1 00:00:47,298 --> 00:00:51,998 BASERET PÅ VIRKELIGE BEGIVENHEDER 2 00:01:07,999 --> 00:01:14,600 Oversat af ®obinHood i samarbejde med J@BBI 3 00:02:54,998 --> 00:02:58,498 Er De lægen? 4 00:03:20,097 --> 00:03:22,697 Hr. Rose? 5 00:04:17,597 --> 00:04:20,796 Jeg er ked af det, mr. Rose, - 6 00:04:21,296 --> 00:04:27,496 - men jeg kan desværre ikke sige, om dødsårsagen var naturlig. 7 00:04:29,096 --> 00:04:31,897 Deres datter... 8 00:04:45,296 --> 00:04:47,896 Undskyld, Fader? 9 00:04:47,996 --> 00:04:50,696 Fader Moore? 10 00:04:50,996 --> 00:04:54,196 Følg venligst med. 11 00:05:00,895 --> 00:05:03,695 Fader Moore, er De skyldig? 12 00:05:04,296 --> 00:05:06,096 Fortæl om eksorcismen. 13 00:05:06,196 --> 00:05:09,096 Jeg står udenfor domhuset, - 14 00:05:09,196 --> 00:05:10,761 - hvor Fader Richard Moore... 15 00:05:10,796 --> 00:05:12,795 - Forældrene? - De vil ikke tale med politiet. 16 00:05:12,895 --> 00:05:16,395 - Skal vi anklage dem? - Nej. 17 00:05:16,595 --> 00:05:19,495 Vi skal bruge en kristen. Helst en katolik. 18 00:05:19,595 --> 00:05:24,396 Én som kender hele sagen, og som ikke kan bestikkes. 19 00:05:25,496 --> 00:05:31,295 - Vi går jo efter en hellig mand. - Ethan Thomas. 20 00:05:31,395 --> 00:05:34,795 Selvom han er metodist, og ikke katolik. 21 00:05:34,895 --> 00:05:38,796 Men han bor praktisk talt i kirken. Aktiv i koret og søndagsskolen. 22 00:05:38,895 --> 00:05:43,895 Jeg kender ham godt. Han er en djævel i retten. 23 00:05:47,295 --> 00:05:50,795 Find ham. Han skal være vores anklager. 24 00:06:11,095 --> 00:06:14,795 Hvilken ambition, hun stopper aldrig. Hun arbejder mens hun fester. 25 00:06:14,995 --> 00:06:16,595 - Kender De Erin Bruner? - Selvfølgelig. 26 00:06:17,695 --> 00:06:21,994 Jeg var sikker på, at Van Hopper var færdig, men du frelste ham. 27 00:06:22,094 --> 00:06:26,594 - Systemet virker. - Vil De undskylde os? 28 00:06:27,695 --> 00:06:30,095 - Har du hørt om præsten? - Ingen detaljer, - 29 00:06:30,130 --> 00:06:33,394 - men det var en eksorcisme som gik galt? 30 00:06:33,494 --> 00:06:38,194 Han er anklaget for mord, og vil slå en handel af. 31 00:06:39,094 --> 00:06:43,795 - Det kan du ikke bede mig om. - Ærkestiften bad om at få dig. 32 00:06:43,895 --> 00:06:47,294 - Hvorfor? - Fordi de fulgte Van Hopper-sagen. 33 00:06:47,394 --> 00:06:50,894 Du er smart og overbevisende. 34 00:06:50,994 --> 00:06:54,394 - Få præsten til at slå en handel af. - Og hvis han ikke vil? 35 00:06:54,494 --> 00:06:58,893 Det lyder besværligt. Det er nok bedst ikke at blande sig. 36 00:06:59,093 --> 00:07:01,394 Van Hopper-sagen var dit comeback. 37 00:07:01,694 --> 00:07:04,894 - Du er atter en stjerne. - Kan jeg få en drink? 38 00:07:04,994 --> 00:07:09,094 En martini til mig. Hvad mener du? 39 00:07:09,494 --> 00:07:13,793 Hvis du gør dette, når stjernen nye højder. 40 00:07:13,893 --> 00:07:16,894 Sagen er din. 41 00:07:17,694 --> 00:07:21,294 Hvor højt stiger jeg i graderne denne gang? 42 00:07:22,694 --> 00:07:27,093 Jeg har været junior-partner for længe. Jeg har fået andre tilbud. 43 00:07:27,293 --> 00:07:31,893 Jeg vil have et kontor ved siden af dig. 44 00:07:33,894 --> 00:07:36,994 Okay. Prøv at indgå forlig. 45 00:07:37,094 --> 00:07:38,893 Hvis vi ender i retten, - 46 00:07:38,993 --> 00:07:41,693 - anser Ærkestiften at hans vidneudsagn vil skade kirken, - 47 00:07:41,793 --> 00:07:44,693 - så han skal ikke vidne. - Selvfølgelig ikke. 48 00:07:44,893 --> 00:07:50,294 Hvis Van Hopper havde vidnet, havde han været på dødsgangen og ikke på stranden. 49 00:07:50,394 --> 00:07:52,793 Skriv det på hans regning. 50 00:08:16,093 --> 00:08:18,992 Godmorgen, mit navn er Erin Bruner. 51 00:08:19,092 --> 00:08:20,692 Må jeg sidde ned? 52 00:08:22,092 --> 00:08:26,693 Stolen er til min forsvarer. 53 00:08:26,793 --> 00:08:32,392 De efterlod den i den tro, at jeg ikke ville begå selvmord med den. 54 00:08:39,593 --> 00:08:42,693 Min firma repræsenterer kirken og Ærkestiften. 55 00:08:44,792 --> 00:08:47,692 Jeg vidste, at de ville sende nogen. 56 00:08:49,892 --> 00:08:52,692 - Hvorfor valgte de Dem? - Jag ville have sagen. 57 00:08:52,792 --> 00:08:56,293 - Så De trives i rampelyset? - Jag er vant til det. 58 00:08:56,393 --> 00:08:59,992 - Jag forsvarede James Van Hopper. - Og nu vil De være berømt? 59 00:09:00,192 --> 00:09:04,592 Nej, jeg er her for at blive senior-partner i firmaet. 60 00:09:07,792 --> 00:09:09,392 - Er De katolik? - Nej. 61 00:09:10,292 --> 00:09:13,592 Jeg tror, jeg er agnostiker, jeg er ikke sikker. 62 00:09:14,092 --> 00:09:17,492 Det er De, hvis De ikke er sikker. 63 00:09:17,692 --> 00:09:21,292 Undskyld, men jeg tror ikke, De er den rette for mig. 64 00:09:21,492 --> 00:09:23,692 Jeg kan lave et bedre forlig end han kan. 65 00:09:23,891 --> 00:09:26,091 Jeg vil ikke indgå forlig. 66 00:09:26,191 --> 00:09:28,291 Så vil Ærkestiften ikke stille med kaution, - 67 00:09:28,391 --> 00:09:30,092 - og du vil blive her til sagen begynder. 68 00:09:32,992 --> 00:09:36,692 - Er De klar over, hvor grov anklagen er? - Det ved De vel. 69 00:09:36,892 --> 00:09:39,891 Staten vil ikke have, at kirken sætter sig selv over loven. 70 00:09:39,991 --> 00:09:43,341 Anklageren, Ethan Thomas... De har brug for en smart, - 71 00:09:44,691 --> 00:09:46,692 - og aggressiv forsvarer, hvis De skal have en chance. 72 00:09:46,792 --> 00:09:51,191 - Hvad er strategien? - Det kommer an på... 73 00:09:51,491 --> 00:09:55,891 - På hvad? - Hvordan De vil forsvares. 74 00:09:58,191 --> 00:09:59,891 Hvad er De mest bekymret for? 75 00:10:00,091 --> 00:10:02,992 Foruden fængsel og rygter i medierne? 76 00:10:03,192 --> 00:10:08,291 Jeg er ligeglad med rygterne, og jeg er ikke bange for fængsel. 77 00:10:09,291 --> 00:10:16,591 Folk må høre beretningen om Emily Rose. De må høre på mig. 78 00:10:16,690 --> 00:10:20,991 - Hvilket? - Hvad der skete med Emily, og hvorfor. 79 00:10:24,991 --> 00:10:27,191 Hvis jeg lader Dem forsvare mig, - 80 00:10:27,291 --> 00:10:31,890 - lover De så at jeg må vidne, og fortælle sandheden om Emily? 81 00:10:32,090 --> 00:10:36,691 Og hvad er sandheden? At ritualet dræbte hende? 82 00:10:36,726 --> 00:10:38,891 - Var De skyld i hendes død? - Nej. 83 00:10:38,991 --> 00:10:42,591 Godt. Så fortæller De historien, men kun hvis De lader mig gøre alt - 84 00:10:42,691 --> 00:10:45,990 - hvad der skal til for at vinde. 85 00:11:02,890 --> 00:11:06,190 De er ikke vant til steder som dette. 86 00:11:06,390 --> 00:11:10,290 Vores levestil virker sikkert fjernt for Dem. 87 00:11:11,690 --> 00:11:13,190 Slet ikke. 88 00:11:14,690 --> 00:11:17,290 Jeg voksede selv op i en lille by. 89 00:11:17,890 --> 00:11:20,190 Men vores hjem var ikke ligeså stort og flot som Deres. 90 00:11:20,390 --> 00:11:22,290 Min mor og jeg var alene, - 91 00:11:22,390 --> 00:11:24,990 - hun var skolelærer, så vi var fattige. 92 00:11:25,190 --> 00:11:27,890 Hvor skønt. 93 00:11:28,090 --> 00:11:31,190 Emily drømte om at blive lærer. 94 00:11:31,290 --> 00:11:34,390 Det var derfor hun studerede på universitetet. 95 00:11:41,790 --> 00:11:43,990 De har mange katte. 96 00:11:47,290 --> 00:11:50,189 Ja, elleve tror jeg nok. 97 00:11:50,289 --> 00:11:54,289 Emily tog altid katte med hjem. 98 00:11:54,889 --> 00:11:56,989 Hun syntes det var synd for dem. 99 00:12:00,090 --> 00:12:06,189 - Var Emily en glad pige? - Ja. 100 00:12:06,889 --> 00:12:11,589 Før hun begyndte på universitet var hun meget lykkelig. 101 00:12:14,290 --> 00:12:17,189 Hvad laver I? 102 00:12:19,589 --> 00:12:21,789 Mor... 103 00:12:23,489 --> 00:12:27,789 - Hvad er det? - Et stipendium. 104 00:12:28,988 --> 00:12:31,089 De betaler for det hele. 105 00:12:32,289 --> 00:12:35,089 Dette er din drøm. 106 00:12:35,689 --> 00:12:38,389 Du forlader os. 107 00:12:38,789 --> 00:12:42,788 Det er okay. Jeg skal nok klare mig. 108 00:12:45,088 --> 00:12:47,389 Jeg viser din far det. 109 00:12:50,689 --> 00:12:52,789 RETSSAGEN ER IGANG 110 00:12:55,189 --> 00:12:58,788 - Tak for at De ville mødes med mig. - Ingen årsag. 111 00:13:00,188 --> 00:13:04,089 - Må jeg byde på en drink? - Vand, tak. 112 00:13:06,889 --> 00:13:10,588 Dommeren mener, vi skal tilbyde din klient et nyt forhandlingsgrundlag. 113 00:13:10,688 --> 00:13:13,788 Hun mener ikke, at samfundet vil acceptere en retssag. 114 00:13:13,888 --> 00:13:17,488 Hvad mener De? 115 00:13:18,088 --> 00:13:20,689 Jeg tjener samfundet. 116 00:13:20,889 --> 00:13:23,288 Jeg forsøger at være objektiv. 117 00:13:24,788 --> 00:13:26,488 Jeg ved, De går i kirke, - 118 00:13:26,688 --> 00:13:30,988 - og nu skal De anklage en præst. - Din præst brød loven, - 119 00:13:31,088 --> 00:13:33,388 - og en ung dame er død. 120 00:13:33,588 --> 00:13:36,487 Hvis han er en Guds mand, synes jeg personligt - 121 00:13:36,587 --> 00:13:38,988 - at han burde have mere moral, og vide hvad der er forkert. 122 00:13:39,088 --> 00:13:40,953 Stod det til mig, ville De ikke kunne indgå forlig. 123 00:13:40,988 --> 00:13:44,688 Hvad med tilgivelse og medlidenhed? Tror De ikke på det? 124 00:13:44,788 --> 00:13:46,888 Eller kommer det i vejen for arbejdet? 125 00:13:49,587 --> 00:13:52,287 Hvis De har medlidenhed med Deres klient, - 126 00:13:52,487 --> 00:13:56,388 - tager De følgende tilbud: Vold med døden til følge. 127 00:13:56,488 --> 00:13:59,988 12 måneder i fængsel. Han er ude efter 6 måneder, - 128 00:14:00,023 --> 00:14:03,887 - hvis han opfører sig ordentligt. 129 00:14:03,987 --> 00:14:07,287 Hvis tilbudet afvises, vil jeg bede om maksimal straf. 130 00:14:07,487 --> 00:14:09,888 Fader Moore vil ikke indgå forlig. 