1 00:02:54,924 --> 00:02:56,880 Bent u de medisch onderzoeker? 2 00:03:20,056 --> 00:03:21,411 Meneer Rose? 3 00:04:17,542 --> 00:04:19,430 Het spijt me, meneer Rose. 4 00:04:21,129 --> 00:04:24,729 Maar ik kan niet met zekerheid stellen 5 00:04:24,793 --> 00:04:27,494 dat het een natuurlijke doodsoorzaak betreft. 6 00:04:29,290 --> 00:04:31,529 Uw dochter is... 7 00:04:45,333 --> 00:04:46,773 Pardon, eerwaarde. 8 00:04:48,145 --> 00:04:49,630 Eerwaarde Moore. 9 00:04:51,204 --> 00:04:53,102 U zult met mij mee moeten gaan. 10 00:05:04,170 --> 00:05:06,174 Eerwaarde, vertel 's wat over de uitdrijving. 11 00:05:10,025 --> 00:05:12,786 Hoe zit het met de ouders? - Ze praten niet met de politie. 12 00:05:12,789 --> 00:05:15,452 Klagen we ze aan? - Nee. 13 00:05:16,327 --> 00:05:19,285 We hebben een Christen nodig hierbij, bij voorkeur katholiek. 14 00:05:19,304 --> 00:05:23,103 Iemand die er verstand van heeft en iemand die onomkoopbaar overkomt. 15 00:05:25,405 --> 00:05:27,366 We zoeken een heilige. 16 00:05:28,369 --> 00:05:30,515 Ethan Thomas. 17 00:05:31,465 --> 00:05:34,653 Hij is echter niet katholiek, maar iets van een methodist. 18 00:05:34,688 --> 00:05:38,575 Maar hij leeft zowat in de kerk, koorles, zondagschool. 19 00:05:38,652 --> 00:05:41,777 Geen koorjochie nee. Ik heb 'm mensen zien vastspijkeren. 20 00:05:41,829 --> 00:05:43,390 Wat een vent zeg... 21 00:05:47,339 --> 00:05:50,666 Haal hem maar. Hij is hoofdaanklager. 22 00:06:11,169 --> 00:06:15,003 Dat is pas ambitie, ze stopt zelfs niet met werken als ze drinkt. 23 00:06:15,044 --> 00:06:16,780 Heren, dit is Erin Bruner. 24 00:06:17,209 --> 00:06:19,888 Ik was ervan overtuigd dat Erin Hopper schuldig zou worden verklaard, 25 00:06:19,933 --> 00:06:21,361 maar u wees me op m'n ongelijk. 26 00:06:22,272 --> 00:06:23,924 Het systeem werkte, dat is alles. 27 00:06:24,760 --> 00:06:26,440 Excuseert u ons, heren. 28 00:06:27,561 --> 00:06:29,421 Heb je het nieuws gehoord over die priester? 29 00:06:29,422 --> 00:06:32,720 Ik hoorde iets over 'n uit de hand gelopen uitdrijving, maar ken de details niet. 30 00:06:33,062 --> 00:06:35,073 Het OM eiste moord, 31 00:06:35,074 --> 00:06:38,172 maar de priester wilde geen schuld bekennen tegen strafvermindering. 32 00:06:39,055 --> 00:06:42,657 Vraag me niet om deze zaak... - Ze vroegen specifiek om jou. 33 00:06:44,089 --> 00:06:47,290 Waarom ik? - Omdat ze de Hopper-zaak hebben gevolgd. 34 00:06:47,365 --> 00:06:50,216 Ze vinden je slim en overtuigend. 35 00:06:50,849 --> 00:06:53,160 Ze willen dat je de priester vraagt opnieuw een deal te overwegen. 36 00:06:53,206 --> 00:06:55,968 En als hij dat niet wil? Klinkt als een linke zaak. 37 00:06:56,042 --> 00:06:58,095 Ik doe er verstandig aan deze zaak voorbij te laten gaan. 38 00:06:58,638 --> 00:07:01,502 De Hopper-zaak zorgde voor een impuls aan je carrière. 39 00:07:01,587 --> 00:07:04,202 Opnieuw sta je in de lift. 40 00:07:08,093 --> 00:07:10,829 Wat bedoel je te zeggen? - Als jij dit voor mij doet... 41 00:07:10,926 --> 00:07:14,605 blijft je carrière in de lift. De zaak is voor jou. 42 00:07:17,821 --> 00:07:20,058 Hoe hoog zal de lift gaan? 43 00:07:22,701 --> 00:07:27,055 Ik ben nu al te lang junior partner. Andere kantoren hebben contact gezocht... 44 00:07:27,072 --> 00:07:31,153 Ik wil dat mijn naam op deur komt te staan, naast die van jou. 45 00:07:35,505 --> 00:07:37,384 Probeer de deal rond te krijgen. 46 00:07:37,462 --> 00:07:39,552 Als de priester dat niet doet en toch voor de rechtbank verschijnt 47 00:07:39,553 --> 00:07:41,651 denkt men dat het een blamage voor de kerk kan zijn. 48 00:07:41,652 --> 00:07:43,851 Hij mag onder geen voorwaarde getuigen. 49 00:07:43,930 --> 00:07:45,921 Ik heb het voor elkaar gekregen 50 00:07:45,922 --> 00:07:49,120 dat Hopper in plaats van in de dodencel op Miami Beach ligt. 51 00:07:50,299 --> 00:07:51,463 Op zijn rekening. 52 00:08:15,927 --> 00:08:17,871 Goedemorgen, ik ben Erin Bruner. 53 00:08:19,031 --> 00:08:20,412 Mag ik gaan zitten? 54 00:08:22,127 --> 00:08:24,798 Die stoel heb ik van m'n pro deo advocaat. 55 00:08:26,882 --> 00:08:29,057 Ze lieten hem hier vast staan toen ze bedachten 56 00:08:29,058 --> 00:08:30,957 dat ik me er niet mee van kant zou maken. 57 00:08:39,554 --> 00:08:41,917 Mijn kantoor vertegenwoordigt het diaken. 58 00:08:45,956 --> 00:08:48,268 Ik had al verwacht dat ze iemand zouden sturen. 59 00:08:49,716 --> 00:08:52,206 Waarom hebben ze jou gekozen? - Ik wilde deze zaak. 60 00:08:52,272 --> 00:08:54,557 Dus je houdt ervan om in de schijnwerpers te staan? 61 00:08:54,605 --> 00:08:57,264 Ik ben eraan gewend. Ik heb James van Hopper verdedigd. 62 00:08:58,072 --> 00:09:00,075 Je bent gekomen om nog beroemder te worden. 63 00:09:00,076 --> 00:09:01,375 Nee. 64 00:09:02,363 --> 00:09:04,860 Ik ben gekomen zodat ik senior partner van het kantoor kan worden. 65 00:09:07,487 --> 00:09:09,307 Ben je katholiek? - Nee. 66 00:09:10,438 --> 00:09:13,596 Ik ben agnostisch, denk ik. Ik weet het niet zeker. 67 00:09:13,618 --> 00:09:15,696 Als je dat niet zeker weet, dan ben je dat. 68 00:09:17,365 --> 00:09:20,952 Ik denk niet dat je de juiste advocaat voor me bent,ik hou het op de pro deo. 69 00:09:21,013 --> 00:09:23,583 Hij zal je geen betere deal versieren bij het OM, ik wel. 70 00:09:23,618 --> 00:09:25,663 Ik zal geen bekentenis afleggen. 71 00:09:25,703 --> 00:09:30,217 Zoniet, dan zal het diaken geen borgtocht betalen en zit u vast gedurende de zaak. 72 00:09:32,599 --> 00:09:34,939 Eerwaarde, weet u hoelang ze u hiervoor kunnen opbergen? 73 00:09:34,967 --> 00:09:36,512 Het is me reeds uitgelegd. 74 00:09:36,513 --> 00:09:39,911 Het OM waardeert het niet als de kerk zich boven de wet plaatst. 75 00:09:39,917 --> 00:09:42,812 En hun aanklager, Ethan Thomas... U zult iemand nodig hebben 76 00:09:42,847 --> 00:09:46,389 die hongerig, slim en agressief is om sowieso een kans te hebben. 77 00:09:46,426 --> 00:09:49,913 En wat zou uw strategie zijn tegen zo een persoon? 78 00:09:49,988 --> 00:09:52,140 Dat hangt ervan af. - Waar vanaf? 79 00:09:52,213 --> 00:09:54,376 Van hoe u verdedigd wilt worden. 80 00:09:58,099 --> 00:10:01,271 Wat is uw grootste zorg, afgezien van uit de gevangenis te blijven, 81 00:10:01,272 --> 00:10:03,071 hoe u door de media wordt afgeschilderd? 82 00:10:03,072 --> 00:10:06,670 Ik maal niet om m'n reputatie. Ik ben niet bang voor de gevangenis. 83 00:10:09,283 --> 00:10:13,572 Wat voor mij van belang is, is 't verhaal vertellen van Emily Rose. 84 00:10:13,605 --> 00:10:16,364 Ik wil dat de mensen horen hetgeen alleen ik kan vertellen. 85 00:10:16,437 --> 00:10:17,761 En dat is? 86 00:10:17,786 --> 00:10:21,097 Wat er echt gebeurd is met Emily, en waarom. 87 00:10:24,772 --> 00:10:28,014 Als ik me laat verdedigen door u, beloofd u me dan de waarheid 88 00:10:28,032 --> 00:10:31,341 te laten vertellen over wat er met Emily is gebeurd? 89 00:10:31,430 --> 00:10:33,938 Welke waarheid zou u vertellen? 90 00:10:34,915 --> 00:10:37,916 Dat het ritueel haar doodde? Was haar dood uw fout? 91 00:10:38,010 --> 00:10:38,935 Nee. 92 00:10:38,945 --> 00:10:41,046 Goed, dan laat ik u haar verhaal vertellen. 93 00:10:41,114 --> 00:10:44,475 Mits u mij toestaat om te doen wat nodig is om te winnen. 94 00:11:02,720 --> 00:11:05,151 U bent niet bekend met zulke plekken. 95 00:11:06,214 --> 00:11:09,146 Onze levenswijze zal u vast bevreemden. 96 00:11:11,385 --> 00:11:12,872 Niet echt vreemd. 97 00:11:14,320 --> 00:11:16,566 Ik ben opgegroeid in een kleine stad. 98 00:11:16,993 --> 00:11:19,600 Maar ons huis was niet zo mooi noch groot als dit. 99 00:11:20,177 --> 00:11:24,496 Mijn moeder heeft me alleen opgevoed, ze was lerares en we hadden weinig geld. 100 00:11:24,593 --> 00:11:26,654 Wat een mooi beroep. 101 00:11:27,878 --> 00:11:30,923 Het was de droom van Emily lerares te worden. 102 00:11:30,990 --> 00:11:33,846 Daarom ging ze naar de universiteit. 103 00:11:41,433 --> 00:11:43,207 Nogal wat katten hier. 104 00:11:44,913 --> 00:11:48,909 Er zijn er nu elf, geloof ik. 105 00:11:49,683 --> 00:11:53,147 Emily bracht ze mee naar huis al vanaf dat ze een meisje was. 106 00:11:54,415 --> 00:11:56,334 Ze kon niemand aan zijn lot overlaten. 107 00:11:59,727 --> 00:12:03,290 Voordat de problemen begonnen... was Emily toen gelukkig? 108 00:12:03,889 --> 00:12:05,618 Absoluut. 109 00:12:06,525 --> 00:12:11,127 Voor Emily naar de universiteit ging was ze heel gelukkig. 110 00:12:13,722 --> 00:12:15,208 Wat gebeurt er allemaal? 111 00:12:22,894 --> 00:12:23,711 Is het..? 112 00:12:25,810 --> 00:12:27,491 Het is een studiebeurs. 113 00:12:28,734 --> 00:12:31,006 Ze betalen ervoor. Ze betalen alles. 114 00:12:32,226 --> 00:12:33,828 Dit is je grote wens. 115 00:12:35,454 --> 00:12:37,285 Je zult bij ons weggaan. 116 00:12:38,586 --> 00:12:39,870 Het is in orde. 117 00:12:42,148 --> 00:12:43,700 Het komt wel goed met me. 118 00:12:44,688 --> 00:12:46,761 Ik ga dit aan je vader laten zien. 119 00:12:55,638 --> 00:12:57,343 Bedankt dat u me wilde ontmoeten. 120 00:12:59,528 --> 00:13:02,408 Wilt u wat van me drinken, Mr. Thomas? Hij maakt goeie martinis. 121 00:13:02,409 --> 00:13:03,808 Water is prima. 122 00:13:06,494 --> 00:13:09,921 De rechter vindt dat we uw cliënt 'n nieuwe bekentenis moeten aanbieden. 123 00:13:09,930 --> 00:13:13,481 Blijkbaar vindt ze dat de gemeenschap beter af is zonder deze zaak. 124 00:13:13,567 --> 00:13:16,519 En wat vindt u? Uw persoonlijke mening. 125 00:13:17,577 --> 00:13:20,265 Mijn baan bestaat uit het dienen van het publiekelijk belang. 126 00:13:20,350 --> 00:13:21,825 Ik doe m'n best om objectief te zijn. 127 00:13:24,208 --> 00:13:26,572 Ik vraag 't omdat ik weet dat u kerkganger bent. 128 00:13:26,624 --> 00:13:28,605 En nu gaat u een man van God vervolgen. 129 00:13:28,662 --> 00:13:31,738 Uw priester heeft de wet overtreden. Er is een jong meisje dood. 130 00:13:33,468 --> 00:13:36,616 Als hij een man van God is vind ik dat hij zich juist moet houden 131 00:13:36,632 --> 00:13:38,531 aan moraal gedrag en wetgeving. 132 00:13:38,532 --> 00:13:40,531 Als het aan mij zou liggen, zou hij helemaal geen deal krijgen. 