1 00:00:06,189 --> 00:00:12,526 LES AVENTURES DE ROBlN DES BOlS 2 00:00:30,647 --> 00:00:33,241 D'après les vieilles légendes de Robin des Bois. 3 00:00:56,406 --> 00:01:01,844 En l'An de Grâce 1 1 91, Richard Cæur de Lion, partant aux Croisades... 4 00:01:02,345 --> 00:01:06,805 confia la régence de son royaume à Longchamps, son fidèle ami... 5 00:01:07,217 --> 00:01:11,813 et non à son frère perfide, le Prince Jean. 6 00:01:13,823 --> 00:01:18,260 Plein de ressentiments et d'amertume, Jean espérait qu'un malheur... 7 00:01:18,561 --> 00:01:22,827 arriverait à Richard, afin de s'emparer du trône pour lui-même... 8 00:01:23,199 --> 00:01:27,829 avec l'aide des Barons Normands. Et, un jour malheureux pour les Saxons... 9 00:01:32,575 --> 00:01:35,043 ''On mande de Vienne... 10 00:01:35,211 --> 00:01:39,773 le Duc Léopold d'Autriche... 11 00:01:40,116 --> 00:01:44,985 retient notre Roi prisonnier. 12 00:01:45,221 --> 00:01:50,124 Son Altesse, le Prince Jean fera une proclamation demain.'' 13 00:01:52,595 --> 00:01:55,257 Qu'en pensent nos chers Saxons, Sire Guy ? 14 00:01:57,467 --> 00:01:59,332 Encore plus marris que Longchamps ! 15 00:01:59,502 --> 00:02:03,370 Que diront-ils de mes nouveaux impôts ? 16 00:02:03,540 --> 00:02:07,067 - Votre parti est pris, Altesse ? - L'instant est propice. 17 00:02:07,443 --> 00:02:12,005 Mon frère bien-aimé... 18 00:02:12,315 --> 00:02:16,342 abandonne l'Angleterre à mes soins éclairés ! 19 00:02:16,553 --> 00:02:18,817 Mais... s'il revient ? 20 00:02:19,088 --> 00:02:22,319 Je veillerai à ce qu'il ne revienne pas. 21 00:02:22,625 --> 00:02:24,422 Buvons à l'avenir ! 22 00:02:28,631 --> 00:02:30,929 Demain, je vous affermerai quelques impôts. 23 00:02:33,069 --> 00:02:34,331 A demain, votre Altesse. 24 00:02:45,348 --> 00:02:46,576 Qui me paiera ? 25 00:02:46,749 --> 00:02:50,378 Payer ! Vous ne pensez qu'à cela, vous autres, Saxons ! 26 00:02:50,553 --> 00:02:53,989 C'est pour le Prince Jean qui arrive de Londres. 27 00:03:01,531 --> 00:03:03,123 Arrêtez ! 28 00:03:03,967 --> 00:03:06,435 Cet homme est né libre. ll a des terres. 29 00:03:06,603 --> 00:03:08,332 Vous ne pouvez l'asservir ! 30 00:03:08,605 --> 00:03:12,974 - ll a refusé ses serfs pour la corvée. - Je proteste ! 31 00:03:45,675 --> 00:03:47,905 Suis-moi, Dirkon. 32 00:04:14,070 --> 00:04:16,334 Ton nom, chien de Saxon ! 33 00:04:16,506 --> 00:04:17,905 ll vaut le vôtre ! 34 00:04:18,074 --> 00:04:20,406 C'est Sire Guy de Gisbourne. 35 00:04:20,643 --> 00:04:22,941 Lui ou le diable, ça m'est égal ! 36 00:04:23,713 --> 00:04:26,341 - Ton nom ? - Much, le fils du meunier. 37 00:04:26,849 --> 00:04:28,544 ll est interdit de chasser ! 38 00:04:28,718 --> 00:04:33,883 Vos Normands, au château de Nottingham, nous affament ! 39 00:04:34,057 --> 00:04:36,116 - Tais-toi. - Je ne me tairai pas ! 40 00:04:36,292 --> 00:04:39,261 Tuez-moi, si vous voulez ! Mais, je parlerai ! 41 00:04:39,429 --> 00:04:41,761 Vous opprimez les Saxons ! 42 00:04:42,131 --> 00:04:47,034 Mais Richard reviendra ! Et il vous rejettera à la mer ! 43 00:05:00,984 --> 00:05:04,044 Allez-vous le tuer pour avoir dit vrai ? 44 00:05:04,220 --> 00:05:07,781 - Si tel est mon gré... - Et si j'en usais de même ? 45 00:05:07,957 --> 00:05:12,257 - Vous entravez la justice ! - Et vous la bafouez ! 46 00:05:12,729 --> 00:05:16,165 - Comme Jean, votre Prince. - Je lui en ferai part. 47 00:05:16,666 --> 00:05:18,497 A la réunion à Nottingham ce soir. 48 00:05:18,768 --> 00:05:20,759 Merci. Cela lui fera du bien. 49 00:05:21,771 --> 00:05:23,329 ll a besoin d'une leçon. 50 00:05:23,973 --> 00:05:26,168 - Emmenez-le ! - Attendez ! Qu'a-t-il fait ? 51 00:05:26,342 --> 00:05:30,244 - ll a tué un chevreuil. - C'est moi ! ll est mon valet. 52 00:05:32,148 --> 00:05:36,551 Noble ou serf, qui tue le gibier du Roi doit mourir ! 53 00:05:37,220 --> 00:05:40,951 Vraiment ? N'y a-t-il aucune exception ? 54 00:05:54,704 --> 00:05:58,196 - Merci, Maître. - A l'avenir, méfie-toi. 55 00:05:58,374 --> 00:06:00,433 Je ne veux suivre que vous. 56 00:06:00,910 --> 00:06:05,643 Tous les Saxons vous bénissent, Sire Robin de Locksley. 57 00:06:05,982 --> 00:06:07,108 Je serai votre valet. 58 00:06:07,917 --> 00:06:13,253 Je chasserai pour vous... sans salaire. 59 00:06:14,424 --> 00:06:15,948 Soit, porte ce chevreuil. 60 00:06:20,363 --> 00:06:23,230 Dans la grande salle froide du château de Nottingham... 61 00:06:23,433 --> 00:06:25,628 forteresse de Guy de Gisbourne... 62 00:06:25,802 --> 00:06:27,667 régnait une animation inhabituelle. 63 00:06:27,837 --> 00:06:31,238 Le Prince Jean et ses amis fêtaient un avenir plein de promesses. 64 00:07:03,239 --> 00:07:06,333 Pendant que Richard erre dans les contrées lointaines... 65 00:07:06,509 --> 00:07:10,912 il est de notre devoir de soutenir le Prince Jean... 66 00:07:11,080 --> 00:07:15,346 défenseur des Normands. Vive le Prince Jean ! 67 00:07:26,762 --> 00:07:28,821 Grâces vous soient rendues, mes lords ! 68 00:07:29,532 --> 00:07:31,932 Voilà qui nous plaît à nous autres, Normands ! 69 00:07:32,101 --> 00:07:37,038 Bonne chère et belles dames, non, Lady Marian ? 70 00:07:37,707 --> 00:07:42,167 Cela valait bien le voyage de Londres ? 71 00:07:42,678 --> 00:07:46,944 Ne fût-ce que pour voir notre vaillant Sire Guy ! 72 00:07:47,383 --> 00:07:48,975 Me le destinez-vous, Altesse ? 73 00:07:49,318 --> 00:07:50,410 ll vous plaît, non ? 74 00:07:51,187 --> 00:07:53,018 Oui, puisqu'il est Normand. 75 00:07:53,856 --> 00:07:59,317 - Pour cela seulement ? - Une pupille du Roi obéit à son tuteur. 76 00:07:59,495 --> 00:08:01,258 Je ne veux point vous forcer. 77 00:08:02,064 --> 00:08:04,157 Mais c'est un puissant allié. 78 00:08:04,734 --> 00:08:06,201 Et il vous aime déjà. 79 00:08:07,003 --> 00:08:09,995 Si vous lui donniez de l'espoir... 80 00:08:10,173 --> 00:08:12,164 cela favoriserait mes projets. 81 00:08:13,009 --> 00:08:16,809 - J'attends de le connaître mieux. - Quelle sagesse est la vôtre ! 82 00:08:18,147 --> 00:08:21,981 On ne proteste plus au sujet de mes nouvelles taxes ? 83 00:08:22,151 --> 00:08:23,311 Protester ? 84 00:08:23,686 --> 00:08:28,020 Avec un Saxon pendu à chaque chêne de justice ? 85 00:08:28,191 --> 00:08:30,318 N'en pendez pas trop ! 86 00:08:30,593 --> 00:08:33,721 ll en faut pour cultiver la terre. 87 00:08:35,665 --> 00:08:39,465 Je voudrais faire exception pour un certain Saxon. 88 00:08:39,635 --> 00:08:40,624 Qui donc ? 89 00:08:40,803 --> 00:08:42,168 Sire Robin de Locksley. 90 00:08:46,342 --> 00:08:50,108 J'entends beaucoup parler de lui. Qu'a-t-il encore fait ? 91 00:08:51,314 --> 00:08:54,681 ll a tué un chevreuil royal. 92 00:08:57,853 --> 00:08:59,844 Et je n'ai pas pu l'en châtier ! 93 00:09:00,022 --> 00:09:01,614 Bah ! Un Saxon... 94 00:09:01,824 --> 00:09:03,724 C'est un agitateur, Milady. 95 00:09:04,260 --> 00:09:07,457 ll dresse le peuple... 96 00:09:07,630 --> 00:09:09,495 contre l'autorité... 97 00:09:09,899 --> 00:09:13,630 et se dit le protecteur des humbles. 98 00:09:13,903 --> 00:09:15,598 Je l'aurais capturé, mais... 99 00:09:17,640 --> 00:09:20,939 C'est un maître archer ! 100 00:09:22,578 --> 00:09:25,775 Mon Grand-Bailli le craint ? 101 00:09:26,148 --> 00:09:27,342 Qu'on le pende ! 102 00:09:27,683 --> 00:09:29,947 Je ne tolérerai pas... 103 00:09:30,319 --> 00:09:31,377 Ouvrez la porte ! 104 00:09:49,905 --> 00:09:51,099 Qui est-ce ? 105 00:09:54,010 --> 00:09:55,807 Sire Robin de Locksley ! 106 00:10:00,616 --> 00:10:01,640 Qu'il approche ! 107 00:10:14,864 --> 00:10:16,126 Mes respects, Altesse ! 108 00:10:17,133 --> 00:10:20,227 Les valets affamés de Gisbourne se sont jetés sur moi... 109 00:10:20,436 --> 00:10:22,233 pour m'arracher... 110 00:10:22,405 --> 00:10:24,430 cette venaison ! 111 00:10:25,141 --> 00:10:26,870 Nourrissez-les mieux, Gisbourne ! 112 00:10:28,377 --> 00:10:31,278 De la part de Richard, que Dieu le bénisse ! 