131 00:14:09,988 --> 00:14:12,888 Han vil ikke lyve, og han vil ikke erkende sig skyldig. 132 00:14:12,988 --> 00:14:16,687 - Han var ikke skyld i Emily's død. - Jaså? 133 00:14:16,722 --> 00:14:18,887 Har De set fotografierne af pigen? 134 00:14:22,687 --> 00:14:24,887 Vi går i retten. 135 00:14:25,087 --> 00:14:26,988 Min klient vil fortælle folk den sande historie. 136 00:14:27,188 --> 00:14:31,487 Fint. Det vil jeg også. 137 00:14:33,087 --> 00:14:34,487 Godnat. 138 00:14:44,487 --> 00:14:46,687 DR. EDITH VOGEL. FAMILIE-PSYKOLOG I OVER 20 ÅR. 139 00:14:46,722 --> 00:14:48,287 GAMBUTROL. BIVIRKNINGER? 140 00:15:41,586 --> 00:15:44,886 Både den anklagede og hans advokat er til stede, - 141 00:15:45,086 --> 00:15:47,585 - samt juryen. 142 00:15:47,685 --> 00:15:51,186 - Mr. Thomas, De kan begynde. - Tak. 143 00:15:51,486 --> 00:15:52,786 Godmorgen. 144 00:15:52,886 --> 00:15:57,486 Mit navn er Ethan Thomas. Jag er anklager og repræsenterer folket. 145 00:15:57,686 --> 00:16:02,885 I denne sag vil De se, at offeret led af en svær sygdom, - 146 00:16:02,985 --> 00:16:04,585 - som krævede behandling. 147 00:16:04,685 --> 00:16:10,186 Vi vil bevise, at det var umuligt for hende, - 148 00:16:10,286 --> 00:16:13,486 - at klare sig selv. 149 00:16:14,485 --> 00:16:21,085 Hendes plejer var denne mand, Fader Richard Moore. 150 00:16:21,885 --> 00:16:27,585 Hun blev hans ansvar, men han svigtede hende, - 151 00:16:27,885 --> 00:16:30,785 - ved at overtale hende til at opgive hendes medicin, - 152 00:16:30,885 --> 00:16:33,685 - og i stedet tro på Gud. 153 00:16:33,785 --> 00:16:37,285 En eksorcisme, udført af den anklagede. 154 00:16:37,385 --> 00:16:42,685 Han ville befri hende for indre dæmoner. 155 00:16:42,885 --> 00:16:46,585 Vi vil bevise at denne handling, - 156 00:16:46,685 --> 00:16:48,885 - direkte resulterede i offerets død. 157 00:16:50,285 --> 00:16:52,985 Jeg sagde, at jeg repræsenterer folket. 158 00:16:53,085 --> 00:16:55,885 Vi ved alle, hvad det betyder, men det er lidt abstrakt. 159 00:16:55,985 --> 00:17:00,885 Frøken Bruner, forsvarsadvokaten, sidder ved siden af den anklagede. 160 00:17:01,385 --> 00:17:05,485 Og her repræsenterer jeg folket. 161 00:17:06,085 --> 00:17:08,984 Det er faktisk ikke derfor, jeg er her idag. 162 00:17:09,084 --> 00:17:13,485 Jeg er her på vegne af nogen som ikke kan være tilstede, - 163 00:17:13,585 --> 00:17:16,985 - og se Jeres sympati. 164 00:17:17,085 --> 00:17:21,084 Nogen som ikke kan vidne, og fortælle med egne ord, - 165 00:17:21,184 --> 00:17:23,284 - hvad der virkelig skete. 166 00:17:25,284 --> 00:17:28,785 En ung pige. Hun kunne være Deres datter. 167 00:17:29,785 --> 00:17:31,250 Eller min. 168 00:17:31,285 --> 00:17:35,684 En pige som lagde sit liv i hænderne på Richard Moore. 169 00:17:41,884 --> 00:17:44,684 Sådan så hun ud. 170 00:17:46,185 --> 00:17:49,984 Inden den anklagede udførte sit ritual. 171 00:17:53,084 --> 00:17:56,684 Sådan så hun ud, da hun døde. 172 00:18:09,084 --> 00:18:12,384 Jeg er her for Emily Rose, - 173 00:18:13,983 --> 00:18:19,384 - som døde en frygtelig død, kun 19 år gammel. 174 00:18:21,384 --> 00:18:25,084 Emily kan ikke være tilstede i retten. 175 00:18:25,184 --> 00:18:28,383 Jeg håber, De vil huske hende som hun var, da hun levede. 176 00:18:29,483 --> 00:18:34,684 Fuld af håb og drømme. 177 00:18:36,784 --> 00:18:41,683 Og som hun så ud, da Richard Moore var færdig med hende, - 178 00:18:41,883 --> 00:18:44,083 - og efterlod en døende pige. 179 00:18:46,683 --> 00:18:48,883 Det var alt. 180 00:18:48,983 --> 00:18:52,683 Vil forsvaret komme med en udtalelse? 181 00:18:54,983 --> 00:18:58,483 Vi venter med at fremføre en udtalelse. 182 00:18:59,683 --> 00:19:03,983 Det har De ret til. Anklageren kan begynde. 183 00:19:04,283 --> 00:19:06,482 Bare rolig, det går som jeg havde forventet. 184 00:19:06,582 --> 00:19:09,983 - Anklageren indkalder Dr. Vogel. - Jeg har kendt Emily hele livet. 185 00:19:10,283 --> 00:19:14,983 - Jeg tog mig af alle døtrene. - Kan De beskrive Emily's opvækst? 186 00:19:16,083 --> 00:19:20,182 Hun blev let syg, da hun var lille. Holdt sig mest indendørs. 187 00:19:20,682 --> 00:19:23,382 Hun læste og hørte musik. 188 00:19:23,682 --> 00:19:27,483 - Hvordan havde hun det med universitetet? - Protest, vidnet er ikke psykolog. 189 00:19:27,518 --> 00:19:30,583 Lad mig omformulere. Talte De med Emily om det? 190 00:19:30,683 --> 00:19:33,382 Ja, hun glædede sig til det. 191 00:19:33,482 --> 00:19:37,382 Lidt nervøs over at skulle forlade familien. 192 00:19:37,482 --> 00:19:42,083 - Det var et stort skridt for hende. - Holdt De kontakten vedlige? 193 00:19:42,283 --> 00:19:47,082 Ja, hun skrev, at hun havde været til bal, - 194 00:19:47,282 --> 00:19:49,382 - og mødt en dreng der hed Jason. 195 00:19:49,582 --> 00:19:51,482 Hun ville ikke fortælle det til sin mor, - 196 00:19:51,582 --> 00:19:56,382 - for hun havde forbudt hende at danse, og advarede hende mod drengene. 197 00:19:56,582 --> 00:20:00,382 Havde De og Emily mere kontakt? 198 00:20:00,482 --> 00:20:02,582 Nej, kun med hendes mor. 199 00:20:03,682 --> 00:20:07,682 Hun ringede til mig kl. 04:00 om morgenen... 200 00:20:09,482 --> 00:20:13,181 Hun bad mig ringe til Emily, til en telefonboks på skolen. 201 00:20:16,382 --> 00:20:19,782 Emily var hysterisk. 202 00:20:21,182 --> 00:20:24,282 Først græd hun ukontrolleret. 203 00:20:24,482 --> 00:20:29,081 Bagefter kunne hun fortælle, hvad der var sket. 204 00:20:29,681 --> 00:20:32,282 Hun var alene den weekend. 205 00:20:32,482 --> 00:20:35,482 Hendes værelseskammerat var taget hjem. 206 00:20:38,881 --> 00:20:43,381 Hun vågnede, da det lugtede brændt. 207 00:20:45,481 --> 00:20:49,482 Brandalarmen virkede ikke, så hun stod ud af sengen. 208 00:23:41,079 --> 00:23:45,178 - Dr. Miller, hvad er Deres stilling? - Jeg er professor i Neurologi. 209 00:23:46,178 --> 00:23:49,879 Hvordan reagerede De, da De hørte hvad der var sket? 210 00:23:50,079 --> 00:23:55,279 Min første tanke var, at hun havde taget stoffer. 211 00:23:55,379 --> 00:23:58,778 Men testen var ren. 212 00:23:59,178 --> 00:24:04,478 Jo mere hun fortalte, desto mere fik jeg mistanke om noget andet. 213 00:24:04,678 --> 00:24:09,679 Epilepsi, forårsaget af elektriske stød i hjernen. 214 00:24:09,879 --> 00:24:14,478 Patienten kan i visse tilfælde miste bevidstheden, - 215 00:24:14,678 --> 00:24:17,878 - og få kraftige krampeanfald. 216 00:24:18,078 --> 00:24:22,079 Er det muligt for personer i den situation at se syner, - 217 00:24:22,179 --> 00:24:24,078 - som dem Emily beskrev? 218 00:24:24,478 --> 00:24:27,278 Muskelkramperne kan stresse kroppen meget. 219 00:24:27,478 --> 00:24:32,678 Det er meget sandsynligt at en person i det stadie, - 220 00:24:32,778 --> 00:24:34,978 - oplever mærkelige og voldelige ting. 221 00:24:35,078 --> 00:24:38,378 Hvad gjorde De, da de opdagede at Emily led af epilepsi? 222 00:24:38,478 --> 00:24:41,478 - Vi foretog en EEG test. - Hvad viste den? 223 00:24:41,678 --> 00:24:45,578 Den viste et muligt epileptisk fokus, i Emily's venstre hjernehalvdel. 224 00:24:46,078 --> 00:24:51,178 - Kræver det medicinsk behandling? - Ja, jeg gav hende Gambutrol. 225 00:24:51,277 --> 00:24:55,078 Jeg anbefalede yderlige behandling, - 226 00:24:55,178 --> 00:24:58,278 - men Emily blev væk fra aftalerne. 227 00:24:58,878 --> 00:25:01,678 Sagde hun hvorfor? 228 00:25:01,878 --> 00:25:05,577 Hun var overbevist om, at det var noget spirituelt. 229 00:25:05,777 --> 00:25:09,877 Hun troede på, hvad hendes præst sagde. 230 00:25:10,277 --> 00:25:12,878 Vil De sige, at Emily havde overladt... 231 00:25:12,978 --> 00:25:17,877 - Protest. Ledende spørgsmål. - Bifaldet. 232 00:25:18,177 --> 00:25:23,577 I slutningen af oktober, spurgte De Emily hvorfor hun var stoppet med Gambutrol? 233 00:25:23,777 --> 00:25:28,378 Ja, Fader Moore sagde at det var unødvendigt. 234 00:25:28,478 --> 00:25:34,677 - Hvad er Deres professionelle mening? - Det førte til hendes død. 235 00:25:34,777 --> 00:25:39,377 Protest! Spekulationer. 236 00:25:40,077 --> 00:25:44,277 Muligvis, men jeg godtager ekspertens forklaring. 237 00:25:44,477 --> 00:25:47,277 Tak Dr. Miller. Deres vidne. 238 00:25:48,877 --> 00:25:52,677 De sagde, at det var et muligt epileptisk fokus, De så? 239 00:25:53,077 --> 00:25:56,276 Det kunne altså godt være noget andet? 240 00:25:56,376 --> 00:25:58,376 Ja, det stemmer. 241 00:25:58,476 --> 00:26:03,177 I så fald, ville Fader Moore's råd så ikke være det rigtige? 242 00:26:03,277 --> 00:26:06,577 Selvfølgelig. Men hun led af epilepsi. 243 00:26:06,877 --> 00:26:08,777 Jaså? 244 00:26:09,276 --> 00:26:13,176 Da Emily så ting flytte sig af sig selv, - 245 00:26:13,276 --> 00:26:17,176 - og følte en anden tilstedeværelse... Er det et typisk epilepsi-symptom? 246 00:26:17,276 --> 00:26:22,876 - Nej. - Er det et symptom for psykose? 247 00:26:22,976 --> 00:26:25,176 Ja, det er korrekt. 248 00:26:25,376 --> 00:26:29,476 Men psykose og epilepsi er to forskellige ting? 249 00:26:29,676 --> 00:26:31,376 Jo, det er. 250 00:26:31,476 --> 00:26:35,277 Så De vælger kun at se på epilepsien, - 251 00:26:35,477 --> 00:26:37,276 - og ignorerer helt andre symptomer? 252 00:26:37,476 --> 00:26:40,876 - Protest, hun argumenterer! - Hvad er der galt med det? 253 00:26:41,076 --> 00:26:42,876 Ikke flere spørgsmål. 254 00:27:14,276 --> 00:27:18,275 Vi har travlt. Vi har kun en time. 255 00:27:21,675 --> 00:27:24,576 Der er noget, jeg må fortælle. 256 00:27:24,776 --> 00:27:28,176 Noget jeg burde have fortalt, inden De tog sagen. 