1 00:00:06,523 --> 00:00:12,792 LAS AVENTURAS DE ROBlN HOOD 2 00:00:29,913 --> 00:00:33,679 Basada en Antiguas Leyendas de Robin Hood 3 00:00:56,239 --> 00:01:00,141 1 1 91 , año de Nuestro Señor. Ricardo Corazôn de Leôn... 4 00:01:00,310 --> 00:01:03,973 ...partiô a expulsar infieles de Tierra Santa... 5 00:01:04,147 --> 00:01:08,880 ...y dejô su reino en manos de su leal amigo Longchamps. 6 00:01:09,052 --> 00:01:12,283 No de su traidor hermano, el príncipe Juan. 7 00:01:12,989 --> 00:01:17,426 Resentido, Juan le deseô a Ricardo una catâstrofe... 8 00:01:17,594 --> 00:01:22,896 ...para apoderarse del trono ayudado por los barones normandos. 9 00:01:23,066 --> 00:01:28,231 Y así, en un día desafortunado para los sajones... 10 00:01:32,408 --> 00:01:34,899 ¡Llegaron nuevas de Viena! 11 00:01:35,111 --> 00:01:39,912 ''Leopoldo de Austria capturô a Ricardo de regreso de La Cruzada. 12 00:01:40,083 --> 00:01:44,918 Nuestro rey es prisionero. No se sabe nada mâs. 13 00:01:45,088 --> 00:01:50,424 Su Alteza el príncipe Juan harâ una declaraciôn pûblica mañana'' . 14 00:01:52,395 --> 00:01:56,297 ¿ Y cômo tomaron la noticia los sajones, Sir Guy? 15 00:01:57,000 --> 00:01:59,434 Mâs inquietos que Longchamps. 16 00:01:59,602 --> 00:02:03,402 Estarân mâs que inquietos cuando exprima su grasa. 17 00:02:03,573 --> 00:02:07,134 -¿Llevarâ a cabo su plan? -¿Qué mejor momento? 18 00:02:07,310 --> 00:02:11,974 ¿Quién creería tan considerado a Ricardo para dejarse capturar... 19 00:02:12,148 --> 00:02:16,448 ...y dejar a toda lnglaterra a mi cuidado? 20 00:02:16,619 --> 00:02:18,917 Podría oponerse al volver. 21 00:02:19,088 --> 00:02:22,251 Si vuelve. Y yo me encargaré de que no vuelva. 22 00:02:22,425 --> 00:02:27,954 Brindemos por este momento, Sir Guy. Nos esperan días gloriosos. 23 00:02:28,264 --> 00:02:31,893 Mañana le asignaré distritos tributarios. 24 00:02:32,802 --> 00:02:34,497 Mañana, Su Alteza. 25 00:02:45,481 --> 00:02:48,109 -Pero ¿quién me pagarâ? -¡Pagar! ¡Pagar! 26 00:02:48,284 --> 00:02:50,184 Sôlo en eso piensan. 27 00:02:50,353 --> 00:02:54,983 ¿No le dije que era para el príncipe Juan, llegado de Londres? 28 00:03:01,397 --> 00:03:03,126 ¡Alto! ¡Alto! 29 00:03:03,967 --> 00:03:06,162 Naciô libre. Es hacendado. 30 00:03:06,336 --> 00:03:08,270 No pueden esclavizarlo. 31 00:03:08,438 --> 00:03:11,839 No enviô a su gente al campo de Guy de Gisbourne. 32 00:03:12,008 --> 00:03:13,805 ¡Pero protesto...! 33 00:03:45,475 --> 00:03:48,205 ¡Sígueme, Dickon! El resto, quédense. 34 00:04:13,836 --> 00:04:17,704 -¿Tu nombre, perro sajôn? -Es mâs lindo que el tuyo. 35 00:04:17,874 --> 00:04:20,172 ¡Oye! Es Sir Guy de Gisbourne. 36 00:04:20,343 --> 00:04:23,005 ¡Sir Guy o el demonio! Es lo mismo. 37 00:04:23,479 --> 00:04:26,539 -¿Cômo te llamas? -Much, hijo del molinero. 38 00:04:26,616 --> 00:04:30,450 -Es pena de muerte cazar venados del rey. -O morir de inaniciôn si no lo hago. 39 00:04:30,520 --> 00:04:33,921 Gracias a ustedes, asesinos normandos. 40 00:04:34,090 --> 00:04:36,058 -Câllate. -¡No me callaré! 41 00:04:36,225 --> 00:04:39,319 Mâteme si quiere, pero antes hablaré. 42 00:04:39,495 --> 00:04:42,020 Puede matarnos a los sajones... 43 00:04:42,198 --> 00:04:45,725 ...¡mas cuando escape el rey, del pescuezo... 44 00:04:45,902 --> 00:04:48,097 ...y los lanzarâ al mar! 45 00:05:00,016 --> 00:05:02,348 -¿Qué rayos...? -Venga, Sir Guy. 46 00:05:02,518 --> 00:05:05,453 -¿Mata a quien es sincero? -Si me place, sí. 47 00:05:05,755 --> 00:05:07,723 Agradezca que a mí, no. 48 00:05:07,890 --> 00:05:12,259 -¿Cômo obstruye la ley? -Pero aûn, hace mal uso de ella. 49 00:05:12,462 --> 00:05:14,396 Como el príncipe Juan. 50 00:05:15,064 --> 00:05:18,465 Se lo diré en la reuniôn de hoy en Nottingham. 51 00:05:18,634 --> 00:05:20,761 Gracias. Y lo necesita. 52 00:05:20,937 --> 00:05:23,565 -¿No, Will? -Sí, se ha excedido. 53 00:05:23,873 --> 00:05:25,898 -Trâiganlo. -¿Qué hizo? 54 00:05:26,075 --> 00:05:29,044 -Matô a un venado real. -No. Fui yo. 55 00:05:29,212 --> 00:05:30,543 Es mi sirviente. 56 00:05:31,981 --> 00:05:35,144 Sabrâ que eso merece pena de muerte. 57 00:05:35,318 --> 00:05:38,719 -Ya sea siervo o noble. -¿En serio? 58 00:05:38,888 --> 00:05:41,288 ¿No hay excepciones? 59 00:05:54,604 --> 00:05:57,971 -Gracias, buen señor. -Fijese antes de tirar. 60 00:05:58,141 --> 00:06:02,874 Desde hoy, lo seguiré. Todo pobre sajôn de Nottingham... 61 00:06:03,046 --> 00:06:05,606 ...bendice a Robin de Locksley. 62 00:06:05,782 --> 00:06:07,409 Seré su sirviente. 63 00:06:07,683 --> 00:06:10,846 En todo el bosque, no hay mejor cazador que yo. 64 00:06:11,020 --> 00:06:14,183 No pido paga. Sôlo poder seguirlo. 65 00:06:14,357 --> 00:06:16,450 Traiga al venado. 66 00:06:20,163 --> 00:06:23,963 El frío castillo de Nottingham, abrigo de Guy de Gisbourne... 67 00:06:24,133 --> 00:06:28,194 ...se hallaba câlido esta noche, pues el Príncipe Juan y amigos... 68 00:06:28,371 --> 00:06:31,898 ...celebraban un prometedor futuro. 69 00:07:03,039 --> 00:07:05,906 Mientras Ricardo esté fuera... 70 00:07:06,075 --> 00:07:08,635 ...debemos cuidar el reino... 71 00:07:08,811 --> 00:07:13,805 ...con apoyo real al príncipe Juan, ûnico defensor de los normandos. 72 00:07:13,983 --> 00:07:16,543 Que viva el príncipe Juan. 73 00:07:26,562 --> 00:07:31,499 Gracias, lores míos. Esto nos gusta a los normandos: 74 00:07:31,667 --> 00:07:37,105 Buena comida, buena compañía y elogios de una hermosura. ¿No, Lady Marian? 75 00:07:37,306 --> 00:07:39,501 ¿ Valiô la pena venir... 76 00:07:39,675 --> 00:07:42,235 ...a ver qué buenas personas son? 77 00:07:42,411 --> 00:07:47,075 Como Sir Guy de Gisbourne, reconocido defensor del reino. 78 00:07:47,250 --> 00:07:50,845 -¿Debo aceptarlo, Su Alteza? -Le agrada, ¿o no? 79 00:07:51,020 --> 00:07:55,719 -Bueno, es un normando. -¿Sôlo por eso le agrada? 80 00:07:55,892 --> 00:07:59,123 Razôn suficiente para obedecer a mi tutor. 81 00:07:59,295 --> 00:08:01,695 No, no la forzaré, miladi. 82 00:08:01,864 --> 00:08:06,665 Pero es nuestro amigo mâs poderoso y estâ enamorado de usted. 83 00:08:06,836 --> 00:08:12,206 Prometerle matrimonio con una noble, ayudaría a mis planes. 84 00:08:12,375 --> 00:08:14,969 -Cuando lo conozca mejor. -Claro. 85 00:08:15,144 --> 00:08:17,738 Es usted una joven muy sabia. 86 00:08:17,914 --> 00:08:21,748 ¿Alguna objeciôn al nuevo impuesto para sajones? 87 00:08:21,918 --> 00:08:23,317 ¿Objeciôn, Alteza? 88 00:08:23,486 --> 00:08:27,650 ¿Con sajones ahorcados en cada ârbol de aquí a Charnwood? 89 00:08:27,823 --> 00:08:30,383 Bien dicho, mas no demasiados. 90 00:08:30,560 --> 00:08:34,826 O no habrâ quien trabaje nuestras tierras y pague impuestos. 91 00:08:35,464 --> 00:08:37,659 Yo haría una excepciôn. 92 00:08:37,833 --> 00:08:40,267 -Cierto noble sajôn. -¿Quién es? 93 00:08:40,436 --> 00:08:45,965 -Sir Robin de Locksley. -Sir Rob... ¿Sir Robin de Locksley? 94 00:08:46,142 --> 00:08:50,169 He oído mucho sobre él. ¿Cuâl es su mâs reciente hazaña? 95 00:08:50,880 --> 00:08:54,646 Sôlo matô a un venado real en el bosque de Sherwood. 96 00:08:55,251 --> 00:08:57,481 ¿ Y no lo apresaron? 97 00:08:57,787 --> 00:08:59,778 Habría sido muy difícil. 98 00:08:59,956 --> 00:09:04,154 -¿Un sajôn difícil? -Es un conocido alborotador, miladi. 99 00:09:04,327 --> 00:09:06,295 Sí. Un pillo temerario... 100 00:09:06,462 --> 00:09:09,727 ...que alza al pueblo contra la autoridad. 101 00:09:09,932 --> 00:09:13,595 Y tiene la insolencia de decirse defensor del pueblo. 102 00:09:13,769 --> 00:09:17,330 -Pude haberlo atrapado hace mucho, pero... -¿Pero qué? 103 00:09:17,506 --> 00:09:20,964 Pues, es el mejor arquero de lnglaterra, y... 104 00:09:21,143 --> 00:09:25,739 Y mi valeroso alguacil de Nottingham le tiene miedo. 105 00:09:25,915 --> 00:09:29,942 Quiero que lo atrapen y lo cuelguen. No toleraré... 106 00:09:30,219 --> 00:09:31,652 ¡Abran la puerta! 107 00:09:49,972 --> 00:09:52,964 ¿Quién es éste...? ¿Éste...? 108 00:09:53,709 --> 00:09:55,734 Sir Robin de Locksley. 109 00:10:00,449 --> 00:10:02,542 Que se acerque. 110 00:10:14,697 --> 00:10:16,392 Saludos, Su Alteza. 111 00:10:16,932 --> 00:10:19,025 Enséñeles hospitalidad. 112 00:10:19,201 --> 00:10:21,863 Apenas entro con un pedazo de carne... 113 00:10:22,038 --> 00:10:24,836 ...y sus criados intentan quitârmelo. 114 00:10:25,041 --> 00:10:28,033 Aliméntelos, Gisbourne. Trabajarân mâs. 115 00:10:28,311 --> 00:10:31,803 Cortesía de su hermano Ricardo, Dios lo bendiga. 116 00:10:32,348 --> 00:10:35,909 Vaya si es usted un granuja atrevido. 117 00:10:36,085 --> 00:10:39,077 Me agrada, Robin. 118 00:10:39,288 --> 00:10:41,017 Me halaga, Alteza. 119 00:10:41,190 --> 00:10:43,750 Aunque Gisbourne no coincida. 120 00:10:44,126 --> 00:10:45,855 Se ve contrariado. 121 00:10:46,429 --> 00:10:48,795 ¿ Ya no tiene a quién ahorcar? 122 00:10:48,964 --> 00:10:51,592 -Hay un buen candidato. -Disculpe... 