1
00:00:47,298 --> 00:00:51,998
BASERET PÅ VIRKELIGE BEGIVENHEDER
2
00:01:07,999 --> 00:01:14,600
Oversat af ®obinHood
i samarbejde med J@BBI
3
00:02:54,998 --> 00:02:58,498
Er De lægen?
4
00:03:20,097 --> 00:03:22,697
Hr. Rose?
5
00:04:17,597 --> 00:04:20,796
Jeg er ked af det, mr. Rose, -
6
00:04:21,296 --> 00:04:27,496
- men jeg kan desværre ikke sige,
om dødsårsagen var naturlig.
7
00:04:29,096 --> 00:04:31,897
Deres datter...
8
00:04:45,296 --> 00:04:47,896
Undskyld, Fader?
9
00:04:47,996 --> 00:04:50,696
Fader Moore?
10
00:04:50,996 --> 00:04:54,196
Følg venligst med.
11
00:05:00,895 --> 00:05:03,695
Fader Moore, er De skyldig?
12
00:05:04,296 --> 00:05:06,096
Fortæl om eksorcismen.
13
00:05:06,196 --> 00:05:09,096
Jeg står udenfor domhuset, -
14
00:05:09,196 --> 00:05:10,761
- hvor Fader Richard Moore...
15
00:05:10,796 --> 00:05:12,795
- Forældrene?
- De vil ikke tale med politiet.
16
00:05:12,895 --> 00:05:16,395
- Skal vi anklage dem?
- Nej.
17
00:05:16,595 --> 00:05:19,495
Vi skal bruge en kristen.
Helst en katolik.
18
00:05:19,595 --> 00:05:24,396
Én som kender hele sagen,
og som ikke kan bestikkes.
19
00:05:25,496 --> 00:05:31,295
- Vi går jo efter en hellig mand.
- Ethan Thomas.
20
00:05:31,395 --> 00:05:34,795
Selvom han er metodist,
og ikke katolik.
21
00:05:34,895 --> 00:05:38,796
Men han bor praktisk talt i kirken.
Aktiv i koret og søndagsskolen.
22
00:05:38,895 --> 00:05:43,895
Jeg kender ham godt.
Han er en djævel i retten.
23
00:05:47,295 --> 00:05:50,795
Find ham.
Han skal være vores anklager.
24
00:06:11,095 --> 00:06:14,795
Hvilken ambition, hun stopper aldrig.
Hun arbejder mens hun fester.
25
00:06:14,995 --> 00:06:16,595
- Kender De Erin Bruner?
- Selvfølgelig.
26
00:06:17,695 --> 00:06:21,994
Jeg var sikker på, at Van Hopper
var færdig, men du frelste ham.
27
00:06:22,094 --> 00:06:26,594
- Systemet virker.
- Vil De undskylde os?
28
00:06:27,695 --> 00:06:30,095
- Har du hørt om præsten?
- Ingen detaljer, -
29
00:06:30,130 --> 00:06:33,394
- men det var en eksorcisme som gik galt?
30
00:06:33,494 --> 00:06:38,194
Han er anklaget for mord,
og vil slå en handel af.
31
00:06:39,094 --> 00:06:43,795
- Det kan du ikke bede mig om.
- Ærkestiften bad om at få dig.
32
00:06:43,895 --> 00:06:47,294
- Hvorfor?
- Fordi de fulgte Van Hopper-sagen.
33
00:06:47,394 --> 00:06:50,894
Du er smart og overbevisende.
34
00:06:50,994 --> 00:06:54,394
- Få præsten til at slå en handel af.
- Og hvis han ikke vil?
35
00:06:54,494 --> 00:06:58,893
Det lyder besværligt.
Det er nok bedst ikke at blande sig.
36
00:06:59,093 --> 00:07:01,394
Van Hopper-sagen var dit comeback.
37
00:07:01,694 --> 00:07:04,894
- Du er atter en stjerne.
- Kan jeg få en drink?
38
00:07:04,994 --> 00:07:09,094
En martini til mig.
Hvad mener du?
39
00:07:09,494 --> 00:07:13,793
Hvis du gør dette,
når stjernen nye højder.
40
00:07:13,893 --> 00:07:16,894
Sagen er din.
41
00:07:17,694 --> 00:07:21,294
Hvor højt stiger jeg i graderne
denne gang?
42
00:07:22,694 --> 00:07:27,093
Jeg har været junior-partner for længe.
Jeg har fået andre tilbud.
43
00:07:27,293 --> 00:07:31,893
Jeg vil have et kontor ved siden af dig.
44
00:07:33,894 --> 00:07:36,994
Okay.
Prøv at indgå forlig.
45
00:07:37,094 --> 00:07:38,893
Hvis vi ender i retten, -
46
00:07:38,993 --> 00:07:41,693
- anser Ærkestiften at hans vidneudsagn
vil skade kirken, -
47
00:07:41,793 --> 00:07:44,693
- så han skal ikke vidne.
- Selvfølgelig ikke.
48
00:07:44,893 --> 00:07:50,294
Hvis Van Hopper havde vidnet, havde han
været på dødsgangen og ikke på stranden.
49
00:07:50,394 --> 00:07:52,793
Skriv det på hans regning.
50
00:08:16,093 --> 00:08:18,992
Godmorgen, mit navn er Erin Bruner.
51
00:08:19,092 --> 00:08:20,692
Må jeg sidde ned?
52
00:08:22,092 --> 00:08:26,693
Stolen er til min forsvarer.
53
00:08:26,793 --> 00:08:32,392
De efterlod den i den tro, at jeg
ikke ville begå selvmord med den.
54
00:08:39,593 --> 00:08:42,693
Min firma repræsenterer kirken og Ærkestiften.
55
00:08:44,792 --> 00:08:47,692
Jeg vidste, at de ville sende nogen.
56
00:08:49,892 --> 00:08:52,692
- Hvorfor valgte de Dem?
- Jag ville have sagen.
57
00:08:52,792 --> 00:08:56,293
- Så De trives i rampelyset?
- Jag er vant til det.
58
00:08:56,393 --> 00:08:59,992
- Jag forsvarede James Van Hopper.
- Og nu vil De være berømt?
59
00:09:00,192 --> 00:09:04,592
Nej, jeg er her for at blive
senior-partner i firmaet.
60
00:09:07,792 --> 00:09:09,392
- Er De katolik?
- Nej.
61
00:09:10,292 --> 00:09:13,592
Jeg tror, jeg er agnostiker,
jeg er ikke sikker.
62
00:09:14,092 --> 00:09:17,492
Det er De, hvis De ikke
er sikker.
63
00:09:17,692 --> 00:09:21,292
Undskyld, men jeg tror ikke,
De er den rette for mig.
64
00:09:21,492 --> 00:09:23,692
Jeg kan lave et bedre forlig
end han kan.
65
00:09:23,891 --> 00:09:26,091
Jeg vil ikke indgå forlig.
66
00:09:26,191 --> 00:09:28,291
Så vil Ærkestiften ikke stille
med kaution, -
67
00:09:28,391 --> 00:09:30,092
- og du vil blive her til sagen
begynder.
68
00:09:32,992 --> 00:09:36,692
- Er De klar over, hvor grov anklagen er?
- Det ved De vel.
69
00:09:36,892 --> 00:09:39,891
Staten vil ikke have, at kirken
sætter sig selv over loven.
70
00:09:39,991 --> 00:09:43,341
Anklageren, Ethan Thomas...
De har brug for en smart, -
71
00:09:44,691 --> 00:09:46,692
- og aggressiv forsvarer, hvis De
skal have en chance.
72
00:09:46,792 --> 00:09:51,191
- Hvad er strategien?
- Det kommer an på...
73
00:09:51,491 --> 00:09:55,891
- På hvad?
- Hvordan De vil forsvares.
74
00:09:58,191 --> 00:09:59,891
Hvad er De mest bekymret for?
75
00:10:00,091 --> 00:10:02,992
Foruden fængsel og rygter i medierne?
76
00:10:03,192 --> 00:10:08,291
Jeg er ligeglad med rygterne,
og jeg er ikke bange for fængsel.
77
00:10:09,291 --> 00:10:16,591
Folk må høre beretningen om Emily Rose.
De må høre på mig.
78
00:10:16,690 --> 00:10:20,991
- Hvilket?
- Hvad der skete med Emily, og hvorfor.
79
00:10:24,991 --> 00:10:27,191
Hvis jeg lader Dem forsvare mig, -
80
00:10:27,291 --> 00:10:31,890
- lover De så at jeg må vidne, og
fortælle sandheden om Emily?
81
00:10:32,090 --> 00:10:36,691
Og hvad er sandheden?
At ritualet dræbte hende?
82
00:10:36,726 --> 00:10:38,891
- Var De skyld i hendes død?
- Nej.
83
00:10:38,991 --> 00:10:42,591
Godt. Så fortæller De historien,
men kun hvis De lader mig gøre alt -
84
00:10:42,691 --> 00:10:45,990
- hvad der skal til for at vinde.
85
00:11:02,890 --> 00:11:06,190
De er ikke vant til steder som dette.
86
00:11:06,390 --> 00:11:10,290
Vores levestil virker sikkert
fjernt for Dem.
87
00:11:11,690 --> 00:11:13,190
Slet ikke.
88
00:11:14,690 --> 00:11:17,290
Jeg voksede selv op i en lille by.
89
00:11:17,890 --> 00:11:20,190
Men vores hjem var ikke ligeså
stort og flot som Deres.
90
00:11:20,390 --> 00:11:22,290
Min mor og jeg var alene, -
91
00:11:22,390 --> 00:11:24,990
- hun var skolelærer, så vi var fattige.
92
00:11:25,190 --> 00:11:27,890
Hvor skønt.
93
00:11:28,090 --> 00:11:31,190
Emily drømte om at blive lærer.
94
00:11:31,290 --> 00:11:34,390
Det var derfor hun studerede
på universitetet.
95
00:11:41,790 --> 00:11:43,990
De har mange katte.
96
00:11:47,290 --> 00:11:50,189
Ja, elleve tror jeg nok.
97
00:11:50,289 --> 00:11:54,289
Emily tog altid katte med hjem.
98
00:11:54,889 --> 00:11:56,989
Hun syntes det var synd for dem.
99
00:12:00,090 --> 00:12:06,189
- Var Emily en glad pige?
- Ja.
100
00:12:06,889 --> 00:12:11,589
Før hun begyndte på universitet
var hun meget lykkelig.
101
00:12:14,290 --> 00:12:17,189
Hvad laver I?
102
00:12:19,589 --> 00:12:21,789
Mor...
103
00:12:23,489 --> 00:12:27,789
- Hvad er det?
- Et stipendium.
104
00:12:28,988 --> 00:12:31,089
De betaler for det hele.
105
00:12:32,289 --> 00:12:35,089
Dette er din drøm.
106
00:12:35,689 --> 00:12:38,389
Du forlader os.
107
00:12:38,789 --> 00:12:42,788
Det er okay.
Jeg skal nok klare mig.
108
00:12:45,088 --> 00:12:47,389
Jeg viser din far det.
109
00:12:50,689 --> 00:12:52,789
RETSSAGEN ER IGANG
110
00:12:55,189 --> 00:12:58,788
- Tak for at De ville mødes med mig.
- Ingen årsag.
111
00:13:00,188 --> 00:13:04,089
- Må jeg byde på en drink?
- Vand, tak.
112
00:13:06,889 --> 00:13:10,588
Dommeren mener, vi skal tilbyde din
klient et nyt forhandlingsgrundlag.
113
00:13:10,688 --> 00:13:13,788
Hun mener ikke, at samfundet vil
acceptere en retssag.
114
00:13:13,888 --> 00:13:17,488
Hvad mener De?
115
00:13:18,088 --> 00:13:20,689
Jeg tjener samfundet.
116
00:13:20,889 --> 00:13:23,288
Jeg forsøger at være objektiv.
117
00:13:24,788 --> 00:13:26,488
Jeg ved, De går i kirke, -
118
00:13:26,688 --> 00:13:30,988
- og nu skal De anklage en præst.
- Din præst brød loven, -
119
00:13:31,088 --> 00:13:33,388
- og en ung dame er død.
120
00:13:33,588 --> 00:13:36,487
Hvis han er en Guds mand,
synes jeg personligt -
121
00:13:36,587 --> 00:13:38,988
- at han burde have mere moral,
og vide hvad der er forkert.
122
00:13:39,088 --> 00:13:40,953
Stod det til mig, ville De ikke
kunne indgå forlig.
123
00:13:40,988 --> 00:13:44,688
Hvad med tilgivelse og medlidenhed?
Tror De ikke på det?
124
00:13:44,788 --> 00:13:46,888
Eller kommer det i vejen for arbejdet?
125
00:13:49,587 --> 00:13:52,287
Hvis De har medlidenhed med
Deres klient, -
126
00:13:52,487 --> 00:13:56,388
- tager De følgende tilbud:
Vold med døden til følge.
127
00:13:56,488 --> 00:13:59,988
12 måneder i fængsel.
Han er ude efter 6 måneder, -
128
00:14:00,023 --> 00:14:03,887
- hvis han opfører sig ordentligt.
129
00:14:03,987 --> 00:14:07,287
Hvis tilbudet afvises, vil jeg
bede om maksimal straf.
130
00:14:07,487 --> 00:14:09,888
Fader Moore vil ikke indgå forlig.