113 00:10:33,716 --> 00:10:38,915 Vous êtes téméraire, Robin. Mais, vous me plaisez. 114 00:10:39,355 --> 00:10:40,982 J'en suis ravi, Altesse. 115 00:10:41,557 --> 00:10:43,923 Gisbourne pense autrement. 116 00:10:44,327 --> 00:10:48,957 Quelle aigre mine ! Pas assez de pendus, Gisbourne ? 117 00:10:49,131 --> 00:10:50,621 Je connais un candidat. 118 00:10:51,967 --> 00:10:54,299 Restez, il ne vous nuira point. 119 00:10:54,637 --> 00:10:57,435 Lady Marian Fitzwalter... 120 00:10:58,307 --> 00:11:00,434 Le voyage fut agréable ? 121 00:11:01,777 --> 00:11:03,802 Que vous importe ? 122 00:11:05,381 --> 00:11:07,815 Si peu courtoise ? Dommage... 123 00:11:09,719 --> 00:11:14,122 Gisbourne, amoureux, n'ose parler à Marian. 124 00:11:14,557 --> 00:11:17,185 Tandis que cet audacieux lui fait déjà la leçon ! 125 00:11:17,827 --> 00:11:22,423 Je vous présente Sire Robin de Locksley. 126 00:11:26,702 --> 00:11:32,106 Voici Sire Guy, votre hôte et ses invités. 127 00:11:34,377 --> 00:11:36,470 Avez-vous soupé ? 128 00:11:36,779 --> 00:11:40,909 Prenez la place de Sire lvor. 129 00:11:41,083 --> 00:11:42,141 Votre Altesse ! 130 00:11:42,318 --> 00:11:44,013 Debout, noble chevalier ! 131 00:11:44,954 --> 00:11:46,387 Allons, place, Sire lvor ! 132 00:11:46,956 --> 00:11:48,184 Servez bien Sire Robin. 133 00:11:48,357 --> 00:11:52,987 Tant d'impudence fait présager un bel appétit ! 134 00:11:53,729 --> 00:11:58,894 ll nous reste si peu à manger après la visite de vos percepteurs ! 135 00:12:00,169 --> 00:12:03,036 Prenez donc place, Messieurs ! 136 00:12:05,074 --> 00:12:06,905 Vous vous estimez trop taxés ? 137 00:12:07,676 --> 00:12:10,975 Trop taxés, trop maltraités. 138 00:12:11,414 --> 00:12:14,212 - Vous parlez en traître ! - Couramment... 139 00:12:14,483 --> 00:12:16,781 Maîtrisez votre langue ! 140 00:12:17,253 --> 00:12:19,483 Je n'en ai pas l'habitude. 141 00:12:20,356 --> 00:12:23,086 Nous, Saxons, ne supporterons plus longtemps cette oppression. 142 00:12:23,392 --> 00:12:25,826 Non ? Ecoutez ceci... 143 00:12:26,962 --> 00:12:30,796 Mon frère est captif de Léopold d'Autriche. 144 00:12:31,233 --> 00:12:36,967 On me demande une rançon de 1 50 000 marks d'or... 145 00:12:37,573 --> 00:12:43,944 L'impôt sera donc de trois marks à la livre, au lieu de deux. 146 00:12:44,513 --> 00:12:46,208 Le produit m'en sera confié. 147 00:12:47,283 --> 00:12:50,844 Mais c'est Longchamps que le Roi Richard a fait Régent ! 148 00:12:51,120 --> 00:12:56,183 J'ai chassé Longchamps. Le Régent, c'est moi ! 149 00:13:01,163 --> 00:13:02,755 Qu'avez-vous à me regarder ? 150 00:13:03,098 --> 00:13:06,534 Est-ce si étrange ? Mon frère est prisonnier. 151 00:13:07,169 --> 00:13:08,693 Y voyez-vous un empêchement ? 152 00:13:08,904 --> 00:13:10,735 Vous, Sire Mortimer de Leeds ? 153 00:13:12,641 --> 00:13:14,074 Vous, Sire Baron ? 154 00:13:16,212 --> 00:13:17,770 Vous, Sire Ralph de Durham ? 155 00:13:17,980 --> 00:13:19,880 Mon épée est vôtre ! 156 00:13:20,249 --> 00:13:23,309 Et notre jeune coq saxon ? 157 00:13:26,088 --> 00:13:29,421 Vous ne digérez plus la viande ? 158 00:13:29,925 --> 00:13:32,655 Je digère mal les traîtres ! 159 00:13:33,195 --> 00:13:34,822 C'est pour moi ? 160 00:13:37,399 --> 00:13:39,526 Et pour tous ceux qui vous suivent ! 161 00:13:47,176 --> 00:13:51,272 Vous profitez des malheurs du Roi pour vous emparer du trône ! 162 00:13:51,714 --> 00:13:54,615 Et avec l'aide des ces gredins... 163 00:13:55,184 --> 00:14:00,451 vous lèverez une rançon qui ne servira pas... 164 00:14:00,656 --> 00:14:04,057 à délivrer Richard mais à réaliser vos funestes desseins ! 165 00:14:04,260 --> 00:14:06,558 Permettez, Altesse ! 166 00:14:07,396 --> 00:14:09,455 Non. Plus tard. 167 00:14:10,533 --> 00:14:11,932 Qu'il parle. 168 00:14:13,536 --> 00:14:15,766 Que comptez-vous faire ? 169 00:14:19,074 --> 00:14:20,439 J'organiserai la révolte. 170 00:14:21,377 --> 00:14:23,004 Ce sera un mort pour un mort. 171 00:14:23,612 --> 00:14:27,139 Et je n'aurai de cesse que chaque Saxon ne soit prêt... 172 00:14:27,316 --> 00:14:29,375 à frapper pour Richard et l'Angleterre ! 173 00:14:29,718 --> 00:14:32,278 - Avez-vous terminé ? - Je ne fais que commencer. 174 00:14:32,621 --> 00:14:35,681 Et je combattrai à mort ! 175 00:15:07,823 --> 00:15:10,587 Ah, si je pouvais l'atteindre ! 176 00:15:15,431 --> 00:15:16,921 Place ! 177 00:15:46,929 --> 00:15:48,123 Ouvrez la porte ! 178 00:16:22,865 --> 00:16:24,526 Vite, gardes, fermez ! 179 00:16:24,700 --> 00:16:27,726 Un traître veut s'échapper ! 180 00:16:49,958 --> 00:16:52,222 - Par oû est-il passé ? - Par la poterne ! 181 00:16:56,365 --> 00:16:58,526 Dickon ! Mansfield ! Poursuivez-le ! 182 00:19:01,156 --> 00:19:02,851 Va trouver Crippen, le Fléchier. 183 00:19:03,025 --> 00:19:06,324 Dis-lui de convoquer tous ceux qui ont souffert des Normands... 184 00:19:06,495 --> 00:19:08,486 demain à Sherwood au Chêne de Justice. 185 00:19:32,621 --> 00:19:37,752 Locksley est hors-la-loi. Pendez tous ceux qui l'aident ! 186 00:19:41,129 --> 00:19:44,997 Saisissez tous ses biens. 187 00:19:46,368 --> 00:19:52,329 Et vous commencerez bientôt à prélever la... 188 00:19:53,275 --> 00:19:54,367 La rançon, Altesse ? 189 00:19:55,878 --> 00:19:58,745 Oui, bien sûr... la rançon. 190 00:20:04,052 --> 00:20:06,850 Robin de Locksley est condamné à mort ! 191 00:20:11,627 --> 00:20:13,527 Je le pendrai dans les huit jours ! 192 00:20:19,268 --> 00:20:20,462 Je suis fatigué. 193 00:20:21,370 --> 00:20:23,338 Après ce bon somme dans les bois ? 194 00:20:26,041 --> 00:20:27,406 Ah, la vie au grand air ! 195 00:20:29,144 --> 00:20:30,509 Le chant du rossignol ! 196 00:20:30,779 --> 00:20:32,679 Le hibou et sa berceuse... 197 00:20:50,232 --> 00:20:51,631 Quelle recrue pour nous ! 198 00:20:51,900 --> 00:20:54,232 Son bâton raisonne pour lui. 199 00:20:55,404 --> 00:20:57,964 - Tâtons-le. - Aux dépens de ton crâne ! 200 00:21:06,581 --> 00:21:10,073 - Je ne cède qu'à plus fort que moi. - Tu le vois devant toi. 201 00:21:13,021 --> 00:21:16,650 Laisse-le passer, Robin ! ll fait trop chaud... 202 00:21:17,159 --> 00:21:19,957 Après ce moustique, tu auras ton tour ! 203 00:21:21,129 --> 00:21:23,188 Le moustique pique ! 204 00:21:23,598 --> 00:21:26,692 Tu me menaces de ton arc et je n'ai qu'un bâton. 205 00:21:29,438 --> 00:21:31,406 Attends que je m'en taille un ! 206 00:21:45,687 --> 00:21:46,676 Prêt ? 207 00:21:57,632 --> 00:22:01,193 Joue plus vite que je le fasse danser ! 208 00:22:04,239 --> 00:22:06,469 Cet air-ci te plaît-il ? 209 00:22:17,285 --> 00:22:19,446 - La leçon sera rude ! - Oû est-il ? 210 00:22:19,821 --> 00:22:22,722 - Qui ? - Ce maître ! 211 00:22:22,891 --> 00:22:25,155 - lci ! - Voici pour lui ! 212 00:22:25,927 --> 00:22:30,261 Tu devrais me payer la leçon. 213 00:22:32,167 --> 00:22:33,191 Voici un acompte ! 214 00:22:35,203 --> 00:22:36,329 Et voilà la monnaie ! 215 00:23:01,663 --> 00:23:04,564 Oh, ma tête ! Ton nom, ami ? 216 00:23:04,866 --> 00:23:07,494 - John Little. Et le tien ? - Robin. 217 00:23:08,270 --> 00:23:09,965 - Vous êtes Sire Robin ? - Oui. 218 00:23:10,572 --> 00:23:13,302 - Je suis bien tombé ! - C'est lui qui est tombé ! 219 00:23:15,977 --> 00:23:18,946 J'ai voulu voir ta valeur. Et j'ai vu ! 220 00:23:20,515 --> 00:23:21,880 Vous ne m'en voulez pas ? 221 00:23:22,184 --> 00:23:24,118 Non, je t'admire. 222 00:23:24,853 --> 00:23:30,189 - Je voudrais me joindre à vous. - Tu es le bienvenu. 223 00:23:31,560 --> 00:23:32,720 Voici Will de Gamwell. 224 00:23:33,862 --> 00:23:37,229 - ll ne s'est pas mouillé, lui ! - Mieux vaut ruse que force. 225 00:23:39,000 --> 00:23:41,798 Ce sont les ordres de Robin. Transmettez la consigne ! 226 00:23:46,041 --> 00:23:47,269 ''Et par décret royal... 227 00:23:47,776 --> 00:23:50,677 Robin de Locksley est hors-la-loi et condamné à mort.'' 228 00:23:51,079 --> 00:23:52,512 Robin... A Sherwood... 