123 00:10:51,767 --> 00:10:54,235 Siéntese. No le harâ daño. 124 00:10:54,403 --> 00:10:57,429 Ella es Lady Marian Fitzwalter. 125 00:10:58,207 --> 00:11:01,335 Espero que haya tenido buen viaje. 126 00:11:01,544 --> 00:11:03,705 Lo que espera, no importa. 127 00:11:05,181 --> 00:11:08,639 Qué pena que su aspecto rebase a sus modales. 128 00:11:09,085 --> 00:11:10,552 ¿Lo escucharon? 129 00:11:10,720 --> 00:11:13,985 Gisbourne no se atreve ni a hablarle... 130 00:11:14,156 --> 00:11:17,455 ...y este cínico se pone a su misma altura. 131 00:11:17,626 --> 00:11:22,495 Permítanme presentarles a Sir Robin de Locksley. 132 00:11:25,668 --> 00:11:29,866 Sir Robin, él es su anfitriôn, Sir Guy de Gisbourne... 133 00:11:30,039 --> 00:11:33,998 -...y ellos, nuestros invitados. -Es un honor, Alteza. 134 00:11:34,176 --> 00:11:36,303 -¿Cenô ya? -Traje la cena. 135 00:11:36,479 --> 00:11:38,538 Siéntese frente a mí. 136 00:11:38,714 --> 00:11:42,081 -Cédale su lugar, Sir lvor. Pârese. -¡Su Alteza! 137 00:11:42,251 --> 00:11:43,912 ¡Pârese! ¡Pârese, caballero! 138 00:11:44,787 --> 00:11:46,652 Ande, sir lvor, vamos. 139 00:11:46,822 --> 00:11:49,814 Sírvanle comida a Sir Robin ahora. 140 00:11:49,992 --> 00:11:53,325 A su osadía debe justificarla un apetito feroz. 141 00:11:53,496 --> 00:11:54,861 Así es, Alteza. 142 00:11:55,030 --> 00:11:59,626 Los sajones apenas comemos cuando su recaudadores acaban. 143 00:11:59,935 --> 00:12:03,063 Siéntense. No necesitan ser ceremoniosos. 144 00:12:05,040 --> 00:12:07,474 ¿Cree excesivo el impuesto? 145 00:12:07,643 --> 00:12:11,135 Y el trabajo. Pagado con puñal, soga o garrote. 146 00:12:11,313 --> 00:12:14,214 -Traidor. -Y con soltura. 147 00:12:14,383 --> 00:12:16,783 ¡Le aconsejo cuidar su boca! 148 00:12:17,019 --> 00:12:18,680 Nunca pude hacerlo. 149 00:12:18,854 --> 00:12:23,052 Los sajones no toleraremos ser oprimidos por mucho tiempo. 150 00:12:23,225 --> 00:12:26,388 ¿No me diga? Entonces, escuche esto: 151 00:12:26,695 --> 00:12:30,791 Como saben, Ricardo es prisionero de Leopoldo de Austria. 152 00:12:30,966 --> 00:12:37,201 Y Leopoldo mandô pedir un rescate de 1 50 mil marcos en oro. 153 00:12:37,373 --> 00:12:40,069 Eso significa que ustedes, amigos... 154 00:12:40,242 --> 00:12:44,406 ...¡deberân pagar no sôlo 2 monedas de oro, sino tres! 155 00:12:44,580 --> 00:12:48,710 -Y el dinero, deberân dârmelo a mí. -¿Por qué a usted? 156 00:12:48,884 --> 00:12:53,287 -El rey dejô a Longchamps para regir. -Corrí a Longchamps. 157 00:12:53,456 --> 00:12:56,892 Desde ahora, yo seré regidor de lnglaterra. 158 00:13:00,796 --> 00:13:02,889 Bueno, ¿y qué miran todos? 159 00:13:03,065 --> 00:13:06,796 No estando mi hermano, ¿qué tiene de extraño? 160 00:13:06,969 --> 00:13:08,436 ¿Quién se opone? 161 00:13:08,604 --> 00:13:12,199 -¿Usted, Sir Mortimer de Leeds? -Yo no, Alteza. 162 00:13:12,408 --> 00:13:15,434 -¿Usted, Sir Boron? -Yo no, Su Alteza. 163 00:13:16,045 --> 00:13:19,708 -¿Usted, Sir Ralf de Durham? -Le soy fiel, Alteza. 164 00:13:20,015 --> 00:13:23,507 ¿ Y qué me dice el joven gallo sajôn? 165 00:13:26,055 --> 00:13:29,286 ¿Qué pasa? ¿No soporta comer algo honesto? 166 00:13:29,692 --> 00:13:32,456 Eso, sí, pero a los traidores, no. 167 00:13:33,095 --> 00:13:36,963 -¿Estâ llamândome traidor? -¿A usted? Sí. 168 00:13:37,132 --> 00:13:39,532 Y a quien le jure lealtad. 169 00:13:41,904 --> 00:13:43,735 Su Alteza. 170 00:13:46,842 --> 00:13:49,936 ¿Quién aprovecha la desgracia del rey... 171 00:13:50,112 --> 00:13:51,374 ...para gobernar? 172 00:13:51,547 --> 00:13:54,539 Y ahora, ayudado por estos asesinos... 173 00:13:54,717 --> 00:13:58,517 ...querrâ sacar el rescate de cada sajôn impotente. 174 00:13:58,687 --> 00:14:03,989 Y no lo usarâ para liberar a Ricardo, sino para llegar al trono. 175 00:14:04,460 --> 00:14:06,985 ¡Haré que se trague sus palabras! 176 00:14:07,162 --> 00:14:12,156 No. Mâs tarde. Por ahora, deje que despepite. 177 00:14:13,335 --> 00:14:15,826 ¿ Y qué propone hacer? 178 00:14:18,874 --> 00:14:23,174 Organizaré una revuelta. Cobraré cada muerte con otra. 179 00:14:23,345 --> 00:14:27,145 Y no descansaré hasta que cada sajôn sea libre... 180 00:14:27,316 --> 00:14:29,341 ...y peleen por Ricardo. 181 00:14:29,518 --> 00:14:32,180 -¿Terminô? -Apenas empiezo. 182 00:14:32,354 --> 00:14:35,812 Desde hoy, usaré todos mis medios contra usted. 183 00:14:36,926 --> 00:14:38,188 ¡Dickon! 184 00:15:07,656 --> 00:15:10,489 Qué insolente. Ojalâ pudiera alcanzarlo. 185 00:15:15,230 --> 00:15:17,221 ¡A un lado! ¡A un lado! 186 00:15:46,862 --> 00:15:48,727 ¡Abran la puerta! 187 00:16:22,898 --> 00:16:25,924 ¡Deprisa! ¡El traidor intenta escapar! 188 00:16:26,101 --> 00:16:27,864 -¡Cierren ya! -¿Traidor? 189 00:16:48,390 --> 00:16:50,824 ¡ldiota! ¿Por dônde se fue? 190 00:16:50,993 --> 00:16:52,255 Por la puerta. 191 00:16:53,195 --> 00:16:56,255 -¡Tras él! -¡Guardias! ¡Caballos! 192 00:16:56,432 --> 00:16:59,265 ¡Dickon, sigue a Mansfield! ¡A su tropa! 193 00:18:58,086 --> 00:18:59,713 Arriba. Deprisa. 194 00:19:00,789 --> 00:19:02,916 Que el flechero diga... 195 00:19:03,091 --> 00:19:06,060 ...a quienes han azotado o torturado: 196 00:19:06,228 --> 00:19:08,696 -En Gallows Oaks, mañana. -Sí. 197 00:19:08,864 --> 00:19:10,229 Buena suerte. 198 00:19:32,387 --> 00:19:35,686 Digan en cada aldea que Locksley es buscado. 199 00:19:35,858 --> 00:19:38,759 -Ahorquen a quien lo ayude. -Sí, Alteza. 200 00:19:38,927 --> 00:19:43,227 Confisquen sus bienes. Su castillo y sus tierras. 201 00:19:43,398 --> 00:19:45,764 Todas sus pertenencias. 202 00:19:46,201 --> 00:19:49,728 Y para que la gente se percate del cambio... 203 00:19:49,905 --> 00:19:54,467 -...entre mâs pronto recauden... -¿El rescate, Alteza? 204 00:19:55,611 --> 00:19:59,911 Sí, sí, por supuesto. El rescate. 205 00:20:03,852 --> 00:20:07,151 ¡Robin de Locksley tiene sentencia a muerte! 206 00:20:11,460 --> 00:20:14,054 Lo habré colgado en una semana. 207 00:20:19,334 --> 00:20:21,199 -Estoy fatigado. -¿Qué? 208 00:20:21,370 --> 00:20:25,602 -¿Tras un reparador sueño? -Tenía 7 bellotas enterradas. 209 00:20:25,774 --> 00:20:28,743 -Aire fresco. -Me castañean los dientes. 210 00:20:28,911 --> 00:20:32,403 -Cantan los ruiseñores. -Un bûho me ululaba. 211 00:20:32,581 --> 00:20:35,607 ¿Ulularte? Estaba arrullândote. 212 00:20:47,829 --> 00:20:51,424 Qué rozagante. Debemos decirle que se nos una. 213 00:20:51,600 --> 00:20:54,899 Pues al parecer, su barrote piensa por él. 214 00:20:55,070 --> 00:20:58,972 -Veamos de qué estâ hecho. -Es tu crâneo, no el mío. 215 00:21:04,980 --> 00:21:08,143 -Déjeme pasar. -Sôlo a un mejor hombre que yo. 216 00:21:08,583 --> 00:21:10,050 Estâ ante ti. 217 00:21:12,788 --> 00:21:16,724 Déjalo. Hace mucho calor para discutir con un bocôn. 218 00:21:16,892 --> 00:21:20,658 Me quitaré a esta mosca de encima y te sacudiré. 219 00:21:20,829 --> 00:21:23,093 Mosca de aguijôn poderoso. 220 00:21:23,332 --> 00:21:26,995 Sôlo traigo bastôn y amenazas con arco y flecha. 221 00:21:27,169 --> 00:21:31,435 -¿No eres hombre para...? -¡Espera! lré por un bastôn. 222 00:21:45,821 --> 00:21:48,051 -¿Listo? -Sí. 223 00:21:57,632 --> 00:22:01,261 Toca una melodía alegre a cuyo son lo haga bailar. 224 00:22:04,139 --> 00:22:06,607 ¿Algo mâs alegre? ¿Qué tal esto? 225 00:22:16,118 --> 00:22:18,382 ¡Si quieres una lecciôn, yo te la puedo dar! 226 00:22:18,587 --> 00:22:20,646 -¿Dônde estâ? -¿Quién? 227 00:22:20,922 --> 00:22:23,755 -El amo de los barrotes. -Aquí. 228 00:22:23,925 --> 00:22:25,483 Felicítamelo. 229 00:22:25,727 --> 00:22:30,221 Deberías pagarme lo que estoy enseñândote hoy aquí, amigo. 230 00:22:31,800 --> 00:22:33,267 Toma un anticipo. 231 00:22:35,237 --> 00:22:37,102 Aquí estâ tu cambio. 232 00:23:01,563 --> 00:23:04,464 Mi cabeza me zumba. ¿Cômo te llamas? 233 00:23:04,633 --> 00:23:07,830 -Pequeño Juan. ¿ Y tû? -Robin. 234 00:23:08,003 --> 00:23:10,096 -¿Robin de Locksley? -Sí. 235 00:23:10,272 --> 00:23:14,140 -Me alegra haber caído contigo. -Él fue quien cayô. 236 00:23:15,677 --> 00:23:19,704 Quería ver de qué estabas hecho. Y lo vi. 237 00:23:20,148 --> 00:23:22,708 -¿Lo resentiste? -Por el contrario. 238 00:23:22,884 --> 00:23:25,819 -Adoro ser superado. -Quisiera unírmeles. 239 00:23:25,987 --> 00:23:31,118 Si abres brechas con esa fuerza, eres de los nuestros. Bienvenido. 240 00:23:31,293 --> 00:23:33,488 -Él es Will de Gamwell. -Sí. 241 00:23:33,662 --> 00:23:37,223 -Procurô no mojarse. -Soy mâs listo que fuerte. 242 00:23:38,733 --> 00:23:42,897 Ya oyeron las ôrdenes de Robin. Pasen la voz deprisa. 243 00:23:45,740 --> 00:23:50,473 ''Por mandato real, Robin de Locksley es sentenciado a muerte'' . 244 00:23:50,645 --> 00:23:55,139 -Vean a Robin en Gallows Oaks. -''Quien lo ayude, morirâ'' . 245 00:23:55,317 --> 00:23:57,478 Ve a Robin en Gallows Oaks. 246 00:23:58,787 --> 00:24:01,051 Robin. En Sherwood. 247 00:24:01,223 --> 00:24:02,884 En Gallows Oak. 248 00:24:03,125 --> 00:24:05,150 Robin en Sherwood. 