131
00:14:09,988 --> 00:14:12,888
Han vil ikke lyve, og han vil ikke
erkende sig skyldig.
132
00:14:12,988 --> 00:14:16,687
- Han var ikke skyld i Emily's død.
- Jaså?
133
00:14:16,722 --> 00:14:18,887
Har De set fotografierne af pigen?
134
00:14:22,687 --> 00:14:24,887
Vi går i retten.
135
00:14:25,087 --> 00:14:26,988
Min klient vil fortælle folk den
sande historie.
136
00:14:27,188 --> 00:14:31,487
Fint.
Det vil jeg også.
137
00:14:33,087 --> 00:14:34,487
Godnat.
138
00:14:44,487 --> 00:14:46,687
DR. EDITH VOGEL.
FAMILIE-PSYKOLOG I OVER 20 ÅR.
139
00:14:46,722 --> 00:14:48,287
GAMBUTROL.
BIVIRKNINGER?
140
00:15:41,586 --> 00:15:44,886
Både den anklagede og hans
advokat er til stede, -
141
00:15:45,086 --> 00:15:47,585
- samt juryen.
142
00:15:47,685 --> 00:15:51,186
- Mr. Thomas, De kan begynde.
- Tak.
143
00:15:51,486 --> 00:15:52,786
Godmorgen.
144
00:15:52,886 --> 00:15:57,486
Mit navn er Ethan Thomas.
Jag er anklager og repræsenterer folket.
145
00:15:57,686 --> 00:16:02,885
I denne sag vil De se, at offeret
led af en svær sygdom, -
146
00:16:02,985 --> 00:16:04,585
- som krævede behandling.
147
00:16:04,685 --> 00:16:10,186
Vi vil bevise, at det var
umuligt for hende, -
148
00:16:10,286 --> 00:16:13,486
- at klare sig selv.
149
00:16:14,485 --> 00:16:21,085
Hendes plejer var denne mand,
Fader Richard Moore.
150
00:16:21,885 --> 00:16:27,585
Hun blev hans ansvar,
men han svigtede hende, -
151
00:16:27,885 --> 00:16:30,785
- ved at overtale hende til
at opgive hendes medicin, -
152
00:16:30,885 --> 00:16:33,685
- og i stedet tro på Gud.
153
00:16:33,785 --> 00:16:37,285
En eksorcisme, udført af den anklagede.
154
00:16:37,385 --> 00:16:42,685
Han ville befri hende for indre dæmoner.
155
00:16:42,885 --> 00:16:46,585
Vi vil bevise at denne handling, -
156
00:16:46,685 --> 00:16:48,885
- direkte resulterede i offerets død.
157
00:16:50,285 --> 00:16:52,985
Jeg sagde, at jeg repræsenterer folket.
158
00:16:53,085 --> 00:16:55,885
Vi ved alle, hvad det betyder,
men det er lidt abstrakt.
159
00:16:55,985 --> 00:17:00,885
Frøken Bruner, forsvarsadvokaten,
sidder ved siden af den anklagede.
160
00:17:01,385 --> 00:17:05,485
Og her repræsenterer jeg folket.
161
00:17:06,085 --> 00:17:08,984
Det er faktisk ikke derfor, jeg
er her idag.
162
00:17:09,084 --> 00:17:13,485
Jeg er her på vegne af nogen
som ikke kan være tilstede, -
163
00:17:13,585 --> 00:17:16,985
- og se Jeres sympati.
164
00:17:17,085 --> 00:17:21,084
Nogen som ikke kan vidne,
og fortælle med egne ord, -
165
00:17:21,184 --> 00:17:23,284
- hvad der virkelig skete.
166
00:17:25,284 --> 00:17:28,785
En ung pige.
Hun kunne være Deres datter.
167
00:17:29,785 --> 00:17:31,250
Eller min.
168
00:17:31,285 --> 00:17:35,684
En pige som lagde sit liv i
hænderne på Richard Moore.
169
00:17:41,884 --> 00:17:44,684
Sådan så hun ud.
170
00:17:46,185 --> 00:17:49,984
Inden den anklagede udførte sit ritual.
171
00:17:53,084 --> 00:17:56,684
Sådan så hun ud, da hun døde.
172
00:18:09,084 --> 00:18:12,384
Jeg er her for Emily Rose, -
173
00:18:13,983 --> 00:18:19,384
- som døde en frygtelig død,
kun 19 år gammel.
174
00:18:21,384 --> 00:18:25,084
Emily kan ikke være tilstede i retten.
175
00:18:25,184 --> 00:18:28,383
Jeg håber, De vil huske hende
som hun var, da hun levede.
176
00:18:29,483 --> 00:18:34,684
Fuld af håb og drømme.
177
00:18:36,784 --> 00:18:41,683
Og som hun så ud, da
Richard Moore var færdig med hende, -
178
00:18:41,883 --> 00:18:44,083
- og efterlod en døende pige.
179
00:18:46,683 --> 00:18:48,883
Det var alt.
180
00:18:48,983 --> 00:18:52,683
Vil forsvaret komme med en udtalelse?
181
00:18:54,983 --> 00:18:58,483
Vi venter med at fremføre en udtalelse.
182
00:18:59,683 --> 00:19:03,983
Det har De ret til.
Anklageren kan begynde.
183
00:19:04,283 --> 00:19:06,482
Bare rolig, det går som
jeg havde forventet.
184
00:19:06,582 --> 00:19:09,983
- Anklageren indkalder Dr. Vogel.
- Jeg har kendt Emily hele livet.
185
00:19:10,283 --> 00:19:14,983
- Jeg tog mig af alle døtrene.
- Kan De beskrive Emily's opvækst?
186
00:19:16,083 --> 00:19:20,182
Hun blev let syg, da hun var
lille. Holdt sig mest indendørs.
187
00:19:20,682 --> 00:19:23,382
Hun læste og hørte musik.
188
00:19:23,682 --> 00:19:27,483
- Hvordan havde hun det med universitetet?
- Protest, vidnet er ikke psykolog.
189
00:19:27,518 --> 00:19:30,583
Lad mig omformulere.
Talte De med Emily om det?
190
00:19:30,683 --> 00:19:33,382
Ja, hun glædede sig til det.
191
00:19:33,482 --> 00:19:37,382
Lidt nervøs over at skulle
forlade familien.
192
00:19:37,482 --> 00:19:42,083
- Det var et stort skridt for hende.
- Holdt De kontakten vedlige?
193
00:19:42,283 --> 00:19:47,082
Ja, hun skrev, at hun havde
været til bal, -
194
00:19:47,282 --> 00:19:49,382
- og mødt en dreng der hed Jason.
195
00:19:49,582 --> 00:19:51,482
Hun ville ikke fortælle det til
sin mor, -
196
00:19:51,582 --> 00:19:56,382
- for hun havde forbudt hende at danse,
og advarede hende mod drengene.
197
00:19:56,582 --> 00:20:00,382
Havde De og Emily mere
kontakt?
198
00:20:00,482 --> 00:20:02,582
Nej, kun med hendes mor.
199
00:20:03,682 --> 00:20:07,682
Hun ringede til mig kl. 04:00 om morgenen...
200
00:20:09,482 --> 00:20:13,181
Hun bad mig ringe til Emily,
til en telefonboks på skolen.
201
00:20:16,382 --> 00:20:19,782
Emily var hysterisk.
202
00:20:21,182 --> 00:20:24,282
Først græd hun ukontrolleret.
203
00:20:24,482 --> 00:20:29,081
Bagefter kunne hun fortælle, hvad
der var sket.
204
00:20:29,681 --> 00:20:32,282
Hun var alene den weekend.
205
00:20:32,482 --> 00:20:35,482
Hendes værelseskammerat var taget hjem.
206
00:20:38,881 --> 00:20:43,381
Hun vågnede, da det lugtede brændt.
207
00:20:45,481 --> 00:20:49,482
Brandalarmen virkede ikke,
så hun stod ud af sengen.
208
00:23:41,079 --> 00:23:45,178
- Dr. Miller, hvad er Deres stilling?
- Jeg er professor i Neurologi.
209
00:23:46,178 --> 00:23:49,879
Hvordan reagerede De, da De
hørte hvad der var sket?
210
00:23:50,079 --> 00:23:55,279
Min første tanke var, at hun
havde taget stoffer.
211
00:23:55,379 --> 00:23:58,778
Men testen var ren.
212
00:23:59,178 --> 00:24:04,478
Jo mere hun fortalte, desto mere
fik jeg mistanke om noget andet.
213
00:24:04,678 --> 00:24:09,679
Epilepsi, forårsaget af elektriske stød
i hjernen.
214
00:24:09,879 --> 00:24:14,478
Patienten kan i visse tilfælde
miste bevidstheden, -
215
00:24:14,678 --> 00:24:17,878
- og få kraftige krampeanfald.
216
00:24:18,078 --> 00:24:22,079
Er det muligt for personer i den
situation at se syner, -
217
00:24:22,179 --> 00:24:24,078
- som dem Emily beskrev?
218
00:24:24,478 --> 00:24:27,278
Muskelkramperne kan
stresse kroppen meget.
219
00:24:27,478 --> 00:24:32,678
Det er meget sandsynligt at en person
i det stadie, -
220
00:24:32,778 --> 00:24:34,978
- oplever mærkelige og voldelige ting.
221
00:24:35,078 --> 00:24:38,378
Hvad gjorde De, da de opdagede
at Emily led af epilepsi?
222
00:24:38,478 --> 00:24:41,478
- Vi foretog en EEG test.
- Hvad viste den?
223
00:24:41,678 --> 00:24:45,578
Den viste et muligt epileptisk
fokus, i Emily's venstre hjernehalvdel.
224
00:24:46,078 --> 00:24:51,178
- Kræver det medicinsk behandling?
- Ja, jeg gav hende Gambutrol.
225
00:24:51,277 --> 00:24:55,078
Jeg anbefalede yderlige
behandling, -
226
00:24:55,178 --> 00:24:58,278
- men Emily blev væk fra aftalerne.
227
00:24:58,878 --> 00:25:01,678
Sagde hun hvorfor?
228
00:25:01,878 --> 00:25:05,577
Hun var overbevist om, at
det var noget spirituelt.
229
00:25:05,777 --> 00:25:09,877
Hun troede på, hvad hendes
præst sagde.
230
00:25:10,277 --> 00:25:12,878
Vil De sige, at Emily havde overladt...
231
00:25:12,978 --> 00:25:17,877
- Protest. Ledende spørgsmål.
- Bifaldet.
232
00:25:18,177 --> 00:25:23,577
I slutningen af oktober, spurgte De Emily
hvorfor hun var stoppet med Gambutrol?
233
00:25:23,777 --> 00:25:28,378
Ja, Fader Moore sagde at det
var unødvendigt.
234
00:25:28,478 --> 00:25:34,677
- Hvad er Deres professionelle mening?
- Det førte til hendes død.
235
00:25:34,777 --> 00:25:39,377
Protest!
Spekulationer.
236
00:25:40,077 --> 00:25:44,277
Muligvis, men jeg godtager
ekspertens forklaring.
237
00:25:44,477 --> 00:25:47,277
Tak Dr. Miller.
Deres vidne.
238
00:25:48,877 --> 00:25:52,677
De sagde, at det var et muligt
epileptisk fokus, De så?
239
00:25:53,077 --> 00:25:56,276
Det kunne altså godt være noget andet?
240
00:25:56,376 --> 00:25:58,376
Ja, det stemmer.
241
00:25:58,476 --> 00:26:03,177
I så fald, ville Fader Moore's råd så ikke
være det rigtige?
242
00:26:03,277 --> 00:26:06,577
Selvfølgelig.
Men hun led af epilepsi.
243
00:26:06,877 --> 00:26:08,777
Jaså?
244
00:26:09,276 --> 00:26:13,176
Da Emily så ting flytte sig
af sig selv, -
245
00:26:13,276 --> 00:26:17,176
- og følte en anden tilstedeværelse...
Er det et typisk epilepsi-symptom?
246
00:26:17,276 --> 00:26:22,876
- Nej.
- Er det et symptom for psykose?
247
00:26:22,976 --> 00:26:25,176
Ja, det er korrekt.
248
00:26:25,376 --> 00:26:29,476
Men psykose og epilepsi
er to forskellige ting?
249
00:26:29,676 --> 00:26:31,376
Jo, det er.
250
00:26:31,476 --> 00:26:35,277
Så De vælger kun at se
på epilepsien, -
251
00:26:35,477 --> 00:26:37,276
- og ignorerer helt andre symptomer?
252
00:26:37,476 --> 00:26:40,876
- Protest, hun argumenterer!
- Hvad er der galt med det?
253
00:26:41,076 --> 00:26:42,876
Ikke flere spørgsmål.
254
00:27:14,276 --> 00:27:18,275
Vi har travlt.
Vi har kun en time.
255
00:27:21,675 --> 00:27:24,576
Der er noget, jeg må fortælle.
256
00:27:24,776 --> 00:27:28,176
Noget jeg burde have fortalt,
inden De tog sagen.
257
00:27:31,775 --> 00:27:35,575
Der er overnaturlige kræfter
igang her...
258
00:27:35,675 --> 00:27:38,275
Mørke kræfter.
259
00:27:39,475 --> 00:27:41,875
Så vær forsigtig.
260
00:27:42,275 --> 00:27:46,775
- Se Dem over skulderen.
