1 00:00:41,691 --> 00:00:45,593 O ULTIMO VIKING 2 00:00:46,629 --> 00:00:49,757 Sou AhmedIbn Fahdlan, Ibn AlAbbas... 3 00:00:49,833 --> 00:00:52,631 Ibn Rasid, Ibn Hammad. 4 00:00:52,702 --> 00:00:55,398 E as coisas nem sempre foram assim. 5 00:00:58,008 --> 00:01:02,638 Eu já fui um poeta na mais grandiosa cidade do mundo. 6 00:01:03,847 --> 00:01:08,045 A vida era tranqüila e eu vivia despreocupado. 7 00:01:09,052 --> 00:01:11,452 Porém, em um dia fatídico 8 00:01:11,521 --> 00:01:14,422 conheci uma mulher lindíssima 9 00:01:14,491 --> 00:01:16,789 que pertencia a outro homem. 10 00:01:18,628 --> 00:01:22,860 Seu marido, ciumento, reclamoucom o califa, 11 00:01:22,932 --> 00:01:27,028 o qual me nomeou embaixador na terra de Tossuk Vlad. 12 00:01:27,103 --> 00:01:30,197 Uma região longínqua aonorte. 13 00:01:31,074 --> 00:01:33,565 Fui expulso de meular, 14 00:01:33,643 --> 00:01:35,873 e de tudo o que euconhecia. 15 00:01:35,945 --> 00:01:41,247 Pormuitos meses, atravessei de camelo as terras dos bárbaros, 16 00:01:41,317 --> 00:01:45,686 acompanhado de Melchisidek, um velhoamigo do meupai. 17 00:01:45,755 --> 00:01:49,919 Andamos pelas terras dos oguzes, os azeris e os búlgaros, 18 00:01:49,993 --> 00:01:53,861 atéas terras de uns bandidos assassinos chamados tártaros, 19 00:01:53,930 --> 00:01:57,957 que atacam caravanas, assassinando todos. 20 00:01:58,034 --> 00:01:59,968 Aí vêm os tártaros! 21 00:02:00,036 --> 00:02:01,970 Os tártaros! Estão vindo! 22 00:02:42,078 --> 00:02:44,808 Eles pararam! Não estão atrás de nós! 23 00:02:44,881 --> 00:02:46,314 Um barco! 24 00:02:46,382 --> 00:02:48,441 Olhem! Um barco! 25 00:02:52,021 --> 00:02:53,750 Olhem! Estão indo embora! 26 00:02:53,823 --> 00:02:55,950 Estão se afastando! 27 00:02:57,227 --> 00:02:58,819 Depressa! 28 00:02:59,529 --> 00:03:01,394 Continuem andando! 29 00:03:01,464 --> 00:03:05,594 Espere! Os homens do barco, quem são? 30 00:03:05,668 --> 00:03:09,069 Homens do norte! Vamos andando, e em silêncio! 31 00:03:09,139 --> 00:03:11,107 Por quê? São perigosos? 32 00:03:11,174 --> 00:03:13,142 Depende. Talvez nos deixem ir. 33 00:03:13,209 --> 00:03:15,575 Talvez nos matem. 34 00:03:19,849 --> 00:03:22,044 Sou um embaixador, poxa vida! 35 00:03:22,118 --> 00:03:24,552 Devo falar com as pessoas. 36 00:03:24,621 --> 00:03:27,590 Talvez ainda tenha oportunidade de falar. 37 00:03:36,900 --> 00:03:41,098 Qual o título que o soberano deste acampamento tem? 38 00:03:41,171 --> 00:03:43,935 Imperador, no mínimo. 39 00:03:44,007 --> 00:03:45,133 Imperador. 40 00:04:04,827 --> 00:04:05,816 Procuramos... 41 00:04:08,431 --> 00:04:11,958 Procuramos o seu líder, o seu rei. 42 00:04:15,038 --> 00:04:17,029 Fale grego. 43 00:04:50,440 --> 00:04:52,635 Disse que o rei está nessa barraca. 44 00:04:54,877 --> 00:04:56,811 Disse que não falará conosco. 45 00:05:00,083 --> 00:05:04,076 Aparentemente, o rei não falará conosco porque está morto. 46 00:05:04,988 --> 00:05:07,047 Este é o seu funeral. 47 00:05:13,730 --> 00:05:17,097 Você será apresentado a um dos herdeiros... 48 00:05:17,166 --> 00:05:18,224 Buliwyf. 49 00:05:29,646 --> 00:05:32,114 Buliwyfquer uma canção de glória. 50 00:05:32,181 --> 00:05:36,083 Recite um poema, um conto. Você certamente se lembra de um. 51 00:05:43,393 --> 00:05:46,692 '' No princípio, a terra estava vazia... 52 00:05:46,763 --> 00:05:48,754 e o espírito de Deus... 53 00:06:05,581 --> 00:06:08,311 Agora quehavia um novo rei, 54 00:06:08,384 --> 00:06:11,820 os homens do nortesepreparavam para o enterro do antigorei. 55 00:06:15,625 --> 00:06:19,220 '' No solo há vermes. Nós o queimaremos.'' 56 00:06:19,295 --> 00:06:22,992 '' Logo, ele e seus pertences estarão no paraíso.'' 57 00:06:24,567 --> 00:06:29,368 '' Nossa oferenda ao rei é manter o seu reino no paraíso.'' 58 00:06:29,439 --> 00:06:30,633 Para que o leve consigo. 59 00:06:35,345 --> 00:06:37,870 ''Abaixo, vejo o meu pai.'' 60 00:06:39,515 --> 00:06:44,111 ''Abaixo, vejo a minha mãe, minhas irmãs e irmãos.'' 61 00:06:45,521 --> 00:06:48,012 ''Abaixo, vejo a linhagem de meus antepassados, 62 00:06:48,091 --> 00:06:49,683 desde o princípio.'' 63 00:06:51,327 --> 00:06:52,988 '' Eles me chamam.'' 64 00:06:53,930 --> 00:06:57,366 ''Convidam-me a tomar o meu lugar com eles em Valhala, 65 00:06:57,433 --> 00:07:00,095 onde os valentes podem viver para sempre.'' 66 00:07:02,438 --> 00:07:03,871 Ela viajará com ele. 67 00:07:03,940 --> 00:07:07,501 Nunca mais verá isto. É um costume antigo. 68 00:08:07,837 --> 00:08:10,897 Chegou outro barco durante a noite. 69 00:08:10,973 --> 00:08:14,875 Há um menino parado na proa, feito uma estátua. 70 00:08:24,754 --> 00:08:26,915 O garoto está permitindo servisto. 71 00:08:27,657 --> 00:08:29,124 Está em plena vista! 72 00:08:29,192 --> 00:08:32,127 Não sabem se o que estão vendo é real. 73 00:08:32,195 --> 00:08:34,823 Tem algo a ver com a neblina. 74 00:08:34,897 --> 00:08:39,061 Aparentemente encontram coisas perigosas, espíritos, na névoa. 75 00:08:39,135 --> 00:08:43,231 O menino está sendo amável, dando tempo para decidirem se é real. 76 00:09:39,629 --> 00:09:40,926 É um mensageiro. 