1 00:00:49,282 --> 00:00:55,391 GREVEN AV MONTE CRISTO 2 00:01:02,082 --> 00:01:06,121 År 1814 skickades den franske kejsaren Napoleon Bonaparte- 3 00:01:06,322 --> 00:01:10,281 -i exil till ön Elba utanför den italienska kusten. 4 00:01:10,482 --> 00:01:15,875 För att ingen skulle rädda honom sköt britterna alla som kom i land... 5 00:01:16,082 --> 00:01:20,121 ...hur oskyldiga eller desperata de än månde vara. 6 00:01:42,082 --> 00:01:44,118 Idioter! 7 00:01:48,082 --> 00:01:53,031 Vänta med kaptenen bakom revet tills vi fått tillstånd att gå i land. 8 00:01:54,802 --> 00:01:56,872 Jag trodde att du övergav mig. 9 00:01:57,082 --> 00:02:01,121 Fernand Mondego överger inte vänner som står inför dumdristig fara. 10 00:02:01,322 --> 00:02:05,600 Men, som monsieur Morells representant på den här resan- 11 00:02:05,802 --> 00:02:11,195 -säger jag att du överskridit dina gränser. Då går jag fri. 12 00:02:11,402 --> 00:02:14,792 Han dör utan en doktor. Förstår du? 13 00:02:15,002 --> 00:02:19,518 Ja, men jag gör inte sånt här i nyktert tillstånd. 14 00:02:19,722 --> 00:02:22,077 Engelska dragoner! 15 00:02:22,282 --> 00:02:24,398 Hallå! 16 00:02:26,922 --> 00:02:29,072 Dantes, gör det inte! 17 00:02:30,722 --> 00:02:34,874 -Mycket oförsiktigt. -Vi måste tala med dem. 18 00:02:35,082 --> 00:02:40,281 Vi är franska sjömän som behöver medicinsk hjälp. 19 00:02:40,482 --> 00:02:43,121 Vi kommer i fred. 20 00:02:43,322 --> 00:02:45,631 Vi vill inget illa. 21 00:02:53,722 --> 00:02:55,997 Klättra! 22 00:03:04,042 --> 00:03:05,998 Se upp! 23 00:03:28,322 --> 00:03:30,597 Fernand! 24 00:03:35,082 --> 00:03:37,755 Äntligen träffade du något. 25 00:03:43,242 --> 00:03:49,681 Löjtnant Graypool, om er blodtörst kräver deras död, så skjut dem. 26 00:03:49,882 --> 00:03:55,434 Men de är inte mina agenter. - Förklara er eller bli skjutna. 27 00:03:55,642 --> 00:04:02,753 Jag är Edmond Dantes, andrestyrman på Pharaon på väg till Marseille. 28 00:04:02,962 --> 00:04:08,798 Redarens representant Fernand Mondego, son till greve Mondego. 29 00:04:09,002 --> 00:04:13,678 Vår kapten har hjärnfeber så vi kom hit för att söka hjälp. 30 00:04:16,242 --> 00:04:21,680 Om han verkligen ligger i koma känner han inte kniven, eller hur?. 31 00:04:24,322 --> 00:04:26,631 Bara en skråma. 32 00:04:36,322 --> 00:04:39,871 -Vi kom i god tro. -Det där är för mina sårade män. 33 00:04:40,082 --> 00:04:42,755 Och er sårade stolthet. 34 00:04:50,962 --> 00:04:53,920 Det var en händelserik kväll. 35 00:05:03,042 --> 00:05:07,115 Om jag inte skjutit dragonerna hade du varit död nu. 36 00:05:07,322 --> 00:05:11,235 -Det var nära att vi blev dödade. -Ja, det var det. 37 00:05:11,962 --> 00:05:14,635 Men...vi överlevde. 38 00:05:24,242 --> 00:05:26,756 Kungen är din, Mondego. 39 00:05:26,962 --> 00:05:30,921 Att vara din vän är alltid ett äventyr. 40 00:05:33,322 --> 00:05:37,520 Synd att äventyrare inte alltid kan vara vänner. 41 00:05:37,722 --> 00:05:42,591 -Det kan inte alltid att vara så här. -Vad menar du? 42 00:05:42,802 --> 00:05:47,239 lnget. Drick ur. Vi dricker Napoleon Bonapartes vin. 43 00:05:47,442 --> 00:05:51,515 Ni märker nog att 1806 är en bättre årgång. 44 00:05:51,722 --> 00:05:56,671 Eftersom ni är vaken, monsieur Dantes, vill jag tala med er. 45 00:05:59,482 --> 00:06:04,510 Jag är nyfiken - vad har schackpjäsen för innebörd? 46 00:06:04,722 --> 00:06:10,115 Det är något vi gjort sen barndomen när nägon äv oss vinner en seger. 47 00:06:10,322 --> 00:06:14,759 -Stundens konung. -Stundens konung? 48 00:06:14,962 --> 00:06:18,352 I livet är vi alla kungar eller bönder. 49 00:06:18,562 --> 00:06:22,601 Jag rördes av era försök att rädda er kaptens liv. 50 00:06:22,802 --> 00:06:25,874 Han är min kapten och min vän. 51 00:06:26,082 --> 00:06:31,475 Lojala vänner är svåra att finna, och det var det jag ville tala med er om. 52 00:06:31,682 --> 00:06:36,198 Jag har skrivit ett sentimentalt brev till en vän i Marseille. 53 00:06:36,402 --> 00:06:41,351 Jag vill inte att britterna ser den sidan av mig, men de läser mina brev. 54 00:06:41,562 --> 00:06:47,353 Jag undrar om ni vill lämna över det åt mig. 55 00:06:47,562 --> 00:06:52,875 Ett brev från en gammal soldat till en annan. Det är helt oskyldigt. 56 00:06:53,082 --> 00:06:58,031 Dessutom är det priset för att ni utnyttjar min läkare. 57 00:07:01,082 --> 00:07:03,755 Då går jag med på det. 58 00:07:03,962 --> 00:07:09,878 Ge brevet till monsieur Clarion. Kan ni minnas det namnet? 59 00:07:10,082 --> 00:07:14,200 -Hur hittar jag honom? -Han hittar er. 60 00:07:14,402 --> 00:07:20,955 Berätta inte för någon om brevet, inte ens för er gode vän. 61 00:07:21,162 --> 00:07:27,351 -Jag är en man som håller ord. -Ja, det tror jag nog att ni är. 62 00:07:42,482 --> 00:07:46,191 Vad ville han 63 00:07:46,402 --> 00:07:49,439 Han ville höra nyheter från Frankrike. 64 00:08:08,082 --> 00:08:13,110 Dags att ni ger er av. Er kapten har varit död i en halvtimme. 65 00:08:15,242 --> 00:08:17,278 Är ni säker?. 66 00:08:17,482 --> 00:08:23,034 När man vandrat på så många slagfält som jag, kan man känna döden. 67 00:08:28,162 --> 00:08:31,950 Kungar och bönder, Marchand. Kejsare... 68 00:08:32,162 --> 00:08:34,517 ...och dårar. 69 00:08:58,962 --> 00:09:01,237 Kör fortare! 70 00:09:15,202 --> 00:09:20,435 -Danglars, vad har hänt? -Kapten Reynaud är död. 71 00:09:20,642 --> 00:09:24,794 Edmond Dantes lydde inte mina order. 72 00:09:25,002 --> 00:09:28,961 Kom till mitt kontor och rapportera. - Du också, Edmond. 73 00:09:29,162 --> 00:09:32,837 -Behöver ni mig, monsieur Morell? -Gå! 74 00:09:36,762 --> 00:09:40,311 -Mercedes! -Var är han? Var är Edmond? 75 00:09:40,522 --> 00:09:44,959 Så underbart att se dig. Du missade honom just. 76 00:09:45,162 --> 00:09:49,758 Det kan ta en stund. Han sa att vi skulle träffas vid klippan. 77 00:09:49,962 --> 00:09:54,114 -Jag sa att han inte fick gå i land. -Är det sant? 78 00:09:54,322 --> 00:10:00,113 -Jag tar på mig hela ansvaret. -Det var helt och hållet hans idé. 79 00:10:00,322 --> 00:10:03,837 Det borde ha varit din idé. 80 00:10:04,042 --> 00:10:08,593 Att vi gick in till Elba räddade inte kaptenens liv. Jag skyddade lasten. 81 00:10:08,802 --> 00:10:13,512 Du skyddade dig själv genom att stanna kvar ombord. 82 00:10:13,722 --> 00:10:19,001 Edmond Dantes, du blir min nye kapten på Pharaon. 83 00:10:22,082 --> 00:10:24,960 Degraderar ni mig? 84 00:10:25,162 --> 00:10:30,919 lnte alls. Ni blir kvar som förstestyrman under kapten Dantes. 85 00:10:31,122 --> 00:10:35,513 Om ni inte vill söka kojplats någon annanstans. 86 00:10:45,402 --> 00:10:50,157 Det är nog en viss ung dam som vill höra dessa nyheter. 87 00:10:54,642 --> 00:10:56,598 Tack. 88 00:11:04,482 --> 00:11:07,679 Monsieur Morell 89 00:11:07,882 --> 00:11:12,512 Jag har förstått att ert fartyg just återkom från Elba. 90 00:11:12,722 --> 00:11:16,601 Var det någon ombord som gick i land? 91 00:11:18,162 --> 00:11:22,599 -Ja, men de är inte här nu. -Tack, monsieur. 92 00:11:22,802 --> 00:11:25,874 -Vem får jag hälsa ifrån? -Clarion. 93 00:11:26,082 --> 00:11:28,676 Mitt namn är Clarion. 94 00:11:34,162 --> 00:11:37,598 -Älska med mig. -Kommer du någonsin att ge upp? 95 00:11:37,802 --> 00:11:42,193 -Han behöver inte veta något. -Jag skulle veta det. 96 00:11:42,402 --> 00:11:46,190 -Det skulle vara vår hemlighet. -Jag tror inte på hemligheter. 97 00:11:46,402 --> 00:11:51,430 Tror du inte Edmond har hemligheter?. Det har han. Fråga honom. 98 00:11:51,642 --> 00:11:53,951 Jag vet vad du vill ha. 99 00:11:54,162 --> 00:11:58,758 När vi var små fick Edmond en visselpipa, du fick en ponny. 100 00:11:58,962 --> 00:12:03,513 Du var arg för att Edmond var så glad för visselpipan. 101 00:12:03,722 --> 00:12:06,680 Jag tänker inte bli din visselpipa. 102 00:12:09,562 --> 00:12:15,478 -När får han råd att gifta sig? -Om två år, det är allt. 103 00:12:15,682 --> 00:12:18,640 Då blir han kapten och vi kan gifta oss. 104 00:12:18,842 --> 00:12:24,519 Två år. Jag skulle aldrig kunna vänta i två år på en brud som du. 105 00:12:28,082 --> 00:12:30,277 Där är han! 106 00:12:31,482 --> 00:12:33,837 Mercedes! 107 00:12:39,642 --> 00:12:43,191 -Jag har saknat dig så. -Saknaden är över nu. 108 00:12:43,402 --> 00:12:48,078 -Har du råkat illa ut? -Nej, jag är kapten. Kom! 109 00:12:51,722 --> 00:12:54,998 Monsieur Morell gav mig Pharaon. 110 00:12:58,202 --> 00:13:01,512 Kungen är min nu. 111 00:13:01,722 --> 00:13:04,919 Ditt liv är verkligen välsignat. 112 00:13:10,682 --> 00:13:14,197 -Du är den bäste. -Jag vet. 113 00:13:42,882 --> 00:13:45,601 Sluta! Du blir flintskallig. 114 00:13:51,962 --> 00:13:56,592 -Har du hemligheter för mig? -Hemligheter?. 