- Jeg forstår.
261
00:27:50,475 --> 00:27:55,374
De skal ikke være bekymret.
Jeg er agnostiker.
262
00:27:55,474 --> 00:27:58,075
Dæmoner eksisterer.
Tro det, eller lad være.
263
00:27:58,275 --> 00:28:01,875
Med Deres indblanding kan det
gå galt.
264
00:28:03,075 --> 00:28:07,075
Tak for advarslen,
men De burde være bekymret for Dem selv.
265
00:28:08,174 --> 00:28:11,674
Ethan Thomas fokuserer på medicinske
aspekter i sagen, -
266
00:28:11,774 --> 00:28:15,175
- så jeg må være klar til
hans angreb.
267
00:28:15,375 --> 00:28:20,675
Med den korte tid vi har,
må vi koncentrere os om Deres forsvar.
268
00:28:31,975 --> 00:28:36,574
Jeg skal vide noget mere om
Emily.
269
00:28:37,074 --> 00:28:40,374
Detaljer om udviklingen
efter første gang.
270
00:28:40,674 --> 00:28:44,774
Efter den første hændelse blev hun
indlagt på sygehuset, -
271
00:28:44,809 --> 00:28:47,775
- hvor de testede og
observerede hende.
272
00:29:22,274 --> 00:29:26,474
Emily sagde engang, at hun
afviste dæmonerne, -
273
00:29:26,574 --> 00:29:29,573
- men på sygehuset kunne
hun ikke klare dem.
274
00:29:29,673 --> 00:29:33,773
Hun mente, at besættelsen
startede på sygehuset?
275
00:29:34,073 --> 00:29:36,174
Ja, det gjorde hun.
276
00:29:37,274 --> 00:29:39,674
Derefter blev det værre.
277
00:31:38,072 --> 00:31:40,371
Emily!
278
00:32:17,871 --> 00:32:20,270
Emily?
279
00:32:49,070 --> 00:32:51,370
Emily?
280
00:32:51,670 --> 00:32:54,571
Hold dig væk!
281
00:33:00,770 --> 00:33:06,170
Vil du ikke nok blive her?
282
00:33:13,670 --> 00:33:18,470
Jeg forlod hende ikke.
Jeg blev der til det var slut.
283
00:33:19,770 --> 00:33:23,970
Det var som om, vi delte
et mareridt.
284
00:33:24,070 --> 00:33:27,470
Men jeg fortryder ikke, at
jeg blev hos hende.
285
00:33:28,570 --> 00:33:33,470
Jeg følte ting, jeg ikke tidligere
havde følt.
286
00:33:33,670 --> 00:33:37,470
Som jeg ikke troede, man kunne
føle.
287
00:33:37,670 --> 00:33:41,569
Jeg var helt tom indeni,
inden jeg mødte hende.
288
00:33:46,570 --> 00:33:49,970
...James Van Hopper, som blev frikendt
efter en kontroversiel retssag...
289
00:33:50,070 --> 00:33:53,569
- Vil du skrue op?
- ...har slået til igen.
290
00:33:53,669 --> 00:33:58,569
Politiet mener, at James Van Hopper
idag myrdede et ungt par.
291
00:33:58,669 --> 00:34:03,870
Kilder siger, at Van Hopper, som blev
frikendt for mord sidste år, -
292
00:34:03,905 --> 00:34:08,869
- kan have kendt ofrene.
Deres identitet holdes hemmelig...
293
00:38:46,965 --> 00:38:50,965
Jeg hidkalder ærkeenglen Michael.
294
00:38:51,065 --> 00:38:55,765
Beskyt os mod mørkets kræfter,
og det onde.
295
00:39:15,165 --> 00:39:18,665
Retssagerne begynder
kl. 09:30.
296
00:39:18,965 --> 00:39:23,664
- Undskyld.
- Det var for 17 min. siden.
297
00:39:25,264 --> 00:39:27,364
Er De klar?
298
00:39:27,664 --> 00:39:29,164
Ja.
299
00:39:29,264 --> 00:39:32,165
Dr. Briggs, hvad er Deres
beskæftigelse?
300
00:39:32,265 --> 00:39:37,629
Jeg har doktorgrad i medicin og psykologi.
301
00:39:37,664 --> 00:39:41,964
Og jeg har skrevet tre bøger,
og flere annoncer, -
302
00:39:42,064 --> 00:39:46,664
- om neurologi og neuropsykose.
- Hvad viste obduktionen?
303
00:39:47,164 --> 00:39:53,264
- Hendes krop havde givet op.
- Hvorfor?
304
00:39:53,564 --> 00:39:56,464
Obduktionen viste, at kroppen
blev udsat -
305
00:39:56,664 --> 00:40:00,364
- for mange fysiske traumer
og nervesammenbrud.
306
00:40:00,564 --> 00:40:04,964
Hvilket førte til, at kroppen
ikke kunne følge med.
307
00:40:05,164 --> 00:40:09,464
Med andre ord: Hendes krop
kunne ikke hele sig selv -
308
00:40:09,664 --> 00:40:13,264
- fra alle skaderne,
så den gav ganske enkelt op.
309
00:40:13,464 --> 00:40:15,364
Hvordan fik hun disse skader?
310
00:40:15,564 --> 00:40:21,063
Delvist fra epileptiske anfald,
og delvist fra selvdestruktiv adfærd.
311
00:40:21,164 --> 00:40:24,264
Hvorfor tror De, at hun skadede
sig selv og stoppede med at spise?
312
00:40:24,564 --> 00:40:28,464
Efter at have set hendes sygejournal,
kom jeg frem til at -
313
00:40:28,564 --> 00:40:33,663
- Emily's epilepsi, havde udviklet
sig til en epilepsi-psykose.
314
00:40:33,863 --> 00:40:37,864
Det sker sjældent, men
jeg har set det før.
315
00:40:38,064 --> 00:40:41,264
- Led Emily af både epilepsi og psykose?
- Ja.
316
00:40:41,564 --> 00:40:45,163
Forklar hvordan det udvikler sig.
317
00:40:45,263 --> 00:40:51,163
Symptomerne er det samme som skizofreni.
318
00:40:51,963 --> 00:40:54,464
Og sommetider ekstrem paranoid.
319
00:40:54,664 --> 00:41:00,463
Musklerne låser, og pupillerne udvides
så de bliver helt sorte.
320
00:41:00,663 --> 00:41:05,163
Så Emily's epilepsi udviklede sig
altså til en ekstrem psykose?
321
00:41:05,263 --> 00:41:08,862
- Kan det behandles med Gambutrol?
- Ja.
322
00:41:08,962 --> 00:41:13,963
- Hvis hun havde fortsat med sin behandling.
- Hvis hun havde taget sin medicin, -
323
00:41:13,998 --> 00:41:16,763
- ville hun så være i live idag?
- Absolut.
324
00:41:16,863 --> 00:41:22,562
Den sygdom hun led af, er sjælden dødelig.
325
00:41:22,862 --> 00:41:26,662
Hun var meget syg.
326
00:41:27,563 --> 00:41:32,763
Hun havde behov for medicinsk behandling.
327
00:41:33,263 --> 00:41:35,662
Mange tak.
Deres vidne.
328
00:41:39,462 --> 00:41:43,463
De siger, at Gambutrol
kunne kontrollere Emily's sygdom?
329
00:41:43,563 --> 00:41:48,562
- Hvordan ved De det?
- Det er resultatet af medicinen.
330
00:41:48,662 --> 00:41:52,762
Gambutrol kontrollerer epilepsien,
som var den direkte årsag til psykosen.
331
00:41:52,862 --> 00:41:58,262
Men Emily led fortsat af psykose,
efter hun havde taget medicinen?
332
00:41:58,362 --> 00:42:02,762
Ja, men det tager tid for medicinen
at virke.
333
00:42:03,162 --> 00:42:06,262
De antager altså at Gambutrol
ville hjælpe, men De er ikke sikker?
334
00:42:06,462 --> 00:42:09,162
Det var en rimelig konklusion, -
335
00:42:09,262 --> 00:42:12,762
- men intet er sikkert.
336
00:42:13,462 --> 00:42:18,962
Er psykoepilepsi en almindelig sygdom,
eller har De fundet på den?
337
00:42:19,762 --> 00:42:25,062
- Jeg fandt på navnet...
- Psykoepilepsi er altså din egen...
338
00:42:25,162 --> 00:42:27,762
- Protest, irrelevant!
- Godtaget.
339
00:42:27,862 --> 00:42:33,562
Hvad skulle der gøres, da Emily
stoppede med medicinen?
340
00:42:33,662 --> 00:42:38,727
Jeg ville have tvangsindlagt hende, -
341
00:42:38,762 --> 00:42:42,161
- og om nødvendigt give
hende elektrochok-terapi.
342
00:42:42,261 --> 00:42:45,461
Elektrochok?
Mod hendes vilje?
343
00:42:47,161 --> 00:42:50,062
For at redde hendes liv?
344
00:42:51,262 --> 00:42:53,662
Absolut.
345
00:43:01,561 --> 00:43:03,661
Ikke flere spørgsmål.
346
00:43:06,162 --> 00:43:08,361
Vidnet kan gå.
347
00:43:09,461 --> 00:43:14,761
Jeg fremlægger dette foto,
som bevismateriale 3A.
348
00:43:14,861 --> 00:43:17,361
Noteret.
349
00:43:17,461 --> 00:43:22,160
Vi fortsætter i morgen kl. 09:30.
350
00:43:22,260 --> 00:43:27,161
Forsvaret bedes udtale sig og
indkalde deres første vidne.
351
00:43:27,661 --> 00:43:29,861
Undskyld, jeg kom for sent.
352
00:43:30,061 --> 00:43:33,261
Der var strømafbrydelse og
vækkeuret ringede ikke.
353
00:43:33,561 --> 00:43:36,560
- Det sker ikke igen.
- Jag sov heller ikke.
354
00:43:36,660 --> 00:43:40,161
- Hvad holdt Dem vågen?
- Det spiller ingen rolle.
355
00:43:41,761 --> 00:43:43,761
Du er under angreb.
356
00:43:44,861 --> 00:43:46,461
Hvad taler De om?
357
00:43:47,560 --> 00:43:52,760
Mørkets kræfter forsøger at
holde Dem fra lyset.
358
00:43:54,360 --> 00:43:56,761
Det må ikke lykkes.
359
00:43:57,461 --> 00:44:00,361
Bare rolig.
Det skal nok gå.
360
00:44:01,460 --> 00:44:04,360
Vi bliver knust.
361
00:44:04,560 --> 00:44:06,460
Hvis vi ikke kan få en læge til
at vidne, -
362
00:44:06,560 --> 00:44:12,161
- at Emily ikke havde epilepsi eller
psykose, taber vi sagen.
363
00:44:20,760 --> 00:44:23,660
Fra byens bibliotek og universitet, -
364
00:44:23,860 --> 00:44:29,260
- får du yderlige nogle bøger
om dæmoner og besættelse.
365
00:44:30,960 --> 00:44:34,360
De brændte kvinder, som troede
de var besat.
366
00:44:34,560 --> 00:44:38,060
- Dem behøver du ikke at forsvare.
- Hvordan går det med eksperterne?
367
00:44:38,160 --> 00:44:41,859
Ikke godt. Psykologen du ville have,
er indblandet i en anden sag.
368
00:44:41,959 --> 00:44:45,760
Og neurologen er på vej til Costa Rica.
369
00:44:46,260 --> 00:44:49,060
Bogen jeg læser er om antropologi.
370
00:44:49,260 --> 00:44:52,960
Midlertidige besættelser
i den tredje verden.
371
00:44:53,160 --> 00:44:56,159
- Der er folk stadig primitive og troende?
- Måske.
372
00:44:56,259 --> 00:44:59,059
Måske ser de besættelsen som
den virkelig er.
373
00:44:59,159 --> 00:45:02,060
Vi har bare lært at overse den.
374
00:45:02,360 --> 00:45:04,360
Tror du på dette?
375
00:45:04,460 --> 00:45:08,159
Nej,
men vi burde ikke -
376
00:45:08,359 --> 00:45:11,159
- forsvare os imod anklagerens
beviser.
377
00:45:11,259 --> 00:45:15,559
Vi burde også se sagen
fra en anden side.
378
00:45:18,660 --> 00:45:22,959
- Altså besættelse?
- Ja.
379
00:45:25,659 --> 00:45:28,859
Vi kan tale med en præst som har
udført eksorcisme.
380
00:45:29,059 --> 00:45:30,959
Det vil Ærksstiften ikke acceptere.
381
00:45:31,059 --> 00:45:34,658
Fader Moore må klare sig selv.
382
00:45:34,758 --> 00:45:37,459
Men jeg har tre artikler fra kvinden,
som skrev denne bog.
383
00:45:37,559 --> 00:45:42,259
Hun ser på besættelse ud fra et
videnskabeligt perspektiv.
384
00:45:43,059 --> 00:45:45,459
- Skal jeg finde hende?
- Ja.
385
00:45:46,758 --> 00:45:49,758
Led efter en ekspert, som kan
modbevise Dr. Briggs.
386
00:45:49,858 --> 00:45:53,959
Og send sagen til Dr. Adani.
387
00:45:54,559 --> 00:45:56,559
Mine damer og herrer,
ærede jury.