249 00:24:05,327 --> 00:24:06,658 Robin. Gallows Oak. 250 00:24:09,865 --> 00:24:11,765 Gallows Oak. 251 00:24:14,169 --> 00:24:18,037 Los llamé como ingleses libres, fieles a nuestro rey. 252 00:24:18,240 --> 00:24:20,401 Estando él, vivimos en paz. 253 00:24:20,575 --> 00:24:22,839 Mas con el príncipe Juan... 254 00:24:23,011 --> 00:24:26,310 ...Gisbourne y sus traidores matan y saquean. 255 00:24:26,481 --> 00:24:30,076 Todos lo han sufrido: Orejas cortadas, golpizas... 256 00:24:30,252 --> 00:24:33,153 ...hierros calientes, casas quemadas... 257 00:24:33,321 --> 00:24:36,381 ...maltrato a mujeres. ¡Debemos detenerlos! 258 00:24:36,558 --> 00:24:39,118 -Robin tiene razôn. -¡Sí! 259 00:24:39,694 --> 00:24:41,093 El bosque es grande. 260 00:24:41,263 --> 00:24:44,027 ¡Puede cobijar y alimentar a buenos... 261 00:24:44,199 --> 00:24:46,633 ...espadachines y arqueros! 262 00:24:46,801 --> 00:24:51,204 ¿Pelearían por los nuestros? Los necesito. ¿Qué dicen? 263 00:24:51,373 --> 00:24:52,897 ¡Sí! ¡Sí! 264 00:24:53,408 --> 00:24:55,968 De rodillas y hagan el juramento. 265 00:24:58,313 --> 00:25:03,615 La gente de este bosque jura despojar al rico para darle al pobre. 266 00:25:03,785 --> 00:25:09,052 Cobijar viejos y desvalidos, proteger a toda mujer, rica o pobre. 267 00:25:09,224 --> 00:25:11,215 Pelear por un país libre. 268 00:25:11,393 --> 00:25:15,693 Protegerlo hasta el regreso de nuestro rey: Ricardo Corazôn de Leôn. 269 00:25:15,864 --> 00:25:18,389 ¡Morir enfrentando a los opresores! 270 00:25:18,567 --> 00:25:21,502 ¡Juramos! ¡Juramos solemnemente! 271 00:25:23,672 --> 00:25:26,266 El reino fue aûn mâs mortífero. 272 00:25:26,441 --> 00:25:30,400 Sufrieron su terror sabiendo que oponerse era morir. 273 00:25:30,579 --> 00:25:32,809 Y preferían morir... 274 00:25:32,981 --> 00:25:39,386 ...y el juramento de rebeldía se convirtiô en una sentencia. 275 00:25:41,990 --> 00:25:44,015 ¡Cuélguenlo otra vez! 276 00:25:45,193 --> 00:25:48,594 -Morirâ si lo azotamos de nuevo. -Ay, ¿morirâ? 277 00:25:48,763 --> 00:25:52,290 Otro descaro sajôn. Nos engañarían a toda costa. 278 00:25:52,467 --> 00:25:54,196 ¡Prosiga! 279 00:26:01,409 --> 00:26:06,005 -¡Piedad, amo! ¡Tenga piedad! -¡Pônganlo a bailar! 280 00:26:19,261 --> 00:26:22,492 ¡Le enseñarâ a no desafiar al príncipe! 281 00:26:25,700 --> 00:26:28,362 ¡Padre! ¡Padre! 282 00:26:32,140 --> 00:26:33,835 ¡Deténgase! 283 00:26:42,617 --> 00:26:46,644 5 hombres asesinados. Sir lvor, Nigel, Baldwin, Norbert. 284 00:26:46,821 --> 00:26:49,255 -Lo sabemos. -No se puede... 285 00:26:49,424 --> 00:26:53,190 ...amenazar a un evasor de impuestos sin recibir una flecha. 286 00:26:53,361 --> 00:26:55,727 -¡Debe detenerlo! -¿Lo intentô? 287 00:26:56,498 --> 00:26:58,022 No lo hallamos. 288 00:26:59,200 --> 00:27:03,603 ¿Podemos hallarlo? Es amigo de aldeanos y leñadores. 289 00:27:03,772 --> 00:27:06,741 Los fugitivos y pillos se le unieron. 290 00:27:06,908 --> 00:27:09,843 Envié espías a buscar su escondite... 291 00:27:10,011 --> 00:27:14,505 -...pero ataca y desaparece. -Y usted estâ en su casa. 292 00:27:15,216 --> 00:27:18,310 ¿Cuestiona mi valor? Comandé a la escolta... 293 00:27:18,486 --> 00:27:21,114 ...de Sir Guy y Lady Marian... 294 00:27:21,289 --> 00:27:24,349 ...con los impuestos con mi vida. 295 00:27:24,526 --> 00:27:28,053 Sôlo espero que este pillo salga de su escondite. 296 00:27:28,229 --> 00:27:29,594 ¿Espera? 297 00:27:31,566 --> 00:27:36,731 ¡Basta de discutir! Atraparé a este criminal a mi regreso. 298 00:28:04,999 --> 00:28:09,265 Vaya, vaya. Un fraile cohibido y bastante regordete. 299 00:28:09,437 --> 00:28:12,099 -Lo que busco. Lo enlistaré. -Cuidado. 300 00:28:12,273 --> 00:28:14,503 De la abadía Fuente. Famoso... 301 00:28:14,676 --> 00:28:17,645 Sí, así es. Es famoso por su devociôn. 302 00:28:17,812 --> 00:28:21,009 De alma humilde y corazôn de corderito. 303 00:28:21,182 --> 00:28:23,946 -Sea bueno con él. -No le haré daño. 304 00:28:24,119 --> 00:28:27,885 Quédate aquí o lo asustarâs. No interfieras. 305 00:28:28,923 --> 00:28:31,687 Pero es de los mejores espadachines... 306 00:29:17,539 --> 00:29:20,099 ¡Por Dios, un milagro! 307 00:29:27,415 --> 00:29:30,680 ¡Ladrôn! ¡Pillo! ¡Devuélveme mi cordero! 308 00:29:34,389 --> 00:29:38,587 No podrâs robarme nada. Soy un fraile con votos de pobreza. 309 00:29:39,027 --> 00:29:41,427 Si es pobreza, la comparto. 310 00:29:41,596 --> 00:29:44,588 Eso es lo que haces. ¡Devuélveme mi pierna! 311 00:29:44,766 --> 00:29:47,496 No tan cerca, mi pesado amigo. 312 00:29:47,669 --> 00:29:49,728 -Quiero hablarle. -¿ Y bien? 313 00:29:49,904 --> 00:29:54,204 Vivimos en el bosque y tenemos todo menos guía espiritual. 314 00:29:54,375 --> 00:29:55,740 Y con 1 ventaja. 315 00:29:55,910 --> 00:29:58,242 -¿Cuâl? -Que somos forajidos. 316 00:29:58,746 --> 00:30:02,341 Recién nacidos al bosque, necesitamos el bautizo. 317 00:30:02,517 --> 00:30:05,486 -Y lo elegimos para hacerlo. -Yo no. 318 00:30:05,653 --> 00:30:10,613 -Todos deben ser ladronzuelos. -Claro, pero los querrâ a todos. 319 00:30:11,059 --> 00:30:15,291 No perdamos tiempo, fraile. Cortaremos por el arroyo. 320 00:30:15,763 --> 00:30:18,288 -Vamos. -No. Soy feliz aquí. 321 00:30:18,466 --> 00:30:20,525 ¡Sí vendrâ! 322 00:30:21,870 --> 00:30:25,897 Como no quiero mojarme los pies, me cargarâ a cuestas. 323 00:30:26,074 --> 00:30:29,202 -¿A cuestas? -¡lnclínese! Aprenda a obedecer. 324 00:30:34,649 --> 00:30:36,810 Vamos, inclínese. 325 00:30:41,289 --> 00:30:43,154 Muy bien. 326 00:30:47,862 --> 00:30:52,424 Vamos. ¡Vamos! ¡Mâs râpido! Lo llevaré al galope. 327 00:31:16,124 --> 00:31:20,686 ¿Por qué no se rinde? Ya vio que soy mejor espadachín. 328 00:31:21,229 --> 00:31:25,689 Cuando te saque un berrido, cantarâs una tonada distinta. 329 00:31:55,997 --> 00:31:58,898 Eres el mejor espadachín que conozco. 330 00:31:59,067 --> 00:32:01,900 ¿Debemos seguir? Creo que estamos a mano. 331 00:32:02,070 --> 00:32:04,903 No. Aûn me aventajas por una pierna. 332 00:32:05,073 --> 00:32:07,564 -Así que... -No. Basta, fraile. 333 00:32:07,742 --> 00:32:12,236 Acompâñeme y le prometo la mejor y mayor empanada de venado. 334 00:32:12,413 --> 00:32:16,850 Carne de res, cabeza de jabalí y barriles de cerveza. 335 00:32:18,620 --> 00:32:22,249 De haberlo dicho antes, estaríamos secos. Vamos. 336 00:32:22,423 --> 00:32:23,788 -¿Se nos unirâ? -Sí. 337 00:32:23,958 --> 00:32:27,655 Sôlo para convencerlos de dejar de robar. 338 00:32:29,564 --> 00:32:31,532 Eres Robin Hood, ¿verdad? 339 00:32:31,699 --> 00:32:34,361 ¡El santo secuaz! 340 00:32:34,535 --> 00:32:37,368 ¡Viva el fraile escéptico! 341 00:32:38,506 --> 00:32:39,700 -Robin. -¿Sí? 342 00:32:39,874 --> 00:32:41,171 Por algo es Fray Tuck. 343 00:32:41,342 --> 00:32:45,073 La mitad de los venados de Sherwood lo satisfarían. 344 00:32:45,913 --> 00:32:49,178 Y el doble llenaría tu cabeza hueca. 345 00:32:54,288 --> 00:32:56,256 -¡Will! -¿Qué nuevas hay? 346 00:32:56,924 --> 00:32:59,188 -Supe... -Es de los nuestros. 347 00:32:59,360 --> 00:33:02,090 Pues, parece 3 de los nuestros. 348 00:33:02,263 --> 00:33:04,731 Y tan fuerte como una docena. 349 00:33:05,667 --> 00:33:08,898 Ya, ya. Fray Tuck, Will Scarlett. ¿Qué pasa? 350 00:33:09,070 --> 00:33:11,868 Sir Guy de Gisbourne pasarâ por aquí. 351 00:33:12,040 --> 00:33:13,803 -¿Con los impuestos? -¡Sí! 352 00:33:13,975 --> 00:33:16,307 -¿Cuândo va a Sherwood? -Mañana. 353 00:33:16,477 --> 00:33:20,379 ¡Pospondremos la comilona, pero mañana serâ doble! 354 00:33:20,548 --> 00:33:23,779 ¡Al campamento! Satisfaga su apetito con eso. 355 00:33:39,400 --> 00:33:40,765 -¿Listos? -¡Sí! 356 00:34:07,962 --> 00:34:11,261 -¿Los ve venir? -Aûn no. 357 00:34:11,899 --> 00:34:13,560 ¿Todo estâ listo? 358 00:34:13,735 --> 00:34:17,136 Creerân que entraron en un maldito avispero. 359 00:34:21,642 --> 00:34:22,870 ¡Ahí vienen! 360 00:34:43,064 --> 00:34:45,897 -Es mejor guardia de flanqueo. -¿Por qué? 361 00:34:46,067 --> 00:34:48,228 Es Sherwood y Robin Hood... 362 00:34:48,402 --> 00:34:52,429 -¿Le teme a ese tramposo? -¿Temerle? Claro que no. 363 00:34:53,775 --> 00:34:56,505 Pero aquí es mâs temerario. 364 00:34:56,677 --> 00:34:59,305 Descuide. Somos suficientes. 365 00:34:59,480 --> 00:35:02,381 Nunca dan la cara con tropas armadas. 366 00:35:02,550 --> 00:35:04,950 ¿Seguro? Me parece recordar... 367 00:35:05,119 --> 00:35:09,021 Hace emboscadas en fiestas, mas no se atrevería a atacarnos. 368 00:35:09,190 --> 00:35:13,149 -Bien, ¿qué ves? -Prepârense. Vienen en dos secciones. 369 00:35:13,327 --> 00:35:15,557 -¿ Y Guy? -Encabeza la segunda. 370 00:35:15,763 --> 00:35:17,287 Él trae el tesoro. 371 00:35:43,558 --> 00:35:46,288 Le dan de beber a sus caballos. 372 00:35:46,460 --> 00:35:48,826 -Se les adelantaron. -Muy bien. ¡Pequeño Juan! 373 00:35:48,896 --> 00:35:52,889 lntercepta con tus hombres la primera secciôn. Tû rodea a la guardia de avanzada. 374 00:35:52,967 --> 00:35:54,332 ¡Personalmente! 