115 00:13:56,802 --> 00:13:59,396 Nej, hur så? 116 00:14:04,082 --> 00:14:07,392 Du kan fråga mig vad som helst. 117 00:14:10,842 --> 00:14:13,595 Vi behöver inte vänta i två år. 118 00:14:13,802 --> 00:14:17,954 -Så fort jag får råd med en ring... -Jag behöver ingen ring. 119 00:14:26,402 --> 00:14:28,836 Det här får bli min ring. 120 00:14:29,042 --> 00:14:31,681 Och vad som än händer... 121 00:14:31,882 --> 00:14:35,670 ...så tar jag den inte av mitt finger. 122 00:14:35,882 --> 00:14:38,237 Aldrig någonsin. 123 00:14:47,562 --> 00:14:51,953 Hallå där, min unge gentleman. 124 00:14:52,162 --> 00:14:54,676 Gör ni mig sällskap 125 00:14:58,322 --> 00:15:00,995 Berätta, Mondego... 126 00:15:02,562 --> 00:15:09,001 ...hur kunde ni bli vän med den där hallicken Edmond Dantes? 127 00:15:11,402 --> 00:15:14,360 Han påstår sig vara min vän... 128 00:15:16,162 --> 00:15:19,359 ...ändå har han hemligheter för mig. 129 00:15:19,562 --> 00:15:22,872 Vad för hemligheter?. 130 00:15:37,242 --> 00:15:40,439 Skål för Pharaons nye kapten! 131 00:15:42,482 --> 00:15:45,155 Jag har er att tacka för allt, far. 132 00:15:46,962 --> 00:15:49,192 Må detta lyckliga ögonblick... 133 00:15:49,402 --> 00:15:55,841 ...bli början på ett långt och underbart liv för er båda. 134 00:15:59,322 --> 00:16:01,836 Vem av er är Edmond Dantes? 135 00:16:02,042 --> 00:16:06,991 -Ni häktas enligt åklagarens beslut. -På vilka grunder?. 136 00:16:07,202 --> 00:16:12,356 -Det är hemligstämplat. -Jag kräver en förklaring. 137 00:16:14,482 --> 00:16:19,510 Jag kommer tillbaka i kväll. - Oroa er inte, far, det här är ett misstag. 138 00:16:32,882 --> 00:16:37,672 -Ni ser då inte ut som en förrädare. -Förrädare? 139 00:16:37,882 --> 00:16:41,761 Lyssna noga, ert liv hänger på det. 140 00:16:41,962 --> 00:16:46,877 -Hade ni kontakt med Napoleon? -Ja, det hade jag. 141 00:16:47,082 --> 00:16:52,031 Jag var med greve Mondegos son nästan hela tiden. 142 00:16:52,242 --> 00:16:56,679 -Känner ni Fernand? -Han är en ny bekantskap. 143 00:16:56,882 --> 00:17:02,240 -Då så. Han kan gå i god för mig. -Säkert, men ni sa nästan hela tiden. 144 00:17:04,722 --> 00:17:09,750 Utom när Napoleon bad mig överlämna ett brev till en vän. 145 00:17:09,962 --> 00:17:13,750 Det är för att ni tog emot detta förrädiska brev- 146 00:17:13,962 --> 00:17:18,194 -som er förstestyrman, monsieur Danglars, angav er. 147 00:17:18,402 --> 00:17:23,601 -Lämnade ni över brevet? -Nej, någon skulle kontakta mig. 148 00:17:23,802 --> 00:17:26,157 Jag har det här. 149 00:17:45,162 --> 00:17:49,440 -Läste ni det? -Nej, jag kan inte läsa. 150 00:17:49,642 --> 00:17:53,601 Det är ett brev till en av Napoleons agenter. 151 00:17:53,802 --> 00:17:58,751 Det avslöjar tider och platser för de brittiska patrullerna på Elba. 152 00:17:58,962 --> 00:18:04,639 Jag hade ingen aning. Han svor att innehållet var oskyldigt. 153 00:18:10,162 --> 00:18:13,598 Nej...det är ni som är oskuldsfull. 154 00:18:15,242 --> 00:18:21,954 Dum och oskuldsfull. Det är det värsta man kan anklaga er för. 155 00:18:22,162 --> 00:18:26,952 Men eftersom jag fick brevet i min hand är ingen skada skedd. 156 00:18:27,162 --> 00:18:32,361 Gud vet hur ni ska överleva i världen men någon förrädare är ni inte. 157 00:18:34,162 --> 00:18:36,278 Ni kan gå. 158 00:18:37,882 --> 00:18:39,918 Tack. 159 00:18:42,762 --> 00:18:47,199 Vänta! Sa Napoleon vem brevet var ställt till? 160 00:18:47,402 --> 00:18:51,156 -Monsieur Clarion. -Vilket namn sa ni? 161 00:18:53,882 --> 00:18:56,521 Monsieur Clarion. 162 00:18:56,722 --> 00:19:00,795 Har ni avslöjat namnet för monsieur Mondego eller någon annan? 163 00:19:01,002 --> 00:19:05,951 Nej, monsieur Mondego har ingen kännedom om brevet. 164 00:19:12,482 --> 00:19:15,360 Det är mycket farlig information. 165 00:19:15,562 --> 00:19:21,000 Man kan inte vara nog försiktig i tider som dessa. 166 00:19:24,242 --> 00:19:27,040 Jag har orsakat er bekymmer. 167 00:19:27,242 --> 00:19:31,872 För att be om ursäkt, erbjuder jag er skjuts hem. 168 00:19:32,082 --> 00:19:34,516 Man går bara igenom här. 169 00:19:41,482 --> 00:19:43,598 Tack. 170 00:19:59,562 --> 00:20:03,521 Monsieur Villefort? 171 00:20:31,082 --> 00:20:33,437 Vart för ni mig 172 00:20:34,762 --> 00:20:38,516 Det är ett misstag. Jag ska hem. 173 00:20:38,722 --> 00:20:42,397 -Ert hem är fängelset slottet lf. -Nej! 174 00:20:55,642 --> 00:20:58,076 Efter honom! 175 00:21:14,882 --> 00:21:17,874 Fernand! 176 00:21:20,802 --> 00:21:25,353 Fernand! Jag greps för förräderi, men lyckades fly. 177 00:21:25,562 --> 00:21:30,761 På Elba gav Napoleon mig ett brev. Jag fick inte berätta det för dig. 178 00:21:30,962 --> 00:21:37,356 Han sa att det var till en vän, men han ljög. Det var till en agent. 179 00:21:37,562 --> 00:21:43,000 Myndigheterna fick veta det och nu är gendarmerna efter mig. 180 00:21:43,202 --> 00:21:45,875 Vi måste tänka. 181 00:21:46,082 --> 00:21:50,951 -Kan din far hjälpa mig? -Han är i Paris, sjuk. 182 00:21:51,162 --> 00:21:54,677 -När är gendarmerna här?. -Om några minuter. 183 00:21:54,882 --> 00:21:57,112 -Behöver du pengar?. -Ja, tack. 184 00:21:57,322 --> 00:22:00,439 -Har du en pistol? -Naturligtvis inte. 185 00:22:01,962 --> 00:22:04,840 Sluta! Jag har inte tid. 186 00:22:09,242 --> 00:22:13,360 Jag såg när Napoleon gav dig brevet. 187 00:22:13,562 --> 00:22:18,352 -Det var du! -Det var Danglars idé. 188 00:22:18,562 --> 00:22:22,601 -Varför frågade du mig inte? -Du behöll det som en hemlighet. 189 00:22:22,802 --> 00:22:25,953 Jag gav Napoleon ett löfte. Han ljög. 190 00:22:26,162 --> 00:22:29,677 Jag vet, jag läste brevet. 191 00:22:35,882 --> 00:22:38,316 Läste du det? 192 00:22:40,642 --> 00:22:43,315 Varför gör du det här?. 193 00:22:44,922 --> 00:22:48,358 Det är komplicerat. 194 00:22:48,562 --> 00:22:50,837 Komplicerat? 195 00:22:53,722 --> 00:22:57,681 Var inte löjlig. Jag kan inte låta dig gå. 196 00:23:16,482 --> 00:23:18,916 Bort från fönstret! 197 00:23:21,962 --> 00:23:24,999 Tvinga mig inte att slå av dig handen. 198 00:23:48,482 --> 00:23:52,270 Varför?. För Guds skull, varför?.! 199 00:23:52,482 --> 00:23:56,270 Därför att du är son till en bokhållare. 200 00:23:56,482 --> 00:24:00,236 Det är inte meningen att jag ska vilja vara du. 201 00:24:03,042 --> 00:24:05,112 Här inne! 202 00:24:11,722 --> 00:24:13,678 Vänta! 203 00:24:19,962 --> 00:24:22,635 Till minne av bättre dagar. 204 00:24:29,082 --> 00:24:33,121 Jag sa att det inte alltid skulle vara så här. 205 00:24:42,522 --> 00:24:45,036 Far! 206 00:24:45,242 --> 00:24:50,680 -Var är han? -l arbetsrummet. Vad har han gjort? 207 00:24:50,882 --> 00:24:57,913 Jag är åklagare, och kan inte tillåta min far att delta i förräderi. 208 00:24:59,242 --> 00:25:06,273 Du vet ju...att till slut är förräderi bara en fråga om datum. 209 00:25:06,482 --> 00:25:11,875 Jag blir patrioten och du förrädaren när kejsaren återvänder. 210 00:25:12,082 --> 00:25:17,873 Sluta, ditt gamla vrak! De dagarna är över. Napoleon är inte kejsare. 211 00:25:18,082 --> 00:25:23,110 Om du fortsätter denna galenskap blir du gripen och familjen ruineras. 212 00:25:23,322 --> 00:25:28,271 -På grund av dina idiotiska sympatier. -Jag har åtminstone sympatier. 213 00:25:28,482 --> 00:25:33,681 Valentina säger att våra öden är sammanflätade. Det kan du väl se? 214 00:25:33,882 --> 00:25:38,876 Se... Jag är ett gammalt vrak. 215 00:25:39,082 --> 00:25:43,041 Jag ser inte så bra som förr. Ursäktar ni mig? 216 00:25:46,482 --> 00:25:49,997 Slottet If 217 00:26:27,882 --> 00:26:30,032 Sätt fart! 218 00:26:48,402 --> 00:26:54,352 Välkommen, monsieur Dantes. Jag är Armand Dorleac, fängelsechef. 219 00:26:54,562 --> 00:27:01,877 Ni får säkert höra det ofta, men jag försäkrar att jag är oskyldig. 220 00:27:03,242 --> 00:27:07,360 -Jag är det verkligen. -Oskyldig? 221 00:27:08,962 --> 00:27:12,511 Jag vet det. Jag vet faktiskt det. 222 00:27:12,722 --> 00:27:16,761 -Hånar ni mig? -Nej, min käre Dantes. 223 00:27:16,962 --> 00:27:22,036 Jag vet så väl att ni är oskyldig, annars skulle ni inte vara här. 224 00:27:23,642 --> 00:27:29,433 Om ni är skyldig finns det hundra fängelser där ni kan låsas in. 225 00:27:29,642 --> 00:27:34,921 På slottet lf placerar man dem man skäms över. 226 00:27:38,362 --> 00:27:41,240 Nu ska vi titta på ert rum. 227 00:27:56,442 --> 00:28:00,958 ''Gud skall giva mig rättvisa.'' 228 00:28:01,162 --> 00:28:06,190 Folk försöker motivera sig själva eller också räknar de dagarna. 229 00:28:06,402 --> 00:28:10,031 -Men de tappar intresset. De dör... -Ett fönster. 230 00:28:10,242 --> 00:28:12,836 ...och lämnar kvar en ful vägg. 231 00:28:13,042 --> 00:28:17,274 Därför hjälper jag fångarna att hålla tideräkningen. 