1 00:00:26,240 --> 00:00:28,003 Oiga, señora 2 00:00:28,076 --> 00:00:33,013 Usted, señora, que maldice su vida 3 00:00:33,081 --> 00:00:37,017 Es una madre descontenta 4 00:00:37,085 --> 00:00:42,022 Y una esposa reglamentada 5 00:00:42,090 --> 00:00:45,526 No dudo en que sueña 6 00:00:45,593 --> 00:00:48,858 Con cosas que nunca hará 7 00:00:48,930 --> 00:00:52,422 Pero quisiera que alguien me hubiera hablado 8 00:00:52,500 --> 00:00:56,027 Como quiero hablarle 9 00:00:56,104 --> 00:01:00,700 He estado en Georgia y California 10 00:01:00,775 --> 00:01:05,144 Y donde sea que pudiera correr 11 00:01:05,213 --> 00:01:09,149 Le tomé la mano a un predicador 12 00:01:09,217 --> 00:01:11,947 E hicimos el amor bajo el sol 13 00:01:12,019 --> 00:01:16,649 Pero se me terminaron los lugares y las caras amistosas 14 00:01:16,724 --> 00:01:19,989 Porque tenía que ser libre 15 00:01:20,061 --> 00:01:24,157 He estado en el paraíso 16 00:01:24,232 --> 00:01:28,168 Pero nunca he estado conmigo 17 00:01:31,072 --> 00:01:32,835 Por favor, señora 18 00:01:34,909 --> 00:01:37,571 No se vaya así sin más 19 00:01:37,645 --> 00:01:41,843 Porque necesito decirle 20 00:01:41,916 --> 00:01:46,410 Por qué ahora estoy tan sola 21 00:01:46,487 --> 00:01:50,355 Puedo ver tanto de mí 22 00:01:50,424 --> 00:01:53,757 Aún vivo en tus ojos 23 00:01:53,828 --> 00:01:58,026 No quieres compartir un pedazo de un corazón hastiado 24 00:01:58,099 --> 00:02:01,034 Que ha vivido un millón de mentiras 25 00:02:01,102 --> 00:02:05,630 He estado en Niza y en la isla de Grecia 26 00:02:05,706 --> 00:02:09,767 Mientras bebía champaña en un yate 27 00:02:09,844 --> 00:02:13,871 Me moví como Harlow en Montecarlo 28 00:02:13,948 --> 00:02:16,610 Y les mostré lo que tengo 29 00:02:16,684 --> 00:02:19,653 Hasta reyes me han desvestido 30 00:02:19,720 --> 00:02:25,522 Y he visto cosas que una mujer no debería ver 31 00:02:51,519 --> 00:02:52,952 ¡Más! 32 00:02:54,322 --> 00:02:58,190 ¡Cielos! ¡Piernas! 33 00:02:58,259 --> 00:03:00,193 ¡Guárdatela, cariño! 34 00:03:07,702 --> 00:03:09,636 ¿Estás bien? 35 00:03:12,540 --> 00:03:15,634 Eso estuvo magnífico, cretinos cobardes. 36 00:03:15,710 --> 00:03:18,304 - ¡Lárgate, perra sin talento! - ¿Qué dijiste? 37 00:03:18,379 --> 00:03:20,813 - ¡Muéstranos tu carne rosada! - No creo que lo haga. 38 00:03:20,881 --> 00:03:23,315 ¿Saben por qué este micrófono tiene un cordón tan largo? 39 00:03:23,384 --> 00:03:26,979 Para sacarlo fácilmente después de que te lo haya metido en tu trasero. 40 00:03:35,730 --> 00:03:37,493 ¡Dios Todopoderoso! 41 00:03:39,500 --> 00:03:42,492 ¿Qué carajo está pasando ahí esta noche? 42 00:03:42,570 --> 00:03:45,004 ¿Estás lastimada? 43 00:03:45,072 --> 00:03:48,667 Bien, ¿cuál de Uds., desgraciadas, se cagó en mi vestido? 44 00:03:48,743 --> 00:03:51,177 Tick, cariño, es para ti. 45 00:03:52,246 --> 00:03:53,679 - Hola. - Ding dong. 46 00:03:53,748 --> 00:03:56,774 Avon llama. Hola, rayo de sol. 47 00:03:56,851 --> 00:03:59,046 Hace tiempo que no sé de ti. 48 00:03:59,120 --> 00:04:01,953 - ¿Dónde? - Pabellón de Emergencia A. 49 00:04:02,023 --> 00:04:03,923 'Pabellón de Emergencia A' 50 00:04:05,493 --> 00:04:06,926 ¿Sr. Belrose? 51 00:04:12,233 --> 00:04:15,464 Entonces, ¿qué tal? 52 00:04:41,162 --> 00:04:43,653 Bernadette, habla Tick. 53 00:04:43,731 --> 00:04:47,497 Siento llamarte tan tarde, pero yo-- 54 00:04:47,568 --> 00:04:49,263 ¿Estás bien? 55 00:04:49,337 --> 00:04:51,669 No, no estoy bien. 56 00:04:51,739 --> 00:04:53,673 ¿Qué pasa? 57 00:04:54,742 --> 00:04:56,972 Trumpet acaba de morir. 58 00:05:07,021 --> 00:05:08,511 'El Señor es mi pastor. 59 00:05:08,589 --> 00:05:10,614 Nada me faltará. 60 00:05:10,691 --> 00:05:13,455 En lugares de delicados pastos me hará descansar. 61 00:05:13,527 --> 00:05:16,291 Junto a aguas de reposo me pastoreará. 62 00:05:16,364 --> 00:05:17,797 Confortará mi alma. 63 00:05:17,865 --> 00:05:21,858 Me guiará por sendas de justicia por amor de su nombre. 64 00:05:21,936 --> 00:05:24,962 Aunque ande en valle de sombra de muerte... 65 00:05:25,039 --> 00:05:27,371 no temeré mal alguno, porque tú estarás conmigo. 66 00:05:27,441 --> 00:05:30,968 Tu vara y tu cayado me infundirán aliento. 67 00:05:31,045 --> 00:05:35,778 Aderezas mesa delante de mí en presencia de mis angustiadores. 68 00:05:35,850 --> 00:05:39,149 Unges mi cabeza con aceite. Mi copa está rebosando. 69 00:05:39,220 --> 00:05:43,316 Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida. 70 00:05:48,562 --> 00:05:50,325 No es justo. 71 00:05:50,398 --> 00:05:52,332 He pasado la mitad de mi vida y todos mis ahorros... 72 00:05:52,400 --> 00:05:55,164 tratando de pescar un esposo compasivo. 73 00:05:55,236 --> 00:05:59,002 El pedazo de mierda se me muere. 74 00:05:59,073 --> 00:06:01,439 Veinticinco años... 75 00:06:01,509 --> 00:06:03,943 y se resbala en un baño. 76 00:06:04,011 --> 00:06:06,104 No se resbaló. 77 00:06:06,180 --> 00:06:11,117 Nuevamente se estaba tiñendo el cabello en casa y se asfixió con los gases. 78 00:06:12,520 --> 00:06:14,954 Necesito espacio. 79 00:06:15,022 --> 00:06:17,616 Me pidieron hacer un show fuera de la ciudad. 80 00:06:17,691 --> 00:06:20,626 - Qué bueno. - ¿Por qué no vienes conmigo? 81 00:06:20,694 --> 00:06:24,130 Necesitaré ayuda y ambos necesitamos un descanso. 82 00:06:24,198 --> 00:06:26,962 Tienes razón. ¿Dónde es? 83 00:06:27,034 --> 00:06:29,127 En Alice Springs. 84 00:06:29,203 --> 00:06:32,001 Tienes que estar bromeando, carajo. 85 00:06:32,072 --> 00:06:34,540 'Productos de Belleza Wo-Man' 'Wo-Man' es una... 86 00:06:34,608 --> 00:06:39,636 línea única de productos faciales especiales... 87 00:06:39,713 --> 00:06:44,776 designados para las mujeres más macizas que nosotras. 88 00:06:47,054 --> 00:06:50,615 Esta semana-- Disculpa. 89 00:06:50,691 --> 00:06:53,125 'Territorio del Norte' 'Alice Springs' Hola. 90 00:06:53,194 --> 00:06:55,128 ¿Por cuánto tiempo es el viaje? 91 00:06:55,196 --> 00:06:57,664 Cuatro semanas. 92 00:06:57,731 --> 00:07:01,292 Salario mínimo, dos programas cada noche, habitación incluida. 93 00:07:03,337 --> 00:07:06,431 No puedo estar sentada aquí llorando todo el tiempo. 94 00:07:06,507 --> 00:07:10,443 Cielos. El rímel se me sigue corriendo. Parezco un coatí. 95 00:07:11,512 --> 00:07:14,276 Niña buena, así se habla. 96 00:07:14,348 --> 00:07:16,441 Un brindis esperando a que el desierto sea suficientemente grande para los dos. 97 00:07:18,853 --> 00:07:20,343 Los tres. 98 00:07:20,421 --> 00:07:23,948 Vacaciones en el desierto Marchémonos rápidamente 99 00:07:24,024 --> 00:07:27,460 Lleva el almuerzo y el té Yo llevaré el éxtasis 100 00:07:27,528 --> 00:07:30,964 Lárguense, estúpidos maricones Me largo de aquí 101 00:07:31,031 --> 00:07:34,797 Vacaciones en el desierto Hip, hip, hip, hip, hurra 102 00:07:38,038 --> 00:07:39,505 ¿Por qué? 103 00:07:39,573 --> 00:07:44,601 ¿Por qué no? Se ha transformado en un artista muy bueno. 104 00:07:44,678 --> 00:07:46,111 Cierto. 105 00:07:47,715 --> 00:07:50,149 Veinticuatro horas al día, siete días a la semana. 106 00:07:50,217 --> 00:07:52,481 Pensé que nos estábamos alejando de toda esta mierda. 107 00:07:52,553 --> 00:07:56,489 Dos es compañía, tres es fiesta, cariño. 108 00:07:56,557 --> 00:08:00,584 Estamos desconectando nuestros rizadores y nos vamos al campo, Felicia. 109 00:08:00,661 --> 00:08:04,927 ¿Por qué dejar todo la elegancia por un paseo sin rumbo? 110 00:08:04,999 --> 00:08:08,093 - ¿Realmente quieres saber? - Desesperadamente. 111 00:08:10,337 --> 00:08:13,101 Desde que era un mozalbete, tuve un sueño... 112 00:08:13,173 --> 00:08:14,868 un sueño que ahora... 113 00:08:14,942 --> 00:08:17,035 tengo la oportunidad de realizar. 114 00:08:17,111 --> 00:08:21,104 - ¿ Y es? - Viajar al centro de Australia... 115 00:08:21,181 --> 00:08:23,775 subir el Cañón del Rey como una reina... 116 00:08:23,851 --> 00:08:27,947 con un vestido largo con lentejuelas de Gaultier, tacones y una tiara. 117 00:08:29,356 --> 00:08:33,520 Fabuloso. Eso es justamente lo que este país necesita: 118 00:08:33,594 --> 00:08:36,324 un tipo con vestido en una roca. 119 00:08:36,397 --> 00:08:39,298 Regresen a sus perreras, ustedes dos. 120 00:08:39,366 --> 00:08:42,631 Lo primero que debemos resolver... 121 00:08:42,703 --> 00:08:44,796 es cómo demonios llegaremos allí. 122 00:09:00,721 --> 00:09:02,188 ¿Qué te parece? 123 00:09:02,256 --> 00:09:05,020 ¿Cuándo lo regresaremos a la escuela? 124 00:09:05,092 --> 00:09:09,153 - No lo regresaremos. Nos pertenece. - ¿Qué? 125 00:09:10,331 --> 00:09:12,595 Conocí a unos simpáticos turistas suecos... 126 00:09:12,666 --> 00:09:15,260 llamados Lars, Lars y Lars. 127 00:09:15,336 --> 00:09:18,100 Se lo saqué por 10 mil dólares. 128 00:09:18,172 --> 00:09:20,640 - No podemos pagarlo. - Es verdad. 129 00:09:20,708 --> 00:09:23,768 Mamá, tal vez un viaje al campo... 130 00:09:23,844 --> 00:09:27,336 me ayudaría a superar esta pequeña fase por la que estoy pasando. 131 00:09:27,414 --> 00:09:31,009 Podría conocer a una encantadora campesina. 132 00:09:31,085 --> 00:09:35,954 Ahora bautizo este remolcador 'Barbie' económico... 133 00:09:36,023 --> 00:09:39,049 'Priscilla, Reina del Desierto'. 134 00:09:42,196 --> 00:09:44,687 Tiene que ser la declaración más modesta del siglo. 135 00:09:55,709 --> 00:09:57,142 Juntos 136 00:09:57,211 --> 00:09:59,304 nos marcharemos de aquí 137 00:10:01,215 --> 00:10:02,978 Nos iremos algún día 138 00:10:04,385 --> 00:10:06,819 - Mamá. - Tu mano en mi mano 139 00:10:08,555 --> 00:10:10,648 Haremos los planes 140 00:10:10,724 --> 00:10:12,214 Damas y caballeros... 141 00:10:12,292 --> 00:10:15,659 Estamos reunidos hoy aquí para ver partir a una mujer valiente... 142 00:10:15,729 --> 00:10:18,664 que intentará cruzar sola el continente. 143 00:10:18,732 --> 00:10:21,166 En nombre de todos nuestros patrocinadores-- 144 00:10:22,269 --> 00:10:25,397 Esto es lo que haremos 145 00:10:25,472 --> 00:10:27,167 lr al oeste 146 00:10:27,241 --> 00:10:31,575 donde la vida es pacífica 147 00:10:31,645 --> 00:10:33,340 donde el aire es puro 148 00:10:34,415 --> 00:10:36,679 a comenzar una nueva vida 149 00:10:36,750 --> 00:10:38,217 Chicas... 150 00:10:38,285 --> 00:10:41,254 enciendan sus motores. 