257 00:27:31,775 --> 00:27:35,575 Der er overnaturlige kræfter igang her... 258 00:27:35,675 --> 00:27:38,275 Mørke kræfter. 259 00:27:39,475 --> 00:27:41,875 Så vær forsigtig. 260 00:27:42,275 --> 00:27:46,775 - Se Dem over skulderen. - Jeg forstår. 261 00:27:50,475 --> 00:27:55,374 De skal ikke være bekymret. Jeg er agnostiker. 262 00:27:55,474 --> 00:27:58,075 Dæmoner eksisterer. Tro det, eller lad være. 263 00:27:58,275 --> 00:28:01,875 Med Deres indblanding kan det gå galt. 264 00:28:03,075 --> 00:28:07,075 Tak for advarslen, men De burde være bekymret for Dem selv. 265 00:28:08,174 --> 00:28:11,674 Ethan Thomas fokuserer på medicinske aspekter i sagen, - 266 00:28:11,774 --> 00:28:15,175 - så jeg må være klar til hans angreb. 267 00:28:15,375 --> 00:28:20,675 Med den korte tid vi har, må vi koncentrere os om Deres forsvar. 268 00:28:31,975 --> 00:28:36,574 Jeg skal vide noget mere om Emily. 269 00:28:37,074 --> 00:28:40,374 Detaljer om udviklingen efter første gang. 270 00:28:40,674 --> 00:28:44,774 Efter den første hændelse blev hun indlagt på sygehuset, - 271 00:28:44,809 --> 00:28:47,775 - hvor de testede og observerede hende. 272 00:29:22,274 --> 00:29:26,474 Emily sagde engang, at hun afviste dæmonerne, - 273 00:29:26,574 --> 00:29:29,573 - men på sygehuset kunne hun ikke klare dem. 274 00:29:29,673 --> 00:29:33,773 Hun mente, at besættelsen startede på sygehuset? 275 00:29:34,073 --> 00:29:36,174 Ja, det gjorde hun. 276 00:29:37,274 --> 00:29:39,674 Derefter blev det værre. 277 00:31:38,072 --> 00:31:40,371 Emily! 278 00:32:17,871 --> 00:32:20,270 Emily? 279 00:32:49,070 --> 00:32:51,370 Emily? 280 00:32:51,670 --> 00:32:54,571 Hold dig væk! 281 00:33:00,770 --> 00:33:06,170 Vil du ikke nok blive her? 282 00:33:13,670 --> 00:33:18,470 Jeg forlod hende ikke. Jeg blev der til det var slut. 283 00:33:19,770 --> 00:33:23,970 Det var som om, vi delte et mareridt. 284 00:33:24,070 --> 00:33:27,470 Men jeg fortryder ikke, at jeg blev hos hende. 285 00:33:28,570 --> 00:33:33,470 Jeg følte ting, jeg ikke tidligere havde følt. 286 00:33:33,670 --> 00:33:37,470 Som jeg ikke troede, man kunne føle. 287 00:33:37,670 --> 00:33:41,569 Jeg var helt tom indeni, inden jeg mødte hende. 288 00:33:46,570 --> 00:33:49,970 ...James Van Hopper, som blev frikendt efter en kontroversiel retssag... 289 00:33:50,070 --> 00:33:53,569 - Vil du skrue op? - ...har slået til igen. 290 00:33:53,669 --> 00:33:58,569 Politiet mener, at James Van Hopper idag myrdede et ungt par. 291 00:33:58,669 --> 00:34:03,870 Kilder siger, at Van Hopper, som blev frikendt for mord sidste år, - 292 00:34:03,905 --> 00:34:08,869 - kan have kendt ofrene. Deres identitet holdes hemmelig... 293 00:38:46,965 --> 00:38:50,965 Jeg hidkalder ærkeenglen Michael. 294 00:38:51,065 --> 00:38:55,765 Beskyt os mod mørkets kræfter, og det onde. 295 00:39:15,165 --> 00:39:18,665 Retssagerne begynder kl. 09:30. 296 00:39:18,965 --> 00:39:23,664 - Undskyld. - Det var for 17 min. siden. 297 00:39:25,264 --> 00:39:27,364 Er De klar? 298 00:39:27,664 --> 00:39:29,164 Ja. 299 00:39:29,264 --> 00:39:32,165 Dr. Briggs, hvad er Deres beskæftigelse? 300 00:39:32,265 --> 00:39:37,629 Jeg har doktorgrad i medicin og psykologi. 301 00:39:37,664 --> 00:39:41,964 Og jeg har skrevet tre bøger, og flere annoncer, - 302 00:39:42,064 --> 00:39:46,664 - om neurologi og neuropsykose. - Hvad viste obduktionen? 303 00:39:47,164 --> 00:39:53,264 - Hendes krop havde givet op. - Hvorfor? 304 00:39:53,564 --> 00:39:56,464 Obduktionen viste, at kroppen blev udsat - 305 00:39:56,664 --> 00:40:00,364 - for mange fysiske traumer og nervesammenbrud. 306 00:40:00,564 --> 00:40:04,964 Hvilket førte til, at kroppen ikke kunne følge med. 307 00:40:05,164 --> 00:40:09,464 Med andre ord: Hendes krop kunne ikke hele sig selv - 308 00:40:09,664 --> 00:40:13,264 - fra alle skaderne, så den gav ganske enkelt op. 309 00:40:13,464 --> 00:40:15,364 Hvordan fik hun disse skader? 310 00:40:15,564 --> 00:40:21,063 Delvist fra epileptiske anfald, og delvist fra selvdestruktiv adfærd. 311 00:40:21,164 --> 00:40:24,264 Hvorfor tror De, at hun skadede sig selv og stoppede med at spise? 312 00:40:24,564 --> 00:40:28,464 Efter at have set hendes sygejournal, kom jeg frem til at - 313 00:40:28,564 --> 00:40:33,663 - Emily's epilepsi, havde udviklet sig til en epilepsi-psykose. 314 00:40:33,863 --> 00:40:37,864 Det sker sjældent, men jeg har set det før. 315 00:40:38,064 --> 00:40:41,264 - Led Emily af både epilepsi og psykose? - Ja. 316 00:40:41,564 --> 00:40:45,163 Forklar hvordan det udvikler sig. 317 00:40:45,263 --> 00:40:51,163 Symptomerne er det samme som skizofreni. 318 00:40:51,963 --> 00:40:54,464 Og sommetider ekstrem paranoid. 319 00:40:54,664 --> 00:41:00,463 Musklerne låser, og pupillerne udvides så de bliver helt sorte. 320 00:41:00,663 --> 00:41:05,163 Så Emily's epilepsi udviklede sig altså til en ekstrem psykose? 321 00:41:05,263 --> 00:41:08,862 - Kan det behandles med Gambutrol? - Ja. 322 00:41:08,962 --> 00:41:13,963 - Hvis hun havde fortsat med sin behandling. - Hvis hun havde taget sin medicin, - 323 00:41:13,998 --> 00:41:16,763 - ville hun så være i live idag? - Absolut. 324 00:41:16,863 --> 00:41:22,562 Den sygdom hun led af, er sjælden dødelig. 325 00:41:22,862 --> 00:41:26,662 Hun var meget syg. 326 00:41:27,563 --> 00:41:32,763 Hun havde behov for medicinsk behandling. 327 00:41:33,263 --> 00:41:35,662 Mange tak. Deres vidne. 328 00:41:39,462 --> 00:41:43,463 De siger, at Gambutrol kunne kontrollere Emily's sygdom? 329 00:41:43,563 --> 00:41:48,562 - Hvordan ved De det? - Det er resultatet af medicinen. 330 00:41:48,662 --> 00:41:52,762 Gambutrol kontrollerer epilepsien, som var den direkte årsag til psykosen. 331 00:41:52,862 --> 00:41:58,262 Men Emily led fortsat af psykose, efter hun havde taget medicinen? 332 00:41:58,362 --> 00:42:02,762 Ja, men det tager tid for medicinen at virke. 333 00:42:03,162 --> 00:42:06,262 De antager altså at Gambutrol ville hjælpe, men De er ikke sikker? 334 00:42:06,462 --> 00:42:09,162 Det var en rimelig konklusion, - 335 00:42:09,262 --> 00:42:12,762 - men intet er sikkert. 336 00:42:13,462 --> 00:42:18,962 Er psykoepilepsi en almindelig sygdom, eller har De fundet på den? 337 00:42:19,762 --> 00:42:25,062 - Jeg fandt på navnet... - Psykoepilepsi er altså din egen... 338 00:42:25,162 --> 00:42:27,762 - Protest, irrelevant! - Godtaget. 339 00:42:27,862 --> 00:42:33,562 Hvad skulle der gøres, da Emily stoppede med medicinen? 340 00:42:33,662 --> 00:42:38,727 Jeg ville have tvangsindlagt hende, - 341 00:42:38,762 --> 00:42:42,161 - og om nødvendigt give hende elektrochok-terapi. 342 00:42:42,261 --> 00:42:45,461 Elektrochok? Mod hendes vilje? 343 00:42:47,161 --> 00:42:50,062 For at redde hendes liv? 344 00:42:51,262 --> 00:42:53,662 Absolut. 345 00:43:01,561 --> 00:43:03,661 Ikke flere spørgsmål. 346 00:43:06,162 --> 00:43:08,361 Vidnet kan gå. 347 00:43:09,461 --> 00:43:14,761 Jeg fremlægger dette foto, som bevismateriale 3A. 348 00:43:14,861 --> 00:43:17,361 Noteret. 349 00:43:17,461 --> 00:43:22,160 Vi fortsætter i morgen kl. 09:30. 350 00:43:22,260 --> 00:43:27,161 Forsvaret bedes udtale sig og indkalde deres første vidne. 351 00:43:27,661 --> 00:43:29,861 Undskyld, jeg kom for sent. 352 00:43:30,061 --> 00:43:33,261 Der var strømafbrydelse og vækkeuret ringede ikke. 353 00:43:33,561 --> 00:43:36,560 - Det sker ikke igen. - Jag sov heller ikke. 354 00:43:36,660 --> 00:43:40,161 - Hvad holdt Dem vågen? - Det spiller ingen rolle. 355 00:43:41,761 --> 00:43:43,761 Du er under angreb. 356 00:43:44,861 --> 00:43:46,461 Hvad taler De om? 357 00:43:47,560 --> 00:43:52,760 Mørkets kræfter forsøger at holde Dem fra lyset. 358 00:43:54,360 --> 00:43:56,761 Det må ikke lykkes. 359 00:43:57,461 --> 00:44:00,361 Bare rolig. Det skal nok gå. 360 00:44:01,460 --> 00:44:04,360 Vi bliver knust. 361 00:44:04,560 --> 00:44:06,460 Hvis vi ikke kan få en læge til at vidne, - 362 00:44:06,560 --> 00:44:12,161 - at Emily ikke havde epilepsi eller psykose, taber vi sagen. 363 00:44:20,760 --> 00:44:23,660 Fra byens bibliotek og universitet, - 364 00:44:23,860 --> 00:44:29,260 - får du yderlige nogle bøger om dæmoner og besættelse. 365 00:44:30,960 --> 00:44:34,360 De brændte kvinder, som troede de var besat. 366 00:44:34,560 --> 00:44:38,060 - Dem behøver du ikke at forsvare. - Hvordan går det med eksperterne? 367 00:44:38,160 --> 00:44:41,859 Ikke godt. Psykologen du ville have, er indblandet i en anden sag. 368 00:44:41,959 --> 00:44:45,760 Og neurologen er på vej til Costa Rica. 369 00:44:46,260 --> 00:44:49,060 Bogen jeg læser er om antropologi. 370 00:44:49,260 --> 00:44:52,960 Midlertidige besættelser i den tredje verden. 371 00:44:53,160 --> 00:44:56,159 - Der er folk stadig primitive og troende? - Måske. 372 00:44:56,259 --> 00:44:59,059 Måske ser de besættelsen som den virkelig er. 373 00:44:59,159 --> 00:45:02,060 Vi har bare lært at overse den. 374 00:45:02,360 --> 00:45:04,360 Tror du på dette? 375 00:45:04,460 --> 00:45:08,159 Nej, men vi burde ikke - 376 00:45:08,359 --> 00:45:11,159 - forsvare os imod anklagerens beviser. 377 00:45:11,259 --> 00:45:15,559 Vi burde også se sagen fra en anden side. 378 00:45:18,660 --> 00:45:22,959 - Altså besættelse? - Ja. 379 00:45:25,659 --> 00:45:28,859 Vi kan tale med en præst som har udført eksorcisme. 380 00:45:29,059 --> 00:45:30,959 Det vil Ærksstiften ikke acceptere. 381 00:45:31,059 --> 00:45:34,658 Fader Moore må klare sig selv. 382 00:45:34,758 --> 00:45:37,459 Men jeg har tre artikler fra kvinden, som skrev denne bog. 383 00:45:37,559 --> 00:45:42,259 Hun ser på besættelse ud fra et videnskabeligt perspektiv. 