232 00:28:17,482 --> 00:28:22,272 Varje år på årsdagen av deras fängslande...gör vi dem illa. 233 00:28:22,482 --> 00:28:27,510 Vanligtvis med ett rejält kok stryk. Men den första dagen- 234 00:28:27,722 --> 00:28:32,398 -i ert fall i dag, vill jag gärna göra något speciellt. 235 00:28:36,162 --> 00:28:40,758 Om ni tänker: ''Varför just jag, Gud?''... 236 00:28:40,962 --> 00:28:45,592 ...så är svaret, att Gud inte har något med det att göra. 237 00:28:45,802 --> 00:28:48,953 Gud är aldrig i Frankrike den här tiden på året. 238 00:28:49,162 --> 00:28:55,237 Gud har allt med det att göra. Han finns överallt. Han ser allt. 239 00:28:59,242 --> 00:29:05,192 Vi sluter ett avtal - Ni ber Gud om hjälp, jag slutar när han visar sig. 240 00:29:24,162 --> 00:29:29,919 Har ni inte hört? Napoleon har flytt från Elba och är på väg mot Paris. 241 00:29:34,082 --> 00:29:38,872 Packa mina arkiv och säg åt bokhållaren att ta fram huvudboken. 242 00:29:39,082 --> 00:29:43,439 -Vi önskar vädja för Edmond Dantes. -lnte nu. 243 00:29:43,642 --> 00:29:46,202 -Dantes? -Vi har inte träffats. 244 00:29:46,402 --> 00:29:52,432 Fernand Mondego, greve Mondegos son. Jag svär att Edmond är oskyldig. 245 00:29:52,642 --> 00:29:58,592 Hans arbetsgivare monsieur Morell, hans far och hans fästmö, Mercedes. 246 00:30:01,322 --> 00:30:06,521 Dantes är anklagad för högförräderi. Ändå står ni på hans sida? 247 00:30:10,482 --> 00:30:14,919 Om jag berättar att Dantes också är anklagad för mord? 248 00:30:15,122 --> 00:30:17,716 -Mord? -Aldrig Edmond. 249 00:30:17,922 --> 00:30:22,791 Dantes hade ett brev från Napoleon. Han dödade en av mina män. 250 00:30:23,002 --> 00:30:27,439 Om ni kände honom, skulle ni veta att det inte är möjligt. Visa nåd... 251 00:30:27,642 --> 00:30:32,796 -Har ni bevis på förräderiet? -Det är regeringens sak. 252 00:30:33,002 --> 00:30:36,119 Snälla ni, tala om var han är. 253 00:30:36,322 --> 00:30:42,352 Det går inte. Konungens män förde bort honom. Jag förstår er smärta. 254 00:30:42,562 --> 00:30:47,431 Mitt råd till er är att glömma Edmond Dantes- 255 00:30:47,642 --> 00:30:52,955 -särskilt ni, mademoiselle. Låt er tröstas av er gode vän. 256 00:30:53,162 --> 00:30:57,872 Något gott kanske kommer ur den här tragiska affären. 257 00:30:58,082 --> 00:31:00,038 Nu måste ni ursäkta mig. 258 00:31:00,242 --> 00:31:04,918 -Min son är ingen förrädare! -Jag ska tala med honom. 259 00:31:07,082 --> 00:31:09,437 Jag överger inte Edmond. 260 00:31:09,642 --> 00:31:14,591 -Jag glömmer aldrig din vänlighet. -Den skall du alltid åtnjuta. 261 00:31:20,962 --> 00:31:27,879 Nog uppskattar jag att brottet broderas ut, men mord? 262 00:31:28,082 --> 00:31:34,430 Det är enkelt. När ni rapporterade Dantes, förstod jag inte varför. 263 00:31:34,642 --> 00:31:40,194 Nu, när jag har sett hans utsökta fästmö, förstår jag precis. 264 00:31:40,402 --> 00:31:44,111 Varför var ni så tillmötesgående? 265 00:31:44,322 --> 00:31:46,677 Sätt er, Mondego. 266 00:31:55,562 --> 00:31:59,157 Kom tillbaka! 267 00:31:59,362 --> 00:32:04,436 Vilket brott har jag begått? Jag är oskyldig! 268 00:32:04,642 --> 00:32:08,601 Ni informeras härmed om att Edmond Dantes- 269 00:32:08,802 --> 00:32:12,761 -avrättades för sina brott den 12 september. 270 00:33:27,802 --> 00:33:30,475 Gratulerar på årsdagen, Dantes. 271 00:33:36,642 --> 00:33:38,997 Vi ses nästa år. 272 00:33:51,882 --> 00:33:54,442 GUD SKALL GlVA MlG RÄTTVlSA 273 00:34:15,162 --> 00:34:19,872 Har det verkligen gått fyra år, Delius...eller Danton? 274 00:34:20,082 --> 00:34:22,516 Vad är det nu han heter?. 275 00:36:13,482 --> 00:36:16,360 Ursäkta att jag stör. 276 00:36:16,562 --> 00:36:23,673 Jag hade intryck av att jag grävde mot den yttre muren. 277 00:36:28,642 --> 00:36:31,600 Parlez-vous anglais? ltaliano? 278 00:36:33,562 --> 00:36:38,875 Jag är abbé Faria. Jag har suttit fängslad här i elva år. 279 00:36:39,082 --> 00:36:44,440 Under fem av de åren har jag grävt den här tunneln. 280 00:36:50,002 --> 00:36:55,281 Det är 72 519 stenar i mina murar. 281 00:36:57,882 --> 00:37:01,511 Jag har räknat dem många gånger. 282 00:37:01,722 --> 00:37:04,680 Men har du namngett dem? 283 00:37:11,482 --> 00:37:17,000 En gång var jag som du, men jag lovar dig, det går över. 284 00:37:18,402 --> 00:37:21,951 Det lovar jag dig. Men nu... 285 00:37:22,162 --> 00:37:25,598 ...kan jag få stå på dina axlar?. 286 00:37:33,802 --> 00:37:37,477 Ta ner mig. Var snäll och ta ner mig. 287 00:37:43,722 --> 00:37:48,512 Jag har inte sett himlen på elva år. Tack. 288 00:37:49,882 --> 00:37:52,316 Tack, Gud. 289 00:37:52,522 --> 00:37:57,880 -Här talar vi inte om Gud, präst. -lnskriptionen, då? 290 00:37:58,082 --> 00:38:02,792 Den har bleknat, precis som Gud har bleknat från mitt hjärta. 291 00:38:03,002 --> 00:38:05,436 Och vad har ersatt Gud? 292 00:38:07,402 --> 00:38:09,996 Hämnd. 293 00:38:10,202 --> 00:38:12,557 Ta de här. 294 00:38:12,762 --> 00:38:15,037 Följ mig. 295 00:38:15,242 --> 00:38:21,590 Tanken på hämnd kanske var Guds sätt att hålla dig vid liv. 296 00:38:23,002 --> 00:38:25,960 -Till vilken nytta? -Flykt. 297 00:38:37,722 --> 00:38:40,236 Då var vi framme. 298 00:39:08,882 --> 00:39:12,795 -Ni talade om flykt. -Ja. 299 00:39:13,002 --> 00:39:18,520 Det finns två möjligheter att nå den yttre muren, och sen vidare till havet. 300 00:39:18,722 --> 00:39:23,273 Jag råkade bara välja fel. 301 00:39:23,482 --> 00:39:27,600 Nu är vi två. Vi skulle kunna gräva i motsatt riktning. 302 00:39:27,802 --> 00:39:31,112 Tillsammans skulle vi klara det på... 303 00:39:32,882 --> 00:39:35,157 ...åtta år. 304 00:39:39,162 --> 00:39:44,953 Är det något annat som upptar din tid? Ett brådskande möte, kanske? 305 00:39:47,082 --> 00:39:52,202 l gengäld för din hjälp erbjuder jag dig något som är ovärderligt. 306 00:39:52,402 --> 00:39:54,358 Min frihet? 307 00:39:54,562 --> 00:39:59,238 Friheten kan tas ifrån en, som du vet så väl. 308 00:39:59,442 --> 00:40:03,196 Jag erbjuder dig kunskap, allt jag har lärt mig. 309 00:40:03,402 --> 00:40:08,920 Jag ska lära dig ekonomi, matematik, filosofi, vetenskap. 310 00:40:09,122 --> 00:40:12,114 Att läsa och skriva 311 00:40:12,322 --> 00:40:14,836 Naturligtvis. 312 00:40:18,802 --> 00:40:21,157 När börjar vi 313 00:40:30,162 --> 00:40:32,357 Luckan öppnas två gånger om dagen. 314 00:40:32,562 --> 00:40:37,113 En gång för toaletthinken där vi gömmer jorden... 315 00:40:42,642 --> 00:40:45,600 ...och en gång på kvällen för maten. 316 00:40:54,642 --> 00:40:58,191 Mellan dessa tidpunkter riskerar vi inte upptäckt. 317 00:40:58,402 --> 00:41:02,031 'äAlltså blir försummelsen'ä... 318 00:41:02,242 --> 00:41:05,678 -...''vår allierade.'' -Utmärkt. 319 00:41:09,482 --> 00:41:15,591 -Ni var alltså i Napoleons armé? -Vi hade stora drömmar. 320 00:41:15,802 --> 00:41:23,595 Men en natt jagade mitt regemente i fatt ett gerillaband- 321 00:41:23,802 --> 00:41:27,033 -som sökte sin tillflykt i en kyrka. 322 00:41:27,242 --> 00:41:34,353 Jag blev beordrad att bränna ner kyrkan...med dem kvar där inne. 323 00:41:35,642 --> 00:41:38,076 Gjorde ni det 324 00:41:39,642 --> 00:41:45,035 Till min eviga skam...gjorde jag det. 325 00:41:46,322 --> 00:41:48,358 Hur hamnade ni här?. 326 00:41:48,562 --> 00:41:55,991 Dagen efter deserterade jag för att ägna mitt liv åt ånger och åt Gud. 327 00:41:56,202 --> 00:41:58,796 Jag arbetade som sekreterare- 328 00:41:59,002 --> 00:42:03,871 -åt den oerhört förmögne greve Enrique Spada. 329 00:42:04,082 --> 00:42:07,358 Spada var en rättfärdig människa. 330 00:42:07,562 --> 00:42:11,953 Sorgligt nog dog han några år senare. 331 00:42:12,162 --> 00:42:17,282 Ryktena gick om att han hade gömt sin gränslösa skatt. 332 00:42:19,482 --> 00:42:22,918 -Två veckor senare greps jag. -Varför?. 333 00:42:23,122 --> 00:42:26,512 Napoleon ville åt Spadas skatt. 334 00:42:26,722 --> 00:42:31,591 Han trodde mig inte när jag sa att jag inte visste var den fanns. 335 00:42:31,802 --> 00:42:36,512 Då lät han kasta in mig här, för att jag skulle återuppliva minnet. 336 00:42:36,722 --> 00:42:39,316 Och här har jag blivit kvar... 337 00:42:39,522 --> 00:42:44,198 ...med Gud som enda sällskap, tills Han skickade hit dig. 338 00:42:44,402 --> 00:42:49,078 -Gud är inte mer verklig än skatten. -Kanske inte. 339 00:43:07,082 --> 00:43:09,596 Räkna ut det här: 340 00:43:09,802 --> 00:43:15,991 2 500 kubikcentimeter sten och jord per dag i 365 dagar. 341 00:43:18,202 --> 00:43:24,357 Det blir tre och en halv meter per år. Tolv fot...en fot i månaden. 342 00:43:24,562 --> 00:43:28,237 -Tio centimeter i veckan. -På italienska. 343 00:43:29,642 --> 00:43:32,759 ...tre och en halv meter till. 344 00:43:37,642 --> 00:43:40,236 Slösa inte med ljuset. 