133 00:13:40,532 --> 00:13:43,929 Hoe zit het met vergeving en mededogen,ligt dat niet in uw straatje? 134 00:13:43,992 --> 00:13:46,191 Of zit dat uw werk alleen maar in de weg? 135 00:13:49,231 --> 00:13:52,961 Als u mededogen hebt met uw cliënt, haalt u hem over dit te accepteren. 136 00:13:53,562 --> 00:13:56,216 De aanklacht wordt verlicht tot roekeloos gedrag, 137 00:13:56,300 --> 00:13:59,039 12 maanden in staatsgevangenis, terug te brengen naar 6 138 00:13:59,049 --> 00:14:01,169 en voorwaardelijk als hij uit de problemen blijft. 139 00:14:01,217 --> 00:14:02,909 Ik verwacht dat hem dat lukt. 140 00:14:03,537 --> 00:14:06,829 Als hij weigert zal ik gaan voor de maximale straf. 141 00:14:07,244 --> 00:14:10,024 Eerwaarde More heeft duidelijk gezegd dat hij geen schuld zal bekennen. 142 00:14:10,025 --> 00:14:12,923 Hij zal niet liegen en niet iets toegeven waaraan hij geen schuld heeft. 143 00:14:12,941 --> 00:14:16,026 En hij heeft Emily niet verwaarloosd. - Niet verwaarloosd? 144 00:14:16,028 --> 00:14:18,376 Heeft u de lijkschouwfoto's gezien? 145 00:14:22,190 --> 00:14:23,935 We starten de rechtszaak. 146 00:14:23,951 --> 00:14:26,338 M'n cliënt wil dat de mensen de waarheid horen. 147 00:14:29,259 --> 00:14:30,788 Dat wil ik ook. 148 00:14:32,515 --> 00:14:34,370 Prettige avond verder. 149 00:15:41,297 --> 00:15:44,005 Graag in de notulen opnemen dat de verdediger en zijn adviseur 150 00:15:44,048 --> 00:15:46,308 aanwezig zijn en de jury is geïnstalleerd. 151 00:15:46,999 --> 00:15:50,140 Meneer Thomas, vangt u aan. - Dank u, edelachtbare. 152 00:15:50,693 --> 00:15:53,911 Goedemorgen dames en heren. Mijn naam is Ethan thomas. 153 00:15:53,917 --> 00:15:56,925 Ik ben de hulpofficier en ik vertegenwoordig het pubiek. 154 00:15:57,284 --> 00:16:01,667 Het bewijs van deze zaak zal aantonen dat het slachtoffer 155 00:16:01,684 --> 00:16:04,430 een medische aandoening had, die medische zorg vereiste. 156 00:16:04,513 --> 00:16:07,249 We zullen bewijzen dat de toestand ervoor zorgde dat ze 157 00:16:07,250 --> 00:16:12,446 lichamelijk en geestelijk niet voor haarzelf kon zorgen. 158 00:16:13,799 --> 00:16:18,576 Die zorg werd uit handen gegeven aan die man, 159 00:16:18,661 --> 00:16:20,746 de aangeklaagde, eerwaarde Moore. 160 00:16:21,421 --> 00:16:23,696 Zij werd zijn verantwoordelijkheid. 161 00:16:24,852 --> 00:16:27,165 En hij beschaamde dat vertrouwen. 162 00:16:27,613 --> 00:16:30,376 Door haar over te halen haar medische behandeling de rug toe te keren 163 00:16:30,409 --> 00:16:32,469 voor religieuze behandeling. 164 00:16:33,551 --> 00:16:36,506 Een rituele uitdrijving, uitgevoerd door de aangeklaagde 165 00:16:37,064 --> 00:16:41,570 naar 't schijnt door haar te verschonen van demonische krachten. 166 00:16:42,578 --> 00:16:48,440 We zullen aantonen dat deze weg direct haar dood tot gevolg had. 167 00:16:49,938 --> 00:16:52,290 Daarnet zei ik dat ik het publiek vertegenwoordig. 168 00:16:52,305 --> 00:16:55,411 We weten allemaal wat dat inhoudt, al is het wat ongrijpbaar. 169 00:16:55,485 --> 00:16:59,627 Mevrouw Bruner zit vlak naast de man die ze vertegenwoordigt. 170 00:17:00,863 --> 00:17:03,471 En ik sta hier om het pubiek te vertegenwoordigen. 171 00:17:05,370 --> 00:17:08,321 Maar dat is niet de precieze reden dat ik hier vandaag ben. 172 00:17:08,385 --> 00:17:11,288 Ik ben hier namens iemand die hier zelf niet meer aan tafel kan zitten. 173 00:17:12,708 --> 00:17:15,931 Om u elke dag aan te kijken en uw sympathie te ontvangen. 174 00:17:16,551 --> 00:17:21,592 Iemand die niet kan getuigen wat er is gebeurd in haar eigen woorden. 175 00:17:24,938 --> 00:17:27,910 Een jong meisje wat uw dochter had kunnen zijn. 176 00:17:29,134 --> 00:17:30,514 Of van mij... 177 00:17:30,646 --> 00:17:34,374 Een meisje wat eerwaarde Moore met haar leven vertrouwde. 178 00:17:41,405 --> 00:17:43,017 Zo zag ze eruit. 179 00:17:45,654 --> 00:17:49,004 Vóór dat de aangeklaagde zijn religieuze behandeling inzette. 180 00:17:52,394 --> 00:17:55,102 Dit is een foto die is genomen op haar sterfdag. 181 00:18:08,716 --> 00:18:12,334 Ik sta hier voor Emily Rose. 182 00:18:13,539 --> 00:18:17,727 Die een afschuwelijke dood stierf op haar 19e jaar. 183 00:18:20,568 --> 00:18:24,837 U zult Emily hier niet dag in dag uit kunnen zien zitten gedurende deze zaak. 184 00:18:24,883 --> 00:18:27,699 Maar ik hoop dat u haar zult herinneren zoals ze was toen ze nog leefde. 185 00:18:29,149 --> 00:18:33,690 Vol van hoop en dromen... 186 00:18:36,467 --> 00:18:40,199 en zoals ze was toen More klaar was met haar. 187 00:18:41,345 --> 00:18:43,338 En haar achterliet om te sterven. 188 00:18:48,702 --> 00:18:51,872 Is de verdediging gereed voor hun openingspleidooi? 189 00:18:54,576 --> 00:18:56,973 Ik wil m'n openingspleidooi houden zodra de aanklagende partij 190 00:18:57,014 --> 00:18:59,941 haar zaak presenteert. - Daar heeft u recht toe. 191 00:19:01,403 --> 00:19:02,864 Het OM kan beginnen. 192 00:19:03,627 --> 00:19:05,736 Geen zorgen, dat was al een pleidooi. 193 00:19:05,801 --> 00:19:07,733 We willen Dokter Vogel als getuige oproepen. 194 00:19:07,810 --> 00:19:11,521 Ik heb Emily haar hele leven gekend. Ik heb voor al die meisjes gezorgd. 195 00:19:12,475 --> 00:19:14,933 Kunt u wat vertellen over hoe u haar zag opgroeien? 196 00:19:15,875 --> 00:19:19,921 Ze was wat ziek, vroeger. Bleef vaak binnen. 197 00:19:19,999 --> 00:19:23,023 Lezen, instuderen van muziekstukken. 198 00:19:23,061 --> 00:19:24,425 Hoe voelde het om weg te moeten naar school? 199 00:19:24,429 --> 00:19:26,976 Speculaties dat de getuige geen psychiater zou zijn. 200 00:19:27,006 --> 00:19:29,992 Sprak u met Emily over 't vertrek naar de universiteit? 201 00:19:30,042 --> 00:19:34,799 Ja, ze had er wel zin in, al was ze ergens bang 202 00:19:34,806 --> 00:19:37,262 om weg te gaan van thuis, in de grote stad. 203 00:19:37,325 --> 00:19:39,226 Een overweldige verandering voor haar. 204 00:19:39,258 --> 00:19:41,509 Had u nog contact sindsdien? 205 00:19:41,590 --> 00:19:45,836 Ze schreef in een brief dat ze naar een bal was geweest. 206 00:19:46,530 --> 00:19:50,407 En dat ze Jason had ontmoet, maar ze wilde niet dat moeder dit wist. 207 00:19:50,417 --> 00:19:53,562 Omdat haar moeder dansen niet goedkeurde. 208 00:19:53,622 --> 00:19:55,950 En ze waarschuwde haar voor de jongens op school. 209 00:19:56,008 --> 00:19:59,498 Heeft u sinds die brief afgelopen herfst nog wat van haar gehoord? 210 00:19:59,535 --> 00:20:02,290 Haar moeder om precies te zijn. 211 00:20:03,386 --> 00:20:07,181 Ze belde om 4 uur 's nachts uit een diepe slaap wakker. 212 00:20:09,183 --> 00:20:12,671 Ze vroeg me Emily te bellen op een openbaar toestel. 213 00:20:15,972 --> 00:20:18,356 Toen Emily opnam was ze hysterisch. 214 00:20:20,717 --> 00:20:22,855 Eerst huilde ze onbeheerst, 215 00:20:24,220 --> 00:20:27,507 waarna ze genoeg kalmeerde om te vertellen wat er gebeurd was. 216 00:20:29,375 --> 00:20:33,482 Ze zei alleen te zijn dat weekend. Haar kamergenote was naar huis. 217 00:20:38,152 --> 00:20:43,514 Ze was ontwaakt, en dacht iets te ruiken wat bandde. 218 00:20:45,098 --> 00:20:47,270 Er was geen alarm, maar ze stond toch op. 219 00:20:48,211 --> 00:20:50,020 Bang dat er brand zou zijn. 220 00:23:40,212 --> 00:23:42,673 Dokter Mueller welke positie bekleedt u op de universiteit? 221 00:23:42,765 --> 00:23:45,276 Ik ben de voorzitter van het neurologisch departement. 222 00:23:45,359 --> 00:23:49,334 Wat was uw eerste gedachte na het horen over het voorval? 223 00:23:49,395 --> 00:23:52,523 Ik dacht eerst dat Emily drugs genomen zou kunnen hebben, 224 00:23:52,586 --> 00:23:57,780 Iets hallucinerends, maar tests toonden daarvan geen tekenen. 225 00:23:58,681 --> 00:24:03,045 Al naar gelang ze me erover vertelde, begon ik aan iets anders te denken. 226 00:24:04,019 --> 00:24:08,046 Epilepsie onstaat ten gevolge van onwillekeurige, electrische activiteit. 227 00:24:09,094 --> 00:24:13,481 Bij ernstige aanvallen, oftewel grand mals kan men het bewustzijn verliezen. 228 00:24:13,558 --> 00:24:17,156 En lijdt aan onwillekeurige spiertrekkingen van het lichaam. 229 00:24:17,185 --> 00:24:20,748 Kan men als gevolg van dat lijden aan hallucinaties 230 00:24:20,821 --> 00:24:23,064 of iets wat Emily beschrijft? 231 00:24:23,163 --> 00:24:26,262 De spiertrekkingen zouden kunnen aanvoelen als een drukkend gevoel. 232 00:24:26,353 --> 00:24:29,825 Het is zeker wel mogelijk dat bij dergelijke bre!nactiviteit 233 00:24:29,877 --> 00:24:33,635 men dergelijke agressieve en rare dingen kan waarnemen. 234 00:24:34,262 --> 00:24:37,351 Aangenomen dat Emily epiltisch was, hoe ging u verder? 235 00:24:37,377 --> 00:24:40,846 Ik gebruikte 'n electroencephalogram. - Wat kwam uit de EEG? 236 00:24:40,869 --> 00:24:45,359 Mogelijke tekenen van epilepsie in de linker onderkwab. 237 00:24:45,427 --> 00:24:50,717 Vereist dit specialistische behandeling? - Ik had Gambutrol voorgeschreven. 238 00:24:50,778 --> 00:24:54,396 Ook raadde ik opvolgende en meer tests aan. 239 00:24:54,412 --> 00:24:57,924 Maar Emily kwam haar opvolgende afpsraken niet na. 240 00:24:57,988 --> 00:25:00,348 Gaf ze een reden daarvoor op? 241 00:25:00,621 --> 00:25:04,496 Ze was ervan overtuigd dat die toestand een spirituele was. 242 00:25:04,545 --> 00:25:08,481 Het was de mening van de priester wiens geloof zij deelde. 243 00:25:08,569 --> 00:25:13,657 Denkt u dat zij haar lot in zijn... - Hij stuurt de getuige. 244 00:25:13,680 --> 00:25:15,181 Toegelaten. 245 00:25:17,381 --> 00:25:22,970 Heeft u Emily na eind oktober gevraagd waarom ze was gestopt met Gambutrol? 246 00:25:23,023 --> 00:25:27,693 Ja, op suggestie van eerwaarde Moore. 247 00:25:27,700 --> 00:25:31,095 Wat was volgens u als medicus van dat besluit het directe gevolg? 248 00:25:31,103 --> 00:25:34,315 Ik ben er sterk van overtuigd dat die suggestie haar dood betekende. 249 00:25:34,366 --> 00:25:38,160 De getuige trekt belachelijke en ongegronde conclusies. 250 00:25:39,152 --> 00:25:43,171 Technisch correct, maar ik sta 't toe als deel van zijn specialistische opinie. 251 00:25:43,311 --> 00:25:45,755 Dank u, dokter Mueller. U ben aan de beurt. 