77 00:09:40,997 --> 00:09:44,398 Vem de sua pátria no norte com uma mensagem para Buliwyf. 78 00:09:47,837 --> 00:09:49,464 É Wulfgar... 79 00:09:50,740 --> 00:09:54,141 fii lho do rei Hrothgar, um grande soberano do norte. 80 00:09:55,278 --> 00:09:57,644 Veio pedir ajuda a Buliwyf. 81 00:09:59,015 --> 00:10:02,781 O reino de seu pai foi atacado. Suas aldeias destruídas. 82 00:10:03,886 --> 00:10:08,118 Estão sob ameaça de um mal muito antigo, um terror. 83 00:10:08,190 --> 00:10:10,681 Um terror que não tem nome. 84 00:10:10,760 --> 00:10:13,854 Um terror que não deve ser mencionado. 85 00:10:20,002 --> 00:10:23,768 Olhe para eles. O que poderia afetá-los tanto? 86 00:10:29,378 --> 00:10:31,437 O nome não pode ser dito. 87 00:10:37,420 --> 00:10:39,411 Está chamando o Anjo da Morte. 88 00:10:56,539 --> 00:10:59,633 Chama os ursos. Ela é um oráculo. 89 00:11:12,021 --> 00:11:15,582 Ela pede tantos homens quanto as... luas? 90 00:11:16,726 --> 00:11:20,389 Treze, os meses que há em um ano. 91 00:11:20,463 --> 00:11:22,829 Disse que treze homens devem ir. 92 00:12:09,278 --> 00:12:10,370 Oito. 93 00:12:13,649 --> 00:12:14,673 Nove. 94 00:12:22,425 --> 00:12:23,449 Dez. 95 00:12:30,933 --> 00:12:31,922 Onze. 96 00:12:38,674 --> 00:12:39,902 Doze. 97 00:13:11,907 --> 00:13:15,399 Disse que o número 1 3 não deve ser do norte. 98 00:13:23,052 --> 00:13:24,952 Que diabos está dizendo? 99 00:13:25,020 --> 00:13:27,580 O décimo terceiro guerreiro é você. 100 00:13:48,544 --> 00:13:51,012 Seu cavalo é pequeno demais. 101 00:13:53,716 --> 00:13:57,675 Disse algo como só um árabe levaria um cachorro à guerra. 102 00:14:02,658 --> 00:14:04,990 Quer saber o seu nome. 103 00:14:06,328 --> 00:14:11,027 Sou Ahmed Ibn Fahdlan, Ibn Al Abbas, Ibn Rasid. 104 00:14:11,867 --> 00:14:13,266 Eban. Não. 105 00:14:13,335 --> 00:14:18,102 Escute. Ahmed Ibn Fahdlan. ''Ibn'' signifiica ''fii lho de.'' 106 00:14:18,707 --> 00:14:19,696 Eban. 107 00:14:28,984 --> 00:14:30,144 O que disse? 108 00:14:30,219 --> 00:14:33,916 ''Vá depressa encontrar a morte, antes que outro tome o seu lugar.'' 109 00:14:48,304 --> 00:14:50,204 Não me esquecerei de você. 110 00:14:50,940 --> 00:14:52,703 Que Deus o acompanhe. 111 00:14:52,775 --> 00:14:54,265 Está ouvindo? 112 00:16:14,356 --> 00:16:16,221 Amanhã. 113 00:16:22,564 --> 00:16:24,156 ...doze cavalos. 114 00:16:29,238 --> 00:16:30,330 ...a eles. 115 00:16:41,150 --> 00:16:42,583 Podemos encontrar gansos. 116 00:16:42,651 --> 00:16:46,246 E ele diz: '' Não mexam com a minha esposa, 117 00:16:46,322 --> 00:16:49,849 porque voltarei pra casa esta noite.'' 118 00:16:49,925 --> 00:16:51,916 Eu não falo assim. 119 00:16:54,430 --> 00:16:56,227 Roneth dormiu com ela 120 00:16:56,298 --> 00:16:58,493 enquanto roubamos os cavalos. 121 00:16:58,567 --> 00:17:01,263 São uns bandidos. Os dois. 122 00:17:01,337 --> 00:17:05,296 Ela deve ter sido uma camponesa, de pele escura, 123 00:17:05,374 --> 00:17:06,932 como a mãe desse aí. 124 00:17:10,512 --> 00:17:11,843 Minha mãe... 125 00:17:15,751 --> 00:17:17,480 era... 126 00:17:18,220 --> 00:17:19,812 uma mulher pura... 127 00:17:23,092 --> 00:17:24,218 de... 128 00:17:24,994 --> 00:17:27,360 uma família nobre. 129 00:17:28,263 --> 00:17:29,753 E eu, 130 00:17:29,832 --> 00:17:31,561 ao menos... 131 00:17:32,334 --> 00:17:34,894 sei quem é o meu pai, 132 00:17:36,005 --> 00:17:37,438 seu maldito... 133 00:17:39,875 --> 00:17:43,106 comedor de porco fii lho da mãe. 134 00:17:43,178 --> 00:17:47,171 Não! Espere! Calma! 135 00:17:49,585 --> 00:17:52,019 Onde aprendeu a nossa língua? 136 00:17:54,156 --> 00:17:55,987 Ouvindo! 137 00:18:22,951 --> 00:18:26,614 Pode traçar os sons? 138 00:18:28,524 --> 00:18:30,685 Traçar os sons? 139 00:18:32,861 --> 00:18:34,055 Sim. 140 00:18:34,863 --> 00:18:37,388 Posso traçar os sons. 141 00:18:38,600 --> 00:18:41,899 E dizer o que são. 142 00:18:41,970 --> 00:18:43,938 Mostre-me. 143 00:18:54,716 --> 00:18:56,707 ''Só existe... 144 00:18:56,785 --> 00:18:58,719 um Deus. 145 00:18:59,922 --> 00:19:03,983 E Mohamed é Seu profeta.'' 146 00:19:14,536 --> 00:19:16,561 Traga estes sacos. 147 00:19:17,272 --> 00:19:18,739 Tenha cuidado, Weath. 148 00:19:18,807 --> 00:19:19,796 Silêncio. 149 00:19:21,210 --> 00:19:24,873 Só um árabe traria... 150 00:19:24,947 --> 00:19:26,972 Um cavalo à guerra? 151 00:19:28,050 --> 00:19:29,574 Ouvi da primeira vez. 152 00:19:50,906 --> 00:19:52,635 Muito bem, árabe. 153 00:20:18,167 --> 00:20:19,327 Vamos. 154 00:20:30,179 --> 00:20:32,443 O cachorro sabe saltar. 155 00:20:50,666 --> 00:20:51,655 Tome! 156 00:20:54,169 --> 00:20:55,693 Coma! 157 00:21:03,245 --> 00:21:05,270 Não devíamos fiicar mais próximos da terra? 158 00:21:05,347 --> 00:21:06,780 Não, rapaz. 159 00:21:06,848 --> 00:21:09,783 Hoje não convém estar perto da terra. 160 00:21:22,965 --> 00:21:25,627 Odin! 161 00:21:37,779 --> 00:21:39,303 Odin! 162 00:21:55,097 --> 00:21:56,223 Abaixe-se. 163 00:22:01,703 --> 00:22:04,570 Que é isso? Silêncio! 164 00:22:06,875 --> 00:22:09,309 Odin! 165 00:22:21,290 --> 00:22:23,258 Terra! 166 00:22:33,935 --> 00:22:35,300 Árabe. 