388
00:45:56,759 --> 00:46:01,658
Mit navn er Erin Bruner,
og jeg forsvarer Richard Moore.
389
00:46:02,758 --> 00:46:07,658
Mr. Thomas siger, at Emily Rose
led af en sjælden sygdom, -
390
00:46:07,758 --> 00:46:11,159
- som krævede medicinering.
Intet andet.
391
00:46:11,359 --> 00:46:14,858
Han har sagt, at min klients forsøg
på at hjælpe hende, -
392
00:46:14,958 --> 00:46:17,158
- uden at give hende medicin, -
393
00:46:17,258 --> 00:46:21,058
- ikke bare var upassende.
Det var kriminelt.
394
00:46:22,158 --> 00:46:28,058
Jeg beder jer om, at holde jer
fordomsfri mht. beviserne.
395
00:46:28,258 --> 00:46:31,158
Medicinering var ikke løsningen
for Emily.
396
00:46:31,258 --> 00:46:33,858
For hun var ikke syg.
397
00:46:35,058 --> 00:46:39,457
Hun havde hverken epilepsi
eller psykose.
398
00:46:41,958 --> 00:46:45,658
Emily Rose var besat.
399
00:46:46,058 --> 00:46:49,258
Den eneste løsning var
eksorcisme.
400
00:46:49,358 --> 00:46:53,957
I har sikkert svært ved at forholde
jer til Emily's og min klients tro, -
401
00:46:54,057 --> 00:46:55,757
- for den strider måske mod jeres
egen tro.
402
00:46:55,857 --> 00:46:59,958
I tror sikkert ikke på dæmoner.
Det behøver I heller ikke.
403
00:47:00,058 --> 00:47:04,358
Efter lægernes forsøg
på at hjælpe Emily, -
404
00:47:04,458 --> 00:47:07,557
- forsøgte Fader Moore at hjælpe
hende på en anden måde.
405
00:47:07,857 --> 00:47:13,057
Han valgte en metode som Emily og
hendes familie troede, -
406
00:47:13,157 --> 00:47:15,358
- var den eneste rigtige.
407
00:47:15,658 --> 00:47:20,057
Vi vil bevise, at trods hans forsøg
og kærlighed til Emily, -
408
00:47:20,957 --> 00:47:26,657
- var der intet Fader Moore kunne
gøre for at forhindre Emily's død.
409
00:47:29,757 --> 00:47:31,658
Er alt i orden?
410
00:47:32,757 --> 00:47:35,057
Skal du ikke spise noget?
411
00:48:06,357 --> 00:48:10,357
Hun syntes, at lyden fra bestikket
var forfærdelig.
412
00:48:10,657 --> 00:48:14,656
Hun var altid sulten, men
de lod hende ikke spise.
413
00:48:14,856 --> 00:48:17,356
Hvad mente hun med "de"?
414
00:48:17,856 --> 00:48:20,557
Kræften som besatte hende.
415
00:48:20,657 --> 00:48:23,457
Hendes indre...
416
00:48:25,057 --> 00:48:27,256
Dæmoner.
417
00:48:27,656 --> 00:48:29,656
Hvad skete den aften?
418
00:48:33,756 --> 00:48:36,356
Jeg fulgte hende hjem.
419
00:48:36,857 --> 00:48:39,356
Hun var nervøs og bange.
420
00:48:39,656 --> 00:48:43,156
Så jeg forsøgte at trøste
hende.
421
00:48:43,556 --> 00:48:48,256
Jeg faldt i søvn, og da jeg vågnede
var hun væk.
422
00:49:01,156 --> 00:49:03,456
Emily?
423
00:49:19,855 --> 00:49:21,555
Kan du høre mig?
424
00:49:32,955 --> 00:49:37,455
Jeg ringede til hendes far,
han bad mig køre hende hjem.
425
00:49:38,055 --> 00:49:42,555
Jason og jeg lagde Emily i seng,
så hun kunne få noget søvn.
426
00:49:42,755 --> 00:49:45,755
Hvornår blev Fader Moore tilkaldt?
427
00:49:46,455 --> 00:49:48,455
Efter det, blev Emily hjemme.
428
00:49:48,555 --> 00:49:52,255
Hun opgav skolen, og det
blev værre.
429
00:49:52,655 --> 00:49:56,055
Da ringede vi efter Fader Moore.
430
00:49:57,854 --> 00:50:01,955
Jeg sendte Alice op for at se, om
Emily var vågen.
431
00:50:11,954 --> 00:50:14,254
Emily?
432
00:50:16,055 --> 00:50:18,655
Må jeg komme ind?
433
00:50:33,255 --> 00:50:35,555
Emily?
434
00:50:38,954 --> 00:50:42,254
Fader Moore er her.
Kan du komme ned?
435
00:51:32,053 --> 00:51:34,853
Emily, kan du høre mig?
436
00:51:48,553 --> 00:51:51,153
Få hende væk fra gulvet.
437
00:51:51,253 --> 00:51:52,853
Nej, Alice!
438
00:52:04,653 --> 00:52:07,553
Jeg er den som bor indeni.
439
00:52:09,553 --> 00:52:13,553
Og jeg kommer i Herrens navn.
440
00:52:15,253 --> 00:52:18,753
Tror du, at du kan besejre mig, præst?
441
00:52:20,053 --> 00:52:21,653
Forsøg bare.
442
00:52:23,352 --> 00:52:24,752
Jeg udfordrer dig.
443
00:53:24,352 --> 00:53:27,652
De har lidt et stort tab, Mr. Rose.
Jeg ved, det er svært.
444
00:53:27,852 --> 00:53:29,851
Tak fordi De ville komme.
445
00:53:29,951 --> 00:53:32,451
- Læser De ofte Biblen?
- Ja.
446
00:53:32,751 --> 00:53:34,852
Det gør jeg også.
447
00:53:34,952 --> 00:53:39,152
Hvad med DSM? Diagnostisk og statistisk
manual til mentale sygdomme, -
448
00:53:39,252 --> 00:53:43,351
- også kendt som biblen indenfor psykologi?
Har De læst den?
449
00:53:43,451 --> 00:53:44,751
Nej.
450
00:53:44,851 --> 00:53:47,851
Vidste De, at ifølge DSM, så er en person
som ikke spiser, -
451
00:53:48,051 --> 00:53:50,651
- ofte en anorektiker?
452
00:53:50,852 --> 00:53:53,852
Protest!
Vidnet siger, han ikke har læst DSM.
453
00:53:54,052 --> 00:53:56,451
- Godkendt.
- Mr. Rose, -
454
00:53:56,551 --> 00:54:01,251
- ved De, at kramper i struben og
musklerne, -
455
00:54:01,351 --> 00:54:04,251
- er en kendt psykisk faktor?
- Nej.
456
00:54:04,351 --> 00:54:06,051
Jeg er ikke læge.
457
00:54:06,251 --> 00:54:10,551
Har De nogensinde besøgt
et psykiatrisk hospital?
458
00:54:10,751 --> 00:54:13,751
En gang. Min moster var indlagt
inden hun døde.
459
00:54:13,951 --> 00:54:16,951
Jaså. Der er andre tilfælde i
Deres familie?
460
00:54:17,151 --> 00:54:19,351
Det stemmer.
461
00:54:19,451 --> 00:54:24,151
Så hvis De så nogen spise
insekter på gaden, -
462
00:54:24,251 --> 00:54:27,551
- ville De så sige, at vedkommende var syg?
- Sandsynligvis.
463
00:54:27,651 --> 00:54:33,451
Og De er sikker på, at Deres
datter ikke led af en psykose?
464
00:54:34,451 --> 00:54:38,450
Jeg ved ikke.
Hun havde aldrig haft problemer.
465
00:54:39,850 --> 00:54:43,751
Det troede hverken
jeg eller Fader Moore.
466
00:54:43,851 --> 00:54:45,451
- De stolede på ham?
- Ja.
467
00:54:45,551 --> 00:54:48,750
- Han er vores præst.
- Okay.
468
00:54:48,850 --> 00:54:53,050
Lagde De Deres datters liv i
hænderne på Fader Moore?
469
00:54:53,250 --> 00:54:56,850
Ja.
Vi havde gjort, hvad vi kunne.
470
00:54:56,885 --> 00:55:00,451
Hendes krop og sjæl
var i hans hænder.
471
00:55:01,651 --> 00:55:04,350
Mange tak.
Ikke flere spørgsmål.
472
00:55:04,450 --> 00:55:07,550
Tak, Mr. Rose.
De kan gå.
473
00:55:08,650 --> 00:55:11,250
Forsvaret indkalder Dr. Adani.
474
00:55:11,350 --> 00:55:17,550
Jag er professor i antropologi og
psykiatri ved North-West Universitetet.
475
00:55:17,850 --> 00:55:21,950
- Hvor studerede De?
- På Yale og Cambridge.
476
00:55:22,050 --> 00:55:24,250
Hvad er Deres speciale?
477
00:55:24,450 --> 00:55:28,649
Jeg studerer spirituelle
begivenheder i forskellige kulturer.
478
00:55:28,849 --> 00:55:32,315
Både fysiske og psykiske
stadier, -
479
00:55:32,350 --> 00:55:35,150
- de gennemgår under
disse begivenheder.
480
00:55:35,250 --> 00:55:39,350
De studerer altså den
videnskabelige del af besættelse?
481
00:55:39,550 --> 00:55:44,549
Ja. Besættelse er en
begivenhed, -
482
00:55:44,649 --> 00:55:49,550
- som folk oplever i hele
verden.
483
00:55:49,650 --> 00:55:52,850
Jeg har mødt mange, som
har oplevet, -
484
00:55:53,050 --> 00:55:58,049
- at blive besat af anden kraft
eller livsform.
485
00:55:58,249 --> 00:56:00,449
Hvorfor tror De, at Emily
var besat?
486
00:56:00,649 --> 00:56:02,449
Hvorfor lige hende?
487
00:56:02,549 --> 00:56:06,750
Så vidt jeg ved,
var Emily Rose -
488
00:56:06,850 --> 00:56:08,549
- meget modtagelig.
489
00:56:09,749 --> 00:56:12,749
Hun var usædvanlig
modtagelig for -
490
00:56:12,849 --> 00:56:16,414
- hvad forskere kalder en
parallel virkelighed.
491
00:56:16,449 --> 00:56:20,450
Disse mennesker har haft en
anden opvækst end andre.
492
00:56:20,550 --> 00:56:24,449
De kan have visioner om
fremtiden eller se de døde, -
493
00:56:24,549 --> 00:56:29,149
- og nogen gange være særlig
modtagelige -
494
00:56:29,549 --> 00:56:31,549
- for overnaturlige kræfter.
- Protest!
495
00:56:33,849 --> 00:56:37,449
- På hvilket grundlag?
- Dette er en parodi.
496
00:56:37,549 --> 00:56:39,249
En ung pige er død.
497
00:56:39,349 --> 00:56:42,549
Skal vi høre på denne
løjerlige analyse?
498
00:56:42,649 --> 00:56:45,749
Vil begge advokater
komme herop?
499
00:56:46,549 --> 00:56:49,048
Dette vidne er til
grin.
500
00:56:49,148 --> 00:56:53,249
Hendes tro deles af
millioner verden over.
501
00:56:53,349 --> 00:56:56,349
Hendes ekspertise har direkte
relevans til sagen.
502
00:56:56,449 --> 00:56:59,549
Skal vi ikke også hidkalde
en heksedoktor?
503
00:57:02,948 --> 00:57:07,748
Vi har hørt mange forklaringer
om Emily's sygdom.
504
00:57:08,648 --> 00:57:15,848
Her er et vidne, som er ekspert
i forsvarets forklaring.
505
00:57:17,548 --> 00:57:23,348
- Vi hører hvad hun har at sige.
- Tak.
506
00:57:25,348 --> 00:57:28,348
Hvorfor tror De, at Emily's
eksorcisme mislykkes?
507
00:57:28,448 --> 00:57:34,448
- Hun havde taget Gambutrol.
- Forklar venligst.
508
00:57:34,948 --> 00:57:39,148
Eksorcisme kræver en særlig
hjerneaktivitet, -
509
00:57:39,348 --> 00:57:44,048
- som resulterer i en løsrivelse
fra besættelsen.
510
00:57:44,248 --> 00:57:50,148
Emily kunne ikke komme i dette stadie,
fordi hun havde taget Gambutrol, -
511
00:57:50,348 --> 00:57:54,247
- som forgifter hjernen.
512
00:57:54,447 --> 00:57:58,647
Præparatet gjorde hende immun
overfor spirituelle chok, -
513
00:57:58,747 --> 00:58:01,248
- som er meningen med eksorcisme.
514
00:58:01,348 --> 00:58:05,148
Hvad gjorde præparatet i
Emily's tilfælde?
515
00:58:05,248 --> 00:58:09,247
Gambutrol låste Emily fast i et
stadie, -
516
00:58:09,347 --> 00:58:12,347
- som gjorde, at hun ikke var
modtagelig for eksorcisme.
517
00:58:12,447 --> 00:58:16,848
Det ledte til hendes død.
518
00:58:18,348 --> 00:58:20,447
Ikke flere spørgsmål.
519
00:58:23,147 --> 00:58:25,247
Erin!
520
00:58:25,447 --> 00:58:29,047
Jeg har fundet en læge.
Han er øjenvidne.