252 00:25:48,214 --> 00:25:51,795 U observeerde mogelijk tekenen van epilepsie? 253 00:25:51,811 --> 00:25:55,625 Impliceert u hiermee dat het dat niet hoeft te zijn geweest? 254 00:25:55,702 --> 00:25:57,402 Dat is ook mogelijk. 255 00:25:57,416 --> 00:25:59,847 Was het advies van Moore te stoppen met Gambutrol 256 00:25:59,922 --> 00:26:02,316 niet juist goed als zij geen epilepticus was? 257 00:26:02,335 --> 00:26:05,323 Natuurlijk, maar dat is niet het geval, ze was wel epilepticus. 258 00:26:05,792 --> 00:26:07,086 Werkelijk? 259 00:26:08,001 --> 00:26:12,704 Toen Emily dingen uit zichzelf zag bewegen en een onzichtbaar iets 260 00:26:12,755 --> 00:26:16,625 bovenop haar voelde... Is dat typerend voor epilepsie? 261 00:26:16,712 --> 00:26:18,189 Nee, niet typerend. 262 00:26:18,194 --> 00:26:22,009 Is het typerend voor andere aandoeningen, zoals psychose? 263 00:26:22,073 --> 00:26:24,454 Men kan stellen dat dat klopt. 264 00:26:24,514 --> 00:26:28,115 Is een psychose niet een geheel andere aandoening dan epilepsie? 265 00:26:28,928 --> 00:26:30,381 In mijn ervaring wel. 266 00:26:30,382 --> 00:26:34,279 Men kan selecteren welke symptomen passen bij uw diagnose van epilepsie 267 00:26:34,285 --> 00:26:36,874 terwijl andere duiden op iets anders. 268 00:26:36,883 --> 00:26:39,340 Beargumentatie ontbreekt. - Het is de waarheid. 269 00:26:40,364 --> 00:26:41,555 Geen vragen meer. 270 00:27:13,182 --> 00:27:16,949 We moeten hard werken. Ik heb nog maar 'n uur vanavond. 271 00:27:20,902 --> 00:27:23,517 Voor we beginnen moet ik je iets vertellen. 272 00:27:23,592 --> 00:27:26,404 Iets wat ik had moeten vertellen voor je de zaak op je nam. 273 00:27:30,920 --> 00:27:33,799 Er zijn krachten rondom deze zaak. 274 00:27:34,803 --> 00:27:37,261 Donkere, machtige krachten. 275 00:27:38,876 --> 00:27:42,095 Wees voorzichtig. Wees op je hoede. 276 00:27:43,712 --> 00:27:45,260 Ik begrijp het... 277 00:27:49,735 --> 00:27:51,674 Eerwaarde, maak u om mij geen zorgen. 278 00:27:52,264 --> 00:27:54,119 Ik ben toch agnosticus. 279 00:27:54,141 --> 00:27:56,622 Demonen bestaan, of je er wel of niet in gelooft. 280 00:27:56,678 --> 00:28:00,800 Jouw inmenging hierin kan je in gevaar brengen. 281 00:28:01,569 --> 00:28:06,516 Ik waardeer uw bezorgdheid, maar u moet bezorgd zijn om u zelf. 282 00:28:07,020 --> 00:28:11,377 Thomas gebruikt medisch geschut en ik moet voorbereid zijn 283 00:28:11,451 --> 00:28:14,055 op zijn aanvallen, dus... 284 00:28:14,056 --> 00:28:18,468 Met de weinige tijd denk ik dat we ons moeten richten op uw verdediging. 285 00:28:31,064 --> 00:28:35,182 Ik heb meer informatie van u nodig over de toestand van Emily 286 00:28:35,187 --> 00:28:39,099 en met name hoe verergerde na het studentenkamer-incident. 287 00:28:39,109 --> 00:28:43,416 Na het eerste incident werd ze naar het universiteitsziekenhuis gestuurd. 288 00:28:43,492 --> 00:28:46,300 Voor onderzoek en observatie. 289 00:29:21,481 --> 00:29:25,370 Emily vertelde me eens dat ze verzet bood tegen de demonen 290 00:29:25,436 --> 00:29:28,096 maar dat ze in haar in het ziekenhuis overmachtigden. 291 00:29:28,199 --> 00:29:32,176 Dus ze geloofde dat de bezetenheid begon in het ziekenhuis? 292 00:29:33,276 --> 00:29:35,289 Ik denk het wel. 293 00:29:36,069 --> 00:29:38,670 Vanaf toen werd het alleen maar erger. 294 00:32:50,627 --> 00:32:52,495 Raak me niet aan. 295 00:32:59,184 --> 00:33:01,672 Jason, alsjeblieft... 296 00:33:03,330 --> 00:33:04,793 Ga niet weg. 297 00:33:12,687 --> 00:33:16,460 En ik ben ook echt nooit weggegaan. Ik bleef tot het einde. 298 00:33:18,805 --> 00:33:22,580 Veel van wat we deelden was als een nachtmerrie. 299 00:33:22,581 --> 00:33:25,057 Maar ik heb geen spijt van de tijd die ik met haar doorbracht. 300 00:33:27,672 --> 00:33:31,627 Ze deed verborgen gevoelens in me ontwaken. 301 00:33:32,571 --> 00:33:34,947 Gevoelens waarvan ik het bestaan niet kende. 302 00:33:36,274 --> 00:33:39,173 Ik wist niet hoe doods ik was totdat ik haar ontmoette. 303 00:33:49,061 --> 00:33:50,329 Mag ie wat harder? 304 00:33:53,291 --> 00:33:57,774 De politie zegt dat hier eerder op de dag Hopper een jong stel vermoordde. 305 00:33:57,859 --> 00:34:01,212 Bronnen zeggen dat Hopper, die eerder dit jaar werd vrijgesproken 306 00:34:01,226 --> 00:34:04,729 van een moord vorig jaar april beide slachtoffers kende. 307 00:34:04,768 --> 00:34:07,609 De namen worden pas openbaar gemaakt na identificatie door familie. 308 00:38:49,647 --> 00:38:53,550 Sta ons bij in de strijd tegen de kwade krachten. 309 00:39:13,780 --> 00:39:17,369 Mevrouw Burner, in mijn rechtszaal beginnen we om half tien. 310 00:39:17,379 --> 00:39:21,193 Het spijt me, edelachtbare... - Wat 17 minuten geleden was. 311 00:39:23,520 --> 00:39:27,354 Bent u klaar om door te gaan? - Ja, edelachtbare. 312 00:39:27,383 --> 00:39:30,127 Dokter Briggs, wilt u kort uw loopbaan schetsen voor de rechtbank? 313 00:39:30,184 --> 00:39:34,411 Ik ben gepromoveerd in medicijnen, psychiatrie en neurologie 314 00:39:34,472 --> 00:39:37,847 en ik heb 3 boeken geschreven 315 00:39:39,621 --> 00:39:42,958 meerdere stukken zijn gepubliceerd 316 00:39:42,984 --> 00:39:44,949 op 't vlak van neurologie en neuro-psychiatrie. 317 00:39:44,998 --> 00:39:47,726 Welke doodsoorzaak wees de lijkschouwing uit? 318 00:39:47,752 --> 00:39:51,726 Ze is bezweken aan geleidelijke uitval van vitale levensfuncties. 319 00:39:52,451 --> 00:39:54,452 Waarom was er uitval? 320 00:39:54,516 --> 00:39:58,169 De lijkschouwing wees uit dat er een opeenstapeling 321 00:39:58,220 --> 00:40:00,707 was van lichamelijke trauma's onder andere onstaan door ondervoeding, 322 00:40:00,789 --> 00:40:05,984 welke tot gevolg had dat het lichaam moeilijk kon herstellen van die trauma's. 323 00:40:06,027 --> 00:40:10,671 Anders gezegd kon het ondervoede lichaam niet herstellen 324 00:40:10,681 --> 00:40:14,097 van de verwondingen waarna het uiteindelijk gewoon ermee op hield. 325 00:40:14,139 --> 00:40:17,122 Hoe kwam Emily aan die verwondingen? - Sommigen waren het gevolg 326 00:40:17,143 --> 00:40:20,523 van epileptische aanvallen en sommigen waren zelf toegebracht. 327 00:40:20,586 --> 00:40:24,597 Waarom verwondde Emily haarzelf en waarom stopte ze met eten? 328 00:40:24,830 --> 00:40:28,675 Na het bestuderen van haar medische dossier, 329 00:40:28,712 --> 00:40:32,260 concludeerde ik dat haar epilepsie zich had ontwikkeld tot een aandoening 330 00:40:32,348 --> 00:40:34,625 die Epileptische Psychotische Stoornis wordt genoemd. 331 00:40:34,654 --> 00:40:38,714 Een zeldzame ontwikkeling, die ik thans vaak heb gezien. 332 00:40:38,726 --> 00:40:41,920 Leed Emily dus zowel aan epilepsie als psychoses? 333 00:40:42,465 --> 00:40:45,980 Kunt u uitleggen hoe Epileptische Psychotische Stoornis zich uit? 334 00:40:46,053 --> 00:40:48,784 De aanvallen hebben de klassieke kenmerken van schizofrenie. 335 00:40:48,852 --> 00:40:54,987 Zoals auditieve en gezichtshallucinaties. Soms ook achtervolgingswanen. 336 00:40:55,053 --> 00:40:58,641 De aanvallen kunnen de gewrichten blokkeren en de pupillen 337 00:40:58,718 --> 00:41:01,131 vernauwen zich, waardoor de ogen zwart aandoen. 338 00:41:01,209 --> 00:41:06,116 U denkt dus dat haar epilepsie zich ontwikkelde naar een psychose. 339 00:41:06,173 --> 00:41:08,323 Kan die toestand verholpen worden met het middel Gambutrol? 340 00:41:08,337 --> 00:41:11,907 Ja, en dat zou het zijn als ze haar behandeling had voortgezet. 341 00:41:11,940 --> 00:41:14,865 Zou volgens u als Emily haar medicatie was blijven innemen 342 00:41:14,896 --> 00:41:16,387 ze nog in leven zijn? - Absoluut. 343 00:41:17,312 --> 00:41:20,010 Een vroegtijdige behandeling van Epileptische Psychotische Stoornis 344 00:41:20,065 --> 00:41:22,128 leidt zelden tot de dood. 345 00:41:24,505 --> 00:41:27,278 Dit meisje was erg ziek. 346 00:41:28,024 --> 00:41:32,863 De verdediging moet zich realiseren dat ze constante medische zorg nodig had. 347 00:41:39,850 --> 00:41:43,258 U stelde zojuist dat Gambutrol Emily's aandoening had kunnen bezweren. 348 00:41:44,120 --> 00:41:45,296 Hoe weet u dat? 349 00:41:45,380 --> 00:41:49,212 Het is het overduidelijke effect van het nemen van de medicatie. 350 00:41:49,292 --> 00:41:53,363 Gambutrol had haar epilepsie behandeld welke ten grondslag lag aan de psychoses. 351 00:41:53,405 --> 00:41:58,343 Had Emily niet nog steeds last van psychoses nadat ze beonnen was met de medicatie? 352 00:41:58,390 --> 00:42:03,530 Gambutrol heeft een stapelende werking. Het kost tijd de juiste spiegel te bereiken. 353 00:42:03,546 --> 00:42:07,268 Dus u neemt aan dat Gambutrol haar geholpen zou hebben, maar zeker bent u niet. 354 00:42:07,314 --> 00:42:11,133 Het is een redelijke aanname, maar ik kan er niet zeker van zijn. 355 00:42:13,997 --> 00:42:18,574 Is Epileptische Psychotische Stoornis een gebruikelijke medische term 356 00:42:18,611 --> 00:42:20,162 of verzon u die ter plekke? 357 00:42:20,216 --> 00:42:23,346 Ik heb de aandoening erkend en benoemd... 358 00:42:23,368 --> 00:42:26,591 Epileptische Psychotische Stoornis is dus uw eigen kleine theorie? 359 00:42:28,052 --> 00:42:31,227 Toen Emily verkoos om haar medische behandeling te staken 360 00:42:32,106 --> 00:42:34,188 wat had er eigenlijk gedaan moeten worden volgens u? 361 00:42:34,279 --> 00:42:38,037 Bij het vaststellen van de aandoening zou ik haar gesedeerd hebben 362 00:42:38,111 --> 00:42:41,061 en voedsel onder dwang laten innemen. Indien nodig had ik haar behandeld 363 00:42:41,155 --> 00:42:44,639 met electroconvulsie therapie. - Electroshock therapie. 364 00:42:44,715 --> 00:42:46,904 Zou u dat tegen haar wil hebben gedaan? 365 00:42:47,876 --> 00:42:49,778 Om haar leven te redden... 366 00:42:51,912 --> 00:42:53,580 zeker weten. 367 00:43:02,091 --> 00:43:03,492 Geen verdere vragen meer. 368 00:43:06,424 --> 00:43:08,184 De getuige mag aftreden. 369 00:43:10,293 --> 00:43:13,778 Ik breng deze foto in als bewijsstuk. 370 00:43:15,339 --> 00:43:17,624 De foto is toegevoegd als bewijsstuk. 