1 00:00:29,722 --> 00:00:31,822 ¡La vida no podría ser mejor 2 00:00:32,087 --> 00:00:32,487 ser mejor, 3 00:00:33,506 --> 00:00:35,706 ser mejor! 4 00:00:35,834 --> 00:00:39,634 No podría, de ninguna manera, 5 00:00:39,673 --> 00:00:43,373 ¡No señor! 6 00:00:43,436 --> 00:00:48,436 EL BUFON DEL REY 7 00:00:45,708 --> 00:00:47,408 Las canciones no podrían ser mas alegres 8 00:00:47,501 --> 00:00:51,201 Haz sonar tu do, re o mi 9 00:00:51,284 --> 00:00:53,284 Re, mi, fa sol la si 10 00:00:53,562 --> 00:00:57,062 fa, la la la, ¡Síganme! 11 00:00:57,145 --> 00:00:58,845 ¿A qué estar triste? 12 00:00:58,923 --> 00:01:02,123 ¿Cortarse la nariz con tal de dañar al adversario? 13 00:01:02,165 --> 00:01:04,965 Háganme caso: 14 00:01:05,056 --> 00:01:10,056 Una nariz es difícil de reemplazar. 15 00:01:10,981 --> 00:01:13,781 El cielo no podría ser mas azul, 16 00:01:13,787 --> 00:01:16,887 los corazones estar mas enamorados 17 00:01:16,920 --> 00:01:20,420 Yo diría que, para ti y para mí, 18 00:01:20,456 --> 00:01:23,756 ¡La vida no podría, ni por azar, 19 00:01:23,899 --> 00:01:28,899 la vida no podría ser mejor! 20 00:01:29,592 --> 00:01:31,892 La vida no podría ser mejor 21 00:01:31,973 --> 00:01:35,173 una verdadera parranda medieval 22 00:01:35,215 --> 00:01:37,915 ¡Caballeros de tanta caballerosidad, 23 00:01:37,996 --> 00:01:41,296 villanos de tanta villanía! 24 00:01:41,356 --> 00:01:43,656 Verán, como han de sospechar, 25 00:01:43,695 --> 00:01:46,595 bellas doncellas, vestidas de seda 26 00:01:46,632 --> 00:01:49,332 Cada efecto romántico, 27 00:01:49,346 --> 00:01:52,946 por enésima vez hacemos resucitar. 28 00:01:53,000 --> 00:01:55,800 Hicimos las pertinentes investigaciones, 29 00:01:55,866 --> 00:01:58,566 ¡La autenticidad era imprescindible! 30 00:01:58,601 --> 00:02:01,601 ¡Y cómo investigamos! 31 00:02:01,637 --> 00:02:06,637 ¿Y qué encontramos? ¡Harto polvo! 32 00:02:07,701 --> 00:02:10,601 Una vez el polvo disipado, 33 00:02:10,604 --> 00:02:13,604 medio elenco quedó barbado. 34 00:02:13,665 --> 00:02:16,665 ¡Y yo soy para quien, como ven, 35 00:02:16,757 --> 00:02:21,757 toca la alegremente la campana! 36 00:02:31,700 --> 00:02:34,700 Le pedimos a Shakespeare, 37 00:02:34,803 --> 00:02:37,503 y a Francis Bacon, que declarasen, 38 00:02:37,528 --> 00:02:40,328 quién de ellos había escrito esto, 39 00:02:40,397 --> 00:02:43,397 y ambos dijeron: ¡Olvídenlo! 40 00:02:43,452 --> 00:02:46,352 Lo que nos lleva a la trama, 41 00:02:46,397 --> 00:02:51,397 ¡Trama, sí que tenemos! 42 00:02:49,660 --> 00:02:54,560 Al desarrollarse, verán, 43 00:02:54,603 --> 00:02:57,803 lo que comienza como un cuento de horror, 44 00:02:57,897 --> 00:03:02,497 termina como un cuento de hadas, 45 00:03:02,559 --> 00:03:07,559 ¡Y la vida no podría ser mejor! 46 00:03:12,730 --> 00:03:15,630 Esta es la historia de cómo el destino de una nación 47 00:03:15,681 --> 00:03:18,381 Fue cambiado por una marca de nacimiento. 48 00:03:18,393 --> 00:03:23,393 Una marca de nacimiento real, en el trasero real de un infante real. 49 00:03:25,060 --> 00:03:28,060 He aquí, volviendo a su castillo, el rey Roderick. 50 00:03:28,122 --> 00:03:32,022 Roderick el tirano, quien algunos meses antes usurpó el trono 51 00:03:32,071 --> 00:03:35,571 tras masacrar a la entera familia real. 52 00:03:35,631 --> 00:03:38,431 Pero la corona de Roderick no está segura, 53 00:03:38,498 --> 00:03:42,198 pues hay un rumor de que un infante, el legítimo heredero al trono, 54 00:03:42,292 --> 00:03:47,292 ha sobrevivido la masacre, y en estos momentos está siendo criado en el bosque. 55 00:03:48,163 --> 00:03:53,163 ¡Por un grupo liderado por un elusivo bandido, conocido sólo como el Zorro Negro! 56 00:04:06,655 --> 00:04:10,655 "¡El niño vive! ¡Muerte al tirano! El Zorro Negro" 57 00:04:10,779 --> 00:04:15,779 ¡Ese Zorro Negro otra vez! ¡Al castillo, rápido! 58 00:04:23,810 --> 00:04:28,810 ¡Mi reino bullendo en rebelión, bandidos y asesinos en cada árbol! 59 00:04:28,884 --> 00:04:31,784 ¿Por qué he de estar rodeado de tontos? 60 00:04:31,838 --> 00:04:36,735 ¡Ravenhurst! ¡Ravenhurst! 61 00:04:33,736 --> 00:04:34,907 ¡Sire! 62 00:04:34,909 --> 00:04:39,495 ¿Puedes haber sido tan incompetente, tan chapucero, de haber permitido que el niño viviera? 63 00:04:39,496 --> 00:04:43,666 Sire, no hay tal niño. Mis hombres me aseguran que nadie de la familia real escapó con vida. 64 00:04:43,675 --> 00:04:48,675 Créame, Sire, se trata de insensateces. 65 00:04:45,445 --> 00:04:47,945 ¿Insensateces? ¿Las llamas insensateces, Ravenhurst? 66 00:04:47,962 --> 00:04:52,962 ¡Es insensato que no pueda cabalgar por mi propio reino sin ser alevosamente atacado! 67 00:04:53,390 --> 00:04:55,690 Hija mía, he estado a una pulgada de perder la vida. 68 00:04:55,760 --> 00:04:57,706 ¡Oh, padre! 69 00:04:57,707 --> 00:05:01,607 ¡Cada día, una nueva insurreción! ¿Quién es este Zorro Negro? 70 00:05:01,666 --> 00:05:04,846 Oh, no más que algún ridículo aventurero con un puñado de canallas. 71 00:05:04,847 --> 00:05:06,480 ¡Canalla hoy, pero un ejército mañana! 72 00:05:06,482 --> 00:05:08,582 Necesitamos ayuda para poder borrarlos. ¡Hombres y armas! 73 00:05:08,584 --> 00:05:11,158 Sí, ¡Una alianza con nuestro amigo Griswold del Norte! 74 00:05:11,159 --> 00:05:12,729 ¡Sí, alianza, y pronto! 75 00:05:12,737 --> 00:05:17,737 Él llega mañana para el gran torneo. 76 00:05:14,869 --> 00:05:15,994 Alianza con Griswold... 77 00:05:15,995 --> 00:05:19,809 -Sire, esta canallada puede ser aplastada. -Griswold tiene hombres y armas. 78 00:05:19,810 --> 00:05:24,810 -No necesitamos ningún tosco entrometido del norte. -Tosco, sí, pero Griswold es fuerte. 79 00:05:25,201 --> 00:05:28,101 Tal vez demasiado fuerte. ¡Tal vez nuestro amigo Ravenhurst 80 00:05:28,103 --> 00:05:31,663 teme que una alianza ponga a Griswold, y no a él, como mano derecha del Rey! 81 00:05:31,664 --> 00:05:36,664 -¡Morirás por esto! -¡Uno de nosotros morirá! 82 00:05:36,713 --> 00:05:38,813 ¡Alto! ¡Alto, he dicho! 83 00:05:38,822 --> 00:05:41,978 ¡Envaina tu espada, tonto! 84 00:05:41,979 --> 00:05:43,190 -¡Sire! -¡Silencio! 85 00:05:43,191 --> 00:05:44,405 -¡Pero sire! -¡Silencio! 86 00:05:44,406 --> 00:05:48,949 -Perdón, Sire. -¿Debemos pelearnos entre nosotros? 87 00:05:48,950 --> 00:05:53,950 ¿Tú crees que puedo formar una alianza? Griswold es rico. ¿Que puedo ofrecerle? 88 00:05:54,803 --> 00:05:59,803 Lo que más quiere en el mundo. Matrimonio, Sire. Con su hija, la bella Gwendolyn. 89 00:06:00,977 --> 00:06:03,758 ¿Matrimonio con Griswold? ¡Jamás! 90 00:06:03,759 --> 00:06:04,754 ¿Qué has dicho? 91 00:06:04,755 --> 00:06:06,315 ¡Es un bruto y un patán! 92 00:06:06,325 --> 00:06:10,279 ¡Bruto o no, patán o no, si así lo decido, te casas con Griswold! 93 00:06:10,280 --> 00:06:11,580 ¡No lo haré! 94 00:06:11,590 --> 00:06:15,054 Soy el rey. Si así me parece, te casarás con Griswold. 95 00:06:15,055 --> 00:06:18,204 Si te gusta él tanto, cásate tú con él. 96 00:06:18,208 --> 00:06:23,208 Cuando me case, será por amor. ¡Alguien apuesto y romántico, que me tratará como debe tratarse a una princesa! 97 00:06:24,334 --> 00:06:27,934 ¿Quién llena tu cabeza con esas niñerías? 98 00:06:28,984 --> 00:06:32,984 Ya sé...Griselda. La del mal ojo. 99 00:06:33,766 --> 00:06:35,066 ¡Saquen a la bruja y quémenla! 100 00:06:35,075 --> 00:06:39,873 ¡Tócale un cabello, y me tiro desde la más alta torre! 101 00:06:39,874 --> 00:06:44,874 ¡Gwendolyn, has ido demasiado lejos! 102 00:06:44,953 --> 00:06:49,953 ¡Terribles noticias, Sire! Vengo del bosque. ¡El niño vive! 103 00:06:51,691 --> 00:06:55,589 -¿El niño vive? -Sí, Sire. 104 00:06:55,590 --> 00:06:58,960 ¿Cómo sabes que es el infante real, y no algun descarado impostor? 105 00:06:58,970 --> 00:07:03,970 Porque, sire, disfrazado como miembro de su banda, lo vi. Y puedo asegurarle que, como sus ancestros reales, 106 00:07:04,403 --> 00:07:09,403 y en el mismo lugar que sus ancestros reales, lleva la marca de nacimiento real. 107 00:07:10,506 --> 00:07:14,756 ¿La...pimpinela púrpura? 108 00:07:14,759 --> 00:07:19,759 La pimpinela púrpura. 109 00:07:19,777 --> 00:07:24,177 Entonces, ¿Que están haciendo ahí, chacales incompetentes? ¡A los caballos! ¡Al bosque! ¡A por ellos! 110 00:07:24,184 --> 00:07:29,184 Maten al infame niño que pretende ser el legítimo rey. 111 00:07:29,686 --> 00:07:34,686 ¡Y destruyan para siempre a este demonio traicionero que se hace llamar el Zorro Negro! 112 00:07:34,880 --> 00:07:39,180 ¡Ja ja ja ja ja! 113 00:07:39,264 --> 00:07:41,864 ¡Sólo el más agudo ojo, el más aguzado olfato, 114 00:07:41,946 --> 00:07:46,946 el mejor oído, los más raudos pies, podrán ser mas zorros que el Zorro! 115 00:07:46,948 --> 00:07:50,448 ¡Solo el más valiente corazón, con un amuleto mágico, y con una buena ventaja, 116 00:07:50,527 --> 00:07:54,127 podrán ser mas zorros que El Zorro! 117 00:07:54,152 --> 00:07:56,952 Aquellos que intenten meterse con my osadía, 118 00:07:56,983 --> 00:08:01,983 habrán de terminar despeinados 119 00:08:04,002 --> 00:08:07,102 ¡Ni el mas veloz, ni el mas malvado hechicero, ni el mismo demonio 120 00:08:07,174 --> 00:08:12,174 lograrán ser mas zorros que El Zorro! 121 00:08:12,479 --> 00:08:16,679 Donde intentan encontrarme, descubren que no estoy allí, 122 00:08:16,689 --> 00:08:21,689 Estoy oculto, estoy aquí ahora estoy allí o en otro lugar, 123 00:08:23,458 --> 00:08:28,121 No estoy donde creen hallarme 124 00:08:28,122 --> 00:08:30,522 y estoy de nuevo en el suelo en un pestañear de ojos 125 00:08:30,578 --> 00:08:35,267 Mis enemigos dicen que espanto, tiemblan dentro de sus calzas, 126 00:08:35,268 --> 00:08:40,162 ¡Sabiendo que nunca, jamás, lograrán ser mas zorros que El Zorro! 127 00:08:40,163 --> 00:08:45,163 Hay un sólo Zorro, hasta que de repente hay dos, cuando de repente - ¡tres! 128 00:08:46,022 --> 00:08:53,022 Cuando tres es lo que hay de mí, luego - perdón: ¡cuatro hay de mí! 129 00:09:21,124 --> 00:09:26,324 Hay uno de mí, dos de mí, tres de mí, cuatro de mí, cinco, seis, siete - perdón, no hay mas de mí. 130 00:09:35,812 --> 00:09:40,812 ...el mejor oído, los más raudos pies, ¡No lograran jamás ser más zorros que El Zorro! 131 00:09:44,407 --> 00:09:47,007 ¡No podrán jamás ser más zorros que El Zorro! 132 00:09:47,054 --> 00:09:50,254 Cualquiera de nosotros puede ser, en cada momento, El Zorro 133 00:09:50,315 --> 00:09:54,215 Pero yo les digo, confidencialmente, que yo soy El Zorro 134 00:09:54,278 --> 00:09:56,278 No - yo soy, yo soy, yo soy 135 00:09:56,364 --> 00:09:58,164 ¡Yo soy El Zorro! 136 00:09:58,255 --> 00:10:00,855 -No - ¡Yo soy El Zorro! -No - ¡Yo soy El Zorro! 137 00:10:00,939 --> 00:10:04,939 -¿Eres tú El Zorro? -No, soy yo. 138 00:10:04,974 --> 00:10:09,974 No importa quién sea El Zorro, no lograrán nunca 139 00:10:10,365 --> 00:10:15,365 ¡ser más zorros que El Zorro! 140 00:10:26,580 --> 00:10:31,580 ¡Hawkins! ¡Hawkins! ¡Ven acá! 141 00:10:33,469 --> 00:10:38,169 ¿Estás bien, Hawkins? 142 00:10:38,202 --> 00:10:41,602 -¡Ven acá! -¡Señor! 143 00:10:41,626 --> 00:10:45,826 Hawkins, ¿Cuántas veces te he dicho no meterte en mis atuendos? ¿Quiénes son estos enanitos? 144 00:10:45,920 --> 00:10:50,920 Son mis amigos. Trabajaban conmigo en el carnaval. 145 00:10:48,793 --> 00:10:53,793 Son la mejor tropa de acrobatas y saltimbanquis en toda Inglaterra. 146 00:10:52,120 --> 00:10:53,998 ¿Pero por qué los has traído aquí? 147 00:10:53,999 --> 00:11:00,299 Ellos quisieran ser parte de nuestra banda. Sienten lo que nosotros hacia la tiranía, y quieren unirse a nuestra causa. 148 00:11:06,736 --> 00:11:08,636 -¡Señor! -¿Y bien, capitán? 