1
00:00:06,189 --> 00:00:12,526
LES AVENTURES DE ROBlN DES BOlS
2
00:00:30,647 --> 00:00:33,241
D'après les vieilles légendes
de Robin des Bois.
3
00:00:56,406 --> 00:01:01,844
En l'An de Grâce 1 1 91, Richard
Cæur de Lion, partant aux Croisades...
4
00:01:02,345 --> 00:01:06,805
confia la régence de son royaume
à Longchamps, son fidèle ami...
5
00:01:07,217 --> 00:01:11,813
et non à son frère perfide,
le Prince Jean.
6
00:01:13,823 --> 00:01:18,260
Plein de ressentiments et d'amertume,
Jean espérait qu'un malheur...
7
00:01:18,561 --> 00:01:22,827
arriverait à Richard, afin de s'emparer
du trône pour lui-même...
8
00:01:23,199 --> 00:01:27,829
avec l'aide des Barons Normands.
Et, un jour malheureux pour les Saxons...
9
00:01:32,575 --> 00:01:35,043
''On mande de Vienne...
10
00:01:35,211 --> 00:01:39,773
le Duc Léopold d'Autriche...
11
00:01:40,116 --> 00:01:44,985
retient notre Roi prisonnier.
12
00:01:45,221 --> 00:01:50,124
Son Altesse, le Prince Jean
fera une proclamation demain.''
13
00:01:52,595 --> 00:01:55,257
Qu'en pensent nos chers Saxons, Sire Guy ?
14
00:01:57,467 --> 00:01:59,332
Encore plus marris que Longchamps !
15
00:01:59,502 --> 00:02:03,370
Que diront-ils de mes nouveaux impôts ?
16
00:02:03,540 --> 00:02:07,067
- Votre parti est pris, Altesse ?
- L'instant est propice.
17
00:02:07,443 --> 00:02:12,005
Mon frère bien-aimé...
18
00:02:12,315 --> 00:02:16,342
abandonne l'Angleterre
à mes soins éclairés !
19
00:02:16,553 --> 00:02:18,817
Mais... s'il revient ?
20
00:02:19,088 --> 00:02:22,319
Je veillerai à ce qu'il ne revienne pas.
21
00:02:22,625 --> 00:02:24,422
Buvons à l'avenir !
22
00:02:28,631 --> 00:02:30,929
Demain, je vous affermerai
quelques impôts.
23
00:02:33,069 --> 00:02:34,331
A demain, votre Altesse.
24
00:02:45,348 --> 00:02:46,576
Qui me paiera ?
25
00:02:46,749 --> 00:02:50,378
Payer ! Vous ne pensez qu'à cela,
vous autres, Saxons !
26
00:02:50,553 --> 00:02:53,989
C'est pour le Prince Jean
qui arrive de Londres.
27
00:03:01,531 --> 00:03:03,123
Arrêtez !
28
00:03:03,967 --> 00:03:06,435
Cet homme est né libre.
ll a des terres.
29
00:03:06,603 --> 00:03:08,332
Vous ne pouvez l'asservir !
30
00:03:08,605 --> 00:03:12,974
- ll a refusé ses serfs pour la corvée.
- Je proteste !
31
00:03:45,675 --> 00:03:47,905
Suis-moi, Dirkon.
32
00:04:14,070 --> 00:04:16,334
Ton nom, chien de Saxon !
33
00:04:16,506 --> 00:04:17,905
ll vaut le vôtre !
34
00:04:18,074 --> 00:04:20,406
C'est Sire Guy de Gisbourne.
35
00:04:20,643 --> 00:04:22,941
Lui ou le diable, ça m'est égal !
36
00:04:23,713 --> 00:04:26,341
- Ton nom ?
- Much, le fils du meunier.
37
00:04:26,849 --> 00:04:28,544
ll est interdit de chasser !
38
00:04:28,718 --> 00:04:33,883
Vos Normands, au château
de Nottingham, nous affament !
39
00:04:34,057 --> 00:04:36,116
- Tais-toi.
- Je ne me tairai pas !
40
00:04:36,292 --> 00:04:39,261
Tuez-moi, si vous voulez !
Mais, je parlerai !
41
00:04:39,429 --> 00:04:41,761
Vous opprimez les Saxons !
42
00:04:42,131 --> 00:04:47,034
Mais Richard reviendra !
Et il vous rejettera à la mer !
43
00:05:00,984 --> 00:05:04,044
Allez-vous le tuer pour avoir dit vrai ?
44
00:05:04,220 --> 00:05:07,781
- Si tel est mon gré...
- Et si j'en usais de même ?
45
00:05:07,957 --> 00:05:12,257
- Vous entravez la justice !
- Et vous la bafouez !
46
00:05:12,729 --> 00:05:16,165
- Comme Jean, votre Prince.
- Je lui en ferai part.
47
00:05:16,666 --> 00:05:18,497
A la réunion
à Nottingham ce soir.
48
00:05:18,768 --> 00:05:20,759
Merci. Cela lui fera du bien.
49
00:05:21,771 --> 00:05:23,329
ll a besoin d'une leçon.
50
00:05:23,973 --> 00:05:26,168
- Emmenez-le !
- Attendez ! Qu'a-t-il fait ?
51
00:05:26,342 --> 00:05:30,244
- ll a tué un chevreuil.
- C'est moi ! ll est mon valet.
52
00:05:32,148 --> 00:05:36,551
Noble ou serf, qui tue le gibier du Roi
doit mourir !
53
00:05:37,220 --> 00:05:40,951
Vraiment ?
N'y a-t-il aucune exception ?
54
00:05:54,704 --> 00:05:58,196
- Merci, Maître.
- A l'avenir, méfie-toi.
55
00:05:58,374 --> 00:06:00,433
Je ne veux suivre que vous.
56
00:06:00,910 --> 00:06:05,643
Tous les Saxons vous bénissent,
Sire Robin de Locksley.
57
00:06:05,982 --> 00:06:07,108
Je serai votre valet.
58
00:06:07,917 --> 00:06:13,253
Je chasserai pour vous... sans salaire.
59
00:06:14,424 --> 00:06:15,948
Soit, porte ce chevreuil.
60
00:06:20,363 --> 00:06:23,230
Dans la grande salle froide du château
de Nottingham...
61
00:06:23,433 --> 00:06:25,628
forteresse de Guy de Gisbourne...
62
00:06:25,802 --> 00:06:27,667
régnait une animation inhabituelle.
63
00:06:27,837 --> 00:06:31,238
Le Prince Jean et ses amis fêtaient
un avenir plein de promesses.
64
00:07:03,239 --> 00:07:06,333
Pendant que Richard erre
dans les contrées lointaines...
65
00:07:06,509 --> 00:07:10,912
il est de notre devoir
de soutenir le Prince Jean...
66
00:07:11,080 --> 00:07:15,346
défenseur des Normands.
Vive le Prince Jean !
67
00:07:26,762 --> 00:07:28,821
Grâces vous soient rendues, mes lords !
68
00:07:29,532 --> 00:07:31,932
Voilà qui nous plaît à nous autres,
Normands !
69
00:07:32,101 --> 00:07:37,038
Bonne chère et belles dames,
non, Lady Marian ?
70
00:07:37,707 --> 00:07:42,167
Cela valait bien le voyage de Londres ?
71
00:07:42,678 --> 00:07:46,944
Ne fût-ce que pour voir
notre vaillant Sire Guy !
72
00:07:47,383 --> 00:07:48,975
Me le destinez-vous, Altesse ?
73
00:07:49,318 --> 00:07:50,410
ll vous plaît, non ?
74
00:07:51,187 --> 00:07:53,018
Oui, puisqu'il est Normand.
75
00:07:53,856 --> 00:07:59,317
- Pour cela seulement ?
- Une pupille du Roi obéit à son tuteur.
76
00:07:59,495 --> 00:08:01,258
Je ne veux point vous forcer.
77
00:08:02,064 --> 00:08:04,157
Mais c'est un puissant allié.
78
00:08:04,734 --> 00:08:06,201
Et il vous aime déjà.
79
00:08:07,003 --> 00:08:09,995
Si vous lui donniez de l'espoir...
80
00:08:10,173 --> 00:08:12,164
cela favoriserait mes projets.
81
00:08:13,009 --> 00:08:16,809
- J'attends de le connaître mieux.
- Quelle sagesse est la vôtre !
82
00:08:18,147 --> 00:08:21,981
On ne proteste plus au sujet
de mes nouvelles taxes ?
83
00:08:22,151 --> 00:08:23,311
Protester ?
84
00:08:23,686 --> 00:08:28,020
Avec un Saxon pendu
à chaque chêne de justice ?
85
00:08:28,191 --> 00:08:30,318
N'en pendez pas trop !
86
00:08:30,593 --> 00:08:33,721
ll en faut pour cultiver la terre.
87
00:08:35,665 --> 00:08:39,465
Je voudrais faire exception
pour un certain Saxon.
88
00:08:39,635 --> 00:08:40,624
Qui donc ?
89
00:08:40,803 --> 00:08:42,168
Sire Robin de Locksley.
90
00:08:46,342 --> 00:08:50,108
J'entends beaucoup parler de lui.
Qu'a-t-il encore fait ?
91
00:08:51,314 --> 00:08:54,681
ll a tué un chevreuil royal.
92
00:08:57,853 --> 00:08:59,844
Et je n'ai pas pu l'en châtier !
93
00:09:00,022 --> 00:09:01,614
Bah !
Un Saxon...
94
00:09:01,824 --> 00:09:03,724
C'est un agitateur, Milady.
95
00:09:04,260 --> 00:09:07,457
ll dresse le peuple...
96
00:09:07,630 --> 00:09:09,495
contre l'autorité...
97
00:09:09,899 --> 00:09:13,630
et se dit le protecteur des humbles.
98
00:09:13,903 --> 00:09:15,598
Je l'aurais capturé, mais...
99
00:09:17,640 --> 00:09:20,939
C'est un maître archer !
100
00:09:22,578 --> 00:09:25,775
Mon Grand-Bailli le craint ?
101
00:09:26,148 --> 00:09:27,342
Qu'on le pende !
102
00:09:27,683 --> 00:09:29,947
Je ne tolérerai pas...
103
00:09:30,319 --> 00:09:31,377
Ouvrez la porte !
104
00:09:49,905 --> 00:09:51,099
Qui est-ce ?
105
00:09:54,010 --> 00:09:55,807
Sire Robin de Locksley !
106
00:10:00,616 --> 00:10:01,640
Qu'il approche !
107
00:10:14,864 --> 00:10:16,126
Mes respects, Altesse !
108
00:10:17,133 --> 00:10:20,227
Les valets affamés de Gisbourne
se sont jetés sur moi...
109
00:10:20,436 --> 00:10:22,233
pour m'arracher...
110
00:10:22,405 --> 00:10:24,430
cette venaison !
111
00:10:25,141 --> 00:10:26,870
Nourrissez-les mieux, Gisbourne !
