 1609 02:46:22,760 --> 02:46:24,760 Het is erg lekker. 1610 02:46:25,960 --> 02:46:27,960 Een stuk meloen ? 1611 02:46:32,040 --> 02:46:34,040 En wijn. 1612 02:46:35,880 --> 02:46:37,480 Eet... 1613 02:46:42,840 --> 02:46:44,800 Dat was geen bevel. 1614 02:46:44,880 --> 02:46:46,880 Dat was een uitnodiging. 1615 02:46:48,320 --> 02:46:50,640 Vind je het moeilijk om te praten... 1616 02:46:50,720 --> 02:46:52,720 ... in zo'n rijke omgeving ? 1617 02:46:55,400 --> 02:46:57,400 Waarom ben ik hier ? 1618 02:47:00,560 --> 02:47:02,880 Goeie vraag. 1619 02:47:02,960 --> 02:47:05,640 Een echte vrouwenvraag. 1620 02:47:05,720 --> 02:47:09,200 Kon ik maar net zo eerlijk antwoorden. 1621 02:47:13,120 --> 02:47:16,480 Gaat het goed met de baby ? -Ja. 1622 02:47:16,560 --> 02:47:18,720 Ik heb een zoogmoeder gekocht. 1623 02:47:18,800 --> 02:47:20,960 Ik hoop dat ie wil drinken. 1624 02:47:23,840 --> 02:47:26,120 Ik heb haar weggestuurd. 1625 02:47:26,200 --> 02:47:28,840 Ik wil hem zelf voeden. 1626 02:47:30,000 --> 02:47:32,000 Dat keur ik niet goed. 1627 02:47:33,160 --> 02:47:35,960 Dan blijf je gehecht aan je oude leven. 1628 02:47:36,040 --> 02:47:39,480 Ik wil juist datje vooruit kijkt. 1629 02:47:41,680 --> 02:47:44,400 Mijn nieuwe leven kan me niets schelen. 1630 02:47:44,480 --> 02:47:47,240 Je geeft toch wel om het leven van je kind ? 1631 02:47:48,880 --> 02:47:51,800 Waarom dreigt u met mijn kind ? 1632 02:47:51,880 --> 02:47:54,400 U kunt me zo vaak nemen als u wenst. 1633 02:47:54,960 --> 02:47:57,560 Ik wil je niet nemen. 1634 02:47:58,480 --> 02:48:00,680 Ik wil dat je je aan mij geeft. 1635 02:48:02,200 --> 02:48:04,200 Ik wil je liefde, Varinia. 1636 02:48:08,240 --> 02:48:10,560 Door te dreigen mijn kind te doden... 1637 02:48:10,640 --> 02:48:12,600 ... verwacht u mijn liefde ? 1638 02:48:12,680 --> 02:48:15,880 Ik heb niet gedreigd je kind te doden. 1639 02:48:22,600 --> 02:48:25,560 Het spijt me, Varinia. 1640 02:48:31,600 --> 02:48:33,800 Maar je kan niet eeuwig treuren. 1641 02:48:34,800 --> 02:48:36,800 Ik treur niet. 1642 02:48:36,880 --> 02:48:38,880 Ik denk terug. 1643 02:48:38,960 --> 02:48:41,120 En sta ik je herinneringen in de weg ? 1644 02:48:42,280 --> 02:48:44,280 Nee... 1645 02:48:46,320 --> 02:48:48,360 Je balanceert tussen waarheid... 1646 02:48:48,440 --> 02:48:50,440 ... en belediging. 1647 02:48:54,600 --> 02:48:57,560 Wat herinner je je als je aan Spartacus denkt ? 1648 02:49:00,160 --> 02:49:02,320 Doet het geen pijn om over hem te praten ? 1649 02:49:02,400 --> 02:49:03,400 Nee... 1650 02:49:05,400 --> 02:49:07,240 Goed dan... 1651 02:49:08,800 --> 02:49:11,440 Wat was hij nou eigenlijk... 1652 02:49:12,080 --> 02:49:13,680 ... voor man ? 1653 02:49:17,800 --> 02:49:20,600 In het begin was hij alleen. 1654 02:49:20,680 --> 02:49:23,000 Als een beest. 1655 02:49:23,080 --> 02:49:25,080 Maar toen hij stierf... 1656 02:49:25,160 --> 02:49:28,520 ... hadden duizenden graag zijn plaats ingenomen. 1657 02:49:30,120 --> 02:49:32,640 Wat was hij dan ? Een god ? 1658 02:49:34,160 --> 02:49:36,160 Hij was geen god. 1659 02:49:36,800 --> 02:49:38,920 Maar een eenvoudig mens. 1660 02:49:39,000 --> 02:49:40,840 Een slaaf. 