375 00:35:54,569 --> 00:35:57,470 -¿Listos? -¡Sí, Robin! 376 00:35:57,638 --> 00:36:02,575 Esperen la señal. Ven, Will. Démosle la bienvenida a Sir Guy. 377 00:37:02,770 --> 00:37:05,034 -¡Mira! -¡La guardia! ¡Râpido! 378 00:37:52,286 --> 00:37:54,015 Bienvenida a Sherwood, miladi. 379 00:37:56,657 --> 00:37:59,751 ¿No me saluda usted, Sir Guy? Qué curioso. 380 00:37:59,927 --> 00:38:03,727 Se habla de su câlida bienvenida en caso de verme. 381 00:38:05,232 --> 00:38:07,757 -¿Permite descaro sin...? -¿Pelear? 382 00:38:07,935 --> 00:38:11,894 -No tiene opciôn, miladi. -¡Pues, yo sí, pillo! 383 00:38:12,073 --> 00:38:14,735 No lastimarâ a mi nena, a mi flor. 384 00:38:14,909 --> 00:38:16,206 Câlmate, Bess. 385 00:38:16,377 --> 00:38:19,039 Venimos en son de paz, ¿o no? 386 00:38:19,213 --> 00:38:21,943 ¡Sôlo queremos tocar su lindo cuello! 387 00:38:22,116 --> 00:38:25,210 -No le haremos mucho daño. -¿Lo ve? 388 00:38:25,386 --> 00:38:27,513 Bien, en marcha. 389 00:38:46,140 --> 00:38:49,405 No se moleste en marcar el camino. Sôlo los mejores... 390 00:38:49,577 --> 00:38:52,478 -...llegan al campamento. -Los ahorcaré. 391 00:38:52,646 --> 00:38:55,672 Tan encantadora compañía bien lo vale. 392 00:38:55,850 --> 00:38:59,445 ¿Qué sabe un ladrôn de encanto o de mujeres? 393 00:38:59,620 --> 00:39:01,815 -Se refiere a ti. -¿A mí? 394 00:39:01,989 --> 00:39:05,049 Cuénteme mâs sobre mí. Le informaron mal. 395 00:39:05,226 --> 00:39:08,389 Tal vez, pero no creo que valga la pena. 396 00:39:10,898 --> 00:39:13,366 ¡Le tocan un pelo a miladi... 397 00:39:13,534 --> 00:39:18,767 ...y su horrible cara no tendrâ cuello que la sostenga! ¡Cuidado! 398 00:39:18,939 --> 00:39:21,806 -¿Qué mira? -Nunca había caminado... 399 00:39:21,976 --> 00:39:24,035 -...con una mujer. -¿Cuâl? 400 00:39:24,211 --> 00:39:28,011 -Usted. -¡Pero qué descaro el suyo! 401 00:39:28,249 --> 00:39:30,945 Eso le dice a las que le gustan. 402 00:39:31,118 --> 00:39:33,552 Nunca me ha gustado nadie. 403 00:39:33,721 --> 00:39:35,689 Nunca he tenido novia. 404 00:39:36,524 --> 00:39:41,393 ¿Estâ diciendo que nunca ha tenido una sola novia? 405 00:39:43,130 --> 00:39:45,121 No sabe lo que se pierde. 406 00:39:45,299 --> 00:39:47,597 Yo me he casado 5 veces. 407 00:40:08,055 --> 00:40:10,853 Su traje para el festín. Pôngaselo deprisa. 408 00:40:11,025 --> 00:40:13,721 -¡No me lo pondré! -¡Sí lo harâ! 409 00:40:13,894 --> 00:40:15,225 ¡Lo haré! ¡Lo haré! 410 00:40:24,905 --> 00:40:26,372 Estân felices. 411 00:40:26,540 --> 00:40:31,375 Trapos, no seda. Bondad, no riquezas. Comida de sobra, no hambre. 412 00:40:31,545 --> 00:40:34,412 -Estân muy felices. -¿En serio? 413 00:40:34,582 --> 00:40:37,745 ¿No le da el menor gusto verlos divertirse? 414 00:40:37,918 --> 00:40:39,852 Me parece asqueroso. 415 00:40:41,122 --> 00:40:45,650 Su vida ha estado muy cuidada, ¿no? Tal vez demasiado. 416 00:40:45,826 --> 00:40:51,492 Si tan sôlo los conociera como yo. Su paciencia, su lealtad, su bondad. 417 00:40:52,099 --> 00:40:55,398 ¡Fraile Tuck! Es de la medida de Sir Guy. 418 00:41:01,675 --> 00:41:06,203 Lord. Aquí tiene su vestimenta para el banquete. 419 00:41:06,380 --> 00:41:09,679 Cuando la desocupe, désela al príncipe Juan. 420 00:41:10,951 --> 00:41:14,250 ¡A las mesas todos y hârtense de comida! 421 00:41:20,461 --> 00:41:21,985 ¿Le sirvo, miladi? 422 00:41:22,163 --> 00:41:24,563 La compañía me quita hambre. 423 00:41:24,732 --> 00:41:28,099 Qué desgracia. Mi comida estâ excelente. 424 00:41:45,286 --> 00:41:48,312 -¿Gusta una pierna? -Dije que no. 425 00:41:48,489 --> 00:41:50,286 Ah, claro. Lo olvidé. 426 00:41:50,457 --> 00:41:54,826 Pues, avíseme si vuelve su apetito, por favor. 427 00:42:28,529 --> 00:42:31,259 ¡Amigos! ¡Amigos! 428 00:42:31,432 --> 00:42:35,232 Suponíamos que Sir Guy era un sujeto vil... 429 00:42:35,402 --> 00:42:37,734 ...y enemigo nuestro, ¡y véanlo! 430 00:42:37,905 --> 00:42:39,964 Nos brindô este festín. 431 00:42:44,712 --> 00:42:47,840 ¿ Y hasta aquí llega su benevolencia? ¡No! 432 00:42:48,015 --> 00:42:53,351 En su séquito nos trajo casi 20 cajas llenas de joyas y seda... 433 00:42:53,520 --> 00:42:58,719 ...y cerca de 30 mil monedas de oro de los condados del norte. 434 00:42:59,493 --> 00:43:01,859 -No se atrevería. -¡Siéntese! 435 00:43:04,131 --> 00:43:09,000 Algunos creerân que lo llevaba a las arcas del príncipe Juan... 436 00:43:09,169 --> 00:43:12,070 ...y no para rescatar al rey. Y así es. 437 00:43:12,239 --> 00:43:14,298 Pero pasô algo extraño. 438 00:43:14,475 --> 00:43:20,141 Su parecer cambiô en el bosque, ¡y he ahí, a salvo! 439 00:43:25,619 --> 00:43:28,179 -¿Habla de lealtad? -¿Por qué no? 440 00:43:28,355 --> 00:43:32,052 ¿Usted y sus asesinos enviarân el tesoro a Ricardo? 441 00:43:32,226 --> 00:43:35,161 ¿No pensarían siquiera en quedârselo? 442 00:43:36,797 --> 00:43:41,234 ¡Amigos! ¿Qué hacemos con el tesoro? ¿Nos lo dividimos? 443 00:43:41,402 --> 00:43:43,996 -¡Es para Ricardo! -¡Es del rey! 444 00:43:52,880 --> 00:43:56,577 -¿Convencida? -Quizâ me precipité... 445 00:43:57,251 --> 00:44:02,746 Pero, ¿por qué un caballero vive aquí cual animal, robando, matando? 446 00:44:02,923 --> 00:44:05,687 ¿En verdad le interesa saber por qué? 447 00:44:05,893 --> 00:44:08,418 ¿O le teme a la verdad? ¿O a mí? 448 00:44:08,929 --> 00:44:14,128 -No le temo a nada. Y menos, a usted. -Entonces, acompâñeme. 449 00:44:14,301 --> 00:44:16,394 Entonces sí tiene miedo. 450 00:44:29,149 --> 00:44:31,208 -Hola, amigos. -¡Hola! 451 00:44:44,732 --> 00:44:49,328 No es un panorama bonito para unos ojos tan lindos. 452 00:44:49,970 --> 00:44:52,803 A todos les quemaron sus casas. 453 00:44:52,973 --> 00:44:56,272 Sus recaudadores los golpean y los matan. 454 00:44:56,443 --> 00:45:00,038 -Bendito sea. Nunca lo olvidaremos. -Gracias, amo. 455 00:45:00,214 --> 00:45:03,581 -Ojalâ seamos dignos. -Lo es, madre, lo es. 456 00:45:03,751 --> 00:45:06,481 -¿Comieron bien? -Sí, gracias, Robin. 457 00:45:06,653 --> 00:45:09,053 Le agradecemos humildemente. 458 00:45:12,426 --> 00:45:17,625 Lamento mostrârselo, pero alguna vez ellos fueron felices. 459 00:45:17,798 --> 00:45:20,494 Son sôlo aldeanos inofensivos. 460 00:45:20,667 --> 00:45:26,697 Y ahora... Torturados, les cortaron los ojos, la lengua, las orejas. 461 00:45:27,674 --> 00:45:32,509 Me piden que los proteja de sus amigos normandos. 462 00:45:33,647 --> 00:45:35,911 Pero ha matado normandos. 463 00:45:36,083 --> 00:45:39,052 A quienes lo merecían: Crueles e injustos. 464 00:45:39,686 --> 00:45:41,654 Es un hombre extraño. 465 00:45:41,822 --> 00:45:45,622 ¿Por sentir lâstima por gente maltratada e indefensa? 466 00:45:45,793 --> 00:45:48,785 No. Porque quiere hacer algo al respecto. 467 00:45:48,962 --> 00:45:53,695 Desafía a Sir Guy y hasta al príncipe Juan. Arriesga su vida. 468 00:45:53,867 --> 00:45:58,099 -Y uno de ésos era normando. -¿Qué mâs da normando o sajôn? 469 00:45:58,272 --> 00:46:02,675 -Odio la injusticia, no a ellos. -Perdiô título y tierras. 470 00:46:02,843 --> 00:46:07,007 Es un forajido pudiendo vivir con lujos y seguridad. 471 00:46:07,181 --> 00:46:09,012 ¿Cuâl es su recompensa? 472 00:46:10,083 --> 00:46:14,349 ¿Recompensa? Sencillamente no entiende, ¿verdad? 473 00:46:15,556 --> 00:46:16,887 Lo siento. 474 00:46:17,791 --> 00:46:21,420 Ahora empiezo a darme cuenta. 475 00:46:22,696 --> 00:46:27,065 Pues, eso sería recompensa suficiente. 476 00:46:47,421 --> 00:46:51,016 Ya que nos robô e insultô, quisiéramos irnos. 477 00:46:51,191 --> 00:46:53,352 -Venga. -Serâ escoltada. 478 00:46:53,527 --> 00:46:57,429 Antes de irse, agradézcale por salvarle la vida. 479 00:46:57,598 --> 00:46:58,860 ¿Mi vida? 480 00:46:59,032 --> 00:47:03,264 ¿Cree que habría salido con vida de no ser por su presencia? 481 00:47:04,304 --> 00:47:05,601 -¡Peter! ¡Harold! -¿Sí? 482 00:47:05,772 --> 00:47:10,402 Escolten a nuestro mecenas y compañía al camino de Nottingham. 483 00:47:10,577 --> 00:47:13,068 Pero los caballos. La ropa. 484 00:47:13,247 --> 00:47:15,841 Volverân a Nottingham a pie. 485 00:47:16,016 --> 00:47:19,747 Serâ una lecciôn de humildad y quizâ de piedad. 486 00:47:19,920 --> 00:47:22,855 -Su gente volverâ mañana. -Salvo Lady Marian. 487 00:47:23,023 --> 00:47:25,992 Vâyanse antes de que cambie de parecer. 488 00:47:28,262 --> 00:47:30,492 Mejor vamos ya. 489 00:47:36,937 --> 00:47:38,700 Ahora, miladi. 490 00:47:39,273 --> 00:47:41,673 ¡Fraile Tuck! ¡Pequeño Juan! 491 00:47:46,680 --> 00:47:49,080 Llévenla a la abadía... 492 00:47:49,249 --> 00:47:52,343 ...para que mañana el obispo la acompañe de vuelta. 493 00:47:52,519 --> 00:47:56,387 -¿Puedo ir? -¿Con su permiso, miladi? 494 00:48:08,669 --> 00:48:10,637 Adiôs, miladi. 495 00:48:11,004 --> 00:48:12,596 Adiôs. 496 00:48:30,787 --> 00:48:33,415 -¿Él se llevô todo lo recaudado? -Cada centavo. 497 00:48:33,590 --> 00:48:36,252 Y se lo permitieron, bobalicones. 