229 00:23:52,714 --> 00:23:55,615 ''Qui l'aide sera pendu...'' 230 00:23:55,784 --> 00:23:57,308 Robin... A Sherwood... 231 00:23:59,020 --> 00:24:00,214 Robin... A Sherwood... 232 00:24:01,756 --> 00:24:02,950 Au Chêne de Justice... 233 00:24:03,258 --> 00:24:04,725 Robin... A Sherwood... 234 00:24:05,260 --> 00:24:06,454 Au Chêne de Justice... 235 00:24:10,098 --> 00:24:11,258 Au Chêne de Justice... 236 00:24:14,402 --> 00:24:16,336 Je vous ai appelés, libres Anglais... 237 00:24:16,738 --> 00:24:17,898 pour vous dire ceci. 238 00:24:18,507 --> 00:24:20,498 Durant son règne nous vivions en paix. 239 00:24:20,842 --> 00:24:22,776 Sous la régence de Jean... 240 00:24:23,278 --> 00:24:26,042 Sire Guy et ses comparses tuent et pillent ! 241 00:24:26,748 --> 00:24:31,947 Tous, vous avez souffert ! On vous a martyrisés, battus... 242 00:24:32,387 --> 00:24:34,753 brûlé vos maisons et maltraité vos femmes. 243 00:24:35,123 --> 00:24:36,283 Cela doit cesser ! 244 00:24:39,961 --> 00:24:41,155 Cette forêt est vaste. 245 00:24:41,563 --> 00:24:46,364 Elle peut abriter et nourrir une armée de bons archers ! 246 00:24:47,068 --> 00:24:51,198 Etes-vous prêts à combattre pour notre peuple ? 247 00:24:53,642 --> 00:24:55,940 Tous à genoux, pour le serment ! 248 00:24:58,113 --> 00:25:00,411 ''Nous, hommes libres de la Forêt de Sherwood... 249 00:25:00,582 --> 00:25:03,745 jurons de ne dépouiller le riche que pour donner au pauvre ! 250 00:25:04,252 --> 00:25:09,053 De protéger les femmes, les vieillards ! 251 00:25:09,524 --> 00:25:11,014 De lutter pour la liberté ! 252 00:25:11,693 --> 00:25:15,220 De combattre l'oppresseur jusqu'au retour de notre Roi légitime... 253 00:25:16,198 --> 00:25:18,393 Richard Cæur de Lion !'' 254 00:25:23,972 --> 00:25:27,100 Mais le règne du Prince Jean devint encore plus sanguinaire. 255 00:25:27,309 --> 00:25:30,403 La terreur s'emparait des malheureux Saxons... 256 00:25:30,579 --> 00:25:33,810 pour qui toute résistance signifiait la mort. 257 00:25:33,982 --> 00:25:36,951 Bientôt, la mort devint préférable à l'oppression... 258 00:25:37,118 --> 00:25:40,144 et le serment de défi devint plus qu'une question de mots. 259 00:25:42,123 --> 00:25:43,613 Recommencez ! 260 00:25:45,393 --> 00:25:46,826 ll en mourra. 261 00:25:47,062 --> 00:25:52,056 ll en est bien capable, ce Saxon, par impudence ! 262 00:25:52,234 --> 00:25:53,223 Continuez ! 263 00:26:01,610 --> 00:26:04,078 Pitié, gracieux Seigneur ! 264 00:26:04,546 --> 00:26:05,570 Faites-le danser ! 265 00:26:19,527 --> 00:26:21,495 Ça t'apprendra à défier le Prince ! 266 00:26:25,800 --> 00:26:26,789 Père ! 267 00:26:42,851 --> 00:26:44,546 Cinq seigneurs occis ! 268 00:26:46,988 --> 00:26:48,182 lnutile de les nommer. 269 00:26:48,356 --> 00:26:53,089 Nos justiciers sont abattus à coups de flèches. 270 00:26:53,561 --> 00:26:56,121 - ll faut capturer Robin ! - Vous avez essayé ? 271 00:26:56,765 --> 00:26:58,027 ll est introuvable. 272 00:26:59,401 --> 00:27:01,392 Quelles chances a-t-on de le trouver ? 273 00:27:01,970 --> 00:27:03,699 ll a des complices partout ! 274 00:27:03,972 --> 00:27:07,032 Tous les Saxons le suivent. 275 00:27:07,242 --> 00:27:10,109 J'ai envoyé des espions. 276 00:27:10,278 --> 00:27:12,337 ll frappe, et disparaît ! 277 00:27:12,747 --> 00:27:14,510 Et vous restez chez vous ! 278 00:27:15,483 --> 00:27:19,681 Non, car je commande la troupe qui portera... 279 00:27:19,854 --> 00:27:24,018 le produit des impôts à Kenworth Castle. 280 00:27:24,726 --> 00:27:28,321 J'espère que Robin se montrera. 281 00:27:28,496 --> 00:27:29,485 Vous espérez ! 282 00:27:31,766 --> 00:27:32,926 Assez discuté ! 283 00:27:33,935 --> 00:27:36,130 Je m'occuperai de lui à mon retour. 284 00:28:07,102 --> 00:28:09,400 Un moine ! Et bien gras ! 285 00:28:09,838 --> 00:28:14,537 - Je le recrute ! - Attention ! ll est connu pour... 286 00:28:14,943 --> 00:28:17,468 Oui, pour sa piété. 287 00:28:17,946 --> 00:28:20,813 ll est doux comme un mouton. 288 00:28:22,917 --> 00:28:24,282 Je ne lui ferai aucun mal. 289 00:28:24,619 --> 00:28:27,110 Ne vous en mêlez pas ! 290 00:28:29,157 --> 00:28:31,148 Ce moine est un rude escrimeur... 291 00:29:17,639 --> 00:29:19,504 Un miracle ! 292 00:29:27,849 --> 00:29:30,909 Voleur ! Mon gigot ! 293 00:29:34,522 --> 00:29:36,319 Je n'ai rien pour les brigands. 294 00:29:36,491 --> 00:29:38,550 J'ai fait væu de pauvreté. 295 00:29:39,327 --> 00:29:41,420 Je veux bien la partager ! 296 00:29:41,729 --> 00:29:44,721 Tu le fais déjà ! Mon gigot ! 297 00:29:44,899 --> 00:29:47,424 Pas si près, mon gros ! 298 00:29:47,769 --> 00:29:48,895 J'ai à te parler. 299 00:29:50,138 --> 00:29:55,735 Mes compagnons et moi n'avons qu'un mérite. 300 00:29:56,744 --> 00:29:58,234 Nous sommes des hors-la-loi. 301 00:29:58,847 --> 00:30:02,339 Nous venons de naître à la vie sylvestre. 302 00:30:03,084 --> 00:30:04,449 Tu nous baptiseras. 303 00:30:04,619 --> 00:30:07,679 S'ils sont voleurs comme toi ! 304 00:30:07,856 --> 00:30:10,586 lls te plairont, tels quels ! 305 00:30:11,025 --> 00:30:15,291 Ne perdons plus de temps et traversons. 306 00:30:16,498 --> 00:30:18,261 Je suis très bien ici. 307 00:30:18,500 --> 00:30:19,592 Tu traverseras ! 308 00:30:21,970 --> 00:30:25,804 Tu vas me porter sur ton dos. 309 00:30:27,275 --> 00:30:29,175 Baisse-toi ! Apprends à obéir ! 310 00:30:34,749 --> 00:30:35,773 Penche-toi ! 311 00:30:48,129 --> 00:30:50,256 En avant, plus vite ! 312 00:30:50,431 --> 00:30:51,830 Je te ferai galoper ! 313 00:31:16,791 --> 00:31:20,659 Rends-toi, sac à lard, tu n'es pas de taille ! 314 00:31:21,396 --> 00:31:25,662 Quand je t'aurai percé, tu siffleras un autre air ! 315 00:31:56,030 --> 00:31:58,794 Par Notre Dame, tu sabres bien ! 316 00:31:59,367 --> 00:32:01,892 Arrête, nous voilà quittes ! 317 00:32:02,070 --> 00:32:04,903 Non, tu m'as pris mon gigot ! 318 00:32:05,974 --> 00:32:07,441 Assez, moine ! 319 00:32:07,875 --> 00:32:10,708 Viens avec moi, tu auras... 320 00:32:11,012 --> 00:32:12,479 du pâté à foison ! 321 00:32:12,647 --> 00:32:16,344 Du bæuf, de la hure, des tonnes de bière ! 322 00:32:18,686 --> 00:32:22,486 Tu l'aurais dit plus tôt, nous aurions évité ce bain ! 323 00:32:22,657 --> 00:32:26,855 - Tu nous suis ? - Oui, pour convertir tes voleurs. 324 00:32:29,631 --> 00:32:30,791 Tu es Robin des Bois ? 325 00:32:40,008 --> 00:32:44,342 ll en faudra du gibier pour remplir Frère Tuck ! 326 00:32:46,080 --> 00:32:48,810 Et le double pour remplir ta tête creuse ! 327 00:32:57,091 --> 00:32:58,217 Robin, j'apprends... 328 00:32:58,393 --> 00:33:01,089 - C'est un des nôtres. - Un ? ll en vaut trois. 329 00:33:02,497 --> 00:33:04,692 J'en affronterai douze ! 330 00:33:08,403 --> 00:33:12,100 - Parle, Will. - Sire Guy rentre de Nottingham. 331 00:33:12,273 --> 00:33:13,900 Avec les impôts ? 332 00:33:14,075 --> 00:33:15,599 Quand sera-t-il à Sherwood ? 333 00:33:16,577 --> 00:33:20,513 Demain, Frère Tuck, tu mangeras le double ! 334 00:33:20,682 --> 00:33:21,671 Au camp, mes amis ! 335 00:34:08,296 --> 00:34:10,355 Je ne vois rien encore. 336 00:34:12,066 --> 00:34:13,260 Tout est prêt ? 337 00:34:13,901 --> 00:34:16,062 Quel guêpier ils vont trouver ! 338 00:34:43,297 --> 00:34:45,162 Si nous protégions nos flancs ? 339 00:34:46,734 --> 00:34:48,292 Robin est à Sherwood, et... 340 00:34:49,704 --> 00:34:52,036 Peur ? Non, je n'ai pas peur... 341 00:34:53,908 --> 00:34:56,536 Mais nous sommes dans son fief... 342 00:34:56,744 --> 00:35:02,239 Que peuvent des proscrits contre une troupe ordonnée ? 343 00:35:04,252 --> 00:35:07,244 - Si ma mémoire ne me trahit pas... - Je sais. 344 00:35:07,421 --> 00:35:09,013 Mais nous sommes trop nombreux. 345 00:35:09,357 --> 00:35:11,518 Que vois-tu, de ton perchoir ? 346 00:35:11,692 --> 00:35:13,421 lls viennent en deux groupes. 347 00:35:14,495 --> 00:35:17,225 Sire Guy escorte le trésor. 