371 00:43:17,636 --> 00:43:22,367 De zitting wordt geschorst tot exact morgen half tien. 372 00:43:22,369 --> 00:43:25,576 Dan zal de verdediging haar openingspleidooi houden 373 00:43:25,622 --> 00:43:27,470 en haar eerste getuige oproepen. 374 00:43:28,462 --> 00:43:31,384 Het spijt me dat ik verlaat was. Ik heb weinig geslapen 375 00:43:31,481 --> 00:43:33,832 doordat m'n wekker niet afging door stroomuitval. 376 00:43:33,918 --> 00:43:36,410 Het zal niet meer gebeuren. - Ik heb ook niet geslapen. 377 00:43:36,986 --> 00:43:39,878 Wat hield je wakker? - Doet er niet toe. 378 00:43:42,506 --> 00:43:44,111 Je ligt onder vuur. 379 00:43:45,647 --> 00:43:47,663 Waar heb je het over? 380 00:43:47,715 --> 00:43:50,558 Je bevindt je in 'n sprititueel gevecht. 381 00:43:50,844 --> 00:43:54,102 De donkere krachten proberen je van het licht weg te houden. 382 00:43:54,967 --> 00:43:56,604 Sta ze dat niet toe. 383 00:43:57,834 --> 00:44:00,081 Maak je geen zorgen over vandaag. Het gaat me prima af. 384 00:44:01,782 --> 00:44:04,920 We leggen het af tegen hun. Ongelooflijk dat ik er in trapte. 385 00:44:04,977 --> 00:44:09,084 Als we geen dokter vinden die getuigd dat Emily geen epilepticus was... 386 00:44:09,157 --> 00:44:12,347 of schizofreen of schizo-epilepticus, dan zullen we verliezen. 387 00:44:21,007 --> 00:44:26,501 Vanuit allerlei bronnen presenteer ik weer tig leuke boeken 388 00:44:26,513 --> 00:44:29,377 over de bezetenen en de psychisch ontspoorden. 389 00:44:31,211 --> 00:44:34,513 Ze verbrandden vrouwen die bezeten zouden zijn. 390 00:44:35,139 --> 00:44:38,478 Wees blij dat je hun niet verdedigd. - Hoe staat 't met de medische specialisten? 391 00:44:38,539 --> 00:44:42,312 Niet best, je beoogde psychiater heeft al een andere rechtszaak 392 00:44:42,326 --> 00:44:45,682 en de neuroloog is naar Costa Rica aan het zeilen. 393 00:44:46,746 --> 00:44:49,637 Ik ben een boek aan het lezen van een antroploog. 394 00:44:49,702 --> 00:44:52,804 Het gaat om tijdelijke gevallen van bezetenheid, vooral in de 3e wereldlanden. 395 00:44:53,312 --> 00:44:55,532 De mensen zijn daar natuurlijk nog onderontwikkeld en bijgelovig. 396 00:44:55,533 --> 00:44:59,430 Kan zijn. Misschien zien ze bezetenheid zoals het werkelijk is. 397 00:44:59,437 --> 00:45:02,154 Misschien hebben wij onszelf geleerd om het niet te zien. 398 00:45:02,830 --> 00:45:05,211 Bedoel je dat je er in gelooft? - Nee. 399 00:45:05,970 --> 00:45:11,331 Misschien moeten we onze pijlen niet richten op de medische aanpak. 400 00:45:11,409 --> 00:45:15,747 Misschien moeten we het alternatief zien te valideren. 401 00:45:19,250 --> 00:45:22,445 Bezetenheid in de rechtbank... - Klopt. 402 00:45:26,055 --> 00:45:29,354 Ik denk dat we wel wat priesters vinden die wat vertellen over uitdrijvingen... 403 00:45:29,411 --> 00:45:31,384 Het diaken staat dat niet toe. 404 00:45:31,472 --> 00:45:34,299 Ze willen de kwetsbaarheid van de kerk beperken tot eerwaarde Moore. 405 00:45:34,951 --> 00:45:38,031 Maar ik heb 3 artikelen van de antropoloog die dit boek schreef. 406 00:45:38,032 --> 00:45:41,430 Ze benadert bezetenheid vanuit wetenschappelijk zienswijze. 407 00:45:41,484 --> 00:45:43,968 en probeert het niet te verdoezelen. - Spoor haar maar op. 408 00:45:47,393 --> 00:45:49,984 Hou je ogen open voor 'n specialist als tegengewicht voor dokter Briggs. 409 00:45:50,025 --> 00:45:52,944 Deze casus sturen we op naar dokter Adani. 410 00:45:54,865 --> 00:45:59,379 Geachte juryleden, zoals u weet is mijn naam Erin Bruner 411 00:45:59,408 --> 00:46:01,766 en ik vertegenwoordig de beschuldigde, Richard Moore. 412 00:46:03,335 --> 00:46:08,096 Thomas suggereerde dat Emily leed aan een ernstige aandoening 413 00:46:08,120 --> 00:46:10,143 die medische behandeling vereiste. 414 00:46:10,144 --> 00:46:11,344 Meer niet. 415 00:46:11,916 --> 00:46:15,359 Hij doelde dat elke poging van mijn cliënt om Emily te helpen 416 00:46:15,413 --> 00:46:17,627 op andere manieren dan medische wijze 417 00:46:17,688 --> 00:46:20,833 niet alleen ongepast was, maar ook strafbare verwaarlozing. 418 00:46:22,586 --> 00:46:25,366 Ik vraag nu van u dat u uw mening openstelt 419 00:46:25,423 --> 00:46:28,205 voor wat onze bewijsvoering en getuigenis zal laten zien. 420 00:46:28,909 --> 00:46:31,660 Medische behandeling was niet dé oplossing voor Emily, 421 00:46:31,702 --> 00:46:35,100 omdat ze simpelweg niet leed aan een medische aandoening. 422 00:46:35,179 --> 00:46:39,288 Ze was epilepticus noch psyhotisch. 423 00:46:42,488 --> 00:46:46,243 Emily´s toestand was in feite demonische bezetenheid. 424 00:46:46,316 --> 00:46:49,452 En duivelsuitdrijving was haar enige hoop op genezing. 425 00:46:49,712 --> 00:46:53,578 Sommigen zullen het moeilijk vinden zich te verplaatsen in Emily´s overtuiging 426 00:46:53,611 --> 00:46:55,888 of die van de aangeklaagde. 427 00:46:55,943 --> 00:46:58,922 U zult misschien zelfs geloven dat demonen niet bestaan. 428 00:46:59,008 --> 00:47:00,685 Dat hoeft ook niet. 429 00:47:00,730 --> 00:47:04,417 U zult inzien dat het falen van de medici die Emily behandelden 430 00:47:04,463 --> 00:47:08,074 eerwaarde Moore haar probeerde te helpen op een andere manier. 431 00:47:08,111 --> 00:47:13,394 Een aanpak waarin hij, Emily en haar familie sterk in geloofden. 432 00:47:16,020 --> 00:47:18,606 We zullen aantonen dat, ondanks zijn inzet, 433 00:47:18,661 --> 00:47:24,027 en zijn liefde voor haar er werkelijk niks was wat hij had kunnen doen 434 00:47:24,039 --> 00:47:26,127 wat de dood van Emily Rose had kunnen voorkomen. 435 00:47:29,777 --> 00:47:31,110 Gaat het? 436 00:47:32,857 --> 00:47:34,297 Zou je niet wat eten? 437 00:48:06,503 --> 00:48:09,999 Ze zei dat het vreselijk was om het gerinkel te horen van 't bestek. 438 00:48:10,947 --> 00:48:14,910 Ze had altijd trek, maar ze zei dat ze haar niet toestonden te eten. 439 00:48:15,003 --> 00:48:16,754 Wie bedoelde ze? 440 00:48:18,016 --> 00:48:20,231 De krachten die haar in hun macht hadden. 441 00:48:20,937 --> 00:48:22,959 Die in haar zaten. 442 00:48:24,725 --> 00:48:26,215 De demonen... 443 00:48:28,189 --> 00:48:30,144 Vertel 's wat er nog meer gebeurde die avond. 444 00:48:34,079 --> 00:48:36,037 Ik liep met haar mee terug naar haar kamer. 445 00:48:37,032 --> 00:48:39,962 En ze kwam nogal nerveus en bang over. 446 00:48:39,988 --> 00:48:42,768 Dus hield ik haar even vast en trachtte haar te kalmeren. 447 00:48:43,833 --> 00:48:48,092 Ik viel in slaap en toen ik ontwaakte lag ze niet naast me. 448 00:49:19,962 --> 00:49:21,128 Kun je me horen? 449 00:49:33,461 --> 00:49:35,910 Ik belde haar vader en die vroeg me Emily naar huis te brengen. 450 00:49:38,463 --> 00:49:42,048 Jason en ik legden Emily op bed in de hoop dat ze kon slapen. 451 00:49:43,247 --> 00:49:45,187 Wanneer werd eerwaarde Moore hierbij betrokken? 452 00:49:46,786 --> 00:49:50,641 Daarna bleef Emily thuis. Ze ging niet meer naar school 453 00:49:50,698 --> 00:49:52,830 en het bleef slechter met haar gaan. 454 00:49:52,836 --> 00:49:56,531 Toen ze uiteindelijk niet beter werd, belden we een priester, Moore. 455 00:49:58,197 --> 00:50:02,339 Toen hij aankwam stuurde ik Alice naar boven om te kijken of Emily wakker was. 456 00:50:16,416 --> 00:50:17,809 Mag ik binnenkomen? 457 00:50:39,211 --> 00:50:41,654 Eerwaarde Moore is er. Wil je naar beneden komen? 458 00:51:32,518 --> 00:51:34,236 Emily, kun je me horen? 459 00:51:48,947 --> 00:51:50,727 We moeten haar van de vloer afhalen. 460 00:52:04,807 --> 00:52:07,472 Ik ben de innerlijke kracht. 461 00:52:09,997 --> 00:52:13,660 En ik handel in Zijn naam. 462 00:52:15,542 --> 00:52:19,052 Denk je dat je mij kunt verdrijven, priester? 463 00:52:20,365 --> 00:52:21,469 Probeer maar. 464 00:52:23,430 --> 00:52:25,262 Ik daag je uit. 465 00:53:24,697 --> 00:53:27,645 U hebt een dierbare verloren, meneer Rose, dit zal moeilijk zijn voor u. 466 00:53:27,713 --> 00:53:29,602 Dank voor uw komst. 467 00:53:30,194 --> 00:53:32,120 Leest u vaak de bijbel? - Ja. 468 00:53:32,970 --> 00:53:34,269 Ik ook. 469 00:53:35,226 --> 00:53:42,751 En leest u de DSM, ook wel genoemd de bijbel van psychiatrie? 470 00:53:43,457 --> 00:53:44,301 Nee. 471 00:53:44,302 --> 00:53:47,200 Dus weet u ook niet dat volgens de DSM het weigeren van iemand 472 00:53:47,201 --> 00:53:50,799 om te eten ook bekend staat als de aandoening anorexia? 473 00:53:50,814 --> 00:53:54,033 De getuige geeft zojuist aan de DSM niet gelezen te hebben. 474 00:53:54,070 --> 00:53:56,149 Toegelaten. 475 00:53:56,868 --> 00:54:01,392 Weet u dat katatone stijfheid, net name bij de gewrichten 476 00:54:01,407 --> 00:54:03,419 een bekend symptoom van een psychose is? 477 00:54:03,420 --> 00:54:05,219 Nee. Ik heb er niet voor geleerd. 478 00:54:05,788 --> 00:54:09,977 Heeft u wel eens een gesticht bezocht of een psychiatrische kliniek? 479 00:54:10,980 --> 00:54:13,608 Een keer. M'n tante verbleef er vlak voor ze stierf. 480 00:54:14,426 --> 00:54:17,208 Psychiatrische stoornissen komen dus vaker voor in uw familie? 481 00:54:17,209 --> 00:54:19,098 Ik denk het... 482 00:54:19,285 --> 00:54:23,225 Als u iemand insecten zou zien eten op de hoek van een straat... 483 00:54:24,574 --> 00:54:27,629 zou u dan stellen dat die persoon ziek is? - Waarschijnlijk wel. 484 00:54:27,630 --> 00:54:31,173 Kunt u dan met zekerheid stellen dat 't getoonde gedrag van uw dochter 485 00:54:31,174 --> 00:54:34,872 die avond niet het gedrag is van iemand die lijdt aan 'n psychose? 486 00:54:34,954 --> 00:54:38,668 Ik weet het niet. Daarvoor had ze nooit geen problemen op dat gebied. 487 00:54:38,910 --> 00:54:42,940 Zo kwam het niet over op mij, noch op eerwaarde Moor. 488 00:54:43,750 --> 00:54:47,300 En u vertrouwde hem, nietwaar? - Ja, hij is onze priester. 489 00:54:48,844 --> 00:54:53,419 En na die avond legde u het lot van uw dochter in zijn handen? 490 00:54:53,436 --> 00:54:58,078 Ja, we hadden al het mogelijke gedaan. Zij was nu in Zijn handen. 491 00:54:58,826 --> 00:55:00,551 Lichaam en ziel. 492 00:55:03,358 --> 00:55:04,499 Geen vragen verder. 493 00:55:04,524 --> 00:55:06,478 Dank u, meneer Rose. U kunt weer gaan. 494 00:55:09,038 --> 00:55:11,415 De verdediging roept dokter Adani op. 495 00:55:11,477 --> 00:55:15,692 Momenteel ben ik professor in antropologie en psychiatrie 496 00:55:15,724 --> 00:55:17,760 aan de North End universiteit. 