345 00:43:44,202 --> 00:43:47,399 Ni var soldat, präst. 346 00:43:49,642 --> 00:43:52,600 Ni har alltså kunskap om vapen. 347 00:43:57,562 --> 00:43:59,917 Undervisa mig.... 348 00:44:01,242 --> 00:44:03,915 ...eller gräv ensam. 349 00:44:06,162 --> 00:44:11,031 Du tvingar mig att beträda en fin gräns...Dantes. 350 00:44:20,882 --> 00:44:23,077 Det här är löjligt. 351 00:44:23,282 --> 00:44:30,154 Den starkare svärdsfäktaren vinner inte alltid. Snabbheten är viktigast. 352 00:44:30,362 --> 00:44:34,878 Handens snabbhet. Sinnets snabbhet. 353 00:44:35,082 --> 00:44:41,237 För handen genom dropparna utan att bli blöt. 354 00:44:44,562 --> 00:44:46,632 Så här. 355 00:44:50,562 --> 00:44:53,235 Hur länge måste jag hålla på? 356 00:44:54,642 --> 00:44:57,315 Jag går ner i tunneln. 357 00:45:12,642 --> 00:45:16,601 Upp! Så där. 358 00:45:17,882 --> 00:45:21,591 Dags för studier. Definiera ekonomi. 359 00:45:21,802 --> 00:45:26,592 Kunskapen om produktion, distribution och konsumtion. 360 00:45:26,802 --> 00:45:29,362 Förklara. 361 00:45:29,562 --> 00:45:32,520 Gräv först, pengarna sen. 362 00:45:47,802 --> 00:45:49,758 Tack. 363 00:45:49,962 --> 00:45:53,921 God jul, Edmond en månad hit eller dit. 364 00:45:58,562 --> 00:46:02,271 Bra! Vem kämpar du emot? Danglars? Mondego? 365 00:46:02,482 --> 00:46:04,518 Vem tror ni 366 00:46:11,922 --> 00:46:16,359 Bra! Alltför bra. Newtons tredje lag: 367 00:46:16,562 --> 00:46:19,360 Det blir en reaktion... 368 00:46:19,562 --> 00:46:23,680 ...på varje aktivitet inom fysiken och hos människan. 369 00:46:23,882 --> 00:46:30,594 Min jakt på hämnd är reaktionen på Danglars och Mondegos aktiviteter. 370 00:46:30,802 --> 00:46:33,760 Upp med dig. Jag vill sitta där. 371 00:46:35,242 --> 00:46:42,751 Du sa att Villefort lät gripa dig igen efter att han förklarat dig oskyldig. 372 00:46:43,962 --> 00:46:47,113 -Ni kan gå. -Det stämmer. 373 00:46:47,322 --> 00:46:51,281 Varför skulle han gå igenom den charaden- 374 00:46:51,482 --> 00:46:57,432 -om han inte fick anledning att ändra sitt beslut att låta dig gå? 375 00:46:57,642 --> 00:47:00,202 -Tänk Edmond. -Jag försöker. 376 00:47:00,402 --> 00:47:02,632 -Vad hände? -Han frågade... 377 00:47:02,842 --> 00:47:07,518 -Sa Napoleon vem brevet var till? -Jag sa...Monsieur Clarion. 378 00:47:07,722 --> 00:47:13,035 -lnget mer?. -Han brände brevet och lät mig gå. 379 00:47:13,242 --> 00:47:17,030 Han brände brevet. 380 00:47:24,402 --> 00:47:30,841 Märkligt att åklagaren skulle bränna bevis på konspiration. 381 00:47:31,042 --> 00:47:35,718 Och därefter fängsla den ende man- 382 00:47:35,922 --> 00:47:41,519 -som kände till monsieur Clarions inblandning i konspirationen. 383 00:47:45,482 --> 00:47:50,431 -Han skyddade någon. -En kär vän, kanske? 384 00:47:50,642 --> 00:47:56,877 Nej, en politiker som Villefort hade gjort sig av med sådana vänner. 385 00:47:57,082 --> 00:48:02,031 Clarion kan ha varit en släkting, en nära släkting, kanske. 386 00:48:09,482 --> 00:48:12,838 Villeforts far var överste i Napoleons armé. 387 00:48:13,042 --> 00:48:18,275 Villefort skyddade inte Clarion, han skyddade sig själv. 388 00:48:18,482 --> 00:48:22,521 Danglars som sa, att han såg Napoleon ge mig brevet. 389 00:48:22,722 --> 00:48:29,036 Mondego som avslöjade att jag hade det, Villefort som skickade hit mig. 390 00:48:29,242 --> 00:48:33,360 Bravo, Edmond. 391 00:49:12,802 --> 00:49:15,157 Herregud! 392 00:49:19,642 --> 00:49:23,032 Edmond, ljuset! Skynda på! 393 00:49:23,242 --> 00:49:27,679 Gode Gud... - Titta här! 394 00:49:27,882 --> 00:49:33,991 Rötter! Om det är växtrötter har vi bara några månaders arbete kvar. 395 00:49:34,202 --> 00:49:38,992 Ja. Bra gjort, präst. Jag hämtar mejseln. 396 00:49:50,642 --> 00:49:52,678 Präst! 397 00:50:08,922 --> 00:50:12,039 För Guds skull, bort härifrån! 398 00:50:38,202 --> 00:50:42,593 -Mina lungor är punkterade. -Tala inte. 399 00:50:42,802 --> 00:50:46,192 Vi har inte mycket tid på oss. 400 00:50:46,402 --> 00:50:52,432 Under böckerna är det några lösa stenar. Ge mig det du hittar där. 401 00:50:52,642 --> 00:50:54,758 Skynda på! 402 00:50:57,402 --> 00:51:04,513 Öppna den! När jag sa att jag inte visste var skatten var, ljög jag. 403 00:51:04,722 --> 00:51:09,750 -Ljög ni? -Jag är präst, inget helgon. 404 00:51:09,962 --> 00:51:14,478 Där, på den där ön utanför ltaliens kust. 405 00:51:14,682 --> 00:51:19,597 -Montecristo? -Använd ditt huvud. 406 00:51:19,802 --> 00:51:22,839 -Följ ledtrådarna. -Tunneln är blockerad. 407 00:51:23,042 --> 00:51:28,116 Fortsätt gräva. När du flytt... använd skatten för att göra gott. 408 00:51:28,322 --> 00:51:32,600 Nej, den ska användas till hämnd. 409 00:51:32,802 --> 00:51:37,830 Här är min slutliga lektion - Gör dig... 410 00:51:40,042 --> 00:51:45,753 Gör dig inte skyldig till de brott för vilka du nu avtjänar straff. 411 00:51:45,962 --> 00:51:50,274 -Gud säger ''Hämnden är min.'' -Jag tror inte på Gud. 412 00:51:50,482 --> 00:51:54,600 Det spelar ingen roll. Han tror på dig. 413 00:52:02,402 --> 00:52:04,996 Präst 414 00:52:11,922 --> 00:52:13,992 Tallriken! 415 00:52:23,442 --> 00:52:26,161 Ta hit den! 416 00:52:47,042 --> 00:52:49,761 Han är alltid vaken. 417 00:52:59,962 --> 00:53:04,638 Det var första gången på tolv år som han inte tackade. 418 00:53:07,642 --> 00:53:11,920 Död. Han ramlade väl ur sängen. 419 00:53:12,122 --> 00:53:15,398 -Han är rätt skitig. -Det är de allihop. 420 00:53:15,602 --> 00:53:20,551 Nu knyter vi ihop säcken och sen går vi till Dorleac. 421 00:53:25,362 --> 00:53:27,717 Ett, två, tre! 422 00:53:38,762 --> 00:53:41,276 Nu hämtar vi Dorleac. 423 00:53:46,322 --> 00:53:50,998 -Varför låser du? Han går ingenstans. -Av gammal vana, antar jag. 424 00:54:08,722 --> 00:54:13,591 Adjö, präst. Ni är fri nu... 425 00:54:13,802 --> 00:54:16,555 ...vilket jag aldrig blir. 426 00:54:36,882 --> 00:54:41,000 Har den gamle påven äntligen fått komma till Sankte Per?. 427 00:54:41,202 --> 00:54:45,161 Ta med honom. Vi ska begrava honom. 428 00:54:53,042 --> 00:54:57,274 Skynda på, jag har inte hela dagen på mig. 429 00:54:57,482 --> 00:55:00,155 Jo, det har jag faktiskt. 430 00:55:03,042 --> 00:55:08,196 Jag har...all tid i världen. 431 00:55:22,522 --> 00:55:24,877 Skynda på! 432 00:55:25,962 --> 00:55:28,271 Skynda på! 433 00:55:41,562 --> 00:55:43,473 Monsieur Dorleac! 434 00:55:43,722 --> 00:55:46,680 Himmelske fader, vi överlämnar till Dig... 435 00:55:46,882 --> 00:55:51,831 ...kvarlevorna av din ödmjuke tjänare...vad han nu hette. 436 00:55:53,882 --> 00:55:57,318 -Jag är så uttråkad. -Monsieur Dorleac! 437 00:56:06,962 --> 00:56:10,511 -Hade han egentligen någon karta? -Nej. 438 00:56:15,122 --> 00:56:19,001 Stopp! Monsieur Dorleac! 439 00:56:19,202 --> 00:56:24,913 Vi kastar i honom efter tre. Ett, två... 440 00:56:25,122 --> 00:56:27,920 Monsieur Dorleac! 441 00:56:28,122 --> 00:56:34,755 Monsieur Dorleac. Kasta inte kroppen över klippkanten! 442 00:58:09,122 --> 00:58:12,000 Vi kunde ha skött det där bättre. 443 00:58:42,282 --> 00:58:45,672 Tack, präst. Tack. 444 00:59:20,242 --> 00:59:24,838 Jag kunde fråga vem du är, men med tanke på dina trasiga paltor- 445 00:59:25,042 --> 00:59:29,832 -och det faktum att slottet lf ligger där borta, så varför fråga. 446 00:59:30,042 --> 00:59:34,911 Mitt namn är Luigi Vampa, smugglare och tjuv. 447 00:59:35,122 --> 00:59:39,001 Mina män och jag kom hit för att begrava levande en av oss- 448 00:59:39,202 --> 00:59:43,593 -som stulit guld åt sig själv i stället för att dela med sig. 449 00:59:43,802 --> 00:59:49,035 Men några av hans lojala vänner kräver att jag benådar honom. 450 00:59:49,242 --> 00:59:54,077 Det kan jag inte, eftersom jag skulle förlora kontrollen över dem alla. 451 00:59:54,282 --> 00:59:58,241 -Därför är du ett lyckosamt fynd. -Hur så? 452 00:59:58,442 --> 01:00:02,276 Jag får möjlighet att visa barmhärtighet mot Jacopo... 453 01:00:02,482 --> 01:00:06,998 ...krypet där borta, utan att behöva visa mig svag. 454 01:00:07,202 --> 01:00:10,911 Dessutom får mina män se en kamp. 455 01:00:11,122 --> 01:00:15,957 -Hur ska jag åstadkomma det? -Du och Jacopo slåss tills en dör. 456 01:00:16,162 --> 01:00:18,835 Vinner Jacopo får han komma tillbaka. 457 01:00:19,042 --> 01:00:24,674 Om du vinner gav jag Jacopo chansen att leva, även om han misslyckades. 458 01:00:24,882 --> 01:00:30,081 -Du får ta hans plats. -Om jag inte vill bli smugglare, då? 459 01:00:30,282 --> 01:00:34,912 Då dödar vi dig, och blir en man kort. 460 01:00:35,122 --> 01:00:40,071 Smuggling passar mig utmärkt, och jag ska gärna döda er vän, krypet. 461 01:00:40,282 --> 01:00:45,197 Jo förresten, Jacopo är den bäste knivkämpe jag har skådat. 