521
00:58:29,347 --> 00:58:31,847
- Han var med til eksorcismen.
- Hvad?
522
00:58:32,048 --> 00:58:36,647
Dr. Graham Cartwright fra
St. Marys sygehus for anormale fænomener.
523
00:58:44,447 --> 00:58:47,446
Dr. Cartwright.
Lyder det bekendt?
524
00:58:47,646 --> 00:58:49,247
Ja.
525
00:58:49,447 --> 00:58:52,347
- Var han med?
- Ja.
526
00:58:54,947 --> 00:58:58,947
Hvis jeg skal forsvare dig,
må jeg vide hele sandheden.
527
00:58:59,547 --> 00:59:02,746
Med alle de videnskabelige
beviser, -
528
00:59:02,946 --> 00:59:06,747
- hvorfor fortalte De ikke, at der
var en læge til stede?
529
00:59:07,947 --> 00:59:12,047
Han bad mig om ikke at fortælle
om hans medvirken.
530
00:59:12,147 --> 00:59:14,546
Det gik jeg med til.
531
00:59:28,546 --> 00:59:30,446
Dr. Cartwright?
532
00:59:32,546 --> 00:59:35,646
Jeg kan kende Dem fra
aviserne.
533
00:59:36,846 --> 00:59:39,547
De er meget smukkere
i virkeligheden.
534
00:59:40,646 --> 00:59:44,146
- Tillader De?
- Selvfølgelig.
535
00:59:50,046 --> 00:59:51,846
De er ved at tabe sagen.
536
00:59:53,945 --> 00:59:58,546
Jeg havde håbet at Fader Moore
kunne klare sig uden min hjælp.
537
01:00:00,646 --> 01:00:02,346
Hvor kender De ham fra?
538
01:00:03,446 --> 01:00:07,845
Jeg arbejdede sammen med ham
i kirken for 15 år siden.
539
01:00:08,345 --> 01:00:12,546
Jeg havde ikke hørt fra ham længe,
da han kontaktede mig sidste år.
540
01:00:12,646 --> 01:00:14,646
Han havde behov for hjælp.
541
01:00:16,246 --> 01:00:18,446
Hvilken hjælp?
542
01:00:18,846 --> 01:00:22,645
Han skulle bruge en lægelig
vurdering fra en psykolog, -
543
01:00:22,680 --> 01:00:25,645
- fra én han kendte.
544
01:00:25,945 --> 01:00:30,446
For at observere Emily's
tilstand under...
545
01:00:32,546 --> 01:00:35,745
- Under eksorcismen?
- Ja.
546
01:00:49,145 --> 01:00:51,045
Kan De hjælpe os?
547
01:00:53,345 --> 01:00:58,345
Pigen havde hverken
epilepsi eller skizofreni.
548
01:00:59,344 --> 01:01:01,745
Jeg har set mange tilfælde.
549
01:01:01,945 --> 01:01:05,745
Der kan være svære komplikationer,
men de skræmmer mig ikke.
550
01:01:05,945 --> 01:01:09,045
Men Emily's tilfælde skræmte Dem?
551
01:01:09,145 --> 01:01:13,244
Havde jeg vidst det,
var jeg ikke kommet.
552
01:01:14,644 --> 01:01:17,945
Jeg har bedt lige siden.
553
01:01:21,145 --> 01:01:24,645
Jeg undersøge pigen, inden
jeg tog tilbage til byen.
554
01:01:24,745 --> 01:01:29,844
Hun var fuldt bevidst om
dæmonen i hende.
555
01:01:30,444 --> 01:01:34,545
Hun virkede helt normal.
556
01:01:36,145 --> 01:01:39,444
Dette går selvfølgelig
imod psykosen.
557
01:01:39,544 --> 01:01:43,144
- Gale mennesker ved ikke de er gale.
- Det stemmer.
558
01:01:43,544 --> 01:01:46,544
Vil De vidne om dette?
559
01:01:46,644 --> 01:01:50,545
- Alt hvad De så?
- Send mig sagen, og giv mig en tid i retten.
560
01:01:51,345 --> 01:01:53,844
Mange tak.
561
01:01:54,044 --> 01:01:56,044
Det var lige hvad vi
havde brug for.
562
01:01:57,144 --> 01:02:00,444
Inden Fader Moore blev arresteret,
sendte han dette til mig.
563
01:02:00,644 --> 01:02:02,544
Jeg skulle tage mig af det.
564
01:02:03,644 --> 01:02:05,843
Nu er det Deres byrde.
565
01:02:07,844 --> 01:02:10,044
En ting til...
Da De så Emily, -
566
01:02:10,144 --> 01:02:13,144
- bad Fader Moore Dem om at
give hende medicin?
567
01:02:13,244 --> 01:02:17,444
Han forsøgte at redde hende
fra at gøre skade på sig selv.
568
01:02:18,144 --> 01:02:21,843
Jeg sagde, at jeg som læge
ikke kunne stille noget op.
569
01:02:27,944 --> 01:02:30,844
Dr. Cartwright vil vidne.
570
01:02:35,243 --> 01:02:37,243
Forstår De det?
571
01:02:37,343 --> 01:02:39,243
Han er ikke bare et vidne, -
572
01:02:39,343 --> 01:02:42,444
- han kan modsige anklagerens
beviser. Dette er stort...
573
01:02:42,644 --> 01:02:44,744
Hvornår skal jeg vidne?
574
01:02:45,043 --> 01:02:46,143
Det ved jeg ikke.
575
01:02:46,343 --> 01:02:49,043
- Vi tager en ting ad gangen.
- Nej.
576
01:02:49,143 --> 01:02:54,843
Emily's historie er det vigtigste.
577
01:02:55,743 --> 01:02:58,143
Jeg forstår.
578
01:03:00,143 --> 01:03:03,543
Har De tænkt på, hvad
jeg sagde?
579
01:03:03,743 --> 01:03:07,043
Om mørke kræfter og dæmoner?
580
01:03:11,043 --> 01:03:13,243
Ja, det har jeg.
581
01:03:19,043 --> 01:03:22,843
Dagen efter Brigg's vidneudsagn...
582
01:03:25,042 --> 01:03:27,242
Jeg havde det forfærdeligt.
583
01:03:27,442 --> 01:03:33,243
Jeg gik en tur, og tænkte på,
hvad De havde sagt.
584
01:03:35,643 --> 01:03:38,842
Tænk, hvis dæmoner virkelig eksisterer?
585
01:03:38,942 --> 01:03:42,742
Hvis jeg troede på dem?
586
01:03:43,042 --> 01:03:47,043
Ved Gud,
jeg har mine indre dæmoner.
587
01:03:49,343 --> 01:03:52,342
Jeg så noget på fortovet.
588
01:03:56,142 --> 01:04:00,242
En guldhalskæde med
initialerne E.C.B.
589
01:04:05,142 --> 01:04:09,842
Mit mellemnavn er Christine.
Erin Christine Bruner.
590
01:04:11,542 --> 01:04:15,942
Af alle mennesker, var det
mig der fandt den.
591
01:04:16,342 --> 01:04:18,841
Hvad er chancerne for det?
592
01:04:18,941 --> 01:04:22,142
Måske var det et tegn, -
593
01:04:22,342 --> 01:04:27,442
- eller bare en tilfældighed.
Men det fik mig til at føle, -
594
01:04:28,742 --> 01:04:33,141
- at uanset mine fejltagelser...
595
01:04:33,241 --> 01:04:36,842
I det øjeblik var jeg nøjagtig
hvor jeg skulle være.
596
01:04:37,042 --> 01:04:40,042
Som om, jeg havde valgt den
rette vej.
597
01:04:41,242 --> 01:04:46,041
De lyder mere som en mystiker,
end en agnostiker.
598
01:04:46,541 --> 01:04:50,841
- Har De halskæden på?
- Nej.
599
01:04:52,542 --> 01:04:54,942
Det burde De.
600
01:04:58,941 --> 01:05:02,341
Ærkestiften vil ikke have at
De vidner.
601
01:05:04,041 --> 01:05:08,942
De er bange for at jeg skal
vidne om ting, der ikke eksisterer.
602
01:05:10,142 --> 01:05:13,041
De forventer at jeg
taler Dem fra det.
603
01:05:13,241 --> 01:05:17,541
- Men jeg vil ikke forsøge.
- Hvorfor ikke?
604
01:05:19,141 --> 01:05:23,940
Hvis Ærkestiften vil undgå dårlig omtale,
skal De frifindes.
605
01:05:25,140 --> 01:05:27,841
Jeg tror, juryen ville tro på Dem, -
606
01:05:27,941 --> 01:05:32,241
- og når Dr. Cartwright vidner til fordel
for Dem, -
607
01:05:32,441 --> 01:05:36,940
- får vi en afgørelse.
Og alle vil takke mig.
608
01:06:30,639 --> 01:06:32,140
Herregud.
609
01:06:39,540 --> 01:06:43,539
- Sværger De kun at fortælle sandheden?
- Ja, det gør jeg.
610
01:06:43,939 --> 01:06:48,540
Fader, det kræver kirkens tilladelse
at udføre eksorcisme, ikke sandt?
611
01:06:48,640 --> 01:06:54,740
Jo, d. 27. oktober gav jeg
biskoppen min anbefaling, -
612
01:06:55,340 --> 01:06:58,839
- og han godkendte eksorcismen
samme dag.
613
01:06:59,339 --> 01:07:01,439
Fortæl, hvad der skete den aften?
614
01:07:01,539 --> 01:07:06,440
Jeg kørte hjem og læste om de
romerske ritualer, -
615
01:07:06,540 --> 01:07:08,040
- og tænkte på de kommende
udfordringer.
616
01:07:08,140 --> 01:07:10,039
De mener de romerske ritualer
om eksorcisme?
617
01:07:10,139 --> 01:07:13,539
En tekst som anvendes af katolske
præster, inden et ritual?
618
01:07:13,839 --> 01:07:17,839
- Ja, jeg faldt i søvn med bogen i hånden.
- Hvad skete derefter?
619
01:07:18,939 --> 01:07:21,440
Jeg vågnede, da jeg frøs.
620
01:07:21,540 --> 01:07:24,139
Klokken var præcis 03:00.
621
01:07:24,339 --> 01:07:29,939
På det tidspunkt kommer dæmonerne
frem for at håne Gud.
622
01:07:30,339 --> 01:07:34,039
Det er det modsatte tidspunkt
af kl. 15:00, når vi -
623
01:07:34,239 --> 01:07:38,239
- associerer til Jesus Kristus død.
624
01:07:38,639 --> 01:07:40,839
Jeg syntes, det lugtede brændt.
625
01:07:42,939 --> 01:07:48,539
Senere kom jeg i tanker om,
at Emily også kunne lugte det.
626
01:08:57,237 --> 01:08:58,937
Hellige Guds moder...
627
01:08:59,237 --> 01:09:01,638
Bed for os syndere.
628
01:09:45,937 --> 01:09:49,736
Hvad tror De, det betyder?
629
01:09:51,237 --> 01:09:55,437
Jeg ved ikke.
En slags erkendelse.
630
01:09:56,537 --> 01:09:58,637
At kampen var begyndt.
631
01:10:01,736 --> 01:10:04,436
Tror De, at De er Guds
våbenbærer?
632
01:10:04,536 --> 01:10:07,837
Står ved Hans side,
og kæmper mod dæmoner.
633
01:10:08,037 --> 01:10:10,437
Protest!
Anklageren ydmyger vidnet!
634
01:10:10,637 --> 01:10:14,936
Godkendt. Mr. Thomas, De ved
at dette er uacceptabelt!
635
01:10:15,136 --> 01:10:16,736
Undskyld mig.
636
01:10:18,236 --> 01:10:22,436
Mente De, at De så Djævlen?
637
01:10:22,536 --> 01:10:24,437
Jeg så en dæmon.
638
01:10:24,537 --> 01:10:27,202
- Samme dæmon som havde besat Emily?
- Ja.
639
01:10:27,237 --> 01:10:30,836
- Hvorfor viste dæmonen sig for Dem?
- Jeg tror, den indtager en form -
640
01:10:30,936 --> 01:10:33,936
- for at skræmme mennesker.
Som et spøgelse.
641
01:10:34,536 --> 01:10:38,236
- Var De bange?
- Rædselsslagen.
642
01:10:38,636 --> 01:10:43,436
Var det første gang, De så
dæmonen?
643
01:10:43,736 --> 01:10:46,336
- Ja.
- Har De set mere til denne dæmon?
644
01:10:49,136 --> 01:10:51,136
Hele tiden.
645
01:10:56,136 --> 01:10:58,836
Ikke flere spørgsmål.
646
01:11:02,436 --> 01:11:04,636
Vi fortsætter.
647
01:11:06,136 --> 01:11:10,935
Hvornår udførte De eksorcismen,
efter biskoppens velsignelse?
648
01:11:11,035 --> 01:11:12,636
Den 31. oktober.
649
01:11:12,736 --> 01:11:15,836
Allehelgens aften?
Er det ikke lidt dramatisk?
650
01:11:16,036 --> 01:11:19,136
Traditionen bygger på legender, -
651
01:11:19,336 --> 01:11:22,335
- om høje spirituelle aktiviteter,
netop denne aften.
652
01:11:22,535 --> 01:11:25,035
Jeg troede, jeg kunne
lokke dem frem.
653
01:11:25,235 --> 01:11:28,135
- Dæmonerne?