384 00:45:43,059 --> 00:45:45,459 - Skal jeg finde hende? - Ja. 385 00:45:46,758 --> 00:45:49,758 Led efter en ekspert, som kan modbevise Dr. Briggs. 386 00:45:49,858 --> 00:45:53,959 Og send sagen til Dr. Adani. 387 00:45:54,559 --> 00:45:56,559 Mine damer og herrer, ærede jury. 388 00:45:56,759 --> 00:46:01,658 Mit navn er Erin Bruner, og jeg forsvarer Richard Moore. 389 00:46:02,758 --> 00:46:07,658 Mr. Thomas siger, at Emily Rose led af en sjælden sygdom, - 390 00:46:07,758 --> 00:46:11,159 - som krævede medicinering. Intet andet. 391 00:46:11,359 --> 00:46:14,858 Han har sagt, at min klients forsøg på at hjælpe hende, - 392 00:46:14,958 --> 00:46:17,158 - uden at give hende medicin, - 393 00:46:17,258 --> 00:46:21,058 - ikke bare var upassende. Det var kriminelt. 394 00:46:22,158 --> 00:46:28,058 Jeg beder jer om, at holde jer fordomsfri mht. beviserne. 395 00:46:28,258 --> 00:46:31,158 Medicinering var ikke løsningen for Emily. 396 00:46:31,258 --> 00:46:33,858 For hun var ikke syg. 397 00:46:35,058 --> 00:46:39,457 Hun havde hverken epilepsi eller psykose. 398 00:46:41,958 --> 00:46:45,658 Emily Rose var besat. 399 00:46:46,058 --> 00:46:49,258 Den eneste løsning var eksorcisme. 400 00:46:49,358 --> 00:46:53,957 I har sikkert svært ved at forholde jer til Emily's og min klients tro, - 401 00:46:54,057 --> 00:46:55,757 - for den strider måske mod jeres egen tro. 402 00:46:55,857 --> 00:46:59,958 I tror sikkert ikke på dæmoner. Det behøver I heller ikke. 403 00:47:00,058 --> 00:47:04,358 Efter lægernes forsøg på at hjælpe Emily, - 404 00:47:04,458 --> 00:47:07,557 - forsøgte Fader Moore at hjælpe hende på en anden måde. 405 00:47:07,857 --> 00:47:13,057 Han valgte en metode som Emily og hendes familie troede, - 406 00:47:13,157 --> 00:47:15,358 - var den eneste rigtige. 407 00:47:15,658 --> 00:47:20,057 Vi vil bevise, at trods hans forsøg og kærlighed til Emily, - 408 00:47:20,957 --> 00:47:26,657 - var der intet Fader Moore kunne gøre for at forhindre Emily's død. 409 00:47:29,757 --> 00:47:31,658 Er alt i orden? 410 00:47:32,757 --> 00:47:35,057 Skal du ikke spise noget? 411 00:48:06,357 --> 00:48:10,357 Hun syntes, at lyden fra bestikket var forfærdelig. 412 00:48:10,657 --> 00:48:14,656 Hun var altid sulten, men de lod hende ikke spise. 413 00:48:14,856 --> 00:48:17,356 Hvad mente hun med "de"? 414 00:48:17,856 --> 00:48:20,557 Kræften som besatte hende. 415 00:48:20,657 --> 00:48:23,457 Hendes indre... 416 00:48:25,057 --> 00:48:27,256 Dæmoner. 417 00:48:27,656 --> 00:48:29,656 Hvad skete den aften? 418 00:48:33,756 --> 00:48:36,356 Jeg fulgte hende hjem. 419 00:48:36,857 --> 00:48:39,356 Hun var nervøs og bange. 420 00:48:39,656 --> 00:48:43,156 Så jeg forsøgte at trøste hende. 421 00:48:43,556 --> 00:48:48,256 Jeg faldt i søvn, og da jeg vågnede var hun væk. 422 00:49:01,156 --> 00:49:03,456 Emily? 423 00:49:19,855 --> 00:49:21,555 Kan du høre mig? 424 00:49:32,955 --> 00:49:37,455 Jeg ringede til hendes far, han bad mig køre hende hjem. 425 00:49:38,055 --> 00:49:42,555 Jason og jeg lagde Emily i seng, så hun kunne få noget søvn. 426 00:49:42,755 --> 00:49:45,755 Hvornår blev Fader Moore tilkaldt? 427 00:49:46,455 --> 00:49:48,455 Efter det, blev Emily hjemme. 428 00:49:48,555 --> 00:49:52,255 Hun opgav skolen, og det blev værre. 429 00:49:52,655 --> 00:49:56,055 Da ringede vi efter Fader Moore. 430 00:49:57,854 --> 00:50:01,955 Jeg sendte Alice op for at se, om Emily var vågen. 431 00:50:11,954 --> 00:50:14,254 Emily? 432 00:50:16,055 --> 00:50:18,655 Må jeg komme ind? 433 00:50:33,255 --> 00:50:35,555 Emily? 434 00:50:38,954 --> 00:50:42,254 Fader Moore er her. Kan du komme ned? 435 00:51:32,053 --> 00:51:34,853 Emily, kan du høre mig? 436 00:51:48,553 --> 00:51:51,153 Få hende væk fra gulvet. 437 00:51:51,253 --> 00:51:52,853 Nej, Alice! 438 00:52:04,653 --> 00:52:07,553 Jeg er den som bor indeni. 439 00:52:09,553 --> 00:52:13,553 Og jeg kommer i Herrens navn. 440 00:52:15,253 --> 00:52:18,753 Tror du, at du kan besejre mig, præst? 441 00:52:20,053 --> 00:52:21,653 Forsøg bare. 442 00:52:23,352 --> 00:52:24,752 Jeg udfordrer dig. 443 00:53:24,352 --> 00:53:27,652 De har lidt et stort tab, Mr. Rose. Jeg ved, det er svært. 444 00:53:27,852 --> 00:53:29,851 Tak fordi De ville komme. 445 00:53:29,951 --> 00:53:32,451 - Læser De ofte Biblen? - Ja. 446 00:53:32,751 --> 00:53:34,852 Det gør jeg også. 447 00:53:34,952 --> 00:53:39,152 Hvad med DSM? Diagnostisk og statistisk manual til mentale sygdomme, - 448 00:53:39,252 --> 00:53:43,351 - også kendt som biblen indenfor psykologi? Har De læst den? 449 00:53:43,451 --> 00:53:44,751 Nej. 450 00:53:44,851 --> 00:53:47,851 Vidste De, at ifølge DSM, så er en person som ikke spiser, - 451 00:53:48,051 --> 00:53:50,651 - ofte en anorektiker? 452 00:53:50,852 --> 00:53:53,852 Protest! Vidnet siger, han ikke har læst DSM. 453 00:53:54,052 --> 00:53:56,451 - Godkendt. - Mr. Rose, - 454 00:53:56,551 --> 00:54:01,251 - ved De, at kramper i struben og musklerne, - 455 00:54:01,351 --> 00:54:04,251 - er en kendt psykisk faktor? - Nej. 456 00:54:04,351 --> 00:54:06,051 Jeg er ikke læge. 457 00:54:06,251 --> 00:54:10,551 Har De nogensinde besøgt et psykiatrisk hospital? 458 00:54:10,751 --> 00:54:13,751 En gang. Min moster var indlagt inden hun døde. 459 00:54:13,951 --> 00:54:16,951 Jaså. Der er andre tilfælde i Deres familie? 460 00:54:17,151 --> 00:54:19,351 Det stemmer. 461 00:54:19,451 --> 00:54:24,151 Så hvis De så nogen spise insekter på gaden, - 462 00:54:24,251 --> 00:54:27,551 - ville De så sige, at vedkommende var syg? - Sandsynligvis. 463 00:54:27,651 --> 00:54:33,451 Og De er sikker på, at Deres datter ikke led af en psykose? 464 00:54:34,451 --> 00:54:38,450 Jeg ved ikke. Hun havde aldrig haft problemer. 465 00:54:39,850 --> 00:54:43,751 Det troede hverken jeg eller Fader Moore. 466 00:54:43,851 --> 00:54:45,451 - De stolede på ham? - Ja. 467 00:54:45,551 --> 00:54:48,750 - Han er vores præst. - Okay. 468 00:54:48,850 --> 00:54:53,050 Lagde De Deres datters liv i hænderne på Fader Moore? 469 00:54:53,250 --> 00:54:56,850 Ja. Vi havde gjort, hvad vi kunne. 470 00:54:56,885 --> 00:55:00,451 Hendes krop og sjæl var i hans hænder. 471 00:55:01,651 --> 00:55:04,350 Mange tak. Ikke flere spørgsmål. 472 00:55:04,450 --> 00:55:07,550 Tak, Mr. Rose. De kan gå. 473 00:55:08,650 --> 00:55:11,250 Forsvaret indkalder Dr. Adani. 474 00:55:11,350 --> 00:55:17,550 Jag er professor i antropologi og psykiatri ved North-West Universitetet. 475 00:55:17,850 --> 00:55:21,950 - Hvor studerede De? - På Yale og Cambridge. 476 00:55:22,050 --> 00:55:24,250 Hvad er Deres speciale? 477 00:55:24,450 --> 00:55:28,649 Jeg studerer spirituelle begivenheder i forskellige kulturer. 478 00:55:28,849 --> 00:55:32,315 Både fysiske og psykiske stadier, - 479 00:55:32,350 --> 00:55:35,150 - de gennemgår under disse begivenheder. 480 00:55:35,250 --> 00:55:39,350 De studerer altså den videnskabelige del af besættelse? 481 00:55:39,550 --> 00:55:44,549 Ja. Besættelse er en begivenhed, - 482 00:55:44,649 --> 00:55:49,550 - som folk oplever i hele verden. 483 00:55:49,650 --> 00:55:52,850 Jeg har mødt mange, som har oplevet, - 484 00:55:53,050 --> 00:55:58,049 - at blive besat af anden kraft eller livsform. 485 00:55:58,249 --> 00:56:00,449 Hvorfor tror De, at Emily var besat? 486 00:56:00,649 --> 00:56:02,449 Hvorfor lige hende? 487 00:56:02,549 --> 00:56:06,750 Så vidt jeg ved, var Emily Rose - 488 00:56:06,850 --> 00:56:08,549 - meget modtagelig. 489 00:56:09,749 --> 00:56:12,749 Hun var usædvanlig modtagelig for - 490 00:56:12,849 --> 00:56:16,414 - hvad forskere kalder en parallel virkelighed. 491 00:56:16,449 --> 00:56:20,450 Disse mennesker har haft en anden opvækst end andre. 492 00:56:20,550 --> 00:56:24,449 De kan have visioner om fremtiden eller se de døde, - 493 00:56:24,549 --> 00:56:29,149 - og nogen gange være særlig modtagelige - 494 00:56:29,549 --> 00:56:31,549 - for overnaturlige kræfter. - Protest! 495 00:56:33,849 --> 00:56:37,449 - På hvilket grundlag? - Dette er en parodi. 496 00:56:37,549 --> 00:56:39,249 En ung pige er død. 497 00:56:39,349 --> 00:56:42,549 Skal vi høre på denne løjerlige analyse? 498 00:56:42,649 --> 00:56:45,749 Vil begge advokater komme herop? 499 00:56:46,549 --> 00:56:49,048 Dette vidne er til grin. 500 00:56:49,148 --> 00:56:53,249 Hendes tro deles af millioner verden over. 501 00:56:53,349 --> 00:56:56,349 Hendes ekspertise har direkte relevans til sagen. 502 00:56:56,449 --> 00:56:59,549 Skal vi ikke også hidkalde en heksedoktor? 503 00:57:02,948 --> 00:57:07,748 Vi har hørt mange forklaringer om Emily's sygdom. 504 00:57:08,648 --> 00:57:15,848 Her er et vidne, som er ekspert i forsvarets forklaring. 505 00:57:17,548 --> 00:57:23,348 - Vi hører hvad hun har at sige. - Tak. 506 00:57:25,348 --> 00:57:28,348 Hvorfor tror De, at Emily's eksorcisme mislykkes? 507 00:57:28,448 --> 00:57:34,448 - Hun havde taget Gambutrol. - Forklar venligst. 508 00:57:34,948 --> 00:57:39,148 Eksorcisme kræver en særlig hjerneaktivitet, - 509 00:57:39,348 --> 00:57:44,048 - som resulterer i en løsrivelse fra besættelsen. 510 00:57:44,248 --> 00:57:50,148 Emily kunne ikke komme i dette stadie, fordi hun havde taget Gambutrol, - 511 00:57:50,348 --> 00:57:54,247 - som forgifter hjernen. 512 00:57:54,447 --> 00:57:58,647 Præparatet gjorde hende immun overfor spirituelle chok, - 513 00:57:58,747 --> 00:58:01,248 - som er meningen med eksorcisme. 