151 00:10:42,322 --> 00:10:43,812 Navegando con la marea 152 00:10:46,093 --> 00:10:48,027 Nos irá muy bien 153 00:10:49,763 --> 00:10:52,027 Donde los cielos son azules 154 00:10:53,434 --> 00:10:54,924 Esto y más haremos 155 00:10:55,002 --> 00:10:57,197 'Pista de Autobús las 24 Horas' 156 00:10:57,271 --> 00:10:59,535 Amaremos la playa 157 00:11:01,108 --> 00:11:03,303 Aprenderemos y enseñaremos 158 00:11:04,878 --> 00:11:07,005 Cambiaremos nuestro ritmo de vida 159 00:11:08,549 --> 00:11:11,382 Trabajaremos y lucharemos 160 00:11:11,452 --> 00:11:15,149 Este viejo jugó dos Jugó divertido con mi cosita 161 00:11:15,222 --> 00:11:17,315 Con una chuchería y un trozo de hierro Dale un hueso al perro 162 00:11:17,391 --> 00:11:19,484 - Este viejo vino a casa rodando - Déjame en paz. 163 00:11:19,560 --> 00:11:20,993 Este viejo jugó tres 164 00:11:21,061 --> 00:11:23,996 Cuatro obreros gordos trabajando en la pared 165 00:11:24,064 --> 00:11:28,330 Y si un obrero gordo por accidente va a caer 166 00:11:28,402 --> 00:11:32,338 Oh, mi querida, Clementine 167 00:11:37,745 --> 00:11:39,474 ¿Cuánto tiempo hemos viajado? 168 00:11:39,546 --> 00:11:42,913 Cuatro horas y media. 169 00:11:44,585 --> 00:11:47,019 Ya tengo un dolor de cabeza insoportable. 170 00:11:49,289 --> 00:11:51,086 ¡La hora feliz! 171 00:11:51,158 --> 00:11:53,922 - La ruina de mi madre para mí - Té Long lsland 172 00:11:53,994 --> 00:11:56,053 Y una Stoli con tónica para mí 173 00:11:59,933 --> 00:12:01,867 - Vaca estúpida. - Oye esto. 174 00:12:01,935 --> 00:12:05,132 Después que hicimos el espectáculo de ABBA, Kevin tuvo uno de esos... 175 00:12:05,205 --> 00:12:07,139 - aumentos de pene por liposucción. - No te creo. 176 00:12:07,207 --> 00:12:09,698 Sí. ¿Sabes lo que hacen? 177 00:12:09,777 --> 00:12:12,143 Sacan con sifón la grasa de tu pancita... 178 00:12:12,212 --> 00:12:13,770 y te la inyectan en tu salchichita. 179 00:12:16,216 --> 00:12:19,117 Le da un nuevo significado a sacar la grasa, ¿ verdad? 180 00:12:22,389 --> 00:12:24,152 Escuchen lo que dicen. 181 00:12:24,224 --> 00:12:27,022 Suenan como dos señoras gordas en un concurso de pasteles. 182 00:12:27,094 --> 00:12:29,153 Tu contribución a la conversación... 183 00:12:29,229 --> 00:12:31,993 no se destaca como un titular, Bernice. 184 00:12:32,065 --> 00:12:35,000 Ay, el pobre pito de Kevin. 185 00:12:35,068 --> 00:12:39,937 No puede haber mucho lugar ahí abajo con su cerebro ocupando tanto espacio. 186 00:12:41,241 --> 00:12:44,005 ¡Me uniré a la conversación con la condición... 187 00:12:44,077 --> 00:12:46,511 de que dejen de sacar el cuero a la gente... 188 00:12:46,580 --> 00:12:49,481 de las pelucas, los vestidos, el tamaño del busto... 189 00:12:49,550 --> 00:12:52,417 los pitos, las drogas, los cabarés, y los malditos ABBA! 190 00:12:53,754 --> 00:12:56,416 Entonces no tendremos mucho de que hablar, ¿verdad? 191 00:12:57,624 --> 00:13:00,525 Oye, ¿me puedes confirmar un rumor? 192 00:13:00,594 --> 00:13:02,926 ¿Es Ralph su verdadero nombre? 193 00:13:04,531 --> 00:13:07,830 'Próximos 25 km' 194 00:13:07,901 --> 00:13:11,302 Muchachas, ¿cómo les gustan sus niñitos? 195 00:13:14,708 --> 00:13:17,302 No tienen que contestar si no quieren. 196 00:13:17,377 --> 00:13:19,208 Ay, cielos. 197 00:13:19,279 --> 00:13:21,645 ¿Qué es esto? ¿En el campo con Benny Hill? 198 00:13:21,715 --> 00:13:24,309 Sólo deja la mía afuera de la puerta a las 8:00 a.m... 199 00:13:24,384 --> 00:13:28,445 con un jugo de naranja y pan tostado, por favor. 200 00:13:28,522 --> 00:13:32,481 Por supuesto, señora. ¿Desearía paté vegetal o mermelada con eso? 201 00:13:36,396 --> 00:13:38,990 Toc, toc. Servicio al cuarto. 202 00:13:39,066 --> 00:13:42,194 ¿No puedes leer el letrero 'No Molestar'? Regresa por la mañana. 203 00:13:42,269 --> 00:13:44,203 Ja, ja, chicas. Abran la puerta. 204 00:13:45,572 --> 00:13:49,372 - Buenas noches, Bernice. - Buenas noches, Mitzi. 205 00:13:49,443 --> 00:13:51,502 ¡Abran la maldita puerta! 206 00:13:54,915 --> 00:13:59,181 Bien, si no abren la puerta, voy a cantar. 207 00:14:01,288 --> 00:14:03,950 Bien, ustedes lo pidieron. 208 00:14:05,025 --> 00:14:06,959 No me importa si el sol no brilla 209 00:14:07,027 --> 00:14:10,485 El amor me llega en la noche cuando estoy con 210 00:14:11,565 --> 00:14:13,624 Mi chico 211 00:14:13,700 --> 00:14:15,964 No es divertido cuando sale el sol 212 00:14:16,036 --> 00:14:18,129 porque yo despierto cuando oscurece 213 00:14:18,205 --> 00:14:21,606 Y me encuentro con mi amor 214 00:14:22,876 --> 00:14:24,810 Es cuando nos besamos y nos besamos y nos besamos 215 00:14:24,878 --> 00:14:26,812 Y entonces nos besamos más 216 00:14:26,880 --> 00:14:29,974 - No preguntes cuántas veces-- - Buenas noches, John-Boy. 217 00:14:35,055 --> 00:14:36,488 Me estoy durmiendo. 218 00:14:38,225 --> 00:14:40,989 Es tu turno. Tienes que seguir. 219 00:14:41,061 --> 00:14:43,393 Te lo mereces por estar fuera toda la noche, perra. 220 00:14:43,463 --> 00:14:44,896 No voy a lograrlo. 221 00:14:47,734 --> 00:14:51,500 - Vete al diablo, abuela. - ¿Estás bien? 222 00:14:52,606 --> 00:14:56,064 ¿ Yo? Estoy bien. Sólo estoy pensando. 223 00:15:28,041 --> 00:15:31,408 Lo siento. ¡Mierda! 224 00:15:31,478 --> 00:15:33,571 ¿Qué es? 225 00:15:49,329 --> 00:15:51,490 Tal vez deberíamos haber volado. 226 00:16:09,850 --> 00:16:12,284 Equivocado, pero gracias por jugar. ¿Alguien más? 227 00:16:13,353 --> 00:16:15,514 'Veo veo'. Tu turno. 228 00:16:15,589 --> 00:16:19,457 Espío con mi ojito algo que empieza con 'R'. 229 00:16:19,526 --> 00:16:20,959 ¿Recto? 230 00:16:22,029 --> 00:16:23,462 ¿Rueda de pirata? 231 00:16:24,197 --> 00:16:25,960 ¿Ruta? 232 00:16:26,033 --> 00:16:28,297 ¿Qué te pasa? 233 00:16:28,368 --> 00:16:30,802 - Nada, cariño. - No me llames 'cariño', cariño. 234 00:16:30,871 --> 00:16:32,964 Mira la cara que tienes 235 00:16:33,040 --> 00:16:36,635 - Vamos, confiesa. - Solo....estoy preocupado por el show, eso es todo 236 00:16:36,710 --> 00:16:40,146 - Todavía no hemos ensayado. - Nos quedan dos semanas. 237 00:16:40,213 --> 00:16:43,478 Hay mucho tiempo para ensayar. ¿Cuál es tu problema? 238 00:16:43,550 --> 00:16:48,317 No es ningún problema. Sólo quiero que el show resulte bien. 239 00:16:48,388 --> 00:16:50,822 ¿Cómo demonios conseguiste este trabajo, Mitzi? 240 00:16:50,891 --> 00:16:54,327 ¿Quién administra este hotel mugriento en el quinto infierno? 241 00:16:54,394 --> 00:16:57,158 - ¿Tu madre? - No, mi esposa. 242 00:16:59,232 --> 00:17:01,928 No me digas que tienes un ex novio escondido por ahí. 243 00:17:04,838 --> 00:17:06,305 Estoy casado. 244 00:17:11,678 --> 00:17:13,111 'Santa Biblia' 245 00:17:16,583 --> 00:17:22,112 Y cuando la cuenta bancaria conjunta se terminó después de un par de años... 246 00:17:23,523 --> 00:17:25,457 supongo que preferí su anillo de boda al mío. 247 00:17:25,525 --> 00:17:27,459 Entonces no hubo drama. 248 00:17:27,527 --> 00:17:30,792 Lo cambiamos y se terminó. 249 00:17:30,864 --> 00:17:34,129 Esto se está poniendo muy raro. 250 00:17:34,201 --> 00:17:36,135 ¿Tú y una mujer? 251 00:17:37,871 --> 00:17:39,964 ¿Qué hacía ella para divertirse? 252 00:17:40,040 --> 00:17:42,508 ¿Te ponía una cubeta en la cabeza y mecía el asa? 253 00:17:42,576 --> 00:17:47,639 Hay dos cosas que no me gustan de ti: tu cara y tu cara. 254 00:17:47,714 --> 00:17:50,148 ¿Qué te parece que calles las dos? 255 00:17:50,217 --> 00:17:53,653 Al menos eso explica tu increíble promedio de parrandas. 256 00:17:53,720 --> 00:17:56,314 Me preguntaba por qué tu tarjeta de baile estaba tan vacía. 257 00:17:56,389 --> 00:17:58,983 Me imagino que nunca te divorciaste. 258 00:18:01,661 --> 00:18:04,095 Bueno, chicas, ¿qué puedo decir? 259 00:18:04,164 --> 00:18:06,257 Un brindis por un secreto muy bien escondido. 260 00:18:06,333 --> 00:18:08,995 Es una pena que no vaya a quedar así, ¿ verdad? 261 00:18:10,504 --> 00:18:13,439 ¿Tienes más sorpresas que te gustaría compartir con nosotras? 262 00:18:13,507 --> 00:18:16,772 ¿Tienes algunos hijos guardados? 263 00:18:21,848 --> 00:18:25,784 Miren, no he mentido en nada. 264 00:18:27,621 --> 00:18:31,113 Después de seis años, recibo una llamada pidiendo ayuda. 265 00:18:31,191 --> 00:18:34,126 Le debo un par de favores. 266 00:18:37,697 --> 00:18:41,633 Lamento que nunca se lo dije a Uds. 267 00:18:41,701 --> 00:18:44,465 Pero no lamento que estén aquí. 268 00:18:50,443 --> 00:18:53,970 No se preocupen por eso, muñecas. 269 00:18:54,047 --> 00:18:56,641 Estoy tan celosa como Otelo. 270 00:19:07,160 --> 00:19:08,593 ¿Qué? 271 00:19:08,662 --> 00:19:11,563 Dime, ¿ fue una gran boda? 272 00:19:11,631 --> 00:19:14,099 ¿Recibiste muchos regalos? 273 00:19:14,167 --> 00:19:18,126 Ojalá hubiera tenido suficiente edad para haber estado ahí. 274 00:19:18,205 --> 00:19:22,141 Te hubiera comprado un juego encantador de baño para 'ella-y-ella'. 275 00:19:22,209 --> 00:19:25,770 - Basta ya. - Ni lo sueñes. 276 00:19:25,845 --> 00:19:30,942 lmagínate, Mitzi la Magnífica y su ruborizada novia. 277 00:19:31,017 --> 00:19:33,611 Cortar ese césped debe haber sido terrible para tus talones. 278 00:19:33,687 --> 00:19:36,281 Está bien, Felicia, es suficiente. 279 00:19:36,356 --> 00:19:39,450 Pongamos dinero en tu boca corrompida. 280 00:19:39,526 --> 00:19:42,461 Si yo gano este juego, nunca mencionarás a mi esposa... 281 00:19:42,529 --> 00:19:45,089 en mi presencia otra vez, ¿de acuerdo? 282 00:19:45,165 --> 00:19:48,623 - ¿ Y si yo gano? - Elige tu premio. 283 00:19:48,702 --> 00:19:52,638 Bueno, a ver, ¿qué quisiera más que cualquier cosa... 284 00:19:52,706 --> 00:19:54,799 en todo el mundo? 285 00:19:54,874 --> 00:19:57,809 ¡Rápido! Más vale que te apresures. 286 00:20:15,061 --> 00:20:17,154 ¿Qué diablos estoy haciendo? 287 00:20:17,230 --> 00:20:20,666 Sácate ese asqueroso vestido, Felicia. No lo hagas peor de lo que es. 288 00:20:20,734 --> 00:20:25,000 ¿ Y dejar que sólo tú llames la atención? De ninguna manera. 289 00:20:25,071 --> 00:20:27,665 Vamos, chicas, Vamos de compras. 290 00:20:28,742 --> 00:20:30,539 Cielo santo. 291 00:20:49,095 --> 00:20:50,790 Adoro esos sombreros. 292 00:21:12,252 --> 00:21:14,982 Tienes que estar bromeando. 293 00:21:15,055 --> 00:21:18,491 Bienvenidas al Palacio de Mario. Entren. 294 00:21:22,562 --> 00:21:26,498 ¿Las puedo ayudar? ¿Le gustaría un cuarto, señora? 295 00:21:39,913 --> 00:21:41,346 Sutil. 296 00:21:41,414 --> 00:21:43,177 Vulgarama. 297 00:21:43,249 --> 00:21:45,240 ¿Quién pinta por estos lados? 298 00:21:45,318 --> 00:21:49,186 Alguien sin brazos ni pie derecho, según se ve. 299 00:21:49,255 --> 00:21:52,520 Por piedad, saquen ese crucifijo. 300 00:21:52,592 --> 00:21:54,287 Alguien necesita la madera. 301 00:21:54,361 --> 00:21:57,023 ¿Qué hay aquí? 302 00:21:58,698 --> 00:22:02,259 Qué divertido. Botellitas con alcohol. 303 00:22:04,037 --> 00:22:07,803 Vengan, chicas. Les enseñaré un truco. 304 00:22:07,874 --> 00:22:09,967 Se toman la ginebra... 305 00:22:16,216 --> 00:22:18,810 llenan la botella con agua y la regresan al refrigerador. 