112
00:10:28,377 --> 00:10:31,278
De la part de Richard,
que Dieu le bénisse !
113
00:10:33,716 --> 00:10:38,915
Vous êtes téméraire, Robin.
Mais, vous me plaisez.
114
00:10:39,355 --> 00:10:40,982
J'en suis ravi, Altesse.
115
00:10:41,557 --> 00:10:43,923
Gisbourne pense autrement.
116
00:10:44,327 --> 00:10:48,957
Quelle aigre mine !
Pas assez de pendus, Gisbourne ?
117
00:10:49,131 --> 00:10:50,621
Je connais un candidat.
118
00:10:51,967 --> 00:10:54,299
Restez, il ne vous nuira point.
119
00:10:54,637 --> 00:10:57,435
Lady Marian Fitzwalter...
120
00:10:58,307 --> 00:11:00,434
Le voyage fut agréable ?
121
00:11:01,777 --> 00:11:03,802
Que vous importe ?
122
00:11:05,381 --> 00:11:07,815
Si peu courtoise ? Dommage...
123
00:11:09,719 --> 00:11:14,122
Gisbourne, amoureux,
n'ose parler à Marian.
124
00:11:14,557 --> 00:11:17,185
Tandis que cet audacieux
lui fait déjà la leçon !
125
00:11:17,827 --> 00:11:22,423
Je vous présente
Sire Robin de Locksley.
126
00:11:26,702 --> 00:11:32,106
Voici Sire Guy, votre hôte
et ses invités.
127
00:11:34,377 --> 00:11:36,470
Avez-vous soupé ?
128
00:11:36,779 --> 00:11:40,909
Prenez la place de Sire lvor.
129
00:11:41,083 --> 00:11:42,141
Votre Altesse !
130
00:11:42,318 --> 00:11:44,013
Debout, noble chevalier !
131
00:11:44,954 --> 00:11:46,387
Allons, place, Sire lvor !
132
00:11:46,956 --> 00:11:48,184
Servez bien Sire Robin.
133
00:11:48,357 --> 00:11:52,987
Tant d'impudence
fait présager un bel appétit !
134
00:11:53,729 --> 00:11:58,894
ll nous reste si peu à manger
après la visite de vos percepteurs !
135
00:12:00,169 --> 00:12:03,036
Prenez donc place, Messieurs !
136
00:12:05,074 --> 00:12:06,905
Vous vous estimez trop taxés ?
137
00:12:07,676 --> 00:12:10,975
Trop taxés, trop maltraités.
138
00:12:11,414 --> 00:12:14,212
- Vous parlez en traître !
- Couramment...
139
00:12:14,483 --> 00:12:16,781
Maîtrisez votre langue !
140
00:12:17,253 --> 00:12:19,483
Je n'en ai pas l'habitude.
141
00:12:20,356 --> 00:12:23,086
Nous, Saxons, ne supporterons
plus longtemps cette oppression.
142
00:12:23,392 --> 00:12:25,826
Non ? Ecoutez ceci...
143
00:12:26,962 --> 00:12:30,796
Mon frère est captif
de Léopold d'Autriche.
144
00:12:31,233 --> 00:12:36,967
On me demande une rançon
de 1 50 000 marks d'or...
145
00:12:37,573 --> 00:12:43,944
L'impôt sera donc de trois marks
à la livre, au lieu de deux.
146
00:12:44,513 --> 00:12:46,208
Le produit m'en sera confié.
147
00:12:47,283 --> 00:12:50,844
Mais c'est Longchamps
que le Roi Richard a fait Régent !
148
00:12:51,120 --> 00:12:56,183
J'ai chassé Longchamps.
Le Régent, c'est moi !
149
00:13:01,163 --> 00:13:02,755
Qu'avez-vous à me regarder ?
150
00:13:03,098 --> 00:13:06,534
Est-ce si étrange ?
Mon frère est prisonnier.
151
00:13:07,169 --> 00:13:08,693
Y voyez-vous un empêchement ?
152
00:13:08,904 --> 00:13:10,735
Vous, Sire Mortimer de Leeds ?
153
00:13:12,641 --> 00:13:14,074
Vous, Sire Baron ?
154
00:13:16,212 --> 00:13:17,770
Vous, Sire Ralph de Durham ?
155
00:13:17,980 --> 00:13:19,880
Mon épée est vôtre !
156
00:13:20,249 --> 00:13:23,309
Et notre jeune coq saxon ?
157
00:13:26,088 --> 00:13:29,421
Vous ne digérez plus la viande ?
158
00:13:29,925 --> 00:13:32,655
Je digère mal les traîtres !
159
00:13:33,195 --> 00:13:34,822
C'est pour moi ?
160
00:13:37,399 --> 00:13:39,526
Et pour tous ceux qui vous suivent !
161
00:13:47,176 --> 00:13:51,272
Vous profitez des malheurs du Roi
pour vous emparer du trône !
162
00:13:51,714 --> 00:13:54,615
Et avec l'aide des ces gredins...
163
00:13:55,184 --> 00:14:00,451
vous lèverez une rançon
qui ne servira pas...
164
00:14:00,656 --> 00:14:04,057
à délivrer Richard mais à réaliser
vos funestes desseins !
165
00:14:04,260 --> 00:14:06,558
Permettez, Altesse !
166
00:14:07,396 --> 00:14:09,455
Non. Plus tard.
167
00:14:10,533 --> 00:14:11,932
Qu'il parle.
168
00:14:13,536 --> 00:14:15,766
Que comptez-vous faire ?
169
00:14:19,074 --> 00:14:20,439
J'organiserai la révolte.
170
00:14:21,377 --> 00:14:23,004
Ce sera un mort pour un mort.
171
00:14:23,612 --> 00:14:27,139
Et je n'aurai de cesse
que chaque Saxon ne soit prêt...
172
00:14:27,316 --> 00:14:29,375
à frapper pour Richard
et l'Angleterre !
173
00:14:29,718 --> 00:14:32,278
- Avez-vous terminé ?
- Je ne fais que commencer.
174
00:14:32,621 --> 00:14:35,681
Et je combattrai à mort !
175
00:15:07,823 --> 00:15:10,587
Ah, si je pouvais l'atteindre !
176
00:15:15,431 --> 00:15:16,921
Place !
177
00:15:46,929 --> 00:15:48,123
Ouvrez la porte !
178
00:16:22,865 --> 00:16:24,526
Vite, gardes, fermez !
179
00:16:24,700 --> 00:16:27,726
Un traître veut s'échapper !
180
00:16:49,958 --> 00:16:52,222
- Par oû est-il passé ?
- Par la poterne !
181
00:16:56,365 --> 00:16:58,526
Dickon ! Mansfield ! Poursuivez-le !
182
00:19:01,156 --> 00:19:02,851
Va trouver Crippen, le Fléchier.
183
00:19:03,025 --> 00:19:06,324
Dis-lui de convoquer tous ceux
qui ont souffert des Normands...
184
00:19:06,495 --> 00:19:08,486
demain à Sherwood
au Chêne de Justice.
185
00:19:32,621 --> 00:19:37,752
Locksley est hors-la-loi.
Pendez tous ceux qui l'aident !
186
00:19:41,129 --> 00:19:44,997
Saisissez tous ses biens.
187
00:19:46,368 --> 00:19:52,329
Et vous commencerez
bientôt à prélever la...
188
00:19:53,275 --> 00:19:54,367
La rançon, Altesse ?
189
00:19:55,878 --> 00:19:58,745
Oui, bien sûr... la rançon.
190
00:20:04,052 --> 00:20:06,850
Robin de Locksley est condamné à mort !
191
00:20:11,627 --> 00:20:13,527
Je le pendrai dans les huit jours !
192
00:20:19,268 --> 00:20:20,462
Je suis fatigué.
193
00:20:21,370 --> 00:20:23,338
Après ce bon somme dans les bois ?
194
00:20:26,041 --> 00:20:27,406
Ah, la vie au grand air !
195
00:20:29,144 --> 00:20:30,509
Le chant du rossignol !
196
00:20:30,779 --> 00:20:32,679
Le hibou et sa berceuse...
197
00:20:50,232 --> 00:20:51,631
Quelle recrue pour nous !
198
00:20:51,900 --> 00:20:54,232
Son bâton raisonne pour lui.
199
00:20:55,404 --> 00:20:57,964
- Tâtons-le.
- Aux dépens de ton crâne !
200
00:21:06,581 --> 00:21:10,073
- Je ne cède qu'à plus fort que moi.
- Tu le vois devant toi.
201
00:21:13,021 --> 00:21:16,650
Laisse-le passer, Robin !
ll fait trop chaud...
202
00:21:17,159 --> 00:21:19,957
Après ce moustique,
tu auras ton tour !
203
00:21:21,129 --> 00:21:23,188
Le moustique pique !
204
00:21:23,598 --> 00:21:26,692
Tu me menaces
de ton arc et je n'ai qu'un bâton.
205
00:21:29,438 --> 00:21:31,406
Attends que je m'en taille un !
206
00:21:45,687 --> 00:21:46,676
Prêt ?
207
00:21:57,632 --> 00:22:01,193
Joue plus vite
que je le fasse danser !
208
00:22:04,239 --> 00:22:06,469
Cet air-ci te plaît-il ?
209
00:22:17,285 --> 00:22:19,446
- La leçon sera rude !
- Oû est-il ?
210
00:22:19,821 --> 00:22:22,722
- Qui ?
- Ce maître !
211
00:22:22,891 --> 00:22:25,155
- lci !
- Voici pour lui !
212
00:22:25,927 --> 00:22:30,261
Tu devrais me payer la leçon.
213
00:22:32,167 --> 00:22:33,191
Voici un acompte !
214
00:22:35,203 --> 00:22:36,329
Et voilà la monnaie !
215
00:23:01,663 --> 00:23:04,564
Oh, ma tête !
Ton nom, ami ?
216
00:23:04,866 --> 00:23:07,494
- John Little. Et le tien ?
- Robin.
217
00:23:08,270 --> 00:23:09,965
- Vous êtes Sire Robin ?
- Oui.
218
00:23:10,572 --> 00:23:13,302
- Je suis bien tombé !
- C'est lui qui est tombé !
219
00:23:15,977 --> 00:23:18,946
J'ai voulu voir ta valeur.
Et j'ai vu !
220
00:23:20,515 --> 00:23:21,880
Vous ne m'en voulez pas ?
221
00:23:22,184 --> 00:23:24,118
Non, je t'admire.
222
00:23:24,853 --> 00:23:30,189
- Je voudrais me joindre à vous.
- Tu es le bienvenu.
223
00:23:31,560 --> 00:23:32,720
Voici Will de Gamwell.
224
00:23:33,862 --> 00:23:37,229
- ll ne s'est pas mouillé, lui !
- Mieux vaut ruse que force.
225
00:23:39,000 --> 00:23:41,798
Ce sont les ordres de Robin.
Transmettez la consigne !
226
00:23:46,041 --> 00:23:47,269
''Et par décret royal...