1661 02:49:43,320 --> 02:49:45,120 Ik hield van hem. 1662 02:49:46,120 --> 02:49:48,440 Hij was een vrijbuiter. Een moordenaar. 1663 02:49:48,520 --> 02:49:52,200 Een vijand van alles wat Rome had opgebouwd. 1664 02:49:53,600 --> 02:49:55,640 Zeg op, verdomme. 1665 02:49:55,720 --> 02:49:57,960 Waarom hield je van hem ? - Dat kan ik niet zeggen. 1666 02:49:59,080 --> 02:50:01,440 U zult het toch nooit begrijpen. 1667 02:50:03,280 --> 02:50:06,040 Ik wil het begrijpen. 1668 02:50:06,760 --> 02:50:10,760 Begrijp je dat dan niet ? Ik moet het begrijpen. 1669 02:50:18,960 --> 02:50:21,280 U bent bang voor hem, hè ? 1670 02:50:25,280 --> 02:50:27,480 Daarom wilt u zijn vrouw. 1671 02:50:27,560 --> 02:50:31,360 Om uw angst weg te nemen met iets dat van hem was. 1672 02:50:33,320 --> 02:50:37,000 Als u zo bang bent, kan niets u nog helpen. 1673 02:50:37,080 --> 02:50:38,880 Niets. 1674 02:50:46,440 --> 02:50:48,040 We zullen zien. 1675 02:51:12,280 --> 02:51:14,440 Hadden we kunnen winnen, Spartacus ? 1676 02:51:16,560 --> 02:51:18,600 Hadden we ooit kunnen winnen ? 1677 02:51:22,880 --> 02:51:25,520 Door te vechten hebben we gewonnen. 1678 02:51:28,800 --> 02:51:32,000 Als één man nee zegt... 1679 02:51:32,080 --> 02:51:34,120 ... begint Rome bang te worden. 1680 02:51:38,920 --> 02:51:41,440 En wij waren met tienduizenden. 1681 02:51:42,640 --> 02:51:45,320 Dat was het wonder. 1682 02:51:45,400 --> 02:51:48,840 Om te zien hoe slaven uit het stof kropen. 1683 02:51:50,920 --> 02:51:53,600 Om ze te zien opstaan. 1684 02:51:54,280 --> 02:51:56,280 Rechtop. 1685 02:51:58,280 --> 02:52:00,320 Met een lied op de lippen. 1686 02:52:01,960 --> 02:52:03,760 Om te horen... 1687 02:52:04,720 --> 02:52:08,200 ... hoe ze schreeuwend de bergen bestormden. 1688 02:52:10,440 --> 02:52:13,120 Om ze te horen zingen. 1689 02:52:16,520 --> 02:52:18,720 En nu zijn ze dood. 1690 02:52:21,160 --> 02:52:22,760 Dood. 1691 02:52:28,840 --> 02:52:30,440 Varinia... 1692 02:52:33,680 --> 02:52:35,280 Dood. 1693 02:52:39,040 --> 02:52:41,040 En de baby. 1694 02:52:53,280 --> 02:52:54,880 Allemaal. 1695 02:53:05,440 --> 02:53:07,840 Ben jij bang om te sterven, Spartacus ? 1696 02:53:10,680 --> 02:53:12,880 Ik was banger om geboren te worden. 1697 02:53:23,960 --> 02:53:25,960 Ben jij bang ? 1698 02:53:28,680 --> 02:53:30,680 Ja... 1699 02:53:42,280 --> 02:53:44,160 Heil, raadsheer. 1700 02:53:44,240 --> 02:53:46,720 Wacht, aantreden. 1701 02:53:46,800 --> 02:53:49,640 Waar zijn de gladiators ? - Hier, heer. 1702 02:54:13,080 --> 02:54:17,160 Antoninus, de nacht verstrijkt langzaam, hè ? 1703 02:54:34,760 --> 02:54:36,600 Dat ben jij... 1704 02:54:37,440 --> 02:54:39,040 ... nietwaar ? 1705 02:54:41,960 --> 02:54:46,080 Gladiator, ik ben Marcus Licinius Crassus. 1706 02:54:49,080 --> 02:54:53,640 Je moet antwoorden als ik je wat vraag. 1707 02:55:15,440 --> 02:55:17,040 Centurion. 1708 02:55:19,800 --> 02:55:23,400 Ze gaan nu vechten. Maak hun boeien los. 1709 02:55:23,480 --> 02:55:25,720 Iedereen verwacht dat ze morgen gaan vechten... 1710 02:55:25,800 --> 02:55:27,720 ... in de tempel. 