306 00:22:18,885 --> 00:22:20,648 ¿ Y qué pasa con el whisky? 307 00:22:20,720 --> 00:22:24,656 Ahí es donde las bolsitas de té resultan útiles. 308 00:22:24,724 --> 00:22:26,157 - Muy inteligente. - Suerte, chicas. 309 00:22:27,394 --> 00:22:29,828 Felicitaciones, Mitzi. Lo lograste. 310 00:22:29,896 --> 00:22:33,332 Una vuelta en traje por la calle principal de Broken Hill. 311 00:22:33,400 --> 00:22:36,426 Eso te enseñará a enfrentarte con un campeón. 312 00:22:36,503 --> 00:22:39,666 Un brindis por salir de ese condenado autobús. 313 00:22:40,907 --> 00:22:43,000 Buena suerte. 314 00:22:46,246 --> 00:22:49,841 Entonces, todas emperifolladas y sin tener adónde ir. 315 00:22:49,916 --> 00:22:52,851 Pero estoy segura que no me quedaré aquí sentada toda la noche. 316 00:22:52,919 --> 00:22:54,352 Yo tampoco. 317 00:22:58,591 --> 00:23:00,183 Está bien. 318 00:23:00,260 --> 00:23:03,127 Esperemos que tengan un bar decente. 319 00:23:23,550 --> 00:23:25,313 Hola. 320 00:23:25,385 --> 00:23:28,377 ¿Me puede servir una Stoli con agua tónica... 321 00:23:28,455 --> 00:23:30,013 un Bloody Mary... 322 00:23:30,089 --> 00:23:32,148 y un daiquirí de lima? 323 00:23:34,260 --> 00:23:37,787 Miren lo que trajo el gato. 324 00:23:39,566 --> 00:23:42,296 ¿Qué tenemos aquí? 325 00:23:42,368 --> 00:23:44,302 ¿Una pareja de coristas? 326 00:23:46,806 --> 00:23:49,240 ¿De dónde vienen, señoritas? 327 00:23:49,309 --> 00:23:50,833 ¿De Ur-ano? 328 00:23:52,512 --> 00:23:54,309 ¿Podría servirme un--? 329 00:23:55,415 --> 00:23:58,384 No pueden tomar nada. 330 00:23:58,451 --> 00:24:00,851 Aquí no tenemos nada para gente como ustedes. 331 00:24:11,498 --> 00:24:14,626 Oyeme bien, cretina. 332 00:24:14,701 --> 00:24:18,762 ¿Por qué no enciendes tu tampón y haces estallar tu cajita? 333 00:24:18,838 --> 00:24:22,467 Porque es la única vez que gozarás en esa parte, cariño. 334 00:24:49,903 --> 00:24:53,498 Entonces, ¿qué podría ser más tranquilizador... 335 00:24:53,573 --> 00:24:59,409 que regresar a casa después de un difícil día de trabajo en la mina... 336 00:24:59,479 --> 00:25:03,313 a la 'Wo-Man' que todos tenemos? 337 00:25:03,383 --> 00:25:07,285 No manden dinero, ¿de acuerdo? 338 00:25:53,600 --> 00:25:55,158 Mierda. 339 00:25:56,903 --> 00:26:00,669 Lo único que veo son transvestistas. 340 00:26:07,513 --> 00:26:12,450 Primera vez. Nunca nadie le había ganado tomando a Shirley. 341 00:26:12,518 --> 00:26:14,611 ¿Dónde aprendiste a beber así? 342 00:26:14,687 --> 00:26:16,621 Es nuestra chica, Bernadette. 343 00:26:16,689 --> 00:26:20,625 Sabía que recorrer el circuito de bares con Les Girls durante 200 años... 344 00:26:20,693 --> 00:26:22,627 tuvo que haberle enseñado algo. 345 00:26:22,695 --> 00:26:26,290 - Eres una maravilla, Bernie. - Bernadette, por favor. 346 00:26:26,366 --> 00:26:28,960 - ¿Qué? - Mi nombre no es Bernie. 347 00:26:29,035 --> 00:26:31,299 Dijo que su nombre no es Bernie. 348 00:26:32,705 --> 00:26:34,138 ¡Es Ralph! 349 00:26:38,878 --> 00:26:40,140 Vamos. 350 00:26:45,551 --> 00:26:47,018 ¿Cómo me llamaste? 351 00:26:47,086 --> 00:26:49,213 ¿Qué? 352 00:26:49,288 --> 00:26:52,485 ¿Cómo me llamaste, allá en el bar? 353 00:26:52,558 --> 00:26:54,116 Lo siento, Ralph. 354 00:26:56,896 --> 00:26:59,330 ¡Maldito idiota! 355 00:26:59,399 --> 00:27:00,832 ¡Ay, carajo! 356 00:27:03,503 --> 00:27:05,596 No me toques, jodido-- 357 00:27:07,674 --> 00:27:10,268 Sólo es mi maldita cabeza. 358 00:27:10,343 --> 00:27:12,777 El chichón en la cabeza es más grande que tu pito. 359 00:27:12,845 --> 00:27:15,109 Que te jodan estúpida vieja bruja. 360 00:27:15,181 --> 00:27:17,342 Lárgate, mariconcito. 361 00:27:17,417 --> 00:27:19,442 - Eres tan aburrida-- - Si tu boca fuera tan grande... 362 00:27:19,519 --> 00:27:22,283 como tu pito, no tendrías ningún problema. 363 00:27:27,660 --> 00:27:31,118 'Lárguense, Jodidos del SlDA' 364 00:27:41,541 --> 00:27:43,133 Buenos días. 365 00:27:45,712 --> 00:27:47,543 Es curioso, ¿sabes? 366 00:27:48,781 --> 00:27:52,308 Por más duro que crea que me estoy volviendo... 367 00:27:54,387 --> 00:27:56,321 aún duele. 368 00:27:59,559 --> 00:28:01,117 Espero que funcione. 369 00:28:01,194 --> 00:28:03,321 No tenemos demasiado uso para eso. 370 00:28:03,396 --> 00:28:06,422 - ¿De dónde son ustedes? - De Ur-ano. 371 00:28:06,499 --> 00:28:07,932 Bien. 372 00:28:17,977 --> 00:28:19,069 Allí. 373 00:28:19,145 --> 00:28:21,909 - lzquierda. - Espero que sepas lo que haces. 374 00:28:21,981 --> 00:28:26,384 Si seguimos por el camino pavimentado, nos demoraremos otros dos días. 375 00:28:30,356 --> 00:28:32,187 Toma el atajo. 376 00:29:26,345 --> 00:29:28,939 Otro empujón y le voy a pegar tanto en la cara... 377 00:29:29,015 --> 00:29:32,781 que tendrá que meterse el cepillo por el trasero para lavarse los dientes. 378 00:29:35,855 --> 00:29:37,550 Recuéstate y ya. 379 00:29:37,623 --> 00:29:41,115 Te dije que no usaras la palabra con 'R'. ¿Qué hiciste? 380 00:29:41,194 --> 00:29:43,458 Sólo estaba divirtiéndome. 381 00:29:43,529 --> 00:29:46,794 ¿Qué más haces para divertirte? ¿Golpear tus dedos en las puerta de los autos? 382 00:29:46,866 --> 00:29:49,801 - ¿Por qué haces esto? - Me gusta ver enojada a la gente. 383 00:29:49,869 --> 00:29:52,133 - Me gusta. - Cuando naciste... 384 00:29:52,205 --> 00:29:54,799 ¿se dio vuelta el doctor y abofeteó a tu madre? 385 00:29:56,375 --> 00:29:59,674 ¿Qué perversa niñez tuviste, Adam Whitely? 386 00:30:06,052 --> 00:30:07,815 Ven aquí, muchacho. 387 00:30:08,921 --> 00:30:11,651 Ven y siéntate aquí. 388 00:30:13,726 --> 00:30:16,092 ¿Te gustaría divertirte un poco con tu tío Barry? 389 00:30:17,730 --> 00:30:20,028 Jugaremos un juego especial... 390 00:30:20,099 --> 00:30:22,363 pero no le puedes contar a nadie... 391 00:30:22,435 --> 00:30:24,960 nunca, nunca, nunca. 392 00:30:26,405 --> 00:30:30,341 Lo que quiero que hagas es que pongas tu mano aquí abajo... 393 00:30:30,409 --> 00:30:32,775 y que tires muy delicadamente. 394 00:30:34,180 --> 00:30:36,375 Muy delicadamente. 395 00:30:38,885 --> 00:30:40,819 Así está bien. 396 00:30:44,757 --> 00:30:46,224 Cielo santo, Adam. 397 00:30:46,292 --> 00:30:47,953 Pide ayuda. 398 00:30:48,027 --> 00:30:53,260 Adam, las pelotas de ping pong del tío Barry están atrapadas en el desagüe. 399 00:30:53,332 --> 00:30:55,300 ¡Llama a la mamá! 400 00:30:55,368 --> 00:30:57,598 ¿Qué quieres decir? 401 00:30:57,670 --> 00:31:00,867 ¡Nunca, nunca, nunca, nunca! 402 00:31:02,875 --> 00:31:06,311 ¿Sabes la mejor parte? Mamá estaba afuera jugando golf. 403 00:31:06,379 --> 00:31:11,180 El viejo sucio estuvo ahí atorado por unas siete horas. 404 00:31:11,250 --> 00:31:15,209 ¡Me parecía que eran muy pequeñas y arrugadas antes de que se mojaran! 405 00:31:23,763 --> 00:31:27,324 Me sé un chiste. ¿Quién quiere oír un chiste? 406 00:31:29,368 --> 00:31:31,802 Bernice, te reirás con tantas ganas... 407 00:31:31,871 --> 00:31:34,169 que tus pestañas se rizarán por sí mismas. 408 00:31:34,240 --> 00:31:36,674 Dinos tu gracioso chiste. 409 00:31:38,244 --> 00:31:41,509 Había una vez, hace muchas lunas... 410 00:31:41,580 --> 00:31:44,276 un grupo famoso de indios llamado la tribu fukawie. 411 00:31:44,350 --> 00:31:49,014 Un día, el hijo del gran jefe le dijo a su padre: 412 00:31:49,088 --> 00:31:53,548 'Papá, ¿por qué mi amigo el Pequeño Halcón se llama Pequeño Halcón? 413 00:31:53,626 --> 00:31:54,888 Y su padre dice-- 414 00:31:54,961 --> 00:31:57,191 '¿Por qué preguntas, Dos Perros Jodiendo?' 415 00:31:57,263 --> 00:32:00,994 ¡Ese no es el fin del chiste! De cualquier manera... 416 00:32:01,067 --> 00:32:03,228 volvamos a mí. 417 00:32:05,137 --> 00:32:06,900 - ¡Caramba! - ¿Qué está pasando? 418 00:32:06,973 --> 00:32:08,964 No lo sé. 419 00:32:23,456 --> 00:32:25,651 Ay, cielos. 420 00:32:46,078 --> 00:32:48,342 ¿Dónde carajo estamos? 421 00:32:58,324 --> 00:33:00,417 ¡Mierda! 422 00:33:23,549 --> 00:33:26,985 Eché un vistazo y puedo suponer con seguridad... 423 00:33:27,053 --> 00:33:30,147 que ahora sé menos de motores que cuando recién levanté... 424 00:33:30,222 --> 00:33:32,816 esa cosa con tuercas. 425 00:33:32,892 --> 00:33:34,655 ¿Ahora qué? 426 00:33:35,394 --> 00:33:37,089 No pensemos en eso... 427 00:33:37,163 --> 00:33:38,596 y desayunemos. 428 00:33:38,664 --> 00:33:40,598 Qué idea más original. 429 00:33:40,666 --> 00:33:42,725 Llenémonos hasta morir. 430 00:33:42,802 --> 00:33:44,599 lmagina los titulares: 431 00:33:44,670 --> 00:33:47,833 'Ballenas Encallan en las Llanuras'. 432 00:33:47,907 --> 00:33:51,775 - 'Maricones Mueren Vestidos de Mujer'. - Es inútil regresar. 433 00:33:51,844 --> 00:33:55,302 La única vida que vi en kilómetros fueron conejitas hipnotizadas. 434 00:33:55,381 --> 00:34:00,011 - La mayoría encajadas en las llantas. - Seguramente alguien pasará por aquí. 435 00:34:00,086 --> 00:34:02,281 Mantendremos el fuego encendido. 436 00:34:02,354 --> 00:34:05,016 Asaremos malvaviscos y enfriaremos champaña. 437 00:34:05,091 --> 00:34:07,082 ¿ Y si no pasa nadie? 438 00:34:07,159 --> 00:34:10,151 Mira, no me estás ayudando. Cómete tus hormonas. 439 00:34:10,229 --> 00:34:14,029 - ¿Por qué no nos quedamos en el camino? - ¿Qué diferencia hace? 440 00:34:14,100 --> 00:34:16,796 Tú nos metiste en esto, Anthony Belrose. 441 00:34:16,869 --> 00:34:19,633 Empieza a pensar cómo regresarnos... 442 00:34:19,705 --> 00:34:23,232 o no creo que tendrás más oportunidades de ser un esposo. 443 00:34:27,379 --> 00:34:30,177 Cielos, ¿qué vamos a hacer? 444 00:34:30,249 --> 00:34:32,308 Empezaremos con un arreglo facial. 445 00:34:32,384 --> 00:34:34,648 Nada mejor que un vestido nuevo para iluminar el día. 446 00:34:34,720 --> 00:34:36,210 'Altamente lnflamable' 447 00:34:39,024 --> 00:34:40,457 ¿Púrpura? 448 00:34:40,526 --> 00:34:43,654 Esto no es púrpura. Es lavanda. 449 00:34:43,729 --> 00:34:46,163 - ¿Qué te parece? - Está bonito... 450 00:34:46,232 --> 00:34:49,463 en una forma horrible. 451 00:34:49,535 --> 00:34:51,469 ¿Adónde vas? 452 00:34:51,537 --> 00:34:53,664 Si piensas que voy a observar cómo Picasso... 453 00:34:53,739 --> 00:34:56,173 se encarga del sistema de transporte público... 454 00:34:56,242 --> 00:34:58,176 tienes que pensar de nuevo. 455 00:34:58,244 --> 00:34:59,871 Regresaré con la caballería... 456 00:34:59,945 --> 00:35:01,606 en un par de horas. 