149 00:11:08,655 --> 00:11:13,655 -Los nuevos reclutas estan llegando, señor. -¡Bien! 150 00:11:11,271 --> 00:11:15,246 Hawkins, no quiero desilusionar a tus amiguitos, pero las armas son limitadas, y... 151 00:11:15,247 --> 00:11:20,247 No tenia la intención de hacerlos combatir, señor. Pense que podrían relevarme en entretener a los hombres, 152 00:11:21,103 --> 00:11:26,103 Y así yo quedaría libre para poder combatir al enemigo, 153 00:11:26,625 --> 00:11:31,625 ¡Cara a cara, hierro a hierro, puño a puño! 154 00:11:34,308 --> 00:11:38,108 Amiguitos, lo siento, pero el alimento y las armas son limitados, de manera que, verán... 155 00:11:38,114 --> 00:11:41,714 Haremos lo que sea por Hawkins, señor. Él siempre ha sido nuestro amigo. 156 00:11:41,792 --> 00:11:45,692 Lo siento, pero no hay tiempo para discutir. Por favor, váyanse pronto y sin ser detectados. 157 00:11:45,708 --> 00:11:49,706 -Bueno, si algun día nos necesita - llámenos. -¡Gracias! Lo haré. 158 00:11:49,707 --> 00:11:50,907 ¡Adiós, Hawkins! 159 00:11:50,919 --> 00:11:55,019 ¡Hawkins! Los reclutas llegarán en un momento. Trae al niño. 160 00:11:55,108 --> 00:12:00,108 -¿Niño?...Odio tener que mencionarlo, señor... -¡Trae al niño de una vez! 161 00:12:00,483 --> 00:12:04,480 Usted sabe que haría cualquier cosa por Su Majestad, pero ¿No cree Ud. que quedaría mejor si una mujer...? 162 00:12:04,481 --> 00:12:09,481 -¡Cumple con tu tarea! ¡Y sácate mis trajes! -Sí, señor. 163 00:12:27,339 --> 00:12:30,439 ¡Majestad! 164 00:12:30,991 --> 00:12:35,291 ¡Su Majestad! 165 00:12:35,320 --> 00:12:38,220 ¡Su Majestad! 166 00:12:38,301 --> 00:12:40,301 ¡Su Majestad! 167 00:12:40,565 --> 00:12:44,865 Señor, ¿No cree Ud. que estaría mejor que una mujer hiciera esto? 168 00:12:44,917 --> 00:12:48,400 Te lo he dicho repetidamente, Hawkins. Cada uno sirve como puede. 169 00:12:48,405 --> 00:12:54,405 Lo sé, señor. Pero al huir del carnaval para unirme a la banda, creí que sería para robar a los ricos y dar a los pobres. 170 00:12:58,491 --> 00:13:02,291 ¡Señor! Saben de nuestra presencia. ¡Los hombres del rey están en camino! 171 00:13:02,309 --> 00:13:04,028 ¡Debemos dispersarnos! Doncella Jean. 172 00:13:04,029 --> 00:13:07,029 -¡Sí, señor! -Haga transportar al niño a la abadía de Dover. 173 00:13:07,123 --> 00:13:09,223 -¿Por el método habitual? -Por el método habitual. 174 00:13:09,308 --> 00:13:11,408 -Ven, Hawkins. -Sí, capitán. 175 00:13:11,437 --> 00:13:16,437 El resto de la tropa, ¡Dispérsense! 176 00:13:14,179 --> 00:13:19,179 ¡Hawkins, apresúrate! 177 00:13:15,301 --> 00:13:20,301 Le estoy dando los últimos toques. 178 00:13:18,685 --> 00:13:23,685 No te quedes ahí parado, ¡Apúrate! 179 00:13:20,698 --> 00:13:25,698 ¡Ya está! 180 00:13:25,522 --> 00:13:30,522 ¿Que estás mirando? 181 00:13:28,024 --> 00:13:33,024 Yo...perdóneme, capitán, yo... lo siento, fue sin intención... 182 00:13:34,687 --> 00:13:39,687 Cada vez que la veo como mujer, quiero decir, con su cabello suelto... 183 00:13:39,427 --> 00:13:44,427 -¡Esconde al niño!¡Rápido! -Sí, capitán. 184 00:14:05,568 --> 00:14:10,368 Los hombres del rey. Ya sabes qué hacer, Hawkins. 185 00:14:10,393 --> 00:14:13,893 Sí, capitán. Lo intentaré. 186 00:14:13,972 --> 00:14:18,972 ¡Alto ahí!¡Alto, he dicho! 187 00:14:19,767 --> 00:14:22,067 Baja, viejo. Queremos hablar contigo. Tú también, jovenzuela. 188 00:14:22,068 --> 00:14:23,740 ¿De qué se trata? 189 00:14:23,741 --> 00:14:25,441 Apresúrate, esto es cosa del rey. 190 00:14:25,460 --> 00:14:27,205 -¿Qué significa esto? -¡Vamos! 191 00:14:31,206 --> 00:14:33,206 ¿Qué significa esto? ¿Qué quieren de nosotros? 192 00:14:33,303 --> 00:14:35,703 ¿A dónde te diriges, viejo?¿Quién eres? 193 00:14:35,736 --> 00:14:37,936 -¿Cómo? -¿Quién eres? 194 00:14:37,958 --> 00:14:39,658 -¿Cómo? -¿QUIEN ERES? 195 00:14:39,699 --> 00:14:41,999 -Bien, gracias. -¡No!¡No!¿QUIEN? 196 00:14:42,061 --> 00:14:45,461 -¡Quién! Quién, quién... 197 00:14:45,540 --> 00:14:50,540 Yo soy Foltzingdale, comerciante de vinos, y ésta es mi nietecita. 198 00:14:51,792 --> 00:14:56,792 La pobre es muda, ni habla ni oye, si no es por medio de mis dedos. 199 00:14:57,484 --> 00:15:02,484 ¡Niña! No, no, aquí... Estos son hombres del rey... 200 00:15:02,585 --> 00:15:07,055 ¡Hombres del rey! 201 00:15:07,063 --> 00:15:12,063 Dice que viva el rey y abajo sus... 202 00:15:12,785 --> 00:15:17,785 ¡Que viva el rey y abajo sus...! 203 00:15:19,987 --> 00:15:22,006 Más fuerte, querida... 204 00:15:22,007 --> 00:15:26,002 ¡Viva el rey y abajo sus...! 205 00:15:26,003 --> 00:15:28,303 No tan fuerte... 206 00:15:28,366 --> 00:15:33,366 ¡Viva el rey, y abajo sus enemigos! 207 00:15:30,352 --> 00:15:33,252 ¡Basta!¿Has visto una banda en le bosque con una criatura? 208 00:15:33,263 --> 00:15:35,163 -¿Cómo?¿Una criatura? -¡Una criatura!¡Una criatura! 209 00:15:35,180 --> 00:15:38,380 Una criatura...oh, linda criatura,¿No? 210 00:15:38,384 --> 00:15:41,584 -Pero tú, ¡Lejos de ella! -No, no, no, una criatura, 211 00:15:41,613 --> 00:15:47,613 -De este porte, con una pequenha marca en... -¡Hazlo y te romperé todos los huesos! 212 00:15:49,280 --> 00:15:53,380 Pregunta a la niña si ha visto a un grupo en el bosque. 213 00:15:53,417 --> 00:15:57,217 -¿Cómo es eso?¿Qué? -Pregúntale si ha visto a un grupo en el bosque. 214 00:15:57,228 --> 00:16:00,228 -¿Por qué no he hecho qué cosa...? -¡PREGUNTALE SI HA VISTO UN GRUPO EN EL BOSQUE! 215 00:16:00,296 --> 00:16:03,496 ¡No hace falta gritar! Oigo de lo más bien... 216 00:16:03,510 --> 00:16:05,210 -¡PREGUNTALE! -¿Preguntarle qué cosa? 217 00:16:05,229 --> 00:16:08,629 ¡SI HA VISTO A UN GRUPO EN EL BOSQUE! 218 00:16:08,685 --> 00:16:13,685 Niña, ¿Has visto un grupo en el bosque? 219 00:16:22,439 --> 00:16:27,439 -Dice que no. -¿Por qué le ha tomado tanto? 220 00:16:25,653 --> 00:16:27,353 Tartamudea. 221 00:16:27,439 --> 00:16:32,439 Estamos perdiendo el tiempo con estos idiotas, ¡Lárguense! 222 00:16:53,961 --> 00:16:58,961 -Está bien. -Estuviste estupendo, Hawkins. 223 00:16:59,532 --> 00:17:07,832 -Ud. también, capitán. Actuamos muy bien, me parece. Debemos pasar más tiempo juntos. Para ensayar, quiero decir. 224 00:17:09,920 --> 00:17:13,920 Viene una tormenta. Pasaremos la noche en la cabaña del leñador. 225 00:17:13,958 --> 00:17:18,958 Sí, capitán. 226 00:17:27,293 --> 00:17:32,293 Lu lu lu, te llevaré a soñar 227 00:17:32,964 --> 00:17:37,964 a través de la lluviosa noche 228 00:17:37,954 --> 00:17:42,954 a un lugar bajo las gotas de lluvia 229 00:17:43,368 --> 00:17:48,368 donde brillan las estrellas 230 00:17:48,589 --> 00:17:53,589 Puede que no encuentres oro ni plata 231 00:17:54,088 --> 00:17:57,788 sino un premio mejor 232 00:17:57,857 --> 00:18:02,857 que te espera bajo las gotas de lluvia 233 00:18:04,147 --> 00:18:09,147 si cierras los ojos. 234 00:18:09,438 --> 00:18:14,438 Esta noche, esta noche 235 00:18:14,516 --> 00:18:19,516 mientras todo el mundo duerma, 236 00:18:19,568 --> 00:18:24,568 llegaremos a casa de puntillas con una maravillosa estrella 237 00:18:25,701 --> 00:18:30,701 Una estrella que podrás siempre guardar. 238 00:18:34,551 --> 00:18:39,551 Y en muchos años mas, cuando te vayas a soñar, 239 00:18:40,193 --> 00:18:45,193 cuando seas muy anciano, 240 00:18:45,492 --> 00:18:50,492 aunque tu corona será rica en rubíes 241 00:18:50,705 --> 00:18:55,705 diamantes encrustados en oro, 242 00:18:55,859 --> 00:19:00,859 nada de eso brillará tanto 243 00:19:01,120 --> 00:19:06,120 como la estrella que encontraremos 244 00:19:06,577 --> 00:19:11,577 esta noche. 245 00:19:36,678 --> 00:19:41,678 Esta noche, esta noche 246 00:19:41,671 --> 00:19:46,671 mientras todo el mundo duerma, 247 00:19:47,296 --> 00:19:52,296 encontraremos una estrella 248 00:19:53,851 --> 00:19:58,851 que podrás siempre guardar. 249 00:20:08,044 --> 00:20:10,644 Su Majestad se ha dormido. 250 00:20:10,662 --> 00:20:15,662 Es mejor que te vayas a dormir también. Allí. 251 00:20:19,644 --> 00:20:23,444 Hay lugar sólo para uno. Será mejor que lo tome usted. 252 00:20:23,499 --> 00:20:28,499 Los dos cabemos. Si te mojas y enfermas, de nada le servirás a Su Majestad. 253 00:20:29,704 --> 00:20:34,704 Acuéstate. 254 00:20:33,021 --> 00:20:38,021 Sí, capitán. 255 00:20:48,636 --> 00:20:53,636 -Está mojado. -Mucho. 256 00:20:54,609 --> 00:20:59,609 Habría más lugar si levantaras el brazo. 257 00:21:00,627 --> 00:21:05,627 -El otro. -Lo siento. 258 00:21:13,640 --> 00:21:18,023 -¿Hawkins? -¿Sí, capitán? 259 00:21:18,024 --> 00:21:23,024 Siento haber hablado como lo hice. Me equivoqué. 260 00:21:25,521 --> 00:21:30,521 -¿Sí, capitán? -Hay otra cosa que quiero decir. 261 00:21:30,144 --> 00:21:36,144 -¿Sí? -Soy una mujer. Y tengo sentimientos. 262 00:21:41,144 --> 00:21:48,144 Me cuesta creer que la capitana pueda llegar a querer a un hombre que no es un guerrero. 263 00:21:53,103 --> 00:21:59,903 A veces, también ternura y bondad hacen a un hombre. Un hombre difícil de encontrar. 264 00:22:04,235 --> 00:22:14,235 ¿Puede que la capitana considere alguna vez casarse con tal hombre? 265 00:22:17,465 --> 00:22:24,465 Sí, Hawkins. Creo que podría. Y lo haría, 266 00:22:27,046 --> 00:22:30,246 si las cosas fueran diferentes. 267 00:22:30,315 --> 00:22:33,915 ¿Cuan diferentes? 268 00:22:33,917 --> 00:22:38,917 El infante en el trono, y nuestra causa por la libertad ganada. 269 00:22:41,340 --> 00:22:46,340 ¿Por que tiene una chica tan joven que hacer una tarea tan grande? 270 00:22:46,437 --> 00:22:51,437 Asi me criaron. Influencia de mi padre. Veras, 271 00:22:51,437 --> 00:22:54,437 mi padre me hizo ser todo lo que soy. 272 00:22:55,446 --> 00:23:00,446 Hace un muy hermoso trabajo. 273 00:22:59,100 --> 00:23:04,100 Me ensenho a amar la libertad y a odiar la injusticia. 274 00:23:05,414 --> 00:23:10,414 El uso de las armas, y como pelear. 275 00:23:12,389 --> 00:23:19,389 De hecho, creo que realmente hubiese querido que fuera un hombre. 276 00:23:25,756 --> 00:23:30,756 Que pena. Hubieses sido una chica maravillosa. 277 00:23:31,062 --> 00:23:34,162 ¡No! No debemos pensar en nosotros hasta que nuestra causa sea ganada. 278 00:23:34,191 --> 00:23:36,191 Si, pero eso puede tomar mas de veinte anhos. 279 00:23:36,217 --> 00:23:39,717 O veinte horas. Si solo pudieramos poner en accion nuestro plan. 280 00:23:39,783 --> 00:23:41,183 ¿Plan?¿Tenemos un plan? 281 00:23:41,207 --> 00:23:45,407 Un punhado de hombres podria tomar el castillo en cuestion de horas. 282 00:23:45,496 --> 00:23:48,896 -Si. -Hay un pasadizo secreto, que empieza en el bosque 283 00:23:48,984 --> 00:23:52,384 -y pasa bajo los muros del castillo. -Pasadizo secreto... 284 00:23:52,476 --> 00:23:55,876 Pero esta con llave en ambos extremos, y la llave esta en posesion del rey. 285 00:23:55,898 --> 00:24:00,298 -...posesion del rey, si... -Si tuvieramos a alguien en el castillo, 286 00:24:00,334 --> 00:24:04,234 alguien intimo del rey, con acceso a sus camaras. 287 00:24:04,250 --> 00:24:09,250 Con acceso a sus camaras. Pero eso es imposible. 288 00:24:13,971 --> 00:24:20,871 ¡Buenas tardes! Mil disculpas por esta intrusion, ¿Me pueden dar refugio de esta miserable tormenta? 289 00:24:21,517 --> 00:24:22,922 ¿Quien eres? 290 00:24:22,923 --> 00:24:29,923 Un extranho en esta tierra, pero no por mucho. Soy Giacomo del continente, el nuevo bufon del rey. 291 00:24:30,528 --> 00:24:32,728 -¿El bufon de la corte? -¿Giacomo? 292 00:24:32,770 --> 00:24:37,770 ¡Giacomo el incomparable! ¡Rey de los bufones, y bufon de reyes! 293 00:24:38,288 --> 00:24:41,918 -¿De donde eres? -Muy recientemente, de la corte italiana. 294 00:24:41,919 --> 00:24:46,919 Pero he amenizado todas las cortes de Europa, y hablo todas sus lenguas. 295 00:24:47,430 --> 00:24:54,030 Hawkins, nos honra hospedar en nuestra humilde cabanha a quien pronto sera intimo del rey. 296 00:24:54,477 --> 00:24:57,170 Con acceso a sus camaras. 