348 00:35:43,991 --> 00:35:46,459 Sire Guy abreuve ses chevaux. 349 00:35:46,627 --> 00:35:48,026 L'avant-garde est loin. 350 00:35:48,729 --> 00:35:50,993 John, isole le premier groupe. 351 00:35:51,199 --> 00:35:52,860 Tuck, cerne l'avant-garde. 352 00:35:54,302 --> 00:35:55,291 Prêts, mes amis ? 353 00:35:57,638 --> 00:35:59,196 Attendez le signal. 354 00:35:59,807 --> 00:36:02,139 Allons accueillir Sire Guy ! 355 00:37:03,804 --> 00:37:05,066 La garde ! Vite ! 356 00:37:52,253 --> 00:37:54,016 La bienvenue à Sherwood, Milady ! 357 00:37:56,791 --> 00:37:58,588 Pas de salut, Sire Guy. 358 00:37:58,793 --> 00:38:02,695 Et moi qui croyais que vous alliez me donner une chaude réception ! 359 00:38:05,333 --> 00:38:07,198 Ne combattrez-vous pas ? 360 00:38:07,969 --> 00:38:09,402 ll n'a pas le choix ! 361 00:38:09,704 --> 00:38:14,869 lnsolent, vous respecterez mon doux agneau ! 362 00:38:15,042 --> 00:38:16,202 Silence, Bess... 363 00:38:16,477 --> 00:38:19,037 Nos intentions sont pacifiques. 364 00:38:19,213 --> 00:38:21,943 Nous voulons caresser Sire Guy. 365 00:38:22,116 --> 00:38:23,378 Sans lui faire de mal ! 366 00:38:24,251 --> 00:38:27,345 Vous voyez ? En route ! 367 00:38:46,507 --> 00:38:48,441 Ne vous orientez pas, Sire Guy. 368 00:38:48,609 --> 00:38:50,736 Le camp est introuvable. 369 00:38:51,312 --> 00:38:55,214 - Vous serez tous pendus ! - La compagnie d'une belle vaut bien cela. 370 00:38:55,983 --> 00:38:58,417 Maraudeur saxon ! 371 00:39:00,821 --> 00:39:02,083 Moi, un maraudeur ? 372 00:39:02,256 --> 00:39:04,986 J'ignorais ce détail. 373 00:39:05,593 --> 00:39:08,357 La discussion est sans intérêt. 374 00:39:11,132 --> 00:39:17,196 Qui touche à Milady aura la tête tranchée ! 375 00:39:19,140 --> 00:39:23,201 - Qu'avez-vous à me regarder ? - Je n'ai jamais accompagné une ''femelle'' . 376 00:39:25,413 --> 00:39:26,812 Quelle impudence ! 377 00:39:28,382 --> 00:39:31,010 Vous dites ça à toutes les femmes. 378 00:39:31,185 --> 00:39:33,244 C'est la première fois. 379 00:39:33,854 --> 00:39:35,651 Je n'ai jamais aimé. 380 00:39:36,590 --> 00:39:40,549 Pas une seule fois dans votre vie ? 381 00:39:43,064 --> 00:39:45,259 Vous ne savez pas ce que vous avez manqué. 382 00:39:45,433 --> 00:39:47,697 Pour moi, on a proclamé les bans cinq fois ! 383 00:40:09,256 --> 00:40:11,281 Parez-vous pour le festin, Milord. 384 00:40:12,426 --> 00:40:14,189 Vous revêtirez ceci ! 385 00:40:25,005 --> 00:40:26,563 Pour eux, c'est le paradis. 386 00:40:26,740 --> 00:40:31,268 La soie, la bonne nourriture... 387 00:40:31,879 --> 00:40:33,471 lls sont heureux. 388 00:40:34,748 --> 00:40:37,308 Cela ne vous réjouit pas ? 389 00:40:38,119 --> 00:40:39,609 C'est révoltant ! 390 00:40:41,222 --> 00:40:43,486 Vous avez eu la vie trop belle ! 391 00:40:45,826 --> 00:40:47,691 Si vous connaissiez ces gens... 392 00:40:47,862 --> 00:40:51,195 leur patience, leur loyauté, leur bonté... 393 00:40:52,600 --> 00:40:55,398 Frère Tuck, voici pour Sire Guy ! 394 00:41:01,942 --> 00:41:05,503 Vos robes d'apparat, Messire... 395 00:41:06,347 --> 00:41:09,180 Puis, vous les passerez au Prince Jean. 396 00:41:10,951 --> 00:41:13,749 A table ! Et régalez-vous ! 397 00:41:20,661 --> 00:41:22,094 Puis-je vous servir ? 398 00:41:22,296 --> 00:41:24,787 Je n'ai plus d'appétit. 399 00:41:24,965 --> 00:41:27,627 Le mien est excellent. 400 00:41:45,486 --> 00:41:46,544 Un peu de mouton ? 401 00:41:47,021 --> 00:41:48,511 Je n'ai pas faim. 402 00:41:48,689 --> 00:41:50,316 C'est vrai. J'avais oublié. 403 00:41:51,725 --> 00:41:54,216 Prévenez-moi lorsque l'appétit reviendra. 404 00:42:31,565 --> 00:42:36,559 Je prenais Sire Guy pour un adversaire. 405 00:42:36,804 --> 00:42:39,898 Mais voyez le banquet qu'il nous a procuré ! 406 00:42:44,878 --> 00:42:46,675 Et ce n'est pas tout ! 407 00:42:48,182 --> 00:42:53,484 ll y ajoute six coffres de joyaux, de soieries. 408 00:42:53,654 --> 00:42:58,614 Et 30 000 marks d'or arrachés aux comtés du Nord ! 409 00:42:59,526 --> 00:43:00,720 Vous n'oseriez pas ! 410 00:43:04,265 --> 00:43:07,325 On aurait pu soupçonner que toutes ces richesses... 411 00:43:07,501 --> 00:43:11,631 seraient détournées aux dépens de la rançon du Roi. 412 00:43:14,541 --> 00:43:17,476 Mais Sire Guy s'est repenti en route... 413 00:43:17,645 --> 00:43:20,079 Et le trésor est là ! 414 00:43:25,586 --> 00:43:27,451 Vous osez parler de loyauté ! 415 00:43:28,622 --> 00:43:32,058 Enverrez-vous ce butin à Richard... 416 00:43:32,293 --> 00:43:34,454 au lieu de le partager entre vous ? 417 00:43:36,930 --> 00:43:41,196 Amis, allons-nous partager le trésor ? 418 00:43:41,402 --> 00:43:43,927 Non ! C'est pour Richard ! 419 00:43:53,047 --> 00:43:56,539 - Etes-vous convaincue ? - J'ai eu tort. 420 00:43:57,217 --> 00:44:02,678 Mais, pourquoi vous, un chevalier, vivez-vous en brigand traqué ? 421 00:44:02,956 --> 00:44:05,288 Voulez-vous vraiment le savoir ? 422 00:44:05,759 --> 00:44:08,319 Ou bien, craignez-vous la vérité ? 423 00:44:09,163 --> 00:44:11,597 Je ne crains rien, ni personne. 424 00:44:11,832 --> 00:44:13,527 Alors, accompagnez-moi. 425 00:44:14,401 --> 00:44:16,164 Vous voyez ? Vous avez peur ! 426 00:44:44,832 --> 00:44:48,495 Triste tableau pour vos jolis yeux... 427 00:44:50,170 --> 00:44:56,166 Ces gens ont tout perdu par la grâce de vos percepteurs. 428 00:44:56,577 --> 00:44:58,704 Sois béni, Robin ! 429 00:45:00,381 --> 00:45:02,008 Puissions-nous en être dignes ! 430 00:45:03,851 --> 00:45:06,843 - Avez-vous bien mangé ? - Oui, Robin, merci ! 431 00:45:12,559 --> 00:45:17,963 Désolé de vous avoir montré ça, mais ce peuple vivait heureux. 432 00:45:20,934 --> 00:45:24,131 A présent, on le torture, on lui brûle les yeux... 433 00:45:24,304 --> 00:45:27,671 on lui fend la langue pour lui prendre son bien. 434 00:45:27,841 --> 00:45:32,403 Voilà les crimes de vos amis, les Normands. 435 00:45:33,781 --> 00:45:35,806 Vous en avez tué des Normands ! 436 00:45:36,216 --> 00:45:38,776 Oui, ceux qui le méritaient. 437 00:45:39,686 --> 00:45:41,620 Vous êtes un homme curieux... 438 00:45:43,157 --> 00:45:45,591 Parce que j'ai pitié ? 439 00:45:46,059 --> 00:45:48,789 Parce que vous agissez ! 440 00:45:49,096 --> 00:45:55,501 Vous risquez votre vie, et l'un de ces hommes était Normand. 441 00:45:55,669 --> 00:45:58,263 Je ne hais point les Normands. 442 00:45:58,439 --> 00:46:00,339 Je hais l'injustice ! 443 00:46:00,507 --> 00:46:02,839 Vous avez tout perdu. Vos biens, votre rang. 444 00:46:03,143 --> 00:46:07,011 Vous auriez pu vivre dans le confort. 445 00:46:07,314 --> 00:46:08,975 Quelle est votre récompense ? 446 00:46:10,050 --> 00:46:11,677 Récompense ? 447 00:46:12,686 --> 00:46:14,313 Vous ne comprenez pas. 448 00:46:15,689 --> 00:46:16,781 Pardon... 449 00:46:17,991 --> 00:46:21,358 Je commence à voir clair. 450 00:46:22,830 --> 00:46:26,459 S'il en est ainsi, voilà ma récompense ! 451 00:46:47,387 --> 00:46:51,847 Si vous nous avez assez insultés, nous allons nous retirer. 452 00:46:52,025 --> 00:46:54,687 Mes hommes escorteront Milady. 453 00:46:54,895 --> 00:46:57,386 Vous lui devez la vie. 454 00:46:58,899 --> 00:47:02,391 Sans elle, vous ne quittiez pas cette forêt vivant. 455 00:47:05,839 --> 00:47:09,331 Conduisez ces messieurs à la route de Nottingham. 456 00:47:10,677 --> 00:47:13,043 Mais nos chevaux, nos habits ? 457 00:47:13,213 --> 00:47:16,011 Vous rentrez à pied. 458 00:47:16,183 --> 00:47:19,243 Ce sera une excellente leçon d'humilité ! 459 00:47:19,853 --> 00:47:22,447 - Vos hommes rentreront demain. - Et Lady Marian ? 460 00:47:23,056 --> 00:47:25,854 Partez, avant que je ne me ravise ! 461 00:47:28,362 --> 00:47:29,795 Oui, allons-nous-en... 462 00:47:46,747 --> 00:47:48,977 Escortez Lady Marian à l'Abbaye. 463 00:47:49,149 --> 00:47:51,413 L'évêque la fera reconduire. 464 00:47:52,586 --> 00:47:54,053 Puis-je y aller aussi ? 