457 00:35:01,680 --> 00:35:05,446 Ahí va un transexual que se vio por última vez dirigiéndose al sur. 458 00:35:05,518 --> 00:35:07,611 La llamaremos Bernie, pero su verdadero nombre era-- 459 00:36:13,719 --> 00:36:15,152 Estaba petrificada 460 00:36:15,221 --> 00:36:17,781 Seguía pensando Que nunca podría vivir 461 00:36:17,856 --> 00:36:19,824 Sin ti a mi lado 462 00:36:19,892 --> 00:36:21,951 Pero entonces pasé muchas noches 463 00:36:22,027 --> 00:36:24,120 Pensando cuán mal te portaste conmigo 464 00:36:24,196 --> 00:36:25,629 Y me puse fuerte 465 00:36:25,698 --> 00:36:28,292 Y aprendí a sobreponerme 466 00:36:28,367 --> 00:36:29,925 Y ahora estás de regreso 467 00:36:30,002 --> 00:36:31,799 Del espacio exterior 468 00:36:31,870 --> 00:36:34,304 Sólo entré para encontrarte aquí 469 00:38:04,830 --> 00:38:06,263 Socorro. 470 00:38:08,834 --> 00:38:10,495 - ¿Qué es eso, Pa? - ¿Qué? 471 00:38:10,569 --> 00:38:14,266 Allá, patán. Parece una mujer. 472 00:38:14,340 --> 00:38:15,773 ¡Socorro! 473 00:38:19,178 --> 00:38:20,611 Gracias a Dios. 474 00:38:27,119 --> 00:38:29,280 Gracias. 475 00:38:29,355 --> 00:38:32,119 No puedo expresarles lo agradecida que estoy. 476 00:38:34,526 --> 00:38:37,962 Sólo entré para encontrarte aquí Con esa mirada triste en tu rostro 477 00:38:38,030 --> 00:38:39,463 Debería haber 478 00:38:49,708 --> 00:38:51,266 Condenada belleza. 479 00:39:00,886 --> 00:39:02,581 Mierda. 480 00:39:02,654 --> 00:39:05,418 Bernie, nunca pensé que estaría tan contenta de verte. 481 00:39:05,491 --> 00:39:07,322 Yo no puedo decir lo mismo. 482 00:39:07,393 --> 00:39:09,759 Estaba preparando mi testamento. 483 00:39:09,828 --> 00:39:12,524 Vengan a conocer a nuestros salvadores. 484 00:39:13,832 --> 00:39:16,562 Tony, Adam, les presento al Sr. y a la Sra. Spencer. 485 00:39:16,635 --> 00:39:18,068 Hola. 486 00:39:20,172 --> 00:39:22,037 ¡Esperen! ¡Deténganse! 487 00:39:25,844 --> 00:39:27,277 ¡Mierda! 488 00:39:30,015 --> 00:39:31,482 Mírate, Mitz. 489 00:39:33,585 --> 00:39:36,884 ¿Cuántas veces debo decirte que tu color no es el verde? 490 00:39:42,027 --> 00:39:43,858 ¿Piensas mucho en Trumpet? 491 00:39:47,366 --> 00:39:51,462 Trumpet era sólo un buen chico al que le llamaban la atención los transexuales. 492 00:39:51,537 --> 00:39:55,974 A mucha gente le pasa. Una especie de símbolo social perverso. 493 00:39:56,041 --> 00:39:59,272 'Mi novia era un novio'. Ese tipo de cosas. 494 00:39:59,344 --> 00:40:01,278 Bueno para una invitación a comer. 495 00:40:01,346 --> 00:40:05,248 Sin embargo, era mejor que nada. 496 00:40:07,553 --> 00:40:10,147 Nada en kilómetros a la redonda. 497 00:40:14,726 --> 00:40:16,887 Puedes oír los tambores, Fernando 498 00:40:18,063 --> 00:40:20,497 Lo dije antes y lo repetiré. 499 00:40:20,566 --> 00:40:22,329 No más condenado ABBA. 500 00:40:22,401 --> 00:40:26,497 Si tenemos el tiempo, vamos a usarlo bien. 501 00:40:26,572 --> 00:40:30,303 Vamos, chicas. A levantar la colita. Hora de ensayar. 502 00:40:34,746 --> 00:40:36,509 Bien, dos meneos para empezar. 503 00:40:36,582 --> 00:40:38,550 Aburrido. 504 00:40:38,617 --> 00:40:40,016 ¿Listas? 505 00:40:45,591 --> 00:40:49,186 - Se ve en tu cara - Hice esto años atrás. 506 00:40:49,261 --> 00:40:52,697 Lo hiciste tan maravillosamente y aún lo haces tan bien. 507 00:40:52,764 --> 00:40:55,699 Vamos. Desde el principio. 508 00:40:55,767 --> 00:40:57,200 Uno, dos. 509 00:40:57,269 --> 00:40:59,362 Vamos ahora, vamos 510 00:40:59,438 --> 00:41:01,303 Sal por la puerta 511 00:41:01,373 --> 00:41:03,307 Ahora date la vuelta 512 00:41:03,375 --> 00:41:05,969 Ya no eres bienvenido 513 00:41:06,044 --> 00:41:08,638 No eras tú quien trató de lastimarme con tu adiós 514 00:41:08,714 --> 00:41:10,147 Pensaste que me derrumbaría 515 00:41:14,386 --> 00:41:16,320 Hola. 516 00:41:16,388 --> 00:41:18,948 Bonita noche para hacer eso. 517 00:41:22,194 --> 00:41:24,662 Bueno, me siento bien 518 00:41:31,503 --> 00:41:33,630 Me siento bien contigo 519 00:41:33,705 --> 00:41:36,503 A mi lado 520 00:41:57,362 --> 00:42:00,490 Creo que caímos en una fiesta. 521 00:42:02,034 --> 00:42:03,831 Vengan. Estarán bien. 522 00:42:16,481 --> 00:42:18,972 Bienvenidas a mi oficina. Siéntense. 523 00:42:30,729 --> 00:42:34,825 Bernice, ¿qué te dio para usar eso en una festividad nocturna? 524 00:42:34,900 --> 00:42:36,333 Cierra la boca. 525 00:42:52,250 --> 00:42:54,377 ¡Bravo! 526 00:42:54,453 --> 00:42:55,943 ¡Fabuloso! 527 00:43:00,525 --> 00:43:04,188 Bueno, chicas, creo que nos toca a nosotras. 528 00:43:11,703 --> 00:43:13,466 Al principio estaba asustada 529 00:43:13,538 --> 00:43:15,301 Estaba petrificada 530 00:43:15,374 --> 00:43:17,137 Pensando que nunca podría vivir 531 00:43:17,209 --> 00:43:19,302 Sin ti a mi lado 532 00:43:19,378 --> 00:43:21,471 Pero pasé muchas noches 533 00:43:21,546 --> 00:43:23,639 Pensando el mal que me hiciste 534 00:43:23,715 --> 00:43:25,649 Y me puse fuerte 535 00:43:25,717 --> 00:43:27,651 Y aprendí a sobreponerme 536 00:43:27,719 --> 00:43:29,653 Y ahora estás de regreso 537 00:43:29,721 --> 00:43:31,655 Del espacio exterior 538 00:43:31,723 --> 00:43:34,157 Sólo entré para encontrarte aquí 539 00:43:34,226 --> 00:43:35,887 Con esa mirada triste en tu cara 540 00:43:35,961 --> 00:43:38,156 Debería haber cambiado esa estúpida cerradura 541 00:43:38,230 --> 00:43:40,164 Debería haberte hecho dejar tu llave 542 00:43:40,232 --> 00:43:43,668 Si hubiera sabido por un solo segundo que regresarías a molestarme 543 00:43:43,735 --> 00:43:46,033 Sigue ahora, sigue 544 00:43:46,104 --> 00:43:48,072 Sal por esa puerta 545 00:43:48,140 --> 00:43:50,199 Ahora date la vuelta 546 00:43:50,275 --> 00:43:52,937 Porque ya no eres bienvenido 547 00:43:53,011 --> 00:43:57,175 No eras tú quien trató de lastimarme con tu adiós 548 00:43:57,249 --> 00:43:58,944 Pensaste que me derrumbaría 549 00:43:59,017 --> 00:44:01,611 Pensaste que me acostaría y moriría No, no yo 550 00:44:03,121 --> 00:44:05,351 Sobreviviré 551 00:44:05,424 --> 00:44:07,415 Mientras sepa cómo amar 552 00:44:07,492 --> 00:44:09,392 Sé que viviré 553 00:44:09,461 --> 00:44:11,292 Tengo toda mi vida para vivir 554 00:44:11,363 --> 00:44:13,297 Tengo todo mi amor para dar 555 00:44:13,365 --> 00:44:15,128 Y sobreviviré 556 00:44:25,877 --> 00:44:28,107 Echen un vistazo. 557 00:44:30,982 --> 00:44:33,610 Tengo una idea. 558 00:44:33,685 --> 00:44:37,985 Agoté todas mis fuerzas para no despedazarme 559 00:44:38,056 --> 00:44:41,992 Sólo tratando de juntar los pedazos de mi corazón roto 560 00:44:42,060 --> 00:44:46,156 Y he pasado muchas noches sintiendo lástima por mí misma 561 00:44:46,231 --> 00:44:50,565 Acostumbraba llorar pero ahora tengo mi cabeza en alto 562 00:44:50,635 --> 00:44:52,398 Y tú me ves 563 00:44:52,471 --> 00:44:54,302 Soy una nueva persona 564 00:44:54,372 --> 00:44:56,670 Ya no soy la personita encadenada 565 00:44:56,742 --> 00:44:58,471 Que sigue enamorada de ti 566 00:44:58,543 --> 00:45:02,775 Y entonces piensas que puedes llegar y esperar que sea libre 567 00:45:02,848 --> 00:45:06,784 Ahora estoy guardando todo mi amor para alguien que me ama 568 00:45:20,532 --> 00:45:23,592 ¿Realmente hacen dinero vistiéndose como mujer? 569 00:45:23,668 --> 00:45:28,469 Claro. Puedes tener una buena vida en un par de tacones. 570 00:45:28,540 --> 00:45:30,474 ¿Por qué, Adam? ¿Buscas trabajo? 571 00:45:42,387 --> 00:45:44,321 Si sólo este vestido pudiera hablar. 572 00:45:44,389 --> 00:45:47,153 A veces me pregunto de dónde vienen mis gustos. 573 00:45:47,225 --> 00:45:49,193 De mi madre no, definitivamente. 574 00:45:49,261 --> 00:45:52,719 Me lo merezco por dejar que me comprara esa ropa horrible. 575 00:45:54,566 --> 00:45:56,534 ¿Qué es esto? 576 00:45:56,601 --> 00:46:01,129 Esta es mi posesión más preciada en todo el mundo. 577 00:46:01,206 --> 00:46:03,936 ¿Pero qué es? 578 00:46:04,009 --> 00:46:06,375 Hace unos años, fui en una peregrinación al camerino... 579 00:46:06,444 --> 00:46:08,605 de un concierto de ABBA, esperando tener una audiencia... 580 00:46:08,680 --> 00:46:10,944 con Su Alteza Real, Agnetha. 581 00:46:11,016 --> 00:46:16,249 Cuando la vi dirigiéndose al baño de mujeres, la seguí adentro. 582 00:46:16,321 --> 00:46:18,653 Después que terminó su negocio, me zambullí en el cubículo... 583 00:46:18,723 --> 00:46:21,089 donde encontré que me había dejado un regalo... 584 00:46:21,159 --> 00:46:23,127 en el retrete. 585 00:46:23,195 --> 00:46:25,129 ¿Qué me estás diciendo? 586 00:46:25,197 --> 00:46:27,995 ¿Este es un mojón de ABBA? 587 00:46:31,203 --> 00:46:34,104 Sé lo que podemos hacer con esto. 588 00:46:34,172 --> 00:46:37,664 - ¿Estás lista? - Espera. 589 00:46:37,742 --> 00:46:39,835 ¡Bien! ¡Vamos! 590 00:47:01,833 --> 00:47:03,266 ¡Ahí! 591 00:47:33,198 --> 00:47:34,722 Buenas tardes. 592 00:47:34,799 --> 00:47:37,666 ¿Cuál es el problema? 593 00:47:42,707 --> 00:47:46,040 Qué bonito perro. ¿Cómo se llama? 594 00:47:46,111 --> 00:47:47,635 Herpes. 595 00:47:48,880 --> 00:47:51,644 Si se comporta bien, sanará. 596 00:47:53,351 --> 00:47:56,752 Aquí todo está muy callado. Estamos ansiosos de entretenimiento. 597 00:47:56,821 --> 00:48:00,814 Contentos de poder complacer. ¿Cómo se ve? 598 00:48:02,994 --> 00:48:05,588 Su tanque de combustible está lleno de sedimento. 599 00:48:05,664 --> 00:48:07,598 Por viajar en un camino áspero con un tanque bajo... 600 00:48:07,666 --> 00:48:09,759 sujeto en el motor. 601 00:48:09,834 --> 00:48:14,134 -El tubo del combustible está bloqueado. -¿Puedes arreglarlo? 602 00:48:14,205 --> 00:48:16,765 Con tiempo. 603 00:48:16,841 --> 00:48:19,605 Necesitan un tanque de combustible nuevo. 604 00:48:19,678 --> 00:48:21,771 ¿Supongo que no tienes uno? 605 00:48:21,846 --> 00:48:23,609 No. Lo siento. 606 00:48:23,682 --> 00:48:27,345 Pueden encontrar en Coober Pedy en una semana. ¿Cuándo deben estar en Alice? 607 00:48:27,419 --> 00:48:30,786 En seis días. 608 00:48:30,855 --> 00:48:33,380 Nosotros podemos limpiarlo y esperar que resulte. 609 00:48:33,458 --> 00:48:37,622 Podría resultar. No lo sabremos a menos que lo intente. 610 00:48:37,696 --> 00:48:42,030 ¡Refrescos! ¡Limonada, haciéndola yo! 611 00:48:43,368 --> 00:48:46,235 Muy amable, cariño. Por favor, regresa adentro. 612 00:48:47,539 --> 00:48:49,234 Limonada para invitados. 613 00:48:49,307 --> 00:48:50,797 No, cariño, por favor. 614 00:48:52,043 --> 00:48:55,069 Hice galletas de chocolate. 615 00:48:57,716 --> 00:48:59,183 Gracias. 616 00:48:59,250 --> 00:49:02,742 ¿Le ponemos crema encima? 617 00:49:02,821 --> 00:49:04,948 Es crema de la cara. Para la cara. 618 00:49:06,491 --> 00:49:10,587 Bob, Cynthia, gracias. 619 00:49:10,662 --> 00:49:13,825 - Me encanta el cordero con merengue. - Gracias por la compañía. 620 00:49:13,898 --> 00:49:18,198 Como dije antes, aquí son raras las caras nuevas. 