297 00:24:57,171 --> 00:25:02,171 ¿Pero como lo reconoceran? ¿Esta seguro que nadie en el castillo ha visto su cara? 298 00:25:02,320 --> 00:25:06,520 No aun. Pero les aseguro, 299 00:25:06,521 --> 00:25:13,520 ¡Toda la corte inglesa sucumbira al encanto, genio, y canto del incomparable Giacomo, rey de los bufones! 300 00:25:16,190 --> 00:25:21,190 ¡...y bufon al rey! Yo llevare al ninho a la abadia. Tu debes ir al castillo de inmediato. 301 00:25:21,590 --> 00:25:24,190 ¡Pronto, ponte esta ropa! 302 00:25:24,432 --> 00:25:28,032 -¿Que haremos con el? -Le avisare al Zorro, se encargaran de el. 303 00:25:28,083 --> 00:25:33,083 Ahora, presta atencion: una vez en el castillo, debes llegar a la camara del rey, 304 00:25:33,525 --> 00:25:37,025 -y encontrar la llave del pasadizo secreto. -...llave del pasadizo secreto. Entendido. 305 00:25:37,063 --> 00:25:41,063 Debes darsela al hombre en el castillo que es tu aliado. 306 00:25:41,125 --> 00:25:46,125 ¿Quieres decir que ya tenemos a alguien dentro? ¿Uno de nosotros? 307 00:25:44,427 --> 00:25:48,927 Lo contactaras por medio de nuestro silbido secreto. 308 00:25:48,985 --> 00:25:51,985 -Silbalo, susurralo, cantalo. -Pero no entiendo, 309 00:25:51,991 --> 00:25:55,191 Si ya tenemos a alguien dentro, ¿Por que no consigue la llave? 310 00:25:55,216 --> 00:25:59,316 Comprenderas cuando lo veas. El te oira y se identificara. 311 00:25:59,334 --> 00:26:04,334 -¿Por que no me dices ya su nombre? -Si te atrapan, te forzaran a revelar su identidad. 312 00:26:05,986 --> 00:26:10,986 Tras meses de rogar precisamente por este tipo de accion, ¿Por que crees que algo podria hacerme desencubrirlo? 313 00:26:11,715 --> 00:26:16,715 Porque te pondran en el cepo , te quebraran los huesos, te quemaran con aceite, y te arrancaran las unhas. 314 00:26:19,058 --> 00:26:24,058 ...retiro la pregunta. 315 00:26:21,162 --> 00:26:26,162 Hawkins, el futuro de Inglaterra depende de esto, no puedes fallar. 316 00:26:26,276 --> 00:26:30,876 -No fallare. -Que el cielo te ayude. 317 00:26:30,892 --> 00:26:41,892 Recuerda: No eres mas Hubert Hawkins del carnaval, eres el incomparable Giacomo, rey de los bufones y bufon del rey. 318 00:26:42,558 --> 00:26:47,154 Bufon del rey. Bufon del rey. 319 00:26:47,155 --> 00:26:48,511 ¿Del rey? 320 00:26:48,512 --> 00:26:53,512 El ninho escapa. ¿Oyes, Ravenhurst? El ninho escapa. 321 00:26:53,834 --> 00:26:56,334 Gwendolyn, querida, deja de tocar esa cosa. 322 00:26:56,374 --> 00:27:02,296 La revuelta se expande. Brockhurst dice alianza con Griswold, Finsdale dice alianza, Pertwee dice alianza, 323 00:27:03,297 --> 00:27:06,576 Y tu, Ravenhurst, tu, de todos mis ministros... 324 00:27:06,577 --> 00:27:11,977 Sire. Si Brockhurst, Finsdale y Pertwee claman tanto por una alianza, entonces hagamosla. 325 00:27:13,069 --> 00:27:15,869 Un matrimonio entre Sir Griswold y la princesa Gwendolyn. 326 00:27:15,899 --> 00:27:19,862 -Tienes razon. -¡Nunca!¡Nunca me casare con Griswold! 327 00:27:19,863 --> 00:27:22,656 -¡Se razonable! -¿Razonable? He visto a ese monstruo, 328 00:27:22,657 --> 00:27:27,525 No sin razon lo llaman Griswold el grunhon, grosero y granujoso. 329 00:27:27,526 --> 00:27:29,826 Grunho, grosero o granujoso, ¡Te casaras con Griswold! 330 00:27:29,870 --> 00:27:34,170 -Antes muerta. -¡Vete a tus aposentos! 331 00:27:34,174 --> 00:27:39,164 -Bueno, ya esta hecho. Arreglen el casamiento inmediatamente despues del torneo. 332 00:27:39,166 --> 00:27:45,000 ¡Tu! Traeme las mas bellas doncellas del reino. Pero que sean las mejores. 333 00:27:45,250 --> 00:27:50,250 Mujeres, risa, canto, ¡Eso es lo que esta corte necesita! 334 00:27:48,229 --> 00:27:54,229 -¡Si, Sire! Y eso lo proveera el buen Giacomo. -¿Giacomo?¿Quien es Giacomo? 335 00:27:52,256 --> 00:27:57,256 El nuevo bufon que mande a traer. Es reputado el mas alegre y genial de Europa. 336 00:27:56,228 --> 00:28:00,428 ¡Esplendido!¡Que festival tendremos! Justas con nuestros mas valientes caballeros, 337 00:28:00,474 --> 00:28:05,474 Mujeres a pedir de boca. Mi hija casada con Griswold, quien se la llevara a su castillo en el lejano norte, 338 00:28:05,713 --> 00:28:08,213 ¡MUY al norte! 339 00:28:08,265 --> 00:28:13,265 Gentiles senhores, me hacen muy feliz. 340 00:28:15,092 --> 00:28:20,092 -Han ganado. -Por el momento. El rey se guia por la ultima voz que oye, 341 00:28:20,182 --> 00:28:23,682 y esa voz sera la mia. Giacomo se ocupara de eso. 342 00:28:23,691 --> 00:28:28,391 -¿Giacomo? ¿Un simple bufon? -Con un talento especial, que me ha costado caro: 343 00:28:30,032 --> 00:28:37,032 Aparte de su brillantez entreteniendo, el bufon Giacomo resulta ser el mas habil, astuto y sutil 344 00:28:37,580 --> 00:28:40,480 en el arte de asesinar. 345 00:28:45,521 --> 00:28:50,521 Hawkins, convertido en el incomparable Giacomo, se dirige al castillo, 346 00:28:51,246 --> 00:28:56,246 mientras la doncella Jean, con el rey infante escondido en un barril, viaja a la abadía 347 00:28:56,791 --> 00:29:02,791 para poner al niño seguro. 348 00:29:00,403 --> 00:29:05,403 El plan parece simple, pero los más simples planes a menudo se echan a perder. 349 00:29:06,745 --> 00:29:11,745 Pues mientras Hawkins fue retrasado en su camino, la doncella Jean topaba con los hombres del rey, 350 00:29:12,069 --> 00:29:17,069 quienes recorrían la campaña en pos de las más bellas doncellas del reino. 351 00:29:21,120 --> 00:29:26,120 Y así, Jean y la preciosa carreta de vinos fueron llevados al castillo 352 00:29:26,579 --> 00:29:31,579 antes que Hawkins pudiese siquiera reparar su rueda. 353 00:29:35,523 --> 00:29:37,503 ¡Alto ahí! 354 00:29:37,507 --> 00:29:41,076 ¿De qué se trata? 355 00:29:41,077 --> 00:29:46,077 ¡Bienvenido, Giacomo! Venimos a escoltarte al castillo. 356 00:29:46,285 --> 00:29:51,285 ¿Nos conocemos? 357 00:29:48,500 --> 00:29:53,500 No creo, mi buen hombre. Verás, vengo de la corte italiana. 358 00:29:53,595 --> 00:29:56,695 ¿Cómo es que hablas el inglés sin sombra de acento? 359 00:29:56,718 --> 00:30:01,718 Querido señor, Giacomo domina muchísimas lenguas. Francés: 360 00:30:10,247 --> 00:30:15,247 Italiano: 361 00:30:18,462 --> 00:30:23,462 Alemán: 362 00:30:31,333 --> 00:30:36,023 Lo que significa en cualquier idioma: ¿A qué demorarse?¡Al castillo! 363 00:30:36,025 --> 00:30:41,025 -¡Al castillo! -¡Al castillo! 364 00:30:39,487 --> 00:30:44,487 Al castillo. 365 00:31:09,263 --> 00:31:12,463 -¡Rápido!¡El infante! -¿El infante?¿Dónde? 366 00:31:12,505 --> 00:31:14,905 ¡Hagan paso!¡Hagan paso! 367 00:31:14,914 --> 00:31:17,464 -El niño está en el barril. -¿En el barril? 368 00:31:17,468 --> 00:31:21,348 -Debes llevarlo al bufón. -El bufón no ha llegado aún. 369 00:31:21,349 --> 00:31:25,649 Algo debe haber salido mal. Cuida tú del niño, tendré que conseguir la llave yo misma. 370 00:31:25,700 --> 00:31:26,951 -¿Pero cómo? -No sé... 371 00:31:26,952 --> 00:31:31,952 ¡Ven acá, mujer! 372 00:31:41,525 --> 00:31:46,525 Mi corazón conoce una bella canción... 373 00:31:51,303 --> 00:31:56,303 De manera que éste es el incomparable Giacomo. No tiene el aspecto que esperaba. 374 00:31:56,358 --> 00:32:01,358 ¿Este pavo real cantarín es el que silenciará las voces Brockhurst, Finsdale y Pertwee? 375 00:32:01,406 --> 00:32:06,406 Antes de medianoche, si cumple su parte del trato. 376 00:32:13,518 --> 00:32:17,818 -¿Me mandó a llamar, señora? -Pon la llave. 377 00:32:17,828 --> 00:32:21,028 ¿De qué se trata, niña? ¿Algo anda mal, señora? 378 00:32:21,047 --> 00:32:26,707 ¡Bebe! Antes de casarme con Griswold, moriré, y tú también. 379 00:32:26,708 --> 00:32:32,308 -¡Bebe! -No. No desesperes, no te casarás con él; te lo he dicho. 380 00:32:32,400 --> 00:32:35,551 Está escrito en las estrellas. Tu amor verdadero vendrá, ¡Te lo prometo! 381 00:32:35,552 --> 00:32:38,452 -Mientes.¡Bebe! -¿Te mentiría yo, mi niña? 382 00:32:38,483 --> 00:32:41,683 ¿Tu Griselda?¡Mírame! ¡Mírame a los ojos! 383 00:32:41,701 --> 00:32:43,770 ¡No intentes tus trucos conmigo, bruja! 384 00:32:43,771 --> 00:32:48,771 Mucha gente he visto caer en el malicioso embrujo de tus ojos.¡Morirás por tu engaño! 385 00:32:49,687 --> 00:32:55,987 ¡Me has llenado la cabeza de cuentos de hadas, de alguien romántico que me llevaría de este castillo monstruoso! 386 00:32:56,304 --> 00:33:01,304 ¡Y así lo hará! Ahí viene ahora mismo. 387 00:32:59,195 --> 00:33:02,114 -¡Mientes! -¡No, lo juro, Alteza, mira! 388 00:33:02,115 --> 00:33:07,115 -Si este es otro de tus trucos... -Confía en mí. Mira, junto al puente levadizo. 389 00:33:10,274 --> 00:33:14,274 "...va silbando todo el día..." 390 00:33:14,303 --> 00:33:20,303 "Rey de los bufones, bufón de reyes". Es de muy buen continente. 391 00:33:20,625 --> 00:33:22,904 -¡Sí que lo es! -Muy bien parecido. 392 00:33:22,905 --> 00:33:25,105 -¡Como el Apolo de los griegos! -Una figura de romance. 393 00:33:25,172 --> 00:33:27,209 ¡Enviado por los dioses, sólo para tí! 394 00:33:27,210 --> 00:33:33,610 Ahora recuerda, mala criatura, si este no es mi amor verdadero, y tengo que casarme con Griswold, 395 00:33:33,658 --> 00:33:37,228 morirás, y por mi mano. 396 00:33:37,234 --> 00:33:41,234 No temas, señora, tu enamorado estará en este aposento dentro de una hora, 397 00:33:41,276 --> 00:33:44,276 y su misión será una de amor. 398 00:33:44,822 --> 00:33:49,822 Por tu bien, querida Griselda, que sea así. 399 00:33:57,099 --> 00:34:02,099 Soy Giacomo, Giacomo, 400 00:34:02,249 --> 00:34:09,249 mi fama me va por delante, ¡Rey de los bufones, y bufón de reyes! 401 00:34:13,617 --> 00:34:18,617 Mi corazón conoce una bella canción... 402 00:34:23,776 --> 00:34:28,776 La va silbando todo el día... 403 00:34:33,011 --> 00:34:40,011 Giacomo es mi apodo, silbo y canto, pero ¿Para quién? 404 00:34:43,049 --> 00:34:48,049 ¿Para quién canto? ¿Para quién? 405 00:34:53,323 --> 00:34:58,323 Que mi canción de amor sea oída por todo el mundo 406 00:34:58,275 --> 00:35:03,275 hasta el dulce momento 407 00:35:03,673 --> 00:35:08,443 en el cual aparezcas 408 00:35:08,442 --> 00:35:13,442 Te la susurraré al oído. 409 00:35:41,344 --> 00:35:43,544 Te doy la bienvenida. Soy Ravenhurst. 410 00:35:43,557 --> 00:35:48,557 Ravenhurst. ¿Ravenhurst? ¿El verdadero Ravenhurst? 411 00:35:48,861 --> 00:35:52,045 -¿Qué? -¿Lo sabe el rey?¿Que eres el verdadero Ravenhurst? 412 00:35:52,046 --> 00:35:53,246 Guarda las bufonadas para el rey. 413 00:35:53,277 --> 00:35:58,277 ¡No se queden ahí!¡Tú, Fergus y los demás, tomen el equipaje! 414 00:35:58,621 --> 00:36:00,821 -Has venido justo a tiempo. -¿Cuándo comienzo? 415 00:36:00,839 --> 00:36:04,139 -Esta noche. -Bien. Querría entrar, terminar, y salir,¿Me entiendes? 416 00:36:04,173 --> 00:36:07,073 -Entendido. -Bien. 417 00:36:07,076 --> 00:36:10,576 -Era una interesante canción la que cantabas. -Gracias, me alegra que te haya gustado, viejo. 418 00:36:10,615 --> 00:36:13,115 ¿Iba así? 419 00:36:13,133 --> 00:36:15,733 ¡Caballerizo, a lo tuyo! 420 00:36:15,804 --> 00:36:18,004 ¿Cuál es el primer paso? 421 00:36:18,034 --> 00:36:19,782 Méteme a las cámaras del rey. 422 00:36:19,783 --> 00:36:21,533 -¿Las cámaras del rey? -Sí... 423 00:36:21,537 --> 00:36:24,937 -Muy bien, si así lo pides. -Podría ser la LLAVE del asunto,¿Entiendes? 424 00:36:24,953 --> 00:36:26,253 -Entiendo. -Bien. 425 00:36:26,259 --> 00:36:29,559 Sí, sí, recibiré a los emisarios de Griswold, pero hay otros asuntos entre tanto... 426 00:36:29,586 --> 00:36:32,886 Entiendo que las doncellas han llegado. ¿Dónde están? 427 00:36:32,976 --> 00:36:33,920 -¿Qué tenemos aquí? -Sire, 428 00:36:33,921 --> 00:36:35,921 Permítame presentarle al incomparable Giacomo. 