465 00:47:54,521 --> 00:47:56,318 Avec l'assentiment de Milady. 466 00:48:08,502 --> 00:48:09,560 Au revoir, Milady. 467 00:48:30,987 --> 00:48:32,682 ll vous a tout pris ? 468 00:48:33,623 --> 00:48:36,251 Et vous l'avez laissé faire ! 469 00:48:36,426 --> 00:48:38,485 Nous avons résisté. 470 00:48:38,795 --> 00:48:41,161 Oû sont vos blessures ? 471 00:48:41,398 --> 00:48:42,387 Et vos hommes ? 472 00:48:42,666 --> 00:48:47,365 Lady Marian nous gênait. Et ils étaient trois contre un ! 473 00:48:47,537 --> 00:48:50,335 Et pas une égratignure à vous partager ! 474 00:48:50,507 --> 00:48:53,476 30 000 marks d'or ! 475 00:48:53,643 --> 00:48:56,168 Capturez ce scélérat ! 476 00:48:56,813 --> 00:48:58,906 Par quel moyen, Altesse ? 477 00:48:59,182 --> 00:49:01,207 Si je peux me permettre de demander. 478 00:49:01,384 --> 00:49:03,113 Prenez garde, Gisbourne ! 479 00:49:03,353 --> 00:49:06,447 Votre tête est en péril ! 480 00:49:06,957 --> 00:49:11,189 Je pourrais, avec une armée, cerner Sherwood. 481 00:49:11,795 --> 00:49:13,387 Vous ne prendriez pas Robin... 482 00:49:13,563 --> 00:49:16,464 fût-il assis sur vos genoux à tirer sur les corneilles ! 483 00:49:16,633 --> 00:49:19,864 Au fait, il est archer... 484 00:49:20,036 --> 00:49:22,436 Otez ce chapeau ridicule ! 485 00:49:23,173 --> 00:49:25,471 J'ai une idée, Altesse ! 486 00:49:25,642 --> 00:49:29,976 ll est impossible de le trouver dans la forêt de Sherwood... 487 00:49:30,814 --> 00:49:33,715 Donc, organisons un tournoi de tir à l'arc ! 488 00:49:35,485 --> 00:49:39,615 Pour qu'il y vienne chevauchant une flèche ? 489 00:49:39,889 --> 00:49:44,189 C'est le meilleur archer du Nord. 490 00:49:44,361 --> 00:49:46,659 Une flèche d'or, comme trophée, le tentera ! 491 00:49:46,863 --> 00:49:49,297 Risquer son cou pour cela ? 492 00:49:49,599 --> 00:49:54,127 Si c'est Lady Marian qui décerne le prix ! 493 00:49:56,806 --> 00:49:59,866 En sortant de la forêt... 494 00:50:00,043 --> 00:50:02,739 ses yeux ne la quittaient pas. 495 00:50:02,912 --> 00:50:04,004 Je l'ai remarqué ! 496 00:50:04,180 --> 00:50:07,013 Mais comment le prévenir ? 497 00:50:07,183 --> 00:50:10,914 ll a des espions partout. 498 00:50:11,087 --> 00:50:13,385 ll se déguisera. 499 00:50:13,556 --> 00:50:19,085 Comment un tel archer masquerait-il son adresse ? 500 00:50:19,396 --> 00:50:22,388 Le gagnant sera Robin des Bois ! 501 00:50:22,565 --> 00:50:24,465 Enlevez donc ce bonnet ! 502 00:51:13,283 --> 00:51:15,581 L'hameçon d'or le prendra ! 503 00:51:16,653 --> 00:51:17,779 S'il est ici... 504 00:51:18,154 --> 00:51:22,523 Sinon, nous prendrons votre tête comme cible ! 505 00:51:22,692 --> 00:51:27,527 - Mes hommes entourent la lice. - Un ver ne passerait pas. 506 00:51:28,431 --> 00:51:30,092 Est-ce un piège ? 507 00:51:30,266 --> 00:51:35,135 Non, c'est pour prévenir tout mouvement saxon. 508 00:51:43,146 --> 00:51:46,673 Pour les épreuves éliminatoires... 509 00:51:46,850 --> 00:51:50,786 chaque archer tirera trois flèches. 510 00:51:51,287 --> 00:51:54,882 L'équipe gagnante défiera tous les archers présents. 511 00:52:16,513 --> 00:52:17,502 C'est un piège. 512 00:52:17,680 --> 00:52:19,545 Une flèche d'or, de ses mains ! 513 00:52:19,716 --> 00:52:22,014 lls veulent vous arrêter. 514 00:52:23,219 --> 00:52:24,982 Vous savez ce qui vous attend. 515 00:52:25,622 --> 00:52:28,090 On m'invite à un concours. 516 00:52:28,258 --> 00:52:30,783 - J'ai accepté. - Gare à la corde ! 517 00:52:30,960 --> 00:52:36,694 Mes compagnons trop bien nourris, s'amollissent me semble-t-il ! 518 00:52:37,100 --> 00:52:39,796 Notre ami déraisonne ? 519 00:52:39,969 --> 00:52:41,459 Je fais comme lui. 520 00:52:41,638 --> 00:52:43,333 Nous faisons comme lui. 521 00:52:59,756 --> 00:53:01,280 La dernière flèche ! 522 00:53:03,493 --> 00:53:05,757 Le concours vous plaît-il, Milady ? 523 00:53:08,431 --> 00:53:09,796 Est-ce intéressant ? 524 00:53:10,500 --> 00:53:13,731 Ces archers sont merveilleux ! 525 00:53:13,937 --> 00:53:16,235 Tout à l'heure, ce sera mieux... 526 00:53:22,245 --> 00:53:26,614 Les membres de l'équipe gagnante concourent individuellement. 527 00:53:26,950 --> 00:53:29,350 Philippe d'Arras ! 528 00:53:30,119 --> 00:53:32,110 Elwyn, le Gallois ! 529 00:53:32,388 --> 00:53:34,379 Matt, le Sleaford ! 530 00:53:34,824 --> 00:53:37,884 lls défient tout venant ! 531 00:53:38,094 --> 00:53:41,029 ll faudrait les yeux d'un faucon ! 532 00:53:41,531 --> 00:53:44,022 Je ne m'y hasarderais pas ! 533 00:54:54,671 --> 00:54:57,697 Tirez sur la cible centrale. 534 00:55:10,486 --> 00:55:11,680 Matt, dehors ! 535 00:55:12,355 --> 00:55:14,289 Elwyn le Gallois, dehors ! 536 00:55:22,365 --> 00:55:23,423 Le grand étameur ! 537 00:55:23,600 --> 00:55:25,864 Le moment est venu ! 538 00:55:26,102 --> 00:55:28,263 Voyons la fin du concours. 539 00:55:28,438 --> 00:55:31,236 Rapprochez vos hommes si vous le désirez. 540 00:55:38,881 --> 00:55:41,213 Le filet se resserre ! 541 00:55:52,795 --> 00:55:55,559 Le tour est subtil, Altesse. 542 00:56:12,715 --> 00:56:15,650 Pensez-vous avoir déjà vu ce grand archer ? 543 00:56:16,352 --> 00:56:19,446 Un étameur ? Fi donc ! 544 00:56:19,856 --> 00:56:21,756 Philippe d'Arras ! 545 00:56:25,628 --> 00:56:28,256 Egalité ! Encore une flèche ! 546 00:56:28,765 --> 00:56:32,826 La cible est trop proche. ll faudrait la reculer. 547 00:56:35,772 --> 00:56:37,262 Vingt pas de plus ! 548 00:56:41,277 --> 00:56:45,805 Si votre capitaine gagne, je vous en donne mille marks. 549 00:56:45,982 --> 00:56:48,849 Je vous le cède pour rien. 550 00:56:49,652 --> 00:56:52,052 Mais livrez-moi Robin. 551 00:56:52,555 --> 00:56:53,613 Accordé. 552 00:56:53,790 --> 00:56:56,759 Je pars pour Norwich. 553 00:56:56,959 --> 00:56:58,950 Faites de lui ce que vous voulez. 554 00:57:03,499 --> 00:57:06,593 Philippe est imbattable ! 555 00:57:06,769 --> 00:57:09,067 Je parie cent marks sur lui ! 556 00:57:17,280 --> 00:57:19,271 ll a fendu la flèche de Philippe ! 557 00:57:41,070 --> 00:57:42,537 Ton nom, archer ? 558 00:57:42,972 --> 00:57:44,439 Godfrey de Sherwood. 559 00:57:45,007 --> 00:57:48,636 Tu tires bien pour un étameur. 560 00:57:48,811 --> 00:57:51,678 ll le faut, de nos jours. 561 00:57:52,381 --> 00:57:54,542 ll y a tant de traîtres... 562 00:57:55,084 --> 00:57:57,746 Tu vas avoir ta récompense. 563 00:57:59,021 --> 00:58:01,387 Je te proclame champion d'Angleterre. 564 00:58:01,557 --> 00:58:04,185 Reçois-en le trophée... 565 00:58:04,360 --> 00:58:07,386 de la gracieuse main de Lady Marian Fitzwalter. 566 00:58:10,600 --> 00:58:11,624 Approche. 567 00:58:24,814 --> 00:58:26,509 Voici votre prix, archer. 568 00:58:27,083 --> 00:58:31,019 Je le reçois volontiers d'une si belle main. 569 00:58:31,721 --> 00:58:33,848 Oû sont donc vos flèches noires ? 570 00:58:34,290 --> 00:58:37,691 Je n'en use qu'en dernier ressort. 571 00:58:37,894 --> 00:58:39,327 Arrêtez cet homme ! 572 00:59:26,042 --> 00:59:27,475 C'est une bonne idée ! 573 00:59:30,780 --> 00:59:36,377 Je ne serai pas là pour voir ce que Gisbourne fera de vous. 574 00:59:36,786 --> 00:59:38,754 Ce sera certainement spécial. 575 00:59:39,956 --> 00:59:42,288 Je vous ai sous-estimé. La prochaine fois... 576 00:59:42,458 --> 00:59:44,790 ll n'y en aura pas ! Emmenez-le ! 577 01:00:15,258 --> 01:00:19,251 Robin de Locksley, dit Robin des Bois... 578 01:00:19,495 --> 01:00:23,864 le Tribunal vous déclare coupable... 579 01:00:24,033 --> 01:00:25,864 de vol, de meurtre... 580 01:00:26,035 --> 01:00:29,971 de lèse-majesté, de braconnage et de haute trahison. 581 01:00:30,606 --> 01:00:32,164 Vous en oubliez ! 582 01:00:32,875 --> 01:00:37,778 Amour de son pays, protection des faibles... 583 01:00:37,947 --> 01:00:38,971 fidélité au Roi... 584 01:00:39,749 --> 01:00:41,842 Autant de crimes ! 585 01:00:42,184 --> 01:00:45,984 Je les ajouterais volontiers pour faire bonne mesure ! 586 01:00:46,155 --> 01:00:49,124 ''Demain, à midi, sur la grand-place... 