497 00:55:17,854 --> 00:55:21,858 Waar hebt u uw opleiding genoten? - Eerst Yale, daarna Cambridge. 498 00:55:21,931 --> 00:55:24,335 Op welk vlak ligt uw specifieke expertise? 499 00:55:24,343 --> 00:55:28,813 Ik heb de spirituele ervaringen in diverse culturen bestudeerd. 500 00:55:28,841 --> 00:55:33,164 En de lichamelijke en psychische veranderingen die men ondergaat 501 00:55:33,165 --> 00:55:34,964 gedurende deze ervaringen. 502 00:55:35,496 --> 00:55:39,818 Is 't correct dat u in de wetenschappelijke tak van bezetenheid bent gespecialiseert? 503 00:55:39,877 --> 00:55:44,278 Ja. Bezetenheid is één term voor een basiservaring van de mens, 504 00:55:44,309 --> 00:55:49,239 opgetekend door veel mensen over de gehele wereld. 505 00:55:49,623 --> 00:55:54,359 Bij veldwerk heb ik veel mensen gezien die de ervaring hebben 506 00:55:54,360 --> 00:55:58,098 dat ze zijn binnengedrongen door een bovennatuurlijke entiteit. 507 00:55:58,171 --> 00:56:00,444 Waarom denk u dat Emily was binnengedrongen? 508 00:56:00,522 --> 00:56:02,531 Waarom is de bezetenheid haar overkomen? 509 00:56:02,604 --> 00:56:07,736 Op basis van mijn studie van 't dossier denk ik dat Emily Rose 510 00:56:07,772 --> 00:56:09,321 hypergevoelig was. 511 00:56:09,425 --> 00:56:14,150 Een persoon met een uitzonderlijke binding met wat wij noemen 512 00:56:14,153 --> 00:56:16,125 de afgezonderde werkelijkheid. 513 00:56:16,214 --> 00:56:19,425 Hypergevoeligen komen met andere ballast dan anderen ter wereld. 514 00:56:20,793 --> 00:56:24,392 Ze kunnen visioenen hebben van de toekomst, of doden zien. 515 00:56:24,411 --> 00:56:30,537 Soms zijn ze bijzonder ontvankelijk voor binnendringende entiteiten. 516 00:56:30,538 --> 00:56:31,837 Bezwaar. 517 00:56:33,850 --> 00:56:35,535 Op grond waarvan? 518 00:56:35,543 --> 00:56:39,003 Wat te denken van naïviteit? Een meisje heeft ernstig geleden 519 00:56:39,148 --> 00:56:41,133 en is gestorven. Moeten we haar ziekte toeschrijven 520 00:56:41,169 --> 00:56:42,611 aan deze pseudo wetenschappelijke analyse? 521 00:56:42,643 --> 00:56:44,630 Wilt u beiden naderbij komen. 522 00:56:46,445 --> 00:56:50,157 De getuigenis is te gek voor woorden. - Bovennatuurlijke geloven 523 00:56:50,222 --> 00:56:53,317 worden door miljoenen mensen gedeeld over de hele wereld. 524 00:56:53,384 --> 00:56:56,413 Haar expertise staat in direct verband met punten uit deze zaak. 525 00:56:56,471 --> 00:56:58,420 Een of andere heks. Laten we theeblaadjes gaan lezen... 526 00:57:02,668 --> 00:57:07,708 We hebben veel medici hun kijk op Emily's toestand laten geven. 527 00:57:08,707 --> 00:57:11,375 En nu horen we een getuige die haar gehele carrière 528 00:57:11,376 --> 00:57:13,475 alernatieve verklaringen heeft bestudeerd. 529 00:57:14,101 --> 00:57:17,316 Een expert op het gebied van duivelsuitdrijving zogezegd. 530 00:57:17,332 --> 00:57:19,508 Ik stel voor aan te horen wat zij te vertellen heeft. 531 00:57:23,408 --> 00:57:28,068 Dokter Ardani, hoe zou het komen dat de uitdrijving bij Emily mislukte? 532 00:57:28,131 --> 00:57:32,771 De medische behandeling, in het bijzonder het medicijn Gambutrol. 533 00:57:32,827 --> 00:57:34,388 Verklaar u nader. 534 00:57:34,718 --> 00:57:38,867 Het uitdrijvingsritueel mondt uit in een bepaalde hersenactiviteit. 535 00:57:38,954 --> 00:57:43,136 Dat scheidt de persoon van de ervaring van de bezetenheid. 536 00:57:43,138 --> 00:57:50,154 Maar Emily's uitdrijving kon dit niet bereiken vanwege de Gambutrol. 537 00:57:50,211 --> 00:57:54,065 Welk een vergitigende werking heeft op de hersenen. 538 00:57:54,103 --> 00:57:58,110 Het medicijn maakte haar ongevoelig voor de psycho-spirituele shock. 539 00:57:58,136 --> 00:58:01,033 Waarin uitdrijving tracht te voorzien. 540 00:58:01,057 --> 00:58:05,091 Wat is volgens u 't uiteindelijke gevolg van deze vergiftigende medicatie? 541 00:58:05,100 --> 00:58:08,898 Gambutrol zorgde ervoor dat Emily bleef hangen in de bezetenheid. 542 00:58:08,915 --> 00:58:12,339 Daardoor kon zij niet reageren op de uitdrijving. 543 00:58:12,340 --> 00:58:16,387 En daardoor droeg het direct bij aan haar overlijden. 544 00:58:18,197 --> 00:58:19,565 Geen verdere vragen. 545 00:58:25,239 --> 00:58:27,583 Ik heb een arts gevonden die bereid is te getuigen. 546 00:58:27,633 --> 00:58:31,242 Een ooggetuige. Hij was erbij, bij de uitdrijving. 547 00:58:31,940 --> 00:58:33,182 Hij heeft ons gebeld. 548 00:58:33,186 --> 00:58:36,137 Dokter Cartwright, afdeling abnormale geestesziekten. 549 00:58:44,287 --> 00:58:46,672 Dokter Cartwright. Gaat er een lampje branden? 550 00:58:47,900 --> 00:58:48,844 Ja. 551 00:58:49,650 --> 00:58:51,235 Was hij erbij? 552 00:58:52,038 --> 00:58:52,891 Ja. 553 00:58:55,174 --> 00:58:59,431 Als u wilt dat ik u verdedig, moet u me alle informatie geven. 554 00:58:59,441 --> 00:59:02,673 Al die medische getuigen die de aanklagers in de kaart speelden... 555 00:59:02,754 --> 00:59:05,834 Hoe kunt u dan verzwijgen dat er een arts bij de uitdrijving was? 556 00:59:07,944 --> 00:59:11,149 Hij verzocht me zijn inmenging met discretie te betrachten. 557 00:59:11,847 --> 00:59:13,472 En ik gaf me m'n woord. 558 00:59:28,232 --> 00:59:29,712 Dokter Cartwright? 559 00:59:32,544 --> 00:59:35,163 Ik herken u van het nieuws. 560 00:59:36,517 --> 00:59:38,616 In het echt bent u een stuk knapper. 561 00:59:40,412 --> 00:59:41,889 Mag ik gaan zitten? 562 00:59:49,811 --> 00:59:51,675 U bent aan de verliezende hand. 563 00:59:53,581 --> 00:59:56,209 Ik had gehoopt dat Moore me niet nodig zou hebben, 564 00:59:56,304 --> 00:59:58,610 maar ik zie hem liever niet berecht worden. 565 01:00:00,464 --> 01:00:02,141 Waar kent u hem van? 566 01:00:02,893 --> 01:00:07,190 Ik was mederwerker op zijn parochie, zo'n 15 jaar geleden. 567 01:00:08,079 --> 01:00:11,305 Ik had hem al jaren niet meer gesproken, toen hij afgelopen herfst belde. 568 01:00:12,399 --> 01:00:14,434 Hij had hulp nodig, dus... 569 01:00:16,160 --> 01:00:17,515 Wat voor hulp? 570 01:00:18,619 --> 01:00:22,309 Hij wilde een medische opinie, van een psychiater. 571 01:00:22,931 --> 01:00:25,132 Eentje die hij kende en vertrouwde. 572 01:00:25,679 --> 01:00:28,299 Om Emily's lichamelijke en psychische toestand te observeren 573 01:00:28,392 --> 01:00:30,557 gedurende die... 574 01:00:32,687 --> 01:00:34,527 Gedurende de uitdrijving. 575 01:00:48,929 --> 01:00:51,057 Kunt u ons bijstaan in deze zaak? 576 01:00:53,120 --> 01:00:58,623 Dat meisje was geen schizofreen, epilepticus, noch een combinatie ervan. 577 01:00:59,270 --> 01:01:01,522 Ik heb honderden mensen gezien die die problemen wel hadden. 578 01:01:01,618 --> 01:01:03,431 Ze kunnen iemand flink toetakelen natuurlijk... 579 01:01:04,210 --> 01:01:05,797 maar ze bevrezen mij niet. 580 01:01:05,859 --> 01:01:08,942 Maar wat u die avond in Emily zag bevreesde u absoluut wel? 581 01:01:08,946 --> 01:01:11,065 Als ik het had geweten was ik nooit gegaan. 582 01:01:14,757 --> 01:01:16,925 Sindsdien ben ik weer gaan bidden. 583 01:01:20,739 --> 01:01:24,757 Ik onderzocht haar voordat ik die avond terugreed naar de stad. 584 01:01:24,851 --> 01:01:29,789 Ze was helder en heel bewust van het serpent in haarzelf. 585 01:01:30,262 --> 01:01:33,901 Wanneer ze niet in zijn greep was, was ze volkomen zichzelf 586 01:01:33,902 --> 01:01:35,401 en volkomen normaal. 587 01:01:35,412 --> 01:01:37,882 Dat ze bewust was van haar veranderde geestelijke toestand 588 01:01:37,883 --> 01:01:39,882 is natuurlijk in tegenspraak met een psychotische toestand. 589 01:01:39,883 --> 01:01:41,882 Gekke mensen weten niet dat ze gek zijn. 590 01:01:43,316 --> 01:01:47,822 Getuig hiervan tot in detail. Alles wat u gezien hebt. 591 01:01:47,918 --> 01:01:50,558 Stuur me het dossier en zeg wanneer ik moet verschijnen. 592 01:01:53,781 --> 01:01:55,171 We hebben dit nodig. 593 01:01:56,712 --> 01:01:59,907 Voor zijn arrestatie stuurde Moore dit naar me op. 594 01:01:59,916 --> 01:02:01,637 Hij verzocht me het in bewaring te houden. 595 01:02:03,293 --> 01:02:05,162 Dat is nu uw last. 596 01:02:07,636 --> 01:02:09,704 Nog één ding. Toen u Emily zag, 597 01:02:09,749 --> 01:02:12,254 verzocht Moore u toen om haar medische hulp te bieden? 598 01:02:13,029 --> 01:02:15,526 Hij wilde al te graag dat zij zichzelf niet verwondde. 599 01:02:17,788 --> 01:02:20,120 Ik zei toen dat ik haar niet kon helpen als arts. 600 01:02:27,773 --> 01:02:29,686 Dokter Cartwright zal getuigen. 601 01:02:35,286 --> 01:02:36,821 Begrijpt u het wel? 602 01:02:36,887 --> 01:02:39,257 Hij is niet zomaar een ooggetuige van de uitdrijving, 603 01:02:39,258 --> 01:02:42,456 maar hij kan ook terugkoppeling geven aan de medische inslag van de aanklager. 604 01:02:42,457 --> 01:02:43,955 Wanneer mag ik getuigen? 605 01:02:45,085 --> 01:02:47,433 Weet ik niet. Laten we dit stap voor stap aanpakken. 606 01:02:47,439 --> 01:02:51,768 Nee, het belangrijkste is Emily's verhaal. 607 01:02:51,770 --> 01:02:53,986 Wat alleen ìk kan vertellen. 608 01:02:55,197 --> 01:02:56,289 Ik snap het. 609 01:03:00,404 --> 01:03:02,959 Heb je nagedacht over wat ik eerder zei? 610 01:03:03,021 --> 01:03:06,632 Over duistere krachten en demonische aanvallen? 611 01:03:11,247 --> 01:03:12,930 Dat heb ik inderdaad. 612 01:03:18,756 --> 01:03:21,412 De dag na Briggs getuigenis... 613 01:03:24,701 --> 01:03:26,723 Ik voelde me ellendig. 614 01:03:26,726 --> 01:03:29,954 Ik ging een eindje wandelen om m'n gedachten te ordenen. 615 01:03:30,679 --> 01:03:32,883 En toen moest ik denken aan wat je me had gezegd. 616 01:03:33,347 --> 01:03:35,203 Ik dacht... 617 01:03:35,281 --> 01:03:40,890 Wat als demonen werkelijk bestaan? En wat het betekende dat ik dat geloofde. 618 01:03:42,784 --> 01:03:46,381 Want... ik heb m'n eigen demonen. 619 01:03:48,930 --> 01:03:50,861 Toen zag ik iets liggen op de stoep. 620 01:03:55,752 --> 01:03:57,417 Een gouden medaillon. 621 01:03:58,459 --> 01:04:01,312 Met de initialen ECB erin gegraveerd. 622 01:04:04,718 --> 01:04:09,604 Mijn doopnaam is Christine. Erin Christine Bruner. 