1711 02:55:27,800 --> 02:55:30,960 Ze gaan nu vechten. Voor mij. 1712 02:55:31,040 --> 02:55:32,760 Op leven en dood. 1713 02:55:32,840 --> 02:55:34,760 De winnaar wordt gekruisigd. 1714 02:55:34,840 --> 02:55:39,000 Eens kijken hoe trouw ze aan elkaar zijn. 1715 02:55:39,080 --> 02:55:40,400 Maak de boeien los. 1716 02:55:47,760 --> 02:55:49,600 Vorm een kring. 1717 02:56:05,240 --> 02:56:07,240 We gaan niet vechten. 1718 02:56:07,320 --> 02:56:09,320 Ik dood je meteen. 1719 02:56:09,400 --> 02:56:12,440 Ik laatje niet kruisigen. - Dit is een bevel. 1720 02:56:12,520 --> 02:56:14,320 Begin maar. 1721 02:56:49,480 --> 02:56:51,640 Ik laatje niet kruisigen. 1722 02:57:01,920 --> 02:57:04,320 Besef je wel wat een langzame dood dat is ? 1723 02:57:04,400 --> 02:57:06,040 Kan me niet schelen. 1724 02:57:22,240 --> 02:57:24,280 Vergeef me, Antoninus. 1725 02:57:34,120 --> 02:57:38,160 Ik hou van je, Spartacus. Zoals ik van mijn eigen vader hield. 1726 02:57:38,800 --> 02:57:40,880 Ik hou van je... 1727 02:57:40,960 --> 02:57:43,440 ... als van mijn zoon die ik nooit zal zien. 1728 02:57:47,600 --> 02:57:49,600 Ga maar slapen. 1729 02:58:22,040 --> 02:58:24,080 Hier is je overwinning. 1730 02:58:26,000 --> 02:58:28,000 Hij komt terug. 1731 02:58:28,080 --> 02:58:30,600 En dan zijn ze met miljoenen. 1732 02:58:35,280 --> 02:58:38,280 Wat zou Spartacus zeggen... 1733 02:58:38,360 --> 02:58:41,840 ... als hij wist dat Varinia en haar kind... 1734 02:58:42,640 --> 02:58:44,960 ... nu mijn slaven zijn ? 1735 02:58:57,280 --> 02:58:58,960 Ja... 1736 02:59:06,560 --> 02:59:08,360 Kruisig hem. 1737 02:59:26,600 --> 02:59:29,120 Hij krijg geen graf. Geen steen. 1738 02:59:29,200 --> 02:59:32,560 Zijn lichaam wordt verbrand en zijn as verstrooid. 1739 02:59:42,000 --> 02:59:44,280 Wasje bang voor hem, Crassus ? 1740 02:59:44,360 --> 02:59:46,360 Niet tijdens de strijd. 1741 02:59:46,440 --> 02:59:48,360 Ik wist dat ik hem kon verslaan. 1742 02:59:48,440 --> 02:59:52,160 Maar nu vrees ik hem nog erger dan ik jou vrees. 1743 02:59:52,240 --> 02:59:55,120 Mij ? -Ja, mijn beste Caesar. 1744 02:59:55,200 --> 02:59:56,800 Jou... 1745 02:59:57,920 --> 03:00:00,880 Ik kan die brief aan de senaat niet vinden. 1746 03:00:02,360 --> 03:00:05,080 Julia, ik hou niet van gehuil. 1747 03:00:05,160 --> 03:00:07,680 Dit is een blij huis. Hou ermee op. 1748 03:00:08,760 --> 03:00:11,760 Daar zijn jullie. Waar bleven jullie toch ? 1749 03:00:11,840 --> 03:00:14,160 De stad zit vol soldaten. We moesten ons verstoppen. 1750 03:00:14,240 --> 03:00:16,720 En ik ken Rome niet zo goed. 1751 03:00:16,800 --> 03:00:18,960 En iedereen wordt opgepakt. 1752 03:00:28,000 --> 03:00:29,920 Dus voor deze vrouw... 1753 03:00:30,000 --> 03:00:32,160 ... had Crassus acht legioenen nodig. 1754 03:00:32,240 --> 03:00:35,440 Ik wou dat ik je wat beter kon leren kennen. 1755 03:00:35,520 --> 03:00:38,960 Maar helaas reizen we allemaal... 1756 03:00:39,040 --> 03:00:41,040 ... naar een andere bestemming. 1757 03:00:41,120 --> 03:00:44,560 Waar gaan wij heen ? -Jij gaat naar Aquitania. 1758 03:00:44,640 --> 03:00:47,200 Mijn neef is daar gouverneur. 