514 00:58:01,348 --> 00:58:05,148 Hvad gjorde præparatet i Emily's tilfælde? 515 00:58:05,248 --> 00:58:09,247 Gambutrol låste Emily fast i et stadie, - 516 00:58:09,347 --> 00:58:12,347 - som gjorde, at hun ikke var modtagelig for eksorcisme. 517 00:58:12,447 --> 00:58:16,848 Det ledte til hendes død. 518 00:58:18,348 --> 00:58:20,447 Ikke flere spørgsmål. 519 00:58:23,147 --> 00:58:25,247 Erin! 520 00:58:25,447 --> 00:58:29,047 Jeg har fundet en læge. Han er øjenvidne. 521 00:58:29,347 --> 00:58:31,847 - Han var med til eksorcismen. - Hvad? 522 00:58:32,048 --> 00:58:36,647 Dr. Graham Cartwright fra St. Marys sygehus for anormale fænomener. 523 00:58:44,447 --> 00:58:47,446 Dr. Cartwright. Lyder det bekendt? 524 00:58:47,646 --> 00:58:49,247 Ja. 525 00:58:49,447 --> 00:58:52,347 - Var han med? - Ja. 526 00:58:54,947 --> 00:58:58,947 Hvis jeg skal forsvare dig, må jeg vide hele sandheden. 527 00:58:59,547 --> 00:59:02,746 Med alle de videnskabelige beviser, - 528 00:59:02,946 --> 00:59:06,747 - hvorfor fortalte De ikke, at der var en læge til stede? 529 00:59:07,947 --> 00:59:12,047 Han bad mig om ikke at fortælle om hans medvirken. 530 00:59:12,147 --> 00:59:14,546 Det gik jeg med til. 531 00:59:28,546 --> 00:59:30,446 Dr. Cartwright? 532 00:59:32,546 --> 00:59:35,646 Jeg kan kende Dem fra aviserne. 533 00:59:36,846 --> 00:59:39,547 De er meget smukkere i virkeligheden. 534 00:59:40,646 --> 00:59:44,146 - Tillader De? - Selvfølgelig. 535 00:59:50,046 --> 00:59:51,846 De er ved at tabe sagen. 536 00:59:53,945 --> 00:59:58,546 Jeg havde håbet at Fader Moore kunne klare sig uden min hjælp. 537 01:00:00,646 --> 01:00:02,346 Hvor kender De ham fra? 538 01:00:03,446 --> 01:00:07,845 Jeg arbejdede sammen med ham i kirken for 15 år siden. 539 01:00:08,345 --> 01:00:12,546 Jeg havde ikke hørt fra ham længe, da han kontaktede mig sidste år. 540 01:00:12,646 --> 01:00:14,646 Han havde behov for hjælp. 541 01:00:16,246 --> 01:00:18,446 Hvilken hjælp? 542 01:00:18,846 --> 01:00:22,645 Han skulle bruge en lægelig vurdering fra en psykolog, - 543 01:00:22,680 --> 01:00:25,645 - fra én han kendte. 544 01:00:25,945 --> 01:00:30,446 For at observere Emily's tilstand under... 545 01:00:32,546 --> 01:00:35,745 - Under eksorcismen? - Ja. 546 01:00:49,145 --> 01:00:51,045 Kan De hjælpe os? 547 01:00:53,345 --> 01:00:58,345 Pigen havde hverken epilepsi eller skizofreni. 548 01:00:59,344 --> 01:01:01,745 Jeg har set mange tilfælde. 549 01:01:01,945 --> 01:01:05,745 Der kan være svære komplikationer, men de skræmmer mig ikke. 550 01:01:05,945 --> 01:01:09,045 Men Emily's tilfælde skræmte Dem? 551 01:01:09,145 --> 01:01:13,244 Havde jeg vidst det, var jeg ikke kommet. 552 01:01:14,644 --> 01:01:17,945 Jeg har bedt lige siden. 553 01:01:21,145 --> 01:01:24,645 Jeg undersøge pigen, inden jeg tog tilbage til byen. 554 01:01:24,745 --> 01:01:29,844 Hun var fuldt bevidst om dæmonen i hende. 555 01:01:30,444 --> 01:01:34,545 Hun virkede helt normal. 556 01:01:36,145 --> 01:01:39,444 Dette går selvfølgelig imod psykosen. 557 01:01:39,544 --> 01:01:43,144 - Gale mennesker ved ikke de er gale. - Det stemmer. 558 01:01:43,544 --> 01:01:46,544 Vil De vidne om dette? 559 01:01:46,644 --> 01:01:50,545 - Alt hvad De så? - Send mig sagen, og giv mig en tid i retten. 560 01:01:51,345 --> 01:01:53,844 Mange tak. 561 01:01:54,044 --> 01:01:56,044 Det var lige hvad vi havde brug for. 562 01:01:57,144 --> 01:02:00,444 Inden Fader Moore blev arresteret, sendte han dette til mig. 563 01:02:00,644 --> 01:02:02,544 Jeg skulle tage mig af det. 564 01:02:03,644 --> 01:02:05,843 Nu er det Deres byrde. 565 01:02:07,844 --> 01:02:10,044 En ting til... Da De så Emily, - 566 01:02:10,144 --> 01:02:13,144 - bad Fader Moore Dem om at give hende medicin? 567 01:02:13,244 --> 01:02:17,444 Han forsøgte at redde hende fra at gøre skade på sig selv. 568 01:02:18,144 --> 01:02:21,843 Jeg sagde, at jeg som læge ikke kunne stille noget op. 569 01:02:27,944 --> 01:02:30,844 Dr. Cartwright vil vidne. 570 01:02:35,243 --> 01:02:37,243 Forstår De det? 571 01:02:37,343 --> 01:02:39,243 Han er ikke bare et vidne, - 572 01:02:39,343 --> 01:02:42,444 - han kan modsige anklagerens beviser. Dette er stort... 573 01:02:42,644 --> 01:02:44,744 Hvornår skal jeg vidne? 574 01:02:45,043 --> 01:02:46,143 Det ved jeg ikke. 575 01:02:46,343 --> 01:02:49,043 - Vi tager en ting ad gangen. - Nej. 576 01:02:49,143 --> 01:02:54,843 Emily's historie er det vigtigste. 577 01:02:55,743 --> 01:02:58,143 Jeg forstår. 578 01:03:00,143 --> 01:03:03,543 Har De tænkt på, hvad jeg sagde? 579 01:03:03,743 --> 01:03:07,043 Om mørke kræfter og dæmoner? 580 01:03:11,043 --> 01:03:13,243 Ja, det har jeg. 581 01:03:19,043 --> 01:03:22,843 Dagen efter Brigg's vidneudsagn... 582 01:03:25,042 --> 01:03:27,242 Jeg havde det forfærdeligt. 583 01:03:27,442 --> 01:03:33,243 Jeg gik en tur, og tænkte på, hvad De havde sagt. 584 01:03:35,643 --> 01:03:38,842 Tænk, hvis dæmoner virkelig eksisterer? 585 01:03:38,942 --> 01:03:42,742 Hvis jeg troede på dem? 586 01:03:43,042 --> 01:03:47,043 Ved Gud, jeg har mine indre dæmoner. 587 01:03:49,343 --> 01:03:52,342 Jeg så noget på fortovet. 588 01:03:56,142 --> 01:04:00,242 En guldhalskæde med initialerne E.C.B. 589 01:04:05,142 --> 01:04:09,842 Mit mellemnavn er Christine. Erin Christine Bruner. 590 01:04:11,542 --> 01:04:15,942 Af alle mennesker, var det mig der fandt den. 591 01:04:16,342 --> 01:04:18,841 Hvad er chancerne for det? 592 01:04:18,941 --> 01:04:22,142 Måske var det et tegn, - 593 01:04:22,342 --> 01:04:27,442 - eller bare en tilfældighed. Men det fik mig til at føle, - 594 01:04:28,742 --> 01:04:33,141 - at uanset mine fejltagelser... 595 01:04:33,241 --> 01:04:36,842 I det øjeblik var jeg nøjagtig hvor jeg skulle være. 596 01:04:37,042 --> 01:04:40,042 Som om, jeg havde valgt den rette vej. 597 01:04:41,242 --> 01:04:46,041 De lyder mere som en mystiker, end en agnostiker. 598 01:04:46,541 --> 01:04:50,841 - Har De halskæden på? - Nej. 599 01:04:52,542 --> 01:04:54,942 Det burde De. 600 01:04:58,941 --> 01:05:02,341 Ærkestiften vil ikke have at De vidner. 601 01:05:04,041 --> 01:05:08,942 De er bange for at jeg skal vidne om ting, der ikke eksisterer. 602 01:05:10,142 --> 01:05:13,041 De forventer at jeg taler Dem fra det. 603 01:05:13,241 --> 01:05:17,541 - Men jeg vil ikke forsøge. - Hvorfor ikke? 604 01:05:19,141 --> 01:05:23,940 Hvis Ærkestiften vil undgå dårlig omtale, skal De frifindes. 605 01:05:25,140 --> 01:05:27,841 Jeg tror, juryen ville tro på Dem, - 606 01:05:27,941 --> 01:05:32,241 - og når Dr. Cartwright vidner til fordel for Dem, - 607 01:05:32,441 --> 01:05:36,940 - får vi en afgørelse. Og alle vil takke mig. 608 01:06:30,639 --> 01:06:32,140 Herregud. 609 01:06:39,540 --> 01:06:43,539 - Sværger De kun at fortælle sandheden? - Ja, det gør jeg. 610 01:06:43,939 --> 01:06:48,540 Fader, det kræver kirkens tilladelse at udføre eksorcisme, ikke sandt? 611 01:06:48,640 --> 01:06:54,740 Jo, d. 27. oktober gav jeg biskoppen min anbefaling, - 612 01:06:55,340 --> 01:06:58,839 - og han godkendte eksorcismen samme dag. 613 01:06:59,339 --> 01:07:01,439 Fortæl, hvad der skete den aften? 614 01:07:01,539 --> 01:07:06,440 Jeg kørte hjem og læste om de romerske ritualer, - 615 01:07:06,540 --> 01:07:08,040 - og tænkte på de kommende udfordringer. 616 01:07:08,140 --> 01:07:10,039 De mener de romerske ritualer om eksorcisme? 617 01:07:10,139 --> 01:07:13,539 En tekst som anvendes af katolske præster, inden et ritual? 618 01:07:13,839 --> 01:07:17,839 - Ja, jeg faldt i søvn med bogen i hånden. - Hvad skete derefter? 619 01:07:18,939 --> 01:07:21,440 Jeg vågnede, da jeg frøs. 620 01:07:21,540 --> 01:07:24,139 Klokken var præcis 03:00. 621 01:07:24,339 --> 01:07:29,939 På det tidspunkt kommer dæmonerne frem for at håne Gud. 622 01:07:30,339 --> 01:07:34,039 Det er det modsatte tidspunkt af kl. 15:00, når vi - 623 01:07:34,239 --> 01:07:38,239 - associerer til Jesus Kristus død. 624 01:07:38,639 --> 01:07:40,839 Jeg syntes, det lugtede brændt. 625 01:07:42,939 --> 01:07:48,539 Senere kom jeg i tanker om, at Emily også kunne lugte det. 626 01:08:57,237 --> 01:08:58,937 Hellige Guds moder... 627 01:08:59,237 --> 01:09:01,638 Bed for os syndere. 628 01:09:45,937 --> 01:09:49,736 Hvad tror De, det betyder? 629 01:09:51,237 --> 01:09:55,437 Jeg ved ikke. En slags erkendelse. 630 01:09:56,537 --> 01:09:58,637 At kampen var begyndt. 631 01:10:01,736 --> 01:10:04,436 Tror De, at De er Guds våbenbærer? 632 01:10:04,536 --> 01:10:07,837 Står ved Hans side, og kæmper mod dæmoner. 633 01:10:08,037 --> 01:10:10,437 Protest! Anklageren ydmyger vidnet! 634 01:10:10,637 --> 01:10:14,936 Godkendt. Mr. Thomas, De ved at dette er uacceptabelt! 635 01:10:15,136 --> 01:10:16,736 Undskyld mig. 636 01:10:18,236 --> 01:10:22,436 Mente De, at De så Djævlen? 637 01:10:22,536 --> 01:10:24,437 Jeg så en dæmon. 638 01:10:24,537 --> 01:10:27,202 - Samme dæmon som havde besat Emily? - Ja. 639 01:10:27,237 --> 01:10:30,836 - Hvorfor viste dæmonen sig for Dem? - Jeg tror, den indtager en form - 640 01:10:30,936 --> 01:10:33,936 - for at skræmme mennesker. Som et spøgelse. 641 01:10:34,536 --> 01:10:38,236 - Var De bange? - Rædselsslagen. 642 01:10:38,636 --> 01:10:43,436 Var det første gang, De så dæmonen? 643 01:10:43,736 --> 01:10:46,336 - Ja. - Har De set mere til denne dæmon? 644 01:10:49,136 --> 01:10:51,136 Hele tiden. 645 01:10:56,136 --> 01:10:58,836 Ikke flere spørgsmål. 646 01:11:02,436 --> 01:11:04,636 Vi fortsætter. 647 01:11:06,136 --> 01:11:10,935 Hvornår udførte De eksorcismen, efter biskoppens velsignelse? 