623 01:04:11,171 --> 01:04:15,126 Van al de mensen die er die dag langsliepen was ik degene die het vond. 624 01:04:16,152 --> 01:04:17,959 Hoe groot is die kans? 625 01:04:19,722 --> 01:04:26,160 Misschien was het een teken. Of misschien erge toeval... 626 01:04:26,217 --> 01:04:31,129 Maar het gaf me het gevoel, dat ongeacht welke fouten 627 01:04:31,240 --> 01:04:34,342 ik in het verleden heb gemaakt, op dat moment was ik precies 628 01:04:34,343 --> 01:04:35,842 waar ik moest zijn. 629 01:04:36,419 --> 01:04:38,375 Alsof ik de juiste weg bewandelde. 630 01:04:40,835 --> 01:04:43,815 Je komt meer over als een mysticus dan agnosticus. 631 01:04:46,185 --> 01:04:48,213 Heb je de ketting nu om? 632 01:04:49,861 --> 01:04:50,838 Nee. 633 01:04:52,290 --> 01:04:53,443 Weet je het zeker? 634 01:04:58,788 --> 01:05:01,356 Het diaken wil niet dat je getuigt. 635 01:05:03,614 --> 01:05:05,816 Ze zijn alleen bang dat ik hun voor schut zet. 636 01:05:05,998 --> 01:05:09,123 Getuigen met middeleeuwse, bovennatuurlijke onzin. 637 01:05:09,606 --> 01:05:11,854 Ze verwachten van mij dat ik je ervan af praat. 638 01:05:12,829 --> 01:05:15,247 Ik heb zojuist besloten dat ik dat niet eens ga proberen. 639 01:05:16,209 --> 01:05:17,267 Waarom niet? 640 01:05:18,730 --> 01:05:22,873 Als het diaken niet voor schut wil staan dan moet je hier als vrij man weg lopen. 641 01:05:24,603 --> 01:05:27,547 Ik denk dat je op een jury oprecht en geloofwaardig overkomt. 642 01:05:27,582 --> 01:05:31,920 Als Cartwright je getuigenis ondersteunt en de medische argumenten onderuit haalt, 643 01:05:32,002 --> 01:05:33,545 zullen we winnen. 644 01:05:34,782 --> 01:05:36,783 En iedereen zal me er dankbaar voor zijn. 645 01:06:39,124 --> 01:06:42,031 Zweert u niets dan de waarheid te vertellen? 646 01:06:43,963 --> 01:06:47,977 Voor u begon met de uitdrijving had u toch het mandaat van de kerk nodig? 647 01:06:48,670 --> 01:06:52,829 Ja, op 27 oktober vorig jaar presenteerde ik m'n assesment 648 01:06:52,879 --> 01:06:56,918 en aanbeveling aan de aartsbischop. Hij authoriseerde me dezelfde dag nog 649 01:06:56,929 --> 01:06:58,616 voor de uitdrijving, nog voor ik zijn kantoor had verlaten. 650 01:06:58,646 --> 01:07:00,534 Vertel eens wat er die avond gebeurde. 651 01:07:00,827 --> 01:07:05,974 Ik reed naar huis en bestudeerde tot na middenacht het ritueel. 652 01:07:06,058 --> 01:07:09,548 En dacht aan wat ging komen. - U bedoelt het uitdrijvingsritueel? 653 01:07:09,558 --> 01:07:13,481 Een tekst die als gids wordt gebruikt om 't ritueel uit te voeren. 654 01:07:13,514 --> 01:07:16,130 Volgens mij viel ik zelfs in slaap met het boek in m'n handen. 655 01:07:16,180 --> 01:07:17,418 Wat gebeurde hierna? 656 01:07:18,141 --> 01:07:20,318 Ik werd wakker. Het was steenkoud. 657 01:07:21,128 --> 01:07:23,225 Het was precies 3 uur. 658 01:07:23,684 --> 01:07:25,825 Dat is het spookuur. 659 01:07:26,536 --> 01:07:29,380 Zo drijven demonen de spot met de heilige drie-eenheid. 660 01:07:29,442 --> 01:07:33,016 Het omgekeerde van 3 uur 's middags, het wonder-uur. 661 01:07:33,089 --> 01:07:36,645 Wat algemeen beschouwd wordt als het tijdstip dat Jezus overleed. 662 01:07:37,998 --> 01:07:40,168 Ik dacht dat ik brand rook. 663 01:07:42,180 --> 01:07:47,136 Pas later besefte ik dat diezelfde brandende geur 664 01:07:47,198 --> 01:07:49,051 Emily ook had waargenomen. 665 01:09:45,272 --> 01:09:48,920 Wat denkt u dat dat gebaar, die knik in de richting van u betekende? 666 01:09:50,547 --> 01:09:54,750 Ik weet het niet. Een soort bevestiging ofzo. 667 01:09:55,853 --> 01:09:57,886 Dat het spel begonnen is... 668 01:10:01,422 --> 01:10:04,060 U bent een ware cowboy van God. 669 01:10:04,127 --> 01:10:08,150 Voet bij stuk houden en de duivel minachten met de bijbel in de hand. 670 01:10:08,165 --> 01:10:09,723 Hij beledigt m'n getuige. 671 01:10:09,778 --> 01:10:14,233 Toegewezen. U weet dat ik dat niet toe sta in m'n rechtbank. 672 01:10:14,249 --> 01:10:15,982 Vergeef me, edelachtbare. 673 01:10:17,948 --> 01:10:22,090 Begreep u dat deze in 't zwart gehulde figuur de duivel moest zijn? 674 01:10:22,147 --> 01:10:24,254 Ik geloof dat het een demonische uiting was. 675 01:10:24,265 --> 01:10:26,828 Zoals die demonische kracht Emily bezeten had? 676 01:10:26,853 --> 01:10:28,494 Waarom verscheen het voor u? 677 01:10:28,495 --> 01:10:31,893 Ik geloof dat een demoon kan verschijnen zoals een geest. 678 01:10:31,908 --> 01:10:35,821 In een poging ons angst aan te jagen. - En deed het dat? 679 01:10:35,868 --> 01:10:37,564 Ik deed het in m'n broek. 680 01:10:38,162 --> 01:10:40,394 De avond dat u de uitdrijving voorbereidde, 681 01:10:40,436 --> 01:10:43,271 was dat uw eerste ontmoeting met een demoon? 682 01:10:43,286 --> 01:10:45,473 Ja. - Heeft u hem nog gezien? 683 01:10:48,461 --> 01:10:50,273 Ik zie het sindsdien. 684 01:10:55,395 --> 01:10:57,141 Op dit moment geen verdere vragen. 685 01:11:05,926 --> 01:11:10,225 Nadat u toestemming had van de bisschop, wanneer ging u verder met de uitdrijving? 686 01:11:10,246 --> 01:11:14,332 31 Oktober. - Halloween, is dat niet wat dramatisch? 687 01:11:15,385 --> 01:11:18,565 Halloween is gebaseerd op legendes uit de geschiedenis 688 01:11:18,605 --> 01:11:21,707 die wijzen op verhoogde spirituele activiteit 689 01:11:21,783 --> 01:11:24,767 en ik wilde de gelegenheid benutten om ze te voorschijn te laten komen. 690 01:11:24,835 --> 01:11:26,412 U bedoelt de demonen? - Ja. 691 01:11:30,201 --> 01:11:31,831 Kunt u zeggen wat dit is? 692 01:11:32,182 --> 01:11:35,897 Het is m'n bandrecorder die ik gebruikte om de uitdrijving op te nemen. 693 01:11:36,704 --> 01:11:38,889 De band van die avond zit er in. 694 01:11:40,210 --> 01:11:41,964 Waarom nam u dat op? 695 01:11:42,080 --> 01:11:46,082 Sinds de techniek beschikbaar is gebruikt men het om uitdrijvingen 696 01:11:46,083 --> 01:11:49,281 te authenticeren en later te evalueren. 697 01:11:49,287 --> 01:11:53,289 Ik wil de recorder en de band als bewijsstukken indienen... 698 01:11:54,126 --> 01:11:56,530 We waren niet op de hoogte hiervan tot gisteravond. 699 01:11:56,531 --> 01:12:00,429 Wij netzomin. Dit is nieuw materiaal wat wij pas gisteravond ontvingen. 700 01:12:00,438 --> 01:12:03,810 We hebben de andere partij voorzien van een inhoudelijk transcript. 701 01:12:03,829 --> 01:12:06,305 U hebt deze band niet gekregen van uw cliënt? 702 01:12:06,363 --> 01:12:10,118 Nee, we hebben het gekregen van een getuige, dokter Cartwright. 703 01:12:10,119 --> 01:12:12,817 Ook hij zal worden opgeroepen als getuige dat de band echt is. 704 01:12:12,912 --> 01:12:15,484 De aanklager zal hem zien staan op de herziene getuigenlijst 705 01:12:15,485 --> 01:12:17,084 die we hem vanmorgen hebben doen toekomen. 706 01:12:22,030 --> 01:12:23,484 Ik sta het toe als bewijsstuk. 707 01:12:30,559 --> 01:12:32,476 Wilt u de band afspelen voor ons? 708 01:12:39,971 --> 01:12:42,477 Dit is de duivelsuitdrijving van Emily Rose. 709 01:12:43,213 --> 01:12:46,296 Onder de aanwezigen, ikzelf, eerwaarde Moore. 710 01:12:47,655 --> 01:12:54,117 Nathaniel, Emily's vader. Jason, haar vriend. 711 01:12:55,374 --> 01:12:59,446 Een arts die Emily zal monitoren gedurende het ritueel. 712 01:13:00,533 --> 01:13:05,957 En Emily zelf, die haar toestemming heeft gegeven voor het ritueel. 713 01:13:11,482 --> 01:13:14,847 Je mag het Ave Maria opzeggen, of welk persoonlijk gebed ook 714 01:13:14,886 --> 01:13:16,620 als je niet reageert op mijn woorden. 715 01:13:18,278 --> 01:13:23,251 Boven alles, doe wat ik zeg zonder vragen te stellen. 716 01:13:25,252 --> 01:13:30,400 Stel het geen vragen en let niet op op wat het ook zegt. 717 01:13:32,250 --> 01:13:33,562 Het? 718 01:13:33,595 --> 01:13:35,793 We zullen niet met Emily te maken hebben vanavond. 719 01:13:41,126 --> 01:13:42,570 Boei haar. 720 01:13:51,771 --> 01:13:53,231 Heb genade met ons... 721 01:14:14,176 --> 01:14:16,512 Het is aangevangen. Laten we bidden. 722 01:14:25,971 --> 01:14:28,386 Schenk haar hulp van de heilige plaats, Heer. 723 01:14:29,135 --> 01:14:31,092 Geef haar hemelse bescherming. 724 01:14:31,635 --> 01:14:35,386 Moge de Here met u zijn. En met uw geest. 725 01:14:36,526 --> 01:14:39,001 Onze Vader die in den hemele zijt... 726 01:14:40,013 --> 01:14:41,254 Uw naam worde geheiligd... 727 01:14:44,811 --> 01:14:47,166 Poppen en zoenen en kruisen en wensen... 728 01:14:47,195 --> 01:14:49,919 denk je dat dat je kleine meid redt? 729 01:14:54,194 --> 01:14:56,949 Uw koningrijk kome, Uw wil geschiede 730 01:14:57,041 --> 01:14:58,672 op aarde zoals in de hemel 731 01:14:59,561 --> 01:15:01,880 Geef ons heden ons dagelijks brood, 732 01:15:02,247 --> 01:15:04,797 en vergeef ons onze schuld, 733 01:15:04,841 --> 01:15:06,926 zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven, 734 01:15:07,617 --> 01:15:09,522 en leid ons niet in bekoring, 735 01:15:09,896 --> 01:15:12,232 maar verlos ons van het kwade. 736 01:15:16,400 --> 01:15:18,104 Demoon, zeg me je naam. 737 01:15:26,096 --> 01:15:29,424 Ik ben de innerlijke kracht. 738 01:15:30,255 --> 01:15:33,336 In naam van Christus, zeg wie je bent. 739 01:16:29,733 --> 01:16:32,968 Ze voelt het aan, eerwaarde. Ze verbrandt. 740 01:16:37,402 --> 01:16:40,366 Hou haar vast, we brengen haar daar naartoe. 741 01:17:05,000 --> 01:17:09,330 In den beginnene was er het woords God. 742 01:17:09,406 --> 01:17:12,516 En wat een mooi woord. 743 01:17:25,862 --> 01:17:29,177 Haar hart slaat op hol. Al meer dan 180 slagen per minuut. 744 01:17:42,715 --> 01:17:44,709 Niets..? 745 01:18:12,835 --> 01:18:16,473 Demonen, ik beveel julie in naam van Christus... 746 01:18:21,075 --> 01:18:22,651 Zeg me uw naam. 747 01:18:33,153 --> 01:18:36,429 Nu beveel ik je, geef me je naam. 748 01:18:49,679 --> 01:18:53,940 Oude serpenten, verlaat dit lichaam Gods. 749 01:18:55,911 --> 01:18:58,013 Vertel me je zes namen. 750 01:18:59,408 --> 01:19:03,051 Wij zijn de innerlijke krachten. 751 01:19:04,277 --> 01:19:09,760 Ik ben de innerlijke kracht Cain. Ik ben de innerlijke kracht Nero. 752 01:19:10,008 --> 01:19:13,470 Ik was de kracht van Judas. 753 01:19:13,563 --> 01:19:16,694 En ik van Legion. Ik ben Belial. 