429 00:36:35,966 --> 00:36:40,966 -Rey de los bufones, y bufón de reyes. -Ah sí, de Italia. No he ido allí hace años. 430 00:36:41,054 --> 00:36:44,754 -Cuéntame, ¿Cómo van las cosas en la corte italiana? -Muy bien, sire. 431 00:36:44,789 --> 00:36:49,789 Espléndido.¿Y qué hay de las historias que oigo? ¿No fue terrible eso de la duquesa de Alba? 432 00:36:50,058 --> 00:36:54,758 -Sí, terrible, Sire. -¿Cómo sucede algo así? 433 00:36:54,792 --> 00:36:58,892 Sire, Ud. conoce la corte italiana. ¿Qué mejor lugar para hacer la corte? 434 00:36:58,947 --> 00:37:03,947 ¿Corte italiana?¡Hacer la corte a italianas! 435 00:37:03,256 --> 00:37:05,156 ¡Ah Ravenhurst, este tipo es genial! 436 00:37:05,170 --> 00:37:10,170 Debo admitir que me sorprendió lo de la duquesa. ¿Qué hizo el duque? 437 00:37:10,443 --> 00:37:13,943 -¿Perdón? -El duque, ¿Qué hizo el duque? 438 00:37:14,019 --> 00:37:15,419 -¿...Qué hizo el duque? -Sí. 439 00:37:15,454 --> 00:37:16,854 -¿Y qué con el duche? 440 00:37:16,878 --> 00:37:20,037 -¡El douche...! -¿Qué hizo el duche? 441 00:37:20,038 --> 00:37:22,838 -¿...hizo el duche? -Sí, el duche. 442 00:37:22,845 --> 00:37:26,941 El duche hizo lo que el duche hace. Cuando el duche hace su deber hacia el duque, claro. 443 00:37:26,942 --> 00:37:29,366 -¿Qué?¿Cómo? -Es muy simple, Sire. 444 00:37:29,367 --> 00:37:33,834 Cuando el duche hizo su deber y el duque no, la duquesa con el duche hicieron dudar al duque. 445 00:37:33,835 --> 00:37:36,035 -¿Quién hizo qué? -Todos debieron, Sire. 446 00:37:36,066 --> 00:37:39,872 Era de noche, el duque con su daga, el duche con su dardo, la duquesa con su adarga. 447 00:37:39,873 --> 00:37:41,636 -¿La duquesa con su adarga? -Sí, 448 00:37:41,637 --> 00:37:44,007 La duquesa dio con el duque, justo cuando el duque dio con el duche. 449 00:37:44,008 --> 00:37:46,223 El duque no le dio, el duche no se dañó, y la duquesa se defendió. 450 00:37:46,224 --> 00:37:50,424 De manera que el duque dio con la duquesa, la duquesa con el duche, y el duche con el duque. 451 00:37:50,457 --> 00:37:53,249 Curioso. Yo...yo... 452 00:37:53,250 --> 00:37:54,650 ¿Qué?¿Cómo es eso? 453 00:37:54,721 --> 00:37:57,821 Todo lo que sabía era que la duquesa tenía reumatismo. Tiene 83 años, sabrás. 454 00:37:57,860 --> 00:37:59,360 -Este verano, sire. -El duque también. 455 00:37:59,364 --> 00:38:04,364 -El duque también. Sorprendentes, esos italianos, ¿No? 456 00:38:06,565 --> 00:38:11,565 Te lo inventaste todo,¿No? Muy ingenioso. 457 00:38:11,891 --> 00:38:15,720 Justo lo que esta corte necesita: risa, alegría, canto, mujeres... 458 00:38:15,721 --> 00:38:16,921 Ah, sí: mujeres... 459 00:38:16,983 --> 00:38:21,512 Voy a inspeccionarlas. Quién sabe, tal vez encuentre alguna... 460 00:38:21,513 --> 00:38:26,513 Sire, debo sugerir, que no es digno de su alto oficio ser visto con esa baja ralea de mujeres. 461 00:38:27,698 --> 00:38:31,798 Se dice que el incomparable Giacomo tiene buen ojo para la belleza. 462 00:38:31,819 --> 00:38:35,919 ¿Por qué no dejar que él elija una compañera adecuada para Su Majestad? 463 00:38:35,956 --> 00:38:42,356 ¡Excelente! ¿Confío en que la reputación del bufón se basa en años de éxitos? 464 00:38:43,671 --> 00:38:46,071 ¿Por qué cree que me llaman "incomparable", Sire? ¿Comprende? 465 00:38:46,167 --> 00:38:49,667 -Comprendo. -Bien. 466 00:38:49,728 --> 00:38:54,528 -Llévala a mi aposento.¿En una hora? -En una hora. 467 00:38:54,590 --> 00:38:58,582 -Acaba con el rey y ven a mi cámara. -En una hora. 468 00:38:58,583 --> 00:39:01,083 -Respecto a esa canción, señor... -En otro momento, buen hombre. 469 00:39:01,100 --> 00:39:05,200 Sí, Fergus, vuelve a tu trabajo. El capitán te escoltará a tus estancias. 470 00:39:05,278 --> 00:39:09,478 -Muy bien. -¿Estás seguro que no nos conocemos? 471 00:39:09,546 --> 00:39:11,146 Segurísimo. 472 00:39:11,167 --> 00:39:16,167 En una hora. 473 00:39:16,320 --> 00:39:19,107 Tu Giacomo parece más necio que asesino. 474 00:39:19,108 --> 00:39:24,108 -O tal vez una brillante combinación de ambos. -Lo veremos. 475 00:39:26,806 --> 00:39:31,806 Soy Giacomo, Giacomo, mi fama me va por delante 476 00:39:32,407 --> 00:39:37,407 ¡Rey de bufones, bufón de reyes! 477 00:39:38,114 --> 00:39:40,814 -¿Qué haces aquí? -Soy Fergus, el caballerizo. 478 00:39:40,879 --> 00:39:42,168 ¿Quiénus el quéllerizo? 479 00:39:42,169 --> 00:39:46,158 Fergus el caballerizo. Tu amigo soy yo, y no Ravenhurst. 480 00:39:46,159 --> 00:39:50,659 Buen hombre, elije tú tus amigos, y yo los míos. Ahora tengo una importante misión con el rey 481 00:39:50,752 --> 00:39:55,752 Soy el incomparable Giacomo, rey de los bufones, bufón de reyes. He entretenido a todas las cortes europeas, 482 00:39:56,662 --> 00:40:00,630 y domino todas sus lenguas. ¿Quién eres? 483 00:40:00,631 --> 00:40:02,431 -Soy Griselda. -¿Griquiénelda? 484 00:40:02,458 --> 00:40:05,658 Griselda. Traigo un mensaje de la princesa. 485 00:40:05,660 --> 00:40:06,660 ¿La princesa real? 486 00:40:06,668 --> 00:40:09,568 -Te encuentra atractivo, y quiere verte. -¿A mí? 487 00:40:09,588 --> 00:40:12,461 Sí. Te encuentra más que apuesto, más que seductor. 488 00:40:12,462 --> 00:40:15,462 Dile que gracias, pero que sólo estoy de paso. 489 00:40:15,481 --> 00:40:17,981 Uno no le rehusa a una princesa... 490 00:40:18,017 --> 00:40:23,017 -No de ordinario, pero verás... -¿Puede que quieras a otra? 491 00:40:23,253 --> 00:40:27,153 -Sí, hay alguien. -Giacomo, ¿Podrías mirarme al ojo? 492 00:40:27,197 --> 00:40:28,957 -¿Ojo? -Me causa molestias. 493 00:40:28,969 --> 00:40:32,705 Pensé que el gran Giacomo tendría conocimientos de ciencia. 494 00:40:32,706 --> 00:40:37,455 ¿Ciencia? Bueno, sí, poseo muchos conocimientos científicos. ¿Cuál ojo? 495 00:40:37,456 --> 00:40:42,456 Ambos. Míralos ambos. Más de cerca. 496 00:40:43,089 --> 00:40:48,089 Más hondo. Más hondo... 497 00:40:48,418 --> 00:40:52,618 Colas de lagartos, orejas de cerdo, cogotes de pollos en salmuera, 498 00:40:52,688 --> 00:40:57,688 tus ojos y los míos entrelazados, tu voluntad quebrada, ¡Eres mío! 499 00:40:58,580 --> 00:41:03,280 -Repite: "No soy nada, y tu eres mi ama". -No soy nada, y tu eres mi ama. 500 00:41:03,285 --> 00:41:04,998 -¡Quédate ahí, necio! -¡Quédate ahí, necio! 501 00:41:04,999 --> 00:41:05,909 -¡Silencio! -¡Silencio! 502 00:41:05,910 --> 00:41:08,910 -Estás en mi poder y obedecerás todas mis órdenes. -...órdenes. 503 00:41:08,982 --> 00:41:13,982 Y recuerda: A un chasquear de mis dedos te puedo desencantar, así: 504 00:41:13,959 --> 00:41:16,838 ¡Y encantarte de nuevo, así! ¿Has entendido? 505 00:41:16,839 --> 00:41:20,694 Sí, mi ama. Puedes encantarme y desencantarme. 506 00:41:20,695 --> 00:41:28,495 Escucha bien: antes que nada, debes convencer a esa chica de que este es un milagro, que has sido enviado por los dioses. 507 00:41:29,040 --> 00:41:33,540 Debes ir a su aposento y adamarla. ¡Ve y corteja a la princesa! 508 00:41:33,583 --> 00:41:35,971 De inmediato.¡Espera! ¡No así! 509 00:41:35,972 --> 00:41:38,800 Eres una figura de romance, de espíritu y de acción, 510 00:41:38,801 --> 00:41:43,801 pero también humilde y dulce. Un hombre de acero con alma de poeta. 511 00:41:44,180 --> 00:41:48,450 Eres aventurero, alegre, pero con la melancolía de los enamorados. 512 00:41:48,451 --> 00:41:51,050 Y más que nada, debes mostrar pasión. 513 00:41:51,051 --> 00:41:53,751 ¡Muestra pasión! ¡No yo, imbécil! 514 00:41:53,757 --> 00:41:58,757 Ahora ve. Escala la vid de la torre donde tu amor espera. 515 00:41:59,344 --> 00:42:03,231 ¡Alto! ¡Recuerda que debes ser, ante todo, un caballero! 516 00:42:03,232 --> 00:42:08,232 ¡No temas, ama! ¡Una vez sobre la vid, la doncella real será mía! 517 00:42:09,905 --> 00:42:14,905 ¡No temas, ama! 518 00:42:44,628 --> 00:42:52,328 -¡Hawkins!¡Llegaste! -¡Por supuesto, tontuela! 519 00:42:52,633 --> 00:42:56,933 -¡Gracias a dios! -Tendrás que esperar tu turno, como todas. 520 00:42:56,962 --> 00:43:01,962 Lo haces bien, pero ¿Has oído del cambio de plan? Toma esto. 521 00:43:00,792 --> 00:43:03,292 Te acabo de decir: tendrás que esperar tu turno. 522 00:43:03,346 --> 00:43:06,346 No exageres tu papel. Fergus te traerá al infante. 523 00:43:06,351 --> 00:43:11,351 Muy bien, Giacomo.¿Has tenido éxito tan pronto? 524 00:43:11,639 --> 00:43:16,639 Nunca ha sido tan suculento plato servido a un rey. A tus asuntos; quiero hablar con la doncella. 525 00:43:22,494 --> 00:43:26,794 -¿Cómo te llamas? -Jean, Sire. 526 00:43:26,810 --> 00:43:29,904 Jean. Bello nombre para un bello rostro. 527 00:43:29,905 --> 00:43:34,905 Pónganle joyas y atuendos. Se sentará junto a mí en el banquete de esta noche. 528 00:43:59,030 --> 00:44:04,030 ¡Tú!¡Has venido! 529 00:44:04,448 --> 00:44:07,509 A su servicio, señora mía. 530 00:44:07,510 --> 00:44:12,010 De manera que este es Giacomo. Rey de los bufones, y bufón de reyes. 531 00:44:12,055 --> 00:44:18,155 Hoy no, señora. Hoy soy Giacomo, amante de la belleza, y una belleza de amante. 532 00:44:19,386 --> 00:44:22,136 ¿Será posible? ¿O es un sueño? 533 00:44:22,137 --> 00:44:27,137 ¿Sueño?¿Es un sueño? ¿Es esto un sueño?¿O esto? 534 00:44:27,503 --> 00:44:32,503 No, no. Somos extraños, apenas nos conocimos. ¿Qué clase de hombre eres, Giacomo? 535 00:44:33,484 --> 00:44:38,484 ¿Qué clase de hombre? Te lo diré: el que vive por un suspiro, 536 00:44:39,359 --> 00:44:44,359 muere por un beso, anhela la risa. Nunca camina si puede brincar, 537 00:44:47,922 --> 00:44:52,922 ¡Nunca huye cuando puede pelear! 538 00:44:52,176 --> 00:44:57,176 Desmaya ante la belleza de una rosa. Me ofrezco a tí, entero. 539 00:44:57,058 --> 00:45:00,458 Mi corazón, mis labios, mis piernas, mis talones. 540 00:45:00,588 --> 00:45:05,588 Hagas lo que hagas - mi amor perdura. 541 00:45:05,889 --> 00:45:10,789 Golpéame. Patéame. Soy tuyo. 542 00:45:10,865 --> 00:45:13,634 ¡Oh, Giacomo, eres tan apasionado! 543 00:45:13,636 --> 00:45:17,314 Con su permiso, señora, quisiera continuar. 544 00:45:17,315 --> 00:45:20,715 Oh no, Giacomo, debemos ser discretos. 545 00:45:20,788 --> 00:45:25,788 ¡La discreción es para los necios y los simpletones! 546 00:45:26,437 --> 00:45:31,437 ¡Esto no puede ser! Los milagros son cosa de fantasía, y los amantes no son enviados por los dioses. 547 00:45:31,658 --> 00:45:36,658 No lo decartes. ¿Quiénes somos para decirle no a los milagros? 548 00:45:37,110 --> 00:45:40,510 Pero el amor no se encuentra en un momento, en un beso... 549 00:45:40,514 --> 00:45:43,114 ¡Esa llave! ¿Dónde la encontraste? 550 00:45:43,174 --> 00:45:48,174 -¿Llave? -¡Es un milagro! Los dioses han proveído el medio de escaparnos. 551 00:45:47,080 --> 00:45:48,675 Esta es la llave del pasadizo secreto. 552 00:45:48,676 --> 00:45:51,176 -Nos vamos a medianoche. ¿Entendido? -Entendido. 553 00:45:51,199 --> 00:45:53,499 -¡Bien!¡Muy bien! 554 00:45:53,542 --> 00:45:57,742 Oh, no. Lo guardaré junto a mi corazón, símbolo de tu amor. 555 00:45:57,794 --> 00:46:02,794 Llévate esto, símbolo del mío. 556 00:46:00,624 --> 00:46:04,024 Lo llevaré siempre junto a mi corazón. 557 00:46:04,082 --> 00:46:05,782 ¿Gwendolyn? 558 00:46:05,842 --> 00:46:07,737 ¿Estás ahí? ¿Puedo hablar contigo? 559 00:46:07,738 --> 00:46:12,738 -Debes esconderte. -¡Giacomo no se oculta de nadie! 560 00:46:11,928 --> 00:46:14,628 -¡Debes hacerlo! Matará a quien encuentre en mi cámara. -¿Gwendolyn? 561 00:46:14,671 --> 00:46:19,271 ¡Sea rey o paisano, mi filo lo encontrará! Yo...yo...yo... 562 00:46:19,279 --> 00:46:23,131 ¡Vivo por un suspiro, muero por un beso, anhelo una risa! 563 00:46:23,132 --> 00:46:24,632 -¡Por favor! -¿Qué? 564 00:46:24,633 --> 00:46:29,633 -¡Nuestras vidas no valen esto! -¿Cómo...? 565 00:46:31,887 --> 00:46:35,114 ¿Estás sola, querida? Creí oir voces. 