167 00:22:35,370 --> 00:22:37,361 Fale o que eu desenho. 168 00:22:43,211 --> 00:22:45,372 ''Só existe um Deus. 169 00:22:46,415 --> 00:22:48,815 E Mohamed é Seu... 170 00:22:56,024 --> 00:22:57,048 profeta.'' 171 00:23:02,331 --> 00:23:03,559 Vamos. 172 00:23:07,169 --> 00:23:08,295 Tome! 173 00:23:09,171 --> 00:23:11,105 Vai precisar disto. 174 00:23:13,542 --> 00:23:15,407 Não consigo levantá-la. 175 00:23:15,477 --> 00:23:17,502 Fique mais forte. 176 00:23:19,948 --> 00:23:21,779 Um ginete. 177 00:23:26,655 --> 00:23:28,054 Bem alimentado, em um cavalo pequeno. 178 00:23:31,860 --> 00:23:33,088 Perfumado. 179 00:23:33,962 --> 00:23:35,190 Uma mulher. 180 00:23:36,164 --> 00:23:37,188 Um heraldo. 181 00:23:39,901 --> 00:23:42,768 É um mensageiro envolto em seda. 182 00:23:42,838 --> 00:23:44,931 Digam os seus nomes. Rápido! 183 00:23:45,006 --> 00:23:48,669 Sou fii lho de Hygiliak, de nome Buliwyf. 184 00:23:48,744 --> 00:23:53,181 Todos conhecemos o seu ilustre rei. Viemos servi-lo. 185 00:23:53,248 --> 00:23:56,183 Meu senhor Hrothgar quer lhes dar as boas-vindas. 186 00:24:46,034 --> 00:24:48,867 Não há muro, nem fosso. 187 00:24:48,937 --> 00:24:51,667 Nem mesmo uma cerca decente. 188 00:24:51,740 --> 00:24:53,901 Assim não se mantém longe nem uma vaca. 189 00:25:05,253 --> 00:25:07,619 Só há mulheres e crianças. 190 00:25:07,689 --> 00:25:10,920 Quase nenhum homem entre 1 5 e 50 anos. 191 00:25:55,470 --> 00:25:56,596 Meu senhor, 192 00:25:56,671 --> 00:25:59,196 ele é Buliwyf, fii lho de Hygiliak. Vem de... 193 00:25:59,274 --> 00:26:01,538 Eu conheço o homem. 194 00:26:01,610 --> 00:26:03,305 Eu mandei chamá-lo. 195 00:26:03,378 --> 00:26:07,178 Conheço o rapaz. Conheci o seu pai, 196 00:26:07,249 --> 00:26:09,547 e o conheço agora. 197 00:26:10,619 --> 00:26:12,280 Tornou-se um homem. 198 00:26:12,354 --> 00:26:15,619 Um homem magnífiico. 199 00:26:25,433 --> 00:26:28,402 O que afige este lugar, ancião? 200 00:26:32,507 --> 00:26:34,702 Talvez ele esteja louco, sabia? 201 00:26:37,546 --> 00:26:38,877 Urso na bruma. 202 00:26:40,382 --> 00:26:45,149 Alguém já viu um? Viram algum em cem anos? 203 00:26:45,220 --> 00:26:49,350 Dizem que estavam por toda parte nesta região. 204 00:26:49,424 --> 00:26:51,449 E o que é pior, mais ao norte. 205 00:26:51,526 --> 00:26:53,994 As pessoas falam muito. 206 00:26:54,062 --> 00:26:58,089 Seja lá o que forem, se não pudermos encontrá-los 207 00:26:58,166 --> 00:27:00,031 precisaremos de uma cerca e de um fosso. 208 00:27:00,101 --> 00:27:03,161 Podemos construir uma cerca. 209 00:27:03,238 --> 00:27:05,297 Não sou fazendeiro pra levantar cerca. 210 00:27:06,875 --> 00:27:08,604 Cavalheiros! 211 00:27:39,474 --> 00:27:42,238 Menino, diga! Quem te fez isto? 212 00:27:42,310 --> 00:27:44,005 Encontrem alguém que o conheça. 213 00:27:44,079 --> 00:27:45,376 Esperem! 214 00:27:47,282 --> 00:27:48,977 Eu o conheço. 215 00:27:55,590 --> 00:27:59,424 É fii lho dos lavradores do vale. Eu o levarei. 216 00:29:13,935 --> 00:29:16,870 Não entre na minha frente. 217 00:30:45,160 --> 00:30:46,821 Então é verdade. 218 00:30:47,962 --> 00:30:49,896 Não há pegadas de cavalos. 219 00:30:51,032 --> 00:30:52,659 Estavam a pé. 220 00:30:52,734 --> 00:30:53,928 Não têm cabeças. 221 00:30:55,537 --> 00:30:58,938 O menino deve ter se metido em um buraco para escapar. 222 00:30:59,541 --> 00:31:01,566 Foram... 223 00:31:02,744 --> 00:31:04,712 roídos. 224 00:31:05,747 --> 00:31:09,239 Dizem que eles comem os mortos. 225 00:31:12,687 --> 00:31:16,248 Que tipo de homem poderia fazer isso? 226 00:31:17,058 --> 00:31:19,356 Não foram homens. 227 00:31:19,427 --> 00:31:21,327 Foram os wendols. 228 00:31:21,396 --> 00:31:23,455 Estão aqui. 229 00:31:31,639 --> 00:31:32,901 O que é? 230 00:31:32,974 --> 00:31:34,703 A mãe dos wendols. 231 00:31:53,895 --> 00:31:55,294 E a trilha? 232 00:31:55,363 --> 00:31:57,558 Acaba nas rochas, a uns 3 km. 233 00:31:58,933 --> 00:32:00,195 São astutos. 234 00:32:00,268 --> 00:32:02,099 E cautelosos. 235 00:32:02,937 --> 00:32:04,871 E tem mais. 236 00:32:08,610 --> 00:32:10,475 Olhem à direita. 237 00:32:10,545 --> 00:32:12,877 Ali perto da atalaia. 238 00:32:19,988 --> 00:32:21,148 E ao sul, 239 00:32:21,222 --> 00:32:25,090 acabando as árvores perto do terceiro vigia. 240 00:32:27,562 --> 00:32:30,156 Algo os espantou do bosque. 241 00:32:30,231 --> 00:32:32,324 Abaixe a mão, irmãozinho. 242 00:32:32,400 --> 00:32:36,359 Acho que nos vigiam. Mesmo agora. 243 00:32:36,437 --> 00:32:38,905 E se os perseguirmos? 244 00:32:38,973 --> 00:32:40,270 Desaparecem. 245 00:32:40,341 --> 00:32:41,638 Virão até nós? 246 00:32:41,709 --> 00:32:44,200 Os camponeses dizem que eles vêm com a bruma. 247 00:32:44,279 --> 00:32:47,737 Então se houver neblina, eles virão. 248 00:32:49,350 --> 00:32:53,684 Estão nos caçando em nossa própria terra. 249 00:32:53,755 --> 00:32:56,588 Não foi sempre assim. No princípio... 250 00:32:56,658 --> 00:32:59,821 pensamos em construir, deixar algo. 251 00:32:59,894 --> 00:33:02,419 Granjas até onde alcança a vista. 252 00:33:11,306 --> 00:33:14,275 O que houve com os povoados do norte? 