- Ja.
654
01:11:30,936 --> 01:11:34,435
- Ved De, hvad dette er?
- Min båndoptager.
655
01:11:34,635 --> 01:11:37,135
Jeg brugte den under
eksorcismen.
656
01:11:37,435 --> 01:11:42,535
- Båndet sidder stadig i.
- Hvorfor optog De ritualet?
657
01:11:42,735 --> 01:11:48,035
Teknologien har givet os chancen
for at bevise eksorcismens ægthed, -
658
01:11:48,135 --> 01:11:51,435
- og kan senere afpilles.
- Jeg fremlægger denne båndoptager, -
659
01:11:51,535 --> 01:11:54,535
- som bevismateriale A og B.
- Protest!
660
01:11:54,635 --> 01:11:58,135
- Vi fandt først ud af det igår.
- Det gjorde vi også.
661
01:11:58,235 --> 01:12:01,334
Dette er nye beviser, som vi
først fandt igår.
662
01:12:01,434 --> 01:12:04,635
Vi har givet anklageren en
kopi af indholdet.
663
01:12:04,735 --> 01:12:07,835
- De har ikke fået den af Deres klient?
- Nej.
664
01:12:07,935 --> 01:12:10,835
Vi fik den af et vidne.
Dr. Graham Cartwright, -
665
01:12:10,935 --> 01:12:13,135
- som vil vidne, at båndet
er ægte.
666
01:12:13,435 --> 01:12:16,134
Anklageren kan finde navnet
på den opdaterede vidneliste, -
667
01:12:16,169 --> 01:12:18,334
- som vi gav dem i morges.
668
01:12:22,135 --> 01:12:25,235
Udmærket.
Det tillades som bevis.
669
01:12:31,334 --> 01:12:34,334
Kan De spille båndet for os?
670
01:12:40,734 --> 01:12:43,834
Dette er Emily Rose's eksorcisme.
671
01:12:43,934 --> 01:12:50,634
Til stede er jeg selv, Fader Moore.
Nathaniel, Emily's far.
672
01:12:52,135 --> 01:12:54,134
Jason, Emily's ven.
673
01:12:55,934 --> 01:13:00,934
Og en læge, som er her for
at observere Emily.
674
01:13:01,334 --> 01:13:05,834
Og Emily selv, som har givet
os tilladelse til ritualet.
675
01:13:09,534 --> 01:13:11,434
Hør nu efter.
676
01:13:12,034 --> 01:13:16,934
I må bede jeres egne
bønner hvis I vil.
677
01:13:19,134 --> 01:13:24,133
Men...
gør, som jeg siger.
678
01:13:26,034 --> 01:13:31,034
Lyt ikke til dæmonen, og
stil ingen spørgsmål.
679
01:13:32,734 --> 01:13:36,433
- Dæmonen?
- Vi taler ikke med Emily i aften.
680
01:13:41,834 --> 01:13:43,834
Spænd hende fast.
681
01:13:50,233 --> 01:13:54,233
Jesus Kristus, vær barmhjertig.
682
01:14:14,833 --> 01:14:18,433
Det er begyndt.
Lad os bede.
683
01:14:24,233 --> 01:14:26,632
Hun tror på dig, Herre.
684
01:14:26,732 --> 01:14:29,632
Send hjælp fra det hellige sted.
685
01:14:29,732 --> 01:14:32,333
Beskyt hende.
686
01:14:32,533 --> 01:14:35,933
Lad Herren være med dig
og din sjæl.
687
01:14:37,333 --> 01:14:41,332
Fader vor,
du som er i himlene...
688
01:14:44,332 --> 01:14:45,697
Herregud!
689
01:14:45,732 --> 01:14:49,933
Tror du, at du kan redde din
lille pige?
690
01:14:54,732 --> 01:14:56,432
Komme dit rige.
691
01:14:56,732 --> 01:15:00,832
...som i himlen, således også på Jorden.
692
01:15:01,232 --> 01:15:03,032
Giv os idag vort daglige brød.
693
01:15:03,132 --> 01:15:08,032
Forlad os vor skyld,
som også vi forlader vore skyldnere.
694
01:15:08,232 --> 01:15:11,832
- Led os ikke ind i fristelse...
- ...men fri os for det onde!
695
01:15:15,832 --> 01:15:18,832
Hvem er du?
Hvad er dit navn?
696
01:15:26,732 --> 01:15:30,032
Jeg er den, som bor indeni...
697
01:15:30,932 --> 01:15:32,032
I Kristus navn...
698
01:15:32,131 --> 01:15:34,031
...identificer dig!
699
01:15:34,731 --> 01:15:37,832
1, 2, 3, 4, 5, 6.
1, 2, 3, 4, 5, 6.
700
01:15:37,932 --> 01:15:40,932
Boller eller ballade?
Du får ballade.
701
01:15:41,132 --> 01:15:43,732
1, 2, 3, 4, 5, 6.
702
01:16:01,531 --> 01:16:03,431
Far!
703
01:16:14,131 --> 01:16:16,431
Emily!
704
01:16:28,231 --> 01:16:30,531
Emily!
705
01:16:33,131 --> 01:16:35,431
Hun brænder op.
706
01:16:38,730 --> 01:16:41,430
Hold hende fast!
707
01:16:46,731 --> 01:16:49,031
Emily!
708
01:17:01,131 --> 01:17:04,531
- Doktor, jeg skal have hjælp!
- Hvordan har hun det?
709
01:17:06,130 --> 01:17:10,830
I begyndelsen findes orden.
I orden findes Gud.
710
01:17:11,030 --> 01:17:13,530
Orden var Gud.
711
01:17:13,730 --> 01:17:17,331
Gennem Ham sker det.
Uden Ham sker intet...
712
01:17:19,830 --> 01:17:22,930
...diciblene vendte tilbage. De sagde:
713
01:17:23,030 --> 01:17:26,830
Herre, selv Djævlen tilbeder Dig.
714
01:17:27,030 --> 01:17:29,830
Hendes puls er næsten 180.
715
01:17:29,930 --> 01:17:33,630
Jeg udmaner Satan
som lyn fra himlen.
716
01:17:34,630 --> 01:17:39,230
Jeg giver dig kraften
og modet til at, -
717
01:17:39,330 --> 01:17:42,730
- slå fjenden tilbage.
Intet skal nogensinde...
718
01:17:43,730 --> 01:17:45,629
Intet...?
719
01:18:14,029 --> 01:18:15,229
Forsvind, dæmon!
720
01:18:15,329 --> 01:18:18,929
Jeg befaler dig i Jesus Kristus navn!
721
01:18:22,129 --> 01:18:26,329
- Hvad er dit navn?
- 1, 2, 3, 4, 5, 6!
722
01:18:26,429 --> 01:18:31,229
Herren befaler dig ned i Helvede!
723
01:18:31,529 --> 01:18:34,429
I Jesus Kristus navn.
724
01:18:34,529 --> 01:18:38,528
Jeg befaler dig!
Sig dit navn!
725
01:18:44,929 --> 01:18:49,629
1, 2, 3, 4, 5, 6!
726
01:18:53,528 --> 01:18:56,729
Forsvind fra denne krop!
727
01:18:56,929 --> 01:19:00,229
Fortæl os dine seks navne!
728
01:19:00,329 --> 01:19:04,628
Vi er dem som findes indeni.
729
01:19:05,328 --> 01:19:10,928
Jeg bor i Kain!
Jeg bor i Nero!
730
01:19:11,128 --> 01:19:14,629
Jeg bor i Judas!
731
01:19:14,829 --> 01:19:16,878
Jeg bor i Legionen!
732
01:19:16,913 --> 01:19:18,928
Jeg er Belian!
733
01:19:21,128 --> 01:19:25,428
Og jeg er Lucifer, Djævlen selv.
734
01:19:41,628 --> 01:19:45,128
- Mr. Rose?
- Doktor, hjælp ham!
735
01:20:02,128 --> 01:20:07,328
Mr. Rose krævede at
vi stoppede.
736
01:20:07,428 --> 01:20:11,627
Emily blev ført til et rum,
hvor hun faldt i søvn.
737
01:20:12,727 --> 01:20:15,627
Det hele mislykkes.
738
01:20:15,827 --> 01:20:17,527
Beskriv hendes tilstand, -
739
01:20:17,627 --> 01:20:21,328
- fra I stoppede til hendes død.
740
01:20:21,528 --> 01:20:23,627
Hun forsøgte at gøre skade på sig selv
og andre, -
741
01:20:23,827 --> 01:20:26,827
- hun skreg i timevis.
742
01:20:26,927 --> 01:20:29,627
Hun smadrede vinduer, -
743
01:20:29,727 --> 01:20:35,228
- og forsøgte at bide hul i væggen.
Hun ødelagde sine tænder.
744
01:20:35,328 --> 01:20:40,027
- Det var De vidne til?
- Det meste, jeg besøgte hende hver dag, -
745
01:20:40,227 --> 01:20:41,827
- familien fortalte resten.
746
01:20:42,027 --> 01:20:46,027
- Udførte De en ny eksorcisme?
- Det ville Emily ikke.
747
01:20:47,227 --> 01:20:51,527
Uden hendes samtykke kan
ritualet ikke udføres.
748
01:20:51,727 --> 01:20:55,927
- Fik De hende til at spise igen?
- Jeg forsøgte, men -
749
01:20:56,127 --> 01:21:02,127
- de få gange hun prøvede,
kunne hun ikke synke maden.
750
01:21:02,327 --> 01:21:05,026
- Lægebehandling?
- Jeg rådede hende til at fortsætte.
751
01:21:05,326 --> 01:21:09,127
Hun skulle ikke afbryde kontakten
med hendes læge.
752
01:21:09,227 --> 01:21:12,627
Men De rådede hende til
ikke at tage Gambutrol?
753
01:21:15,527 --> 01:21:17,726
Ja.
754
01:21:19,626 --> 01:21:22,426
Hun søgte vejledning hos mig.
755
01:21:23,626 --> 01:21:26,327
Hun sagde, at præparatet
ikke virkede.
756
01:21:26,427 --> 01:21:30,826
Hun tog Gambutrol inden eksorcismen,
da symptomerne var mest tydelige.
757
01:21:31,926 --> 01:21:36,291
Vi mente ikke, at medicinen
hjalp hende, -
758
01:21:36,326 --> 01:21:42,427
- så hun var tvunget til at
stå igennem med hendes tro.
759
01:21:47,526 --> 01:21:50,426
Disse stemmer på båndet, -
760
01:21:51,926 --> 01:21:57,325
- er De sikker på, de kom fra Emily?
- Ja, jeg hørte dem.
761
01:21:57,526 --> 01:22:01,726
- Har De redigeret båndet?
- Nej.
762
01:22:03,326 --> 01:22:05,526
Ikke flere spørgsmål.
763
01:22:10,125 --> 01:22:11,725
Mr. Thomas?
764
01:22:15,026 --> 01:22:19,626
Anser De dette som bevis
på det overnaturlige?
765
01:22:20,726 --> 01:22:25,625
Det indikerer, at Emily
virkelig var besat, -
766
01:22:25,925 --> 01:22:29,325
- eller tegn på besættelse.
- Tegn på besættelse?
767
01:22:29,360 --> 01:22:32,726
Mener De, at hun talte sprog
som hun ikke kendte?
768
01:22:32,926 --> 01:22:35,326
Og at hun havde to forskellige
stemmer samtidig?
769
01:22:35,525 --> 01:22:37,425
Ja, -
770
01:22:37,625 --> 01:22:40,825
- og de andre tegn, som
jeg har beskrevet.
771
01:22:41,025 --> 01:22:43,025
Noget, som man ikke kan
høre på båndet.
772
01:22:43,125 --> 01:22:45,825
- Vi skal altså tage Deres ord for givet?
- Protest!
773
01:22:45,925 --> 01:22:48,825
- Mr Thomas.
- Undskyld. Fader, -
774
01:22:49,025 --> 01:22:52,625
- vidste De, at Emily lærte
sprog i skolen?
775
01:22:52,925 --> 01:22:55,025
Ja, hendes familie var stolt.
776
01:22:55,125 --> 01:22:58,025
Læste hun gammel græsk,
hebraisk og latin?
777
01:22:58,225 --> 01:22:59,425
Ja, det stemmer.
778
01:22:59,625 --> 01:23:03,424
Hun kunne have læst
Kristus sprog, -
779
01:23:03,525 --> 01:23:06,625
- som vi også hørte på
båndet?
780
01:23:06,825 --> 01:23:09,425
Det sprog lærte hun ikke.
781
01:23:09,525 --> 01:23:12,025
Men det var et valgfrit
fag på skolen.
782
01:23:12,125 --> 01:23:15,524
Jeg har papirerne her,
hvis De vil se?
783
01:23:15,724 --> 01:23:18,624
Hun kunne muligvis have
hørt sproget.
784
01:23:18,724 --> 01:23:23,125
Ifølge hendes skolepapirer
lærte hun tysk på gymnasiet?
785
01:23:23,225 --> 01:23:24,925
Det ved jeg ikke. Måske.
786
01:23:25,025 --> 01:23:28,724
Var det alle sprogene på båndet?
787
01:23:28,824 --> 01:23:31,024
Mangler der nogen?
788
01:23:31,524 --> 01:23:33,524
- Nej.
- Godt.