621 00:49:18,269 --> 00:49:22,103 - ¿Por qué salieron de la carretera? - Esa es una buena pregunta. 622 00:49:23,174 --> 00:49:24,607 Me alegro que lo hayan hecho. 623 00:49:24,676 --> 00:49:26,234 Raramente llega gente de su tipo. 624 00:49:28,780 --> 00:49:32,614 - Yo cantando también. - Sí, es un condenado silencio. 625 00:49:32,684 --> 00:49:36,711 Pensé en abrir un negocio de video. Pero antes necesitamos televisión. 626 00:49:36,788 --> 00:49:39,951 Yo actuando para ustedes. Yo bailando también. 627 00:49:40,025 --> 00:49:43,119 Mi esposa estaba en el negocio del entretenimiento. 628 00:49:44,329 --> 00:49:47,628 - ¿Actúan aquí? - ¿Actuarían aquí? 629 00:49:47,699 --> 00:49:49,929 Pasarán otra noche aquí. 630 00:49:50,001 --> 00:49:53,937 Realmente no habíamos pensado en eso. 631 00:49:54,005 --> 00:49:55,870 ¿Por qué no? Le preguntaré a Wally, de la cantina. 632 00:49:55,940 --> 00:49:57,965 A todos les encantaría. 633 00:49:58,043 --> 00:50:02,173 No estoy seguro de que nuestro espectáculo tenga éxito aquí. 634 00:50:03,982 --> 00:50:05,916 ¿Qué clase de cabaré hacen? 635 00:50:05,984 --> 00:50:07,975 Nos vestimos con ropas de mujer... 636 00:50:08,053 --> 00:50:12,217 y hacemos de fonomímicos con canciones famosas. 637 00:50:12,290 --> 00:50:17,091 Te refieres a esos-- ¿cómo los llaman-- Les Girls? 638 00:50:17,162 --> 00:50:21,792 Los vi en Sydney cuando era joven. Fantástico. Magnífico. 639 00:50:21,866 --> 00:50:24,164 Bob, estás mirando... 640 00:50:24,235 --> 00:50:28,331 a la Les Girls más famosa jamás producida. 641 00:50:28,406 --> 00:50:29,998 Estás bromeando. 642 00:50:30,075 --> 00:50:32,339 Déjame tranquila, nunca fui tan famosa. 643 00:50:32,410 --> 00:50:34,810 - No estoy bromeando. - ¿Qué? 644 00:50:34,879 --> 00:50:38,576 No podría haberte visto. Esto fue hace 30 años. 645 00:50:38,650 --> 00:50:41,847 - Te sorprenderías. - Yo actuando para ustedes. 646 00:50:41,920 --> 00:50:44,354 - Yo cantando. - Cynthia, tú no actúas. 647 00:50:44,422 --> 00:50:46,515 Ellos actúan, no tú. 648 00:50:52,764 --> 00:50:55,597 Un espectáculo en vivo de Les Girls. 649 00:50:55,667 --> 00:50:57,692 Esto merece una celebración. 650 00:51:01,773 --> 00:51:05,140 - Tal vez no sea una buena idea. - Cierra el pico. 651 00:51:05,210 --> 00:51:07,838 A Broken Hill les gustó nuestros trajes. 652 00:51:07,912 --> 00:51:12,315 Tenían una tienda 'K-Mart'. Sabían lo que era un vestido. 653 00:51:12,383 --> 00:51:17,787 Caramba, mira lo que viste esa mujer. Es un pedazo de hierro corrugado. 654 00:51:21,893 --> 00:51:25,158 - ¿Puedo entrar? - Sólo si eres soltero. 655 00:51:30,735 --> 00:51:35,331 - Se ven increíbles. - ¿De dónde salió este tipo? 656 00:51:35,406 --> 00:51:38,671 Sigue diciendo piropos. Los halagos te llevarán adonde quieras. 657 00:51:38,743 --> 00:51:42,179 - ¿Dónde está tu encantadora esposa? - Está en casa. 658 00:51:42,247 --> 00:51:47,184 - Ya no se le permite en la cantina. - ¿De veras? ¿Por qué? 659 00:51:47,252 --> 00:51:49,186 Tiene un problema de alcohol. 660 00:51:49,254 --> 00:51:52,018 Cada vez que viene, hace el ridículo. 661 00:51:52,090 --> 00:51:54,183 Sé cómo se siente. 662 00:51:55,927 --> 00:51:59,192 Todos estamos esperando. ¿Están listas? 663 00:52:01,699 --> 00:52:04,463 No estamos tan seguras de hacerlo. 664 00:52:04,536 --> 00:52:07,471 No se pueden arrepentir ahora. Todo el mundo está afuera. 665 00:52:07,539 --> 00:52:09,632 ¿Están encadenados? 666 00:52:09,707 --> 00:52:12,801 Muchachos. Lo siento. Chicas. 667 00:52:12,877 --> 00:52:15,345 Les irá bien. Se lo prometo. 668 00:52:51,749 --> 00:52:54,650 No hay nada más que me gustaría hacer 669 00:52:54,719 --> 00:52:58,018 Que estar en la pista y bailar contigo 670 00:52:58,089 --> 00:53:01,183 Sigamos bailando 671 00:53:01,259 --> 00:53:05,787 Vamos a seguir bailando 672 00:53:10,868 --> 00:53:12,893 Menéalo, menéalo 673 00:53:20,545 --> 00:53:23,309 Menea todas tus cositas 674 00:53:25,483 --> 00:53:30,045 Enséñales cómo lo hacemos ahora 675 00:54:20,705 --> 00:54:22,935 ¿Qué diablos está pasando? 676 00:54:47,665 --> 00:54:50,998 No es ella. ¿ Verdad? 677 00:54:53,237 --> 00:54:55,933 No puedes hacer eso con una pelota de ping pong. 678 00:54:58,076 --> 00:55:00,271 ¿Quieres apostar? 679 00:55:30,375 --> 00:55:33,640 ¡Suéltame! 680 00:55:42,053 --> 00:55:45,147 - ¡Me voy! - Cariño, podemos arreglarnos. 681 00:55:45,223 --> 00:55:47,817 - Tú no buen hombre. - No seas tonta. 682 00:55:47,892 --> 00:55:50,986 Querer buena esposa, ser buen esposo. 683 00:55:51,062 --> 00:55:52,495 Cariño, no te vayas. 684 00:55:52,563 --> 00:55:55,157 lgual no gustarme tú. 685 00:55:55,233 --> 00:55:57,633 Tener un pito muy chiquito. 686 00:56:12,183 --> 00:56:15,277 Algunos días, no deberías levantarte de la cama. 687 00:56:15,353 --> 00:56:19,949 Creo que deberían esperar aquí hasta que yo regrese con el tanque nuevo. 688 00:56:20,024 --> 00:56:23,460 Pero mi última opinión no fue tan buena. 689 00:56:23,528 --> 00:56:27,123 Olvídalo, Bob. Es hora de que sigamos adelante. 690 00:56:27,198 --> 00:56:29,632 Aquí sólo soy una aficionada. 691 00:56:29,700 --> 00:56:31,793 Un bonito traje y una canción popular... 692 00:56:31,869 --> 00:56:35,464 no pueden competir con pelotas de ping pong, cigarrillos y un litro de cerveza. 693 00:56:35,540 --> 00:56:38,976 Si fallamos, fallamos. Seguiremos la corriente. 694 00:56:39,043 --> 00:56:40,476 Perdonen la expresión. 695 00:56:40,545 --> 00:56:44,140 Adiós, Bob. Hemos aprendido mucho. 696 00:56:44,215 --> 00:56:47,651 Desearía poder abrir una botella así. 697 00:56:47,718 --> 00:56:50,778 Bernadette, ha sido un honor conocer una chica de Les Girls. 698 00:56:50,855 --> 00:56:54,882 Ha sido un honor conocer a un caballero. 699 00:56:54,959 --> 00:56:59,328 Créeme, Bob, en estos días los caballeros son una especie en extinción. 700 00:57:02,166 --> 00:57:06,262 A diferencia de los transvestistas que siguen reproduciéndose como conejos. 701 00:57:09,474 --> 00:57:12,136 Sayonara 702 00:57:16,447 --> 00:57:21,441 Bob, ¿te gustaría viajar gratis a Coober Pedy? 703 00:57:26,457 --> 00:57:29,119 Ahora escucha, Bob, vamos a aclarar una cosa. 704 00:57:29,193 --> 00:57:33,129 Podemos vestir estos trajes, pero eso no significa que tú lleves los pantalones. 705 00:57:33,197 --> 00:57:35,290 Cierto. ¿Dónde voy a dormir? 706 00:57:35,366 --> 00:57:37,766 Donde te guste. 707 00:57:37,835 --> 00:57:39,769 En el techo estaré bien. 708 00:57:40,905 --> 00:57:44,466 Gracias, Bob. No sé qué decir. 709 00:57:44,542 --> 00:57:47,306 Está bien. Será mejor llegar allá temprano. 710 00:57:47,378 --> 00:57:51,815 Un poco de descanso y relajación. Es algo que necesito. 711 00:58:15,506 --> 00:58:19,101 ¿Puedo hacerte una pregunta personal, si no te importa? 712 00:58:19,176 --> 00:58:20,609 Seguro. 713 00:58:21,679 --> 00:58:25,445 ¿Por qué tú-- ¿Entiendes? 714 00:58:27,351 --> 00:58:30,411 ¿Quieres decir la pregunta de los $64,000? 715 00:58:30,488 --> 00:58:33,946 Linda niña. Ahora, no rompas la envoltura de papel. 716 00:58:34,025 --> 00:58:37,927 Sólo corre la cinta y mira lo que Santa te trajo. 717 00:58:37,995 --> 00:58:40,122 Aquí viene. 718 00:58:40,197 --> 00:58:42,290 ¿Qué es? 719 00:58:42,366 --> 00:58:44,698 Oh, es una... 720 00:58:46,871 --> 00:58:49,032 mezcladora de cemento. 721 00:58:51,108 --> 00:58:55,477 Ralph, ¿has estado cambiando las tarjetas otra vez? 722 00:58:58,683 --> 00:59:01,743 Supongo que no tuve elección en el asunto. 723 00:59:01,819 --> 00:59:05,084 ¡Carajo! ¡Mira por dónde manejas, bruja estúpida! 724 00:59:05,156 --> 00:59:08,421 - ¿Estás tratando de matarme? - ¡Es mi culpa! 725 00:59:08,492 --> 00:59:11,427 Lo siento, Bob. Pensé que era Bernadette. 726 00:59:14,465 --> 00:59:18,367 Uno, dos, tres. Dos, dos, tres. Tres, dos, tres. 727 00:59:18,436 --> 00:59:20,370 Ahora estás aprendiéndolo. 728 00:59:20,438 --> 00:59:22,633 - ¿Quién te enseñó a bailar el vals? - Mi esposa. 729 00:59:22,707 --> 00:59:25,608 Qué dulce. Tú y la señora en la academia de Arthur Murray... 730 00:59:25,676 --> 00:59:28,702 cada martes en la noche practicando con gran placer. 731 00:59:28,779 --> 00:59:32,271 - Me dan ganas de vomitar. - ¿Casado? 732 00:59:32,350 --> 00:59:34,215 Sí, casado. 733 00:59:34,285 --> 00:59:38,085 Recientemente hemos descubierto que el joven Anthony batea por ambos lados. 734 00:59:38,155 --> 00:59:39,622 No es cierto. 735 00:59:39,690 --> 00:59:41,954 ¿Entonces somos heterosexuales? 736 00:59:42,026 --> 00:59:45,120 ¿Entonces, después de todo, somos perforadores de rosquillas? 737 00:59:45,196 --> 00:59:48,097 - ¿Qué diablos somos? - No lo sé, carajo. 738 00:59:50,534 --> 00:59:52,001 ¿Qué es eso? 739 00:59:57,541 --> 00:59:58,974 Buenas noches. 740 01:00:00,044 --> 01:00:01,978 Bonita noche para eso. 741 01:00:03,047 --> 01:00:04,981 Bien, entonces buenas noches. 742 01:00:06,050 --> 01:00:07,984 Qué mujer tan grosera. 743 01:00:17,862 --> 01:00:21,628 Esa es la bomba del volante, y ése es el ventilador del radiador. 744 01:00:21,699 --> 01:00:23,633 - Qué interesante. - Sencillo. 745 01:00:31,575 --> 01:00:33,839 ¿Quién quiere bañarse primero? 746 01:00:49,427 --> 01:00:50,860 ¡Gané! 747 01:01:01,972 --> 01:01:04,736 Señora, ¿puedo ayudarle? 748 01:01:13,517 --> 01:01:15,451 ¡Dale la vuelta! 749 01:01:33,738 --> 01:01:36,332 No me importa si el sol no brilla 750 01:01:36,407 --> 01:01:39,171 Tengo amor al anochecer 751 01:01:39,243 --> 01:01:42,212 Cuando estoy con mi amor 752 01:01:44,849 --> 01:01:47,340 No es divertido cuando hay sol 753 01:01:47,418 --> 01:01:49,852 Pero yo sigo adelante cuando el sol se oculta 754 01:01:49,920 --> 01:01:52,889 Y me junto 755 01:01:52,957 --> 01:01:54,948 Con mi amor 756 01:01:55,025 --> 01:01:57,858 Es cuando nos besamos y nos besamos y nos besamos 757 01:01:57,928 --> 01:02:00,692 Y entonces nos besamos más 758 01:02:00,765 --> 01:02:03,131 No pregunten cuántas veces nos besamos 759 01:02:03,200 --> 01:02:06,135 En un momento así quién lleva la cuenta 760 01:02:16,947 --> 01:02:18,471 'Volumen' 761 01:02:37,735 --> 01:02:39,726 Está allá. 762 01:02:39,804 --> 01:02:41,669 Es un buen cuarto con ducha. 763 01:02:41,739 --> 01:02:45,539 - ¡Yo primero! - ¿Sólo piensas en agua caliente? 764 01:02:45,609 --> 01:02:48,339 Una ducha, una cama cómoda y una buena comida me harán bien. 765 01:02:48,412 --> 01:02:51,506 No miraré televisión en la cama. 'Explosivos' 766 01:02:51,582 --> 01:02:55,678 Amigas, cuídense la espalda. Este es un pueblito difícil. 767 01:02:55,753 --> 01:02:59,018 Se levantan, hacen un hoyo, hacen estallar cosas y suben otra vez. 768 01:02:59,089 --> 01:03:01,284 - En breve, eso es todo. - Fabuloso. 