227
00:23:47,776 --> 00:23:50,677
Robin de Locksley
est hors-la-loi et condamné à mort.''
228
00:23:51,079 --> 00:23:52,512
Robin...
A Sherwood...
229
00:23:52,714 --> 00:23:55,615
''Qui l'aide sera pendu...''
230
00:23:55,784 --> 00:23:57,308
Robin... A Sherwood...
231
00:23:59,020 --> 00:24:00,214
Robin... A Sherwood...
232
00:24:01,756 --> 00:24:02,950
Au Chêne de Justice...
233
00:24:03,258 --> 00:24:04,725
Robin... A Sherwood...
234
00:24:05,260 --> 00:24:06,454
Au Chêne de Justice...
235
00:24:10,098 --> 00:24:11,258
Au Chêne de Justice...
236
00:24:14,402 --> 00:24:16,336
Je vous ai appelés,
libres Anglais...
237
00:24:16,738 --> 00:24:17,898
pour vous dire ceci.
238
00:24:18,507 --> 00:24:20,498
Durant son règne
nous vivions en paix.
239
00:24:20,842 --> 00:24:22,776
Sous la régence de Jean...
240
00:24:23,278 --> 00:24:26,042
Sire Guy et ses comparses
tuent et pillent !
241
00:24:26,748 --> 00:24:31,947
Tous, vous avez souffert !
On vous a martyrisés, battus...
242
00:24:32,387 --> 00:24:34,753
brûlé vos maisons
et maltraité vos femmes.
243
00:24:35,123 --> 00:24:36,283
Cela doit cesser !
244
00:24:39,961 --> 00:24:41,155
Cette forêt est vaste.
245
00:24:41,563 --> 00:24:46,364
Elle peut abriter et nourrir
une armée de bons archers !
246
00:24:47,068 --> 00:24:51,198
Etes-vous prêts à combattre
pour notre peuple ?
247
00:24:53,642 --> 00:24:55,940
Tous à genoux, pour le serment !
248
00:24:58,113 --> 00:25:00,411
''Nous, hommes libres
de la Forêt de Sherwood...
249
00:25:00,582 --> 00:25:03,745
jurons de ne dépouiller le riche
que pour donner au pauvre !
250
00:25:04,252 --> 00:25:09,053
De protéger les femmes, les vieillards !
251
00:25:09,524 --> 00:25:11,014
De lutter pour la liberté !
252
00:25:11,693 --> 00:25:15,220
De combattre l'oppresseur jusqu'au retour
de notre Roi légitime...
253
00:25:16,198 --> 00:25:18,393
Richard Cæur de Lion !''
254
00:25:23,972 --> 00:25:27,100
Mais le règne du Prince Jean devint
encore plus sanguinaire.
255
00:25:27,309 --> 00:25:30,403
La terreur s'emparait
des malheureux Saxons...
256
00:25:30,579 --> 00:25:33,810
pour qui toute résistance
signifiait la mort.
257
00:25:33,982 --> 00:25:36,951
Bientôt, la mort devint
préférable à l'oppression...
258
00:25:37,118 --> 00:25:40,144
et le serment de défi devint plus
qu'une question de mots.
259
00:25:42,123 --> 00:25:43,613
Recommencez !
260
00:25:45,393 --> 00:25:46,826
ll en mourra.
261
00:25:47,062 --> 00:25:52,056
ll en est bien capable,
ce Saxon, par impudence !
262
00:25:52,234 --> 00:25:53,223
Continuez !
263
00:26:01,610 --> 00:26:04,078
Pitié, gracieux Seigneur !
264
00:26:04,546 --> 00:26:05,570
Faites-le danser !
265
00:26:19,527 --> 00:26:21,495
Ça t'apprendra à défier le Prince !
266
00:26:25,800 --> 00:26:26,789
Père !
267
00:26:42,851 --> 00:26:44,546
Cinq seigneurs occis !
268
00:26:46,988 --> 00:26:48,182
lnutile de les nommer.
269
00:26:48,356 --> 00:26:53,089
Nos justiciers sont abattus
à coups de flèches.
270
00:26:53,561 --> 00:26:56,121
- ll faut capturer Robin !
- Vous avez essayé ?
271
00:26:56,765 --> 00:26:58,027
ll est introuvable.
272
00:26:59,401 --> 00:27:01,392
Quelles chances a-t-on de le trouver ?
273
00:27:01,970 --> 00:27:03,699
ll a des complices partout !
274
00:27:03,972 --> 00:27:07,032
Tous les Saxons le suivent.
275
00:27:07,242 --> 00:27:10,109
J'ai envoyé des espions.
276
00:27:10,278 --> 00:27:12,337
ll frappe, et disparaît !
277
00:27:12,747 --> 00:27:14,510
Et vous restez chez vous !
278
00:27:15,483 --> 00:27:19,681
Non, car je commande
la troupe qui portera...
279
00:27:19,854 --> 00:27:24,018
le produit des impôts
à Kenworth Castle.
280
00:27:24,726 --> 00:27:28,321
J'espère que Robin se montrera.
281
00:27:28,496 --> 00:27:29,485
Vous espérez !
282
00:27:31,766 --> 00:27:32,926
Assez discuté !
283
00:27:33,935 --> 00:27:36,130
Je m'occuperai de lui à mon retour.
284
00:28:07,102 --> 00:28:09,400
Un moine ! Et bien gras !
285
00:28:09,838 --> 00:28:14,537
- Je le recrute !
- Attention ! ll est connu pour...
286
00:28:14,943 --> 00:28:17,468
Oui, pour sa piété.
287
00:28:17,946 --> 00:28:20,813
ll est doux comme un mouton.
288
00:28:22,917 --> 00:28:24,282
Je ne lui ferai aucun mal.
289
00:28:24,619 --> 00:28:27,110
Ne vous en mêlez pas !
290
00:28:29,157 --> 00:28:31,148
Ce moine est un rude escrimeur...
291
00:29:17,639 --> 00:29:19,504
Un miracle !
292
00:29:27,849 --> 00:29:30,909
Voleur ! Mon gigot !
293
00:29:34,522 --> 00:29:36,319
Je n'ai rien pour les brigands.
294
00:29:36,491 --> 00:29:38,550
J'ai fait væu de pauvreté.
295
00:29:39,327 --> 00:29:41,420
Je veux bien la partager !
296
00:29:41,729 --> 00:29:44,721
Tu le fais déjà ! Mon gigot !
297
00:29:44,899 --> 00:29:47,424
Pas si près, mon gros !
298
00:29:47,769 --> 00:29:48,895
J'ai à te parler.
299
00:29:50,138 --> 00:29:55,735
Mes compagnons et moi
n'avons qu'un mérite.
300
00:29:56,744 --> 00:29:58,234
Nous sommes des hors-la-loi.
301
00:29:58,847 --> 00:30:02,339
Nous venons de naître à la vie sylvestre.
302
00:30:03,084 --> 00:30:04,449
Tu nous baptiseras.
303
00:30:04,619 --> 00:30:07,679
S'ils sont voleurs comme toi !
304
00:30:07,856 --> 00:30:10,586
lls te plairont, tels quels !
305
00:30:11,025 --> 00:30:15,291
Ne perdons plus de temps et traversons.
306
00:30:16,498 --> 00:30:18,261
Je suis très bien ici.
307
00:30:18,500 --> 00:30:19,592
Tu traverseras !
308
00:30:21,970 --> 00:30:25,804
Tu vas me porter sur ton dos.
309
00:30:27,275 --> 00:30:29,175
Baisse-toi ! Apprends à obéir !
310
00:30:34,749 --> 00:30:35,773
Penche-toi !
311
00:30:48,129 --> 00:30:50,256
En avant, plus vite !
312
00:30:50,431 --> 00:30:51,830
Je te ferai galoper !
313
00:31:16,791 --> 00:31:20,659
Rends-toi, sac à lard, tu n'es pas de taille !
314
00:31:21,396 --> 00:31:25,662
Quand je t'aurai percé,
tu siffleras un autre air !
315
00:31:56,030 --> 00:31:58,794
Par Notre Dame, tu sabres bien !
316
00:31:59,367 --> 00:32:01,892
Arrête, nous voilà quittes !
317
00:32:02,070 --> 00:32:04,903
Non, tu m'as pris mon gigot !
318
00:32:05,974 --> 00:32:07,441
Assez, moine !
319
00:32:07,875 --> 00:32:10,708
Viens avec moi, tu auras...
320
00:32:11,012 --> 00:32:12,479
du pâté à foison !
321
00:32:12,647 --> 00:32:16,344
Du bæuf, de la hure,
des tonnes de bière !
322
00:32:18,686 --> 00:32:22,486
Tu l'aurais dit plus tôt,
nous aurions évité ce bain !
323
00:32:22,657 --> 00:32:26,855
- Tu nous suis ?
- Oui, pour convertir tes voleurs.
324
00:32:29,631 --> 00:32:30,791
Tu es Robin des Bois ?
325
00:32:40,008 --> 00:32:44,342
ll en faudra du gibier
pour remplir Frère Tuck !
326
00:32:46,080 --> 00:32:48,810
Et le double pour remplir ta tête creuse !
327
00:32:57,091 --> 00:32:58,217
Robin, j'apprends...
328
00:32:58,393 --> 00:33:01,089
- C'est un des nôtres.
- Un ? ll en vaut trois.
329
00:33:02,497 --> 00:33:04,692
J'en affronterai douze !
330
00:33:08,403 --> 00:33:12,100
- Parle, Will.
- Sire Guy rentre de Nottingham.
331
00:33:12,273 --> 00:33:13,900
Avec les impôts ?
332
00:33:14,075 --> 00:33:15,599
Quand sera-t-il à Sherwood ?
333
00:33:16,577 --> 00:33:20,513
Demain, Frère Tuck,
tu mangeras le double !
334
00:33:20,682 --> 00:33:21,671
Au camp, mes amis !
335
00:34:08,296 --> 00:34:10,355
Je ne vois rien encore.
336
00:34:12,066 --> 00:34:13,260
Tout est prêt ?
337
00:34:13,901 --> 00:34:16,062
Quel guêpier ils vont trouver !
338
00:34:43,297 --> 00:34:45,162
Si nous protégions nos flancs ?
339
00:34:46,734 --> 00:34:48,292
Robin est à Sherwood, et...
340
00:34:49,704 --> 00:34:52,036
Peur ? Non, je n'ai pas peur...
341
00:34:53,908 --> 00:34:56,536
Mais nous sommes dans son fief...
342
00:34:56,744 --> 00:35:02,239
Que peuvent des proscrits contre
une troupe ordonnée ?
343
00:35:04,252 --> 00:35:07,244
- Si ma mémoire ne me trahit pas...
- Je sais.
344
00:35:07,421 --> 00:35:09,013
Mais nous sommes trop nombreux.
345
00:35:09,357 --> 00:35:11,518
Que vois-tu, de ton perchoir ?
346
00:35:11,692 --> 00:35:13,421
lls viennent en deux groupes.
347
00:35:14,495 --> 00:35:17,225
Sire Guy escorte le trésor.