566 00:46:35,115 --> 00:46:39,115 -Sí, estoy sola, padre. -¡El rey! 567 00:46:39,221 --> 00:46:41,721 Vino el emisario de Griswold, y el matrimonio fue convenido. 568 00:46:41,743 --> 00:46:46,243 Sabes bien que me casaré sólo por amor. 569 00:46:46,268 --> 00:46:53,068 Sé razonable.¿No te das cuenta que sin alianza, nuestro prestigio, poder, y posición desaparecerán así? 570 00:46:54,580 --> 00:46:55,825 Entonces, ¡Que desaparezcan así! 571 00:46:55,826 --> 00:47:00,012 -Quiero que te cases con Griswold. -¿Y si no deseo casarme? 572 00:47:00,013 --> 00:47:02,913 -¡Me importan un higo tus deseos! -¡Y a mí me importan un higo los tuyos! 573 00:47:02,947 --> 00:47:05,447 Nadie le chasquea los dedos al rey. ¡No te atrevas a chasqueármelos! 574 00:47:05,490 --> 00:47:06,948 Los chasquearé si quiero. 575 00:47:06,949 --> 00:47:09,707 -¡No lo harás! -¡Sí lo haré! 576 00:47:08,708 --> 00:47:16,708 ¡No lo harás! Este castillo tiene fuertes y altos muros, con portones masivos y bajo llave. 577 00:47:16,742 --> 00:47:21,742 Mientras quedes entre estos muros y yo sea rey, obedecerás mis órdenes. 578 00:47:21,888 --> 00:47:26,788 Muy bien, padre. Tal vez he sido egoísta y desconsiderada. 579 00:47:26,861 --> 00:47:33,861 ¡Mi niña! Sabía que podía confiar en tí. Porque eres una princesa de verdad. 580 00:47:34,169 --> 00:47:39,169 Leal a la corona. Sensible. Fiel. 581 00:47:43,432 --> 00:47:45,432 -¡La llave del pasadizo secreto! -Padre, dámela... 582 00:47:45,485 --> 00:47:50,985 -¡Querías huir! No me separaré de esta llave. Te casarás mañana, y te prometo, 583 00:47:51,009 --> 00:47:56,809 ¡Hija o no, princesa o no, un paso en falso, y tu cuello se partirá como una ramita! 584 00:47:57,609 --> 00:48:00,209 ¿Dónde está? ¡Giacomo no se esconde tras telones! 585 00:48:00,215 --> 00:48:02,615 -¡No ,no, no, debes irte! -¡Lo cortaré en tirillas! 586 00:48:02,701 --> 00:48:04,632 No. Escaparemos esta noche, después del banquete. 587 00:48:04,633 --> 00:48:08,070 Muy bien, querida. Hasta esta noche. Muy bien. 588 00:48:08,071 --> 00:48:10,219 ¡Sé cauto, dulce Giacomo! 589 00:48:10,220 --> 00:48:14,208 La caución es para las gallinas y cacatúas. 590 00:48:14,209 --> 00:48:16,109 Con tu perdón. Hasta esta noche, querida. 591 00:48:16,153 --> 00:48:21,053 Pero has oído a mi padre. ¡Si nos descubren, nuestros cuellos serán partidos como ramitas! 592 00:48:21,064 --> 00:48:24,921 -¿Cómo qué? -¡Ramitas! 593 00:48:24,922 --> 00:48:29,922 ¡Ni hablar de ramitas, estás frente a un roble! Hasta esta noche, mi arbolillo. 594 00:48:33,986 --> 00:48:38,986 Si Giacomo dice que estará aquí en una hora, él estará aquí...en una hora. 595 00:48:42,087 --> 00:48:44,073 ¡A su servicio, señor! 596 00:48:44,074 --> 00:48:47,670 Tu entrada, buen Giacomo, demuestra imaginación y brillantez. 597 00:48:47,671 --> 00:48:50,871 -¿Esperabas menos? -¿Estás listo para llevar a cabo lo convenido 598 00:48:50,936 --> 00:48:54,136 -por medio de mi agente, Sir Burton de Allenburg? -Lo estoy. 599 00:48:54,203 --> 00:48:56,403 -Muy bien. Hay dos planes. -Dos planes. 600 00:48:56,481 --> 00:49:02,481 -Plan A: La caída prematura de Brockhurst, Finsdale, y Pertwee. Deben morir esta noche. 601 00:49:03,509 --> 00:49:09,509 -Tres para esta noche. Prosigue. -Te dejo el método a tí. Pero deben morir. 602 00:49:10,142 --> 00:49:14,142 -Caerán como moscas. -Precisamente. Como moscas. 603 00:49:14,221 --> 00:49:16,921 -¿Tienes algún tipo de espasmo? -¿Espasmo? 604 00:49:16,981 --> 00:49:21,981 Me pasma la acción. Vivo por un suspiro, muero por un beso. 605 00:49:20,697 --> 00:49:23,647 -Me gusta eso. -Gracias. Anhelo una risa. 606 00:49:23,648 --> 00:49:26,648 ¡Nunca brinco cuando puedo caminar, nunca huyo cuando puedo pelear! 607 00:49:26,652 --> 00:49:31,452 ¡Sí, pero, pero...Presta atención! Si el plan A fracasa, debes ejecutar el plan B. 608 00:49:31,537 --> 00:49:34,637 -¿Plan B? -Saca a la princesa del castillo antes de medianoche. 609 00:49:34,773 --> 00:49:38,473 -Por cualquier medio. -Para asesinar o raptar, soy el hombre. 610 00:49:38,484 --> 00:49:43,484 -Has pagado, dame el plan. -Primero, plan A. 611 00:49:41,925 --> 00:49:46,925 ¿Estás seguro de poder deshacernos de Brockhurst, Finsdale y Pertwee? 612 00:49:46,356 --> 00:49:48,256 -¿Son casados? -Sí. 613 00:49:48,291 --> 00:49:50,391 Haz mandar flores a las viudas. ¿Comprendes? 614 00:49:50,421 --> 00:49:55,421 -Comprendo. -Bien. 615 00:50:02,128 --> 00:50:05,007 -Ama, estoy de vuelta. -¿Y bien? 616 00:50:05,008 --> 00:50:09,108 Escalé la espinosa vid, y la princesa real es mía. 617 00:50:09,155 --> 00:50:15,155 Bien. Cuando te libere del encanto, caerás profundamente dormido, y no recordarás nada. 618 00:50:16,437 --> 00:50:21,437 Mírame al ojo. Más profundamente...más profundamente... 619 00:50:25,124 --> 00:50:32,124 ¡Señores! Entiendo que las nupcias de la princesa con Sir Griswold serán anunciadas esta noche.¡Felicitaciones! 620 00:50:36,076 --> 00:50:41,476 -Sucede algo. Anda demasiado confiado. -Si la alianza falla, estamos perdidos. 621 00:50:41,973 --> 00:50:46,973 ¡No debe fracasar! Juremos solemnemente que no permitiremos que nada interfiera con el casamiento. 622 00:50:48,021 --> 00:50:50,121 -Lo juro. -Y yo. 623 00:50:50,131 --> 00:50:55,131 -¡Aunque nos cueste nuestras mismas vidas! -¡Nuestras mismas vidas! 624 00:51:04,898 --> 00:51:07,598 ¡Por favor, déjenme! Debo tomar aire. 625 00:51:07,630 --> 00:51:12,630 -¡Pero señora! -¡Toda la tarde sin un momento en paz! 626 00:51:15,056 --> 00:51:19,856 -Acabo de enterarme adónde te llevaron... -No importa. Debes llevar el niño al bufón. 627 00:51:19,931 --> 00:51:21,931 -¿Al bufón? -De inmediato. Él tiene la llave. 628 00:51:21,968 --> 00:51:26,968 -¡Pero él está bajo un encanto...! -¡Silencio! Es una orden. 629 00:51:30,248 --> 00:51:35,248 ¡El bufón!¿Dónde está? ¡Cítenlo de inmediato! 630 00:51:32,570 --> 00:51:37,570 -¡Bien, Sire! 631 00:51:38,826 --> 00:51:41,426 -¡Bufón! -¡Ya voy! 632 00:51:41,514 --> 00:51:43,714 ¡Rápido, hombre! El rey está esperando. 633 00:51:43,779 --> 00:51:46,979 -¿Has visto por ahí a Ravenhurst? -Por ahí está, sí. 634 00:51:47,022 --> 00:51:52,022 Tendría que haberlo visto por un asunto urgente, pero me quedé dormido. No recuerdo exactamente, qué era... 635 00:51:52,487 --> 00:51:56,887 ¡Ah, Giacomo! Impresionante atuendo. De la corte italiana, imagino. 636 00:51:56,909 --> 00:52:00,200 Sí, de la corte italiana. Qué mejor lugar para... 637 00:52:00,201 --> 00:52:03,099 ¡...Hacer la corte a italianas! 638 00:52:03,100 --> 00:52:07,067 Esta será una tarde festiva. Nobles caballeros darán un torneo de justas. Ven conmigo, 639 00:52:07,068 --> 00:52:12,068 Y a mi lado una bella doncellita, que estoy seguro cumplirá lo que tu buen ojo promete. 640 00:52:13,989 --> 00:52:22,989 ¡Mírala!¡Encantadora, Giacomo, encantadora! Un tributo a tí, querido Giacomo. 641 00:52:24,782 --> 00:52:29,422 Ven aquí, niña. Ven. 642 00:52:29,424 --> 00:52:34,124 ¡Su Majestad! 643 00:52:34,138 --> 00:52:39,138 ¿Habrase visto tal belleza?¿Tan radiante? Levántate, niña. 644 00:52:39,818 --> 00:52:44,518 La dulzura de tu sonrisa sobrepasa la elegancia de tus vestiduras. 645 00:52:44,544 --> 00:52:48,844 -Gracias, Sire. -¿Me acompañas? 646 00:52:48,864 --> 00:52:53,864 Muy gentil, Sire. 647 00:52:57,649 --> 00:53:01,149 -Rápido. Usa la llave. -¿Llave? 648 00:53:01,205 --> 00:53:06,205 -Recuerda, Plan A: Brockhurst, Finsdale, y Pertwee. -Brockhurst, Finsdale, y Pertwee. 649 00:53:06,281 --> 00:53:11,281 -A medianoche. Caballos en la puerta norte. -...caballos en la puerta norte. 650 00:53:15,276 --> 00:53:16,976 ¡Hagan traer al bufón! 651 00:53:17,050 --> 00:53:19,650 ¿A dónde vas? ¿No has oído al rey? 652 00:53:19,725 --> 00:53:24,725 ¡Cúbrete la cabeza! ¡Y entra allí! 653 00:53:32,403 --> 00:53:37,403 ¡Ven, Giacomo, alégranos! Vendría bien una canción. 654 00:53:36,050 --> 00:53:38,250 -...canción. -¿Te han comido la lengua los ratones? 655 00:53:38,299 --> 00:53:43,299 -No, yo... -¿Qué llevas ahí?¿A qué el cesto? 656 00:53:41,239 --> 00:53:45,139 -¿Cesto?¿Cuál cesto, Sire? 657 00:53:45,181 --> 00:53:50,181 ¡Cuál cesto, de verdad! Vamos, muéstrame qué llevas en el cesto. 658 00:53:50,643 --> 00:53:55,643 -¿Cesto? Es...es... -¿Y viene esa canción? 659 00:53:56,297 --> 00:53:58,997 -¿Canción, Sire? Canción... 660 00:53:59,050 --> 00:54:04,050 Si Su Majestad me lo pide, le contaré sobre el cesto 661 00:54:07,939 --> 00:54:12,939 ¿Qué es eso?¿Cómo? 662 00:54:19,232 --> 00:54:20,332 ¿Qué es todo ese lululú? 663 00:54:20,355 --> 00:54:23,855 No es lululú, Sire, es huilohuilohuilo... 664 00:54:23,867 --> 00:54:27,663 Bueno, bueno, huilohuilea más... 665 00:54:27,664 --> 00:54:32,664 Huilohuilearemos, huilohuilearemos... 666 00:54:34,277 --> 00:54:39,277 cantaremos el huilohilo alegremente, 667 00:54:41,828 --> 00:54:45,428 ¡Vuelve acá!¿Qué tienes ahí? ¿Qué hay en el cesto? 668 00:54:45,481 --> 00:54:50,481 ¿En el cesto?¡No es nada, Sire! No más que un saco de trucos de bufones, 669 00:54:51,772 --> 00:55:00,972 Es un secreto. Sí, un profundo y oscuro secreto, nunca antes revelado, Sire. 670 00:55:02,400 --> 00:55:07,400 Pero quiero hacer una declaración. 671 00:55:07,455 --> 00:55:10,455 De joven, yo estaba triste desde el día en que nací. 672 00:55:10,699 --> 00:55:14,599 Mientras otras criaturas reían y jugaban yo lloriqueaba en abandono, 673 00:55:14,630 --> 00:55:18,313 Mis amigos y familia me miraban callados, creyendo que me faltaba algo, 674 00:55:18,314 --> 00:55:22,312 Mientras otros hacían sus muecas chistosas, todo lo que me salía era esto: 675 00:55:22,313 --> 00:55:23,313 O esto: 676 00:55:23,400 --> 00:55:25,700 O esto: 677 00:55:25,761 --> 00:55:29,261 Mi padre clamó: necesita una bofetada romperle los dientes 678 00:55:29,320 --> 00:55:32,920 Mi madre gritó, pusiéndose de mi lado: ¡Eres un bruto, y no lo entiendes! 679 00:55:32,939 --> 00:55:36,439 Así que trajeron una bruja, toda deforme, a preguntarle sobre mi futuro, 680 00:55:36,490 --> 00:55:41,490 Me dio una ojeada, y gritó - ¿Este? 681 00:55:43,286 --> 00:55:47,086 ¿Qué más puede ser sino un bufón? ¿Un bufón?¿Un bufón? 682 00:55:47,167 --> 00:55:49,567 ¡Idea graciosa, un bufón! 683 00:55:49,596 --> 00:55:54,596 Ni carnicero, ni panadero, ni fabricante de velas, con mi aspecto de fino enterrador le parecí... 684 00:55:54,963 --> 00:55:56,863 ¿Un bufón? 685 00:55:56,913 --> 00:56:01,913 ¿Pero dónde podría aprender a cómico sin haber libros sobre eso? 686 00:56:00,246 --> 00:56:05,246 Sin un maestro que pueda hacer de mí un tonto alegre o un duende, 687 00:56:04,123 --> 00:56:06,923 Pero tengo orgullo de decir, que en un corto tiempo, sin más recursos que los propios, 688 00:56:06,928 --> 00:56:13,928 con una firme dedicación y determinación ¡Logré hacer de mí un idiota! 689 00:56:18,975 --> 00:56:22,175 Hallé un arco y flechas, aprendí a tirar, hallé un cuerno, aprendí a tocar, 690 00:56:22,264 --> 00:56:27,064 ahora puedo tocar al arco... 691 00:56:31,241 --> 00:56:34,741 Empecé a viajar, y a buscarme la suerte, 692 00:56:34,766 --> 00:56:38,166 Al llegar a España, estaba claro, que lo que estaba a la orden era el baile, 693 00:56:38,261 --> 00:56:42,261 aprendí todos los pasos que tenían, 694 00:56:42,343 --> 00:56:47,343 El primer paso, no es difícil de aprender, porque el primer paso es pararse. 695 00:56:48,190 --> 00:56:53,190 Y estar parado. 696 00:57:32,669 --> 00:57:37,669 Al rey le hizo gracia, de manera que antes de su siesta me hizo su bufón 697 00:57:37,779 --> 00:57:40,979 Y pronto descubrí que ser bufón es cosa seria. 698 00:57:41,020 --> 00:57:42,920 Porque la principal misión de un bufón 699 00:57:43,005 --> 00:57:46,605 en traer entretención 700 00:57:46,704 --> 00:57:51,704 Y un bufón sin trabajo, no es el tonto de nadie. 