498 00:48:36,426 --> 00:48:41,227 -Resistimos hasta donde pudimos. -¿ Y sus heridas o moretones? 499 00:48:41,398 --> 00:48:43,992 -¿ Y sus hombres? -¿Qué esperaba? 500 00:48:44,167 --> 00:48:47,432 Venía Lady Marian y nos superaban en nûmero. 501 00:48:47,604 --> 00:48:50,164 Y ni una sola herida de flecha. 502 00:48:50,340 --> 00:48:53,537 Y mâs de 30 mil marcos en manos de ése. 503 00:48:53,710 --> 00:48:56,440 Tenemos que atraparlo, ¿oyeron? 504 00:48:56,613 --> 00:48:59,013 ¿ Y cômo sugiere atraparlo? 505 00:48:59,182 --> 00:49:03,175 -Si puedo preguntar. -Cuide sus palabras, Gisbourne. 506 00:49:03,353 --> 00:49:06,720 Tiene suerte de no pagar esto con su cabeza. 507 00:49:06,890 --> 00:49:11,384 Podría armar un ejército y rodear Sherwood, Alteza. 508 00:49:11,928 --> 00:49:14,192 -No lo atraparía... -Oiga. 509 00:49:14,364 --> 00:49:17,026 ...ni tirando flechas a los cuervos. 510 00:49:17,234 --> 00:49:18,462 ¡Flechas! 511 00:49:18,635 --> 00:49:22,799 -Dijo que tirando flechas. -Quítese ese ridículo gorro. 512 00:49:22,973 --> 00:49:26,636 Se me ocurriô algo. Quizâ no podamos por la fuerza. 513 00:49:26,810 --> 00:49:29,870 Estâ protegido. Conoce los senderos, mas... 514 00:49:30,046 --> 00:49:31,604 -¿Qué? -Lo burlamos. 515 00:49:31,781 --> 00:49:33,715 ¡Habrâ un torneo de tiro! 516 00:49:33,883 --> 00:49:35,214 ¿Torneo de...? 517 00:49:35,385 --> 00:49:39,719 ¿ Y que entre volando junto con sus flechas? Genial. 518 00:49:39,889 --> 00:49:42,790 Es el mejor arquero. ¿Renunciaría... 519 00:49:42,959 --> 00:49:46,622 ...a enfrentar a otros? Daremos una flecha de oro. 520 00:49:46,796 --> 00:49:49,424 ¿ Y que se arriesgue por eso? 521 00:49:49,599 --> 00:49:54,502 No serâ la ûnica carnada. Lady Marian entregarâ la flecha. 522 00:49:55,305 --> 00:49:56,533 No entiendo. 523 00:49:56,706 --> 00:49:59,834 Al salir del bosque, ella fue amigable. 524 00:50:00,010 --> 00:50:02,604 ¿Notô que no la dejaba de ver? 525 00:50:02,779 --> 00:50:04,576 -Lo noté. -¡Ahí tiene! 526 00:50:04,748 --> 00:50:08,013 -¿ Y cômo le avisamos? -¿Avisarle a Robin... 527 00:50:08,184 --> 00:50:10,744 ...que tiene ojos en cada arbusto? 528 00:50:10,920 --> 00:50:13,218 Si llegara, se disfrazaría. 529 00:50:13,390 --> 00:50:17,383 Aûn vestido de cura, mendigo, caballero o peregrino... 530 00:50:17,560 --> 00:50:19,084 ...es el mejor. 531 00:50:19,262 --> 00:50:22,254 Quien gane la flecha de oro, serâ Robin. 532 00:50:22,432 --> 00:50:25,060 ¿Podría quitarse ese gorro? 533 00:51:13,083 --> 00:51:15,483 Ojalâ que muerda el anzuelo. 534 00:51:15,652 --> 00:51:17,813 -¿Ojalâ? -Caerâ si estâ aquí. 535 00:51:17,987 --> 00:51:22,390 Si no va, meteremos su cabeza en el blanco y tiraremos. 536 00:51:22,559 --> 00:51:24,322 -¿Su gente sabe? -Sí. 537 00:51:24,494 --> 00:51:28,123 Estâ apostada alrededor. Ni un gusano pasaría. 538 00:51:28,298 --> 00:51:29,925 ¿Es una trampa? 539 00:51:30,100 --> 00:51:36,061 No, querida. Sôlo es una precauciôn en caso de disturbios sajones. 540 00:51:40,043 --> 00:51:46,380 Por ôrdenes del príncipe Juan, los campeones Sir Guy y los caballeros... 541 00:51:46,549 --> 00:51:51,009 ...podrân tirar 3 rondas de flechas para las eliminatorias. 542 00:51:51,187 --> 00:51:55,351 El equipo ganador enfrentarâ a los contrincantes. 543 00:52:16,446 --> 00:52:19,574 -Sabe que es una trampa. -Una flecha dorada, entregada por ella. 544 00:52:19,649 --> 00:52:22,982 -Urdieron esto para atraparlo. -¿Qué con eso? 545 00:52:23,153 --> 00:52:26,179 -Sabe qué harân. -¿ Y su espíritu deportivo? 546 00:52:26,356 --> 00:52:29,291 Sir Guy aceptô mi invitaciôn. Por cortesía. 547 00:52:29,459 --> 00:52:34,487 -Por cortesía, conserva la cabeza. -Mi banda gorda y sobrealimentada. 548 00:52:34,664 --> 00:52:36,791 ¿No les gusta la aventura? 549 00:52:36,966 --> 00:52:41,300 Como mi amigo parece enloquecido, veré que no le pase nada. 550 00:52:41,471 --> 00:52:43,405 Todos veremos. 551 00:52:59,556 --> 00:53:01,319 Alisten ûltima ronda. 552 00:53:03,259 --> 00:53:07,252 ¿Lo encuentra interesante? Lady Marian. 553 00:53:07,430 --> 00:53:09,830 -¿Sí? -¿Le parece interesante? 554 00:53:09,999 --> 00:53:13,730 Sí, mucho. Son excelentes arqueros. 555 00:53:13,903 --> 00:53:16,269 Mâs le interesarâ después. 556 00:53:22,078 --> 00:53:26,606 El equipo ganador competirâ individualmente. 557 00:53:26,783 --> 00:53:29,809 Capitân Phillip de Arras. 558 00:53:29,986 --> 00:53:34,616 Elwyn el galés. Matt de Sleaford. 559 00:53:34,791 --> 00:53:37,919 ¡Ahora, desafían al pûblico en general! 560 00:53:38,094 --> 00:53:41,393 Quien los enfrente, debe tener ojos de halcôn. 561 00:53:41,564 --> 00:53:44,192 Son demasiado buenos. No tiraré hoy. 562 00:54:54,337 --> 00:54:57,738 Los finalistas usarân el blanco central. 563 00:55:10,286 --> 00:55:12,015 ¡Matt de Sleaford, fuera! 564 00:55:12,188 --> 00:55:14,952 ¡Elwyn el galés, fuera! 565 00:55:22,365 --> 00:55:24,230 -El gitano alto. -Ahora. 566 00:55:24,400 --> 00:55:27,927 No tan râpido. Me divierto. Déjelos terminar. 567 00:55:28,104 --> 00:55:31,267 -Podría... -Que sus hombres se acerquen. 568 00:55:37,380 --> 00:55:38,677 Mire. 569 00:55:38,848 --> 00:55:41,248 Ya van. Ojalâ Robin los vea. 570 00:55:52,662 --> 00:55:55,597 Felicito a Su Alteza por su sutileza. 571 00:56:09,812 --> 00:56:16,012 Muy bien. ¿Podría decir que ha visto a ese sujeto alto antes? 572 00:56:16,185 --> 00:56:19,416 De ser así, ¿por qué me interesaría un gitano? 573 00:56:19,589 --> 00:56:21,784 Sigue Phillip de Arras. 574 00:56:25,495 --> 00:56:28,293 ¡Empate! Se le permitirâ tirar de nuevo. 575 00:56:28,464 --> 00:56:33,492 El blanco estâ muy cerca. ¿Pueden moverlo a buena distancia? 576 00:56:35,605 --> 00:56:37,300 ¡Otros 20 pasos! 577 00:56:41,110 --> 00:56:45,570 Si su capitân gana a esa distancia, le doy mil marcos por él. 578 00:56:45,748 --> 00:56:48,808 Gane o pierda, se lo daré a cambio. 579 00:56:49,318 --> 00:56:52,253 Si me deja encargarme de este pillo. 580 00:56:52,422 --> 00:56:56,620 Hecho. De cualquier forma, iré a Norwich después del torneo... 581 00:56:56,793 --> 00:56:59,159 ...así que disponga de él como mejor le parezca. 582 00:57:03,299 --> 00:57:06,462 No podrâ ganar. Nadie mejoraría ese tiro. 583 00:57:06,636 --> 00:57:09,799 ¡Apuesto 1 00 marcos a Phillip de Arras! 584 00:57:16,979 --> 00:57:18,674 ¡Abriô su flecha! 585 00:57:19,782 --> 00:57:22,114 ¡El gitano gana! ¡Él gana! 586 00:57:40,870 --> 00:57:44,829 -¿Cômo se llama? -Godfrey de Sherwood, Alteza. 587 00:57:45,007 --> 00:57:48,704 ¿Cômo es que un gitano domina así las armas? 588 00:57:48,878 --> 00:57:54,783 Hasta un pasivo gitano debe protegerse de traiciôn y otras cosas hoy en día. 589 00:57:54,951 --> 00:57:57,784 Se ganô mâs de lo que esperaba. 590 00:57:58,888 --> 00:58:01,220 Lo declaro campeôn arquero. 591 00:58:01,390 --> 00:58:06,453 Y recibirâ su premio de manos de la refinada Lady Marian. 592 00:58:10,466 --> 00:58:12,024 Suba. 593 00:58:22,445 --> 00:58:26,541 Yo... Aquí tiene su premio, caballero arquero. 594 00:58:26,716 --> 00:58:31,210 Es un honor recibirlo de manos de una mujer tan hermosa. 595 00:58:31,754 --> 00:58:36,054 -¿Por qué no usô una flecha negra? -Es mi ûltimo recurso. 596 00:58:36,225 --> 00:58:39,717 -Su veredicto es final. -¡Arresten a este hombre! 597 00:59:25,875 --> 00:59:27,934 Qué buena idea. 598 00:59:30,746 --> 00:59:32,475 Es un joven incauto. 599 00:59:32,648 --> 00:59:36,482 No iré a Nottingham a ver qué le preparô Gisbourne. 600 00:59:36,652 --> 00:59:39,644 -Seguro que serâ algo especial. -Seguro. 601 00:59:39,822 --> 00:59:42,154 Lo subestimé. La prôxima... 602 00:59:42,325 --> 00:59:44,885 No habrâ prôxima. ¡Llévenselo! 603 01:00:15,157 --> 01:00:19,321 ''Robin de Locksley. Conocido como el forajido Robin Hood. 604 01:00:19,495 --> 01:00:22,726 Enjuiciado, sin presentar testigos... 605 01:00:22,899 --> 01:00:25,891 ...es culpable de robar, matar, raptar... 606 01:00:26,068 --> 01:00:30,232 ...embaucar, rebeldía, caza furtiva real y alta traiciôn'' . 607 01:00:30,406 --> 01:00:32,340 ¿No olvida algunas cosas? 608 01:00:32,808 --> 01:00:36,141 El príncipe debe sancionar amar al país. 609 01:00:36,312 --> 01:00:39,008 lmpedir injusticias y lealtad al rey. 610 01:00:39,515 --> 01:00:44,214 Si pudiera añadir cargos en su contra, lo haría gustoso. 611 01:00:44,387 --> 01:00:47,948 ''La sentencia de este tribunal es: A mediodía... 612 01:00:48,124 --> 01:00:52,390 ...ser colgado en la plaza de Nottingham hasta morir'' . 613 01:00:54,463 --> 01:00:58,263 Habrâ quienes lamenten que alguien de su talento... 614 01:00:58,434 --> 01:01:00,698 ...muera joven, pero yo... 615 01:01:00,870 --> 01:01:04,397 Le parece una sentencia benigna. Gracias. 616 01:02:11,440 --> 01:02:14,170 ¿Qué le preocupa? ¿El bandido? 617 01:02:15,244 --> 01:02:19,840 Sí. Detesto ver a un ser humano atrapado... 618 01:02:20,316 --> 01:02:23,843 Bess, ¿sabes dônde encontrar a sus hombres? 619 01:02:24,020 --> 01:02:26,454 -¿Cômo lo sabría? -No mientas. 