253 00:33:14,342 --> 00:33:17,334 Estwyck foi incendiado... 254 00:33:17,412 --> 00:33:20,745 Dois anos. Há dois anos. 255 00:33:21,616 --> 00:33:23,777 E os outros... 256 00:33:23,851 --> 00:33:26,911 não temos sabido nada há vários meses. 257 00:33:28,389 --> 00:33:29,788 Durante a noite, 258 00:33:30,491 --> 00:33:31,788 depois de bebermos... 259 00:33:32,627 --> 00:33:34,857 Não beberão esta noite? 260 00:33:34,929 --> 00:33:37,591 Não, esta noite não beberemos. 261 00:33:52,714 --> 00:33:55,547 Quando chega o amanhecer, 262 00:33:55,616 --> 00:33:58,016 aparecem os cadáveres. 263 00:33:59,187 --> 00:34:02,554 Este cavalheiro parece ser um grande guerreiro, 264 00:34:02,623 --> 00:34:05,649 e sem dúvida é muito valente. 265 00:34:05,727 --> 00:34:07,752 Mas para enfrentar os wen 266 00:34:08,696 --> 00:34:11,130 será preciso uma sorte incrível. 267 00:34:11,199 --> 00:34:14,566 A sorte às vezes salva um homem, 268 00:34:14,635 --> 00:34:16,500 se ele tiver sufiiciente valor. 269 00:34:17,638 --> 00:34:19,936 Quem é esse? 270 00:34:20,008 --> 00:34:21,475 O fii lho do rei. 271 00:34:21,542 --> 00:34:26,844 Espere os wendols uma noite e depois falamos de coragem. 272 00:34:26,914 --> 00:34:29,883 Agradeço o conselho de V. Alteza. 273 00:34:31,352 --> 00:34:34,844 Embora não me lembre de ter ouvido nenhuma proeza sua, 274 00:34:34,922 --> 00:34:37,390 além de ter matado os próprios irmãos. 275 00:34:39,694 --> 00:34:41,594 Sente-se e fiique em silêncio! 276 00:34:41,662 --> 00:34:45,655 São meus convidados onde ainda é a minha mesa! 277 00:35:01,649 --> 00:35:06,018 Há um homem que esteve em Estwyck. 278 00:35:06,087 --> 00:35:09,488 Vi claramente o que me fez isto. 279 00:35:09,557 --> 00:35:12,890 Dente de leão, cabeça de urso. 280 00:35:12,960 --> 00:35:15,520 Garras que transformariam em estilhaços uma tábua. 281 00:35:15,596 --> 00:35:19,362 Chegam à noite, com a neblina. 282 00:35:19,434 --> 00:35:22,460 Quando está muito escuro, como se enxergassem no escuro. 283 00:35:22,537 --> 00:35:24,835 Andavam em duas patas ou em quatro? 284 00:35:24,906 --> 00:35:28,000 Acho que das duas formas, como algo que fosse... 285 00:35:28,076 --> 00:35:30,044 homem e urso. 286 00:35:30,912 --> 00:35:33,312 Mesmo querealmentenão seja. 287 00:35:33,381 --> 00:35:35,713 Mas eu vi a serpente de fogo. 288 00:35:35,783 --> 00:35:38,877 Eu a vi nitidamente. Todos nós a vimos, na noite passada. 289 00:35:38,953 --> 00:35:41,888 Eu a vi descerdas colinas, 290 00:35:41,956 --> 00:35:44,925 atravessando abruma, rastejando, 291 00:35:44,992 --> 00:35:48,086 de um lado para outro, longa feito cem barcos, 292 00:35:48,162 --> 00:35:51,063 cuspindo fogo enquanto avançava. 293 00:35:51,132 --> 00:35:56,195 Meu avô nos alertou. Disse que era um fantasma dos velhos tempos. 294 00:35:56,270 --> 00:35:57,999 Haverá neblina. 295 00:36:03,311 --> 00:36:05,336 Tragam a minha armadura! 296 00:36:06,347 --> 00:36:08,281 Montarei guarda contigo. 297 00:36:11,018 --> 00:36:14,044 Majestade, as crianças precisarão de proteção. 298 00:36:14,122 --> 00:36:17,580 Se passarem por nós, você e os seus devem detê-los. 299 00:36:34,442 --> 00:36:36,672 Sorte na batalha. 300 00:36:45,486 --> 00:36:48,853 Como consegue dormir em uma hora dessas? 301 00:36:48,923 --> 00:36:52,916 Nosso Pai traçou a sua vida há muito tempo. 302 00:36:52,994 --> 00:36:56,122 Vá se esconder em um buraco, se quiser. 303 00:36:56,197 --> 00:37:00,964 Mas não viverá nem mais um instante. Seu destino está traçado. 304 00:37:01,035 --> 00:37:04,334 O medo não nos traz nada de bom. 305 00:38:08,703 --> 00:38:10,796 Quando vierem, 306 00:38:10,871 --> 00:38:15,808 formaremos um círculo no centro, de costas um para o outro. 307 00:38:16,777 --> 00:38:18,472 Eu não sou um guerreiro. 308 00:38:19,947 --> 00:38:22,677 Mas logo será. 309 00:38:43,938 --> 00:38:45,235 Vamos, rapaz! 310 00:39:49,303 --> 00:39:51,464 Não saiu correndo! 311 00:39:58,612 --> 00:40:00,603 Não foi tão mal. 312 00:40:01,682 --> 00:40:03,843 Aqui está Ragnar. E a cabeça? 313 00:40:06,354 --> 00:40:09,016 Sempre levam as cabeças. 314 00:40:10,024 --> 00:40:11,855 E Hyglak? 315 00:40:14,161 --> 00:40:15,992 O mesmo. 316 00:40:16,063 --> 00:40:18,190 - Não vejo nenhum deles. - Quê? 317 00:40:18,265 --> 00:40:20,790 Nenhum deles. 318 00:40:20,868 --> 00:40:23,098 Nenhum que matamos. 319 00:40:24,338 --> 00:40:26,272 Eu também não. 320 00:40:29,410 --> 00:40:30,638 Nem um. 321 00:40:30,711 --> 00:40:34,340 Eu feri pelo menos dois que não sobreviveram. 322 00:40:34,415 --> 00:40:37,441 Eu também. Todos fiizemos o mesmo. 323 00:40:37,518 --> 00:40:38,985 Até o árabe destripou um. 324 00:40:39,053 --> 00:40:41,283 Ainda estava vivo. 325 00:40:41,355 --> 00:40:43,289 Certamente os levaram. 326 00:40:43,357 --> 00:40:45,882 São demônios. 327 00:40:45,960 --> 00:40:48,520 O sangue parece ser bem real. 328 00:40:53,934 --> 00:40:55,868 Você reclama demais. 329 00:40:58,305 --> 00:41:00,500 Ajude-me a levar Ragnar para fora. 330 00:41:07,882 --> 00:41:09,907 - O que é isso? - Urina de vaca. 331 00:41:11,852 --> 00:41:13,683 Urina de vaca? 332 00:41:13,754 --> 00:41:14,914 Fervida. 