701 00:58:03,674 --> 00:58:08,674 ¡A tu trabajo!¡Sirve la bebida! 702 00:58:17,014 --> 00:58:22,014 ¡Alto con ese cesto! Echemos un vistazo. 703 00:58:22,985 --> 00:58:27,985 ¡Un brindis!¡Un brindis a Su Alteza Real! 704 00:58:28,396 --> 00:58:32,119 A Roderick Primero, por todo lo que ha hecho de ésta nuestra Inglaterra, 705 00:58:32,120 --> 00:58:36,120 ¡Que la providencia le pague su justa y verdadera recompensa! 706 00:58:36,185 --> 00:58:41,185 -¡Por el rey! -¡Por el rey! 707 00:58:48,742 --> 00:58:51,642 ¡Brockhurst! 708 00:58:51,657 --> 00:58:55,242 Brillante. 709 00:58:55,243 --> 00:58:57,133 ¡Finsdale! 710 00:58:57,134 --> 00:59:00,434 Magnífico. 711 00:59:00,455 --> 00:59:02,555 ¡Pertwee! 712 00:59:02,614 --> 00:59:04,614 ¡Fantástico! 713 00:59:04,633 --> 00:59:09,233 -Brockhurst...Finsdale...Pertwee... -¡Están muertos, Sire! 714 00:59:09,281 --> 00:59:12,081 Como dijiste: Flores para las viudas. 715 00:59:12,140 --> 00:59:17,140 Muertos. Asesinados. ¿Por mano de quién? ¿Y quién será el que viene? 716 00:59:17,969 --> 00:59:21,569 ¡Sir Griswold de Mackalwane se aproxima al castillo! 717 00:59:21,618 --> 00:59:25,818 Y justo a tiempo. Pide a Sir Griswold que entre. 718 00:59:25,916 --> 00:59:30,216 Plan B. 719 00:59:30,285 --> 00:59:35,285 ¿Plan B? ...Plan B. 720 00:59:37,753 --> 00:59:42,753 ¡Saquen esos cadáveres de aquí! 721 00:59:49,276 --> 00:59:53,276 Pronto, ponlo a seguro. 722 00:59:53,284 --> 00:59:58,384 ¡Y llévense esas copas! Tú no, bufón, tú no. Ven acá. 723 01:00:01,130 --> 01:00:04,630 ¡Sir Griswold de Mackalwane! 724 01:00:04,727 --> 01:00:09,727 ¡Acércate, Sir Griswold! Levántanos el ánimo, bufón; una nota... 725 01:00:14,365 --> 01:00:15,865 Señor. 726 01:00:15,867 --> 01:00:19,267 Sir Griswold de Mackalwane, te doy la bienvenida. 727 01:00:19,314 --> 01:00:26,314 Bienvenido, Sir Griswold, de la barba pilosa, ¿Pero digo "bienvenido", o digo meee...? 728 01:00:29,466 --> 01:00:34,466 Sire, mi emisario me informó. Y con orgullo acepto sus términos. 729 01:00:34,734 --> 01:00:39,734 ¡Los términos!¡Los términos! Acepta los términos. No parece muy perspicaz, pero... 730 01:00:40,538 --> 01:00:45,538 ¡Excelente! Cortesanos, la Corona quiere hacer un feliz anuncio 731 01:00:45,580 --> 01:00:51,680 que concierne a la defensa y seguridad del reino, 732 01:00:51,767 --> 01:00:58,067 Sepan que hoy fue consumada la alianza entre la corona y nuestro valiente Barón, Sir Griswold de Mackalwane. 733 01:00:58,969 --> 01:01:03,969 -¡Los términos!¡Los términos! -Los términos ya fueron... 734 01:01:04,121 --> 01:01:09,121 Para sellar esta alianza, he decretado un matrimonio real entre Sir Griswold de Mackalwane y la bella Gwendolyn. 735 01:01:10,733 --> 01:01:17,733 ¡Albricias!¡Albricias! Que aunque su seso es breve, aún cuando la alacena esté vacía, tendrán su tonelada de carne. 736 01:01:19,210 --> 01:01:22,310 ¿Quisiera intentar del otro lado, Sire? Gracias, Sire. 737 01:01:22,398 --> 01:01:24,360 ¿Qué dice nuestro galante Griswold? 738 01:01:24,361 --> 01:01:29,861 Sire, bella princesa: Desde hoy, esta mano, este acero, este corazón, 739 01:01:29,884 --> 01:01:34,884 -existirán sólo por el amor de la dama... -¡No gastes el resuello, Griswold! 740 01:01:35,183 --> 01:01:39,283 -No habrá ni alianza ni casamiento. -¿Qué es esto? 741 01:01:39,286 --> 01:01:42,786 No puedo casarme con Griswold, padre. Amo a otro. 742 01:01:42,883 --> 01:01:45,883 -¿Otro? -Otro...otro... 743 01:01:45,978 --> 01:01:48,478 ¿Qué son estas insensateces? ¿Cómo que amas a otro? 744 01:01:48,489 --> 01:01:55,489 Un milagro ha ocurrido, y cumplido todos mis sueños. He hallado amor, padre. Amor verdadero. 745 01:01:56,129 --> 01:02:01,129 -¿Quién es? -Alguien a quien he dado mi corazón y mi mano. 746 01:02:00,028 --> 01:02:04,328 Aquél que incluso ahora, lleva mi pañuelo de seda junto a su pecho. 747 01:02:04,330 --> 01:02:08,645 -¿Cómo? -¿Cómo? Su pecho palpita por pena o por pasión, 748 01:02:08,646 --> 01:02:13,646 pero el paladín que posea prenda su pañuelo posee su corazón. 749 01:02:17,084 --> 01:02:20,684 -¿Quién es ese hombre?¡Su nombre! -El hombre que amo es un hombre simple, 750 01:02:20,690 --> 01:02:23,790 pero noble de corazón. ¡Mi amado Giacomo! 751 01:02:23,825 --> 01:02:27,825 -¿Cómo? -Su nombre, su nombre, cuya sangre ha de correr, 752 01:02:27,831 --> 01:02:32,831 Calienten el aceite, hay que hervirlo, a este hombre llamado ¿Giacomo...? 753 01:02:33,595 --> 01:02:35,710 ¡Agárrenlo y háganle una búsqueda! 754 01:02:35,711 --> 01:02:40,711 Es un error, Sire. No tengo su pañuelo, no lo tengo... 755 01:02:41,486 --> 01:02:44,647 ¡El pañuelo! ¡G-Gwendolyn! 756 01:02:44,648 --> 01:02:46,848 No, sire, G-Giacomo... 757 01:02:46,976 --> 01:02:49,474 ¡No me protejas, dulce Giacomo! Nuestro amor me da fuerzas. 758 01:02:49,475 --> 01:02:51,875 ¡Amor por un simple bufón! ¡Llévenselo y cuélguenlo! 759 01:02:51,875 --> 01:02:56,269 ¡Toca un cabello de su majestuosa cabeza, y me tiro desde la más alta torre! 760 01:02:56,270 --> 01:03:00,770 ¡Basta! ¿Cuánto insulto he de soportar? Vengan, mis hombres. 761 01:03:00,823 --> 01:03:04,923 -¡Alto, sir Griswold! Tu honor será vengado. -¿Cómo? Si ese infeliz fuera de noble rango, 762 01:03:04,933 --> 01:03:07,233 lo retaría a combate mortal. 763 01:03:07,250 --> 01:03:11,647 Pero no mancharé mi espada con su miserable sangre plebeya. 764 01:03:11,648 --> 01:03:13,948 Tiene razón, Sire. Son las leyes de la caballería. 765 01:03:13,986 --> 01:03:16,286 ¡Que se cuelguen las leyes de caballería! ¡Y tú también! 766 01:03:16,343 --> 01:03:18,643 -¡Ella se tirará! -¡Vengan, mis hombres! 767 01:03:18,690 --> 01:03:21,688 ¡Alto, sir Griswold! Te quedarás hasta mañana. Así lo ordeno. 768 01:03:21,689 --> 01:03:23,689 -Hasta mañana, Sire. -Tú, Gwendolyn, a tu alcoba. 769 01:03:23,706 --> 01:03:28,706 -Sé valiente, dulce Giacomo. -¡Pónganle cadenas! 770 01:03:28,726 --> 01:03:33,126 ¿No es fabuloso? Pasa del plan A al plan B sin un momento de pausa. 771 01:03:33,138 --> 01:03:38,138 El hombre es un genio. 772 01:03:41,381 --> 01:03:45,781 Sir Griswold no tolerará este insulto. Señores, a sus recámaras. 773 01:03:45,822 --> 01:03:49,722 Cavilen sobre el problema. Debemos hallar una solución hasta mañana. 774 01:03:49,775 --> 01:03:52,775 ¡Sire! 775 01:03:53,974 --> 01:03:58,125 ¡Bienvenido, Sir Burton! ¿Viste al actuación del bufón? 776 01:03:58,126 --> 01:04:03,026 Cuando te envié a negociar con Giacomo, nunca esperé tales resultados. ¿No es brillante? 777 01:04:03,499 --> 01:04:08,499 Lo es. Con una pequeña discrepancia: ¡Ese hombre no es Giacomo! 778 01:04:09,294 --> 01:04:10,994 -¿Qué? -No conozco a este impostor, 779 01:04:10,998 --> 01:04:15,092 ¡Pero le aseguro que éste no es el Giacomo con quién negocié en Europa! 780 01:04:15,093 --> 01:04:18,016 ¡Les digo que he visto antes a este hombre, y a la doncella también! 781 01:04:18,017 --> 01:04:21,617 ¿No se lo dije? ¿Y qué hacemos ahora? 782 01:04:21,713 --> 01:04:24,999 ¡A mi recámara, de inmediato! 783 01:04:25,000 --> 01:04:30,000 Pero, si no es Giacomo,¿Quién puede ser? ¿Y qué quiere?¿Y por qué nos obedece? 784 01:04:30,235 --> 01:04:35,235 -¿Por qué quiere destruir la alianza? -¿Por qué asesinar con la astucia del zorro? 785 01:04:35,426 --> 01:04:40,426 -Un zorro.¡Por supuesto, un zorro! ¡El Zorro Negro! 786 01:04:40,427 --> 01:04:42,227 -No creerás que... -¿Por qué no? 787 01:04:42,262 --> 01:04:46,652 ¿Quién más puede oponerse a la alianza más que esa canalla del bosque? 788 01:04:46,653 --> 01:04:52,653 El bosque. De ahí lo conozco. ¡Disfrazado de viejo, saliendo del bosque, con la doncella que estaba hoy con el rey! 789 01:04:53,509 --> 01:04:56,409 Señores...¡Qué premio! ¡El Zorro Negro, en persona! 790 01:04:56,494 --> 01:05:00,694 -¡Desvélelo!¡Se llevará todo el crédito! -No tan pronto. 791 01:05:00,788 --> 01:05:05,788 No antes que el Zorro nos haga un último servicio. ¡Deshacernos para siempre del bárbaro de Griswold! 792 01:05:06,306 --> 01:05:09,506 -¿Que mate a Griswold?¿Pero cómo? -¿De quién es la espada más mortal de Inglaterra? 793 01:05:09,507 --> 01:05:13,154 ¿Cuál es el único hombre que puede superar a Griswold en combate mortal? Sólo el Zorro Negro. 794 01:05:13,155 --> 01:05:17,655 -Pero el Zorro es un común, y no puede batirse en torneo. -Eso lo veremos. 795 01:05:17,697 --> 01:05:22,197 No entiendo, Ravenhurst.¿Cómo que Griswold mismo ha sugerido una solución? 796 01:05:22,221 --> 01:05:26,392 Ud. lo oyó, Sire. Dijo que si el bufón fuera de noble rango, lo retaría a combate mortal. 797 01:05:26,393 --> 01:05:29,182 ¡Pero el bufón no puede batirse en torneo! ¡Es un plebeyo! 798 01:05:29,183 --> 01:05:32,138 Entonces, Sire, arme al bufón caballero. 799 01:05:32,139 --> 01:05:36,019 -¿Armarlo caballero? -Griswold podrá entonces retarlo por la mano de la princesa, 800 01:05:36,020 --> 01:05:40,610 y, según las leyes de caballería, ella deberá casarse con el ganador. 801 01:05:40,614 --> 01:05:45,614 Lo armo caballero. Sir Griswold lo reta. Él no osa rehusar. 802 01:05:46,676 --> 01:05:51,676 Se baten en torneo mañana. La lanza de Sir Griswold atraviesa al bufón, 803 01:05:52,058 --> 01:05:56,358 y procedemos con el casorio y la alianza.¿Así? 804 01:05:56,375 --> 01:05:58,084 -¡Magnífico! -Gracias, Sire. 805 01:05:58,087 --> 01:06:03,087 Pero, Majestad, la caballería es un arduo ritual. Tomará tres años armar al bufón caballero. 806 01:06:03,392 --> 01:06:08,392 ¿Tres años?¡Tonterías! Ravenhurst, arma caballero a ese imbécil hasta mañana. 807 01:06:12,817 --> 01:06:17,363 Por orden de su soberana Majestad, el bufón Giacomo debrá pasar una serie de pruebas 808 01:06:17,364 --> 01:06:20,864 de hombría, habilidad, y coraje, como requisitos para armarlo caballero del reino. 809 01:06:20,881 --> 01:06:24,981 -¿Yo, caballero? Pero ¿Por qué? -Para hacerte eligible a la mano de la princesa Gwendolyn. 810 01:06:25,068 --> 01:06:28,468 -¿Casarme con la princesa?¿Cuándo? -Cuando hayas pasado todas las pruebas. 811 01:06:28,484 --> 01:06:31,430 Bueno, así es diferente. Toma cuatro o cinco años para convertirse en caballero,¿No? 812 01:06:31,431 --> 01:06:34,131 Veremos. ¡Que comiencen las pruebas! 813 01:06:34,157 --> 01:06:37,457 ¡Esperen!¿A qué el apuro? Yo... 814 01:06:37,470 --> 01:06:42,470 ¡Debe escalar un muro vestido de armadura entera! 815 01:06:46,428 --> 01:06:49,728 ¡El candidato ha aprobado! 816 01:06:49,731 --> 01:06:54,731 -Pero yo no... -¡Debe matar a un halcón en vuelo! 817 01:06:57,239 --> 01:06:58,035 ¡Aprobado! 818 01:06:58,036 --> 01:07:02,036 -Pero no he siquiera... -¡Aprobado! 819 01:07:02,090 --> 01:07:05,538 Pero no disparé la flecha... 820 01:07:05,539 --> 01:07:08,739 ¡El candidato debe dominar a un jabalí salvaje sólo con sus manos! 821 01:07:08,785 --> 01:07:13,785 ¡Suelten al jabalí! 822 01:07:18,922 --> 01:07:23,922 ¡Aprobado! 823 01:07:26,914 --> 01:07:29,814 Nadie entra, ¡Por orden del rey! 824 01:07:29,864 --> 01:07:34,864 Pero esto es por orden del rey. 825 01:07:40,851 --> 01:07:45,140 Doncella Jean. Bienvenida. ¿Qué te trae por aquí a estas horas? 826 01:07:45,141 --> 01:07:47,541 Preocupación por usted, Sire. 827 01:07:47,594 --> 01:07:53,994 Estuvo tan preocupado esta tarde, que pensé venir a confortarlo, a aliviar las penas de Estado. 828 01:07:56,386 --> 01:08:01,386 ¡No jales, idiota! Muy considerada, querida. Aprovecharé la oferta. 829 01:08:02,379 --> 01:08:04,630 -¿Esta noche, tal vez? -¿Por qué esperar? 830 01:08:04,631 --> 01:08:07,531 Soy muy diestra en cosas de belleza. 831 01:08:07,562 --> 01:08:12,562 Relevaría con placer a estos jóvenes, para liberarlos a más importantes tareas. 832 01:08:13,486 --> 01:08:18,486 Muy amable de tu parte, pero... 833 01:08:18,735 --> 01:08:23,722 Pajes, estoy seguro que tendrán asuntos importantes que atender... 