648 01:11:11,035 --> 01:11:12,636 Den 31. oktober. 649 01:11:12,736 --> 01:11:15,836 Allehelgens aften? Er det ikke lidt dramatisk? 650 01:11:16,036 --> 01:11:19,136 Traditionen bygger på legender, - 651 01:11:19,336 --> 01:11:22,335 - om høje spirituelle aktiviteter, netop denne aften. 652 01:11:22,535 --> 01:11:25,035 Jeg troede, jeg kunne lokke dem frem. 653 01:11:25,235 --> 01:11:28,135 - Dæmonerne? - Ja. 654 01:11:30,936 --> 01:11:34,435 - Ved De, hvad dette er? - Min båndoptager. 655 01:11:34,635 --> 01:11:37,135 Jeg brugte den under eksorcismen. 656 01:11:37,435 --> 01:11:42,535 - Båndet sidder stadig i. - Hvorfor optog De ritualet? 657 01:11:42,735 --> 01:11:48,035 Teknologien har givet os chancen for at bevise eksorcismens ægthed, - 658 01:11:48,135 --> 01:11:51,435 - og kan senere afpilles. - Jeg fremlægger denne båndoptager, - 659 01:11:51,535 --> 01:11:54,535 - som bevismateriale A og B. - Protest! 660 01:11:54,635 --> 01:11:58,135 - Vi fandt først ud af det igår. - Det gjorde vi også. 661 01:11:58,235 --> 01:12:01,334 Dette er nye beviser, som vi først fandt igår. 662 01:12:01,434 --> 01:12:04,635 Vi har givet anklageren en kopi af indholdet. 663 01:12:04,735 --> 01:12:07,835 - De har ikke fået den af Deres klient? - Nej. 664 01:12:07,935 --> 01:12:10,835 Vi fik den af et vidne. Dr. Graham Cartwright, - 665 01:12:10,935 --> 01:12:13,135 - som vil vidne, at båndet er ægte. 666 01:12:13,435 --> 01:12:16,134 Anklageren kan finde navnet på den opdaterede vidneliste, - 667 01:12:16,169 --> 01:12:18,334 - som vi gav dem i morges. 668 01:12:22,135 --> 01:12:25,235 Udmærket. Det tillades som bevis. 669 01:12:31,334 --> 01:12:34,334 Kan De spille båndet for os? 670 01:12:40,734 --> 01:12:43,834 Dette er Emily Rose's eksorcisme. 671 01:12:43,934 --> 01:12:50,634 Til stede er jeg selv, Fader Moore. Nathaniel, Emily's far. 672 01:12:52,135 --> 01:12:54,134 Jason, Emily's ven. 673 01:12:55,934 --> 01:13:00,934 Og en læge, som er her for at observere Emily. 674 01:13:01,334 --> 01:13:05,834 Og Emily selv, som har givet os tilladelse til ritualet. 675 01:13:09,534 --> 01:13:11,434 Hør nu efter. 676 01:13:12,034 --> 01:13:16,934 I må bede jeres egne bønner hvis I vil. 677 01:13:19,134 --> 01:13:24,133 Men... gør, som jeg siger. 678 01:13:26,034 --> 01:13:31,034 Lyt ikke til dæmonen, og stil ingen spørgsmål. 679 01:13:32,734 --> 01:13:36,433 - Dæmonen? - Vi taler ikke med Emily i aften. 680 01:13:41,834 --> 01:13:43,834 Spænd hende fast. 681 01:13:50,233 --> 01:13:54,233 Jesus Kristus, vær barmhjertig. 682 01:14:14,833 --> 01:14:18,433 Det er begyndt. Lad os bede. 683 01:14:24,233 --> 01:14:26,632 Hun tror på dig, Herre. 684 01:14:26,732 --> 01:14:29,632 Send hjælp fra det hellige sted. 685 01:14:29,732 --> 01:14:32,333 Beskyt hende. 686 01:14:32,533 --> 01:14:35,933 Lad Herren være med dig og din sjæl. 687 01:14:37,333 --> 01:14:41,332 Fader vor, du som er i himlene... 688 01:14:44,332 --> 01:14:45,697 Herregud! 689 01:14:45,732 --> 01:14:49,933 Tror du, at du kan redde din lille pige? 690 01:14:54,732 --> 01:14:56,432 Komme dit rige. 691 01:14:56,732 --> 01:15:00,832 ...som i himlen, således også på Jorden. 692 01:15:01,232 --> 01:15:03,032 Giv os idag vort daglige brød. 693 01:15:03,132 --> 01:15:08,032 Forlad os vor skyld, som også vi forlader vore skyldnere. 694 01:15:08,232 --> 01:15:11,832 - Led os ikke ind i fristelse... - ...men fri os for det onde! 695 01:15:15,832 --> 01:15:18,832 Hvem er du? Hvad er dit navn? 696 01:15:26,732 --> 01:15:30,032 Jeg er den, som bor indeni... 697 01:15:30,932 --> 01:15:32,032 I Kristus navn... 698 01:15:32,131 --> 01:15:34,031 ...identificer dig! 699 01:15:34,731 --> 01:15:37,832 1, 2, 3, 4, 5, 6. 1, 2, 3, 4, 5, 6. 700 01:15:37,932 --> 01:15:40,932 Boller eller ballade? Du får ballade. 701 01:15:41,132 --> 01:15:43,732 1, 2, 3, 4, 5, 6. 702 01:16:01,531 --> 01:16:03,431 Far! 703 01:16:14,131 --> 01:16:16,431 Emily! 704 01:16:28,231 --> 01:16:30,531 Emily! 705 01:16:33,131 --> 01:16:35,431 Hun brænder op. 706 01:16:38,730 --> 01:16:41,430 Hold hende fast! 707 01:16:46,731 --> 01:16:49,031 Emily! 708 01:17:01,131 --> 01:17:04,531 - Doktor, jeg skal have hjælp! - Hvordan har hun det? 709 01:17:06,130 --> 01:17:10,830 I begyndelsen findes orden. I orden findes Gud. 710 01:17:11,030 --> 01:17:13,530 Orden var Gud. 711 01:17:13,730 --> 01:17:17,331 Gennem Ham sker det. Uden Ham sker intet... 712 01:17:19,830 --> 01:17:22,930 ...diciblene vendte tilbage. De sagde: 713 01:17:23,030 --> 01:17:26,830 Herre, selv Djævlen tilbeder Dig. 714 01:17:27,030 --> 01:17:29,830 Hendes puls er næsten 180. 715 01:17:29,930 --> 01:17:33,630 Jeg udmaner Satan som lyn fra himlen. 716 01:17:34,630 --> 01:17:39,230 Jeg giver dig kraften og modet til at, - 717 01:17:39,330 --> 01:17:42,730 - slå fjenden tilbage. Intet skal nogensinde... 718 01:17:43,730 --> 01:17:45,629 Intet...? 719 01:18:14,029 --> 01:18:15,229 Forsvind, dæmon! 720 01:18:15,329 --> 01:18:18,929 Jeg befaler dig i Jesus Kristus navn! 721 01:18:22,129 --> 01:18:26,329 - Hvad er dit navn? - 1, 2, 3, 4, 5, 6! 722 01:18:26,429 --> 01:18:31,229 Herren befaler dig ned i Helvede! 723 01:18:31,529 --> 01:18:34,429 I Jesus Kristus navn. 724 01:18:34,529 --> 01:18:38,528 Jeg befaler dig! Sig dit navn! 725 01:18:44,929 --> 01:18:49,629 1, 2, 3, 4, 5, 6! 726 01:18:53,528 --> 01:18:56,729 Forsvind fra denne krop! 727 01:18:56,929 --> 01:19:00,229 Fortæl os dine seks navne! 728 01:19:00,329 --> 01:19:04,628 Vi er dem som findes indeni. 729 01:19:05,328 --> 01:19:10,928 Jeg bor i Kain! Jeg bor i Nero! 730 01:19:11,128 --> 01:19:14,629 Jeg bor i Judas! 731 01:19:14,829 --> 01:19:16,878 Jeg bor i Legionen! 732 01:19:16,913 --> 01:19:18,928 Jeg er Belian! 733 01:19:21,128 --> 01:19:25,428 Og jeg er Lucifer, Djævlen selv. 734 01:19:41,628 --> 01:19:45,128 - Mr. Rose? - Doktor, hjælp ham! 735 01:20:02,128 --> 01:20:07,328 Mr. Rose krævede at vi stoppede. 736 01:20:07,428 --> 01:20:11,627 Emily blev ført til et rum, hvor hun faldt i søvn. 737 01:20:12,727 --> 01:20:15,627 Det hele mislykkes. 738 01:20:15,827 --> 01:20:17,527 Beskriv hendes tilstand, - 739 01:20:17,627 --> 01:20:21,328 - fra I stoppede til hendes død. 740 01:20:21,528 --> 01:20:23,627 Hun forsøgte at gøre skade på sig selv og andre, - 741 01:20:23,827 --> 01:20:26,827 - hun skreg i timevis. 742 01:20:26,927 --> 01:20:29,627 Hun smadrede vinduer, - 743 01:20:29,727 --> 01:20:35,228 - og forsøgte at bide hul i væggen. Hun ødelagde sine tænder. 744 01:20:35,328 --> 01:20:40,027 - Det var De vidne til? - Det meste, jeg besøgte hende hver dag, - 745 01:20:40,227 --> 01:20:41,827 - familien fortalte resten. 746 01:20:42,027 --> 01:20:46,027 - Udførte De en ny eksorcisme? - Det ville Emily ikke. 747 01:20:47,227 --> 01:20:51,527 Uden hendes samtykke kan ritualet ikke udføres. 748 01:20:51,727 --> 01:20:55,927 - Fik De hende til at spise igen? - Jeg forsøgte, men - 749 01:20:56,127 --> 01:21:02,127 - de få gange hun prøvede, kunne hun ikke synke maden. 750 01:21:02,327 --> 01:21:05,026 - Lægebehandling? - Jeg rådede hende til at fortsætte. 751 01:21:05,326 --> 01:21:09,127 Hun skulle ikke afbryde kontakten med hendes læge. 752 01:21:09,227 --> 01:21:12,627 Men De rådede hende til ikke at tage Gambutrol? 753 01:21:15,527 --> 01:21:17,726 Ja. 754 01:21:19,626 --> 01:21:22,426 Hun søgte vejledning hos mig. 755 01:21:23,626 --> 01:21:26,327 Hun sagde, at præparatet ikke virkede. 756 01:21:26,427 --> 01:21:30,826 Hun tog Gambutrol inden eksorcismen, da symptomerne var mest tydelige. 757 01:21:31,926 --> 01:21:36,291 Vi mente ikke, at medicinen hjalp hende, - 758 01:21:36,326 --> 01:21:42,427 - så hun var tvunget til at stå igennem med hendes tro. 759 01:21:47,526 --> 01:21:50,426 Disse stemmer på båndet, - 760 01:21:51,926 --> 01:21:57,325 - er De sikker på, de kom fra Emily? - Ja, jeg hørte dem. 761 01:21:57,526 --> 01:22:01,726 - Har De redigeret båndet? - Nej. 762 01:22:03,326 --> 01:22:05,526 Ikke flere spørgsmål. 763 01:22:10,125 --> 01:22:11,725 Mr. Thomas? 764 01:22:15,026 --> 01:22:19,626 Anser De dette som bevis på det overnaturlige? 765 01:22:20,726 --> 01:22:25,625 Det indikerer, at Emily virkelig var besat, - 766 01:22:25,925 --> 01:22:29,325 - eller tegn på besættelse. - Tegn på besættelse? 767 01:22:29,360 --> 01:22:32,726 Mener De, at hun talte sprog som hun ikke kendte? 768 01:22:32,926 --> 01:22:35,326 Og at hun havde to forskellige stemmer samtidig? 769 01:22:35,525 --> 01:22:37,425 Ja, - 770 01:22:37,625 --> 01:22:40,825 - og de andre tegn, som jeg har beskrevet. 771 01:22:41,025 --> 01:22:43,025 Noget, som man ikke kan høre på båndet. 772 01:22:43,125 --> 01:22:45,825 - Vi skal altså tage Deres ord for givet? - Protest! 773 01:22:45,925 --> 01:22:48,825 - Mr Thomas. - Undskyld. Fader, - 774 01:22:49,025 --> 01:22:52,625 - vidste De, at Emily lærte sprog i skolen? 775 01:22:52,925 --> 01:22:55,025 Ja, hendes familie var stolt. 776 01:22:55,125 --> 01:22:58,025 Læste hun gammel græsk, hebraisk og latin? 777 01:22:58,225 --> 01:22:59,425 Ja, det stemmer. 778 01:22:59,625 --> 01:23:03,424 Hun kunne have læst Kristus sprog, - 779 01:23:03,525 --> 01:23:06,625 - som vi også hørte på båndet? 780 01:23:06,825 --> 01:23:09,425 Det sprog lærte hun ikke. 781 01:23:09,525 --> 01:23:12,025 Men det var et valgfrit fag på skolen. 782 01:23:12,125 --> 01:23:15,524 Jeg har papirerne her, hvis De vil se? 783 01:23:15,724 --> 01:23:18,624 Hun kunne muligvis have hørt sproget. 784 01:23:18,724 --> 01:23:23,125 Ifølge hendes skolepapirer lærte hun tysk på gymnasiet? 