754 01:19:22,594 --> 01:19:27,176 En u bent Lucifer, de vleesgeworden duivel. 755 01:20:03,035 --> 01:20:05,573 Na een paar ogenblikken kwam meneer Rose bij. 756 01:20:05,599 --> 01:20:08,106 De uitdrijving moest worden stopgezet. 757 01:20:08,733 --> 01:20:13,020 Emily werd naar haar kamer gebracht en viel al snel diep in slaap. 758 01:20:13,685 --> 01:20:15,840 Het was een regelrechte mislukking. 759 01:20:16,762 --> 01:20:18,834 Beschrijf haar gedrag eens 760 01:20:18,919 --> 01:20:21,670 vanaf de avond van de uitdrijving tot aan het moment van haar dood. 761 01:20:22,506 --> 01:20:27,372 Agressie naar anderen en haarzelf. Soms schreeuwde ze uren achtereen. 762 01:20:27,411 --> 01:20:30,684 Ze sloeg met haar hoofd door ramen en probeerde te bijten... 763 01:20:30,718 --> 01:20:33,517 probeerde in de muur te bijten, waardoor tanden afbraken 764 01:20:33,518 --> 01:20:35,916 zoals te zien valt op de foto's van de lijkschouwing. 765 01:20:35,981 --> 01:20:37,716 Was u hier getuige van? 766 01:20:37,794 --> 01:20:41,045 Soms wel, ik probeerde elke dag langs te gaan 767 01:20:41,066 --> 01:20:43,034 en het gezin vertelde me de rest. 768 01:20:43,073 --> 01:20:45,170 Ondernam u nog een poging tot uitdrijving? 769 01:20:45,261 --> 01:20:48,064 Dat wilde ik wel, maar Emily weigerde. 770 01:20:48,159 --> 01:20:52,685 Zonder toestemming van de bezetene kan het ritueel niet worden uitgevoerd. 771 01:20:52,751 --> 01:20:56,823 Moedigde u haar aan te eten? - Telkens als ik haar zag... 772 01:20:56,878 --> 01:21:03,091 maar de keren dat ze het probeerde, leek het alsof ze niet kon doorslikken. 773 01:21:03,130 --> 01:21:06,208 Hoe zat 't met medische behandeling? - Ik wilde dat ze die voortzette. 774 01:21:06,229 --> 01:21:08,481 Ik heb nooit gezegd dat ze haar arts niet meer moest zien. 775 01:21:08,482 --> 01:21:10,781 Dat zou onjuist zijn, medische zorg is niet mijn vakgebied. 776 01:21:10,792 --> 01:21:13,818 Maar u gaf wel het advies te stoppen met Gambutrol. 777 01:21:16,637 --> 01:21:17,691 Ja. 778 01:21:20,576 --> 01:21:23,320 Na de uitdrijving vroeg ze me om mijn raad. 779 01:21:24,463 --> 01:21:26,944 Ze zei dat de medicatie haar nog niet geholpen had. 780 01:21:27,034 --> 01:21:29,820 Ze gebruikte natuurlijk Gambutrol gedurende de uitdrijving 781 01:21:29,834 --> 01:21:32,035 toen de zogenaamde symptomen op hun felst aanwezig waren. 782 01:21:32,831 --> 01:21:37,173 Uiteindelijk vonden we beiden dat medische zorg niet meer zou baten 783 01:21:37,223 --> 01:21:41,042 en dat ze dit moest uitzitten tot het barre einde. 784 01:21:42,174 --> 01:21:44,259 Alleen met geloof. 785 01:21:48,545 --> 01:21:51,418 De twee stemmen tegelijkertijd die we zojuist hoorden op de band 786 01:21:52,835 --> 01:21:57,108 bent u er zeker van dat ze tegelijkertijd uit Emily kwamen? 787 01:21:57,154 --> 01:21:58,912 Ja, ik heb ze gehoord. 788 01:21:58,948 --> 01:22:01,419 Hebt u de band gemanipuleerd? 789 01:22:01,514 --> 01:22:03,329 Nee, dat heb ik niet. 790 01:22:04,337 --> 01:22:06,351 Geen verdere vragen momenteel. 791 01:22:11,190 --> 01:22:12,775 Meneer Thomas? 792 01:22:17,338 --> 01:22:20,273 Beschouwt u deze band als bewijs van het bovennatuurlijke? 793 01:22:21,251 --> 01:22:26,512 Ik denk dat het een opname is die ergens indiceert dat ze bezeten was. 794 01:22:26,513 --> 01:22:28,642 Tekenen van bezetenheid, heet dat. 795 01:22:28,718 --> 01:22:33,454 Met tekenen bedoelt u dat ze een taal sprak die ze niet kon kennen? 796 01:22:33,508 --> 01:22:36,792 En het spreken met twee stemmen tegelijkertijd? 797 01:22:36,891 --> 01:22:41,453 Onder andere wat ik observeerde en beschreef aan de rechtbank. 798 01:22:41,550 --> 01:22:44,215 Dingen die ik zag en dingen die niet goed te horen zijn op de band. 799 01:22:44,291 --> 01:22:46,179 We zullen u op uw woord moeten geloven, nietwaar? 800 01:22:49,478 --> 01:22:54,105 Als vaste priester van Emily, wist u van haar vergevorderde catechesatie? 801 01:22:54,173 --> 01:22:56,105 Ja, haar familie is erg toegewijd. 802 01:22:56,142 --> 01:22:59,201 Studeerde ze daar Grieks, Hebreeuws en Latijn? 803 01:22:59,278 --> 01:23:00,452 Dat kan goed. 804 01:23:00,495 --> 01:23:04,515 Ze studeerde zelfs even Aramaic, de taal die Jezus en zijn gevolg spraken. 805 01:23:04,575 --> 01:23:07,291 Wat we ook lazen op het transcript en wat we hoorden op de band. 806 01:23:07,342 --> 01:23:10,362 Ze sprak Aramaic op de band, al zal dat geen onderdeel van de studie zijn geweest. 807 01:23:10,385 --> 01:23:13,033 Maar het wel als keuzevak aangeboden op die school. 808 01:23:13,080 --> 01:23:16,085 Het curriculum zit in m'n dossier, mocht u het willen zien. 809 01:23:16,123 --> 01:23:19,660 Ik accepteer dat ze mogelijk wat ervan opgevangen heeft. 810 01:23:19,725 --> 01:23:23,983 Volgens de gegevens van de middelbare school was Duits de taal die ze daar leerde. 811 01:23:24,056 --> 01:23:25,572 Als u het zegt. 812 01:23:25,573 --> 01:23:29,336 Dat verklaart zo'n beetje de vreemde talen op de band, toch? 813 01:23:29,365 --> 01:23:31,130 Heb ik er eentje over het hoofd gezien? 814 01:23:32,502 --> 01:23:33,854 Nee. - Fijn. 815 01:23:33,952 --> 01:23:36,491 We zijn er inmiddels achter dat u geen medisch specialist bent 816 01:23:36,777 --> 01:23:39,856 dat is immers uw vakgebied niet, maar weet u dat elk mens 817 01:23:39,857 --> 01:23:42,155 twee paar stembanden heeft? - Nee. 818 01:23:42,156 --> 01:23:45,323 Weet u dat het ene paar een hoger bereik heeft 819 01:23:45,324 --> 01:23:46,823 dan die we voor spraak gebruiken? 820 01:23:47,334 --> 01:23:51,143 Dan wist u ook niet Tibetaanse monniken als onderdeel van hun religeuze leer 821 01:23:51,194 --> 01:23:55,965 zichzelf meester maken om beide paren tegelijk te benutten. 822 01:23:56,505 --> 01:23:57,881 Nee, dat wist ik niet. 823 01:23:57,927 --> 01:24:01,483 Nu u het wel weet, zou het mogelijk zijn dat Emily 824 01:24:01,520 --> 01:24:04,760 in haar psychotische toestand beide stembanden benutte 825 01:24:04,797 --> 01:24:08,835 zodat het verbazingwekkende effect wat op de band staat bereikt wordt? 826 01:24:08,836 --> 01:24:10,235 Op de band is ze niet psychotisch. 827 01:24:10,256 --> 01:24:14,327 U vertelde zojuist dat gedurende de uitdrijving die we net hoorden 828 01:24:14,400 --> 01:24:17,972 u werkelijk opnieuw die figuur in het zwart zag? 829 01:24:18,983 --> 01:24:21,608 Wij konden hem niet zien toen u de band afspeelde. 830 01:24:22,116 --> 01:24:26,266 Dat zou dan weer een bovennatuurlijk aspect zijn van de uitdrijving 831 01:24:26,347 --> 01:24:28,328 wat uw band niet bewijst. Klopt dat? 832 01:24:30,201 --> 01:24:34,454 Waar is op dit moment dat zwarte figuur? Is ie hier nu? Lijk ik op de demoon? 833 01:24:40,121 --> 01:24:41,482 Geen vragen verder. 834 01:24:42,608 --> 01:24:44,848 Wil de verdediging reageren? 835 01:24:44,923 --> 01:24:48,346 We behouden ons het recht om de getuige later op te roepen. 836 01:24:49,034 --> 01:24:50,536 De getuige kan weer plaatsnemen. 837 01:24:59,189 --> 01:25:02,920 M'n volgende getuige blijkt te zijn opgehouden, als we 'n korte schorsing... 838 01:25:02,932 --> 01:25:06,685 U heeft de rechtbank al eerder laten wachten, ik wil doorgaan. 839 01:25:07,940 --> 01:25:10,655 Dokter Cartwright kwam uit goede wil. 840 01:25:10,679 --> 01:25:13,745 Als ooggetuige van de uitdrijving van Moore's band 841 01:25:13,821 --> 01:25:17,105 kan hij de getuigenissen van mijn cliënt staven. 842 01:25:17,189 --> 01:25:20,058 De verdediging heeft reeds haar uitdrijvingsgetuigenis 843 01:25:20,083 --> 01:25:22,467 gehouden in dramatische vorm. Moeten we nu echt... 844 01:25:28,940 --> 01:25:32,569 We waren getuige van behoorlijk uitzonderlijke getuigenissen vandaag. 845 01:25:32,628 --> 01:25:37,406 We nemen wat tijd voor beraad. De zitting is geschorst tot morgenochtend. 846 01:25:40,327 --> 01:25:42,785 Hoezo kun je 'm niet vinden? - Ik zou hem hier treffen. 847 01:25:42,848 --> 01:25:45,311 Ik heb naar z'n kantoor en z'n huis gebeld. 848 01:25:46,508 --> 01:25:49,272 Vraag wat rond in het ziekenhuis. Iemand moet toch weten waar ie is. 849 01:26:02,017 --> 01:26:03,354 Wat is er gebeurd? 850 01:26:04,761 --> 01:26:06,665 Zeg eerwaarde Moore dat het me spijt. 851 01:26:07,363 --> 01:26:09,924 Zeg 'm dat ik weet dat de demonen echt zijn 852 01:26:09,952 --> 01:26:12,986 en dat ik zijn moed bewonder dat hij tegen ze ingaat. 853 01:26:13,738 --> 01:26:16,054 Zeg 'm dat ik weet waartoe ze in staat zijn. 854 01:26:37,947 --> 01:26:40,380 Cartwright is dood. - Dat heb ik gehoord. 855 01:26:41,627 --> 01:26:42,996 Ben je dronken? 856 01:26:44,743 --> 01:26:46,576 Nog niet, maar ik doe m'n best. 857 01:26:47,143 --> 01:26:48,303 Heb je dit gelezen? 858 01:26:53,428 --> 01:26:54,933 Wat bezielde je? 859 01:26:55,353 --> 01:26:57,628 Je zei me toe dat je 'm zou laten afzien om te getuigen. 860 01:26:57,692 --> 01:26:59,518 In plaats daarvan zet je een rariteitenkabinet neer, 861 01:26:59,519 --> 01:27:02,117 demonische stemmen op een band en 'n dood meisje wat bezeten praat 862 01:27:02,118 --> 01:27:06,115 en je cliënt getuigd dat hij toestemming had voor de uitdrijving van de bisschop. 863 01:27:06,621 --> 01:27:09,308 We mogen van geluk spreken als 't diaken geen stappen onderneemt tegen ons... 864 01:27:09,365 --> 01:27:11,430 Ik zou een arts hebben die voor ons uit zou komen. 865 01:27:11,431 --> 01:27:14,329 Daarnaast is Moore's getuigenis van cruciaal belang bij de verdediging. 866 01:27:14,416 --> 01:27:16,758 Ben je vergeten dat het diaken betaalt voor zijn verdediging? 867 01:27:16,760 --> 01:27:18,796 Het diaken staat niet terecht. 868 01:27:20,566 --> 01:27:23,081 Ik heb een eed afgelegd dat ik het beste zo doen voor m'n cliënt. 869 01:27:23,171 --> 01:27:25,195 Bespaar me dat rechtenstudie gelul. 870 01:27:27,225 --> 01:27:30,074 Mensen veranderen. - Net als Hopper? 871 01:27:33,566 --> 01:27:35,173 Het is nog niet voorbij. 872 01:27:35,998 --> 01:27:39,326 Ik kan meneer Rose in de getuigenbank laten plaatsnemen en vragen 873 01:27:39,327 --> 01:27:42,525 naar Moore's uitdrijving en... Haar zus Alice zag ook een gedeelte. 874 01:27:42,599 --> 01:27:45,600 Ze lijken allemaal bijgelovigen en zijn ongeloofwaardig. 