620 01:02:26,622 --> 01:02:29,591 ¿Has visto al hombre a quien le gustaste? 621 01:02:29,759 --> 01:02:31,522 -Sí. -Dime en dônde. 622 01:02:31,694 --> 01:02:34,026 -¿Desea enviar un mensaje? -Sí. 623 01:02:34,196 --> 01:02:37,461 Bebo tragos de cerveza de vez en cuando... 624 01:02:37,633 --> 01:02:41,399 ...en el pueblo y no negaré que vi a sus hombres. 625 01:02:41,570 --> 01:02:45,597 ¿Dônde fue? ¡Ay, Bess, por favor dímelo! 626 01:02:46,075 --> 01:02:51,570 En una taberna, miladi. La Cabeza Sarracena en Pilgrim Court. 627 01:02:51,747 --> 01:02:54,272 -De Humility Prin. -Humility Prin. 628 01:02:54,450 --> 01:02:57,180 -Diga: ''Un Locksley'' . -''Un Locksley'' . 629 01:02:57,353 --> 01:02:59,981 -Sí, pero... -¡Dame una capa! 630 01:03:00,156 --> 01:03:02,920 Sí, madame. Ay, Dios. 631 01:03:06,829 --> 01:03:10,356 -Debe haber alguna forma... -¿Podríamos invadirlos? 632 01:03:10,533 --> 01:03:13,661 Sôlo una legiôn con ariete lo intentaría. 633 01:03:13,836 --> 01:03:15,861 Sí. Seguro lo colgarân. 634 01:03:16,038 --> 01:03:18,529 Quizâ Pequeño Juan tenga razôn. 635 01:03:22,211 --> 01:03:23,803 Un Locksley. 636 01:03:35,858 --> 01:03:38,520 -¿Quién es? -Una dama. Lady Marian. 637 01:03:38,694 --> 01:03:42,824 -¿Qué? -Es una trampa. Mira por las ventanas. 638 01:03:42,998 --> 01:03:44,989 Sabe la contraseña. 639 01:03:45,167 --> 01:03:47,260 -¿ Viene sola? -Sí, señor. 640 01:03:47,436 --> 01:03:49,063 Déjala entrar. 641 01:04:04,353 --> 01:04:07,481 -¿Qué desea, miladi? -Quiero ayudarlo. 642 01:04:07,656 --> 01:04:11,422 -¿Cômo nos encontrô aquí? -Ya no importa. 643 01:04:12,962 --> 01:04:15,931 No se queden parados. Díganme qué hacer. 644 01:04:16,098 --> 01:04:19,795 -No confíen. Es un engaño. -¿ Y vendría sola? 645 01:04:19,969 --> 01:04:24,770 ¿Qué les impediría matarme si...? ¿Nadie puede darse cuenta? 646 01:04:24,940 --> 01:04:26,498 Un momento. 647 01:04:27,910 --> 01:04:31,437 Debemos asegurarnos. ¿Es una buena cristiana? 648 01:04:32,715 --> 01:04:35,309 ¿Juras por la virgen querer ayudar? 649 01:04:35,484 --> 01:04:37,111 Lo juro, padre. 650 01:04:37,553 --> 01:04:39,077 -¿Pensô en algo? -Sí. 651 01:04:39,255 --> 01:04:42,486 -¿Nos ayudaría a entrar? -Estâ muy custodiado. 652 01:04:42,658 --> 01:04:44,523 ldeé algo. Escuchen. 653 01:05:15,090 --> 01:05:19,117 -Es un placer crudo, ¿o no, miladi? -Sí, ¿verdad? 654 01:05:19,295 --> 01:05:22,025 Muerto él, aplastaremos a los demâs. 655 01:05:22,431 --> 01:05:26,697 Serâ una sorpresa agradable para el príncipe a su regreso. 656 01:05:28,337 --> 01:05:32,637 Y pensar que alguna vez tontamente creí que le agradaba. 657 01:05:32,908 --> 01:05:35,035 Su mano estâ temblando. 658 01:06:14,883 --> 01:06:17,113 Llévenlo al patíbulo. 659 01:06:25,694 --> 01:06:26,956 Sûbanlo. 660 01:07:01,764 --> 01:07:05,393 No serâ tan osado cuando le aprieten el cogote. 661 01:07:06,335 --> 01:07:08,132 Prepârense. 662 01:07:23,519 --> 01:07:25,180 ¡Deténganlo! 663 01:07:55,351 --> 01:07:57,319 ¡Alto! ¡Guardias! 664 01:08:09,832 --> 01:08:11,663 ¡Fraile Tuck! ¡Much! 665 01:08:11,834 --> 01:08:14,132 -¡Aquí! -¡Sanos y salvos! 666 01:08:14,303 --> 01:08:15,895 ¡Al campamento! 667 01:08:37,926 --> 01:08:40,224 ¡Robin! ¿Dônde estâs? 668 01:08:41,397 --> 01:08:43,957 Aquí. ¡Esperen! 669 01:09:28,944 --> 01:09:31,208 No hay nadie como él. 670 01:09:31,380 --> 01:09:36,647 Es bueno, valiente y temerario, pero gentil y tierno. 671 01:09:36,819 --> 01:09:38,650 No es salvaje como... 672 01:09:38,821 --> 01:09:43,190 Dime, cuando estâs enamorada, ¿es...? 673 01:09:43,358 --> 01:09:46,191 ¿Es difícil pensar en alguien mâs? 674 01:09:46,361 --> 01:09:49,194 Sí, y a veces cuesta trabajo dormir. 675 01:09:49,364 --> 01:09:52,026 Lo sé, pero es un desvelo benévolo. 676 01:09:52,201 --> 01:09:54,294 Sí, y afecta el apetito. 677 01:09:54,470 --> 01:09:58,668 No lo noté en usted excepto cuando iban a ahorcarlo. 678 01:09:58,841 --> 01:10:01,139 ¿Deseas estar con él siempre? 679 01:10:01,310 --> 01:10:05,576 Sí. Y al estar con él, las piernas tiemblan como agua. 680 01:10:05,747 --> 01:10:10,081 Dígame, miladi, cuando la mira, ¿siente un picor... 681 01:10:10,252 --> 01:10:14,348 ...como de carne de gallina que le recorre el cuerpo? 682 01:10:15,190 --> 01:10:17,420 -Pues, no hay duda. -¿De qué? 683 01:10:17,593 --> 01:10:19,493 ¡De que estâ enamorada! 684 01:10:21,230 --> 01:10:23,323 ¿Qué quiere? 685 01:10:24,166 --> 01:10:25,428 ¡Robin! 686 01:10:25,601 --> 01:10:29,367 -Qué descaro. ¡Qué descaro! -Silencio, Bess. 687 01:10:29,538 --> 01:10:31,529 ¿Acaso enloqueciô? 688 01:10:31,707 --> 01:10:33,800 -¿Para qué vino? -A verla. 689 01:10:33,976 --> 01:10:35,273 ¿No ve que...? 690 01:10:35,444 --> 01:10:38,277 Supe lo que hizo y vine a agradecerle. 691 01:10:38,447 --> 01:10:42,008 Y luego de no poder evitar oír lo del picor... 692 01:10:42,184 --> 01:10:43,549 ...me alegra. 693 01:10:43,719 --> 01:10:47,052 Era un juego. ¡Tiene que irse de inmediato! 694 01:10:47,222 --> 01:10:49,952 ¿Un juego? ¿Podría jugar también? 695 01:10:50,492 --> 01:10:55,589 Aunque no seré tan bueno como esta bella jovencita. 696 01:10:56,298 --> 01:10:57,697 Me esforzaría. 697 01:10:57,866 --> 01:10:59,197 Bess, ¿nos dejas? 698 01:11:00,869 --> 01:11:02,427 ¡Por favor! 699 01:11:13,549 --> 01:11:16,040 Veamos, ¿dônde comienza el juego? 700 01:11:16,218 --> 01:11:20,211 Ya sé. Empezaremos por donde estâs enamorada de mí. 701 01:11:20,389 --> 01:11:24,189 Así es, ¿no? Porque yo estoy muy enamorado de ti. 702 01:11:24,359 --> 01:11:27,021 Por eso vine. Tenía que verte otra vez. 703 01:11:27,195 --> 01:11:29,561 Debes irte. Y no te quiero. 704 01:11:29,731 --> 01:11:33,724 -Ah. ¿Estâs segura? -Sí. 705 01:11:34,570 --> 01:11:37,300 Muy bien. Entonces, me iré. 706 01:11:39,708 --> 01:11:44,236 ¿Sabes? Es descortés que me expongas así con mis enemigos. 707 01:11:45,480 --> 01:11:50,247 Veamos. Abajo hay un capitân gordo con piernas zambas. 708 01:11:50,419 --> 01:11:52,614 Si caigo en él, serâ peor. 709 01:11:52,788 --> 01:11:55,450 Un arquero. Es muy flaco. Fallaría. 710 01:11:55,624 --> 01:11:57,421 -¡Robin! -Lo ideal. 711 01:11:57,593 --> 01:12:00,528 5 hombres de armas. Amortiguarân bien. 712 01:12:00,696 --> 01:12:02,220 -¡Adiôs! -¡Robin! 713 01:12:02,397 --> 01:12:03,887 -¿Sí? -Por favor. 714 01:12:04,066 --> 01:12:05,829 Entonces, ¿me quieres? 715 01:12:06,001 --> 01:12:07,969 -¿Sí? -Sabes que sí. 716 01:12:08,136 --> 01:12:10,161 Pues, qué distinto. 717 01:12:23,685 --> 01:12:26,153 -¿Sabes que eres muy cínico? -¿ Yo? 718 01:12:26,321 --> 01:12:27,310 Lo eres. 719 01:12:27,489 --> 01:12:31,084 Cuando mi guardiân, Ricardo, se entere de esto... 720 01:12:31,259 --> 01:12:33,591 -Me convertirâ en bufôn. -¡No! 721 01:12:33,762 --> 01:12:35,855 Exhibirâ tu cabeza. 722 01:12:36,031 --> 01:12:38,727 Decorarâ, mi bella normanda audaz. 723 01:12:38,900 --> 01:12:40,800 -Audaz, no. -Bueno, eres normanda. 724 01:12:40,969 --> 01:12:44,871 Pues, no te lo reprocho. Y eres una belleza. 725 01:12:45,040 --> 01:12:47,474 -Eres la mujer mâs... -Vete ya. 726 01:12:47,643 --> 01:12:50,510 Por favor. Corres peligro cada minuto. 727 01:12:50,679 --> 01:12:51,873 Me iré. 728 01:12:52,047 --> 01:12:56,711 -¿ Vendrías conmigo, Marian? -¿A Sherwood? 729 01:12:56,885 --> 01:13:01,481 Sôlo puedo ofrecerte privaciones y peligro, pero juntos. 730 01:13:01,657 --> 01:13:04,888 -Robin... -Es mucho pedir. Pero quién sabe... 731 01:13:05,060 --> 01:13:10,293 ...cuândo volverâ Ricardo. El fraile Tuck podría casarnos. ¿Quieres? 732 01:13:10,465 --> 01:13:12,729 lría contigo porque te amo. 733 01:13:12,901 --> 01:13:15,461 Olvido el peligro si estâs conmigo. 734 01:13:15,637 --> 01:13:16,797 ¿Sí quieres? 735 01:13:16,972 --> 01:13:20,772 No. Escucha. ¿Recuerdas aquel día en Sherwood? 736 01:13:20,942 --> 01:13:24,537 Entonces supe que lo que haces es lo correcto. 737 01:13:24,713 --> 01:13:25,975 Lo nuestro, no. 738 01:13:26,148 --> 01:13:27,410 Déjame acabar. 739 01:13:27,582 --> 01:13:30,278 Me enseñaste que lnglaterra no es... 740 01:13:30,452 --> 01:13:32,079 ...odio y guerra. 741 01:13:32,254 --> 01:13:35,018 Que es nuestra para vivir en paz... 742 01:13:35,190 --> 01:13:37,055 ...fieles sôlo al rey. 743 01:13:37,225 --> 01:13:39,022 Pero podrías ayudar. 744 01:13:39,194 --> 01:13:42,061 Ayudaría mâs evitando traiciones... 745 01:13:42,230 --> 01:13:45,893 ...y dejando que protejas al pueblo de Ricardo. 746 01:13:46,068 --> 01:13:49,504 ¿ Ves por qué debes volver solo con tus hombres? 747 01:14:09,324 --> 01:14:12,259 Vete ya, cariño. Deprisa. 748 01:14:13,161 --> 01:14:16,130 -Adiôs, querida. -Adiôs. 749 01:14:32,447 --> 01:14:35,507 -Adiôs, amor mío. -Adiôs. 750 01:14:52,968 --> 01:14:55,766 Calle Kent Taberna 751 01:15:05,647 --> 01:15:09,947 -¿Han viajado mucho, caballeros? -Una buena distancia. 752 01:15:10,118 --> 01:15:13,110 Siento no poder darles mejor comida. 753 01:15:14,623 --> 01:15:18,320 -Últimamente, disponemos de poco. -Esto bastarâ. 