348
00:35:43,991 --> 00:35:46,459
Sire Guy abreuve ses chevaux.
349
00:35:46,627 --> 00:35:48,026
L'avant-garde est loin.
350
00:35:48,729 --> 00:35:50,993
John, isole le premier groupe.
351
00:35:51,199 --> 00:35:52,860
Tuck, cerne l'avant-garde.
352
00:35:54,302 --> 00:35:55,291
Prêts, mes amis ?
353
00:35:57,638 --> 00:35:59,196
Attendez le signal.
354
00:35:59,807 --> 00:36:02,139
Allons accueillir Sire Guy !
355
00:37:03,804 --> 00:37:05,066
La garde ! Vite !
356
00:37:52,253 --> 00:37:54,016
La bienvenue à Sherwood, Milady !
357
00:37:56,791 --> 00:37:58,588
Pas de salut, Sire Guy.
358
00:37:58,793 --> 00:38:02,695
Et moi qui croyais que vous alliez
me donner une chaude réception !
359
00:38:05,333 --> 00:38:07,198
Ne combattrez-vous pas ?
360
00:38:07,969 --> 00:38:09,402
ll n'a pas le choix !
361
00:38:09,704 --> 00:38:14,869
lnsolent, vous respecterez
mon doux agneau !
362
00:38:15,042 --> 00:38:16,202
Silence, Bess...
363
00:38:16,477 --> 00:38:19,037
Nos intentions sont pacifiques.
364
00:38:19,213 --> 00:38:21,943
Nous voulons caresser Sire Guy.
365
00:38:22,116 --> 00:38:23,378
Sans lui faire de mal !
366
00:38:24,251 --> 00:38:27,345
Vous voyez ? En route !
367
00:38:46,507 --> 00:38:48,441
Ne vous orientez pas, Sire Guy.
368
00:38:48,609 --> 00:38:50,736
Le camp est introuvable.
369
00:38:51,312 --> 00:38:55,214
- Vous serez tous pendus !
- La compagnie d'une belle vaut bien cela.
370
00:38:55,983 --> 00:38:58,417
Maraudeur saxon !
371
00:39:00,821 --> 00:39:02,083
Moi, un maraudeur ?
372
00:39:02,256 --> 00:39:04,986
J'ignorais ce détail.
373
00:39:05,593 --> 00:39:08,357
La discussion est sans intérêt.
374
00:39:11,132 --> 00:39:17,196
Qui touche à Milady aura
la tête tranchée !
375
00:39:19,140 --> 00:39:23,201
- Qu'avez-vous à me regarder ?
- Je n'ai jamais accompagné une ''femelle'' .
376
00:39:25,413 --> 00:39:26,812
Quelle impudence !
377
00:39:28,382 --> 00:39:31,010
Vous dites ça à toutes les femmes.
378
00:39:31,185 --> 00:39:33,244
C'est la première fois.
379
00:39:33,854 --> 00:39:35,651
Je n'ai jamais aimé.
380
00:39:36,590 --> 00:39:40,549
Pas une seule fois dans votre vie ?
381
00:39:43,064 --> 00:39:45,259
Vous ne savez pas
ce que vous avez manqué.
382
00:39:45,433 --> 00:39:47,697
Pour moi, on a proclamé
les bans cinq fois !
383
00:40:09,256 --> 00:40:11,281
Parez-vous pour le festin, Milord.
384
00:40:12,426 --> 00:40:14,189
Vous revêtirez ceci !
385
00:40:25,005 --> 00:40:26,563
Pour eux, c'est le paradis.
386
00:40:26,740 --> 00:40:31,268
La soie, la bonne nourriture...
387
00:40:31,879 --> 00:40:33,471
lls sont heureux.
388
00:40:34,748 --> 00:40:37,308
Cela ne vous réjouit pas ?
389
00:40:38,119 --> 00:40:39,609
C'est révoltant !
390
00:40:41,222 --> 00:40:43,486
Vous avez eu la vie trop belle !
391
00:40:45,826 --> 00:40:47,691
Si vous connaissiez ces gens...
392
00:40:47,862 --> 00:40:51,195
leur patience, leur loyauté,
leur bonté...
393
00:40:52,600 --> 00:40:55,398
Frère Tuck, voici pour Sire Guy !
394
00:41:01,942 --> 00:41:05,503
Vos robes d'apparat, Messire...
395
00:41:06,347 --> 00:41:09,180
Puis, vous les passerez au Prince Jean.
396
00:41:10,951 --> 00:41:13,749
A table ! Et régalez-vous !
397
00:41:20,661 --> 00:41:22,094
Puis-je vous servir ?
398
00:41:22,296 --> 00:41:24,787
Je n'ai plus d'appétit.
399
00:41:24,965 --> 00:41:27,627
Le mien est excellent.
400
00:41:45,486 --> 00:41:46,544
Un peu de mouton ?
401
00:41:47,021 --> 00:41:48,511
Je n'ai pas faim.
402
00:41:48,689 --> 00:41:50,316
C'est vrai. J'avais oublié.
403
00:41:51,725 --> 00:41:54,216
Prévenez-moi lorsque l'appétit
reviendra.
404
00:42:31,565 --> 00:42:36,559
Je prenais Sire Guy pour un adversaire.
405
00:42:36,804 --> 00:42:39,898
Mais voyez le banquet
qu'il nous a procuré !
406
00:42:44,878 --> 00:42:46,675
Et ce n'est pas tout !
407
00:42:48,182 --> 00:42:53,484
ll y ajoute six coffres de joyaux,
de soieries.
408
00:42:53,654 --> 00:42:58,614
Et 30 000 marks d'or arrachés
aux comtés du Nord !
409
00:42:59,526 --> 00:43:00,720
Vous n'oseriez pas !
410
00:43:04,265 --> 00:43:07,325
On aurait pu soupçonner
que toutes ces richesses...
411
00:43:07,501 --> 00:43:11,631
seraient détournées aux dépens
de la rançon du Roi.
412
00:43:14,541 --> 00:43:17,476
Mais Sire Guy s'est repenti en route...
413
00:43:17,645 --> 00:43:20,079
Et le trésor est là !
414
00:43:25,586 --> 00:43:27,451
Vous osez parler de loyauté !
415
00:43:28,622 --> 00:43:32,058
Enverrez-vous ce butin à Richard...
416
00:43:32,293 --> 00:43:34,454
au lieu de le partager entre vous ?
417
00:43:36,930 --> 00:43:41,196
Amis, allons-nous partager le trésor ?
418
00:43:41,402 --> 00:43:43,927
Non ! C'est pour Richard !
419
00:43:53,047 --> 00:43:56,539
- Etes-vous convaincue ?
- J'ai eu tort.
420
00:43:57,217 --> 00:44:02,678
Mais, pourquoi vous, un chevalier,
vivez-vous en brigand traqué ?
421
00:44:02,956 --> 00:44:05,288
Voulez-vous vraiment le savoir ?
422
00:44:05,759 --> 00:44:08,319
Ou bien, craignez-vous la vérité ?
423
00:44:09,163 --> 00:44:11,597
Je ne crains rien, ni personne.
424
00:44:11,832 --> 00:44:13,527
Alors, accompagnez-moi.
425
00:44:14,401 --> 00:44:16,164
Vous voyez ? Vous avez peur !
426
00:44:44,832 --> 00:44:48,495
Triste tableau pour vos jolis yeux...
427
00:44:50,170 --> 00:44:56,166
Ces gens ont tout perdu par la grâce
de vos percepteurs.
428
00:44:56,577 --> 00:44:58,704
Sois béni, Robin !
429
00:45:00,381 --> 00:45:02,008
Puissions-nous en être dignes !
430
00:45:03,851 --> 00:45:06,843
- Avez-vous bien mangé ?
- Oui, Robin, merci !
431
00:45:12,559 --> 00:45:17,963
Désolé de vous avoir montré ça,
mais ce peuple vivait heureux.
432
00:45:20,934 --> 00:45:24,131
A présent, on le torture,
on lui brûle les yeux...
433
00:45:24,304 --> 00:45:27,671
on lui fend la langue
pour lui prendre son bien.
434
00:45:27,841 --> 00:45:32,403
Voilà les crimes de vos amis,
les Normands.
435
00:45:33,781 --> 00:45:35,806
Vous en avez tué des Normands !
436
00:45:36,216 --> 00:45:38,776
Oui, ceux qui le méritaient.
437
00:45:39,686 --> 00:45:41,620
Vous êtes un homme curieux...
438
00:45:43,157 --> 00:45:45,591
Parce que j'ai pitié ?
439
00:45:46,059 --> 00:45:48,789
Parce que vous agissez !
440
00:45:49,096 --> 00:45:55,501
Vous risquez votre vie,
et l'un de ces hommes était Normand.
441
00:45:55,669 --> 00:45:58,263
Je ne hais point les Normands.
442
00:45:58,439 --> 00:46:00,339
Je hais l'injustice !
443
00:46:00,507 --> 00:46:02,839
Vous avez tout perdu.
Vos biens, votre rang.
444
00:46:03,143 --> 00:46:07,011
Vous auriez pu vivre dans le confort.
445
00:46:07,314 --> 00:46:08,975
Quelle est votre récompense ?
446
00:46:10,050 --> 00:46:11,677
Récompense ?
447
00:46:12,686 --> 00:46:14,313
Vous ne comprenez pas.
448
00:46:15,689 --> 00:46:16,781
Pardon...
449
00:46:17,991 --> 00:46:21,358
Je commence à voir clair.
450
00:46:22,830 --> 00:46:26,459
S'il en est ainsi, voilà ma récompense !
451
00:46:47,387 --> 00:46:51,847
Si vous nous avez assez insultés,
nous allons nous retirer.
452
00:46:52,025 --> 00:46:54,687
Mes hommes escorteront Milady.
453
00:46:54,895 --> 00:46:57,386
Vous lui devez la vie.
454
00:46:58,899 --> 00:47:02,391
Sans elle, vous ne quittiez pas
cette forêt vivant.
455
00:47:05,839 --> 00:47:09,331
Conduisez ces messieurs à la route
de Nottingham.
456
00:47:10,677 --> 00:47:13,043
Mais nos chevaux, nos habits ?
457
00:47:13,213 --> 00:47:16,011
Vous rentrez à pied.
458
00:47:16,183 --> 00:47:19,243
Ce sera une excellente leçon d'humilité !
459
00:47:19,853 --> 00:47:22,447
- Vos hommes rentreront demain.
- Et Lady Marian ?
460
00:47:23,056 --> 00:47:25,854
Partez, avant que je ne me ravise !
461
00:47:28,362 --> 00:47:29,795
Oui, allons-nous-en...
462
00:47:46,747 --> 00:47:48,977
Escortez Lady Marian à l'Abbaye.
463
00:47:49,149 --> 00:47:51,413
L'évêque la fera reconduire.
464
00:47:52,586 --> 00:47:54,053
Puis-je y aller aussi ?