789
01:23:33,624 --> 01:23:36,725
Vi ved, at De ikke er
læge, -
790
01:23:36,825 --> 01:23:40,525
- men vidste De, at alle folk
har to stemmebånd?
791
01:23:40,625 --> 01:23:42,924
- Nej.
- Har De hørt om det øvre stemmebånd -
792
01:23:43,024 --> 01:23:45,924
- som er lidt højere, end det vi
anvender til tale?
793
01:23:46,124 --> 01:23:49,124
- Nej.
- Så De ved ikke, at munkene i Tibet, -
794
01:23:50,224 --> 01:23:55,324
- kan anvende begge stemmebånd
samtidig?
795
01:23:55,524 --> 01:23:57,124
Nej, det vidste jeg ikke.
796
01:23:57,524 --> 01:24:02,024
Er det muligt, at Emily i sin
psykose, -
797
01:24:02,224 --> 01:24:03,824
- aktiverede begge stemmebånd -
798
01:24:03,924 --> 01:24:08,023
- for at få den magiske effekt
vi hørte på båndet?
799
01:24:08,123 --> 01:24:11,524
- Hun var ikke psykotisk.
- De sagde, at De under eksorcismen, -
800
01:24:11,624 --> 01:24:13,724
- atter så denne -
801
01:24:13,824 --> 01:24:17,824
- denne sorte dæmon?
- Ja.
802
01:24:18,124 --> 01:24:21,223
Men vi kunne ikke se
den på båndet?
803
01:24:21,323 --> 01:24:22,523
Natuligvis ikke.
804
01:24:22,623 --> 01:24:27,024
Det er altså endnu et aspekt, som
båndet ikke beviser?
805
01:24:27,224 --> 01:24:29,024
Ja.
806
01:24:29,424 --> 01:24:33,724
Hvor er den sorte dæmon nu?
Er det mig?
807
01:24:33,824 --> 01:24:36,623
Protest!
808
01:24:39,323 --> 01:24:41,023
Det var alt.
809
01:24:42,123 --> 01:24:47,524
- Har forsvaret yderlige spørgsmål?
- Nej, men vi indkalder måske senere.
810
01:24:47,923 --> 01:24:51,523
Vidnet kan gå.
811
01:24:57,723 --> 01:25:02,123
Vores næste vidne er forsinket,
kan vi holde en pause?
812
01:25:02,323 --> 01:25:07,323
Det er ikke første gang.
813
01:25:07,523 --> 01:25:13,323
Dr. Cartwright kontaktede os.
Som øjenvidne til ritualet, -
814
01:25:13,358 --> 01:25:16,588
- kan han bevise min klients uskyld.
815
01:25:16,623 --> 01:25:20,023
Forsvaret har allerede forsøgt at
bevise eksorcismen.
816
01:25:20,123 --> 01:25:22,823
Skal vi virkelig...
817
01:25:27,922 --> 01:25:33,523
Vi har hørt nogle bizarre ting idag.
Vi stopper her.
818
01:25:34,123 --> 01:25:36,623
Vi fortsætter i morgen kl. 09:30.
819
01:25:39,523 --> 01:25:41,022
Kan du ikke finde ham?
820
01:25:41,122 --> 01:25:44,622
Han kom ikke.
Jeg har forsøgt at ringe til ham.
821
01:25:45,722 --> 01:25:49,223
Prøv på sygehuset.
Nogen må vide noget.
822
01:26:01,122 --> 01:26:03,022
Hvad skete der?
823
01:26:04,122 --> 01:26:07,522
Fortæl Fader Moore at
jeg er ked af det.
824
01:26:07,722 --> 01:26:09,522
Jeg ved, at dæmonerne
findes, -
825
01:26:09,722 --> 01:26:12,822
- og jeg beundrer hans mod.
826
01:26:13,022 --> 01:26:16,722
Fortæl at jeg ved, hvad
de er i stand til.
827
01:26:37,021 --> 01:26:40,122
- Cartwright er død.
- Jeg ved det.
828
01:26:41,022 --> 01:26:45,822
- Er du fuld?
- Jeg arbejder på det.
829
01:26:46,522 --> 01:26:47,821
Har du læst dette?
830
01:26:48,021 --> 01:26:51,621
DJÆVLEN OG FADER MOORE.
831
01:26:52,721 --> 01:26:54,921
- Hvad fanden laver du?
- Carl...
832
01:26:55,322 --> 01:26:56,922
Du sagde, at han ikke
ville vidne.
833
01:26:57,122 --> 01:26:59,722
Istedet blev det et freakshow
med dæmoner, -
834
01:26:59,822 --> 01:27:01,821
- og en død pige i vildelse.
835
01:27:01,921 --> 01:27:05,921
Din klient siger, at biskoppen
velsignede ritualet.
836
01:27:06,121 --> 01:27:10,521
- Vi skal være heldige, hvis...
- Jeg havde en læge som vidne.
837
01:27:10,821 --> 01:27:13,621
Fader Moore's vidneudsagn
er vigtigt for sagen.
838
01:27:13,721 --> 01:27:17,821
- Ærkestiften betaler for forsvaret.
- Men de er ikke anklaget.
839
01:27:19,821 --> 01:27:24,021
Jeg svor,
at jeg ville mine klienter det bedste.
840
01:27:24,821 --> 01:27:27,720
- Du lod samvittigheden tag over.
- Folk forandrer sig.
841
01:27:28,020 --> 01:27:31,221
Som James Van Hopper?
842
01:27:32,821 --> 01:27:35,021
Det er ikke overstået.
843
01:27:35,221 --> 01:27:39,621
Jeg kan få Mr. Rose til
at vidne til Moore's fordel.
844
01:27:39,720 --> 01:27:42,020
Og søsteren Alice.
845
01:27:42,220 --> 01:27:45,421
Ingen tror på dem.
846
01:27:45,521 --> 01:27:48,821
Ethan Thomas flår dem.
Det bliver kun værre.
847
01:27:50,221 --> 01:27:52,521
Skal jeg overlade sagen
til en anden?
848
01:27:52,621 --> 01:27:55,020
Det er umuligt nu.
849
01:27:55,120 --> 01:27:57,685
Hvis vi afløser dig
nu, -
850
01:27:57,720 --> 01:28:00,520
- bliver der endnu mere
fokus på retssagen.
851
01:28:00,720 --> 01:28:02,821
Men én ting skal du
vide, -
852
01:28:02,921 --> 01:28:07,820
- hvis præsten vidner igen,
er du fyret.
853
01:28:32,919 --> 01:28:35,320
De har grædt.
854
01:28:37,220 --> 01:28:41,120
- Dr. Cartwright er død.
- Hvad?
855
01:28:41,420 --> 01:28:45,120
Det var en ulykke.
856
01:28:48,319 --> 01:28:51,120
Jeg ved, han var en god ven.
857
01:28:54,220 --> 01:28:55,920
Vi har tabt.
858
01:28:57,720 --> 01:29:00,219
Uden ham er vi fortabt.
859
01:29:01,319 --> 01:29:04,819
Nej, det passer ikke.
860
01:29:05,319 --> 01:29:09,020
- Vi må fortælle sandheden.
- Det er ikke det værd.
861
01:29:09,920 --> 01:29:14,919
Jeg vidner igen, og fortæller
resten af historien...
862
01:29:15,419 --> 01:29:17,719
Det er jeg nødt til.
863
01:29:23,719 --> 01:29:26,719
De sagde, at De følte Dem
på rette vej.
864
01:29:27,719 --> 01:29:30,019
Træd ikke ved siden af.
865
01:29:32,219 --> 01:29:34,519
- Værsgo.
- Hvad er det?
866
01:29:34,619 --> 01:29:39,318
Læs det, og gør med det,
hvad De vil.
867
01:29:41,019 --> 01:29:45,119
Jeg så dit blik, da jeg fortalte
betydningen af kl. 03:00.
868
01:29:46,819 --> 01:29:51,918
Det er ikke slut, før
Emily's historie er blevet fortalt.
869
01:30:30,019 --> 01:30:31,918
Nogen kommentarer?
870
01:30:32,118 --> 01:30:34,818
Vil De komme med en udtalelse?
871
01:30:49,418 --> 01:30:53,218
- Vil forsvaret fortsætte?
- Ja.
872
01:30:53,318 --> 01:30:56,618
Forsvaret indkalder
Fader Richard Moore.
873
01:31:03,018 --> 01:31:06,018
Vidnet er stadig under ed.
874
01:31:14,917 --> 01:31:18,417
- Hvornår så De sidst Emily i live?
- Natten før hun døde.
875
01:31:18,517 --> 01:31:21,418
Hendes mor ringede og sagde,
at hun spurgte efter mig.
876
01:31:21,518 --> 01:31:24,617
- Hvorfor ville hun se Dem?
- Hun ville give mig dette.
877
01:31:24,817 --> 01:31:26,817
Forklarede Emily brevets
betydning?
878
01:31:27,017 --> 01:31:32,117
Ja, hun skrev det dagen
efter ritualet.
879
01:31:32,417 --> 01:31:36,418
Det var vigtigt, at folk
vidste besked.
880
01:31:39,917 --> 01:31:42,417
Var Emily et godt menneske?
881
01:31:42,617 --> 01:31:47,717
Jeg tror, at hun en dag
bliver helgen.
882
01:31:48,617 --> 01:31:52,116
- Hun elskede Gud?
- Ja, det gjorde hun virkelig.
883
01:31:52,316 --> 01:31:56,617
Fader Moore, hvis hun elskede
Gud så højt, -
884
01:31:56,717 --> 01:32:00,717
- hvorfor lod Gud så dette ske?
- Protest, irrelevant!
885
01:32:00,817 --> 01:32:06,116
Fader Moore's tro er vigtig
for at kunne fastslå Emily's tilstand.
886
01:32:06,216 --> 01:32:11,317
Det har stor betydning
for Fader Moore's involvering.
887
01:32:14,117 --> 01:32:15,217
Jeg tillader det.
888
01:32:15,317 --> 01:32:18,916
Vil De lade nogen vidne
til hvorfor Gud...
889
01:32:19,116 --> 01:32:23,116
Hendes tilstand er vigtig.
Protesten er afvist.
890
01:32:23,816 --> 01:32:29,917
Hvorfor tillod Gud
at dæmoner besatte Emily, -
891
01:32:30,217 --> 01:32:34,816
- for siden at dø?
- Det kan Emily svare på.
892
01:32:38,516 --> 01:32:44,816
I går aftes forsøgte Fader Moore at
fordrive 6 dæmoner fra min krop.
893
01:32:46,116 --> 01:32:48,116
Det nægtede de.
894
01:32:48,916 --> 01:32:52,716
Efter eksorcismen,
blev jeg ført op til mit værelse.
895
01:32:53,616 --> 01:32:56,016
Jeg faldt i en dyb søvn.
896
01:32:58,115 --> 01:33:02,816
Jeg vågnede af, at en
stemme kaldte på mig.
897
01:34:00,915 --> 01:34:04,714
Endnu en gang kaldte stemmen.
898
01:34:04,915 --> 01:34:08,315
Det var vores hellige Guds moder.
899
01:34:08,715 --> 01:34:13,815
Da jeg så hende,
sagde hun:
900
01:34:14,915 --> 01:34:18,414
Emily, himlen kender din smerte.
901
01:34:18,714 --> 01:34:23,315
- Jomfru Maria snakkede med hende?
- Ja.
902
01:34:23,515 --> 01:34:26,815
- Tror De på det?
- Jeg stoler på Emily.
903
01:34:28,015 --> 01:34:30,014
Fortsæt.
904
01:34:31,914 --> 01:34:35,914
Jeg spurgte, hvorfor jeg skulle
lide?
905
01:34:36,614 --> 01:34:40,415
Hvorfor forsvandt dæmonerne ikke?
906
01:34:40,715 --> 01:34:42,215
Hun sagde:
907
01:34:42,415 --> 01:34:47,214
Jeg er ked af det,
men dæmonerne bliver hos dig.
908
01:34:48,114 --> 01:34:54,214
Du kan komme med mig,
fri fra din krop, -
909
01:34:54,615 --> 01:34:58,114
- eller du kan fortsætte kampen.
910
01:34:58,814 --> 01:35:01,114
Du kommer til at lide, -
911
01:35:01,314 --> 01:35:06,614
- men du vil få folk til
at tro.
912
01:35:08,314 --> 01:35:11,214
Det er dit valg.
913
01:35:18,514 --> 01:35:21,114
Jeg vælger at blive.
914
01:35:49,014 --> 01:35:53,013
Det gode vil besejre det onde.
915
01:35:53,913 --> 01:35:59,813
Folk vil vide, at dæmoner
findes.
916
01:36:01,314 --> 01:36:05,213
Folk siger, at Gud er død.
917
01:36:07,813 --> 01:36:12,613
Men kan det passe, når jeg
er Djævlen?
918
01:36:18,013 --> 01:36:22,513
- Så De disse sår på Emily's hænder?
- Ja.
919
01:36:23,313 --> 01:36:30,412
- Sårene blev der et stykke tid.
- Betragtede De dette som overnaturligt?
920
01:36:31,212 --> 01:36:34,713
Jeg tror, de var stigmata.
921
01:36:35,113 --> 01:36:40,113
De mener unaturlige sår, som
ved Jesus korsfæstelse?
922
01:36:40,213 --> 01:36:42,412
Ja.