462 01:00:45,402 --> 01:00:48,360 Då borde ni nog se er omkring mer. 463 01:00:51,202 --> 01:00:56,151 Befria Jacopo, och ge honom hans kniv. Striden kan börja. 464 01:00:57,642 --> 01:00:59,917 Upp med dig, kryp! 465 01:01:26,722 --> 01:01:30,078 Om du vill leva, rör du dig inte. 466 01:01:31,602 --> 01:01:34,435 Signor Vampa, låt Jacopo leva. 467 01:01:34,642 --> 01:01:38,601 Han led tillräckligt vid tanken på att bli levande begravd. 468 01:01:38,802 --> 01:01:44,399 Männen har fått sin kamp. De som ville se Jacopo benådad får det. 469 01:01:44,602 --> 01:01:50,279 Om ni behåller mig och Jacopo får ni ännu en skicklig man i besättningen. 470 01:01:55,002 --> 01:01:57,197 Avgjort. 471 01:01:57,402 --> 01:02:00,758 -Vad är hans namn? -Hans namn? 472 01:02:00,962 --> 01:02:03,601 Vi skall kalla honom Zatarra, 473 01:02:03,802 --> 01:02:07,477 -Det låter farligt. -Det betyder ''drivved''. 474 01:02:09,962 --> 01:02:14,911 Jag svär vid mina döda släktingar, också vid dem som inte mår så bra... 475 01:02:15,122 --> 01:02:19,638 -...att jag är er man för evigt. -Jag vet det. 476 01:02:26,642 --> 01:02:29,315 Tre månader senare 477 01:02:43,642 --> 01:02:46,315 Ögon i nacken. 478 01:02:49,522 --> 01:02:54,755 -Har du inte sett Marseille förut? -Det var mitt hem. 479 01:02:54,962 --> 01:02:58,921 Men du vill inte gå i land med de andra? 480 01:03:00,722 --> 01:03:06,001 Vad som än hände, kan du inte göra något åt det här på båten. 481 01:03:06,202 --> 01:03:10,514 Gå nu. Det är du som måste göra det. 482 01:03:10,722 --> 01:03:14,601 ''Vi är kungar eller bönder'' var det en man som sa en gång. 483 01:03:14,802 --> 01:03:18,920 -Vem sa det? -Napoleon Bonaparte. 484 01:03:22,562 --> 01:03:24,757 Bonaparte? 485 01:03:27,002 --> 01:03:31,280 Zatarra, vilka historier du berättar. 486 01:03:31,482 --> 01:03:37,591 En dag kanske jag letar upp dig. En man behöver alltid en god vän. 487 01:03:39,802 --> 01:03:42,157 Det är sant. 488 01:03:55,882 --> 01:03:57,838 Danglars, vad har hänt? 489 01:03:58,042 --> 01:04:02,991 Kapten Reynaud är död. Edmond Dantes vägrade att lyda order. 490 01:04:25,562 --> 01:04:29,680 -Zatarra, mår ni bra? -Allt har förändrats. 491 01:04:31,882 --> 01:04:35,557 Gå och köp en båt som du och jag klarar av att segla. 492 01:04:35,762 --> 01:04:40,074 Vänta tills jag kommer tillbaka. Det här besöket gör jag ensam. 493 01:04:45,482 --> 01:04:50,920 -Är det här monsieur Morells hem? -Min morfar mår inte bra. 494 01:04:51,122 --> 01:04:55,195 Även om så vore tar han inte emot besökare klockan elva. 495 01:04:55,402 --> 01:05:00,351 Han kanske gör ett undantag för en man som söker Edmond Dantes. 496 01:05:02,122 --> 01:05:07,992 -Ursäkta den sena timman. -Gamla sover aldrig. - Lite sherry. 497 01:05:09,802 --> 01:05:15,399 Jaså, monsieur Zatarra, ni är en vän till Edmond. 498 01:05:15,602 --> 01:05:18,275 -Monsieur Morell? -Ja? 499 01:05:28,122 --> 01:05:33,276 -Ni kände...också Edmond? -Som en son. 500 01:05:36,242 --> 01:05:40,599 Jag hoppades att ni kunde berätta var hans familj är. 501 01:05:40,802 --> 01:05:46,672 Hans far hängde sig när han fick kännedom om Edmonds förräderi. 502 01:05:49,402 --> 01:05:51,518 Jag förstår. 503 01:05:54,522 --> 01:05:59,915 Detta förräderi ni talar om, vem var det som anklagade honom? 504 01:06:00,122 --> 01:06:04,912 Vem vet? Villefort, mannen som lät arrestera Edmond- 505 01:06:05,122 --> 01:06:10,071 -flyttade strax därefter till Paris och posten som överåklagare. 506 01:06:10,282 --> 01:06:16,721 Det är möjligt att mordet på hans far påskyndade hans avfärd. 507 01:06:16,922 --> 01:06:19,914 Det var märkliga tider. 508 01:06:20,122 --> 01:06:24,081 Ni ser själv ut att ha genomlidit svåra tider. 509 01:06:24,282 --> 01:06:29,276 Efter Edmonds död tog jag motvilligt en ny kompanjon. 510 01:06:29,482 --> 01:06:35,876 En av mina kaptener. Sedan tvingade Danglars ut mig ur företaget. 511 01:06:36,082 --> 01:06:41,679 Men mitt öde är inget jämfört med Edmonds. 512 01:06:41,882 --> 01:06:44,840 Er tur kanske är på väg att vända. 513 01:06:47,802 --> 01:06:52,751 -Jag skall söka upp Edmonds fästmö. -Grevinnan Mondego? 514 01:06:54,562 --> 01:06:56,996 Grevinnan? 515 01:06:57,202 --> 01:07:03,038 En månad efter gripandet gifte sig Mercedes med hans bäste vän. 516 01:07:03,242 --> 01:07:05,676 -Fernand? -Just det. 517 01:07:05,882 --> 01:07:11,275 Hans far och bror dog i kriget och Fernand blev greve Mondego. 518 01:07:11,482 --> 01:07:16,761 De bor i Paris...greven och grevinnan Mondego. 519 01:07:22,562 --> 01:07:25,474 Mår ni bra? 520 01:07:25,682 --> 01:07:29,118 Jadå. Nu måste jag gå. 521 01:07:29,322 --> 01:07:36,080 -Tyvärr kunde jag inte vara till hjälp. -Ni berättade allt jag behövde veta. 522 01:07:36,282 --> 01:07:38,955 Edmond Dantes är död. 523 01:07:48,442 --> 01:07:52,993 Ni kommer att bli stolt över mig. Jag fann en fin liten segeljolle. 524 01:07:53,202 --> 01:07:58,071 Vi har inte råd med en slup men jag fick ett bra pris på den här. 525 01:08:48,482 --> 01:08:50,916 GROTTA UTAN TAK 526 01:09:05,962 --> 01:09:09,637 lNUTl MASKEN VÄNTAR DEN DÄR SOLEN LYSER UNDER HAVET 527 01:10:45,482 --> 01:10:50,920 Båten kan inte bära mer, och det är minst åtta båtlaster till där. 528 01:10:55,282 --> 01:11:02,597 Förstår ni inte? Ni är rikare än någon man jag har hört talas om. 529 01:11:02,802 --> 01:11:08,320 Vad ni än hade för problem, så är de över. Vad vill ni köpa? 530 01:11:11,322 --> 01:11:14,758 -Hämnd. -Jaha, hämnd. Vem? 531 01:11:14,962 --> 01:11:19,672 Danglars, Villefort, Fernand och Mercedes. 532 01:11:19,882 --> 01:11:24,592 Bra, då dödar vi dem och sen kan vi spendera skatten. 533 01:11:24,802 --> 01:11:28,351 Nej, vi skall studera deras svagheter. 534 01:11:28,562 --> 01:11:33,352 Varför inte bara döda dem? Jag åker till Paris, pang, pang, pang. 535 01:11:33,562 --> 01:11:38,511 Jag är tillbaka inom en vecka och vi spenderar skatten. Är det dåligt? 536 01:11:38,722 --> 01:11:43,750 Döden är för lätt för dem. De ska lida som jag lidit. 537 01:11:43,962 --> 01:11:49,400 Deras värld, allt de håller kärt, ska slitas ifrån dem, som ifrån mig. 538 01:11:53,562 --> 01:11:58,511 Ni behöver ett bättre namn än Zatarra för att åstadkomma det. 539 01:12:03,482 --> 01:12:05,598 Då skall jag bli greve. 540 01:12:24,882 --> 01:12:30,434 God afton, min herre. Jag är här för att köpa ert hem. 541 01:12:32,642 --> 01:12:36,191 Vilken fräckhet! Jag skall låta piska er. 542 01:12:36,402 --> 01:12:41,522 Bort från mina marker, luffare, innan jag skickar hundarna på dig. 543 01:12:48,482 --> 01:12:50,438 Tack. 544 01:13:17,122 --> 01:13:22,196 Greven av Monte Cristo inbjuder er till slottet Monte Cristo. 545 01:14:00,482 --> 01:14:03,997 Mina damer och herrar, det är mig en stor ära- 546 01:14:04,202 --> 01:14:08,753 -att presentera Hans höghet, greven av Monte Cristo. 547 01:15:30,402 --> 01:15:32,518 Var hälsade. 548 01:15:37,922 --> 01:15:43,838 Käre greve, tillåt mig att presentera min man åklagare Villefort. 549 01:15:44,042 --> 01:15:48,081 -Så vänligt av er att bjuda oss. -Er närvaro hedrar mig. 550 01:15:48,282 --> 01:15:51,194 Hoppas att ni får trevligt i kväll. 551 01:15:53,202 --> 01:15:57,161 -Vad vet vi om honom? -lnte tillräckligt. 552 01:15:57,362 --> 01:16:01,913 -Var är de? Bjöd du in dem? -Ja, ers nåd. 553 01:16:02,122 --> 01:16:07,879 Greve Mondego har dragit sig tillbaka för kvällen. Han har ett morgonmöte. 554 01:16:44,562 --> 01:16:47,838 Du är uppe tidigt, kära du. 555 01:16:48,042 --> 01:16:50,602 Är viscount Tourville död? 556 01:16:50,802 --> 01:16:57,514 Ja, om hans hjärta inte sitter någon annanstans än till vänster. 557 01:16:57,722 --> 01:17:03,160 Gud give honom frid. Han ville bara försvara sin heder. 558 01:17:03,362 --> 01:17:06,035 Till ingen nytta. 559 01:17:06,242 --> 01:17:10,758 Hans hustru och jag njöt av passionen, du av din ovetskap. 560 01:17:10,962 --> 01:17:16,195 Viscounten försvarade sin heder, du lider, hon är ruinerad och han är död. 561 01:17:16,402 --> 01:17:22,511 Smickra dig inte. Jag var varken lycklig eller ovetande. 562 01:17:22,722 --> 01:17:27,034 Jag kände till minst tre kvinnor före madame Tourville. 563 01:17:27,242 --> 01:17:30,757 Jag är ledsen att du blev utskämd. 564 01:17:30,962 --> 01:17:35,274 Paris och jag är ingen bra kombination när det gäller trohet. 565 01:17:35,482 --> 01:17:40,602 Om jag misslyckats att vara diskret varför då fortsätta låtsas? 566 01:17:42,802 --> 01:17:47,671 Det känns faktiskt riktigt befriande, eller hur?. 567 01:17:50,722 --> 01:17:55,591 -Hans finanser?. -Kasinona behöver inte lura honom. 568 01:17:55,802 --> 01:17:57,758 Hans skeppsfart? 569 01:17:57,962 --> 01:18:02,114 Han har ett lån på sitt fartyg och använder aldrig Danglars. 