465
00:47:54,521 --> 00:47:56,318
Avec l'assentiment de Milady.
466
00:48:08,502 --> 00:48:09,560
Au revoir, Milady.
467
00:48:30,987 --> 00:48:32,682
ll vous a tout pris ?
468
00:48:33,623 --> 00:48:36,251
Et vous l'avez laissé faire !
469
00:48:36,426 --> 00:48:38,485
Nous avons résisté.
470
00:48:38,795 --> 00:48:41,161
Oû sont vos blessures ?
471
00:48:41,398 --> 00:48:42,387
Et vos hommes ?
472
00:48:42,666 --> 00:48:47,365
Lady Marian nous gênait.
Et ils étaient trois contre un !
473
00:48:47,537 --> 00:48:50,335
Et pas une égratignure à vous
partager !
474
00:48:50,507 --> 00:48:53,476
30 000 marks d'or !
475
00:48:53,643 --> 00:48:56,168
Capturez ce scélérat !
476
00:48:56,813 --> 00:48:58,906
Par quel moyen, Altesse ?
477
00:48:59,182 --> 00:49:01,207
Si je peux me permettre de demander.
478
00:49:01,384 --> 00:49:03,113
Prenez garde, Gisbourne !
479
00:49:03,353 --> 00:49:06,447
Votre tête est en péril !
480
00:49:06,957 --> 00:49:11,189
Je pourrais, avec une armée,
cerner Sherwood.
481
00:49:11,795 --> 00:49:13,387
Vous ne prendriez pas Robin...
482
00:49:13,563 --> 00:49:16,464
fût-il assis sur vos genoux
à tirer sur les corneilles !
483
00:49:16,633 --> 00:49:19,864
Au fait, il est archer...
484
00:49:20,036 --> 00:49:22,436
Otez ce chapeau ridicule !
485
00:49:23,173 --> 00:49:25,471
J'ai une idée, Altesse !
486
00:49:25,642 --> 00:49:29,976
ll est impossible de le trouver
dans la forêt de Sherwood...
487
00:49:30,814 --> 00:49:33,715
Donc, organisons un tournoi
de tir à l'arc !
488
00:49:35,485 --> 00:49:39,615
Pour qu'il y vienne chevauchant
une flèche ?
489
00:49:39,889 --> 00:49:44,189
C'est le meilleur archer du Nord.
490
00:49:44,361 --> 00:49:46,659
Une flèche d'or,
comme trophée, le tentera !
491
00:49:46,863 --> 00:49:49,297
Risquer son cou pour cela ?
492
00:49:49,599 --> 00:49:54,127
Si c'est Lady Marian
qui décerne le prix !
493
00:49:56,806 --> 00:49:59,866
En sortant de la forêt...
494
00:50:00,043 --> 00:50:02,739
ses yeux ne la quittaient pas.
495
00:50:02,912 --> 00:50:04,004
Je l'ai remarqué !
496
00:50:04,180 --> 00:50:07,013
Mais comment le prévenir ?
497
00:50:07,183 --> 00:50:10,914
ll a des espions partout.
498
00:50:11,087 --> 00:50:13,385
ll se déguisera.
499
00:50:13,556 --> 00:50:19,085
Comment un tel archer masquerait-il
son adresse ?
500
00:50:19,396 --> 00:50:22,388
Le gagnant sera Robin des Bois !
501
00:50:22,565 --> 00:50:24,465
Enlevez donc ce bonnet !
502
00:51:13,283 --> 00:51:15,581
L'hameçon d'or le prendra !
503
00:51:16,653 --> 00:51:17,779
S'il est ici...
504
00:51:18,154 --> 00:51:22,523
Sinon, nous prendrons
votre tête comme cible !
505
00:51:22,692 --> 00:51:27,527
- Mes hommes entourent la lice.
- Un ver ne passerait pas.
506
00:51:28,431 --> 00:51:30,092
Est-ce un piège ?
507
00:51:30,266 --> 00:51:35,135
Non, c'est pour prévenir
tout mouvement saxon.
508
00:51:43,146 --> 00:51:46,673
Pour les épreuves éliminatoires...
509
00:51:46,850 --> 00:51:50,786
chaque archer tirera trois flèches.
510
00:51:51,287 --> 00:51:54,882
L'équipe gagnante défiera
tous les archers présents.
511
00:52:16,513 --> 00:52:17,502
C'est un piège.
512
00:52:17,680 --> 00:52:19,545
Une flèche d'or, de ses mains !
513
00:52:19,716 --> 00:52:22,014
lls veulent vous arrêter.
514
00:52:23,219 --> 00:52:24,982
Vous savez ce qui vous attend.
515
00:52:25,622 --> 00:52:28,090
On m'invite à un concours.
516
00:52:28,258 --> 00:52:30,783
- J'ai accepté.
- Gare à la corde !
517
00:52:30,960 --> 00:52:36,694
Mes compagnons trop bien nourris,
s'amollissent me semble-t-il !
518
00:52:37,100 --> 00:52:39,796
Notre ami déraisonne ?
519
00:52:39,969 --> 00:52:41,459
Je fais comme lui.
520
00:52:41,638 --> 00:52:43,333
Nous faisons comme lui.
521
00:52:59,756 --> 00:53:01,280
La dernière flèche !
522
00:53:03,493 --> 00:53:05,757
Le concours vous plaît-il, Milady ?
523
00:53:08,431 --> 00:53:09,796
Est-ce intéressant ?
524
00:53:10,500 --> 00:53:13,731
Ces archers sont merveilleux !
525
00:53:13,937 --> 00:53:16,235
Tout à l'heure, ce sera mieux...
526
00:53:22,245 --> 00:53:26,614
Les membres de l'équipe gagnante
concourent individuellement.
527
00:53:26,950 --> 00:53:29,350
Philippe d'Arras !
528
00:53:30,119 --> 00:53:32,110
Elwyn, le Gallois !
529
00:53:32,388 --> 00:53:34,379
Matt, le Sleaford !
530
00:53:34,824 --> 00:53:37,884
lls défient tout venant !
531
00:53:38,094 --> 00:53:41,029
ll faudrait les yeux d'un faucon !
532
00:53:41,531 --> 00:53:44,022
Je ne m'y hasarderais pas !
533
00:54:54,671 --> 00:54:57,697
Tirez sur la cible centrale.
534
00:55:10,486 --> 00:55:11,680
Matt, dehors !
535
00:55:12,355 --> 00:55:14,289
Elwyn le Gallois, dehors !
536
00:55:22,365 --> 00:55:23,423
Le grand étameur !
537
00:55:23,600 --> 00:55:25,864
Le moment est venu !
538
00:55:26,102 --> 00:55:28,263
Voyons la fin du concours.
539
00:55:28,438 --> 00:55:31,236
Rapprochez vos hommes
si vous le désirez.
540
00:55:38,881 --> 00:55:41,213
Le filet se resserre !
541
00:55:52,795 --> 00:55:55,559
Le tour est subtil, Altesse.
542
00:56:12,715 --> 00:56:15,650
Pensez-vous avoir déjà vu ce grand archer ?
543
00:56:16,352 --> 00:56:19,446
Un étameur ? Fi donc !
544
00:56:19,856 --> 00:56:21,756
Philippe d'Arras !
545
00:56:25,628 --> 00:56:28,256
Egalité !
Encore une flèche !
546
00:56:28,765 --> 00:56:32,826
La cible est trop proche.
ll faudrait la reculer.
547
00:56:35,772 --> 00:56:37,262
Vingt pas de plus !
548
00:56:41,277 --> 00:56:45,805
Si votre capitaine gagne,
je vous en donne mille marks.
549
00:56:45,982 --> 00:56:48,849
Je vous le cède pour rien.
550
00:56:49,652 --> 00:56:52,052
Mais livrez-moi Robin.
551
00:56:52,555 --> 00:56:53,613
Accordé.
552
00:56:53,790 --> 00:56:56,759
Je pars pour Norwich.
553
00:56:56,959 --> 00:56:58,950
Faites de lui ce que vous voulez.
554
00:57:03,499 --> 00:57:06,593
Philippe est imbattable !
555
00:57:06,769 --> 00:57:09,067
Je parie cent marks sur lui !
556
00:57:17,280 --> 00:57:19,271
ll a fendu la flèche de Philippe !
557
00:57:41,070 --> 00:57:42,537
Ton nom, archer ?
558
00:57:42,972 --> 00:57:44,439
Godfrey de Sherwood.
559
00:57:45,007 --> 00:57:48,636
Tu tires bien pour un étameur.
560
00:57:48,811 --> 00:57:51,678
ll le faut, de nos jours.
561
00:57:52,381 --> 00:57:54,542
ll y a tant de traîtres...
562
00:57:55,084 --> 00:57:57,746
Tu vas avoir ta récompense.
563
00:57:59,021 --> 00:58:01,387
Je te proclame champion d'Angleterre.
564
00:58:01,557 --> 00:58:04,185
Reçois-en le trophée...
565
00:58:04,360 --> 00:58:07,386
de la gracieuse main
de Lady Marian Fitzwalter.
566
00:58:10,600 --> 00:58:11,624
Approche.
567
00:58:24,814 --> 00:58:26,509
Voici votre prix, archer.
568
00:58:27,083 --> 00:58:31,019
Je le reçois volontiers
d'une si belle main.
569
00:58:31,721 --> 00:58:33,848
Oû sont donc vos flèches noires ?
570
00:58:34,290 --> 00:58:37,691
Je n'en use qu'en dernier ressort.
571
00:58:37,894 --> 00:58:39,327
Arrêtez cet homme !
572
00:59:26,042 --> 00:59:27,475
C'est une bonne idée !
573
00:59:30,780 --> 00:59:36,377
Je ne serai pas là pour voir
ce que Gisbourne fera de vous.
574
00:59:36,786 --> 00:59:38,754
Ce sera certainement spécial.
575
00:59:39,956 --> 00:59:42,288
Je vous ai sous-estimé.
La prochaine fois...
576
00:59:42,458 --> 00:59:44,790
ll n'y en aura pas ! Emmenez-le !
577
01:00:15,258 --> 01:00:19,251
Robin de Locksley,
dit Robin des Bois...
578
01:00:19,495 --> 01:00:23,864
le Tribunal vous déclare coupable...
579
01:00:24,033 --> 01:00:25,864
de vol, de meurtre...
580
01:00:26,035 --> 01:00:29,971
de lèse-majesté, de braconnage
et de haute trahison.
581
01:00:30,606 --> 01:00:32,164
Vous en oubliez !
582
01:00:32,875 --> 01:00:37,778
Amour de son pays,
protection des faibles...
583
01:00:37,947 --> 01:00:38,971
fidélité au Roi...
584
01:00:39,749 --> 01:00:41,842
Autant de crimes !
585
01:00:42,184 --> 01:00:45,984
Je les ajouterais volontiers
pour faire bonne mesure !
586
01:00:46,155 --> 01:00:49,124
''Demain, à midi, sur la grand-place...