754 01:15:18,493 --> 01:15:21,155 Luton estaba abastecido. ¿Por qué? 755 01:15:22,330 --> 01:15:24,161 Es un mesôn normando. 756 01:15:28,737 --> 01:15:31,968 ¡Es atroz! Me quejaré con el príncipe Juan. 757 01:15:32,140 --> 01:15:36,270 Le cortaré la oreja a este pillo. Se atreviô a robarme. 758 01:15:36,444 --> 01:15:38,412 ¡Me robô mis joyas! 759 01:15:38,580 --> 01:15:42,607 ¿En qué país un religioso no puede viajar seguro? 760 01:15:42,784 --> 01:15:45,947 -¿Quién es? -El obispo del Canon Negro. 761 01:15:46,121 --> 01:15:49,522 -¿Cenamos y salimos? -No llegaremos a la abadía. 762 01:15:49,691 --> 01:15:51,921 -Me quedo. -Sí, Excelencia. 763 01:15:52,093 --> 01:15:54,186 -¡Trâiganos comida! -¡En seguida! 764 01:15:54,362 --> 01:15:57,991 Ya no es seguro viajar. Hay ladrones por doquier. 765 01:15:58,166 --> 01:16:00,999 -¿Qué pasô? -¡Ya le dije! Me robaron. 766 01:16:01,169 --> 01:16:04,605 No pudimos defendernos. Nos emboscaron. 767 01:16:04,773 --> 01:16:07,139 -¿Quién? -Robin Hood, claro. 768 01:16:07,309 --> 01:16:09,106 Nadie es tan cínico. 769 01:16:09,277 --> 01:16:11,177 Robin Hood de nuevo. 770 01:16:13,915 --> 01:16:17,476 -Entonces, ¿lo conoce? -Es conocido por aquí. 771 01:16:17,652 --> 01:16:23,591 -Entonces, ¿es usted extranjero? -Mâs o menos. 772 01:16:23,758 --> 01:16:25,658 ¿Cuâles son sus nombres? 773 01:16:25,827 --> 01:16:28,557 Nada importantes para usted. 774 01:16:28,730 --> 01:16:31,722 -¿ Y nuestra cerveza? -Ya viene, señores. 775 01:16:31,900 --> 01:16:33,993 ¿Se quedarân aquí esta noche? 776 01:16:34,169 --> 01:16:37,570 No hemos decidido, Excelencia. ¿Qué nos aconseja? 777 01:16:37,739 --> 01:16:41,903 Es tan peligroso el camino, que aquí estarân mejor. 778 01:16:42,077 --> 01:16:45,877 Nos quedamos, pues ademâs gozaremos de su compañía. 779 01:16:46,047 --> 01:16:51,178 Me encantaría quedarme, pero tengo asuntos urgentes en mi abadía. 780 01:16:51,353 --> 01:16:55,449 En otra ocasiôn o quizâ puedan ir a verme mañana. 781 01:16:55,624 --> 01:16:56,750 Qué amable. 782 01:16:56,925 --> 01:17:00,486 Buenas noches, caballeros. Vayan con Dios mañana. 783 01:17:00,662 --> 01:17:02,596 Gracias. Buenas noches. 784 01:17:10,372 --> 01:17:11,999 ¡La ventana! 785 01:17:16,111 --> 01:17:18,477 ¿Estân listas las camas? 786 01:17:18,647 --> 01:17:22,344 Entonces, vayamos a dormir. Estoy agotado. 787 01:17:26,721 --> 01:17:30,088 -Mucho me temo que sospecha. -Eso creo. 788 01:17:30,258 --> 01:17:34,627 Es normando. ¿ Vieron el temor del mesonero cuando entrô? 789 01:17:34,796 --> 01:17:37,765 Lo he visto en miles desde mi regreso. 790 01:17:37,933 --> 01:17:39,924 Nunca debí haberme ido. 791 01:17:40,101 --> 01:17:42,160 Oí nombrar a Robin... 792 01:17:42,337 --> 01:17:44,271 A quien buscamos. 793 01:17:44,439 --> 01:17:48,739 En vano. Pero el obispo no tuvo dificultad en hallarlo. 794 01:17:48,910 --> 01:17:50,309 Me dio una idea. 795 01:17:51,813 --> 01:17:54,213 -¿Era Ricardo? -Sin duda. 796 01:17:54,382 --> 01:17:56,407 ¡Típico de mi hermano! 797 01:17:56,584 --> 01:17:59,951 ¿No podía pudrirse en Durnstein decentemente? 798 01:18:01,556 --> 01:18:03,751 -No tiene ejército. -No. 799 01:18:03,925 --> 01:18:07,793 -O nos habríamos enterado. -Si mi hermano muriera... 800 01:18:07,963 --> 01:18:11,126 -Habría un nuevo rey. -¡Sería asesinato! 801 01:18:11,299 --> 01:18:15,235 ¡Usted obedecerâ! Es muy sencillo. Cierre la boca. 802 01:18:15,403 --> 01:18:16,734 ¡Se lo ruego! 803 01:18:16,905 --> 01:18:20,807 ¿Cuânto tardaría en caer su abadía si se entera... 804 01:18:20,976 --> 01:18:23,968 ...de lo que hizo los años que no estuvo? 805 01:18:27,949 --> 01:18:30,713 Prosiga, Gisbourne. ¿Quién...? 806 01:18:30,885 --> 01:18:33,581 Dickon dejô de ser caballero por orden de su hermano... 807 01:18:33,655 --> 01:18:35,486 ...tras cierto incidente infortunado. 808 01:18:35,557 --> 01:18:39,357 Haría lo que fuera por un rey que lo reintegrara. 809 01:18:41,863 --> 01:18:45,663 -¿No aprecia a mi hermano? -Tengo razones, Alteza. 810 01:18:45,834 --> 01:18:48,632 -¿Conoce esta taberna? -Sí. 811 01:18:48,803 --> 01:18:53,797 -Si Ricardo muere... -Dickon vuelve a ser caballero inglés. 812 01:18:53,975 --> 01:18:55,033 ¿Me equivoco? 813 01:18:55,210 --> 01:18:59,112 Ademâs del patrimonio de Robin de Locksley. 814 01:18:59,280 --> 01:19:02,113 -¿Cuândo empiezo? -Ahora. ¿Quiere gente? 815 01:19:02,283 --> 01:19:05,184 Lo haré mejor solo, Su Alteza. 816 01:19:05,353 --> 01:19:07,150 Cuanto antes... 817 01:19:07,322 --> 01:19:11,520 ¿Mejor para mis amigos? Eres un sujeto astuto, Gisbourne. 818 01:19:11,693 --> 01:19:14,685 Gracias, Su Majestad. 819 01:19:15,630 --> 01:19:19,031 Vuelva a su abadía y prepare mi coronaciôn... 820 01:19:19,200 --> 01:19:22,067 ...aquí en Nottingham pasado mañana. 821 01:19:34,382 --> 01:19:36,407 ¿Cree que haya oído? 822 01:19:37,052 --> 01:19:38,610 No sé. 823 01:19:47,462 --> 01:19:51,421 Ahora sabe por qué Robin debe avisarle a Ricardo. 824 01:19:51,599 --> 01:19:53,692 Llévale esto a Much. 825 01:20:19,527 --> 01:20:21,961 Miladi no estâ oyendo bien. 826 01:20:22,130 --> 01:20:25,896 Si toca a mi puerta como en una taberna, esperarâ. 827 01:20:26,067 --> 01:20:27,432 Parece molesta. 828 01:20:27,602 --> 01:20:29,627 ¿Molesta? ¿Por qué? 829 01:20:30,405 --> 01:20:34,603 Por favor, miladi. Hace mucho que se hace la inocente. 830 01:20:34,776 --> 01:20:37,768 -Seamos sinceros. -No veo por qué. 831 01:20:37,946 --> 01:20:41,814 Es encantadora, mas no muy lista. Tuvo que oír... 832 01:20:42,016 --> 01:20:44,780 ...lo que hablaba con el príncipe. 833 01:20:44,953 --> 01:20:47,547 No. No. No. No se moleste en negarlo. 834 01:20:47,722 --> 01:20:52,591 Y su primer pensamiento, fiel a Ricardo, fue avisarle. 835 01:20:52,760 --> 01:20:56,059 -¿Me equivoco? -¿Cômo podría avisarle? 836 01:20:56,231 --> 01:20:58,631 ¿Cômo escapô Locksley... 837 01:20:58,800 --> 01:21:01,394 ...después del concurso de tiro? 838 01:21:01,569 --> 01:21:04,470 Alguien de aquí debiô avisarle. 839 01:21:04,639 --> 01:21:06,106 ¡Eso es ridículo! 840 01:21:06,274 --> 01:21:08,936 Si Ricardo peligra, lo mâs lôgico... 841 01:21:09,110 --> 01:21:12,511 ...es que le avise a través de Locksley. 842 01:21:12,680 --> 01:21:15,444 Y pretende hacerlo, ¿no es así? 843 01:21:15,884 --> 01:21:18,819 -¿No es así? -¡No! 844 01:21:23,291 --> 01:21:26,260 Quizâ pueda explicar esto al príncipe... 845 01:21:26,427 --> 01:21:29,089 ...y al tribunal de ejecuciôn. 846 01:21:30,465 --> 01:21:32,456 ¡Guardia! 847 01:21:37,972 --> 01:21:39,940 Llévela a la Gran Sala. 848 01:22:10,505 --> 01:22:13,497 No sôlo ha conspirado con el sajôn. 849 01:22:13,675 --> 01:22:18,044 Cometiô bandidaje, robo, asesinato, rapto y alta traiciôn... 850 01:22:18,213 --> 01:22:22,081 ...y ademâs traicionô a su gente, los normandos. 851 01:22:22,517 --> 01:22:25,384 ¿No le da vergüenza, Lady Marian? 852 01:22:26,254 --> 01:22:30,918 Sí, mucha, pero me da vergüenza ser normanda... 853 01:22:31,092 --> 01:22:34,584 ...al ver lo que mi gente le ha hecho al país. 854 01:22:34,762 --> 01:22:38,858 Primero, no me permití creer, por ser normanda... 855 01:22:39,067 --> 01:22:41,900 ...que sus atrocidades eran injustas. 856 01:22:42,070 --> 01:22:45,904 Ahora sé por qué intentô matar al supuesto rebelde. 857 01:22:46,074 --> 01:22:49,066 ¡Porque protegía a los indefensos... 858 01:22:49,244 --> 01:22:51,303 ...de bestias sanguinarias! 859 01:22:51,479 --> 01:22:54,573 ¡Y ahora pretende matar a su hermano! 860 01:22:54,882 --> 01:22:56,941 Lamentarâ su intromisiôn. 861 01:22:57,118 --> 01:23:00,281 Lo haría de nuevo aunque me mate. 862 01:23:01,422 --> 01:23:06,724 Qué profético discurso, pues precisamente eso le pasarâ, miladi. 863 01:23:07,929 --> 01:23:10,693 No se atrevería. 864 01:23:10,865 --> 01:23:14,631 El rey Ricardo es mi tutor, y sôlo el rey... 865 01:23:14,802 --> 01:23:17,236 ...puede condenarme a muerte. 866 01:23:18,172 --> 01:23:20,197 Tiene razôn, linda. 867 01:23:20,375 --> 01:23:24,835 Y un rey ordenarâ su ejecuciôn por alta traiciôn... 868 01:23:25,013 --> 01:23:28,210 ...exactamente en 48 horas. 869 01:23:28,983 --> 01:23:30,541 Llévensela. 870 01:23:34,689 --> 01:23:37,783 -¿ Ya te lo grabaste? -Claro que sí. 871 01:23:37,959 --> 01:23:41,053 Dale el mensaje a Robin como te lo dije. 872 01:23:41,229 --> 01:23:44,289 ¿Dônde iba a buscar Dickon al rey Ricardo? 873 01:23:44,465 --> 01:23:45,864 ¡Olvídate de él! 874 01:23:46,034 --> 01:23:48,696 ¿Qué me importan sus reyes y tronos? 875 01:23:48,870 --> 01:23:51,566 ¡Robin tiene que salvar a mi nena! 876 01:23:51,739 --> 01:23:55,004 Descuida, mujer. Robin cuidarâ de ella. 877 01:23:55,176 --> 01:23:57,667 -¿Dônde va Dickon? -A la taberna Kent. 878 01:23:57,845 --> 01:24:01,941 ¿La taberna Kent? Cortarâs 5 kilômetros por Low Wood. 879 01:24:02,116 --> 01:24:05,017 Anda, dame un beso y deséame suerte. 880 01:24:07,021 --> 01:24:10,081 Date prisa y saca tu fea cara de aquí. 881 01:24:10,258 --> 01:24:13,352 Ay, Much. Tendrâs cuidado, ¿verdad? 