769 01:03:01,358 --> 01:03:05,795 Si no tienes nada mejor que hacer, Bob, puedes andar con nosotros. 770 01:03:05,863 --> 01:03:09,629 Me reuniré con algunos de los muchachos para beber, como en los viejos tiempos. 771 01:03:09,700 --> 01:03:12,635 ¡Quiero ir al club de los muchachos! 772 01:03:12,703 --> 01:03:17,538 Cenarás con nosotros o te quedarás solo en tu cuarto mirando televisión. 773 01:03:44,401 --> 01:03:47,336 Nuestro Bob es un buen hombre. 774 01:03:50,074 --> 01:03:51,837 Sin embargo, no es mi tipo. 775 01:03:51,909 --> 01:03:55,174 Conmigo no te hagas la modosita. 776 01:03:55,246 --> 01:03:58,181 Reconozco esos ojitos seductores a 300 metros. 777 01:03:58,249 --> 01:04:01,275 No es cierto. Está muy viejo. 778 01:04:02,686 --> 01:04:04,779 Pero yo también. 779 01:04:06,390 --> 01:04:08,620 ¿ Y esa novia por correo? 780 01:04:10,361 --> 01:04:11,919 ¿Por qué se casó? 781 01:04:11,996 --> 01:04:14,294 Me muero por saberlo. 782 01:04:14,365 --> 01:04:17,459 - Ay. Lo siento. - Está bien. 783 01:04:17,534 --> 01:04:19,798 No te preocupes. 784 01:04:19,870 --> 01:04:22,304 Eres el mejor esposo del mundo... 785 01:04:22,373 --> 01:04:23,840 y si te dan la oportunidad... 786 01:04:23,908 --> 01:04:26,809 también un padre perfecto. 787 01:04:26,877 --> 01:04:28,811 ¿Realmente crees eso? 788 01:04:28,879 --> 01:04:31,609 ¿Por qué? ¿Piensas en hijos? 789 01:04:32,683 --> 01:04:35,516 De hecho, sí. 790 01:04:52,403 --> 01:04:55,497 ¿Tiene El Rímel de la Sierra de Cadena de Texas? 791 01:04:58,909 --> 01:05:00,467 ¿Deseaste hijos alguna vez? 792 01:05:00,544 --> 01:05:04,446 Claro, pero he aprendido a no pensar en eso. 793 01:05:08,018 --> 01:05:11,044 ¿Crees que una reina vieja sea capaz de criar un hijo? 794 01:05:11,121 --> 01:05:14,522 Bueno, lsabel hizo un buen trabajo. 795 01:05:14,591 --> 01:05:16,684 El Príncipe Carlos es un chico maravilloso. 796 01:05:16,760 --> 01:05:19,923 El que sigue preocupando un poco es Eduardo. 797 01:05:21,865 --> 01:05:25,130 ¿Qué pasa si resultan ser como Adam? 798 01:05:25,202 --> 01:05:28,000 Los mandas de regreso y pides un reembolso. 799 01:05:31,041 --> 01:05:34,135 Pedazo de mierda estúpida. 800 01:05:34,211 --> 01:05:36,475 Temo pensar en qué estará ahora. 801 01:06:05,009 --> 01:06:06,943 Hola. 802 01:06:07,011 --> 01:06:09,070 Soy nueva en la ciudad. 803 01:06:09,146 --> 01:06:11,444 No me digas. 804 01:06:11,515 --> 01:06:14,951 ¿Me puede dar un Bloody Mary, por favor? 805 01:06:15,019 --> 01:06:18,284 Es cerveza o nada, cariño. 806 01:06:19,857 --> 01:06:22,621 Entonces prefiero una cerveza. 807 01:06:22,693 --> 01:06:24,126 Salud. 808 01:06:28,866 --> 01:06:31,130 ¿Qué están mirando? 809 01:06:33,871 --> 01:06:36,465 Lo siento. 810 01:06:36,540 --> 01:06:38,633 No era nuestra intención mirarte fijamente. 811 01:06:38,709 --> 01:06:41,303 Generalmente, no llegan mujeres aquí. 812 01:06:43,714 --> 01:06:48,481 ¿Entonces qué hacen las mujeres aquí aparte de mirar videos? 813 01:06:50,220 --> 01:06:54,623 Bueno, mira a quién tenemos aquí. 814 01:06:54,691 --> 01:06:56,750 ¿Conoces a ese fulano? 815 01:07:04,501 --> 01:07:08,267 Bien, ¿quién va a enseñarme los paisajes? 816 01:07:10,174 --> 01:07:11,607 Será un placer. 817 01:07:16,346 --> 01:07:19,042 Entonces, ¿qué esperamos? 818 01:07:21,518 --> 01:07:24,078 Supongo que ahora ya no podremos tener sexo. 819 01:07:29,526 --> 01:07:31,255 ¡Atrápala, Frank! 820 01:07:34,131 --> 01:07:38,659 ¡Vamos, chicos! ¿Quién quiere ver mi mapa de Tasmania? 821 01:07:38,735 --> 01:07:43,297 Nunca tuve la oportunidad de decirle a mis padres sobre mi maravillosa niñez. 822 01:07:45,876 --> 01:07:50,643 Nunca volvieron a hablarme después de que me lo hice cortar. 823 01:07:55,219 --> 01:07:58,154 Creo que tengo algo que decirte. 824 01:08:00,224 --> 01:08:01,657 Ay, carajo. 825 01:08:02,726 --> 01:08:04,455 ¡Tras él! 826 01:08:15,506 --> 01:08:18,407 Compañeros, no olvidemos cómo tratar a una dama. 827 01:08:18,475 --> 01:08:19,908 ¡Anormal desgraciado! 828 01:08:23,981 --> 01:08:25,448 Manténganlo abajo. 829 01:08:25,516 --> 01:08:28,781 - Abranle las piernas. - No, por favor. 830 01:08:30,988 --> 01:08:33,081 ¡Detente, Frank! 831 01:08:34,958 --> 01:08:38,257 - ¿Qué estás haciendo, carajo? - Sí conoces a este chupapitos. 832 01:08:38,328 --> 01:08:40,626 ¡Suéltalo, ignorante! 833 01:08:40,697 --> 01:08:43,632 Estaba bromeando, ¿de acuerdo? ¡Deja en paz al tipo! 834 01:08:43,700 --> 01:08:46,100 Lárgate de aquí, Bob. 835 01:08:46,170 --> 01:08:47,694 Ahora vete, Frank. 836 01:08:47,771 --> 01:08:51,229 Deja al marica tirado y lárgate o tú serás el próximo. 837 01:08:51,308 --> 01:08:53,139 - Frank. - ¡Lárgate de aquí! 838 01:08:53,210 --> 01:08:56,702 Deja de flexionar tus músculos, pila de excremento. 839 01:08:56,780 --> 01:09:00,739 Tus compañeros estarán más impresionados si regresas a la cantina... 840 01:09:00,817 --> 01:09:03,149 y jodes con un par de cerdos en el bar. 841 01:09:03,220 --> 01:09:05,484 Bernadette, por favor. 842 01:09:07,824 --> 01:09:11,760 Maldita sea. El circo completo está en la ciudad. 843 01:09:11,828 --> 01:09:15,320 ¿Supongo que quieres que te joda a ti también? Vamos, Bernadette. 844 01:09:15,399 --> 01:09:18,266 Ven a joderme. Eso es. 845 01:09:19,336 --> 01:09:20,769 Vamos. 846 01:09:32,349 --> 01:09:35,614 Listo. Ya estás jodido. 847 01:09:35,686 --> 01:09:40,419 ¡Estúpido, maldito idiota! ¡Drogas, por amor del cielo! ¡Tres vivas! 848 01:09:40,490 --> 01:09:45,189 Espero que ahora estés muy feliz. Desgraciado. 849 01:09:50,367 --> 01:09:51,766 Es extraño. 850 01:09:52,936 --> 01:09:55,131 Nos sentamos inconscientemente denigrando... 851 01:09:55,205 --> 01:09:59,471 a ese hoyo pestilente que es esta ciudad... 852 01:09:59,543 --> 01:10:03,980 pero en alguna forma extraña nos cuida. 853 01:10:04,047 --> 01:10:06,811 No sé si esa horrible pared de los suburbios ha sido puesta ahí... 854 01:10:06,883 --> 01:10:12,321 para evitar que ellos entren o que nosotros salgamos. 855 01:10:15,359 --> 01:10:16,826 Vamos. 856 01:10:18,061 --> 01:10:20,825 No dejes que te arrastre al fondo. 857 01:10:20,897 --> 01:10:23,832 Deja que te endurezca. 858 01:10:23,900 --> 01:10:27,836 Sólo puedo pelear porque he aprendido. 859 01:10:27,904 --> 01:10:31,772 Ser hombre un día y el siguiente ser mujer no es cosa fácil. 860 01:10:35,078 --> 01:10:37,842 - Lo siento. No puedo ayudarles. - No te preocupes, amigo. 861 01:10:41,251 --> 01:10:44,015 ¿Nos iremos hasta Alice saltando como conejos? 862 01:10:44,087 --> 01:10:47,352 Se ve mal. El hombre que nos puede ayudar está bastante lejos de la ciudad. 863 01:10:47,424 --> 01:10:50,860 - ¿Qué tan lejos? - Unos doscientos kilómetros. 864 01:10:50,927 --> 01:10:53,361 No importa. Hoy no tenemos nada más que hacer. 865 01:10:53,430 --> 01:10:55,762 Salgamos de aquí. Vamos, Adam. 866 01:10:55,832 --> 01:10:57,857 Ya no estamos aquí. 867 01:11:26,330 --> 01:11:29,265 Algunas cosas se dicen en el calor del momento. 868 01:11:32,569 --> 01:11:34,799 Siento haberme enojado anoche... 869 01:11:36,073 --> 01:11:38,837 aunque, debo decirte, te lo merecías. 870 01:11:38,909 --> 01:11:41,810 De cualquier manera, basta con eso. 871 01:11:41,878 --> 01:11:46,008 Esta es una gran experiencia, sentarme aquí contigo ahora. 872 01:11:46,083 --> 01:11:48,517 Ahora puedo decir sin riesgo... 873 01:11:48,585 --> 01:11:51,884 que pienso que tu gusto en ropa es absolutamente horrible... 874 01:11:51,955 --> 01:11:55,823 porque no puedes decir una palabra, ¿ verdad? 875 01:11:55,892 --> 01:11:57,860 ¡Esta es una gran diversión! 876 01:12:02,366 --> 01:12:05,301 Vamos a tener un problema para encontrar este tipo con el tanque. 877 01:12:05,369 --> 01:12:08,133 - ¿Por qué dices eso? - No está aquí. 878 01:12:08,205 --> 01:12:11,800 Está lejos. Está en Alice. 879 01:12:11,875 --> 01:12:14,503 No puedo regresar a Coober Pedy por un tiempo. 880 01:12:14,578 --> 01:12:17,979 Allí ya no soy el fulano más popular del mundo. 881 01:12:30,727 --> 01:12:32,160 Hola. 882 01:12:34,731 --> 01:12:37,825 - ¿Quién eres tú? - Yo tu esposa. 883 01:12:40,570 --> 01:12:44,666 - Entonces mejor me voy a casa. - ¡No irte! ¡Yo irme contigo también! 884 01:12:44,741 --> 01:12:48,268 ¡Yo tu esposa! ¿ Ves? 'Contrato de Matrimonio' 885 01:12:48,345 --> 01:12:49,835 Niña tonta. 886 01:12:51,248 --> 01:12:54,012 Ella debería haber investigado mejor. 887 01:12:54,084 --> 01:12:56,518 Creyó que yo era de Sydney. 888 01:12:56,586 --> 01:12:59,521 ¿Por qué, por los santos cielos, la trajiste a casa? 889 01:12:59,589 --> 01:13:02,956 - Era mi esposa. - ¿No podías venderla? 890 01:13:03,026 --> 01:13:06,462 La fiesta se acabó. Habla. 891 01:13:06,530 --> 01:13:09,124 No se puede retener a una bruja. 892 01:13:09,199 --> 01:13:12,464 ¿A qué hora calculas que estaremos en Alice Springs? 893 01:13:12,536 --> 01:13:14,128 Mañana por la noche. 894 01:13:14,204 --> 01:13:16,297 ¿Cuánto tiempo estarás? 895 01:13:16,373 --> 01:13:20,139 No sé. Un par de días, tal vez. 896 01:13:20,210 --> 01:13:23,805 Un gran día para ti mañana. Todos tenemos que conocer a la señora. 897 01:13:23,880 --> 01:13:26,872 Vi esa sonrisa, Felicia. Una palabra... 898 01:13:26,950 --> 01:13:29,680 una palabra despectiva, y te regresaré a tu compañero... 899 01:13:29,753 --> 01:13:31,812 en Coober Pedy. 900 01:13:31,888 --> 01:13:34,482 Por favor, todos, mañana será un día difícil. 901 01:13:34,558 --> 01:13:37,925 - Por favor no lo hagan más difícil. - Sólo estamos bromeando. 902 01:13:37,994 --> 01:13:42,761 No abriremos la boca hasta que tú digas. Después habrá libertad de acción. 903 01:13:57,247 --> 01:13:59,511 Bueno, hora de dormir. 904 01:13:59,583 --> 01:14:01,847 Tengo que lucir bien para la esposa. Ven conmigo, Adam. 905 01:14:01,918 --> 01:14:05,410 Es hora del sueño reparador. Vamos. 906 01:14:06,523 --> 01:14:09,253 ¿Ustedes dos vendrán más tarde? 907 01:14:09,326 --> 01:14:13,592 Pensé que tomaría el último. ¿ Y tú, Bob? 908 01:14:13,663 --> 01:14:15,756 Me parece bien. 909 01:14:15,832 --> 01:14:18,300 Está bien, entonces. Los veo en la mañana. 910 01:14:18,368 --> 01:14:19,801 Buenas noches. 911 01:14:22,205 --> 01:14:24,139 ¿Otro pedazo de pastel? 912 01:14:30,881 --> 01:14:34,817 Entonces, háblame de ti. 913 01:14:36,052 --> 01:14:39,988 No me quejo. La vida es más sencilla ahora. 914 01:14:40,056 --> 01:14:43,082 Me pasé 30 años vagando por el mundo... 915 01:14:43,159 --> 01:14:48,153 sólo para saber que estaba mejor donde empecé. 916 01:14:48,231 --> 01:14:49,994 No mucho, pero es mi territorio. 917 01:14:50,066 --> 01:14:51,727 ¡Ay, carajo! 