587
01:00:49,292 --> 01:00:52,386
vous serez pendu par le col
jusqu'à ce que mort s'ensuive.''
588
01:00:54,964 --> 01:00:58,263
D'aucuns regretteront peut-être
qu'un homme de votre prestance...
589
01:00:58,567 --> 01:01:00,398
meure si jeune. Quant à moi...
590
01:01:00,569 --> 01:01:04,403
Vous trouvez la peine légère ?
Je vous remercie.
591
01:02:11,574 --> 01:02:14,168
Vous soupirez. Est-ce pour lui ?
592
01:02:15,411 --> 01:02:16,742
Oui, Bess.
593
01:02:17,079 --> 01:02:21,345
Je n'aime pas voir un être
pris au piège.
594
01:02:22,218 --> 01:02:23,810
Toi qui connais ces hommes...
595
01:02:26,689 --> 01:02:29,556
Ce manant qui te plaisait, tu l'as revu,
n'est-ce pas ?
596
01:02:32,561 --> 01:02:34,153
Je veux prévenir ses amis.
597
01:02:34,330 --> 01:02:38,790
Je vais de temps à autre
dans une taverne...
598
01:02:38,968 --> 01:02:41,493
oû on peut les rencontrer.
599
01:02:41,670 --> 01:02:42,762
Oû est-ce ?
600
01:02:43,072 --> 01:02:44,869
Bess, je t'en supplie !
601
01:02:46,175 --> 01:02:51,738
C'est une taverne, Milady.
A la ''Tête de Sarrasin'' ...
602
01:02:52,014 --> 01:02:54,141
Cour des Pèlerins chez Humility Prin.
603
01:02:54,984 --> 01:02:57,043
Frappez, et dites ''Un Locksley'' .
604
01:02:58,621 --> 01:02:59,952
Mon manteau, vite !
605
01:03:06,929 --> 01:03:10,524
- ll doit y avoir un moyen...
- En donnant l'assaut ?
606
01:03:10,699 --> 01:03:13,634
ll faudrait une armée !
607
01:03:13,936 --> 01:03:15,870
ll sera sûrement pendu.
608
01:03:16,172 --> 01:03:18,003
John a raison, on devrait...
609
01:03:36,792 --> 01:03:38,726
C'est Lady Marian.
610
01:03:40,129 --> 01:03:41,323
C'est un piège !
611
01:03:43,132 --> 01:03:45,123
Elle a le mot de passe.
612
01:03:45,334 --> 01:03:46,358
Est-elle seule ?
613
01:03:47,570 --> 01:03:48,730
Fais-la entrer.
614
01:04:04,420 --> 01:04:07,116
- Que désirez-vous ?
- L'aider.
615
01:04:07,756 --> 01:04:09,189
Comment êtes-vous ici ?
616
01:04:09,358 --> 01:04:10,950
Que vous importe ?
617
01:04:13,028 --> 01:04:15,929
ll faut agir, et vite !
618
01:04:16,098 --> 01:04:17,895
Méfiez-vous ! C'est une Normande !
619
01:04:18,067 --> 01:04:19,796
Je suis venue seule !
620
01:04:19,969 --> 01:04:22,437
Vous pouvez me tuer...
621
01:04:22,605 --> 01:04:24,732
Ne comprenez-vous pas ?
622
01:04:25,007 --> 01:04:26,065
Un instant.
623
01:04:28,043 --> 01:04:31,410
Etes-vous une bonne chrétienne ?
624
01:04:32,748 --> 01:04:35,615
Jurez-vous par Notre Dame
que vous voulez aider Robin ?
625
01:04:35,818 --> 01:04:37,115
Je te jure, mon père.
626
01:04:37,887 --> 01:04:39,252
Connaissez-vous un moyen ?
627
01:04:39,421 --> 01:04:43,414
- En entrant dans le château ?
- ll est trop bien gardé mais...
628
01:05:15,191 --> 01:05:17,022
Ce sera un beau spectacle.
629
01:05:17,593 --> 01:05:18,855
Je le pense.
630
01:05:19,495 --> 01:05:21,861
Lui mort, le calme renaîtra.
631
01:05:22,498 --> 01:05:26,298
Le Prince Jean sera content
à son retour.
632
01:05:28,437 --> 01:05:31,770
Et moi qui ai cru à votre intérêt
pour Robin !
633
01:05:33,075 --> 01:05:34,633
Votre main tremble.
634
01:06:00,135 --> 01:06:02,831
Les Saxons ne t'oublieront pas,
Robin des Bois !
635
01:06:15,150 --> 01:06:16,378
Amenez-le !
636
01:07:01,797 --> 01:07:05,028
ll sera moins insolent
quand son col s'allongera !
637
01:08:09,798 --> 01:08:11,493
Frère Tuck ! Much !
638
01:08:11,900 --> 01:08:13,993
Nous sommes là, Chef !
639
01:08:14,169 --> 01:08:15,693
Au camp !
640
01:08:38,060 --> 01:08:40,392
Robin, oû es-tu ?
641
01:08:41,563 --> 01:08:43,463
Me voilà... Attends !
642
01:09:28,977 --> 01:09:31,275
ll n'est pas comme les autres.
643
01:09:31,447 --> 01:09:34,143
ll est brave, téméraire même.
644
01:09:34,316 --> 01:09:38,719
Et cependant, si doux...
645
01:09:40,589 --> 01:09:42,022
Quand on est amoureux...
646
01:09:42,558 --> 01:09:46,289
songe-t-on sans trêve à la même personne ?
647
01:09:46,462 --> 01:09:49,431
Oui, avec des insomnies.
648
01:09:49,598 --> 01:09:51,930
Ah, les belles insomnies !
649
01:09:52,568 --> 01:09:54,399
Et l'appétit s'en ressent.
650
01:09:54,570 --> 01:09:56,265
Bien que pour vous...
651
01:09:56,438 --> 01:09:58,963
sauf quand il était captif...
652
01:09:59,141 --> 01:10:01,268
Et languit-on, seule ?
653
01:10:02,644 --> 01:10:06,637
Toutefois, quand il paraît,
on a les jambes molles.
654
01:10:07,015 --> 01:10:08,380
Lorsqu'il vous regarde...
655
01:10:08,584 --> 01:10:13,385
sentez-vous des picotements
le long de l'épine dorsale ?
656
01:10:15,357 --> 01:10:16,517
Alors, plus de doute !
657
01:10:17,593 --> 01:10:18,992
Vous êtes amoureuse !
658
01:10:21,296 --> 01:10:22,285
Que voulez-vous ?
659
01:10:26,168 --> 01:10:27,726
C'est du joli !
660
01:10:27,903 --> 01:10:29,370
Tais-toi, Bess.
661
01:10:29,705 --> 01:10:32,697
Pourquoi êtes-vous ici ?
662
01:10:32,875 --> 01:10:34,001
Pour vous voir.
663
01:10:35,444 --> 01:10:38,470
Et pour vous remercier
de ce que vous avez fait.
664
01:10:38,647 --> 01:10:42,014
Vous parliez de picotements ?
665
01:10:43,785 --> 01:10:45,685
C'était un jeu.
666
01:10:45,854 --> 01:10:47,014
Allez-vous-en !
667
01:10:47,222 --> 01:10:49,190
Un jeu ? Puis-je jouer ?
668
01:10:50,692 --> 01:10:54,719
J'y jouerai moins bien
que cette jeune beauté !
669
01:10:56,465 --> 01:10:59,263
- Mais, je ferai de mon mieux.
- Bess, laisse-nous.
670
01:11:13,715 --> 01:11:16,047
Comment commencer ce jeu ?
671
01:11:16,385 --> 01:11:19,946
Ah oui, vous disiez m'aimer...
672
01:11:22,524 --> 01:11:24,185
Et moi, je vous aime aussi.
673
01:11:24,860 --> 01:11:26,760
Voilà pourquoi je suis venu.
674
01:11:27,329 --> 01:11:29,524
Partez ! Je ne vous aime pas.
675
01:11:31,533 --> 01:11:33,592
En êtes-vous bien sûre ?
676
01:11:34,603 --> 01:11:36,867
Dans ce cas, je m'en vais.
677
01:11:39,841 --> 01:11:43,299
Mais c'est mal de m'exposer ainsi
à mes ennemis !
678
01:11:45,614 --> 01:11:47,275
Sur qui me laisser tomber ?
679
01:11:47,449 --> 01:11:52,045
Sur le gros capitaine
aux jambes en cerceau ?
680
01:11:52,554 --> 01:11:54,647
Et cet archer est trop maigre.
681
01:11:54,823 --> 01:11:56,017
Je le raterais !
682
01:11:56,658 --> 01:11:59,218
Cinq soldats en groupe !
683
01:11:59,394 --> 01:12:00,918
Cela amortira ma chute !
684
01:12:03,432 --> 01:12:06,026
- Je vous en supplie...
- Vous m'aimez donc ?
685
01:12:07,002 --> 01:12:08,060
Vous le savez...
686
01:12:08,236 --> 01:12:09,225
Ça change tout !
687
01:12:23,819 --> 01:12:25,548
Vous êtes un impertinent !
688
01:12:27,623 --> 01:12:31,150
Et lorsque le Roi, mon tuteur,
saura que vous m'aimez...
689
01:12:31,326 --> 01:12:33,157
ll me nommera bouffon !
690
01:12:33,328 --> 01:12:35,888
ll mettra votre tête
sur la Porte de Londres !
691
01:12:36,064 --> 01:12:38,658
Hardie Normande...
692
01:12:40,002 --> 01:12:42,869
Vous êtes Normande !
Je ne vous en tiens pas rigueur...
693
01:12:43,038 --> 01:12:46,030
Car vous êtes trop belle !
694
01:12:46,208 --> 01:12:47,675
Partez immédiatement !
695
01:12:47,843 --> 01:12:50,243
Vous êtes en danger, mon aimé !
696
01:12:50,679 --> 01:12:51,941
Je m'en vais.
697
01:12:52,180 --> 01:12:55,115
Marian, voulez-vous m'accompagner ?
698
01:12:56,985 --> 01:12:59,977
Je n'ai qu'une vie aventureuse
à vous offrir...
699
01:13:00,255 --> 01:13:02,382
mais au moins, nous serions ensemble.
700
01:13:02,557 --> 01:13:06,960
Je sais. Je demande beaucoup.
Qui sait quand Richard reviendra ?
701
01:13:07,396 --> 01:13:08,988
Frère Tuck nous mariera.
702
01:13:10,499 --> 01:13:15,459
Je vous aime, et avec vous,
je ne crains pas le danger.
703
01:13:15,771 --> 01:13:16,760
Alors, c'est oui ?
704
01:13:17,005 --> 01:13:18,495
Non, mon aimé.
705
01:13:18,807 --> 01:13:24,803
J'ai compris, dans la forêt,
que vous luttiez pour le droit...
706
01:13:25,280 --> 01:13:27,111
et que nous avions tort.
707
01:13:27,416 --> 01:13:29,577
J'ai compris que l'Angleterre est plus...