785 01:23:23,225 --> 01:23:24,925 Det ved jeg ikke. Måske. 786 01:23:25,025 --> 01:23:28,724 Var det alle sprogene på båndet? 787 01:23:28,824 --> 01:23:31,024 Mangler der nogen? 788 01:23:31,524 --> 01:23:33,524 - Nej. - Godt. 789 01:23:33,624 --> 01:23:36,725 Vi ved, at De ikke er læge, - 790 01:23:36,825 --> 01:23:40,525 - men vidste De, at alle folk har to stemmebånd? 791 01:23:40,625 --> 01:23:42,924 - Nej. - Har De hørt om det øvre stemmebånd - 792 01:23:43,024 --> 01:23:45,924 - som er lidt højere, end det vi anvender til tale? 793 01:23:46,124 --> 01:23:49,124 - Nej. - Så De ved ikke, at munkene i Tibet, - 794 01:23:50,224 --> 01:23:55,324 - kan anvende begge stemmebånd samtidig? 795 01:23:55,524 --> 01:23:57,124 Nej, det vidste jeg ikke. 796 01:23:57,524 --> 01:24:02,024 Er det muligt, at Emily i sin psykose, - 797 01:24:02,224 --> 01:24:03,824 - aktiverede begge stemmebånd - 798 01:24:03,924 --> 01:24:08,023 - for at få den magiske effekt vi hørte på båndet? 799 01:24:08,123 --> 01:24:11,524 - Hun var ikke psykotisk. - De sagde, at De under eksorcismen, - 800 01:24:11,624 --> 01:24:13,724 - atter så denne - 801 01:24:13,824 --> 01:24:17,824 - denne sorte dæmon? - Ja. 802 01:24:18,124 --> 01:24:21,223 Men vi kunne ikke se den på båndet? 803 01:24:21,323 --> 01:24:22,523 Natuligvis ikke. 804 01:24:22,623 --> 01:24:27,024 Det er altså endnu et aspekt, som båndet ikke beviser? 805 01:24:27,224 --> 01:24:29,024 Ja. 806 01:24:29,424 --> 01:24:33,724 Hvor er den sorte dæmon nu? Er det mig? 807 01:24:33,824 --> 01:24:36,623 Protest! 808 01:24:39,323 --> 01:24:41,023 Det var alt. 809 01:24:42,123 --> 01:24:47,524 - Har forsvaret yderlige spørgsmål? - Nej, men vi indkalder måske senere. 810 01:24:47,923 --> 01:24:51,523 Vidnet kan gå. 811 01:24:57,723 --> 01:25:02,123 Vores næste vidne er forsinket, kan vi holde en pause? 812 01:25:02,323 --> 01:25:07,323 Det er ikke første gang. 813 01:25:07,523 --> 01:25:13,323 Dr. Cartwright kontaktede os. Som øjenvidne til ritualet, - 814 01:25:13,358 --> 01:25:16,588 - kan han bevise min klients uskyld. 815 01:25:16,623 --> 01:25:20,023 Forsvaret har allerede forsøgt at bevise eksorcismen. 816 01:25:20,123 --> 01:25:22,823 Skal vi virkelig... 817 01:25:27,922 --> 01:25:33,523 Vi har hørt nogle bizarre ting idag. Vi stopper her. 818 01:25:34,123 --> 01:25:36,623 Vi fortsætter i morgen kl. 09:30. 819 01:25:39,523 --> 01:25:41,022 Kan du ikke finde ham? 820 01:25:41,122 --> 01:25:44,622 Han kom ikke. Jeg har forsøgt at ringe til ham. 821 01:25:45,722 --> 01:25:49,223 Prøv på sygehuset. Nogen må vide noget. 822 01:26:01,122 --> 01:26:03,022 Hvad skete der? 823 01:26:04,122 --> 01:26:07,522 Fortæl Fader Moore at jeg er ked af det. 824 01:26:07,722 --> 01:26:09,522 Jeg ved, at dæmonerne findes, - 825 01:26:09,722 --> 01:26:12,822 - og jeg beundrer hans mod. 826 01:26:13,022 --> 01:26:16,722 Fortæl at jeg ved, hvad de er i stand til. 827 01:26:37,021 --> 01:26:40,122 - Cartwright er død. - Jeg ved det. 828 01:26:41,022 --> 01:26:45,822 - Er du fuld? - Jeg arbejder på det. 829 01:26:46,522 --> 01:26:47,821 Har du læst dette? 830 01:26:48,021 --> 01:26:51,621 DJÆVLEN OG FADER MOORE. 831 01:26:52,721 --> 01:26:54,921 - Hvad fanden laver du? - Carl... 832 01:26:55,322 --> 01:26:56,922 Du sagde, at han ikke ville vidne. 833 01:26:57,122 --> 01:26:59,722 Istedet blev det et freakshow med dæmoner, - 834 01:26:59,822 --> 01:27:01,821 - og en død pige i vildelse. 835 01:27:01,921 --> 01:27:05,921 Din klient siger, at biskoppen velsignede ritualet. 836 01:27:06,121 --> 01:27:10,521 - Vi skal være heldige, hvis... - Jeg havde en læge som vidne. 837 01:27:10,821 --> 01:27:13,621 Fader Moore's vidneudsagn er vigtigt for sagen. 838 01:27:13,721 --> 01:27:17,821 - Ærkestiften betaler for forsvaret. - Men de er ikke anklaget. 839 01:27:19,821 --> 01:27:24,021 Jeg svor, at jeg ville mine klienter det bedste. 840 01:27:24,821 --> 01:27:27,720 - Du lod samvittigheden tag over. - Folk forandrer sig. 841 01:27:28,020 --> 01:27:31,221 Som James Van Hopper? 842 01:27:32,821 --> 01:27:35,021 Det er ikke overstået. 843 01:27:35,221 --> 01:27:39,621 Jeg kan få Mr. Rose til at vidne til Moore's fordel. 844 01:27:39,720 --> 01:27:42,020 Og søsteren Alice. 845 01:27:42,220 --> 01:27:45,421 Ingen tror på dem. 846 01:27:45,521 --> 01:27:48,821 Ethan Thomas flår dem. Det bliver kun værre. 847 01:27:50,221 --> 01:27:52,521 Skal jeg overlade sagen til en anden? 848 01:27:52,621 --> 01:27:55,020 Det er umuligt nu. 849 01:27:55,120 --> 01:27:57,685 Hvis vi afløser dig nu, - 850 01:27:57,720 --> 01:28:00,520 - bliver der endnu mere fokus på retssagen. 851 01:28:00,720 --> 01:28:02,821 Men én ting skal du vide, - 852 01:28:02,921 --> 01:28:07,820 - hvis præsten vidner igen, er du fyret. 853 01:28:32,919 --> 01:28:35,320 De har grædt. 854 01:28:37,220 --> 01:28:41,120 - Dr. Cartwright er død. - Hvad? 855 01:28:41,420 --> 01:28:45,120 Det var en ulykke. 856 01:28:48,319 --> 01:28:51,120 Jeg ved, han var en god ven. 857 01:28:54,220 --> 01:28:55,920 Vi har tabt. 858 01:28:57,720 --> 01:29:00,219 Uden ham er vi fortabt. 859 01:29:01,319 --> 01:29:04,819 Nej, det passer ikke. 860 01:29:05,319 --> 01:29:09,020 - Vi må fortælle sandheden. - Det er ikke det værd. 861 01:29:09,920 --> 01:29:14,919 Jeg vidner igen, og fortæller resten af historien... 862 01:29:15,419 --> 01:29:17,719 Det er jeg nødt til. 863 01:29:23,719 --> 01:29:26,719 De sagde, at De følte Dem på rette vej. 864 01:29:27,719 --> 01:29:30,019 Træd ikke ved siden af. 865 01:29:32,219 --> 01:29:34,519 - Værsgo. - Hvad er det? 866 01:29:34,619 --> 01:29:39,318 Læs det, og gør med det, hvad De vil. 867 01:29:41,019 --> 01:29:45,119 Jeg så dit blik, da jeg fortalte betydningen af kl. 03:00. 868 01:29:46,819 --> 01:29:51,918 Det er ikke slut, før Emily's historie er blevet fortalt. 869 01:30:30,019 --> 01:30:31,918 Nogen kommentarer? 870 01:30:32,118 --> 01:30:34,818 Vil De komme med en udtalelse? 871 01:30:49,418 --> 01:30:53,218 - Vil forsvaret fortsætte? - Ja. 872 01:30:53,318 --> 01:30:56,618 Forsvaret indkalder Fader Richard Moore. 873 01:31:03,018 --> 01:31:06,018 Vidnet er stadig under ed. 874 01:31:14,917 --> 01:31:18,417 - Hvornår så De sidst Emily i live? - Natten før hun døde. 875 01:31:18,517 --> 01:31:21,418 Hendes mor ringede og sagde, at hun spurgte efter mig. 876 01:31:21,518 --> 01:31:24,617 - Hvorfor ville hun se Dem? - Hun ville give mig dette. 877 01:31:24,817 --> 01:31:26,817 Forklarede Emily brevets betydning? 878 01:31:27,017 --> 01:31:32,117 Ja, hun skrev det dagen efter ritualet. 879 01:31:32,417 --> 01:31:36,418 Det var vigtigt, at folk vidste besked. 880 01:31:39,917 --> 01:31:42,417 Var Emily et godt menneske? 881 01:31:42,617 --> 01:31:47,717 Jeg tror, at hun en dag bliver helgen. 882 01:31:48,617 --> 01:31:52,116 - Hun elskede Gud? - Ja, det gjorde hun virkelig. 883 01:31:52,316 --> 01:31:56,617 Fader Moore, hvis hun elskede Gud så højt, - 884 01:31:56,717 --> 01:32:00,717 - hvorfor lod Gud så dette ske? - Protest, irrelevant! 885 01:32:00,817 --> 01:32:06,116 Fader Moore's tro er vigtig for at kunne fastslå Emily's tilstand. 886 01:32:06,216 --> 01:32:11,317 Det har stor betydning for Fader Moore's involvering. 887 01:32:14,117 --> 01:32:15,217 Jeg tillader det. 888 01:32:15,317 --> 01:32:18,916 Vil De lade nogen vidne til hvorfor Gud... 889 01:32:19,116 --> 01:32:23,116 Hendes tilstand er vigtig. Protesten er afvist. 890 01:32:23,816 --> 01:32:29,917 Hvorfor tillod Gud at dæmoner besatte Emily, - 891 01:32:30,217 --> 01:32:34,816 - for siden at dø? - Det kan Emily svare på. 892 01:32:38,516 --> 01:32:44,816 I går aftes forsøgte Fader Moore at fordrive 6 dæmoner fra min krop. 893 01:32:46,116 --> 01:32:48,116 Det nægtede de. 894 01:32:48,916 --> 01:32:52,716 Efter eksorcismen, blev jeg ført op til mit værelse. 895 01:32:53,616 --> 01:32:56,016 Jeg faldt i en dyb søvn. 896 01:32:58,115 --> 01:33:02,816 Jeg vågnede af, at en stemme kaldte på mig. 897 01:34:00,915 --> 01:34:04,714 Endnu en gang kaldte stemmen. 898 01:34:04,915 --> 01:34:08,315 Det var vores hellige Guds moder. 899 01:34:08,715 --> 01:34:13,815 Da jeg så hende, sagde hun: 900 01:34:14,915 --> 01:34:18,414 Emily, himlen kender din smerte. 901 01:34:18,714 --> 01:34:23,315 - Jomfru Maria snakkede med hende? - Ja. 902 01:34:23,515 --> 01:34:26,815 - Tror De på det? - Jeg stoler på Emily. 903 01:34:28,015 --> 01:34:30,014 Fortsæt. 904 01:34:31,914 --> 01:34:35,914 Jeg spurgte, hvorfor jeg skulle lide? 905 01:34:36,614 --> 01:34:40,415 Hvorfor forsvandt dæmonerne ikke? 906 01:34:40,715 --> 01:34:42,215 Hun sagde: 907 01:34:42,415 --> 01:34:47,214 Jeg er ked af det, men dæmonerne bliver hos dig. 908 01:34:48,114 --> 01:34:54,214 Du kan komme med mig, fri fra din krop, - 909 01:34:54,615 --> 01:34:58,114 - eller du kan fortsætte kampen. 910 01:34:58,814 --> 01:35:01,114 Du kommer til at lide, - 911 01:35:01,314 --> 01:35:06,614 - men du vil få folk til at tro. 912 01:35:08,314 --> 01:35:11,214 Det er dit valg. 913 01:35:18,514 --> 01:35:21,114 Jeg vælger at blive. 914 01:35:49,014 --> 01:35:53,013 Det gode vil besejre det onde. 915 01:35:53,913 --> 01:35:59,813 Folk vil vide, at dæmoner findes. 916 01:36:01,314 --> 01:36:05,213 Folk siger, at Gud er død. 917 01:36:07,813 --> 01:36:12,613 Men kan det passe, når jeg er Djævlen? 918 01:36:18,013 --> 01:36:22,513 - Så De disse sår på Emily's hænder? - Ja. 919 01:36:23,313 --> 01:36:30,412 - Sårene blev der et stykke tid. - Betragtede De dette som overnaturligt? 920 01:36:31,212 --> 01:36:34,713 Jeg tror, de var stigmata. 