918 01:15:12,355 --> 01:15:15,620 - ¿Qué? - ¿Adivina quién faltó anoche a casa? 919 01:15:22,365 --> 01:15:25,300 He esperado toda mi vida por esto. 920 01:15:25,368 --> 01:15:29,464 Bernice dejó su pastel afuera en la lluvia. 921 01:15:34,878 --> 01:15:36,470 Havah nagilah 922 01:15:36,546 --> 01:15:38,138 Havah resaca 923 01:15:46,790 --> 01:15:49,782 'Bienvenidos' 'Territorio Natural' 'El Territorio del Norte de Australia' 924 01:16:11,014 --> 01:16:13,278 Mi maldita espalda me está matando. 925 01:16:13,350 --> 01:16:14,783 Necesito ir a cagar. 926 01:16:14,851 --> 01:16:17,615 - ¿Debería entrar? - Yo iré. 927 01:16:20,156 --> 01:16:22,090 Disculpe, señor. No puede estacionar su autobús aquí. 928 01:16:22,158 --> 01:16:24,126 ¿Es huésped del hotel? 929 01:16:24,194 --> 01:16:27,459 ¿Me podría dirigir a Marion Barber, por favor? 930 01:16:27,530 --> 01:16:30,124 - Somos el acto de cabaré de Sydney. - Bien. 931 01:16:30,200 --> 01:16:32,634 - La recepción los llevará adentro. - Gracias. 932 01:16:32,702 --> 01:16:35,671 No se preocupen. Lenny, éstos son los transvestistas. 933 01:16:38,541 --> 01:16:42,102 Vamos, Bob. Vamos a probarnos nuestro vestido nuevo. 934 01:16:42,178 --> 01:16:43,645 Buen día. 935 01:16:45,749 --> 01:16:47,808 Vaya al fondo del bar. 936 01:16:47,884 --> 01:16:49,317 Gracias. 937 01:16:55,525 --> 01:16:57,459 No llegaron esos tres barrilitos. 938 01:16:57,527 --> 01:17:00,325 Los necesito hoy, no mañana. 939 01:17:00,397 --> 01:17:02,763 Eres un amor. Qué hijo de puta. 940 01:17:07,671 --> 01:17:09,764 ¡Dios mío! ¡Esposo! 941 01:17:09,839 --> 01:17:12,205 - Qué gusto de verte. - ¿Cómo estás, esposa? 942 01:17:12,275 --> 01:17:15,938 - Llegas tarde. ¿Dónde están los otros? - Están afuera. 943 01:17:16,012 --> 01:17:19,277 - Perdiste peso, vieja maricona. - Ya era hora. 944 01:17:19,349 --> 01:17:22,580 Finalmente puedo usar tu traje de una pieza con los girasoles. 945 01:17:22,652 --> 01:17:26,213 - ¿Qué diablos haces con eso? - La escena de la Aventura del Poseidón. 946 01:17:26,289 --> 01:17:27,722 Shelley Winters. 947 01:17:34,864 --> 01:17:36,627 ¿Dónde está? 948 01:17:40,570 --> 01:17:42,800 Estoy muy enojada contigo. 949 01:17:42,872 --> 01:17:45,432 Hay una cosa que me gustaría hacerte: 950 01:17:45,508 --> 01:17:46,975 unas buenas nalgadas. 951 01:17:47,043 --> 01:17:49,102 Olvídalo. 952 01:17:49,179 --> 01:17:52,410 Tengo buena memoria para ponerte sobre mi rodilla. 953 01:17:52,482 --> 01:17:55,144 Te regresaré las nalgadas. 954 01:17:55,218 --> 01:17:59,416 Benj, ¿recuerdas a Tick? 955 01:18:07,497 --> 01:18:09,328 Hola, Tick. 956 01:18:18,208 --> 01:18:19,903 ¿Dónde está el maldito bar? 957 01:18:24,447 --> 01:18:25,880 ¿Sr. Belrose? 958 01:18:27,784 --> 01:18:31,185 Felicitaciones. Es un niño. 959 01:18:35,692 --> 01:18:37,626 ¡Rayos! 960 01:18:37,694 --> 01:18:39,127 - ¿Estás bien? - ¿Qué pasa? 961 01:18:39,195 --> 01:18:40,890 - Socorro. - Ay, cielos. 962 01:18:40,964 --> 01:18:43,296 Por amor de Dios, Mitz. ¿Por qué no nos dijiste? 963 01:18:43,366 --> 01:18:47,302 ¿Por qué tenías que asustarme así? 964 01:18:47,370 --> 01:18:50,806 Este bulto en mi cabeza está creciendo. 965 01:18:50,874 --> 01:18:53,638 Estoy a punto de hacer mi debut en los Territorios del Norte... 966 01:18:53,710 --> 01:18:57,806 y luzco como si un personaje animado me hubiese golpeado con una plancha. 967 01:18:57,881 --> 01:19:01,408 - Más bien pareces una bruja de Disney. - Cállate la boca, Felicia. 968 01:19:01,484 --> 01:19:04,647 Yo no me veo como que alguien abrió una lata de frijoles con mi cara. 969 01:19:04,721 --> 01:19:07,918 Lo siento, chicas. No podía soportar que me fregaran por dos semanas. 970 01:19:07,991 --> 01:19:11,927 - ¿Qué diferencia hace eso ahora? - Casi cinco centímetros en mi cabeza. 971 01:19:11,995 --> 01:19:14,759 ¿Lo viste? Tiene mi perfil. 972 01:19:14,831 --> 01:19:17,265 - Creo que voy a vomitar. - Odio ser práctico en esto. 973 01:19:17,333 --> 01:19:21,099 ¿Sabe quién eres y cómo te ganas la vida? 974 01:19:21,171 --> 01:19:25,107 Sabe que su padre está en el negocio del entretenimiento/industria cosmética. 975 01:19:25,175 --> 01:19:27,905 - Cielos, no entiendo. - ¡No, no entiendes! 976 01:19:27,977 --> 01:19:30,912 - ¡Entonces ya no trates! ¡Saldrá bien! - Mejor que sea así. 977 01:19:30,980 --> 01:19:33,778 ¡Hola! Deja de gastar ese espejo. 978 01:19:33,850 --> 01:19:36,284 - ¿Siempre tocas antes de entrar? - Siempre. ¿Por qué? 979 01:19:36,352 --> 01:19:39,048 No tienes nada que esconder, ¿ verdad? 980 01:19:39,122 --> 01:19:40,714 Les toca en diez minutos. 981 01:19:40,790 --> 01:19:44,226 Cariño, siempre has estado lista desde que naciste. 982 01:19:44,294 --> 01:19:47,127 - Tenemos mucho público. - ¿Cuánto? 983 01:19:47,197 --> 01:19:50,394 - Teatro lleno. - ¿Dónde está Benj? 984 01:19:50,466 --> 01:19:53,026 Sano y salvo, dormido en la cama. No te preocupes. 985 01:19:53,102 --> 01:19:55,127 Está bien, mi corazoncito. 986 01:19:56,272 --> 01:19:58,638 - ¿Puedo entrar? - Ese es un caballero. 987 01:19:58,708 --> 01:20:01,199 Por supuesto puedes, Bob. 988 01:20:02,378 --> 01:20:04,312 ¿Está aquí mi tía Minnie? 989 01:20:06,049 --> 01:20:08,643 No pretendo irrumpir. Sólo quiero desearles suerte. 990 01:20:08,718 --> 01:20:10,652 - Gracias, Bob. - Gracias. 991 01:20:12,121 --> 01:20:13,952 Para resarcir la última vez. 992 01:20:14,023 --> 01:20:16,992 Gracias. Qué considerado. 993 01:20:17,060 --> 01:20:18,994 Vamos adelante con este espectáculo. 994 01:20:19,062 --> 01:20:23,726 Tú, afuera. Es la segunda llamada. Buena suerte. 995 01:20:26,236 --> 01:20:29,672 Qué esposa tienes. ¿Qué hace en su tiempo libre? 996 01:20:29,739 --> 01:20:32,003 ¿Lija los cascos de tanques de gas con su lengua? 997 01:20:32,075 --> 01:20:34,771 Ella es muy especial. 998 01:20:34,844 --> 01:20:37,176 - ¡Buena suerte, chicas! - Ay, cuidado con mi quijada. 999 01:20:37,247 --> 01:20:41,206 - Cuidado con mi cabeza. - ¿No somos fabulosas? 1000 01:20:41,284 --> 01:20:42,842 Damas y caballeros... 1001 01:20:42,919 --> 01:20:45,183 el Casino Lasseter de Alice Springs presenta a... 1002 01:20:45,255 --> 01:20:48,986 La Srta. Mitzi Del Bra, La Srta. Felicia Jollygoodfellow... 1003 01:20:49,058 --> 01:20:50,855 y la Srta. Bernadette Bassenger: 1004 01:20:50,927 --> 01:20:53,191 Las Hermanas del Desierto de Simpson. 1005 01:21:00,937 --> 01:21:04,805 Conocer el Sr. Adecuado El hombre de mis sueños 1006 01:21:04,874 --> 01:21:08,810 El que me ha demostrado verdadero amor o al menos así parece 1007 01:21:08,878 --> 01:21:12,814 Con piel de cacao café y pelo negro rizado 1008 01:21:12,882 --> 01:21:17,148 Es la forma como me mira Esa mirada gentil y amorosa 1009 01:21:17,220 --> 01:21:20,815 Finalmente llegaste 1010 01:21:20,890 --> 01:21:24,883 Lo que siento por ti No puede estar equivocado 1011 01:21:24,961 --> 01:21:29,557 Si sólo supieras lo que siento por ti 1012 01:21:29,632 --> 01:21:33,295 No lo puedo describir Ay, no, no 1013 01:21:33,369 --> 01:21:36,338 Finalmente, me está pasando a mí 1014 01:21:36,406 --> 01:21:38,567 Enfrente de mi cara 1015 01:21:38,641 --> 01:21:41,132 Mis labios no lo pueden describir 1016 01:21:46,416 --> 01:21:49,010 Y yo no puedo esconderlo 1017 01:22:05,401 --> 01:22:08,802 Muchas veces parecía parecía ser el único 1018 01:22:08,871 --> 01:22:12,739 Pero lo único que quería era divertirse 1019 01:22:12,809 --> 01:22:16,973 Pero ahora que tú has venido y alumbrado mi mundo 1020 01:22:17,046 --> 01:22:20,812 En mi corazón lo siento Que soy esa chica especial 1021 01:23:20,710 --> 01:23:22,644 Finalmente, cariño 1022 01:24:50,967 --> 01:24:53,458 - ¡Vamos, todos! - ¡Más! 1023 01:24:58,441 --> 01:25:01,342 - ¡Bravo! - ¡Queremos más! 1024 01:25:01,410 --> 01:25:03,640 ¡Sí! ¡Magnífico! 1025 01:25:07,517 --> 01:25:09,109 ¡Ay, Dios mío! 1026 01:25:10,353 --> 01:25:13,948 - Vuelve en ti. - Vamos, compadre. 1027 01:25:14,023 --> 01:25:15,957 Estarás bien. 1028 01:25:17,527 --> 01:25:19,017 Vamos, corazón. 1029 01:25:19,095 --> 01:25:21,928 Eso es, compadre. 1030 01:25:21,998 --> 01:25:24,466 Nos asustaste a todos. 1031 01:25:24,534 --> 01:25:29,562 Tenías que llamar la atención, ¿no? Resultó, cariño. 1032 01:25:29,639 --> 01:25:31,072 Rayos. 1033 01:25:31,140 --> 01:25:35,702 ¿Qué haces, Marion? Mentiste. Me dijiste que estaba acostado. 1034 01:25:35,778 --> 01:25:38,474 - Bebe tu daiquirí. - Odio los malditos daiquirís. 1035 01:25:38,548 --> 01:25:41,642 Te encantan los malditos daiquirís. 1036 01:25:41,717 --> 01:25:44,811 Ahora sé por qué los transvestistas beben en vasos tan grandes: 1037 01:25:44,887 --> 01:25:47,754 para que sus manos se vean más pequeñas. 1038 01:25:47,823 --> 01:25:50,155 Marion, ¿qué le digo al chico? 1039 01:25:50,226 --> 01:25:52,922 - Nunca he estado tan avergonzado. - Creo que estás exagerando. 1040 01:25:52,995 --> 01:25:55,657 - ¿En serio? - Pareces una reina del melodrama. 1041 01:25:55,731 --> 01:25:59,326 Tendrás que dejar esa basura para ser un buen padre. 1042 01:25:59,402 --> 01:26:02,929 No te hagas el sorprendido. Cumplí mi parte. Ahora te toca a ti. 1043 01:26:03,005 --> 01:26:06,771 - No siempre, quizás un par de meses. - ¿Por qué ahora? 1044 01:26:06,842 --> 01:26:09,436 Porque hace ocho años que no tengo vacaciones. 1045 01:26:09,512 --> 01:26:13,448 Necesito un descanso, Tick. Necesito espacio. 1046 01:26:13,516 --> 01:26:16,451 - Me recuerda algo que dije antes. - A mí también. 1047 01:26:16,519 --> 01:26:18,953 Además, era hora de que conociera a su padre. 1048 01:26:19,021 --> 01:26:22,787 Ese es el problema. No sé qué decirle. 1049 01:26:22,858 --> 01:26:24,951 ¿Supones que deba mentir? 1050 01:26:25,027 --> 01:26:27,461 La suposición es la madre de todos los enredos. 1051 01:26:27,530 --> 01:26:32,263 - No te enojes conmigo, enójate con él. - Gracias por tu consejo. 1052 01:26:40,543 --> 01:26:41,976 ¿Quién es? 1053 01:26:42,044 --> 01:26:43,636 Soy yo. Bob. 1054 01:26:47,683 --> 01:26:50,117 Están destrozando las flores. 1055 01:26:50,186 --> 01:26:52,120 Pensé que las rescataría para traértelas. 1056 01:26:55,124 --> 01:26:57,319 Buena idea. Gracias. 1057 01:27:07,536 --> 01:27:09,663 ¿Qué pasa? 1058 01:27:09,739 --> 01:27:11,172 Nada. 1059 01:27:15,678 --> 01:27:18,010 ¿Sabes cómo se gana la vida tu padre? 1060 01:27:23,552 --> 01:27:26,578 Entonces supongo que sabes que realmente no le gustan las chicas. 1061 01:27:26,656 --> 01:27:29,124 ¿Tiene un novio en este momento? 1062 01:27:30,960 --> 01:27:32,894 Mi mamá tampoco. 1063 01:27:32,962 --> 01:27:35,897 Tuvo una novia, pero se recuperó. 1064 01:27:40,536 --> 01:27:43,562 ¿Quieres venir a jugar en mi cuarto? Tengo 'Lego'. 1065 01:27:44,707 --> 01:27:46,140 Seguro. 