333 00:41:15,823 --> 00:41:18,986 Não ponha essa porcaria. 334 00:41:19,059 --> 00:41:22,051 Use água. Água limpa. 335 00:41:23,864 --> 00:41:25,525 Como queira. 336 00:41:26,600 --> 00:41:30,058 Amanhará vai sair pus e você terá febre. 337 00:41:36,710 --> 00:41:38,575 Venha, amigo. 338 00:41:40,414 --> 00:41:43,815 Sua cabeça está procurando a sua mão. 339 00:41:43,884 --> 00:41:46,079 Irão encontrá-lo no paraíso. 340 00:41:46,153 --> 00:41:49,680 Não há cadáveres, mas esta talvez... 341 00:41:50,458 --> 00:41:52,585 seja uma das garras. 342 00:41:55,596 --> 00:41:58,588 Vamos, irmãozinho. 343 00:41:58,666 --> 00:42:01,134 Temos que construir nossas defesas. 344 00:42:02,970 --> 00:42:04,562 Continuem vindo. 345 00:42:05,306 --> 00:42:06,739 Continuem. 346 00:42:06,807 --> 00:42:10,106 Venham. Por aqui. 347 00:42:10,177 --> 00:42:11,508 Ali. 348 00:42:11,579 --> 00:42:13,877 Vai ser um longo dia. 349 00:42:13,948 --> 00:42:16,781 Você! Aqui! 350 00:42:28,863 --> 00:42:29,887 Mexam-se! 351 00:42:38,506 --> 00:42:41,236 Parado aí. Eu corto este tronco. 352 00:42:41,308 --> 00:42:43,833 Fixe os olhos nele. 353 00:42:43,911 --> 00:42:44,900 Assim. 354 00:42:49,216 --> 00:42:50,774 Agora você. 355 00:43:22,950 --> 00:43:25,646 Há alguém que trabalhe com metal? 356 00:43:25,719 --> 00:43:27,584 Um ferreiro. 357 00:43:49,977 --> 00:43:51,467 Ele insistiu. 358 00:43:51,545 --> 00:43:54,571 O árabe transformou a espada em um facão. 359 00:43:57,751 --> 00:43:58,775 Funciona. 360 00:44:04,792 --> 00:44:07,886 Quando você morrer, posso dar para a minha fii lha? 361 00:44:14,568 --> 00:44:15,796 Está com sede? 362 00:44:17,605 --> 00:44:19,903 - Leite? - É água. 363 00:44:35,155 --> 00:44:37,214 Parece mulher gemendo. 364 00:44:37,291 --> 00:44:39,486 Faça isso de novo e quem vai gemer é você. 365 00:44:40,160 --> 00:44:41,650 Vai fiicar bom. 366 00:44:43,664 --> 00:44:46,633 Acho que meu nariz entortou. 367 00:44:46,700 --> 00:44:48,600 Um pequeno sacrifício. 368 00:44:55,843 --> 00:44:57,572 Estão todos calados hoje. 369 00:44:57,645 --> 00:45:00,205 Temem que o monstro de fogo apareça. 370 00:45:00,280 --> 00:45:01,542 Quê? 371 00:45:01,615 --> 00:45:04,880 O monstro de fogo, a serpente de fogo. 372 00:45:04,952 --> 00:45:07,614 A serpente de fogo? 373 00:45:09,523 --> 00:45:11,218 Um dragão? 374 00:45:13,227 --> 00:45:14,489 Não acredito em dragões. 375 00:45:22,069 --> 00:45:24,594 Tenha cuidado com o príncipe Wigliff. 376 00:45:24,672 --> 00:45:29,234 Envenena os ouvidos do rei. Disse que Buliwyfquer tomar o seu reino. 377 00:45:30,411 --> 00:45:32,242 É verdade? 378 00:45:40,020 --> 00:45:41,715 Pode acreditar em mim. 379 00:45:42,656 --> 00:45:44,920 Então, tenha cuidado. 380 00:45:53,000 --> 00:45:55,093 Não me disse mais nada. 381 00:45:56,036 --> 00:45:59,267 Não é preciso. O príncipe! 382 00:46:08,415 --> 00:46:10,110 Precisaremos de um exemplo. 383 00:46:12,653 --> 00:46:14,553 O ruivo? 384 00:46:16,724 --> 00:46:18,419 Deixe comigo. 385 00:46:19,793 --> 00:46:22,557 Você não deve se meter. 386 00:46:24,098 --> 00:46:25,998 Que devo fazer? 387 00:46:26,066 --> 00:46:29,001 Feche a boca e volte ao trabalho. 388 00:46:49,990 --> 00:46:51,423 Olhe ondejoga isso. 389 00:47:00,467 --> 00:47:02,128 Parece cachorro cavando. 390 00:47:04,772 --> 00:47:06,899 Me chamou de cachorro? 391 00:47:06,974 --> 00:47:10,910 Disse que cava como um, jogando terra como um animal. 392 00:47:12,146 --> 00:47:14,171 Agora sou um animal? 393 00:47:14,248 --> 00:47:16,079 Não está escutando. 394 00:47:16,150 --> 00:47:18,015 Sou surdo? 395 00:47:18,085 --> 00:47:19,916 Você é tolo, homenzinho. 396 00:47:19,987 --> 00:47:21,750 Isso é porque... 397 00:47:21,822 --> 00:47:26,555 suas palavras são fracas e torcidas, como as de um velhinha. 398 00:47:26,627 --> 00:47:29,528 Esta velhinha vai mandá-lo pro outro mundo. 399 00:47:34,101 --> 00:47:35,898 O que houve? 400 00:47:35,969 --> 00:47:38,164 Uma disputa de engenharia. 401 00:47:46,346 --> 00:47:49,440 - Notou que é maior que você? - Sim. 402 00:47:49,516 --> 00:47:51,245 E maisjovem. 403 00:47:55,289 --> 00:47:57,587 Aposte nele se quiser. 404 00:47:57,658 --> 00:47:58,955 Talvez! 405 00:48:10,170 --> 00:48:11,535 Sorte. 406 00:48:39,533 --> 00:48:41,626 Você deve impedi-los. 407 00:48:49,910 --> 00:48:52,037 Ele vai matá-lo. 408 00:48:52,112 --> 00:48:53,340 Pode ser. 409 00:48:53,413 --> 00:48:55,244 Mas não pode... 410 00:50:05,152 --> 00:50:07,017 Malditos idiotas! 411 00:50:32,412 --> 00:50:34,403 Cuide do seu amigo. 412 00:50:35,449 --> 00:50:37,610 Era um homem valente. 413 00:50:45,892 --> 00:50:48,690 Poderia tê-lo matado quando quisesse. 414 00:50:48,762 --> 00:50:51,458 - Sim. - Por que a fraude? 415 00:50:51,531 --> 00:50:52,964 O objetivo é esse. 416 00:50:53,033 --> 00:50:58,630 Qualquer um pode calcular a força. Ele faz isso desde que nos viu. 417 00:50:58,705 --> 00:51:01,833 Agora tem que calcular o que não pode ver. 418 00:51:04,578 --> 00:51:06,170 E temer... 419 00:51:06,913 --> 00:51:09,143 o que não conhece. 420 00:51:09,216 --> 00:51:13,118 Como você disse, foi uma idiotice, e muito cara. 421 00:51:13,186 --> 00:51:16,644 Sentiremos falta de Angus e de sua espada esta noite. 