923
01:36:43,212 --> 01:36:46,612
Stigmata er tegn
på at, -
924
01:36:47,712 --> 01:36:49,212
- man er rørt af Gud.
925
01:36:52,213 --> 01:36:54,313
Efter den aften, -
926
01:36:54,513 --> 01:36:57,412
- hvorfor tror De, at Emily
ikke ville gentage eksorcismen?
927
01:36:58,112 --> 01:37:01,412
Jeg tror, at hun accepterede
sin skæbne.
928
01:37:03,912 --> 01:37:07,213
Er der andet, De vil sige
om Emily?
929
01:37:10,312 --> 01:37:12,512
Nej.
930
01:37:15,112 --> 01:37:17,412
Det var alt.
931
01:37:25,212 --> 01:37:30,512
Fader Moore overdramatiserer
sårene på Emily's hænder og fødder.
932
01:37:31,112 --> 01:37:32,712
Hvorfor?
933
01:37:33,912 --> 01:37:37,111
Han ser dem som et bevis
på hans tro.
934
01:37:38,811 --> 01:37:42,712
At Emily var en helgen.
Rørt af Gud.
935
01:37:43,012 --> 01:37:46,712
Desværre forholder det
sig ikke således.
936
01:37:47,012 --> 01:37:52,311
Da de mirakuløse sår viste sig, -
937
01:37:52,711 --> 01:37:55,511
- havde Emily allerede forsøgt
at skade sig selv.
938
01:37:55,811 --> 01:37:58,912
Sårene lavede hun selv,
ved hjælp af pigtråden -
939
01:37:58,947 --> 01:38:02,911
- som er opsat omkring
gården.
940
01:38:06,711 --> 01:38:12,611
Fader Moore's tro er baseret
på vildledelse.
941
01:38:12,912 --> 01:38:16,711
Emily led, fordi hun var syg.
942
01:38:17,111 --> 01:38:19,711
Ikke fordi hun var en helgen.
943
01:38:21,311 --> 01:38:24,711
Jeg er en troende mand,
men kender faktum.
944
01:38:25,111 --> 01:38:26,876
I domstolen, -
945
01:38:26,911 --> 01:38:30,911
- spiller faktum en rolle.
946
01:38:32,011 --> 01:38:34,011
Og dette er sagens faktum:
947
01:38:34,811 --> 01:38:39,411
Emily havde epilepsi,
som førte til psykose, -
948
01:38:39,511 --> 01:38:44,510
- men medicinen hjalp hende
ikke. Hvorfor?
949
01:38:44,810 --> 01:38:49,511
Fordi Fader Moore overbeviste Emily
om at hun ikke var syg.
950
01:38:49,711 --> 01:38:54,610
At hun ikke havde behov for medicin.
I hendes sidste dage, -
951
01:38:54,810 --> 01:39:01,010
- da hun virkelig havde et behov,
skulle han have indlagt hende.
952
01:39:12,110 --> 01:39:17,410
Forsvaret har givet os en
enestående forklaring på, -
953
01:39:18,210 --> 01:39:22,410
- hvad der førte til Emily's død.
Ærede jury, -
954
01:39:22,710 --> 01:39:26,510
- I må ikke tro på hende!
955
01:39:27,510 --> 01:39:32,510
Det var ikke Djævlen, som
gjorde dette mod Emily.
956
01:39:35,710 --> 01:39:38,410
Det var den tiltalte.
957
01:39:57,310 --> 01:39:59,410
Forsvaret?
958
01:40:04,309 --> 01:40:07,909
Ethan Thomas siger, at
han er troende.
959
01:40:13,110 --> 01:40:16,609
Jeg er i tvivl.
960
01:40:19,709 --> 01:40:23,609
Engle og dæmoner?
Gud og Djævlen?
961
01:40:28,209 --> 01:40:32,009
Det er enten rigtigt
eller forkert.
962
01:40:34,009 --> 01:40:38,609
Er vi, eller er vi ikke
alene?
963
01:40:39,509 --> 01:40:43,509
Begge svar er enestående.
964
01:40:44,709 --> 01:40:48,409
Tror jeg, at dette var Djævlens værk?
965
01:40:48,509 --> 01:40:50,909
Jeg ved det faktisk ikke.
966
01:40:52,409 --> 01:40:55,508
Men jeg kan ikke benægte
muligheden.
967
01:40:55,708 --> 01:41:00,809
Anklageren vil gerne have jer
til at tro at Emily's psykose var faktum.
968
01:41:01,409 --> 01:41:07,108
For med faktum kan man ikke være i tvivl.
Men sagen handler ikke om faktum.
969
01:41:07,708 --> 01:41:10,108
Den er om muligheder.
970
01:41:10,908 --> 01:41:15,309
Var Emily så modtagelig
som Dr. Adani mente?
971
01:41:15,409 --> 01:41:20,909
En person, som helt naturligt
kunne blive besat?
972
01:41:22,408 --> 01:41:24,408
Det ved jeg ikke, men -
973
01:41:24,608 --> 01:41:28,508
- er det muligt?
974
01:41:29,908 --> 01:41:36,108
Forgiftede Gambutrol Emily's hjerne
så det gjorde eksorcismen ineffektiv?
975
01:41:39,108 --> 01:41:41,408
Det er jeg ikke sikker på.
976
01:41:43,108 --> 01:41:45,408
Men er det muligt?
977
01:41:46,108 --> 01:41:50,008
Elskede Gud virkelig Emily, -
978
01:41:52,108 --> 01:41:55,808
- men efter eksorcismen valgte hun
i stedet at lide, -
979
01:41:55,908 --> 01:42:01,707
- så vi kan tro på en magisk verden?
En verden fuld af spirituelle kræfter.
980
01:42:02,907 --> 01:42:07,208
Jeg ved ikke, om det er faktum.
Men spørg jer selv:
981
01:42:09,708 --> 01:42:12,508
Er det muligt?
982
01:42:12,807 --> 01:42:16,407
Det troede Emily og Fader Moore.
983
01:42:16,607 --> 01:42:20,707
Den tro bestemte de følgende
handlinger.
984
01:42:22,308 --> 01:42:25,108
Men vigtigst af alt, -
985
01:42:26,207 --> 01:42:31,707
- er Fader Moore - uden tvivl -
skyldig i mord?
986
01:42:32,807 --> 01:42:36,807
Tilsidesatte han Emily's behov, -
987
01:42:36,907 --> 01:42:40,107
- og var dermed skyld
i hendes død?
988
01:42:40,207 --> 01:42:43,907
Nej!
Det er ikke faktum.
989
01:42:44,507 --> 01:42:50,407
Emily var heller ikke hverken
epileptisk eller psykotisk.
990
01:42:51,507 --> 01:42:55,907
Med faktum kan man ikke være i tvivl.
991
01:42:58,007 --> 01:43:01,607
Det eneste faktum, som jeg kender
til, -
992
01:43:01,707 --> 01:43:04,507
- uden skyggen af tvivl, -
993
01:43:04,907 --> 01:43:07,606
- er, at Fader Moore elskede Emily
af hele sit hjerte.
994
01:43:08,406 --> 01:43:11,807
Han gjorde alt for at hjælpe hende.
995
01:43:11,907 --> 01:43:16,407
Han satte sin frihed på spil,
for at vi kunne høre historien.
996
01:43:22,906 --> 01:43:27,607
Ærede jury, jeg repræsenterer
nogen gange onde personer...
997
01:43:29,407 --> 01:43:31,907
Fader Richard Moore er ikke
en af dem.
998
01:43:35,306 --> 01:43:37,206
Send ikke en god mand
i fængsel.
999
01:43:37,406 --> 01:43:40,606
Jeg siger ikke, at I skal dele
Fader Moore's tro, -
1000
01:43:40,706 --> 01:43:44,007
- men at I tror på ham.
1001
01:43:59,905 --> 01:44:04,106
- Er juryen kommet med en konklusion?
- Ja.
1002
01:44:15,305 --> 01:44:18,106
Læs den venligst højt.
1003
01:44:21,706 --> 01:44:24,355
I sagen om Fader Richard Moore, -
1004
01:44:24,906 --> 01:44:27,005
- finder vi, juryen, den tiltalte, -
1005
01:44:27,605 --> 01:44:30,505
- skyldig i overlagt mord.
1006
01:44:32,305 --> 01:44:35,706
Retten takker juryen.
1007
01:44:35,906 --> 01:44:39,805
Straframmen fastsættes
d. 3. april.
1008
01:44:39,905 --> 01:44:44,305
Fader Moore vil gerne
bede retten om at, -
1009
01:44:44,405 --> 01:44:46,805
- at give ham straffen med
det samme.
1010
01:44:49,205 --> 01:44:52,405
Har anklageren nogen
indvendinger?
1011
01:44:53,905 --> 01:44:56,705
Meget vel...
1012
01:44:59,105 --> 01:45:00,805
Fader Richard Moore, -
1013
01:45:01,005 --> 01:45:04,904
- forstår De, hvad De er dømt for?
- Ja.
1014
01:45:05,304 --> 01:45:11,905
Forstår De sagens omfang, og at
De kan risikere 10 års fængsel?
1015
01:45:12,105 --> 01:45:13,305
Ja, jeg forstår.
1016
01:45:13,505 --> 01:45:17,805
- Vil De komme med en udtalelse?
- Nej.
1017
01:45:18,504 --> 01:45:21,304
- Meget vel...
- Undskyld, -
1018
01:45:21,404 --> 01:45:24,605
- men juryen vil gerne
komme med en anbefaling.
1019
01:45:24,705 --> 01:45:27,805
- Protest!
- Sæt Dem ned.
1020
01:45:27,905 --> 01:45:31,404
Det er kun en anbefaling.
1021
01:45:33,304 --> 01:45:36,504
Vi anbefaler at straffen
er udstået.
1022
01:45:45,404 --> 01:45:48,004
Det accepterer jeg.
1023
01:45:51,604 --> 01:45:55,804
De er fundet skyldig, Fader Moore,
og kan frit gå.
1024
01:45:57,205 --> 01:46:00,504
- Retten er sat.
- Alle bedes rejse sig.
1025
01:46:07,804 --> 01:46:10,304
Mange tak.
1026
01:46:35,804 --> 01:46:37,803
Du overraskede os alle.
1027
01:46:38,303 --> 01:46:40,753
Alle ser det som en
sejr.
1028
01:46:40,903 --> 01:46:43,203
Ærkestiften er tilfredse.
1029
01:46:43,303 --> 01:46:46,104
De mener, at sagen har gjort
kirken populær.
1030
01:46:46,204 --> 01:46:48,104
Har du set nyhederne?
1031
01:46:48,204 --> 01:46:52,303
Præsten forlader retsbygningen
som en fri mand.
1032
01:46:52,503 --> 01:46:54,803
Præcis som James Van Hopper.
1033
01:46:56,303 --> 01:47:00,303
Jeg tog fejl.
Men det råder jeg bod på.
1034
01:47:00,503 --> 01:47:04,003
Jeg tilbyder dig partnerskab
i firmaet.
1035
01:47:06,503 --> 01:47:09,203
Nej, tak.
1036
01:47:31,302 --> 01:47:34,602
Vil De kunne vende tilbage
til Deres menighed?
1037
01:47:37,303 --> 01:47:39,703
Det kan jeg ikke.
Ikke endnu.
1038
01:47:43,103 --> 01:47:48,702
Når man har set mørket,
bærer man på det resten af livet.
1039
01:47:53,503 --> 01:47:55,703
Hvad med Dem?
1040
01:47:57,202 --> 01:48:00,802
Har De også set mørket?
1041
01:48:03,302 --> 01:48:04,702
Det ved jeg ikke.
1042
01:48:07,302 --> 01:48:09,902
Jeg er ikke sikker på,
hvad jeg har set.
1043
01:48:18,202 --> 01:48:21,802
- Hvem valgte teksten?
- Det gjorde jeg.
1044
01:48:22,302 --> 01:48:26,802
Det er fra Filipian's
2. kapitel, 12. vers.
1045
01:48:26,902 --> 01:48:31,102
Emily citerede det for mig,
den nat hun døde.
1046
01:48:39,601 --> 01:48:45,902
"RED DIG SELV MED
RÆDSEL OG SKÆLVEN"
1047
01:50:03,200 --> 01:50:06,801
SOM EMILY FORUDSAGDE, HAR HENDES
HISTORIE RØRT MANGE.
1048
01:50:06,901 --> 01:50:09,500
HENDES GRAV ER BLEVET EN
HELLIG PLADS, -
1049
01:50:09,600 --> 01:50:13,800
- SOM LOKKER FOLK TIL FRA
HELE VERDEN.
1050
01:50:16,000 --> 01:50:19,200
EFTER RETSSAGEN GIK
FADER MOORE UNDER JORDEN, -
1051
01:50:19,300 --> 01:50:22,765
- NÆGTEDE AT APPELERE SIN DOM,
OG SAGDE:
1052
01:50:22,800 --> 01:50:26,900
"DETTE ER EN SAG FOR GUD.
RETTEN KAN IKKE DØMME HEROM."
1053
01:50:28,700 --> 01:50:38,200
SENERE SÅ EKSPERTERNE PÅ BEVISMATERIALET,
HVILKET VAR INSPIRATION TIL DENNE FILM.
1054
01:50:44,001 --> 01:50:54,001
Oversat af ®obinHood
i samarbejde med J@BBI