587 01:00:49,292 --> 01:00:52,386 vous serez pendu par le col jusqu'à ce que mort s'ensuive.'' 588 01:00:54,964 --> 01:00:58,263 D'aucuns regretteront peut-être qu'un homme de votre prestance... 589 01:00:58,567 --> 01:01:00,398 meure si jeune. Quant à moi... 590 01:01:00,569 --> 01:01:04,403 Vous trouvez la peine légère ? Je vous remercie. 591 01:02:11,574 --> 01:02:14,168 Vous soupirez. Est-ce pour lui ? 592 01:02:15,411 --> 01:02:16,742 Oui, Bess. 593 01:02:17,079 --> 01:02:21,345 Je n'aime pas voir un être pris au piège. 594 01:02:22,218 --> 01:02:23,810 Toi qui connais ces hommes... 595 01:02:26,689 --> 01:02:29,556 Ce manant qui te plaisait, tu l'as revu, n'est-ce pas ? 596 01:02:32,561 --> 01:02:34,153 Je veux prévenir ses amis. 597 01:02:34,330 --> 01:02:38,790 Je vais de temps à autre dans une taverne... 598 01:02:38,968 --> 01:02:41,493 oû on peut les rencontrer. 599 01:02:41,670 --> 01:02:42,762 Oû est-ce ? 600 01:02:43,072 --> 01:02:44,869 Bess, je t'en supplie ! 601 01:02:46,175 --> 01:02:51,738 C'est une taverne, Milady. A la ''Tête de Sarrasin'' ... 602 01:02:52,014 --> 01:02:54,141 Cour des Pèlerins chez Humility Prin. 603 01:02:54,984 --> 01:02:57,043 Frappez, et dites ''Un Locksley'' . 604 01:02:58,621 --> 01:02:59,952 Mon manteau, vite ! 605 01:03:06,929 --> 01:03:10,524 - ll doit y avoir un moyen... - En donnant l'assaut ? 606 01:03:10,699 --> 01:03:13,634 ll faudrait une armée ! 607 01:03:13,936 --> 01:03:15,870 ll sera sûrement pendu. 608 01:03:16,172 --> 01:03:18,003 John a raison, on devrait... 609 01:03:36,792 --> 01:03:38,726 C'est Lady Marian. 610 01:03:40,129 --> 01:03:41,323 C'est un piège ! 611 01:03:43,132 --> 01:03:45,123 Elle a le mot de passe. 612 01:03:45,334 --> 01:03:46,358 Est-elle seule ? 613 01:03:47,570 --> 01:03:48,730 Fais-la entrer. 614 01:04:04,420 --> 01:04:07,116 - Que désirez-vous ? - L'aider. 615 01:04:07,756 --> 01:04:09,189 Comment êtes-vous ici ? 616 01:04:09,358 --> 01:04:10,950 Que vous importe ? 617 01:04:13,028 --> 01:04:15,929 ll faut agir, et vite ! 618 01:04:16,098 --> 01:04:17,895 Méfiez-vous ! C'est une Normande ! 619 01:04:18,067 --> 01:04:19,796 Je suis venue seule ! 620 01:04:19,969 --> 01:04:22,437 Vous pouvez me tuer... 621 01:04:22,605 --> 01:04:24,732 Ne comprenez-vous pas ? 622 01:04:25,007 --> 01:04:26,065 Un instant. 623 01:04:28,043 --> 01:04:31,410 Etes-vous une bonne chrétienne ? 624 01:04:32,748 --> 01:04:35,615 Jurez-vous par Notre Dame que vous voulez aider Robin ? 625 01:04:35,818 --> 01:04:37,115 Je te jure, mon père. 626 01:04:37,887 --> 01:04:39,252 Connaissez-vous un moyen ? 627 01:04:39,421 --> 01:04:43,414 - En entrant dans le château ? - ll est trop bien gardé mais... 628 01:05:15,191 --> 01:05:17,022 Ce sera un beau spectacle. 629 01:05:17,593 --> 01:05:18,855 Je le pense. 630 01:05:19,495 --> 01:05:21,861 Lui mort, le calme renaîtra. 631 01:05:22,498 --> 01:05:26,298 Le Prince Jean sera content à son retour. 632 01:05:28,437 --> 01:05:31,770 Et moi qui ai cru à votre intérêt pour Robin ! 633 01:05:33,075 --> 01:05:34,633 Votre main tremble. 634 01:06:00,135 --> 01:06:02,831 Les Saxons ne t'oublieront pas, Robin des Bois ! 635 01:06:15,150 --> 01:06:16,378 Amenez-le ! 636 01:07:01,797 --> 01:07:05,028 ll sera moins insolent quand son col s'allongera ! 637 01:08:09,798 --> 01:08:11,493 Frère Tuck ! Much ! 638 01:08:11,900 --> 01:08:13,993 Nous sommes là, Chef ! 639 01:08:14,169 --> 01:08:15,693 Au camp ! 640 01:08:38,060 --> 01:08:40,392 Robin, oû es-tu ? 641 01:08:41,563 --> 01:08:43,463 Me voilà... Attends ! 642 01:09:28,977 --> 01:09:31,275 ll n'est pas comme les autres. 643 01:09:31,447 --> 01:09:34,143 ll est brave, téméraire même. 644 01:09:34,316 --> 01:09:38,719 Et cependant, si doux... 645 01:09:40,589 --> 01:09:42,022 Quand on est amoureux... 646 01:09:42,558 --> 01:09:46,289 songe-t-on sans trêve à la même personne ? 647 01:09:46,462 --> 01:09:49,431 Oui, avec des insomnies. 648 01:09:49,598 --> 01:09:51,930 Ah, les belles insomnies ! 649 01:09:52,568 --> 01:09:54,399 Et l'appétit s'en ressent. 650 01:09:54,570 --> 01:09:56,265 Bien que pour vous... 651 01:09:56,438 --> 01:09:58,963 sauf quand il était captif... 652 01:09:59,141 --> 01:10:01,268 Et languit-on, seule ? 653 01:10:02,644 --> 01:10:06,637 Toutefois, quand il paraît, on a les jambes molles. 654 01:10:07,015 --> 01:10:08,380 Lorsqu'il vous regarde... 655 01:10:08,584 --> 01:10:13,385 sentez-vous des picotements le long de l'épine dorsale ? 656 01:10:15,357 --> 01:10:16,517 Alors, plus de doute ! 657 01:10:17,593 --> 01:10:18,992 Vous êtes amoureuse ! 658 01:10:21,296 --> 01:10:22,285 Que voulez-vous ? 659 01:10:26,168 --> 01:10:27,726 C'est du joli ! 660 01:10:27,903 --> 01:10:29,370 Tais-toi, Bess. 661 01:10:29,705 --> 01:10:32,697 Pourquoi êtes-vous ici ? 662 01:10:32,875 --> 01:10:34,001 Pour vous voir. 663 01:10:35,444 --> 01:10:38,470 Et pour vous remercier de ce que vous avez fait. 664 01:10:38,647 --> 01:10:42,014 Vous parliez de picotements ? 665 01:10:43,785 --> 01:10:45,685 C'était un jeu. 666 01:10:45,854 --> 01:10:47,014 Allez-vous-en ! 667 01:10:47,222 --> 01:10:49,190 Un jeu ? Puis-je jouer ? 668 01:10:50,692 --> 01:10:54,719 J'y jouerai moins bien que cette jeune beauté ! 669 01:10:56,465 --> 01:10:59,263 - Mais, je ferai de mon mieux. - Bess, laisse-nous. 670 01:11:13,715 --> 01:11:16,047 Comment commencer ce jeu ? 671 01:11:16,385 --> 01:11:19,946 Ah oui, vous disiez m'aimer... 672 01:11:22,524 --> 01:11:24,185 Et moi, je vous aime aussi. 673 01:11:24,860 --> 01:11:26,760 Voilà pourquoi je suis venu. 674 01:11:27,329 --> 01:11:29,524 Partez ! Je ne vous aime pas. 675 01:11:31,533 --> 01:11:33,592 En êtes-vous bien sûre ? 676 01:11:34,603 --> 01:11:36,867 Dans ce cas, je m'en vais. 677 01:11:39,841 --> 01:11:43,299 Mais c'est mal de m'exposer ainsi à mes ennemis ! 678 01:11:45,614 --> 01:11:47,275 Sur qui me laisser tomber ? 679 01:11:47,449 --> 01:11:52,045 Sur le gros capitaine aux jambes en cerceau ? 680 01:11:52,554 --> 01:11:54,647 Et cet archer est trop maigre. 681 01:11:54,823 --> 01:11:56,017 Je le raterais ! 682 01:11:56,658 --> 01:11:59,218 Cinq soldats en groupe ! 683 01:11:59,394 --> 01:12:00,918 Cela amortira ma chute ! 684 01:12:03,432 --> 01:12:06,026 - Je vous en supplie... - Vous m'aimez donc ? 685 01:12:07,002 --> 01:12:08,060 Vous le savez... 686 01:12:08,236 --> 01:12:09,225 Ça change tout ! 687 01:12:23,819 --> 01:12:25,548 Vous êtes un impertinent ! 688 01:12:27,623 --> 01:12:31,150 Et lorsque le Roi, mon tuteur, saura que vous m'aimez... 689 01:12:31,326 --> 01:12:33,157 ll me nommera bouffon ! 690 01:12:33,328 --> 01:12:35,888 ll mettra votre tête sur la Porte de Londres ! 691 01:12:36,064 --> 01:12:38,658 Hardie Normande... 692 01:12:40,002 --> 01:12:42,869 Vous êtes Normande ! Je ne vous en tiens pas rigueur... 693 01:12:43,038 --> 01:12:46,030 Car vous êtes trop belle ! 694 01:12:46,208 --> 01:12:47,675 Partez immédiatement ! 695 01:12:47,843 --> 01:12:50,243 Vous êtes en danger, mon aimé ! 696 01:12:50,679 --> 01:12:51,941 Je m'en vais. 697 01:12:52,180 --> 01:12:55,115 Marian, voulez-vous m'accompagner ? 698 01:12:56,985 --> 01:12:59,977 Je n'ai qu'une vie aventureuse à vous offrir... 699 01:13:00,255 --> 01:13:02,382 mais au moins, nous serions ensemble. 700 01:13:02,557 --> 01:13:06,960 Je sais. Je demande beaucoup. Qui sait quand Richard reviendra ? 701 01:13:07,396 --> 01:13:08,988 Frère Tuck nous mariera. 702 01:13:10,499 --> 01:13:15,459 Je vous aime, et avec vous, je ne crains pas le danger. 703 01:13:15,771 --> 01:13:16,760 Alors, c'est oui ? 704 01:13:17,005 --> 01:13:18,495 Non, mon aimé. 705 01:13:18,807 --> 01:13:24,803 J'ai compris, dans la forêt, que vous luttiez pour le droit... 706 01:13:25,280 --> 01:13:27,111 et que nous avions tort. 707 01:13:27,416 --> 01:13:29,577 J'ai compris que l'Angleterre est plus... 708 01:13:29,751 --> 01:13:32,311 qu'un champ de bataille entre Normands et Saxons ! 