1066 01:27:52,048 --> 01:27:57,145 Vamos, hombre, apúrate. No podemos marcar solos el ganado. 1067 01:27:57,219 --> 01:27:59,346 Magnífico espectáculo. ¿Siempre termina así su número? 1068 01:27:59,422 --> 01:28:00,980 Siempre. 1069 01:28:03,993 --> 01:28:07,258 - ¿Te gustaría recogerla cada noche? - Sería un placer. 1070 01:28:07,330 --> 01:28:10,424 Podría incluir llevar a la señora a casa y arroparla en la cama, Jeff. 1071 01:28:10,499 --> 01:28:12,592 ¿Cuánto pagan, Marion? 1072 01:28:12,668 --> 01:28:14,932 Eso parece que será problema. 1073 01:28:15,004 --> 01:28:17,768 Si juegas bien tus cartas podrías ser el afortunado. 1074 01:28:17,840 --> 01:28:19,603 Pasajeros a bordo. 1075 01:28:23,846 --> 01:28:26,110 Cuidado con las alusiones, Marion. 1076 01:28:26,182 --> 01:28:28,275 Dame la oportunidad de presentarlo en forma normal. 1077 01:28:28,351 --> 01:28:31,787 ¿ Vestirse como corista lo llamas normal? 1078 01:28:31,854 --> 01:28:34,755 Tick, ¿quién está engañando a quién? 1079 01:28:34,824 --> 01:28:36,792 Seguro que él no es. 1080 01:28:50,206 --> 01:28:51,969 - ¿Qué estoy haciendo? - Nadando. 1081 01:28:54,176 --> 01:28:55,609 Murray. 1082 01:28:55,678 --> 01:28:57,111 Roca. 1083 01:28:57,179 --> 01:28:58,612 - Roca Murray. - Roca de río. 1084 01:28:58,681 --> 01:29:00,114 Oh, Rock Hudson. 1085 01:29:01,183 --> 01:29:03,014 Maricón tonto. 1086 01:29:03,085 --> 01:29:04,780 ¡Ahora yo! 1087 01:29:04,854 --> 01:29:08,255 Está bien, sabelotodo. Te toca a ti. 1088 01:29:08,324 --> 01:29:09,791 Entonces, hazlo. 1089 01:29:09,859 --> 01:29:14,694 -Es una mujer erótica. Una mujer famosa. -Una persona. 1090 01:29:16,832 --> 01:29:18,299 - Chica. - Meciéndose. 1091 01:29:18,367 --> 01:29:20,267 Esta la conozco. 1092 01:29:20,336 --> 01:29:22,930 - Carrera de caballo. - Gato. Gato asustado. 1093 01:29:23,005 --> 01:29:24,939 Alce asustado. 1094 01:29:25,007 --> 01:29:26,440 - Perro asustado. - Ya sé. 1095 01:29:28,344 --> 01:29:30,835 Lindy Chamberlain. 1096 01:29:30,913 --> 01:29:33,473 Asombroso, Benji. ¿Quién te enseñó eso? 1097 01:29:33,549 --> 01:29:35,517 - Mamá. - ¡Mentiras! 1098 01:29:35,584 --> 01:29:37,108 Por supuesto. 1099 01:29:38,187 --> 01:29:41,623 Vamos, Adam. Párate. 1100 01:29:42,691 --> 01:29:44,124 El tiempo está en contra nuestra... 1101 01:29:44,193 --> 01:29:46,787 y tenemos cosas por hacer. 1102 01:29:49,198 --> 01:29:52,656 - Vamos, marimacho. - No cuenten conmigo. 1103 01:29:52,735 --> 01:29:54,532 - Todas para una. - Vamos. 1104 01:30:00,309 --> 01:30:03,904 Vamos, Adam. Pongámonos los trajes. 1105 01:30:08,717 --> 01:30:11,982 Bueno, ¿cómo es... 1106 01:30:12,054 --> 01:30:15,319 tener un padre finalmente? 1107 01:30:15,391 --> 01:30:17,052 Está bien. 1108 01:30:21,263 --> 01:30:23,663 Lamento lo de anoche. 1109 01:30:23,732 --> 01:30:26,826 No siempre me visto con ropa de mujer. 1110 01:30:26,902 --> 01:30:29,336 No te equivoques. 1111 01:30:32,241 --> 01:30:37,611 Hago cosas diferentes, como Elvis... 1112 01:30:37,680 --> 01:30:39,648 y Gary Glitter. 1113 01:30:39,715 --> 01:30:41,148 ¿ABBA? 1114 01:30:44,153 --> 01:30:47,520 No se supone que sepa sobre el espectáculo de ABBA... 1115 01:30:47,590 --> 01:30:50,252 pero me encantaría verlo. 1116 01:30:50,326 --> 01:30:52,692 ¿Harías ABBA para mí? 1117 01:30:54,096 --> 01:30:55,529 Seguro. 1118 01:31:01,270 --> 01:31:03,704 Sabes lo que soy, ¿ verdad? 1119 01:31:03,772 --> 01:31:06,639 Mamá dice que eres el mejor en este negocio. 1120 01:31:08,878 --> 01:31:11,676 Tu madre siempre fue muy exagerada. 1121 01:31:15,551 --> 01:31:19,009 ¿Tendrás un novio en Sydney cuando volvamos? 1122 01:31:23,225 --> 01:31:25,022 Tal vez. 1123 01:31:26,562 --> 01:31:28,325 Qué bueno. 1124 01:31:39,642 --> 01:31:42,167 - Vamos. - ¿Adónde vamos? 1125 01:31:42,244 --> 01:31:45,008 Vamos a liberar a la mejor en este negocio. 1126 01:31:52,755 --> 01:31:55,155 Tuve un sueño. 1127 01:33:32,888 --> 01:33:36,949 Bueno, lo logramos. 1128 01:33:37,026 --> 01:33:39,995 No termina nunca, ¿ verdad? 1129 01:33:40,062 --> 01:33:41,927 Un espacio tan grande. 1130 01:33:47,236 --> 01:33:48,828 ¿ Y ahora, qué? 1131 01:33:49,905 --> 01:33:52,999 Creo que quiero irme a casa. 1132 01:33:54,243 --> 01:33:55,676 Yo también. 1133 01:33:57,579 --> 01:34:02,949 Bueno, entonces, terminamos los espectáculos y nos vamos a casa. 1134 01:34:17,199 --> 01:34:19,633 No te vayas sin dejarme tu número, corazón. 1135 01:34:19,702 --> 01:34:23,297 Está al fondo del cubículo de los hombres. 1136 01:34:23,372 --> 01:34:25,306 'Para pasarlo bien, llama a Felicia'. 1137 01:34:25,374 --> 01:34:28,468 - ¿Podemos ir al 'McDonald's'? - Buena idea. 1138 01:34:28,544 --> 01:34:32,139 - Ya no aguanto esta comida de mierda. - ¿Por dónde diablos empiezas? 1139 01:34:32,214 --> 01:34:36,310 Pon todo en el tapete, esposo. No escondas nada. Esa es la clave. 1140 01:34:36,385 --> 01:34:39,320 Si no le gusta, puede comprar su boleto de regreso. 1141 01:34:39,388 --> 01:34:41,652 ¿Qué pasa cuando se sepa que Mitzi tiene un hijo? 1142 01:34:41,724 --> 01:34:44,488 Ese es tu problema, no de él. Sabe cuándo y dónde debe escuchar. 1143 01:34:44,560 --> 01:34:48,326 Decidirá su propia moral cuando esté listo. 1144 01:34:48,397 --> 01:34:50,831 Eso es todo. Ya empacaron. 1145 01:34:50,899 --> 01:34:55,165 Estás bromeando. Aún no tenemos los zapatos de Bernadette. 1146 01:34:55,237 --> 01:34:57,671 Me gustaría irme con ustedes. 1147 01:34:57,740 --> 01:35:01,540 No hay problema con el tanque de combustible. El eje es otra cosa. 1148 01:35:01,610 --> 01:35:03,942 El camino a casa estará lleno de mecánicos aburridos... 1149 01:35:04,012 --> 01:35:06,776 esperando un autobús con transvestistas para que los entretengan. 1150 01:35:06,849 --> 01:35:09,443 Ojalá. A este paso no entretendremos ni a un chicle. 1151 01:35:09,518 --> 01:35:12,248 - ¿Dónde diablos está Bernadette? - Aquí. 1152 01:35:13,956 --> 01:35:17,289 Vamos, tetona. ¿Dónde están tus maletas? 1153 01:35:17,359 --> 01:35:19,987 En mi cuarto. 1154 01:35:20,062 --> 01:35:23,964 No me voy. He decidido quedarme aquí por un tiempo. 1155 01:35:24,032 --> 01:35:25,499 En serio. 1156 01:35:25,567 --> 01:35:27,967 ¿ Y nos lo dices ahora? 1157 01:35:28,036 --> 01:35:29,970 Me lo dijo hace unas semanas... 1158 01:35:30,038 --> 01:35:32,973 cuando estaba buscando un reemplazo para mis vacaciones. 1159 01:35:33,041 --> 01:35:34,474 Entiendo. 1160 01:35:34,543 --> 01:35:37,307 ¿Quién ha estado jugando a las escondidas? 1161 01:35:38,781 --> 01:35:40,806 Vámonos antes de que vomite. 1162 01:35:40,883 --> 01:35:44,148 Vamos, Benj. Espero que sepas manejar. 1163 01:35:44,219 --> 01:35:46,153 No sin darme un abrazo. 1164 01:35:52,060 --> 01:35:54,494 ¿Estás segura? 1165 01:35:54,563 --> 01:35:57,999 No, no estoy segura. 1166 01:35:58,066 --> 01:36:02,059 Pero nunca lo sabré si no lo intento. 1167 01:36:16,185 --> 01:36:18,585 Estoy tan celosa como Otelo. 1168 01:36:20,289 --> 01:36:22,120 Rayos. 1169 01:36:22,191 --> 01:36:24,625 Nuevamente pareceré un coatí. 1170 01:36:26,995 --> 01:36:28,428 Adiós. 1171 01:36:28,497 --> 01:36:30,931 - No te olvides de escribir. - Ojalá pudiera quedarme. 1172 01:36:30,999 --> 01:36:35,265 - Adiós. Cuídala. - ¡Adiós, mamá! ¡Adiós, Ralph! 1173 01:36:35,337 --> 01:36:37,464 ¡Sí, hasta luego, Ralph! 1174 01:36:39,374 --> 01:36:44,641 No sé desde cuándo me has engañado 1175 01:36:47,382 --> 01:36:51,819 Por eso decidí que debe terminar 1176 01:36:54,356 --> 01:36:57,985 Mírame como estoy ahora Alguna vez aprenderé 1177 01:36:58,060 --> 01:37:03,589 No sé cómo pero repentinamente pierdo el control 1178 01:37:03,665 --> 01:37:07,431 Hay un fuego dentro de mi alma 1179 01:37:07,502 --> 01:37:11,097 Con sólo una mirada puedo oír las campanitas 1180 01:37:11,173 --> 01:37:14,609 Otra mirada y me olvido de todo 1181 01:37:16,211 --> 01:37:19,180 Mamma mia, otra vez sucede 1182 01:37:19,248 --> 01:37:23,116 Vaya, cómo puedo resistirte 1183 01:37:23,185 --> 01:37:26,450 Mamma mia, nuevamente se nota 1184 01:37:26,521 --> 01:37:29,251 Vaya, tanto te extrañé 1185 01:37:30,325 --> 01:37:33,453 Sí, tengo el corazón hecho pedazos 1186 01:37:33,528 --> 01:37:36,964 Triste desde que nos separamos 1187 01:37:37,032 --> 01:37:40,490 Por qué permití que te fueras 1188 01:37:40,569 --> 01:37:43,663 Mamma mia, ahora lo sé realmente 1189 01:37:43,739 --> 01:37:47,231 Vaya, nunca podría dejar que te fueras 1190 01:37:54,383 --> 01:37:58,843 He estado enojada y triste por las cosas que haces 1191 01:38:01,590 --> 01:38:05,082 No sé todas las veces que te dije que ya acabamos 1192 01:38:08,297 --> 01:38:11,755 Y cuando te vas cuando golpeas la puerta 1193 01:38:11,833 --> 01:38:17,396 Creo que sabes que no durarás mucho tiempo lejos 1194 01:38:17,472 --> 01:38:21,374 Sabes que no soy tan fuerte 1195 01:39:20,002 --> 01:39:23,438 Suficiente. Se me están cayendo las tetitas. 1196 01:39:25,407 --> 01:39:27,432 ¡Cielos! 1197 01:39:27,509 --> 01:39:31,775 ¡Gracias! ¡Qué bueno es estar en casa! 1198 01:39:49,698 --> 01:39:54,635 A veces la nieve llega en junio 1199 01:39:54,703 --> 01:39:59,800 A veces el sol gira alrededor de la luna 1200 01:39:59,875 --> 01:40:04,812 Veo la pasión en tus ojos 1201 01:40:04,880 --> 01:40:09,476 A veces todo es una gran sorpresa 1202 01:40:09,551 --> 01:40:15,148 Porque hubo una época cuando lo único que hacía era desear 1203 01:40:15,223 --> 01:40:19,660 Dirías que esto fue amor 1204 01:40:19,728 --> 01:40:22,663 No es como lo esperaba 1205 01:40:22,731 --> 01:40:25,825 O como lo planifiqué 1206 01:40:25,901 --> 01:40:29,837 Pero de alguna forma es suficiente 1207 01:40:29,905 --> 01:40:34,842 Y ahora nos encontramos cara a cara 1208 01:40:34,910 --> 01:40:39,847 No es este mundo un lugar de locos 1209 01:40:39,915 --> 01:40:44,682 Justo cuando pensé que había pasado nuestra oportunidad 1210 01:40:44,753 --> 01:40:50,521 Vas y guardas lo mejor para el final 1211 01:40:57,399 --> 01:41:02,132 De todas las noches que viniste a mí 1212 01:41:02,204 --> 01:41:07,301 Cuando una chica tonta te había dejado libre 1213 01:41:07,375 --> 01:41:12,142 Te preguntabas cómo podrías seguir adelante 1214 01:41:12,214 --> 01:41:16,981 Me preguntaba qué pasaba contigo 1215 01:41:17,052 --> 01:41:20,317 Porque cómo podías darle tu amor 1216 01:41:20,388 --> 01:41:22,822 A otra persona 1217 01:41:22,891 --> 01:41:27,328 Y compartir tus sueños conmigo 1218 01:41:27,395 --> 01:41:33,163 A veces eso mismo que andas buscando 1219 01:41:33,235 --> 01:41:37,331 Es eso que no puedes ver 1220 01:41:37,405 --> 01:41:42,172 Pero ahora que estamos cara a cara 1221 01:42:29,224 --> 01:42:34,161 Traducción y Subtítulos por Captions, lnc. Los Angeles