422 00:51:43,964 --> 00:51:45,226 Edghto! 423 00:51:46,667 --> 00:51:47,929 Edghto! 424 00:51:48,935 --> 00:51:52,462 Não faça tanto alvoroço. Estou ouvindo. 425 00:51:52,539 --> 00:51:54,837 Pensei que estivesse na torre. 426 00:51:55,976 --> 00:51:58,308 - Por isso não estou lá. - Trouxe comida. 427 00:52:21,435 --> 00:52:23,460 - Vai chover. - São as ondas. 428 00:52:23,537 --> 00:52:26,005 A 3 km há um penhasco. 429 00:52:26,073 --> 00:52:29,907 A onda parece um trovão ao bater. 430 00:52:29,976 --> 00:52:33,377 Os granjeiros chamam de ''o penhasco do trovão.'' 431 00:52:38,585 --> 00:52:40,519 A neblina está se formando. 432 00:52:40,587 --> 00:52:42,384 Já vi. 433 00:53:03,276 --> 00:53:04,265 A serpente. 434 00:53:04,344 --> 00:53:06,369 Incendiaram a serpente. 435 00:53:33,240 --> 00:53:34,764 Não há tempo a perder! 436 00:53:36,109 --> 00:53:37,940 Rápido! Mexam-se! 437 00:53:38,011 --> 00:53:39,273 Agora, Halga! 438 00:53:44,618 --> 00:53:46,711 Rápido, homem! Vamos! 439 00:54:04,805 --> 00:54:06,705 A serpente de fogo? 440 00:54:06,773 --> 00:54:08,832 Está cuspindo fogo. 441 00:54:08,909 --> 00:54:11,104 Que é aquilo no campo ali embaixo? 442 00:54:14,815 --> 00:54:15,873 Uma menina. 443 00:54:15,949 --> 00:54:17,712 Olhem só. 444 00:54:24,724 --> 00:54:27,955 Abram o portão! O portão! Abram! 445 00:54:28,028 --> 00:54:29,359 Empurrem! 446 00:54:34,034 --> 00:54:35,092 Abaixem-se. 447 00:55:15,408 --> 00:55:17,376 Empurrem! Agora! 448 00:55:23,283 --> 00:55:25,444 Você viu a serpente de fogo. 449 00:55:26,152 --> 00:55:27,779 É a cavalaria. 450 00:55:28,955 --> 00:55:30,889 Prefii ro um dragão. 451 00:55:30,957 --> 00:55:33,687 São centenas deles. Com tochas. 452 00:55:35,529 --> 00:55:37,156 Vão para o norte. 453 00:55:37,230 --> 00:55:39,858 Vamos, irmãozinho! Está começando! 454 00:55:43,303 --> 00:55:44,463 Árabe! 455 00:56:01,187 --> 00:56:02,745 Morram! 456 00:56:31,685 --> 00:56:34,176 Alá, tenha piedade. 457 00:57:46,626 --> 00:57:48,253 Viu isso? Segure! 458 00:57:48,962 --> 00:57:50,156 Te peguei. 459 00:58:54,327 --> 00:58:56,022 É um homem. 460 00:58:59,933 --> 00:59:01,332 É um homem. 461 00:59:01,935 --> 00:59:03,698 É um homem. 462 00:59:03,770 --> 00:59:05,032 É um homem. 463 00:59:05,105 --> 00:59:06,663 É um homem! 464 00:59:11,144 --> 00:59:12,577 Não se preocupe, irmãozinho. 465 00:59:13,847 --> 00:59:15,371 Há mais. 466 00:59:47,080 --> 00:59:48,672 O portão! 467 00:59:50,884 --> 00:59:52,852 Derrubaram o portão! 468 01:00:26,052 --> 01:00:27,849 Derrubaram o portão! 469 01:00:27,921 --> 01:00:31,322 Lutem! Lutem contra eles! 470 01:00:34,794 --> 01:00:36,523 Buliwyf!. 471 01:00:37,831 --> 01:00:39,264 Vamos! 472 01:00:41,634 --> 01:00:43,261 Árabe! 473 01:00:45,238 --> 01:00:46,398 O que faço com isso? 474 01:00:46,472 --> 01:00:49,669 Ponha o pé em cima e fiique em pé! 475 01:01:07,794 --> 01:01:09,318 Agora! 476 01:03:05,044 --> 01:03:08,343 Skeld, Halga, Roneth... 477 01:03:09,816 --> 01:03:12,751 e Rethel se reunirão com eles. 478 01:03:25,031 --> 01:03:26,293 Não posso 479 01:03:26,366 --> 01:03:30,598 beber fermentação de uva, 480 01:03:31,771 --> 01:03:33,602 nem de trigo. 481 01:03:36,642 --> 01:03:37,973 Quê? 482 01:03:38,044 --> 01:03:40,171 Por que está rindo? 483 01:03:43,950 --> 01:03:45,474 Mel. 484 01:03:47,053 --> 01:03:49,487 É feito de mel! 485 01:04:22,822 --> 01:04:24,881 Morreremos aqui. 486 01:04:27,460 --> 01:04:29,189 Isso é... 487 01:04:32,131 --> 01:04:33,689 possível. 488 01:04:52,885 --> 01:04:54,045 Venha. 489 01:05:05,598 --> 01:05:07,031 Vamos. 490 01:05:10,636 --> 01:05:13,264 Ela acabou com você, ou deu de volta a sua vida? 491 01:05:13,339 --> 01:05:16,308 Um cavalheiro não fala dessas coisas. 492 01:05:20,246 --> 01:05:22,339 Há três mais na cerca. 493 01:05:31,457 --> 01:05:34,324 Parece metade homem e metade animal. 494 01:05:34,393 --> 01:05:35,724 É um homem. 495 01:05:38,931 --> 01:05:40,660 Se for homem, ele dorme. 496 01:05:40,733 --> 01:05:43,930 Se dormir, tem uma toca e podemos segui-lo. 497 01:05:44,871 --> 01:05:46,395 Vamos atacá-los? 498 01:05:46,472 --> 01:05:48,702 Temos alternativa? 499 01:05:51,410 --> 01:05:55,278 Venham comigo. Há uma mulher que pode ajudar. 500 01:06:01,087 --> 01:06:02,850 Traga o árabe. 501 01:06:04,257 --> 01:06:08,455 Já era velha quando minha avó era garota. 502 01:06:08,528 --> 01:06:10,291 Está bem louca. 503 01:06:10,363 --> 01:06:12,558 A conselheira perfeita. 504 01:06:15,234 --> 01:06:17,998 Oh, Weilew. 505 01:06:20,439 --> 01:06:25,308 Que vergonha. É a rainha Weilew que veio me ver. 506 01:06:25,378 --> 01:06:26,606 Não é verdade? 507 01:06:26,679 --> 01:06:28,874 Queremos seu conselho, senhora. 508 01:06:28,948 --> 01:06:31,007 ''Queremos''? Ou ele quer? 509 01:06:31,083 --> 01:06:34,246 Mais perto, Buliwyf. 510 01:06:34,887 --> 01:06:36,286 Mais. 511 01:06:37,890 --> 01:06:39,517 Me conhece? 512 01:06:40,126 --> 01:06:42,117 Tenho ouvidos. 513 01:06:42,195 --> 01:06:45,096 ''Guerreiro'', disse o vento. 514 01:06:45,164 --> 01:06:47,291 ''Chefe'', disse a chuva. 