709 01:13:32,487 --> 01:13:38,858 - Que Richard nous unira tous ! - Vous pouvez l'y aider ! 710 01:13:39,161 --> 01:13:42,028 Je l'aiderai mieux en surveillant les traîtres céans... 711 01:13:42,197 --> 01:13:45,394 cependant que vous protégez son bon peuple. 712 01:13:46,134 --> 01:13:49,433 Vous voyez maintenant pourquoi vous devez partir seul ? 713 01:14:09,624 --> 01:14:11,717 Et maintenant, partez, mon aimé. 714 01:14:13,295 --> 01:14:16,423 - Au revoir, ma chérie. - Au revoir. 715 01:15:05,814 --> 01:15:08,146 Vous venez de loin, Messires ? 716 01:15:08,984 --> 01:15:12,784 - Oui, de très loin... - Excusez ce maigre souper. 717 01:15:14,556 --> 01:15:17,150 Mais, on nous laisse si peu... 718 01:15:18,660 --> 01:15:21,128 L'auberge, à Luton, regorgeait de tout. 719 01:15:21,496 --> 01:15:24,124 Ah ! C'est une auberge normande... 720 01:15:28,870 --> 01:15:31,862 Je me plaindrai au Prince Jean ! 721 01:15:32,440 --> 01:15:34,704 Ce voleur perdra ses oreilles ! 722 01:15:35,010 --> 01:15:38,207 Me prendre mes joyaux ! 723 01:15:38,613 --> 01:15:42,743 Si un évêque ne peut plus voyager en sécurité... 724 01:15:44,186 --> 01:15:46,279 C'est l'Evêque des Chanoines Noirs. 725 01:15:46,788 --> 01:15:51,350 - Monseigneur repart ? - Non, nous coucherons ici. 726 01:15:52,060 --> 01:15:54,187 Sers-nous à souper ! 727 01:15:54,362 --> 01:15:58,162 Un brigand de grand chemin nous a dépouillés ! 728 01:16:05,507 --> 01:16:07,134 Qui ? Eh, Robin des Bois ! 729 01:16:09,444 --> 01:16:10,934 Encore lui, Sire... 730 01:16:14,049 --> 01:16:15,107 On vous en a parlé ? 731 01:16:15,851 --> 01:16:17,443 ll est célèbre, par ici. 732 01:16:18,587 --> 01:16:21,454 Vous êtes étrangers à ce comté ? 733 01:16:21,623 --> 01:16:23,022 Plus ou moins. 734 01:16:23,925 --> 01:16:30,091 - Vos noms, Messires ? - lls sont sans intérêt pour Votre Grandeur. 735 01:16:32,133 --> 01:16:33,998 Passerez-vous la nuit ici ? 736 01:16:34,369 --> 01:16:37,600 Que nous conseillez-vous ? 737 01:16:38,406 --> 01:16:41,864 Les routes sont peu sûres. 738 01:16:42,744 --> 01:16:44,769 Nous resterons donc avec vous. 739 01:16:46,348 --> 01:16:48,316 C'est qu'il me souvient... 740 01:16:48,884 --> 01:16:51,079 de certaine affaire urgente. 741 01:16:51,519 --> 01:16:55,785 Nous souperons ensemble demain, si vous voulez bien. 742 01:16:56,858 --> 01:16:58,485 Bonsoir donc, Messires. 743 01:16:58,660 --> 01:17:00,560 Et que Dieu vous protège. 744 01:17:00,729 --> 01:17:02,560 Merci, et bonne nuit ! 745 01:17:10,505 --> 01:17:11,699 La fenêtre ! 746 01:17:16,211 --> 01:17:17,769 Nos lits sont-ils prêts ? 747 01:17:18,847 --> 01:17:21,338 Allons nous coucher, je suis las. 748 01:17:27,055 --> 01:17:28,647 ll a des soupçons, Sire. 749 01:17:28,957 --> 01:17:30,083 Je le crains... 750 01:17:30,292 --> 01:17:31,759 C'est un Normand. 751 01:17:31,927 --> 01:17:34,691 L'aubergiste en avait peur. 752 01:17:34,930 --> 01:17:39,629 Ces regards traqués, on les voit par tout le pays. 753 01:17:40,101 --> 01:17:42,160 Sauf au nom de Robin... 754 01:17:42,337 --> 01:17:44,362 Le proscrit que nous cherchons ! 755 01:17:44,539 --> 01:17:48,373 L'évêque, lui, l'a rencontré. 756 01:17:48,877 --> 01:17:50,310 Ce qui me donne une idée... 757 01:17:51,947 --> 01:17:54,472 - Etait-ce bien Richard ? - Aucun doute, Altesse. 758 01:17:54,649 --> 01:17:59,552 Mon bon frère ! Ne pouvait-il rester à Durenstein ? 759 01:18:01,723 --> 01:18:05,022 - Mais Richard n'a pas d'armée ! - On s'en serait aperçu... 760 01:18:05,860 --> 01:18:07,953 Si mon frère mourait... 761 01:18:08,129 --> 01:18:09,391 Vous seriez Roi ! 762 01:18:09,664 --> 01:18:11,393 Un meurtre ! Je ne veux pas... 763 01:18:11,566 --> 01:18:14,899 Dans votre intérêt, taisez-vous. 764 01:18:16,972 --> 01:18:23,343 Garderez-vous votre mitre si Richard apprend votre conduite ? 765 01:18:28,483 --> 01:18:30,348 Qui proposez-vous pour le... 766 01:18:31,019 --> 01:18:35,285 Dickon était chevalier. Déchu par votre frère. 767 01:18:35,623 --> 01:18:39,059 ll est prêt à tout pour un Roi qui le réhabiliterait. 768 01:18:42,030 --> 01:18:44,021 Vous n'aimez pas mon frère ? 769 01:18:44,265 --> 01:18:45,892 Avec raison, Altesse ! 770 01:18:46,067 --> 01:18:47,534 L'auberge vous est connue ? 771 01:18:49,037 --> 01:18:50,026 Si Richard meurt... 772 01:18:50,505 --> 01:18:53,770 Sire Dickon redevient chevalier. 773 01:18:55,010 --> 01:18:58,776 Avec les biens de Locksley pour soutenir son rang. 774 01:19:01,216 --> 01:19:04,276 - Combien d'hommes vous faut-il ? - J'agirai seul, Altesse. 775 01:19:05,754 --> 01:19:07,312 Plus tôt vous serez Roi... 776 01:19:07,489 --> 01:19:11,391 Mieux cela vaudra pour mes amis, hein, finaud ? 777 01:19:11,826 --> 01:19:14,260 Merci, Majesté. 778 01:19:15,797 --> 01:19:21,099 Retournez à votre abbaye. Vous me proclamerez Roi après-demain. 779 01:19:34,582 --> 01:19:35,844 A-t-elle entendu ? 780 01:19:37,185 --> 01:19:38,311 Je l'ignore. 781 01:19:47,595 --> 01:19:51,361 Robin doit avertir Richard ! 782 01:19:51,633 --> 01:19:53,658 Porte ce billet à Much. 783 01:20:19,727 --> 01:20:21,957 Milady n'entend pas bien ? 784 01:20:22,797 --> 01:20:25,857 Quand on frappe en rustre ? Non ! 785 01:20:26,434 --> 01:20:27,423 Vous semblez émue. 786 01:20:28,203 --> 01:20:29,602 Pourquoi le serais-je ? 787 01:20:31,573 --> 01:20:32,972 Voyons, Lady Marian... 788 01:20:33,141 --> 01:20:36,167 Ne faites plus l'innocente ! Soyons francs, voulez-vous ? 789 01:20:40,682 --> 01:20:42,547 Vous avez dû entendre... 790 01:20:42,750 --> 01:20:44,775 mon entretien avec le Prince. 791 01:20:45,787 --> 01:20:51,089 Et comme pupille de Richard, vous avez voulu l'avertir. 792 01:20:52,961 --> 01:20:56,021 - C'est bien cela, n'est-ce pas ? - L'avertir ? Comment ? 793 01:20:56,231 --> 01:21:00,725 Qui a organisé l'évasion de Locksley après le tournoi... 794 01:21:01,769 --> 01:21:04,363 lui évitant la pendaison ? 795 01:21:05,039 --> 01:21:06,063 C'est ridicule. 796 01:21:06,508 --> 01:21:09,068 ll est naturel... 797 01:21:09,244 --> 01:21:11,838 que vous cherchiez à prévenir Richard. 798 01:21:12,614 --> 01:21:15,105 Et vous avez l'intention de le prévenir, non ? 799 01:21:23,458 --> 01:21:27,656 ll vous faudra expliquer cela devant le Prince Jean. 800 01:21:30,565 --> 01:21:31,793 Gardes ! 801 01:21:38,039 --> 01:21:39,904 Conduisez-la à la salle d'armes ! 802 01:22:10,605 --> 01:22:13,574 Elle a conspiré avec ce rebelle saxon. 803 01:22:18,379 --> 01:22:21,712 Et elle a trahi son propre peuple normand ! 804 01:22:22,784 --> 01:22:24,911 N'avez-vous pas honte ? 805 01:22:26,354 --> 01:22:31,553 Oui, j'ai honte d'être Normande... 806 01:22:31,726 --> 01:22:34,559 quand je vois comment nous traitons l'Angleterre ! 807 01:22:35,029 --> 01:22:36,758 Au début, je ne pouvais y croire. 808 01:22:36,931 --> 01:22:41,800 Je pensais que notre conduite était juste. 809 01:22:42,503 --> 01:22:45,870 Je sais pourquoi vous vouliez sa mort ! 810 01:22:46,174 --> 01:22:51,168 C'était le seul Anglais capable de protéger le peuple contre vos exactions ! 811 01:22:51,512 --> 01:22:53,639 Maintenant, vous voulez tuer votre frère ! 812 01:22:55,016 --> 01:22:56,916 Vous regretterez vos actes. 813 01:22:58,253 --> 01:23:00,153 Non, dussiez-vous me tuer ! 814 01:23:01,589 --> 01:23:06,720 C'est bien ce qui va vous arriver, Milady ! 815 01:23:08,162 --> 01:23:09,959 Vous n'oseriez pas ! 816 01:23:10,965 --> 01:23:13,126 Je suis pupille royale ! 817 01:23:13,701 --> 01:23:17,137 Et seul le Roi a le droit de me condamner ! 818 01:23:18,373 --> 01:23:22,207 Aussi est-ce un Roi qui vous fera exécuter... 819 01:23:22,377 --> 01:23:27,838 pour haute trahison dans les 48 heures ! 820 01:23:29,217 --> 01:23:30,343 Emmenez-la ! 821 01:23:34,889 --> 01:23:36,516 As-tu bien compris, idiot ? 822 01:23:38,026 --> 01:23:41,393 Explique tout à Robin. 