834 01:08:27,723 --> 01:08:32,223 -¡Sire, tenemos que prepararlo para la ceremonia! -Pero, querida... 835 01:08:32,316 --> 01:08:38,816 No puede imaginar lo que siento al tocar la cabeza de quien se hace llamar rey de Inglaterra. 836 01:08:39,843 --> 01:08:44,843 ¡El cual ES el rey de Inglaterra! Y muy apuesto también. 837 01:08:44,800 --> 01:08:49,800 En su primer día de torneo. Está listo. 838 01:08:49,889 --> 01:08:51,553 -¿A dónde vas? -Debo irme, Sire. 839 01:08:51,554 --> 01:08:54,016 -No, espera, querida. -No, Ud. debe ir a la ceremonia. 840 01:08:54,017 --> 01:08:57,317 No hay apuro. No se puede empezar antes que el bufón esté listo. 841 01:08:57,359 --> 01:09:00,457 -¿El bufón? -¿No has oído? Lo armamos caballero, al pobre idiota. 842 01:09:00,458 --> 01:09:03,419 -¡Armarlo caballero! -Sí. No imaginas por qué. 843 01:09:03,420 --> 01:09:06,820 -Para que pueda casarse con la princesa. -Éso cree él, pero apenas armado caballero, 844 01:09:06,826 --> 01:09:10,523 -Griswold lo retará por la mano de mi hija. -Combate mortal. 845 01:09:10,524 --> 01:09:13,624 Sí, ¿No es delicioso? Él no osa rehusar, se baten en justa, 846 01:09:13,664 --> 01:09:18,964 y la lanza de Griswold atraviesa al bufón, culminando un día glorioso. 847 01:09:19,275 --> 01:09:25,275 Querida, eres una bella y delicada criatura. ¿No te molesta que yo sea algo mayor? 848 01:09:25,713 --> 01:09:31,713 No, Sire. De hecho, me recuerda a mi querido y recientemente fallecido padre. 849 01:09:32,295 --> 01:09:38,295 -Tu padre,¿Era de apuesta figura? -Sí, Sire, hasta que la plaga causó su prematuro deceso. 850 01:09:39,300 --> 01:09:41,800 -Ven aquí, querida... -¡Qué horrible muerte! 851 01:09:41,880 --> 01:09:46,280 -¡Más cerca! -Puedo verlo ahora en agonía, con espasmos, 852 01:09:46,305 --> 01:09:49,602 Como tantos de sus hermanos y primos, y tíos y tías... 853 01:09:49,603 --> 01:09:54,603 -¿Le darías un pequeño beso al rey? -Ciertamente. Y no se preocupe, dicen que no es contagioso. 854 01:09:55,420 --> 01:09:59,920 Oh, eres...¿Contagioso? 855 01:09:59,997 --> 01:10:04,997 El hecho que se herede en la familia no significa que todos lo tenemos.¡Béseme, Sire! 856 01:10:05,560 --> 01:10:08,060 -Tener...¿Qué? -¿No le gusto, Sire? 857 01:10:08,083 --> 01:10:11,783 -Sí, sí. Pero, todos esos hermanos, y primos, y tíos... -Y tías. 858 01:10:11,788 --> 01:10:16,788 No hablemos de sus cuerpos deformados, hinchados y mortificados. ¡Téngame en sus brazos! 859 01:10:18,569 --> 01:10:21,569 -Pero esto de los espasmos... -Agónicos. 860 01:10:21,616 --> 01:10:24,116 ¿Cómo se contagia? 861 01:10:24,195 --> 01:10:27,495 Al contacto de una mano, de los labios... Pero no arruinemos el momento, Sire. 862 01:10:27,768 --> 01:10:31,868 -¡Téngame cerca! -¿Cómo se llama esa monstruosidad? 863 01:10:31,964 --> 01:10:34,964 -La fiebre de Breckenridge. -¿Quién es Breckenridge? 864 01:10:34,992 --> 01:10:40,892 -Mi padre. -Perdóname. Me siento un poco mal. 865 01:10:42,147 --> 01:10:47,147 -Sire, la ceremonia está lista. -Bien. Debo irme, y tú también. 866 01:10:47,962 --> 01:10:52,962 Rápido. Querida... no me toques. 867 01:11:08,357 --> 01:11:10,113 -¿Dónde está el bufón? -¿Conseguiste la llave? 868 01:11:10,114 --> 01:11:13,314 -Aquí está. -Debe ser enviada al Zorro Negro de inmediato. 869 01:11:13,346 --> 01:11:18,346 Deja que el bufón la tome y escape. Lo quieren matar. 870 01:11:15,905 --> 01:11:20,905 No llegará a tiempo. Por paloma mensajera, es el único medio. 871 01:11:47,784 --> 01:11:52,784 Aquél que se aproxima, ¿Lo consideran digno de noble caballería? 872 01:11:54,366 --> 01:11:58,466 Sí, verdaderamente. 873 01:11:58,470 --> 01:12:03,470 -¿Cuántos antes del bufón? -Sólo éste, Sire. 874 01:12:01,203 --> 01:12:06,203 ...que humedezca sus labios con el vigoroso vino. 875 01:12:07,320 --> 01:12:12,320 Sí, verdaderamente. 876 01:12:16,171 --> 01:12:20,171 Ahora, como símbolo de honor y dignidad, 877 01:12:20,242 --> 01:12:25,242 sea vestido de casco y plumas. 878 01:12:25,040 --> 01:12:30,040 Sí, verdaderamente. 879 01:12:30,289 --> 01:12:34,389 Sire, la tormenta humedecerá el terreno, lo que hará posponer el torneo. 880 01:12:34,400 --> 01:12:39,400 -Que el bufón pase el ritual a la brevedad posible. -Pero la costumbre... 881 01:12:38,028 --> 01:12:43,028 ¡Nada de costumbre! ¡Agarren al bufón y que pase el ritual! 882 01:12:45,339 --> 01:12:50,339 Un mensaje para el bufón. Del rey. 883 01:12:52,114 --> 01:12:57,114 "Te arman caballero sólo para poder matarte. ¡Huye por tu vida!" 884 01:12:58,795 --> 01:13:03,795 -Te pide que lo hagas de inmediato. -De inmediato. 885 01:13:32,529 --> 01:13:37,529 Aquél que se aproxima, ¿Lo consideran digno de noble caballería? 886 01:13:38,979 --> 01:13:43,979 -Sí. -Sí... 887 01:13:41,181 --> 01:13:46,181 -¿Ha pasado la prueba de valor? -Sí, verdaderamente. 888 01:13:48,577 --> 01:13:55,277 -¿Está dotado de verdadera nobleza? -Sí, verdaderamente. 889 01:13:56,409 --> 01:14:01,409 Sea ahora revelado a su soberano de quien es vasallo. 890 01:14:00,924 --> 01:14:05,124 Sí, verdaderamente. ¿Sí? 891 01:14:05,129 --> 01:14:10,129 -Más rápido. -Más rápido. 892 01:14:10,412 --> 01:14:15,412 -Pero yo... -...que humedezca sus labios con el vigoroso vino. 893 01:14:15,848 --> 01:14:19,848 ¡Ahora jurará lealtad, coraje, vigor, valor y fuerza! 894 01:14:19,854 --> 01:14:24,854 Ahora, como símbolo de honor y dignidad, sea vestido de casco y plumas. 895 01:14:25,732 --> 01:14:30,732 Ahora está emplumado y encasquetado... 896 01:16:06,984 --> 01:16:11,984 Teniendo en cuenta la virtuosa fidelidad demostrada, y tus honorables logros, habiendo sido probados, 897 01:16:12,792 --> 01:16:16,892 como debe hacer un buen y leal súbdito, 898 01:16:16,975 --> 01:16:21,975 te armo caballero del reino, defensor de su suelo, protector de la corona, 899 01:16:22,349 --> 01:16:27,349 y digno consorte de la bella princesa Gwendolyn. Levántate, Sir Giacomo. 900 01:16:28,279 --> 01:16:33,279 Si algún caballero presente se opone a este matrimonio, dé ahora un paso adelante, 901 01:16:33,726 --> 01:16:37,326 o guarde para siempre silencio. 902 01:16:37,400 --> 01:16:42,200 ¡Yo!¡Yo, Griswold de Mackalwane, me opongo! 903 01:16:42,293 --> 01:16:45,393 -¡Muy bien!¿Lo ha oído, Sire? -Amo también a la princesa, y me batiré por su corazón. 904 01:16:45,419 --> 01:16:48,115 Reto a Giacomo a combate mortal. 905 01:16:48,116 --> 01:16:53,116 ¡Giacomo!¡Caballero del reino!¡Defensor de su suelo! ¡Y protector de la corona! 906 01:16:58,764 --> 01:17:02,739 No tendrás que pelear. Enviaré un mensaje, y el Zorro Negro se batirá en tu lugar! 907 01:17:02,740 --> 01:17:07,740 -¿El Zorro Negro? -¡Levántate!¡Acepta el reto! 908 01:17:09,919 --> 01:17:14,919 -¿El Zorro Negro?¿Él vendrá a batirse en mi lugar? -Sí. 909 01:17:17,329 --> 01:17:20,829 ¿Estás segura que vendrá? 910 01:17:20,845 --> 01:17:25,845 ¡Si es combate mortal lo que quieres, lo tendrás! Y de mano de Giacomo, 911 01:17:27,191 --> 01:17:32,191 caballero del reino, defensor de su suelo, protector de la corona, 912 01:17:31,386 --> 01:17:35,586 ¡Protector de la corona! 913 01:17:35,597 --> 01:17:40,597 Buena madera. Buena pelea. ¡Buenas noches! 914 01:17:42,046 --> 01:17:46,546 Estos son tus escoltas que te llevarán a resguardo a las justas. 915 01:17:46,559 --> 01:17:51,559 ¿Las justas? 916 01:17:52,172 --> 01:17:55,572 -Muy ingenioso, padre. -Las leyes de caballería son las leyes de caballería. 917 01:17:55,643 --> 01:18:00,643 -Lo sé. -Que gane el mejor. 918 01:18:02,923 --> 01:18:07,923 Recuerda: Si muere él - mueres tú. 919 01:18:14,669 --> 01:18:19,669 ¡Para el Zorro, de inmediato! 920 01:18:27,157 --> 01:18:32,157 Tenemos una mayor presa. 921 01:18:34,140 --> 01:18:39,140 ¡Aprésenlo! 922 01:18:40,129 --> 01:18:44,329 -Griswold ha retado al bufón a combate mortal. -¿Al bufón? 923 01:18:44,379 --> 01:18:49,379 Sí. Jean pide que que usted vaya y se lidie en lugar de él. 924 01:18:49,935 --> 01:18:52,435 ¡Las vigas han caído y grandes rocas bloquean el pasadizo! 925 01:18:52,447 --> 01:18:54,400 -¿Pueden ser despejadas? -¡Imposible! 926 01:18:54,401 --> 01:18:59,401 Sin pasadizo, no podremos distraerlos, y sin distracción, no podremos atacar.¿Queda alguna abertura? 927 01:18:59,638 --> 01:19:02,738 No más que esto, señor. Apenas bastante para un niño. 928 01:19:02,811 --> 01:19:06,411 Un niño...o tal vez... 929 01:19:06,503 --> 01:19:08,346 -¡Mi caballo! -¿Vas a salvar a Hawkins? 930 01:19:08,347 --> 01:19:10,847 -¡No, a salvar a Inglaterra! -¡Hawkins morirá! 931 01:19:10,902 --> 01:19:15,902 Sí. Pero si mi plan funciona, su muerte no habrá sido en vano. 932 01:19:31,935 --> 01:19:36,935 ¡Por orden de su Soberana Alteza, el rey Roderick Primero, 933 01:19:36,105 --> 01:19:39,405 este real torneo queda oficialmente abierto! 934 01:19:39,503 --> 01:19:41,803 ¿Dónde está el Zorro Negro? ¿Qué lo retiene? 935 01:19:41,844 --> 01:19:46,844 -Llueve en las colinas. Tal vez el río esté en crecida. -Tomará el camino de la costa. Echa un vistazo. 936 01:19:52,303 --> 01:19:55,103 Buena madera. 937 01:19:55,145 --> 01:19:59,545 El primer evento será un duelo a muerte por la mano de la bella Gwendolyn. 938 01:19:59,567 --> 01:20:04,567 Combatirán Sir Griswold de Mackalwane y Sir Giacomo de Italia. 939 01:20:04,938 --> 01:20:10,438 Los valientes caballeros escogerán armas, y entrarán al campo de honor para combatir 940 01:20:10,549 --> 01:20:14,549 en duelo mortal, hasta que uno caiga muerto. 941 01:20:14,614 --> 01:20:18,814 -Hawkins, huye por tu vida. -No. Sólo me atraparán y matarán. 942 01:20:18,854 --> 01:20:23,354 -¿Podrás perdonarme? -No hay nada que perdonar. 943 01:20:23,355 --> 01:20:26,855 -¡Querido Hawkins! -¡Sir Giacomo!¡Debería estar en armadura! 944 01:20:26,942 --> 01:20:29,142 Y usted, doncella Jean, en el palco. 945 01:20:29,159 --> 01:20:33,759 -Si muero, reza que sea con valentía. -No morirás. No tendrás que pelear. 946 01:20:33,858 --> 01:20:36,843 -Griswold morirá cuando beba el brindis. -¿Qué? 947 01:20:36,844 --> 01:20:40,244 -He puesto poción ponzoñosa en una de las copas. -¿Cuál? 948 01:20:40,244 --> 01:20:42,597 -Aquélla con la figura de una cota. -¿La copa con la cota? 949 01:20:42,598 --> 01:20:46,548 Sí. No tomes de la copa con la cota, sino del cáliz con el castillo. 950 01:20:46,549 --> 01:20:50,184 -No la copa con la cota, ¿Sino el cáliz con qué? -¡El cáliz con el castillo! 951 01:20:50,185 --> 01:20:54,115 -Es un cáliz de cristal con la imagen de un castillo. -¿El cáliz con el castillo contiene la poción ponzoñosa? 952 01:20:54,116 --> 01:20:57,028 -No, la poción ponzoñosa está en la copa con la cota. -Oh, la copa con la cota. 953 01:20:57,029 --> 01:20:59,426 -La copa con la cota. -¿Y qué con el castillo con el cáliz? 954 01:20:59,427 --> 01:21:01,756 ¡No el castillo con el cáliz! ¡El cáliz con el castillo! 955 01:21:01,757 --> 01:21:03,793 -¿Dónde está la poción ponzoñosa? -¡En la copa con la cota! 956 01:21:03,794 --> 01:21:06,629 ¿Entiendes? La poción ponzoñosa está en la copa con la cota. 957 01:21:06,630 --> 01:21:10,200 -El cáliz con el castillo contiene el vino no dañino. -Es tan fácil. Yo puedo decirlo. 958 01:21:10,201 --> 01:21:14,612 -Entonces combate tú. -Presta atención: La poción ponzoñosa está en la copa con la cota, 959 01:21:14,613 --> 01:21:19,613 -el cáliz con el castillo contiene el vino no dañino. -La poción ponzoñosa en la copa con la cota, 960 01:21:18,876 --> 01:21:21,866 -el cáliz con el castillo contiene vino no dañino. -¡Bien dicho! 961 01:21:21,867 --> 01:21:26,867 -¡Recuérdalo! -¡Sir Giacomo!¡A su armadura!¡Y tú, al pabellón! 