1759 03:00:47,280 --> 03:00:49,440 Hier heb je een senatorspas. 1760 03:00:49,520 --> 03:00:51,520 Waarom moet ik naar Aquitania ? 1761 03:00:51,600 --> 03:00:53,600 Omdat ik het vraag. 1762 03:00:53,680 --> 03:00:56,000 Ik vind het erg aardig, maar... 1763 03:00:56,080 --> 03:00:59,840 Hier heb je het dubbele bedrag. Twee miljoen sestertiën. 1764 03:00:59,920 --> 03:01:02,200 Twee miljoen ? 1765 03:01:02,280 --> 03:01:05,160 Een vrijbriefvoor de vrouw. 1766 03:01:06,200 --> 03:01:08,440 En een kleiner document... 1767 03:01:08,520 --> 03:01:11,760 ... voor de baby, dat past beter bij hem. 1768 03:01:16,920 --> 03:01:18,720 En waar ga jij heen ? 1769 03:01:21,040 --> 03:01:22,840 Naar Picenum. 1770 03:01:22,920 --> 03:01:25,800 Picenum ? De saaiste stad van Italië. 1771 03:01:25,880 --> 03:01:27,680 Laat me nu alleen. 1772 03:01:29,160 --> 03:01:30,960 Ga met ons mee. 1773 03:01:31,040 --> 03:01:33,200 Om het geld te beheren. 1774 03:01:33,280 --> 03:01:35,320 Doe niet zo mal. Ik ben senator. 1775 03:01:35,400 --> 03:01:38,840 Ga, voordat de soldaten komen. 1776 03:01:45,960 --> 03:01:49,400 Dat maakt Crassus echtjaloers. 1777 03:01:50,640 --> 03:01:52,640 Maak mijn vreugde volmaakt. 1778 03:01:52,720 --> 03:01:55,720 Bewaar je tranen voor de reis. 1779 03:02:05,960 --> 03:02:07,960 Mooier... 1780 03:02:26,000 --> 03:02:27,600 Halt. 1781 03:02:32,240 --> 03:02:34,160 Maak u bekend.. 1782 03:02:35,680 --> 03:02:38,880 Lentulus Batiatus. - Afstappen. 1783 03:02:38,960 --> 03:02:41,720 Niet op die toon. - Ik heb bevelen gekregen. 1784 03:02:41,800 --> 03:02:44,120 Stap af en maak uzelf bekend. 1785 03:02:51,840 --> 03:02:55,240 Ik ben Lentulus Batiatus, uit Capua. 1786 03:02:55,320 --> 03:02:59,240 Dit is mijn schoonzuster. 1787 03:03:02,320 --> 03:03:04,160 Mevrouw... 1788 03:03:05,080 --> 03:03:07,680 Ze reist... 1789 03:03:07,760 --> 03:03:11,640 ... met haar kind naar Aquitania, op een senatorspas. 1790 03:03:11,720 --> 03:03:15,000 Controleer de bagage. - Geen woord. 1791 03:03:20,720 --> 03:03:22,560 Wat zei u ? 1792 03:04:03,760 --> 03:04:06,840 Zeg dat ze daar niet mag komen. - Ik zal het doen. 1793 03:04:06,920 --> 03:04:09,160 Schiet op. 1794 03:04:12,880 --> 03:04:14,880 Dit is je zoon. 1795 03:04:16,440 --> 03:04:18,480 Hij is vrij, Spartacus. 1796 03:04:19,120 --> 03:04:20,920 Vrij... 1797 03:04:22,960 --> 03:04:24,840 Hij is vrij. 1798 03:04:29,960 --> 03:04:31,960 Hij zal je nooit vergeten. 1799 03:04:32,920 --> 03:04:34,920 Ik zal over je vertellen. 1800 03:04:35,920 --> 03:04:39,160 Wie zijn vader was en waar hij van droomde. 1801 03:04:42,280 --> 03:04:45,640 Heb medelijden met ons. Stap nou in. 1802 03:04:46,760 --> 03:04:48,760 Mijn liefste... 1803 03:04:51,240 --> 03:04:53,840 Ga alsjeblieft dood. 1804 03:04:53,920 --> 03:04:57,160 Sterf alsjeblieft, mijn liefste. 1805 03:04:57,240 --> 03:04:59,360 Waarom ga je niet dood ? 1806 03:04:59,440 --> 03:05:01,320 Kom mee. 1807 03:05:16,760 --> 03:05:19,640 Vaarwel, mijn liefste. 1808 03:05:19,720 --> 03:05:21,280 Vaarwel. 1809 03:05:25,720 --> 03:05:35,280 Nederlandse ondertiteling bezorgd door : Surya en bewerkt door : Black Phantom