708
01:13:29,751 --> 01:13:32,311
qu'un champ de bataille
entre Normands et Saxons !
709
01:13:32,487 --> 01:13:38,858
- Que Richard nous unira tous !
- Vous pouvez l'y aider !
710
01:13:39,161 --> 01:13:42,028
Je l'aiderai mieux en surveillant
les traîtres céans...
711
01:13:42,197 --> 01:13:45,394
cependant que vous protégez
son bon peuple.
712
01:13:46,134 --> 01:13:49,433
Vous voyez maintenant pourquoi
vous devez partir seul ?
713
01:14:09,624 --> 01:14:11,717
Et maintenant, partez, mon aimé.
714
01:14:13,295 --> 01:14:16,423
- Au revoir, ma chérie.
- Au revoir.
715
01:15:05,814 --> 01:15:08,146
Vous venez de loin, Messires ?
716
01:15:08,984 --> 01:15:12,784
- Oui, de très loin...
- Excusez ce maigre souper.
717
01:15:14,556 --> 01:15:17,150
Mais, on nous laisse si peu...
718
01:15:18,660 --> 01:15:21,128
L'auberge, à Luton, regorgeait de tout.
719
01:15:21,496 --> 01:15:24,124
Ah ! C'est une auberge normande...
720
01:15:28,870 --> 01:15:31,862
Je me plaindrai au Prince Jean !
721
01:15:32,440 --> 01:15:34,704
Ce voleur perdra ses oreilles !
722
01:15:35,010 --> 01:15:38,207
Me prendre mes joyaux !
723
01:15:38,613 --> 01:15:42,743
Si un évêque ne peut plus voyager
en sécurité...
724
01:15:44,186 --> 01:15:46,279
C'est l'Evêque des Chanoines Noirs.
725
01:15:46,788 --> 01:15:51,350
- Monseigneur repart ?
- Non, nous coucherons ici.
726
01:15:52,060 --> 01:15:54,187
Sers-nous à souper !
727
01:15:54,362 --> 01:15:58,162
Un brigand de grand chemin
nous a dépouillés !
728
01:16:05,507 --> 01:16:07,134
Qui ? Eh, Robin des Bois !
729
01:16:09,444 --> 01:16:10,934
Encore lui, Sire...
730
01:16:14,049 --> 01:16:15,107
On vous en a parlé ?
731
01:16:15,851 --> 01:16:17,443
ll est célèbre, par ici.
732
01:16:18,587 --> 01:16:21,454
Vous êtes étrangers à ce comté ?
733
01:16:21,623 --> 01:16:23,022
Plus ou moins.
734
01:16:23,925 --> 01:16:30,091
- Vos noms, Messires ?
- lls sont sans intérêt pour Votre Grandeur.
735
01:16:32,133 --> 01:16:33,998
Passerez-vous la nuit ici ?
736
01:16:34,369 --> 01:16:37,600
Que nous conseillez-vous ?
737
01:16:38,406 --> 01:16:41,864
Les routes sont peu sûres.
738
01:16:42,744 --> 01:16:44,769
Nous resterons donc avec vous.
739
01:16:46,348 --> 01:16:48,316
C'est qu'il me souvient...
740
01:16:48,884 --> 01:16:51,079
de certaine affaire urgente.
741
01:16:51,519 --> 01:16:55,785
Nous souperons ensemble demain,
si vous voulez bien.
742
01:16:56,858 --> 01:16:58,485
Bonsoir donc, Messires.
743
01:16:58,660 --> 01:17:00,560
Et que Dieu vous protège.
744
01:17:00,729 --> 01:17:02,560
Merci, et bonne nuit !
745
01:17:10,505 --> 01:17:11,699
La fenêtre !
746
01:17:16,211 --> 01:17:17,769
Nos lits sont-ils prêts ?
747
01:17:18,847 --> 01:17:21,338
Allons nous coucher, je suis las.
748
01:17:27,055 --> 01:17:28,647
ll a des soupçons, Sire.
749
01:17:28,957 --> 01:17:30,083
Je le crains...
750
01:17:30,292 --> 01:17:31,759
C'est un Normand.
751
01:17:31,927 --> 01:17:34,691
L'aubergiste en avait peur.
752
01:17:34,930 --> 01:17:39,629
Ces regards traqués,
on les voit par tout le pays.
753
01:17:40,101 --> 01:17:42,160
Sauf au nom de Robin...
754
01:17:42,337 --> 01:17:44,362
Le proscrit que nous cherchons !
755
01:17:44,539 --> 01:17:48,373
L'évêque, lui, l'a rencontré.
756
01:17:48,877 --> 01:17:50,310
Ce qui me donne une idée...
757
01:17:51,947 --> 01:17:54,472
- Etait-ce bien Richard ?
- Aucun doute, Altesse.
758
01:17:54,649 --> 01:17:59,552
Mon bon frère !
Ne pouvait-il rester à Durenstein ?
759
01:18:01,723 --> 01:18:05,022
- Mais Richard n'a pas d'armée !
- On s'en serait aperçu...
760
01:18:05,860 --> 01:18:07,953
Si mon frère mourait...
761
01:18:08,129 --> 01:18:09,391
Vous seriez Roi !
762
01:18:09,664 --> 01:18:11,393
Un meurtre ! Je ne veux pas...
763
01:18:11,566 --> 01:18:14,899
Dans votre intérêt, taisez-vous.
764
01:18:16,972 --> 01:18:23,343
Garderez-vous votre mitre
si Richard apprend votre conduite ?
765
01:18:28,483 --> 01:18:30,348
Qui proposez-vous pour le...
766
01:18:31,019 --> 01:18:35,285
Dickon était chevalier.
Déchu par votre frère.
767
01:18:35,623 --> 01:18:39,059
ll est prêt à tout pour un Roi
qui le réhabiliterait.
768
01:18:42,030 --> 01:18:44,021
Vous n'aimez pas mon frère ?
769
01:18:44,265 --> 01:18:45,892
Avec raison, Altesse !
770
01:18:46,067 --> 01:18:47,534
L'auberge vous est connue ?
771
01:18:49,037 --> 01:18:50,026
Si Richard meurt...
772
01:18:50,505 --> 01:18:53,770
Sire Dickon redevient chevalier.
773
01:18:55,010 --> 01:18:58,776
Avec les biens de Locksley
pour soutenir son rang.
774
01:19:01,216 --> 01:19:04,276
- Combien d'hommes vous faut-il ?
- J'agirai seul, Altesse.
775
01:19:05,754 --> 01:19:07,312
Plus tôt vous serez Roi...
776
01:19:07,489 --> 01:19:11,391
Mieux cela vaudra pour mes amis,
hein, finaud ?
777
01:19:11,826 --> 01:19:14,260
Merci, Majesté.
778
01:19:15,797 --> 01:19:21,099
Retournez à votre abbaye.
Vous me proclamerez Roi après-demain.
779
01:19:34,582 --> 01:19:35,844
A-t-elle entendu ?
780
01:19:37,185 --> 01:19:38,311
Je l'ignore.
781
01:19:47,595 --> 01:19:51,361
Robin doit avertir Richard !
782
01:19:51,633 --> 01:19:53,658
Porte ce billet à Much.
783
01:20:19,727 --> 01:20:21,957
Milady n'entend pas bien ?
784
01:20:22,797 --> 01:20:25,857
Quand on frappe en rustre ? Non !
785
01:20:26,434 --> 01:20:27,423
Vous semblez émue.
786
01:20:28,203 --> 01:20:29,602
Pourquoi le serais-je ?
787
01:20:31,573 --> 01:20:32,972
Voyons, Lady Marian...
788
01:20:33,141 --> 01:20:36,167
Ne faites plus l'innocente !
Soyons francs, voulez-vous ?
789
01:20:40,682 --> 01:20:42,547
Vous avez dû entendre...
790
01:20:42,750 --> 01:20:44,775
mon entretien avec le Prince.
791
01:20:45,787 --> 01:20:51,089
Et comme pupille de Richard,
vous avez voulu l'avertir.
792
01:20:52,961 --> 01:20:56,021
- C'est bien cela, n'est-ce pas ?
- L'avertir ? Comment ?
793
01:20:56,231 --> 01:21:00,725
Qui a organisé l'évasion de Locksley
après le tournoi...
794
01:21:01,769 --> 01:21:04,363
lui évitant la pendaison ?
795
01:21:05,039 --> 01:21:06,063
C'est ridicule.
796
01:21:06,508 --> 01:21:09,068
ll est naturel...
797
01:21:09,244 --> 01:21:11,838
que vous cherchiez à prévenir Richard.
798
01:21:12,614 --> 01:21:15,105
Et vous avez l'intention de le prévenir, non ?
799
01:21:23,458 --> 01:21:27,656
ll vous faudra expliquer cela
devant le Prince Jean.
800
01:21:30,565 --> 01:21:31,793
Gardes !
801
01:21:38,039 --> 01:21:39,904
Conduisez-la à la salle d'armes !
802
01:22:10,605 --> 01:22:13,574
Elle a conspiré avec ce rebelle saxon.
803
01:22:18,379 --> 01:22:21,712
Et elle a trahi
son propre peuple normand !
804
01:22:22,784 --> 01:22:24,911
N'avez-vous pas honte ?
805
01:22:26,354 --> 01:22:31,553
Oui, j'ai honte d'être Normande...
806
01:22:31,726 --> 01:22:34,559
quand je vois comment nous traitons
l'Angleterre !
807
01:22:35,029 --> 01:22:36,758
Au début, je ne pouvais y croire.
808
01:22:36,931 --> 01:22:41,800
Je pensais que notre conduite
était juste.
809
01:22:42,503 --> 01:22:45,870
Je sais pourquoi vous vouliez sa mort !
810
01:22:46,174 --> 01:22:51,168
C'était le seul Anglais capable
de protéger le peuple contre vos exactions !
811
01:22:51,512 --> 01:22:53,639
Maintenant, vous voulez tuer
votre frère !
812
01:22:55,016 --> 01:22:56,916
Vous regretterez vos actes.
813
01:22:58,253 --> 01:23:00,153
Non, dussiez-vous me tuer !
814
01:23:01,589 --> 01:23:06,720
C'est bien ce qui va vous arriver,
Milady !
815
01:23:08,162 --> 01:23:09,959
Vous n'oseriez pas !
816
01:23:10,965 --> 01:23:13,126
Je suis pupille royale !
817
01:23:13,701 --> 01:23:17,137
Et seul le Roi a le droit
de me condamner !
818
01:23:18,373 --> 01:23:22,207
Aussi est-ce un Roi
qui vous fera exécuter...
819
01:23:22,377 --> 01:23:27,838
pour haute trahison dans les 48 heures !
820
01:23:29,217 --> 01:23:30,343
Emmenez-la !
821
01:23:34,889 --> 01:23:36,516
As-tu bien compris, idiot ?
822
01:23:38,026 --> 01:23:41,393
Explique tout à Robin.
823
01:23:42,563 --> 01:23:44,258
Oû devait se rendre Dickon ?