962 01:21:31,203 --> 01:21:36,203 La poción ponzoñosa...la poción ponzoñosa en la copa con la cota, el cáliz con el castillo contiene el dañino que es vino... 963 01:21:39,300 --> 01:21:44,300 vino no dañino...La poción ponzoñosa está en la copa con la cota, el cáliz con el castillo contiene el dañino que es vino... 964 01:21:45,825 --> 01:21:50,502 vino no dañino...la poñón po...el castillo con la... 965 01:21:50,503 --> 01:21:55,503 ¡Cuidado! 966 01:21:57,363 --> 01:22:00,553 ¡Apresúrese, métase en la armadura! 967 01:22:00,558 --> 01:22:06,158 La cota con...La poción ponzoñosa está en la copa con la cota, el castillo del cáliz contiene el vino no canino... 968 01:22:07,164 --> 01:22:12,164 No...la poción ponzoñosa está en la copa con la cota... 969 01:22:15,862 --> 01:22:20,862 la poción castillosa en la copa con la popa. Eh...la popa con la copa. 970 01:22:21,148 --> 01:22:25,348 -La copa con la capa...la capa con... -¡Venga, que su Majestad espera! 971 01:22:25,365 --> 01:22:29,233 -La cota con la cosa... -¡Y lleve su casco! 972 01:22:29,234 --> 01:22:33,634 Gracias. 973 01:22:33,641 --> 01:22:38,641 La poción peligrosa con el cáliz de Cádiz. 974 01:22:39,817 --> 01:22:44,817 Hola, querida, es bueno verte... 975 01:22:48,464 --> 01:22:54,964 ¡Ya está!¡Ya está! La poción ponzoñosa en la copa con la cota, el cáliz con el castillo contiene el vino no dañino,¿Verdad? 976 01:22:55,207 --> 01:22:58,707 Correcto. Pero hay un cambio: Se ha roto el cáliz con el castillo. 977 01:22:58,717 --> 01:23:01,817 -¿Se ha roto el cáliz con el castillo? -Lo han reemplazado con un jarrón. 978 01:23:01,884 --> 01:23:03,797 -Un jarrón. -Con la figura de un dragón. 979 01:23:03,798 --> 01:23:05,549 -Jarrón con un dragón. -Correcto. 980 01:23:05,550 --> 01:23:07,525 ¿Pusiste la poción ponzoñosa en la copa con la cota? 981 01:23:07,526 --> 01:23:12,456 ¡No! ¡La poción ponzoñosa en el jarrón del dragón, la copa con la cota contiene vino no dañino! 982 01:23:12,457 --> 01:23:15,857 La poción ponzoñosa en el jarrón del dragón, la copa con la cota contiene vino no dañino. 983 01:23:15,868 --> 01:23:17,985 -¡Recuérdalo! -Sí, gracias. 984 01:23:17,986 --> 01:23:22,986 La poción con la costa...La poción ponzoñosa con el castillo... ¡Recuérdalo! 985 01:23:25,491 --> 01:23:29,236 -Cuidado con las bebidas. Una de ellas está envenenada. -¿Estás seguro? 986 01:23:29,237 --> 01:23:33,181 -Oí a la bruja. -La punzada con la comba está... 987 01:23:33,182 --> 01:23:38,182 La poción ponzoñosa en el jarrón del dragón, la copa con la estopa...la estopa con... 988 01:23:38,675 --> 01:23:43,675 -No , no, no... -La poción punzante en el cáliz con... 989 01:23:44,038 --> 01:23:47,412 -...la copa con la cota. -La copa con la cota contiene vino no dañino. 990 01:23:47,413 --> 01:23:52,413 -Correcto. No lo olvide. -Castillo con el dragón...no, no, no. 991 01:23:52,021 --> 01:23:57,021 ¡Los caballeros deben acercarse! 992 01:23:57,751 --> 01:24:02,451 -La poción roñosa en el jirón del cáliz. -La ponzoña en el dragón con cota. 993 01:24:02,485 --> 01:24:09,485 -El cazo en la comba con el pestillo... -La poción con el dragón en la cota ponzoñosa... 994 01:24:09,604 --> 01:24:14,604 -La casta postillosa... -El dragón de la popa con la cota... 995 01:24:20,241 --> 01:24:25,241 ¡Los caballeros de cara al rey! 996 01:24:30,432 --> 01:24:35,432 ¡Han de aproximarse al pabellón real! 997 01:24:41,436 --> 01:24:46,436 -La poción ponzoñosa en en jarrón del dragón. -La copa con la cota contiene el vino no dañino. 998 01:24:47,692 --> 01:24:49,937 ¡Oh, no, te equivocas! 999 01:24:49,938 --> 01:24:55,138 ¡Basta con esta payasada!¡No habrá brindis! ¡Que los pongan a caballo, elegir armas, y a pelear! 1000 01:24:56,522 --> 01:25:01,522 -¿Éste es el Zorro Negro? -Y aún actuando de idiota. 1001 01:25:12,818 --> 01:25:15,455 ¡Sir Griswold!¡Escoja armas! 1002 01:25:15,456 --> 01:25:17,103 ¡Maza y cadena! 1003 01:25:17,104 --> 01:25:22,104 ¡Sir Giacomo!¡Escoja armas! 1004 01:25:22,609 --> 01:25:27,609 Me llevaré uno de ésos, uno de aquéllos, un par de esos otros... 1005 01:25:29,346 --> 01:25:31,392 será mejor que me los lleve todos. 1006 01:25:31,393 --> 01:25:35,247 ¡Maza y cadena para él, también! 1007 01:25:35,248 --> 01:25:40,248 ¡A la carga! 1008 01:25:48,745 --> 01:25:53,245 ¡Pongan de vuelta a ese caballo bajo ese idiota! 1009 01:25:53,277 --> 01:25:58,277 ¡Desabrochen esa percha! 1010 01:25:55,747 --> 01:26:00,747 ¡A la carga! 1011 01:27:28,039 --> 01:27:30,239 Muy bien, Sir Griswold, ¡Prepárate a morir! 1012 01:27:30,305 --> 01:27:34,485 Adelante, caballero, ¡Máteme! Ha ganado en justa batalla. 1013 01:27:34,486 --> 01:27:39,486 ¡Que ríos de sangre laven mi mancha de honor! 1014 01:27:40,912 --> 01:27:44,400 ¡Adelante! ¡Siembra el campo con mis deshonradas tripas! 1015 01:27:44,401 --> 01:27:47,201 ¡No! 1016 01:27:47,206 --> 01:27:52,206 No puedo matar a un hombre cuyo único crimen es haber amado, no muy sabiamente, pero intensamente. 1017 01:27:52,434 --> 01:27:57,434 ¡Te otorgo la vida! Toma a tus hombres, ¡Y vete! 1018 01:28:02,752 --> 01:28:04,752 Fergus está muerto. 1019 01:28:04,765 --> 01:28:09,765 ¿Habló?¿El niño?¿En el castillo? 1020 01:28:10,105 --> 01:28:15,105 Escuchen, no hay tiempo que perder... 1021 01:28:28,515 --> 01:28:33,515 Sir Giacomo, te declaro ganador de este combate, 1022 01:28:34,117 --> 01:28:38,217 -y decreto que te casarás con la princesa Gwendolyn. -¡Un momento, Sire! 1023 01:28:38,227 --> 01:28:40,727 -¡Apresen a este traidor! -¿Traidor?¿Cómo es eso? 1024 01:28:40,762 --> 01:28:43,062 -¿Qué dices, Ravenhurst? -¡Digo que traidor, Sire! 1025 01:28:43,088 --> 01:28:48,088 Probaré que este hombre no es ni Giacomo ni bufón, sino su enemigo mortal, 1026 01:28:48,091 --> 01:28:52,691 el líder de la canalla que anda tras su cabeza, ¡El mismísimo Zorro Negro! 1027 01:28:52,717 --> 01:28:57,617 -¿El Zorro Negro? -Y esta tímida doncella es su vil cómplice. 1028 01:28:57,653 --> 01:29:00,640 Ravenhurst, ¿Estás loco? ¿Tienes prueba de esta vil traición? 1029 01:29:00,641 --> 01:29:03,641 -La tengo, Sire. -¡A la corte, entonces!¡Citen a los jueces! 1030 01:29:03,651 --> 01:29:08,651 Si esto es cierto, el hacha del verdugo nos librará no sólo de ese parlanchín, 1031 01:29:09,406 --> 01:29:14,406 sino que también separará esta cabecita de este cuellito delicado... 1032 01:29:14,887 --> 01:29:19,887 ¡Al castillo! 1033 01:29:23,010 --> 01:29:27,010 ¡Rápido, amiguitos, rápido! ¡Bajen la cabeza! 1034 01:29:28,766 --> 01:29:32,262 ¡Vengan, mis hombres!¡Todos! Tomaremos el camino de la costa, 1035 01:29:32,263 --> 01:29:37,263 pero no se alejen de los árboles. 1036 01:29:37,515 --> 01:29:42,515 ¡Y repito, Sire!¡Nunca ha habido tan infame traición! 1037 01:29:42,642 --> 01:29:47,642 No sólo es éste el Zorro Negro, sino que él y su despreciable cómplice 1038 01:29:46,986 --> 01:29:51,986 tienen el vergonzoso descaro de esconder en este castillo al miserable niño 1039 01:29:52,045 --> 01:29:54,745 ¡A quien ellos quisieran poner en el trono! 1040 01:29:54,826 --> 01:29:59,826 -¿Cómo?¿Qué dices, Ravenhurst? -Lo repito: el niño que ellos quieren poner en su trono. 1041 01:30:02,003 --> 01:30:07,203 -¿El niño...con la pimpinela púrpura? -El mismo, Sire. 1042 01:30:05,094 --> 01:30:07,444 ¡Traigan el cesto! 1043 01:30:07,446 --> 01:30:12,446 ¡Déjenme ver a ese fraude, ese charlatán! Rápido, tráiganlo acá. 1044 01:30:13,165 --> 01:30:18,165 ¡En un momento, Sire!. Pero primero pronuncie su sentencia sobre esta pareja inmunda. 1045 01:30:18,662 --> 01:30:23,062 Yo sé lo ansioso que estará de deshacerse de estos villanos, 1046 01:30:23,080 --> 01:30:28,080 para poder proceder al festín y la juerga. ¡Sire, acuso a estos impostores 1047 01:30:28,442 --> 01:30:33,442 del más vil crimen de lesa majestad, y demando 1048 01:30:34,024 --> 01:30:39,024 que se les aplique la mayor pena, y nos deshagamos de ellos en menos de una hora! 1049 01:30:39,392 --> 01:30:44,392 Le digo, sire, que el hacha del verdugo es poco para estos viles traidores. 1050 01:30:44,741 --> 01:30:48,580 ¡Deben ser empalados, y asados como jabalíes! 1051 01:30:48,581 --> 01:30:51,001 -Sí, ¡Muerte a ambos! -Padre, 1052 01:30:51,002 --> 01:30:56,002 Yo digo que Ravenhurst miente. Este es Giacomo, rey de los bufones, y nunca el Zorro Negro. 1053 01:30:56,609 --> 01:31:01,204 No, bella dama. Por una vez, Ravenhurst tiene razón. 1054 01:31:01,205 --> 01:31:06,205 ¡Yo soy el Zorro Negro! 1055 01:31:13,077 --> 01:31:18,077 ¡Atrapen a ese traidor! 1056 01:31:31,755 --> 01:31:36,755 ¡Ravenhurst!¡Ravenhurst! ¡Haz algo!¡Haz algo! 1057 01:31:40,496 --> 01:31:45,496 ¡Rápido, busquen a Griswold! ¡Tráiganlo de vuelta! 1058 01:32:23,227 --> 01:32:28,227 ¡Pónganlo a buen recaudo! 1059 01:32:57,029 --> 01:33:02,029 ¡Debo ir a levar el portón! 1060 01:33:15,529 --> 01:33:20,529 ¡Deténganlo! 1061 01:33:29,891 --> 01:33:32,191 -¡Rápido!¡Hay que bajar el portón! -El portón está abajo. 1062 01:33:32,196 --> 01:33:37,196 No lo está. ¡Mira! 1063 01:34:43,701 --> 01:34:48,701 Si muere él, mueres tú. 1064 01:34:57,154 --> 01:35:00,113 cola de cocodrilo, cabeza de serpiente, orejas de porcino, conejo con sus dientes, 1065 01:35:00,114 --> 01:35:05,114 ponte en pie, no temas nada, el mejor serás con la espada. 1066 01:35:43,778 --> 01:35:50,078 ¿Querías jugar con el Zorro Negro? ¡En este momento, tu vida no vale ni ésto! 1067 01:36:06,453 --> 01:36:10,553 ¡Ahora, galante Zorro, veremos la vida de quién no vale ni ésto! 1068 01:36:10,570 --> 01:36:15,570 En efecto, veremos. 1069 01:36:28,481 --> 01:36:33,481 -Con permiso... -Pedazo de... 1070 01:36:44,183 --> 01:36:49,183 Y ahora, Ravenhurst atraparratones... 1071 01:37:12,770 --> 01:37:17,770 Querido Ravenhurst, nuestro juego acaba. Me he entretenido bastante, 1072 01:37:19,255 --> 01:37:24,255 Ahora morirás. ¡Y así! 1073 01:38:12,238 --> 01:38:15,738 ¡Rápido!¡Hay que ayudar al Zorro! 1074 01:38:15,809 --> 01:38:18,609 -¡Jean! -Hawkins, ¿Estás bien? 1075 01:38:18,624 --> 01:38:23,624 -No importa eso.¿Dónde está el niño? -A salvo. 1076 01:38:20,251 --> 01:38:23,951 -Bien. -Estuviste maravilloso. 1077 01:38:23,980 --> 01:38:27,080 Cuán conveniente. El zorro con su zorra. 1078 01:38:27,089 --> 01:38:32,089 Así que, amigos míos, la suerte cambia otra vez. Pero esta vez es la última, 1079 01:38:32,853 --> 01:38:37,853 y no para uno, sino para dos. ¡Qué trofeo! 1080 01:38:51,634 --> 01:38:56,634 -¡Griswold! -Nos harán tirillas. Estamos perdidos. 1081 01:38:57,817 --> 01:39:02,817 ¡Alto ahí!¡Alto! Que no se derrame más sangre inglesa. ¡La victoria es nuestra! 1082 01:39:05,184 --> 01:39:10,184 ¡No tan pronto!¡Liberen al rey, y ríndanse! 1083 01:39:09,669 --> 01:39:14,669 -¡Nunca! -¡Entonces morirán como traidores a la corona! 1084 01:39:15,425 --> 01:39:20,425 ¡Alto, Sir Griswold!¡Detén a tus hombres! 1085 01:39:23,273 --> 01:39:26,673 Sir Griswold, te hablo de caballero a caballero. 1086 01:39:26,757 --> 01:39:31,757 Al ser armado caballero, juraste que tu brazo, corazón y espada defenderían al verdadero rey de Inglaterra. 1087 01:39:32,347 --> 01:39:37,347 -¿No es así? -¿Y qué? 1088 01:39:34,736 --> 01:39:39,336 Este hombre no es el verdadero rey. Él ha usurpado el trono al legítimo heredero. 1089 01:39:39,406 --> 01:39:43,706 -¿Cuál heredero? -El que lleva la marca del linaje real, 1090 01:39:43,723 --> 01:39:48,723 -¡La pimpinela púrpura! -¿La pimpinela púrpura? No hay tal persona. 1091 01:40:11,044 --> 01:40:16,044 ¡Su Majestad! 1092 01:40:17,774 --> 01:40:22,774 ¡Su Majestad! 1093 01:40:23,865 --> 01:40:28,865 ¡Su Majestad! 1094 01:40:34,108 --> 01:40:39,108 El verdadero rey está en su trono, Jean es mía, 1095 01:40:40,818 --> 01:40:45,818 y la vida no podría, ni por azar, 1096 01:40:46,304 --> 01:40:53,304 ¡La vida no podría ser mejor! 1097 01:40:59,192 --> 01:41:04,192 FIN