882 01:24:13,528 --> 01:24:15,655 Por supuesto. 883 01:25:34,175 --> 01:25:36,541 ¡Saludos, señor abad! 884 01:25:47,455 --> 01:25:51,016 -¿Ha viajado mucho hoy? -Mucho para ser retrasado. 885 01:25:51,192 --> 01:25:55,151 Quizâ por el peso de su saco. Yo puedo remediarlo. 886 01:25:55,329 --> 01:25:59,561 Si pesa mâs de lo justo, lo compartiré con los pobres. 887 01:25:59,734 --> 01:26:02,635 ¿Cree que se lo entrego a cualquiera? 888 01:26:10,411 --> 01:26:11,844 ¿Lo ve, abad? 889 01:26:12,013 --> 01:26:14,982 Sôlo tenemos un venado real que comer... 890 01:26:15,149 --> 01:26:19,085 ...y usted tiene tierras, rentas y plata. ¡Démelo! 891 01:26:19,253 --> 01:26:22,347 He viajado con asuntos del rey y quedan... 892 01:26:22,523 --> 01:26:23,888 ...60 marcos. 893 01:26:24,058 --> 01:26:27,323 ¿Qué? ¿Es aliado de nuestro rey Ricardo? 894 01:26:28,296 --> 01:26:29,763 Como de nadie. 895 01:26:29,931 --> 01:26:31,796 Ya salvô la mitad. 896 01:26:31,966 --> 01:26:34,434 Denos 30 y guarde el resto. 897 01:26:34,602 --> 01:26:35,660 ¿Puedo irme? 898 01:26:35,837 --> 01:26:40,865 Cualquier amigo de Ricardo puede pasar. ¿Nos honraría comiendo aquí? 899 01:26:41,042 --> 01:26:42,907 -Con gusto. -Venga. 900 01:26:50,251 --> 01:26:54,415 -¿ Y quién es usted? -Me llaman Robin Hood. 901 01:26:54,589 --> 01:26:56,181 He oído de usted. 902 01:26:56,357 --> 01:26:59,622 -Ojalâ que nada bueno. -Ya recuerdo. 903 01:26:59,794 --> 01:27:02,627 ¿Fiel a Ricardo y mata caballeros... 904 01:27:02,797 --> 01:27:05,027 ...caza venado real y roba? 905 01:27:05,199 --> 01:27:08,464 Maté a quienes abusaban de su confianza. 906 01:27:08,636 --> 01:27:11,196 Y el peor, es el hermano del rey. 907 01:27:11,372 --> 01:27:14,000 -¿Culpa al príncipe? -No. A Ricardo. 908 01:27:14,175 --> 01:27:18,373 Debiô pelear por su gente y no pelear en el extranjero. 909 01:27:18,546 --> 01:27:20,537 ¿Desaprueba la Cruzada? 910 01:27:20,715 --> 01:27:25,379 Y todo lo que deje al país en manos de bandidos como yo. 911 01:27:35,830 --> 01:27:37,593 ¡Much! 912 01:27:42,570 --> 01:27:46,301 -¿Qué te pasô, Much? -¡Llévame con Robin, deprisa! 913 01:28:08,195 --> 01:28:11,358 -¿Qué pasô, Much? -¡El rey estâ en Sherwood! 914 01:28:11,532 --> 01:28:12,692 ¿Qué? 915 01:28:12,867 --> 01:28:16,598 El príncipe enviô a Dickon a Kent para matarlo. 916 01:28:16,771 --> 01:28:20,036 -Lleva a 50 hombres a Kent... -No es necesario. 917 01:28:20,207 --> 01:28:24,075 Atajé a Dickon. Ya no va a matar a nadie. 918 01:28:24,779 --> 01:28:28,613 -Pero, ¿y el rey? ¿Dônde estâ? -No lo sé, amo. 919 01:28:29,283 --> 01:28:31,843 Debemos hallar a Ricardo. 920 01:28:32,019 --> 01:28:33,646 Aquí lo cuidaremos. 921 01:28:33,821 --> 01:28:35,982 Pequeño Juan, al bosque. 922 01:28:36,157 --> 01:28:39,718 Fraile Tuck, al pueblo. Will, en cada cabaña. 923 01:28:39,894 --> 01:28:42,692 Bûsquenlo sin descanso, ¿oyeron? 924 01:28:42,863 --> 01:28:45,889 No necesita buscar a Ricardo, Robin. 925 01:28:46,067 --> 01:28:49,798 -Estâ en las mejores manos. -¿Cômo? ¿Dônde estâ? 926 01:28:50,638 --> 01:28:52,265 Aquí. 927 01:28:59,146 --> 01:29:00,977 Majestad. 928 01:29:13,260 --> 01:29:16,058 Ellos han permanecido fieles. 929 01:29:16,230 --> 01:29:18,460 De pie, Sir Robin. 930 01:29:19,333 --> 01:29:20,960 Gente de Sherwood. 931 01:29:21,902 --> 01:29:24,564 El príncipe ordenô al abad que lo... 932 01:29:24,739 --> 01:29:26,832 ...proclame rey mañana. 933 01:29:27,008 --> 01:29:29,499 -¿Cômo lo sabe? -Lady Marian lo oyô. 934 01:29:29,677 --> 01:29:31,406 La han acusado de traiciôn. 935 01:29:31,579 --> 01:29:34,241 La condenaron a muerte por avisarnos. 936 01:29:34,415 --> 01:29:36,349 Él no se atrevería. 937 01:29:36,517 --> 01:29:40,112 Lo subestima. ¡Actuemos para salvarla y su trono! 938 01:29:40,287 --> 01:29:41,720 ¿Atacar Nottingham? 939 01:29:41,889 --> 01:29:45,086 Sin un ejército matarân a sus hombres. 940 01:29:45,259 --> 01:29:48,626 Si el abad celebra la ceremonia mañana... 941 01:29:48,796 --> 01:29:52,892 ...iremos a su abadía para persuadirlo a sugerir algo. 942 01:30:15,089 --> 01:30:17,387 Ánimo. ¡Sonría! 943 01:30:19,727 --> 01:30:21,388 ¡Mâs! 944 01:30:21,629 --> 01:30:24,621 ¿No avisô de mi presencia a mi hermano? 945 01:30:24,799 --> 01:30:26,426 Créame, Alteza... 946 01:30:26,600 --> 01:30:29,228 ¡Sonría, Excelencia! 947 01:30:30,004 --> 01:30:32,302 Sudarâ toda su grasa... 948 01:30:32,473 --> 01:30:34,464 ...durante este día. 949 01:30:34,642 --> 01:30:38,510 ¡Ojalâ una espada normanda lo encoja a usted! 950 01:30:50,558 --> 01:30:52,458 Te imploramos, Señor. 951 01:30:52,626 --> 01:30:56,426 Santifica a tu siervo, el fiel príncipe Juan. 952 01:30:56,597 --> 01:31:02,001 Colma su noble corazôn y concédele todas las virtudes principescas. 953 01:31:02,169 --> 01:31:03,898 Amén. 954 01:31:04,071 --> 01:31:05,732 ¿Nuevas de Ricardo? 955 01:31:05,906 --> 01:31:07,669 No. Ninguna, Alteza. 956 01:31:07,842 --> 01:31:09,309 Dickon debiô... 957 01:31:09,477 --> 01:31:11,968 Sir Dickon, Su Alteza. 958 01:31:12,713 --> 01:31:16,205 Por supuesto. Por supuesto. 959 01:31:19,487 --> 01:31:23,218 Estamos listos para la ceremonia, Su Majestad. 960 01:33:40,861 --> 01:33:42,795 Recuerde. 961 01:33:48,535 --> 01:33:51,868 ¿Con qué autoridad, príncipe John Lackland... 962 01:33:52,039 --> 01:33:55,440 ...pretende ser coronado soberano del reino... 963 01:33:55,609 --> 01:33:59,545 ...y recibir la bendiciôn del defensor del Santo Sepulcro? 964 01:33:59,713 --> 01:34:03,444 Con la de sucesiôn de sangre de la ley del reino. 965 01:34:03,617 --> 01:34:06,484 ¿Por voluntad propia destrona a su hermano... 966 01:34:06,553 --> 01:34:08,578 ...Ricardo Corazôn de Leôn de lnglaterra? 967 01:34:08,656 --> 01:34:10,681 ¡Ricardo ya no existe! 968 01:34:10,858 --> 01:34:13,759 ¡Desde ahora, yo soy rey de lnglaterra! 969 01:34:14,895 --> 01:34:16,954 ¿No muy pronto, hermano? 970 01:34:17,131 --> 01:34:19,599 ¡Ricardo Corazôn de Leôn! 971 01:34:19,767 --> 01:34:21,860 ¡Miente! ¡Es un impostor! 972 01:34:22,102 --> 01:34:24,434 -¡El rey vive! -¡Gente de Sherwood! 973 01:34:26,206 --> 01:34:27,195 ¡Robin Hood! 974 01:34:27,374 --> 01:34:29,899 ¡Es un truco de pillos! ¡Mâtenlo! 975 01:35:56,530 --> 01:35:57,963 ¿Frustré sus planes? 976 01:35:58,032 --> 01:36:00,091 ¡Ha venido demasiadas veces a Nottingham! 977 01:36:00,167 --> 01:36:02,658 Cuando esto acabe, no vendré mâs. 978 01:36:14,114 --> 01:36:16,105 Su espada, Gisbourne. 979 01:36:35,102 --> 01:36:37,696 -¿Sabe orar, amigo? -¡Oraré por usted! 980 01:38:25,445 --> 01:38:26,912 ¡Sâlvate, Robin! 981 01:38:32,653 --> 01:38:36,953 ¡La puerta! ¡Râpido! ¡Râpido o le cortaré la barba! 982 01:39:14,561 --> 01:39:17,359 ¡Pero, Ricardo, Ricardo! Creí... 983 01:39:17,531 --> 01:39:19,999 -Que me habían asesinado. -No, no. 984 01:39:20,701 --> 01:39:24,865 No pretendía... Después de todo, soy tu hermano. 985 01:39:25,038 --> 01:39:27,370 Sí, es su hermano. 986 01:39:27,541 --> 01:39:28,838 Sí, mi hermano. 987 01:39:29,009 --> 01:39:32,467 Te perdonaría, mas atentaste contra mis sûbditos. 988 01:39:32,646 --> 01:39:36,241 Tû y tus seguidores quedan desterrados de por vida. 989 01:39:36,416 --> 01:39:38,884 Llévenselos. Que dejen el país. 990 01:39:39,052 --> 01:39:42,647 Y destierro a la injusticia y la opresiôn... 991 01:39:42,823 --> 01:39:45,815 ...que los embargô. Y bajo mi mandato... 992 01:39:45,993 --> 01:39:49,360 ...normandos y sajones tendrân igual derecho. 993 01:39:49,529 --> 01:39:52,191 ¡Que viva Ricardo Corazôn de Leôn! 994 01:39:53,033 --> 01:39:55,331 ¿Qué hay de usted, Robin? 995 01:39:59,539 --> 01:40:02,064 Siempre le seré fiel, Majestad. 996 01:40:02,242 --> 01:40:04,335 ¿Puedo concederle algo... 997 01:40:04,511 --> 01:40:06,274 ...a un buen patriota? 998 01:40:06,446 --> 01:40:09,381 El perdôn para la gente de Sherwood. 999 01:40:09,549 --> 01:40:11,574 Concedido de corazôn. 1000 01:40:11,752 --> 01:40:14,312 ¡Viva Ricardo Corazôn de Leôn! 1001 01:40:15,022 --> 01:40:17,923 Pero, ¿no pide nada para usted? 1002 01:40:19,426 --> 01:40:21,792 Sôlo una cosa mâs, Alteza. 1003 01:40:23,030 --> 01:40:24,930 ¿ Y tû también deseas...? 1004 01:40:25,666 --> 01:40:28,191 Mâs que nada en el mundo, Alteza. 1005 01:40:29,169 --> 01:40:30,466 De rodillas. 1006 01:40:32,973 --> 01:40:37,410 De pie, Barôn de Locksley, conde de Sherwood y Nottingham... 1007 01:40:37,711 --> 01:40:40,578 ...y lord de todos sus alrededores. 1008 01:40:40,747 --> 01:40:43,307 Mi primer mandato para usted... 1009 01:40:43,483 --> 01:40:46,816 ...es que tome en matrimonio a Lady Marian. 1010 01:40:46,987 --> 01:40:51,617 ¡Que viva Robin Hood! ¡Que viva Robin Hood! 1011 01:40:51,792 --> 01:40:53,521 ¡Viva Lady Marian! 1012 01:40:53,694 --> 01:40:55,924 ¿ Y bien, Barôn de Locksley? 1013 01:41:03,370 --> 01:41:06,931 ¡Que obedeceré todas sus ôrdenes con igual placer! 1014 01:41:51,218 --> 01:41:52,207 [LATlN AMERlCAN SPANlSH]