515 01:06:47,366 --> 01:06:52,531 Mas por que me procura? Encontrou um rival à altura? 516 01:06:52,605 --> 01:06:57,941 Encontrou um rival à sua altura nos devoradores de cadáveres? 517 01:07:01,013 --> 01:07:02,810 Queremos a sua sabedoria. 518 01:07:04,383 --> 01:07:07,079 As guerras são ganhas com vontade. 519 01:07:07,153 --> 01:07:10,418 Talvez estejam lutando no campo errado. 520 01:07:10,489 --> 01:07:14,357 Têm algo? Um objeto? 521 01:07:14,427 --> 01:07:16,452 Algo deles. 522 01:07:31,477 --> 01:07:35,379 Eles lhes mostrarão o caminho, mas vocês não verão. 523 01:07:35,448 --> 01:07:36,938 Podem aniquilá-los 524 01:07:37,016 --> 01:07:41,043 até apodrecerem. Não conseguirão nada. 525 01:07:42,455 --> 01:07:46,186 Encontrem a raiz. Ataquem a vontade. 526 01:07:46,259 --> 01:07:49,626 Como? Esta é a mãe dos wen. 527 01:07:50,463 --> 01:07:52,829 Eles a adoram. 528 01:07:52,898 --> 01:07:54,866 Ela é a vontade. 529 01:07:54,934 --> 01:07:57,528 Onde a encontro? 530 01:07:57,603 --> 01:08:01,630 Ela é a terra. Procure-a na terra. 531 01:08:08,080 --> 01:08:12,540 E, Buliwyf, cuidado com o líder de seus guerreiros. 532 01:08:12,618 --> 01:08:14,779 Ele tem os cornos do poder. 533 01:08:17,256 --> 01:08:19,656 Devem matá-lo também. 534 01:08:22,828 --> 01:08:26,025 Temos um plano qualquer? 535 01:08:26,098 --> 01:08:28,760 Cavalgar até encontrá-los. Matar todos eles. 536 01:09:21,454 --> 01:09:24,287 Até um garoto seguiria esta pista. 537 01:09:24,357 --> 01:09:28,384 Não têm medo. Não nos temem. 538 01:09:49,482 --> 01:09:51,245 O cachorro não gostou. 539 01:09:51,317 --> 01:09:55,913 Crânios de urso. Acho que não gostam de visitas. 540 01:09:58,891 --> 01:10:00,586 As garras... 541 01:10:01,527 --> 01:10:03,358 as máscaras. 542 01:10:04,430 --> 01:10:06,159 Ursos. 543 01:10:06,232 --> 01:10:08,564 Pensam que são ursos. 544 01:10:09,869 --> 01:10:12,429 Querem que pensemos que são ursos. 545 01:10:12,505 --> 01:10:14,700 Como se caça um urso? 546 01:10:15,674 --> 01:10:17,801 Você o persegue com cães. 547 01:10:17,877 --> 01:10:19,708 Como são caçados no inverno? 548 01:10:19,779 --> 01:10:22,907 Entra na caverna com lanças. 549 01:10:24,717 --> 01:10:26,184 Onde fiicam as cavernas? 550 01:10:26,252 --> 01:10:28,345 Na terra. 551 01:10:32,391 --> 01:10:34,484 Há muitos fogos no desfii ladeiro. 552 01:10:34,560 --> 01:10:36,551 Há alguma caverna? 553 01:10:54,246 --> 01:10:55,941 Mas não há caverna. 554 01:10:57,316 --> 01:10:58,715 Sim. 555 01:10:59,819 --> 01:11:00,945 Há. 556 01:11:04,924 --> 01:11:07,722 Dentro do penhasco. Poderemos chegar lá? 557 01:11:07,793 --> 01:11:10,318 Eles não têm cães. Talvez. 558 01:12:21,634 --> 01:12:24,728 Nem a pau. Vamos. 559 01:13:24,363 --> 01:13:26,388 Há que profundidade estamos na terra? 560 01:13:26,465 --> 01:13:28,865 Sufiiciente para cairmos do fundo. 561 01:13:28,934 --> 01:13:29,923 Vamos! 562 01:13:56,261 --> 01:13:57,592 Olhem aos seus pés. 563 01:14:10,876 --> 01:14:12,070 Eu me enganei. 564 01:14:13,045 --> 01:14:14,910 Eles... 565 01:14:14,980 --> 01:14:16,743 não são homens. 566 01:14:43,175 --> 01:14:47,612 Se matarmos os que estão no caminho, os demais nos atacarão. 567 01:14:48,414 --> 01:14:49,642 Desceremos pela parede, 568 01:14:50,382 --> 01:14:51,872 e nadaremos. 569 01:15:05,130 --> 01:15:06,563 Eu vou. 570 01:16:00,085 --> 01:16:01,279 Vamos, irmãozinho. 571 01:16:01,353 --> 01:16:03,617 Não gosto de alturas. 572 01:16:37,589 --> 01:16:39,216 Fiquem aí. 573 01:17:06,718 --> 01:17:08,185 Agora. 574 01:18:28,333 --> 01:18:29,322 Depressa! 575 01:18:29,401 --> 01:18:30,527 Mate-a! 576 01:18:32,504 --> 01:18:33,493 Vamos! 577 01:20:32,057 --> 01:20:33,581 Maldição! 578 01:20:40,899 --> 01:20:42,161 Conseguiu? 579 01:20:43,635 --> 01:20:45,000 Sim. 580 01:20:50,742 --> 01:20:53,506 Será difícil sair daqui. 581 01:20:56,782 --> 01:21:00,013 Há uma passagem que leva à saída. 582 01:21:30,882 --> 01:21:33,715 Fui o mais longe que pude. 583 01:21:37,422 --> 01:21:40,323 Hoje foi um bom dia. 584 01:21:40,392 --> 01:21:42,519 Um bom dia. 585 01:21:45,797 --> 01:21:47,424 Vá embora, rapaz. 586 01:21:51,036 --> 01:21:52,401 Vá. 587 01:22:05,951 --> 01:22:06,940 Helfdane! 588 01:22:15,227 --> 01:22:19,857 Continuaremos seguindo o arroio. Deve dar em algum lugar. 589 01:22:25,437 --> 01:22:28,031 O arroio desaparece debaixo das rochas. 590 01:22:36,882 --> 01:22:38,008 Buliwyf!. 591 01:22:38,650 --> 01:22:40,049 Estou bem. 592 01:22:41,453 --> 01:22:44,650 Lutaremos de dois em dois. Assim os outros descansam. 593 01:22:47,592 --> 01:22:48,889 Aí vêm. 594 01:22:49,928 --> 01:22:53,557 Agora vai piorar. Vai chover. 595 01:22:54,166 --> 01:22:55,758 Vai chover. 596 01:22:56,635 --> 01:22:58,500 Vai chover. 597 01:22:59,471 --> 01:23:01,564 Esperem! Esperem! 598 01:23:02,607 --> 01:23:03,596 Trovões. 599 01:23:03,675 --> 01:23:06,872 As ondas parecem trovões. O penhasco dos trovões! 600 01:23:06,945 --> 01:23:09,743 O borrifo. O borrifo das ondas. 601 01:23:09,814 --> 01:23:12,078 Há borrifo... 602 01:23:12,150 --> 01:23:13,344 lá fora. 603 01:23:13,418 --> 01:23:14,544 Podemos nadar? 604 01:23:14,619 --> 01:23:17,179 Vamos nos afogar se tentarmos? 