570 01:18:02,322 --> 01:18:07,760 Vi skall äga den banken i morgon. Andra bolag får inte gå till honom. 571 01:18:07,962 --> 01:18:14,151 Han ska krypa tillbaka till Danglars. Säg åt kasinona att ta allt. 572 01:18:17,642 --> 01:18:23,751 Försök att förstå, jag har en stor last bomull på väg att skickas. 573 01:18:23,962 --> 01:18:30,515 Jag betalar lånet när lasten anländer men jag behöver fartyget till lasten. 574 01:18:30,722 --> 01:18:35,034 Banken kan inte gå med på fler betalningsanstånd. 575 01:18:35,242 --> 01:18:39,201 Ni måste nog finna andra sätt att få hit lasten. 576 01:18:46,322 --> 01:18:50,520 Vad gör mig den äran, greve Mondego? 577 01:18:50,722 --> 01:18:54,681 Jag förstår inte varför ni har undvikit mig alla dessa år. 578 01:18:54,882 --> 01:19:01,230 Jag är beredd att överse med era fel och återuppta samarbetet. 579 01:19:01,442 --> 01:19:05,117 Går era affärer inte bra? 580 01:19:17,042 --> 01:19:19,476 Zatarra? 581 01:19:29,722 --> 01:19:33,556 -Jacopo. -Ramlade ni ur sängen? 582 01:19:33,762 --> 01:19:39,439 Efter tretton år på en bädd av sten klarar jag inte att sova i en säng. 583 01:19:39,642 --> 01:19:41,678 Gör det ont? 584 01:19:43,322 --> 01:19:45,677 Hade du ett ärende 585 01:19:45,882 --> 01:19:48,077 Mondego har en son. 586 01:19:54,122 --> 01:19:57,751 -Albert vill tala med oss. -lnte nu! 587 01:19:57,962 --> 01:20:02,752 -Jag försöker skydda hans arv. -Han kanske gör av med det som du. 588 01:20:02,962 --> 01:20:08,400 Du klagade inte när du slapp vara fiskardotter. Jag måste bli färdig. 589 01:20:08,602 --> 01:20:14,234 l Paris hittar man lätt älskarinnor men du har bara en son. 590 01:20:16,402 --> 01:20:22,591 -Kom in, Albert, men var kortfattad. -Jadå, far. 591 01:20:22,802 --> 01:20:26,875 Några vänner ska till karnevalen i Rom. Kan jag följa med? 592 01:20:27,082 --> 01:20:31,519 -Rom utan förkläden? Du är 15 år. -Nästan 16. 593 01:20:31,722 --> 01:20:35,112 Ge mig det i födelsedagspresent, far. 594 01:20:35,322 --> 01:20:39,156 Det är klart att du ska åka. Jag behöver lugn och ro. 595 01:20:43,642 --> 01:20:45,598 Rom! 596 01:21:01,322 --> 01:21:04,155 Albert! 597 01:21:04,362 --> 01:21:06,717 Här borta! 598 01:21:54,802 --> 01:22:00,001 Mylady! Ni kan inte gömma er för evigt. 599 01:22:08,122 --> 01:22:11,432 -Vilka är ni? -Skurkar ute efter pengar. 600 01:22:11,642 --> 01:22:16,921 -Jag har pengarna i västen. -Det är inte dina pengar vi vill åt. 601 01:22:17,122 --> 01:22:22,515 -Du är son till greve Mondego. -Lösen? Skicka ert brev, då! 602 01:22:22,722 --> 01:22:27,000 Det är inte så enkelt. Ett brev tar två veckor att nå er far. 603 01:22:27,202 --> 01:22:33,357 Sen ska det diskuteras huruvida vi dödade dig. Ett brev räcker inte. 604 01:22:33,562 --> 01:22:37,680 -Vi kunde skicka din ring... -Ja, den bär Mondegos vapen. 605 01:22:37,882 --> 01:22:40,635 ...som sitter på ditt finger. 606 01:22:44,482 --> 01:22:49,681 Hör på, din orm. Jag är Albert, son till Fernand, greve Mondego. 607 01:22:49,882 --> 01:22:54,000 Ni har skrattat färdigt på min bekostnad. Gör ert värsta! 608 01:22:54,202 --> 01:22:57,478 Om du insisterar. - Peppino, kniven! 609 01:23:15,402 --> 01:23:21,238 Skär av pojkens rep, annars skär jag er i bitar. Nu! 610 01:23:25,162 --> 01:23:27,596 Unge man, vänta på mig där uppe. 611 01:23:27,802 --> 01:23:31,841 -Hur ska jag kunna tacka er?. -Vi får talas vid senare. 612 01:23:36,242 --> 01:23:38,676 Bra gjort, mina herrar. 613 01:23:42,202 --> 01:23:44,762 Vi ber att få tacka, ers nåd. 614 01:23:45,962 --> 01:23:52,276 -Albert...är du oskadd? -Jag har er att tacka för mitt liv. 615 01:23:52,482 --> 01:23:58,432 Det var en svår prövning, och du är en mycket speciell ung man. 616 01:23:58,642 --> 01:24:05,241 Kom till mig och ät frukost i morgon. Vill du det? 617 01:24:08,242 --> 01:24:13,270 -Får jag fråga vem ni är?. -Nu, din vän. l morgon, din värd. 618 01:24:13,482 --> 01:24:18,158 Och när vi måste vara formella, greven av Monte Cristo. 619 01:24:50,522 --> 01:24:53,195 Han sitter och väntar. 620 01:24:53,402 --> 01:24:58,351 -Han visade mod i tunnlarna. -Han är medlet för att nå målet. 621 01:25:02,122 --> 01:25:04,272 Ja, ers nåd. 622 01:25:06,042 --> 01:25:09,034 Unge man. 623 01:25:09,242 --> 01:25:12,632 Albert, kom in. 624 01:25:16,042 --> 01:25:19,591 -Vilken natt du fick uppleva. -Ett äventyr. 625 01:25:19,802 --> 01:25:22,475 Allt är ett äventyr när man är ung. 626 01:25:22,682 --> 01:25:27,995 Det är en sak jag inte förstår. Hur visste ni att jag blev kidnappad? 627 01:25:28,202 --> 01:25:32,957 Jag har mina kontakter, vissa av dem har inte så gott rykte. 628 01:25:33,162 --> 01:25:37,917 Jag betalar bra för information om vad som händer i staden. 629 01:25:38,122 --> 01:25:42,115 Kidnappning av en greves son är av vikt. 630 01:25:42,322 --> 01:25:45,041 Men ni riskerade ert liv. 631 01:25:45,242 --> 01:25:49,076 En son till en adelsman, det var det minsta jag kunde göra. 632 01:25:49,282 --> 01:25:53,036 Av ditt mod att döma hade du gjort samma sak. 633 01:25:53,242 --> 01:25:56,837 Din far kommer att bli stolt. 634 01:26:08,162 --> 01:26:11,916 Ni måste komma till Paris och låta mina föräldrar tacka er. 635 01:26:12,122 --> 01:26:17,242 -Tyvärr, jag är här i affärer. -Jag ber er, det är en hederssak. 636 01:26:19,962 --> 01:26:23,352 -Jacopo? -Ja, ers nåd. 637 01:26:23,562 --> 01:26:27,601 -Var står vi i Spada-frågan? -Ja, guldet... 638 01:26:27,802 --> 01:26:30,760 -Lasten! -Ursäkta, ers nåd. 639 01:26:30,962 --> 01:26:34,841 Lasten är på väg till Marseille. 640 01:26:35,042 --> 01:26:38,830 -När ankommer den? -lnte förrän om tre veckor. 641 01:26:39,042 --> 01:26:45,356 -Då har ni tid att resa till Paris. -Nåja. 642 01:26:45,562 --> 01:26:49,840 -Utmärkt. Ni kommer precis i tid. -Till vad? 643 01:26:50,042 --> 01:26:52,715 Gratulerar på födelsedagen 644 01:27:12,722 --> 01:27:15,395 Greven av Monte Cristo. 645 01:27:23,562 --> 01:27:25,917 Greven! 646 01:27:32,042 --> 01:27:34,272 -Albert. -Ers nåd. 647 01:27:34,482 --> 01:27:38,077 Far, får jag presentera greven av Monte Cristo. 648 01:27:38,282 --> 01:27:41,558 -Ett stort nöje. -Nöjet är på min sida. 649 01:27:41,762 --> 01:27:44,196 Jag har sett fram emot det här. 650 01:27:44,402 --> 01:27:49,760 Ni hedrar mig. Jag står i skuld till er för att ni räddade min son. 651 01:27:51,962 --> 01:27:55,921 Får jag presentera grevinnan Mondego. 652 01:28:03,322 --> 01:28:05,756 Mercedes. 653 01:28:13,482 --> 01:28:15,518 Grevinnan. 654 01:28:17,722 --> 01:28:23,752 Man måste vara mor för att förstå vilken tjänst ni har gjort mig. 655 01:28:23,962 --> 01:28:30,481 -Jag skall aldrig glömma er. -Madame, det var ingenting. 656 01:28:30,682 --> 01:28:35,358 Om en månad kommer ni inte ens att minnas mitt namn. 657 01:28:37,882 --> 01:28:43,081 -Får jag stjäla er hustru? Till valsen. -Naturligtvis. 658 01:28:48,722 --> 01:28:51,282 Är han inte fantastisk, far?. 659 01:29:04,002 --> 01:29:07,199 -Vad står på? -lnget. 660 01:29:07,402 --> 01:29:12,157 Ni påminner mig bara om någon från länge sedan. 661 01:29:13,562 --> 01:29:17,271 -Någon som var mig kär. -Jag känner mig smickrad. 662 01:29:17,482 --> 01:29:21,031 -Vad hände med honom? -Han dog. 663 01:29:22,642 --> 01:29:25,076 Men jag är inte den mannen. 664 01:29:25,282 --> 01:29:27,955 Monsieur och madame Villefort. 665 01:29:30,722 --> 01:29:33,316 Vad gör de här?. 666 01:29:43,162 --> 01:29:46,837 Åklagare Villefort, vad gör ni här?. 667 01:29:47,042 --> 01:29:51,752 Madame Villefort, monsieur, jag är glad att ni kunde komma. 668 01:29:51,962 --> 01:29:54,999 -Vi uppskattade ert meddelande. -Tack. 669 01:29:55,202 --> 01:30:00,230 Skulle ni nu vilja ursäkta er make och mig en kort stund? 670 01:30:00,442 --> 01:30:06,631 Ni lär vara expert på att tolka lagen. Ni kanske kan hjälpa mig. 671 01:30:15,882 --> 01:30:19,397 -Ursäkta mig. -Fernand. 672 01:30:19,602 --> 01:30:24,915 -Du måste utbringa en skål. -Jag måste sköta mina affärer. 673 01:30:25,122 --> 01:30:28,671 Gästerna och Albert förväntar sig det. 674 01:30:28,882 --> 01:30:32,511 -Då får du göra det, kära du. -Du är hans far. 675 01:30:32,722 --> 01:30:36,920 Det är det minsta du kan göra. Du vet att han beundrar dig. 676 01:30:37,122 --> 01:30:39,920 Då ursäktar han min frånvaro. 677 01:30:42,642 --> 01:30:45,839 Vi var överens om att inte umgås. 678 01:30:46,042 --> 01:30:50,593 Hur skulle jag kunna tacka nej till greven av Monte Cristo? 679 01:30:50,802 --> 01:30:53,600 Naturligtvis inte. 680 01:30:53,802 --> 01:30:58,751 -Vad vet du om honom? -Han är utlänning, rik. 681 01:30:58,962 --> 01:31:02,750 -Han kom visst din son till hjälp. -Vad frågade han dig om? 682 01:31:02,962 --> 01:31:05,522 Varför skulle jag berätta det 683 01:31:05,722 --> 01:31:11,911 Min son hörde Monte Cristo säga att han väntade en skeppslast. 