921 01:36:35,113 --> 01:36:40,113 De mener unaturlige sår, som ved Jesus korsfæstelse? 922 01:36:40,213 --> 01:36:42,412 Ja. 923 01:36:43,212 --> 01:36:46,612 Stigmata er tegn på at, - 924 01:36:47,712 --> 01:36:49,212 - man er rørt af Gud. 925 01:36:52,213 --> 01:36:54,313 Efter den aften, - 926 01:36:54,513 --> 01:36:57,412 - hvorfor tror De, at Emily ikke ville gentage eksorcismen? 927 01:36:58,112 --> 01:37:01,412 Jeg tror, at hun accepterede sin skæbne. 928 01:37:03,912 --> 01:37:07,213 Er der andet, De vil sige om Emily? 929 01:37:10,312 --> 01:37:12,512 Nej. 930 01:37:15,112 --> 01:37:17,412 Det var alt. 931 01:37:25,212 --> 01:37:30,512 Fader Moore overdramatiserer sårene på Emily's hænder og fødder. 932 01:37:31,112 --> 01:37:32,712 Hvorfor? 933 01:37:33,912 --> 01:37:37,111 Han ser dem som et bevis på hans tro. 934 01:37:38,811 --> 01:37:42,712 At Emily var en helgen. Rørt af Gud. 935 01:37:43,012 --> 01:37:46,712 Desværre forholder det sig ikke således. 936 01:37:47,012 --> 01:37:52,311 Da de mirakuløse sår viste sig, - 937 01:37:52,711 --> 01:37:55,511 - havde Emily allerede forsøgt at skade sig selv. 938 01:37:55,811 --> 01:37:58,912 Sårene lavede hun selv, ved hjælp af pigtråden - 939 01:37:58,947 --> 01:38:02,911 - som er opsat omkring gården. 940 01:38:06,711 --> 01:38:12,611 Fader Moore's tro er baseret på vildledelse. 941 01:38:12,912 --> 01:38:16,711 Emily led, fordi hun var syg. 942 01:38:17,111 --> 01:38:19,711 Ikke fordi hun var en helgen. 943 01:38:21,311 --> 01:38:24,711 Jeg er en troende mand, men kender faktum. 944 01:38:25,111 --> 01:38:26,876 I domstolen, - 945 01:38:26,911 --> 01:38:30,911 - spiller faktum en rolle. 946 01:38:32,011 --> 01:38:34,011 Og dette er sagens faktum: 947 01:38:34,811 --> 01:38:39,411 Emily havde epilepsi, som førte til psykose, - 948 01:38:39,511 --> 01:38:44,510 - men medicinen hjalp hende ikke. Hvorfor? 949 01:38:44,810 --> 01:38:49,511 Fordi Fader Moore overbeviste Emily om at hun ikke var syg. 950 01:38:49,711 --> 01:38:54,610 At hun ikke havde behov for medicin. I hendes sidste dage, - 951 01:38:54,810 --> 01:39:01,010 - da hun virkelig havde et behov, skulle han have indlagt hende. 952 01:39:12,110 --> 01:39:17,410 Forsvaret har givet os en enestående forklaring på, - 953 01:39:18,210 --> 01:39:22,410 - hvad der førte til Emily's død. Ærede jury, - 954 01:39:22,710 --> 01:39:26,510 - I må ikke tro på hende! 955 01:39:27,510 --> 01:39:32,510 Det var ikke Djævlen, som gjorde dette mod Emily. 956 01:39:35,710 --> 01:39:38,410 Det var den tiltalte. 957 01:39:57,310 --> 01:39:59,410 Forsvaret? 958 01:40:04,309 --> 01:40:07,909 Ethan Thomas siger, at han er troende. 959 01:40:13,110 --> 01:40:16,609 Jeg er i tvivl. 960 01:40:19,709 --> 01:40:23,609 Engle og dæmoner? Gud og Djævlen? 961 01:40:28,209 --> 01:40:32,009 Det er enten rigtigt eller forkert. 962 01:40:34,009 --> 01:40:38,609 Er vi, eller er vi ikke alene? 963 01:40:39,509 --> 01:40:43,509 Begge svar er enestående. 964 01:40:44,709 --> 01:40:48,409 Tror jeg, at dette var Djævlens værk? 965 01:40:48,509 --> 01:40:50,909 Jeg ved det faktisk ikke. 966 01:40:52,409 --> 01:40:55,508 Men jeg kan ikke benægte muligheden. 967 01:40:55,708 --> 01:41:00,809 Anklageren vil gerne have jer til at tro at Emily's psykose var faktum. 968 01:41:01,409 --> 01:41:07,108 For med faktum kan man ikke være i tvivl. Men sagen handler ikke om faktum. 969 01:41:07,708 --> 01:41:10,108 Den er om muligheder. 970 01:41:10,908 --> 01:41:15,309 Var Emily så modtagelig som Dr. Adani mente? 971 01:41:15,409 --> 01:41:20,909 En person, som helt naturligt kunne blive besat? 972 01:41:22,408 --> 01:41:24,408 Det ved jeg ikke, men - 973 01:41:24,608 --> 01:41:28,508 - er det muligt? 974 01:41:29,908 --> 01:41:36,108 Forgiftede Gambutrol Emily's hjerne så det gjorde eksorcismen ineffektiv? 975 01:41:39,108 --> 01:41:41,408 Det er jeg ikke sikker på. 976 01:41:43,108 --> 01:41:45,408 Men er det muligt? 977 01:41:46,108 --> 01:41:50,008 Elskede Gud virkelig Emily, - 978 01:41:52,108 --> 01:41:55,808 - men efter eksorcismen valgte hun i stedet at lide, - 979 01:41:55,908 --> 01:42:01,707 - så vi kan tro på en magisk verden? En verden fuld af spirituelle kræfter. 980 01:42:02,907 --> 01:42:07,208 Jeg ved ikke, om det er faktum. Men spørg jer selv: 981 01:42:09,708 --> 01:42:12,508 Er det muligt? 982 01:42:12,807 --> 01:42:16,407 Det troede Emily og Fader Moore. 983 01:42:16,607 --> 01:42:20,707 Den tro bestemte de følgende handlinger. 984 01:42:22,308 --> 01:42:25,108 Men vigtigst af alt, - 985 01:42:26,207 --> 01:42:31,707 - er Fader Moore - uden tvivl - skyldig i mord? 986 01:42:32,807 --> 01:42:36,807 Tilsidesatte han Emily's behov, - 987 01:42:36,907 --> 01:42:40,107 - og var dermed skyld i hendes død? 988 01:42:40,207 --> 01:42:43,907 Nej! Det er ikke faktum. 989 01:42:44,507 --> 01:42:50,407 Emily var heller ikke hverken epileptisk eller psykotisk. 990 01:42:51,507 --> 01:42:55,907 Med faktum kan man ikke være i tvivl. 991 01:42:58,007 --> 01:43:01,607 Det eneste faktum, som jeg kender til, - 992 01:43:01,707 --> 01:43:04,507 - uden skyggen af tvivl, - 993 01:43:04,907 --> 01:43:07,606 - er, at Fader Moore elskede Emily af hele sit hjerte. 994 01:43:08,406 --> 01:43:11,807 Han gjorde alt for at hjælpe hende. 995 01:43:11,907 --> 01:43:16,407 Han satte sin frihed på spil, for at vi kunne høre historien. 996 01:43:22,906 --> 01:43:27,607 Ærede jury, jeg repræsenterer nogen gange onde personer... 997 01:43:29,407 --> 01:43:31,907 Fader Richard Moore er ikke en af dem. 998 01:43:35,306 --> 01:43:37,206 Send ikke en god mand i fængsel. 999 01:43:37,406 --> 01:43:40,606 Jeg siger ikke, at I skal dele Fader Moore's tro, - 1000 01:43:40,706 --> 01:43:44,007 - men at I tror på ham. 1001 01:43:59,905 --> 01:44:04,106 - Er juryen kommet med en konklusion? - Ja. 1002 01:44:15,305 --> 01:44:18,106 Læs den venligst højt. 1003 01:44:21,706 --> 01:44:24,355 I sagen om Fader Richard Moore, - 1004 01:44:24,906 --> 01:44:27,005 - finder vi, juryen, den tiltalte, - 1005 01:44:27,605 --> 01:44:30,505 - skyldig i overlagt mord. 1006 01:44:32,305 --> 01:44:35,706 Retten takker juryen. 1007 01:44:35,906 --> 01:44:39,805 Straframmen fastsættes d. 3. april. 1008 01:44:39,905 --> 01:44:44,305 Fader Moore vil gerne bede retten om at, - 1009 01:44:44,405 --> 01:44:46,805 - at give ham straffen med det samme. 1010 01:44:49,205 --> 01:44:52,405 Har anklageren nogen indvendinger? 1011 01:44:53,905 --> 01:44:56,705 Meget vel... 1012 01:44:59,105 --> 01:45:00,805 Fader Richard Moore, - 1013 01:45:01,005 --> 01:45:04,904 - forstår De, hvad De er dømt for? - Ja. 1014 01:45:05,304 --> 01:45:11,905 Forstår De sagens omfang, og at De kan risikere 10 års fængsel? 1015 01:45:12,105 --> 01:45:13,305 Ja, jeg forstår. 1016 01:45:13,505 --> 01:45:17,805 - Vil De komme med en udtalelse? - Nej. 1017 01:45:18,504 --> 01:45:21,304 - Meget vel... - Undskyld, - 1018 01:45:21,404 --> 01:45:24,605 - men juryen vil gerne komme med en anbefaling. 1019 01:45:24,705 --> 01:45:27,805 - Protest! - Sæt Dem ned. 1020 01:45:27,905 --> 01:45:31,404 Det er kun en anbefaling. 1021 01:45:33,304 --> 01:45:36,504 Vi anbefaler at straffen er udstået. 1022 01:45:45,404 --> 01:45:48,004 Det accepterer jeg. 1023 01:45:51,604 --> 01:45:55,804 De er fundet skyldig, Fader Moore, og kan frit gå. 1024 01:45:57,205 --> 01:46:00,504 - Retten er sat. - Alle bedes rejse sig. 1025 01:46:07,804 --> 01:46:10,304 Mange tak. 1026 01:46:35,804 --> 01:46:37,803 Du overraskede os alle. 1027 01:46:38,303 --> 01:46:40,753 Alle ser det som en sejr. 1028 01:46:40,903 --> 01:46:43,203 Ærkestiften er tilfredse. 1029 01:46:43,303 --> 01:46:46,104 De mener, at sagen har gjort kirken populær. 1030 01:46:46,204 --> 01:46:48,104 Har du set nyhederne? 1031 01:46:48,204 --> 01:46:52,303 Præsten forlader retsbygningen som en fri mand. 1032 01:46:52,503 --> 01:46:54,803 Præcis som James Van Hopper. 1033 01:46:56,303 --> 01:47:00,303 Jeg tog fejl. Men det råder jeg bod på. 1034 01:47:00,503 --> 01:47:04,003 Jeg tilbyder dig partnerskab i firmaet. 1035 01:47:06,503 --> 01:47:09,203 Nej, tak. 1036 01:47:31,302 --> 01:47:34,602 Vil De kunne vende tilbage til Deres menighed? 1037 01:47:37,303 --> 01:47:39,703 Det kan jeg ikke. Ikke endnu. 1038 01:47:43,103 --> 01:47:48,702 Når man har set mørket, bærer man på det resten af livet. 1039 01:47:53,503 --> 01:47:55,703 Hvad med Dem? 1040 01:47:57,202 --> 01:48:00,802 Har De også set mørket? 1041 01:48:03,302 --> 01:48:04,702 Det ved jeg ikke. 1042 01:48:07,302 --> 01:48:09,902 Jeg er ikke sikker på, hvad jeg har set. 1043 01:48:18,202 --> 01:48:21,802 - Hvem valgte teksten? - Det gjorde jeg. 1044 01:48:22,302 --> 01:48:26,802 Det er fra Filipian's 2. kapitel, 12. vers. 1045 01:48:26,902 --> 01:48:31,102 Emily citerede det for mig, den nat hun døde. 1046 01:48:39,601 --> 01:48:45,902 "RED DIG SELV MED RÆDSEL OG SKÆLVEN" 1047 01:50:03,200 --> 01:50:06,801 SOM EMILY FORUDSAGDE, HAR HENDES HISTORIE RØRT MANGE. 1048 01:50:06,901 --> 01:50:09,500 HENDES GRAV ER BLEVET EN HELLIG PLADS, - 1049 01:50:09,600 --> 01:50:13,800 - SOM LOKKER FOLK TIL FRA HELE VERDEN. 1050 01:50:16,000 --> 01:50:19,200 EFTER RETSSAGEN GIK FADER MOORE UNDER JORDEN, - 1051 01:50:19,300 --> 01:50:22,765 - NÆGTEDE AT APPELERE SIN DOM, OG SAGDE: 1052 01:50:22,800 --> 01:50:26,900 "DETTE ER EN SAG FOR GUD. RETTEN KAN IKKE DØMME HEROM." 1053 01:50:28,700 --> 01:50:38,200 SENERE SÅ EKSPERTERNE PÅ BEVISMATERIALET, HVILKET VAR INSPIRATION TIL DENNE FILM. 1054 01:50:44,001 --> 01:50:54,001 Oversat af ®obinHood i samarbejde med J@BBI