824
01:23:44,766 --> 01:23:48,862
Que t'importent rois et trônes ?
825
01:23:49,037 --> 01:23:52,029
Robin doit sauver cette pauvre enfant !
826
01:23:53,207 --> 01:23:56,574
Robin la sauvera, ne vous en faites pas.
Oû allait Dickon ?
827
01:23:56,744 --> 01:23:58,143
A l'auberge de Kent Road.
828
01:23:59,380 --> 01:24:01,905
Coupe par le Bas-Bois !
829
01:24:02,350 --> 01:24:05,012
Un baiser d'adieu, ma belle !
830
01:24:07,088 --> 01:24:09,386
Dépêche-toi donc, Much !
831
01:24:11,125 --> 01:24:12,990
Tu seras prudent, dis ?
832
01:25:34,375 --> 01:25:35,364
Salut, mon frère !
833
01:25:47,755 --> 01:25:51,020
- Vous venez de loin ?
- Oui, et je n'ai pas le temps...
834
01:25:52,026 --> 01:25:53,960
Voyons votre bourse.
835
01:25:54,128 --> 01:25:58,963
Si elle est trop lourde,
je l'allégerai, pour les pauvres.
836
01:25:59,867 --> 01:26:02,392
Pourquoi te la montrerais-je ?
837
01:26:10,645 --> 01:26:13,580
Nous sommes les proscrits.
838
01:26:13,748 --> 01:26:15,010
Nous manquons de tout.
839
01:26:15,183 --> 01:26:17,242
Et vous êtes sûrement nanti.
840
01:26:17,418 --> 01:26:19,045
Donc, votre bourse !
841
01:26:19,287 --> 01:26:23,815
Je voyage pour le Roi
et ne porte que 60 marks.
842
01:26:25,726 --> 01:26:27,353
Vous aimez le bon Roi Richard ?
843
01:26:28,429 --> 01:26:29,418
Plus que tout !
844
01:26:30,031 --> 01:26:34,400
Je ne prendrai donc que 30 marks,
pour les miséreux.
845
01:26:34,735 --> 01:26:35,759
Et je puis partir ?
846
01:26:35,937 --> 01:26:40,033
Comme ami de Richard,
voulez-vous dîner avec nous ?
847
01:26:41,175 --> 01:26:42,164
Volontiers.
848
01:26:50,384 --> 01:26:52,579
Seigneur Brigand, qui êtes-vous ?
849
01:26:54,655 --> 01:26:57,590
- J'ai entendu parler de vous.
- Pas en bien, j'espère !
850
01:26:59,961 --> 01:27:05,092
Comment votre loyalisme
s'accommode-t-il de tous ces crimes ?
851
01:27:05,299 --> 01:27:08,325
Je n'ai tué que des félons.
852
01:27:08,669 --> 01:27:11,297
Et le pire est le frère du Roi !
853
01:27:11,472 --> 01:27:12,803
Vous blâmez le Prince ?
854
01:27:12,974 --> 01:27:18,469
Je blâme Richard dont la place était ici !
855
01:27:18,646 --> 01:27:20,511
Vous condamnez les Croisades ?
856
01:27:20,715 --> 01:27:25,277
Oui, si des proscrits doivent
défendre l'Angleterre !
857
01:27:44,171 --> 01:27:45,695
Emmène-moi chez Robin.
858
01:28:09,964 --> 01:28:12,023
Le Roi Richard est à Sherwood !
859
01:28:12,667 --> 01:28:16,603
Jean a envoyé Dickon
pour tuer le Roi !
860
01:28:17,138 --> 01:28:18,537
Will, prends 50 hommes...
861
01:28:18,706 --> 01:28:24,042
lnutile, Maître.
Dickon ne tuera plus personne.
862
01:28:24,812 --> 01:28:26,074
Mais le Roi, oû est-il ?
863
01:28:26,514 --> 01:28:27,879
Je l'ignore, Maître.
864
01:28:30,518 --> 01:28:31,849
ll faut trouver Richard !
865
01:28:32,053 --> 01:28:33,714
lci, il sera en sécurité.
866
01:28:33,955 --> 01:28:36,150
John, bats la campagne !
867
01:28:36,324 --> 01:28:39,657
Tuck, cherche en ville !
Will, fouille les chaumières !
868
01:28:39,827 --> 01:28:42,193
On ne se reposera
que lorsqu'on l'aura trouvé.
869
01:28:42,997 --> 01:28:44,794
lnutile de chercher, Robin.
870
01:28:46,200 --> 01:28:48,031
Le Roi est en bonnes mains.
871
01:28:48,936 --> 01:28:51,734
- Oû donc se trouve-t-il ?
- lci même.
872
01:28:59,413 --> 01:29:00,539
Sire !
873
01:29:13,194 --> 01:29:15,025
Mes fidèles sujets !
874
01:29:16,597 --> 01:29:17,825
Debout, Sire Robin !
875
01:29:19,467 --> 01:29:20,934
Debout, hommes de Sherwood !
876
01:29:23,270 --> 01:29:26,831
Jean se fait proclamer Roi demain,
par l'évêque.
877
01:29:27,041 --> 01:29:29,703
- Qui te l'a dit ?
- Lady Marian l'a entendu.
878
01:29:29,877 --> 01:29:34,337
lls vont la décapiter
pour nous avoir prévenus.
879
01:29:34,515 --> 01:29:36,415
La pupille du Roi ?
880
01:29:36,617 --> 01:29:40,075
Jean est capable de tout !
881
01:29:40,287 --> 01:29:41,811
Comment la sauver ?
882
01:29:41,989 --> 01:29:44,651
Le château est inexpugnable !
883
01:29:49,096 --> 01:29:52,361
Si nous allions demander conseil
à ce cher évêque ?
884
01:30:15,222 --> 01:30:16,985
Souriez !
885
01:30:19,694 --> 01:30:20,683
Mieux que ça !
886
01:30:22,196 --> 01:30:24,494
Vous avez signalé ma présence !
887
01:30:24,665 --> 01:30:26,656
Sire, je vous assure...
888
01:30:27,735 --> 01:30:29,760
Souriez, Monseigneur !
889
01:30:30,337 --> 01:30:34,398
Ceci te fera maigrir, mon gros poupon !
890
01:30:34,575 --> 01:30:37,772
Si une épée normande pouvait
te raccourcir !
891
01:30:50,658 --> 01:30:55,823
Seigneur, sanctifie Ton serviteur,
notre Prince Jean.
892
01:30:56,630 --> 01:31:01,397
Pare son noble cæur
de toutes les vertus royales.
893
01:31:04,138 --> 01:31:05,935
Pas de nouvelles de Richard ?
894
01:31:07,942 --> 01:31:09,341
Dickon a donc...
895
01:31:09,510 --> 01:31:13,970
- ''Sire'' Dickon, Altesse !
- C'est juste...
896
01:31:19,553 --> 01:31:22,784
Tout est prêt pour la cérémonie,
Majesté.
897
01:33:41,128 --> 01:33:42,186
Songez-y.
898
01:33:48,602 --> 01:33:51,036
De quel droit demandez-vous...
899
01:33:52,139 --> 01:33:54,471
à être couronné Roi...
900
01:33:55,709 --> 01:33:59,543
par la Sainte Eglise ?
901
01:33:59,780 --> 01:34:03,443
Par droit de succession, selon la loi.
902
01:34:03,817 --> 01:34:06,217
Vous déposez donc votre frère !
903
01:34:08,856 --> 01:34:13,725
Richard n'existe plus.
Le Roi, c'est moi !
904
01:34:15,229 --> 01:34:16,924
Pas si vite, mon frère !
905
01:34:18,365 --> 01:34:21,994
- Richard Cæur de Lion.
- C'est un imposteur !
906
01:34:22,469 --> 01:34:23,561
Hommes de Sherwood !
907
01:34:27,408 --> 01:34:29,876
C'est une ruse ! Tuez-le !
908
01:35:56,663 --> 01:35:59,996
- Suis-je un trouble-fête ?
- Vous ne viendrez plus ici !
909
01:36:00,167 --> 01:36:02,601
Ce ne sera pas nécessaire !
910
01:36:14,148 --> 01:36:15,706
Votre épée, Gisbourne...
911
01:36:35,069 --> 01:36:37,697
- Vous connaissez une prière ?
- Je prierai pour vous.
912
01:38:32,953 --> 01:38:34,079
La porte, vite !
913
01:38:34,421 --> 01:38:36,252
Ou je te taille la barbe !
914
01:39:15,162 --> 01:39:17,323
Richard ! Je te croyais...
915
01:39:17,598 --> 01:39:19,031
Assassiné, n'est-ce pas ?
916
01:39:20,767 --> 01:39:24,965
Après tout, Richard, je suis ton frère !
917
01:39:25,138 --> 01:39:27,106
C'est votre frère, Sire...
918
01:39:29,109 --> 01:39:32,476
Je ne te pardonne pas
ce que tu as fait à mes sujets.
919
01:39:33,013 --> 01:39:36,176
Je vous bannis, toi et les tiens.
920
01:39:36,617 --> 01:39:38,881
Veillez à ce qu'ils s'embarquent.
921
01:39:39,953 --> 01:39:44,322
Je bannis en même temps
toute injustice !
922
01:39:44,725 --> 01:39:47,717
Plus de Normands, ni de Saxons !
923
01:39:47,894 --> 01:39:49,919
ll n'y a plus que des Anglais !
924
01:39:53,133 --> 01:39:54,157
Et vous, Robin ?
925
01:39:59,706 --> 01:40:02,004
Mon épée est vôtre, Sire.
926
01:40:02,709 --> 01:40:06,008
Que désires-tu, loyal hors-la-loi ?
927
01:40:07,681 --> 01:40:09,376
L'amnistie pour ceux de Sherwood.
928
01:40:09,916 --> 01:40:11,543
C'est accordé, de grand cæur !
929
01:40:16,857 --> 01:40:17,881
Et pour toi-même ?
930
01:40:19,559 --> 01:40:20,787
Une chose, Sire...
931
01:40:23,230 --> 01:40:24,891
Vous aussi, mon enfant ?
932
01:40:25,732 --> 01:40:27,666
Plus que tout au monde, Sire !
933
01:40:29,403 --> 01:40:30,802
A genoux, Robin des Bois !
934
01:40:33,206 --> 01:40:35,140
Debout, Baron de Locksley...
935
01:40:35,409 --> 01:40:37,377
Comte de Sherwood et Nottingham...
936
01:40:37,811 --> 01:40:40,371
et seigneur de ces terres !
937
01:40:41,014 --> 01:40:44,848
Je vous commande
de prendre en mariage...
938
01:40:45,018 --> 01:40:46,679
Milady Marian.
939
01:40:53,960 --> 01:40:55,985
Qu'en dites-vous, Baron Locksley ?
940
01:41:03,537 --> 01:41:06,904
Que tous vos ordres me soient
aussi agréables, Sire !
941
01:41:51,218 --> 01:41:52,207
[FRENCH]