684 01:31:12,122 --> 01:31:16,081 Han hörde också orden ''guld'' och ''Spada''. 685 01:31:19,642 --> 01:31:23,521 -Du tror väl inte...? -Monte Cristo hittade Spadas skatt. 686 01:31:23,722 --> 01:31:29,274 Han ville veta hur han skulle undvika att få lasten inspekterad. 687 01:31:29,482 --> 01:31:35,000 -Jag kunde låta gripa honom. -Nej, vi befriar honom från den. 688 01:31:35,202 --> 01:31:38,433 -Hur?. -Jag vet någon som kan hjälpa oss. 689 01:31:38,642 --> 01:31:43,670 Du hjälper honom, men säg att lasten måste stanna i hamnen över natten. 690 01:31:43,882 --> 01:31:49,673 Jag för den till min egendom i Bouchon där vi träffas dagen efter. 691 01:31:53,882 --> 01:31:57,670 -Jag begär sjuttio procent. -Du får femtio. 692 01:31:57,882 --> 01:31:59,838 Avtalat. 693 01:32:25,802 --> 01:32:28,521 Mina damer och herrar! 694 01:32:28,722 --> 01:32:32,431 Tyvärr blev min make uppehållen av affärer. 695 01:32:32,642 --> 01:32:36,840 Därför blir det min uppgift... 696 01:32:37,042 --> 01:32:42,753 ...att presentera greven av Monte Cristo ännu en gång. 697 01:32:42,962 --> 01:32:48,400 Jag hade djärvheten att be greven att få utbringa Alberts skål. 698 01:32:48,602 --> 01:32:54,518 Och grevens vänlighet är så stor att han gav upp sin faderliga rätt- 699 01:32:54,722 --> 01:33:01,434 -för att tillfredsställa en gäst, till och med en gäst, så tråkig som jag. 700 01:33:01,642 --> 01:33:06,193 Unge Albert har gjort alltför stor sak av min hjälp i Rom. 701 01:33:06,402 --> 01:33:12,398 l katakomberna hörde jag skurkarna hota med att hugga av hans finger- 702 01:33:12,602 --> 01:33:17,232 -och skicka det som bevis på att han hade kidnappats. 703 01:33:17,442 --> 01:33:22,118 Pojkens svar till detta var: ''Gör ert värsta''. 704 01:33:24,042 --> 01:33:26,397 Livet är en storm, unge vän. 705 01:33:26,602 --> 01:33:31,551 Ena stunden vilar du i solsken, nästa kastas du mot klipporna. 706 01:33:31,762 --> 01:33:36,836 Det som gör dig till man är hur du möter stormen. 707 01:33:37,042 --> 01:33:40,921 Du måste se in i stormen och ropa ut som du gjorde i Rom: 708 01:33:41,122 --> 01:33:45,434 ''Gör ditt värsta, för jag skall göra mitt.'' 709 01:33:45,642 --> 01:33:50,841 Då kommer ödesgudinnorna att känna dig som vi gör, som Albert Mondego... 710 01:33:51,042 --> 01:33:53,237 ...mannen. 711 01:34:07,642 --> 01:34:09,758 Tack. 712 01:34:49,442 --> 01:34:54,118 Edmond, Villefort sa att du avrättats. 713 01:34:55,882 --> 01:35:00,592 Sa han det? Ni misstar er. - Tillbaka till Mondegos hus! 714 01:35:00,802 --> 01:35:03,555 -Jag tänker på ert rykte. -Jag ber dig, Edmond... 715 01:35:03,762 --> 01:35:08,711 -Jag är inte denne Edmond. -Sluta! Sluta! 716 01:35:14,882 --> 01:35:17,316 Vad är ni, då? 717 01:35:19,122 --> 01:35:24,480 En ande? Ett spöke som skickats för att plåga mig? 718 01:35:26,162 --> 01:35:30,235 -Denne Edmond...älskade ni honom? -Ja. 719 01:35:30,442 --> 01:35:34,401 -Under hur lång tid? -l hela mitt liv. 720 01:35:35,882 --> 01:35:40,637 Hur lång tid efter hans död gifte ni er med greven? 721 01:35:42,202 --> 01:35:44,432 Det är inte rättvist. 722 01:35:47,442 --> 01:35:50,320 Vi är framme hos er, grevinnan. 723 01:36:05,882 --> 01:36:11,320 Ni har rätt. Ni kan inte vara min Edmond. 724 01:36:11,522 --> 01:36:16,471 Där, ni sa det själv. Edmond Dantes är död. God natt. 725 01:36:20,362 --> 01:36:22,637 Grevinnan. 726 01:36:26,642 --> 01:36:30,840 Om du lägger dig i mina affärer igen, så lovar jag- 727 01:36:31,042 --> 01:36:35,797 -att avsluta det jag påbörjade när vi möttes. Förstår du? 728 01:36:36,002 --> 01:36:41,076 -Jag förstår att ni är galen. -Mina fiender går rakt i fällan. 729 01:36:41,282 --> 01:36:46,595 Galen som avvisar detta. Ni är rik och en vacker kvinna älskar er. 730 01:36:46,802 --> 01:36:51,830 Ta pengarna och kvinnan och lev. Glöm planen och ta det ni vunnit. 731 01:36:52,042 --> 01:36:55,239 -Jag kan inte. -Varför inte? 732 01:37:03,202 --> 01:37:08,151 Jag står fortfarande vid er sida och jag svor en ed. 733 01:37:08,362 --> 01:37:14,312 Jag skall beskydda er, även om det innebär att skydda er mot er själv. 734 01:37:15,882 --> 01:37:18,476 Nu kör jag er hem. 735 01:37:18,682 --> 01:37:20,798 Jag går. 736 01:37:54,420 --> 01:38:00,177 Två lådor av lasten tar vi som vår andel. Mondego märker inget. 737 01:38:20,300 --> 01:38:22,495 Gå ombord nu! 738 01:38:29,900 --> 01:38:33,017 -Philipe Danglars? -Ja. 739 01:38:33,220 --> 01:38:38,613 Ni anklagas för stöld av last från ett visst handelsfartyg. 740 01:38:40,820 --> 01:38:45,098 -Detta är absurt. -Vi kan säkert klara ut det här. 741 01:38:45,300 --> 01:38:48,849 De här männen undersöker ert fartyg. 742 01:38:53,300 --> 01:38:55,939 Greve Mondego lurade mig. 743 01:38:57,380 --> 01:39:00,895 Jag tänker inte bli hängd i hans ställe. 744 01:39:16,900 --> 01:39:20,017 -Vem är ni? -Greven av Monte Cristo. 745 01:39:20,220 --> 01:39:23,530 Mina vänner kallar mig Edmond Dantes. 746 01:39:23,740 --> 01:39:25,696 Dantes 747 01:39:30,660 --> 01:39:34,016 Skär ner honom. Han måste kunna tala. 748 01:39:55,500 --> 01:39:59,175 -Nej, det blir för varmt. -Min käre Villefort. 749 01:39:59,380 --> 01:40:05,694 -Får jag göra er sällskap en stund? -Ers nåd...jag väntade er inte. 750 01:40:05,900 --> 01:40:09,779 Jag ville tacka er för att ni räddade min last. 751 01:40:09,980 --> 01:40:14,690 Det arrangerade jag tidigare. Det skall inte bli fler problem. 752 01:40:14,900 --> 01:40:20,691 Utmärkt. Det här blir säkert början på en lång och fruktbar vänskap. 753 01:40:20,900 --> 01:40:24,688 På tal om det, får jag ställa en fråga? 754 01:40:24,900 --> 01:40:27,255 Naturligtvis. 755 01:40:29,140 --> 01:40:35,693 Jag blev bara nyfiken på varför ni sa till grevinnan Mondego för 16 år sen- 756 01:40:35,900 --> 01:40:39,176 -att Edmond Dantes hade avrättats 757 01:40:41,420 --> 01:40:48,292 -Jag förstår inte vad ni talar om. -Det är en mycket enkel fråga. 758 01:40:48,500 --> 01:40:51,014 Hur kan ni veta det? 759 01:40:53,580 --> 01:40:56,140 Det räcker! 760 01:40:56,340 --> 01:41:02,893 -Dantes fick ett brev av Napoleon. -Vilket han aldrig överlämnade. 761 01:41:03,100 --> 01:41:08,618 -Gripandet var illa nog, men att... -Det här är en pervers diskussion. 762 01:41:08,820 --> 01:41:13,496 Jag frågar mig - vad skulle min gamle vän Villefort tjäna på- 763 01:41:13,700 --> 01:41:18,569 -att säga till Mercedes att Edmond Dantes var död? 764 01:41:18,780 --> 01:41:23,615 -Svaret är - absolut ingenting. -Precis som ni sa, ingenting. 765 01:41:23,820 --> 01:41:29,497 Men om min gamle vän åklagaren inte tjänar på det, vem gör det då? 766 01:41:31,300 --> 01:41:35,009 Det är varmt och ni är påklädd, vi borde gå. 767 01:41:35,220 --> 01:41:40,169 Den som drog mest nytta av det var Fernand, greve Mondego. 768 01:41:42,300 --> 01:41:47,579 -Vad har det med affärerna att göra? -Det skall jag berätta. 769 01:41:51,220 --> 01:41:53,780 Sitt ner, Mondego! 770 01:41:53,980 --> 01:42:00,010 Jag är ambitiös, då är det till hjälp att ta fast bonapartister. 771 01:42:00,220 --> 01:42:04,179 Nu när Napoleon är fri, har jag en tagg i sidan... 772 01:42:04,380 --> 01:42:09,215 -...tidigare irriterande, nu livsfarlig. -Var livsfarlig tillbaka. 773 01:42:09,420 --> 01:42:14,778 Tyvärr kan jag inte ta hand om det själv, därför har jag ett förslag. 774 01:42:19,580 --> 01:42:23,778 -Hur mår er far?. -Vid liv, tyvärr. 775 01:42:25,100 --> 01:42:28,012 Vi delar samma olycksöde. 776 01:42:31,220 --> 01:42:33,654 Minns ni 777 01:42:44,660 --> 01:42:46,855 Varför är dörren låst? 778 01:42:47,060 --> 01:42:51,372 Jag kräver att ni släpper ut mig. Ni är ingen vän till mig. 779 01:42:51,580 --> 01:42:57,098 Er far var lojal mot Napoleon, kanske också delaktig i flykten från Elba. 780 01:42:57,300 --> 01:42:59,495 Kejsaren anländer snart! 781 01:42:59,700 --> 01:43:03,215 En obekväm far för en ambitiös statstjänsteman. 782 01:43:03,420 --> 01:43:07,095 Men han blev lägligt mördad, också för 16 år sedan. 783 01:43:07,300 --> 01:43:10,019 Kejsare Napoleon. 784 01:43:12,140 --> 01:43:16,292 Mördaren blev aldrig fast. Hur ivrigt sökte ni efter honom? 785 01:43:16,500 --> 01:43:21,938 Ni har inga bevis, inga vittnen, bara teorier och gissningar. 786 01:43:22,140 --> 01:43:24,449 Jodå, jag har greve Mondego. 787 01:43:26,700 --> 01:43:31,694 -Unge Mondego, varför?. -Därför att er son saknade modet. 788 01:43:34,060 --> 01:43:38,690 Mondego höll i vapnet. Han skulle aldrig erkänna. 789 01:43:38,900 --> 01:43:43,451 Nej, det skulle han aldrig göra, men ni har just gjort det. 790 01:43:47,740 --> 01:43:52,450 Monsieur Villefort, ni häktas för konspiration till mord. 791 01:43:52,660 --> 01:43:54,935 Minns ni 792 01:44:00,500 --> 01:44:02,855 Dantes. 