605 01:23:20,158 --> 01:23:21,284 Tente. 606 01:23:24,863 --> 01:23:27,696 Respirem! Respirem! 607 01:23:29,568 --> 01:23:31,866 Um, dois, três! 608 01:23:33,305 --> 01:23:35,535 Uma maneira de saber... 609 01:23:36,241 --> 01:23:38,266 é se não nos seguirem. 610 01:23:39,377 --> 01:23:42,813 É longe demais para nadar! 611 01:24:52,817 --> 01:24:56,116 Não passará desta noite. Seu destino está decidido. 612 01:24:56,187 --> 01:24:57,586 Você não sabe. 613 01:24:57,656 --> 01:25:02,616 Sua trama foi trançada há muito tempo. 614 01:25:06,097 --> 01:25:08,327 Essa cara amarrada é por minha causa? 615 01:25:11,102 --> 01:25:12,729 Não posso evitar. 616 01:25:17,709 --> 01:25:20,234 Só tenho estas mãos. 617 01:25:21,112 --> 01:25:23,080 Morrerei sendo pobre. 618 01:25:27,218 --> 01:25:30,949 Será enterrado como um rei. 619 01:25:36,828 --> 01:25:40,093 Um homem seria considerado rico 620 01:25:40,165 --> 01:25:43,157 se alguém traçasse 621 01:25:44,336 --> 01:25:46,770 a história de suas façanhas 622 01:25:48,073 --> 01:25:50,871 para que possam ser lembradas. 623 01:25:57,982 --> 01:26:01,748 Tal homem seria considerado verdadeiramente rico. 624 01:26:07,092 --> 01:26:09,686 Está viajando ao outro lado. 625 01:26:11,896 --> 01:26:15,764 Aperta a espada como se temesse não despertar. 626 01:26:17,469 --> 01:26:20,802 Não pense mais nisso. Precisa descansar. 627 01:26:21,873 --> 01:26:24,341 Não estou cansado. Descanse. 628 01:26:24,409 --> 01:26:27,242 Os wendol querem vingança. Logo virão. 629 01:26:29,981 --> 01:26:31,812 Outra vez? 630 01:26:31,883 --> 01:26:35,819 Não matamos a líder. Enquanto viva, voltarão para lutar conosco. 631 01:26:37,389 --> 01:26:38,378 Quando? 632 01:26:40,859 --> 01:26:42,019 Esta noite. 633 01:26:49,467 --> 01:26:52,527 O entardecer aqui é longo. 634 01:26:53,538 --> 01:26:55,733 Não é como na minha terra. 635 01:26:56,841 --> 01:26:58,968 Acho que esta noite não haverá... 636 01:27:01,579 --> 01:27:02,671 neblina. 637 01:27:42,253 --> 01:27:46,121 Mate a mãe, disse. Mate a líder e os destruirá. 638 01:27:46,191 --> 01:27:49,354 Logo saberemos se tinha razão. 639 01:27:51,229 --> 01:27:53,925 Ao menos não nos preocuparemos com o fogo. 640 01:28:02,307 --> 01:28:05,470 Estão aterrorizados. Prontos para correr e fugir. 641 01:28:05,543 --> 01:28:07,943 Se Buliwyfestivesse com a gente. 642 01:28:08,012 --> 01:28:09,946 Isso não importa. 643 01:28:23,495 --> 01:28:24,484 Tome. 644 01:28:27,298 --> 01:28:29,027 Preparem-se. 645 01:29:05,303 --> 01:29:07,271 Pai misericordioso, 646 01:29:08,439 --> 01:29:11,033 desperdicei muitos dias fazendo planos. 647 01:29:14,212 --> 01:29:16,942 Isto não estava planejado. 648 01:29:17,715 --> 01:29:20,309 Mas neste momento, 649 01:29:20,385 --> 01:29:22,250 eu Lhe rogo 650 01:29:23,221 --> 01:29:26,156 viver bem os últimos minutos. 651 01:29:29,994 --> 01:29:31,586 Quando chegar a hora, 652 01:29:33,898 --> 01:29:36,093 não deixe que a levem. 653 01:29:43,741 --> 01:29:46,801 Por tudo o que devíamos ter pensado 654 01:29:46,878 --> 01:29:49,403 e não pensamos, 655 01:29:49,480 --> 01:29:52,540 tudo o que devíamos ter dito 656 01:29:52,617 --> 01:29:54,414 e não dissemos, 657 01:29:55,987 --> 01:29:59,013 tudo o que devíamos ter feito 658 01:29:59,090 --> 01:30:01,024 e não fiizemos, 659 01:30:04,596 --> 01:30:08,259 eu Lhe peço, Senhor. 660 01:30:13,871 --> 01:30:15,668 Estão vindo. 661 01:31:24,642 --> 01:31:27,975 Abaixo, eu vejo o meu pai. 662 01:31:30,648 --> 01:31:33,412 Abaixo, eu vejo a minha mãe, e minhas irmãs... 663 01:31:33,484 --> 01:31:35,111 e irmãos. 664 01:31:43,961 --> 01:31:46,589 Abaixo, eu vejo a linhagem 665 01:31:46,664 --> 01:31:49,189 dos meus antepassados, desde o princípio. 666 01:31:52,136 --> 01:31:55,594 Abaixo, me chamam. 667 01:31:55,673 --> 01:31:58,073 Me convidam a tomar o meu lugarjunto a eles. 668 01:32:02,780 --> 01:32:04,475 Em Valhala, 669 01:32:05,650 --> 01:32:07,208 onde os valentes 670 01:32:08,152 --> 01:32:09,176 podem viver 671 01:32:11,055 --> 01:32:12,750 para sempre. 672 01:35:33,824 --> 01:35:35,223 Tudo terminado. 673 01:36:33,351 --> 01:36:36,445 Oraremos para que a suajornada seja segura. 674 01:36:37,221 --> 01:36:38,552 Para quem rezarão? 675 01:36:38,622 --> 01:36:42,456 Na sua terra, um Deus talvez seja sufiiciente. Precisamos de muitos. 676 01:36:42,526 --> 01:36:46,622 Rezarei a todos porvocê. Não se ofenda. 677 01:36:46,697 --> 01:36:49,029 Teremos uma dívida! 678 01:36:53,704 --> 01:36:55,865 Adeus, árabe! 679 01:36:57,908 --> 01:37:00,672 Adeus, homem do norte. 680 01:37:11,722 --> 01:37:15,715 Através de mares de monstros e florestas de demônios viajamos. 681 01:37:15,793 --> 01:37:19,695 Louvado sejaAlá, omisericordioso e compassivo. 682 01:37:21,098 --> 01:37:24,033 Que Ele bendiga os homenspagãos, 683 01:37:24,101 --> 01:37:27,127 queadoraram outros deuses, que compartilharamsua comida, 684 01:37:27,204 --> 01:37:31,334 e derramaram oseusangue para queSeuservo, 685 01:37:31,409 --> 01:37:35,675 AhmedIbn Fahdlan, pudesse converter-se em um homem, 686 01:37:35,746 --> 01:37:39,443 e um servo útil de Deus.