823 01:23:42,563 --> 01:23:44,258 Oû devait se rendre Dickon ? 824 01:23:44,766 --> 01:23:48,862 Que t'importent rois et trônes ? 825 01:23:49,037 --> 01:23:52,029 Robin doit sauver cette pauvre enfant ! 826 01:23:53,207 --> 01:23:56,574 Robin la sauvera, ne vous en faites pas. Oû allait Dickon ? 827 01:23:56,744 --> 01:23:58,143 A l'auberge de Kent Road. 828 01:23:59,380 --> 01:24:01,905 Coupe par le Bas-Bois ! 829 01:24:02,350 --> 01:24:05,012 Un baiser d'adieu, ma belle ! 830 01:24:07,088 --> 01:24:09,386 Dépêche-toi donc, Much ! 831 01:24:11,125 --> 01:24:12,990 Tu seras prudent, dis ? 832 01:25:34,375 --> 01:25:35,364 Salut, mon frère ! 833 01:25:47,755 --> 01:25:51,020 - Vous venez de loin ? - Oui, et je n'ai pas le temps... 834 01:25:52,026 --> 01:25:53,960 Voyons votre bourse. 835 01:25:54,128 --> 01:25:58,963 Si elle est trop lourde, je l'allégerai, pour les pauvres. 836 01:25:59,867 --> 01:26:02,392 Pourquoi te la montrerais-je ? 837 01:26:10,645 --> 01:26:13,580 Nous sommes les proscrits. 838 01:26:13,748 --> 01:26:15,010 Nous manquons de tout. 839 01:26:15,183 --> 01:26:17,242 Et vous êtes sûrement nanti. 840 01:26:17,418 --> 01:26:19,045 Donc, votre bourse ! 841 01:26:19,287 --> 01:26:23,815 Je voyage pour le Roi et ne porte que 60 marks. 842 01:26:25,726 --> 01:26:27,353 Vous aimez le bon Roi Richard ? 843 01:26:28,429 --> 01:26:29,418 Plus que tout ! 844 01:26:30,031 --> 01:26:34,400 Je ne prendrai donc que 30 marks, pour les miséreux. 845 01:26:34,735 --> 01:26:35,759 Et je puis partir ? 846 01:26:35,937 --> 01:26:40,033 Comme ami de Richard, voulez-vous dîner avec nous ? 847 01:26:41,175 --> 01:26:42,164 Volontiers. 848 01:26:50,384 --> 01:26:52,579 Seigneur Brigand, qui êtes-vous ? 849 01:26:54,655 --> 01:26:57,590 - J'ai entendu parler de vous. - Pas en bien, j'espère ! 850 01:26:59,961 --> 01:27:05,092 Comment votre loyalisme s'accommode-t-il de tous ces crimes ? 851 01:27:05,299 --> 01:27:08,325 Je n'ai tué que des félons. 852 01:27:08,669 --> 01:27:11,297 Et le pire est le frère du Roi ! 853 01:27:11,472 --> 01:27:12,803 Vous blâmez le Prince ? 854 01:27:12,974 --> 01:27:18,469 Je blâme Richard dont la place était ici ! 855 01:27:18,646 --> 01:27:20,511 Vous condamnez les Croisades ? 856 01:27:20,715 --> 01:27:25,277 Oui, si des proscrits doivent défendre l'Angleterre ! 857 01:27:44,171 --> 01:27:45,695 Emmène-moi chez Robin. 858 01:28:09,964 --> 01:28:12,023 Le Roi Richard est à Sherwood ! 859 01:28:12,667 --> 01:28:16,603 Jean a envoyé Dickon pour tuer le Roi ! 860 01:28:17,138 --> 01:28:18,537 Will, prends 50 hommes... 861 01:28:18,706 --> 01:28:24,042 lnutile, Maître. Dickon ne tuera plus personne. 862 01:28:24,812 --> 01:28:26,074 Mais le Roi, oû est-il ? 863 01:28:26,514 --> 01:28:27,879 Je l'ignore, Maître. 864 01:28:30,518 --> 01:28:31,849 ll faut trouver Richard ! 865 01:28:32,053 --> 01:28:33,714 lci, il sera en sécurité. 866 01:28:33,955 --> 01:28:36,150 John, bats la campagne ! 867 01:28:36,324 --> 01:28:39,657 Tuck, cherche en ville ! Will, fouille les chaumières ! 868 01:28:39,827 --> 01:28:42,193 On ne se reposera que lorsqu'on l'aura trouvé. 869 01:28:42,997 --> 01:28:44,794 lnutile de chercher, Robin. 870 01:28:46,200 --> 01:28:48,031 Le Roi est en bonnes mains. 871 01:28:48,936 --> 01:28:51,734 - Oû donc se trouve-t-il ? - lci même. 872 01:28:59,413 --> 01:29:00,539 Sire ! 873 01:29:13,194 --> 01:29:15,025 Mes fidèles sujets ! 874 01:29:16,597 --> 01:29:17,825 Debout, Sire Robin ! 875 01:29:19,467 --> 01:29:20,934 Debout, hommes de Sherwood ! 876 01:29:23,270 --> 01:29:26,831 Jean se fait proclamer Roi demain, par l'évêque. 877 01:29:27,041 --> 01:29:29,703 - Qui te l'a dit ? - Lady Marian l'a entendu. 878 01:29:29,877 --> 01:29:34,337 lls vont la décapiter pour nous avoir prévenus. 879 01:29:34,515 --> 01:29:36,415 La pupille du Roi ? 880 01:29:36,617 --> 01:29:40,075 Jean est capable de tout ! 881 01:29:40,287 --> 01:29:41,811 Comment la sauver ? 882 01:29:41,989 --> 01:29:44,651 Le château est inexpugnable ! 883 01:29:49,096 --> 01:29:52,361 Si nous allions demander conseil à ce cher évêque ? 884 01:30:15,222 --> 01:30:16,985 Souriez ! 885 01:30:19,694 --> 01:30:20,683 Mieux que ça ! 886 01:30:22,196 --> 01:30:24,494 Vous avez signalé ma présence ! 887 01:30:24,665 --> 01:30:26,656 Sire, je vous assure... 888 01:30:27,735 --> 01:30:29,760 Souriez, Monseigneur ! 889 01:30:30,337 --> 01:30:34,398 Ceci te fera maigrir, mon gros poupon ! 890 01:30:34,575 --> 01:30:37,772 Si une épée normande pouvait te raccourcir ! 891 01:30:50,658 --> 01:30:55,823 Seigneur, sanctifie Ton serviteur, notre Prince Jean. 892 01:30:56,630 --> 01:31:01,397 Pare son noble cæur de toutes les vertus royales. 893 01:31:04,138 --> 01:31:05,935 Pas de nouvelles de Richard ? 894 01:31:07,942 --> 01:31:09,341 Dickon a donc... 895 01:31:09,510 --> 01:31:13,970 - ''Sire'' Dickon, Altesse ! - C'est juste... 896 01:31:19,553 --> 01:31:22,784 Tout est prêt pour la cérémonie, Majesté. 897 01:33:41,128 --> 01:33:42,186 Songez-y. 898 01:33:48,602 --> 01:33:51,036 De quel droit demandez-vous... 899 01:33:52,139 --> 01:33:54,471 à être couronné Roi... 900 01:33:55,709 --> 01:33:59,543 par la Sainte Eglise ? 901 01:33:59,780 --> 01:34:03,443 Par droit de succession, selon la loi. 902 01:34:03,817 --> 01:34:06,217 Vous déposez donc votre frère ! 903 01:34:08,856 --> 01:34:13,725 Richard n'existe plus. Le Roi, c'est moi ! 904 01:34:15,229 --> 01:34:16,924 Pas si vite, mon frère ! 905 01:34:18,365 --> 01:34:21,994 - Richard Cæur de Lion. - C'est un imposteur ! 906 01:34:22,469 --> 01:34:23,561 Hommes de Sherwood ! 907 01:34:27,408 --> 01:34:29,876 C'est une ruse ! Tuez-le ! 908 01:35:56,663 --> 01:35:59,996 - Suis-je un trouble-fête ? - Vous ne viendrez plus ici ! 909 01:36:00,167 --> 01:36:02,601 Ce ne sera pas nécessaire ! 910 01:36:14,148 --> 01:36:15,706 Votre épée, Gisbourne... 911 01:36:35,069 --> 01:36:37,697 - Vous connaissez une prière ? - Je prierai pour vous. 912 01:38:32,953 --> 01:38:34,079 La porte, vite ! 913 01:38:34,421 --> 01:38:36,252 Ou je te taille la barbe ! 914 01:39:15,162 --> 01:39:17,323 Richard ! Je te croyais... 915 01:39:17,598 --> 01:39:19,031 Assassiné, n'est-ce pas ? 916 01:39:20,767 --> 01:39:24,965 Après tout, Richard, je suis ton frère ! 917 01:39:25,138 --> 01:39:27,106 C'est votre frère, Sire... 918 01:39:29,109 --> 01:39:32,476 Je ne te pardonne pas ce que tu as fait à mes sujets. 919 01:39:33,013 --> 01:39:36,176 Je vous bannis, toi et les tiens. 920 01:39:36,617 --> 01:39:38,881 Veillez à ce qu'ils s'embarquent. 921 01:39:39,953 --> 01:39:44,322 Je bannis en même temps toute injustice ! 922 01:39:44,725 --> 01:39:47,717 Plus de Normands, ni de Saxons ! 923 01:39:47,894 --> 01:39:49,919 ll n'y a plus que des Anglais ! 924 01:39:53,133 --> 01:39:54,157 Et vous, Robin ? 925 01:39:59,706 --> 01:40:02,004 Mon épée est vôtre, Sire. 926 01:40:02,709 --> 01:40:06,008 Que désires-tu, loyal hors-la-loi ? 927 01:40:07,681 --> 01:40:09,376 L'amnistie pour ceux de Sherwood. 928 01:40:09,916 --> 01:40:11,543 C'est accordé, de grand cæur ! 929 01:40:16,857 --> 01:40:17,881 Et pour toi-même ? 930 01:40:19,559 --> 01:40:20,787 Une chose, Sire... 931 01:40:23,230 --> 01:40:24,891 Vous aussi, mon enfant ? 932 01:40:25,732 --> 01:40:27,666 Plus que tout au monde, Sire ! 933 01:40:29,403 --> 01:40:30,802 A genoux, Robin des Bois ! 934 01:40:33,206 --> 01:40:35,140 Debout, Baron de Locksley... 935 01:40:35,409 --> 01:40:37,377 Comte de Sherwood et Nottingham... 936 01:40:37,811 --> 01:40:40,371 et seigneur de ces terres ! 937 01:40:41,014 --> 01:40:44,848 Je vous commande de prendre en mariage... 938 01:40:45,018 --> 01:40:46,679 Milady Marian. 939 01:40:53,960 --> 01:40:55,985 Qu'en dites-vous, Baron Locksley ? 940 01:41:03,537 --> 01:41:06,904 Que tous vos ordres me soient aussi agréables, Sire ! 941 01:41:51,218 --> 01:41:52,207 [FRENCH]