793 01:44:23,140 --> 01:44:25,938 En favör till en gentleman. 794 01:44:51,220 --> 01:44:55,179 Trodde ni att jag skulle göra det så lätt? 795 01:45:12,300 --> 01:45:14,256 Edmond. 796 01:45:20,140 --> 01:45:23,689 Jag trodde att vi avslutade vårt samtal i vagnen. 797 01:45:23,900 --> 01:45:28,894 Det gjorde jag också...tills jag insåg... 798 01:45:31,380 --> 01:45:34,338 ...att du sa namnet Dantes... 799 01:45:36,380 --> 01:45:39,452 ...ett namn jag aldrig nämnde. 800 01:45:44,220 --> 01:45:46,256 Vad vill du mig? 801 01:45:46,460 --> 01:45:51,818 Jag vill bli fri från dig, som du tydligen har blivit fri från mig. 802 01:45:53,980 --> 01:45:59,532 Bara några svar från dig, och jag skall hålla mig undan för evigt. 803 01:45:59,740 --> 01:46:02,174 Ställ dina frågor. 804 01:46:10,740 --> 01:46:13,174 Var har du varit? 805 01:46:14,820 --> 01:46:19,940 Tretton år på slottet lf och överallt du kan föreställa dig. 806 01:46:23,140 --> 01:46:25,813 Slottet lf i tretton år... 807 01:46:30,140 --> 01:46:33,291 Led du 808 01:46:33,500 --> 01:46:36,458 Är du klar?. Jag har annat att göra. 809 01:46:36,660 --> 01:46:39,697 Vad hände sedan? Varför kom du inte till mig? 810 01:46:39,900 --> 01:46:44,291 Varför väntade du inte? Du gifte dig med mannen som svek... 811 01:46:44,500 --> 01:46:49,255 Jag sa det den natten på klippan. Minns du? 812 01:46:49,460 --> 01:46:54,614 Att den aldrig skulle lämna mitt finger. Och det har den aldrig gjort. 813 01:46:54,820 --> 01:46:58,176 -Varför?. -Du vet varför. 814 01:47:00,380 --> 01:47:06,933 Om du någonsin älskat mig, så stjäl inte mitt hat, det är allt jag har. 815 01:47:07,140 --> 01:47:12,089 Du måste släppa det, Edmond. Släpp det. 816 01:47:12,300 --> 01:47:15,372 Jag vet inte vilka mörka planer du har. 817 01:47:15,580 --> 01:47:20,700 Jag vet inte varför vi tvingades leva utan varandra i sexton år. 818 01:47:20,900 --> 01:47:25,690 Men Gud har givit oss en ny början. Slå inte undan Hans hand. 819 01:47:25,900 --> 01:47:30,098 -Kan jag någonsin undfly Honom? -Nej. 820 01:47:30,300 --> 01:47:32,860 Han finns i allting, 821 01:47:34,900 --> 01:47:37,460 Också i en kyss. 822 01:48:28,660 --> 01:48:30,696 Mylady! 823 01:48:32,340 --> 01:48:37,778 -Var är greven? -Han vill att ni följer honom i dag. 824 01:48:37,980 --> 01:48:43,657 Och att ni tillsammans lämnar landet med er son. 825 01:48:48,580 --> 01:48:52,937 Någon kör er hem. Vänta på mig där, så skall vi... 826 01:48:53,140 --> 01:48:57,258 -Tack. Jag måste hem och packa. -Men, mylady! 827 01:49:02,820 --> 01:49:06,256 -Var är greven? -Där uppe, madame. 828 01:49:14,500 --> 01:49:16,456 Vad står på? 829 01:49:16,660 --> 01:49:20,414 Jag är bankrutt. Alla skulder måste betalas tillbaka. 830 01:49:20,620 --> 01:49:23,851 -Och jag kommer att häktas. -För vad? 831 01:49:24,060 --> 01:49:28,850 -Sjöröveri, korruption och mord. -Har du gjort allt detta? 832 01:49:29,060 --> 01:49:34,498 Ja, men vi kan inte prata nu. Gendarmerna är på väg. Packa nu. 833 01:49:34,700 --> 01:49:37,373 Jag följer inte med dig. 834 01:49:47,460 --> 01:49:51,612 Du är min hustru. Jag har gjort vissa arrangemang. 835 01:49:51,820 --> 01:49:56,769 Vi kommer att tas om hand. Gå och leta rätt på min son. 836 01:49:58,220 --> 01:50:02,532 -Han är inte din son. -Ursäkta? 837 01:50:02,740 --> 01:50:06,415 Albert Mondego är Edmond Dantes son. 838 01:50:11,060 --> 01:50:16,498 Varför tror du jag gifte mig med dig så snart efter att Edmond förts bort? 839 01:50:24,820 --> 01:50:27,334 För tidigt född. 840 01:50:44,900 --> 01:50:47,858 Du är helt enastående. 841 01:50:48,060 --> 01:50:52,292 Han är alltså den oäkte sonen till en död förrädare. 842 01:50:52,500 --> 01:50:56,015 Ja, han har alltid varit en besvikelse. 843 01:51:06,060 --> 01:51:10,451 Adjö, Mercedes. Du gav mig viss glädje ibland. 844 01:51:14,900 --> 01:51:18,176 Du gav mig aldrig någon glädje. 845 01:52:06,980 --> 01:52:09,335 Vad är det här?. 846 01:52:22,740 --> 01:52:24,856 Monte Cristo. 847 01:52:28,060 --> 01:52:30,733 Kungen är din, Fernand. 848 01:52:39,220 --> 01:52:41,290 Edmond? 849 01:52:44,420 --> 01:52:48,652 Hur jag lyckades fly?. Med svårighet. 850 01:52:48,860 --> 01:52:53,092 Hur jag planerade den här stunden? Med glädje. 851 01:52:55,260 --> 01:52:59,412 -Du har alltså tagit Mercedes. -Och allt annat. 852 01:52:59,620 --> 01:53:02,771 Utom ditt liv. 853 01:53:02,980 --> 01:53:05,619 Varför gör du det här?. 854 01:53:05,820 --> 01:53:08,732 Det är komplicerat. 855 01:53:08,940 --> 01:53:14,094 Vi kan väl kalla det hämnd för det liv du stal ifrån mig. 856 01:53:23,420 --> 01:53:25,854 Någon har lärt dig fäktas. 857 01:53:26,060 --> 01:53:30,417 -Hur kunde du kalla dig min vän? -Vi var vänner, Edmond. 858 01:53:31,980 --> 01:53:35,939 Du skickade mig till helvetet! Varför?. 859 01:53:38,220 --> 01:53:41,178 Ta din hämnd. 860 01:53:41,380 --> 01:53:47,091 Men du spiller ädelt blod. Blod som aldrig kan rinna i dina ådror. 861 01:53:47,300 --> 01:53:50,736 Du är inte greve mer än jag är ofrälse. 862 01:53:58,380 --> 01:54:01,053 Du har det inte i dig. 863 01:54:05,700 --> 01:54:10,694 -Om ni rör honom, dödar jag er. -Låt mig förklara. 864 01:54:10,900 --> 01:54:17,294 Madame Villefort berättade hur ni utnyttjade mig för att komma åt oss. 865 01:54:17,500 --> 01:54:20,014 -Lyssna nu. -Nej! 866 01:54:20,220 --> 01:54:24,259 -Förlåt att jag var en sådan dåre. -Du blev förrådd. 867 01:54:24,460 --> 01:54:28,851 -Ni var min vän, jag såg upp till er. -Vissa saker vet du inget om. 868 01:54:29,060 --> 01:54:33,736 -Han älskade din mor, hon valde mig. -Lögn! - Flytta dig! 869 01:54:36,980 --> 01:54:42,008 Min pojke, om jag måste dödar jag dig. Jag kan inte ge upp nu. 870 01:54:42,220 --> 01:54:44,780 -lnte jag heller. -Må så ske. 871 01:54:44,980 --> 01:54:46,936 Nej! 872 01:55:03,900 --> 01:55:07,210 Albert... 873 01:55:07,420 --> 01:55:12,175 Jag fann ditt meddelande där du berättade vart du gått. 874 01:55:12,380 --> 01:55:18,774 Nu måste jag förklara något för dig. Var du egentligen kommer ifrån. 875 01:55:18,980 --> 01:55:22,939 Albert, du är son till Edmond Dantes... 876 01:55:29,140 --> 01:55:33,179 ...mannen du känner som greven av Monte Cristo. 877 01:55:45,740 --> 01:55:48,459 Jag är rädd att det är sant. 878 01:55:48,660 --> 01:55:54,769 Och du är beviset på, att din mor var lika mycket av en hora då som nu. 879 01:55:54,980 --> 01:55:57,016 Du! 880 01:55:59,100 --> 01:56:03,776 -Du lät mig slåss mot honom. -Till ingen nytta. 881 01:56:03,980 --> 01:56:09,612 -Fernand, jag ber dig, inte mer nu. -Jag vill inte ha mer av det här. 882 01:56:09,820 --> 01:56:15,577 Gå nu. Kalla det barmhärtighet. Barmhärtighet, Fernand. 883 01:56:22,980 --> 01:56:27,735 Du har bara ett skott kvar. Det räcker inte för att stoppa mig. 884 01:56:27,940 --> 01:56:31,694 Då sätter jag skottet där det gör mest skada. 885 01:56:34,300 --> 01:56:36,336 Mor! 886 01:56:37,660 --> 01:56:40,254 Vad har jag gjort? - Jacopo! 887 01:56:50,500 --> 01:56:56,177 Ännu en gång, Zatarra, ser Gud dig i ögonvrån. Hon kommer att överleva. 888 01:57:28,740 --> 01:57:31,857 Edmond! 889 01:57:33,860 --> 01:57:37,216 Snälla du, gå inte ut. Gör det inte. 890 01:57:37,420 --> 01:57:40,173 Edmond, gå inte! 891 01:57:40,380 --> 01:57:44,168 Du skall försöka och aldrig ge upp. 892 01:57:44,380 --> 01:57:48,339 Zatarra, du måste göra slut på det här. 893 01:57:50,660 --> 01:57:53,174 Det förstår till och med prästen. 894 01:57:53,380 --> 01:57:55,530 Edmond! 895 01:57:55,740 --> 01:57:57,935 Gå inte. 896 01:57:59,820 --> 01:58:02,015 Se efter din mor. 897 01:58:21,380 --> 01:58:25,931 Jag kan inte leva i en värld där du har allt, och jag intet. 898 02:00:03,500 --> 02:00:06,253 Vad hände med din barmhärtighet? 899 02:00:06,460 --> 02:00:09,418 Jag är greve, inget helgon. 900 02:00:33,500 --> 02:00:38,620 Slottet lf - Tre månader senare 901 02:00:49,860 --> 02:00:53,569 Du hade rätt, präst. Du hade rätt. 902 02:00:55,860 --> 02:01:01,617 Detta lovar jag dig...och Gud. 903 02:01:01,820 --> 02:01:07,770 Allt det som användes till hämnd skall nu användas till att göra gott. 904 02:01:09,420 --> 02:01:12,492 Så, vila i frid, min vän. 905 02:01:14,500 --> 02:01:16,775 Ja, Zatarra... 906 02:01:16,980 --> 02:01:20,256 -Smärtsamt, eller hur?. -Nej. 907 02:01:27,500 --> 02:01:31,288 Jag köpte det här stället i avsikt att riva det. 908 02:01:31,500 --> 02:01:37,336 Men nu är alla jag älskar här på ön tillsammans med mig. 909 02:01:38,820 --> 02:01:41,414 Nu åker vi hem. 910 02:01:51,820 --> 02:01:55,335 GUD SKALL GlVA MlG RÄTTVlSA 911 02:02:01,100 --> 02:02:04,058 Översättning: Kristina Valinger @ Mediatextgruppen