875 01:27:46,000 --> 01:27:48,221 Ethan Thomas zou geen spaan heel laten van ze en dan zou je 876 01:27:48,222 --> 01:27:50,520 nog erger uit zijn dan nu, dat is ook een mogelijkheid. 877 01:27:50,992 --> 01:27:52,608 Je zet een vervanger op de zaak. 878 01:27:53,341 --> 01:27:55,961 Je hebt het zodanig verknald dat 't niet meer recht te breien valt. 879 01:27:56,005 --> 01:28:00,873 En het diaken denkt dat door jou nu te vervangen er teveel aandacht komt. 880 01:28:01,271 --> 01:28:06,105 Maar laten we één ding duidelijk hebben, als je die priester weer laat getuigen, 881 01:28:06,166 --> 01:28:07,512 zal ik je ontslaan. 882 01:28:33,642 --> 01:28:34,890 Je hebt gehuild. 883 01:28:38,129 --> 01:28:40,161 Dokter Cartwright is dood. 884 01:28:42,096 --> 01:28:45,738 Hij is omgekomen bij een ongeval. Het spijt me. 885 01:28:48,993 --> 01:28:50,650 Ik weet dat hij je vriend was. 886 01:28:54,843 --> 01:28:56,303 We hebben verloren. 887 01:28:58,592 --> 01:29:00,637 Zonder zijn getuigenis, is het voorbij. 888 01:29:02,013 --> 01:29:03,125 Nee... 889 01:29:05,144 --> 01:29:07,881 Het is niet voorbij, we vertellen Emily's verhaal, dat is 't enige wat telt. 890 01:29:07,897 --> 01:29:10,230 Het kan dit allemaal niet waard zijn. - Toch wel. 891 01:29:10,252 --> 01:29:12,989 Zet me terug in de getuigenbank, dan zal ik de rest vertellen... 892 01:29:13,063 --> 01:29:14,848 Dat lukt me niet. - Je moet. 893 01:29:16,058 --> 01:29:17,512 Je moet... 894 01:29:24,359 --> 01:29:27,408 Je zei eens dat je het gevoel had de juiste weg te bewandelen. 895 01:29:28,368 --> 01:29:30,821 Wijk niet af van die weg. 896 01:29:32,862 --> 01:29:34,500 Pak aan. - Wat is dat? 897 01:29:35,243 --> 01:29:39,885 Gewoon lezen en daarna besluiten wat je wilt doen. 898 01:29:41,686 --> 01:29:45,481 Ik zag je ogen vandaag toen ik de betekenis van klokslag 3 uur uitlegde. 899 01:29:47,179 --> 01:29:52,275 Het zal niet ophouden eer Emily's verhaal is verteld. 900 01:30:49,893 --> 01:30:53,451 Kan de verdediging verder gaan? - Ja, edelachtbare. 901 01:30:53,542 --> 01:30:56,406 De verdediging roept wederom eerwaarde Moore op. 902 01:31:03,455 --> 01:31:06,195 De getuige vergewist zich dat hij nog steeds onder ede staat. 903 01:31:15,618 --> 01:31:17,488 Wanneer zag u Emily voor het laatst in leven? 904 01:31:17,519 --> 01:31:20,407 De nacht voor ze stierf. Haar moeder belde me 905 01:31:20,410 --> 01:31:22,027 om te zeggen dat Emily naar me had gevraagd. 906 01:31:22,187 --> 01:31:25,170 Waarom wilde ze u zien? - Om me dit te geven. 907 01:31:25,200 --> 01:31:27,771 Legde Emily u uit wat het belang was van de brief? 908 01:31:27,869 --> 01:31:32,823 Ze vertelde dat ze hem geschreven had op de morgen na de mislukte uitdrijving. 909 01:31:32,900 --> 01:31:35,640 En dat het belangrijk was dat ik het de wereld in zou helpen. 910 01:31:39,651 --> 01:31:41,626 Was Emily een goed mens? 911 01:31:43,150 --> 01:31:47,694 Ik denk dat op een dag Emily zal worden erkend als 'n heilige. 912 01:31:49,149 --> 01:31:52,020 Dus ze hield van God? - Ja, ze was zeer toegewijd. 913 01:31:53,831 --> 01:31:57,215 Als Emily van God hield, als ze zo'n goed mens was en zo toegewijd... 914 01:31:57,255 --> 01:31:59,595 waarom denkt u dat God toestond dat dit allemaal gebeurde? 915 01:31:59,625 --> 01:32:02,230 De relevantie van die vraag ontbreekt. Pure speculaties. 916 01:32:02,231 --> 01:32:03,830 Moore's geloof hierin is cruciaal om een beeld te scheppen 917 01:32:03,831 --> 01:32:06,529 van zijn en Emily's begrip voor haar toestand. 918 01:32:06,538 --> 01:32:10,461 En dat gezamenlijke begrip is belangrijk om te bepalen in hoeverre 919 01:32:10,462 --> 01:32:12,460 eerwaarde Moore werkelijk Emily verwaarloosde. 920 01:32:14,781 --> 01:32:15,874 Ik sta het toe. 921 01:32:15,906 --> 01:32:19,567 Gaat u echt iemand laten getuigen in een rechtbank waarom God... 922 01:32:19,580 --> 01:32:23,186 Zijn mening is vereist. Het bezwaar is verworpen. 923 01:32:24,301 --> 01:32:25,843 Nogmaals, eerwaarde Moore. 924 01:32:27,324 --> 01:32:31,549 Waarom stond God het toe dat Emily bezeten raakte en stierf? 925 01:32:32,500 --> 01:32:34,341 Ik laat Emily daarop antwoorden. 926 01:32:38,785 --> 01:32:42,578 Gisteravond, op Halloween, probeerde eerwaarde Moore 927 01:32:42,627 --> 01:32:45,478 zes demonen te verjagen uit mijn lichaam. 928 01:32:46,570 --> 01:32:48,459 Ze weigerden te vertrekken. 929 01:32:49,431 --> 01:32:51,919 Na de gepoogde uitdrijving... 930 01:32:51,972 --> 01:32:56,180 werd ik naar m'n kamer gebracht en viel in een diepe slaap. 931 01:32:58,724 --> 01:33:02,587 Een paar uur later werd ik wakker en hoorde een stem die mijn naam riep. 932 01:34:01,364 --> 01:34:03,843 En weer hoorde ik een stem die mijn naam riep. 933 01:34:05,048 --> 01:34:07,491 Het was de maagd Maria. 934 01:34:09,188 --> 01:34:14,332 En toen ik naar haar keek, glimlachte ze naar me en zei 935 01:34:15,625 --> 01:34:18,911 Emily, de hemel ziet jouw pijn. 936 01:34:18,925 --> 01:34:22,352 Ze zei dat Maria haar aansprak, midden op een open veld? 937 01:34:23,725 --> 01:34:26,953 En gelooft u haar? - Ik geloof dat Emily de waarheid sprak. 938 01:34:28,395 --> 01:34:29,710 Gaat u verder. 939 01:34:32,296 --> 01:34:35,699 Ik vroeg de Moeder: Waarom moet ik zo lijden? 940 01:34:37,116 --> 01:34:39,859 Waarom zijn de demonen niet uit me vertrokken vannacht? 941 01:34:41,076 --> 01:34:44,095 Ze zei: Het spijt me, Emily. 942 01:34:44,873 --> 01:34:47,224 De demonen zullen blijven waar ze nu zijn. 943 01:34:48,298 --> 01:34:51,297 Toen zei ze: Je kunt met gerust hart met mij meegaan, 944 01:34:51,986 --> 01:34:54,223 bevrijd van je lichaam. 945 01:34:54,955 --> 01:34:57,491 Of je kunt kiezen om dit door te zetten. 946 01:34:59,125 --> 01:35:01,375 Je zult erg lijden, maar door jou 947 01:35:02,928 --> 01:35:06,664 zullen velen beseffen dat het koninkrijk echt is. 948 01:35:08,687 --> 01:35:10,985 De keus is aan jou. 949 01:35:18,740 --> 01:35:20,616 Ik verkies te blijven. 950 01:35:49,509 --> 01:35:52,979 Uiteindelijk zal het goede het kwade overwinnen. 951 01:35:54,104 --> 01:35:59,592 Door mijn ervaring zullen mensen weten dat demonen echt bestaan. 952 01:36:01,555 --> 01:36:05,158 Men zegt dat God dood is. 953 01:36:08,112 --> 01:36:10,297 Maar hoe kunnen ze dat denken 954 01:36:10,977 --> 01:36:13,005 daar ik ze de duivel heb laten zien? 955 01:36:18,424 --> 01:36:21,880 Heeft u de wonden gezien op zowel haar handen als voeten? 956 01:36:22,275 --> 01:36:25,962 Ja, de wonden bleven even. 957 01:36:27,299 --> 01:36:30,485 Zag u een bovennatuurlijke betekenis in de wonden? 958 01:36:31,599 --> 01:36:35,127 Ik ben ervan overtuigd dat het stigmata waren. 959 01:36:35,516 --> 01:36:40,464 Daarmee doelt u op de wonden zoals Christus die had bij de kruisiging? 960 01:36:40,713 --> 01:36:42,099 Ja... 961 01:36:43,389 --> 01:36:47,939 Stigmata zijn tekens... aanwijzingen dat iemand... 962 01:36:48,013 --> 01:36:49,852 is aangeraakt door God. 963 01:36:52,825 --> 01:36:57,321 Waarom denkt u dat Emily na die avond een nieuwe uitdrijving afwees? 964 01:36:58,591 --> 01:37:01,780 Ik denk dat ze haar lot accepteerde. 965 01:37:04,208 --> 01:37:06,690 Wilt u nog iets anders vertellen over Emily? 966 01:37:11,041 --> 01:37:11,684 Nee. 967 01:37:15,379 --> 01:37:16,959 De verdediging is klaar. 968 01:37:25,514 --> 01:37:30,721 Moore koppelt 'n goddelijke betekenis aan de wonden op haar handen en voeten. 969 01:37:31,481 --> 01:37:32,746 Waarom? 970 01:37:34,361 --> 01:37:37,661 Omdat hij bevestigd ziet van hetgeen hij wil geloven. 971 01:37:39,188 --> 01:37:42,341 Dat Emily een heilige was, aangeraakt door de hand van God. 972 01:37:43,364 --> 01:37:46,862 Ik vrees dat de waarheid minder enerverend is. 973 01:37:47,217 --> 01:37:52,716 Want de waarheid is dat toen die wonderlijke wonden verschenen 974 01:37:52,771 --> 01:37:55,737 Emily al blijk had gegeven van de neiging zichzelf te verwonden. 975 01:37:55,760 --> 01:38:01,834 En deed dat toen weer aan 't prikkeldraad wat om de boerderij stond. 976 01:38:06,938 --> 01:38:13,020 Moore's overtuiging is gebaseerd op irrationeel bijgeloof. 977 01:38:13,102 --> 01:38:19,256 Emily leed omdat ze ziek was en niet omdat ze een heilige zou zijn. 978 01:38:21,318 --> 01:38:24,579 Ik ben iemand die gelooft, maar ook in feiten. 979 01:38:25,490 --> 01:38:30,738 En alhier moeten feiten tellen. 980 01:38:32,163 --> 01:38:34,732 En dit zijn de feiten in deze zaak. 981 01:38:35,359 --> 01:38:39,441 Emily Rose was epilepticus wat psychoses veroorzaakte 982 01:38:39,498 --> 01:38:43,033 en met de nodige tijd had medicatie haar genezen. 983 01:38:43,041 --> 01:38:49,410 Maar dat gebeurde niet omdat Moore Emily ervan overtuigde dat ze niet ziek was. 984 01:38:49,917 --> 01:38:54,228 Dat ze geen medicatie nodig had. In de weken voorafgaand aan haar dood 985 01:38:55,000 --> 01:38:58,248 toen ze duidelijk behoefte had aan medische behandeling 986 01:38:59,602 --> 01:39:01,682 liet hij haar niet opnemen. 987 01:39:12,530 --> 01:39:18,208 De verdediging heeft ons 'n bijzonder creatieve verklaring doen toekomen 988 01:39:18,253 --> 01:39:20,610 van de gebeurtenissen die hiertoe hebben geleid. 989 01:39:21,113 --> 01:39:26,205 Dames en heren, geloof het niet. 990 01:39:27,715 --> 01:39:32,241 Want het feit is dat niet de duivel dit bij Emily heeft aangedaan. 991 01:39:35,892 --> 01:39:38,173 Het was de aangeklaagde. 992 01:40:04,721 --> 01:40:08,147 Ethan Thomas noemt zichzelf een gelovig man. 993 01:40:13,403 --> 01:40:16,343 Ik daarintegen, ben een vrouw vol twijfel. 994 01:40:20,032 --> 01:40:22,099 Engelen en demonen... 995 01:40:22,830 --> 01:40:24,523 God en de duivel... 996 01:40:28,525 --> 01:40:31,089 Die zaken bestaan, of ze bestaan niet. 997 01:40:34,351 --> 01:40:37,962 Zijn we alleen in het leven? Of zijn we niet alleen? 998 01:40:39,437 --> 01:40:41,469 Beide denkwijzen zijn verbluffend. 999 01:40:44,704 --> 01:40:48,530 Geloof ik werkelijk dat deze tragiek het werk is van de duivel? 1000 01:40:48,535 --> 01:40:50,480 Om eerlijk te zijn weet ik dat niet. 1001 01:40:52,491 --> 01:40:55,066 Maar ik kan niet ontkennen dat het mogelijk is. 1002 01:40:55,987 --> 01:40:59,983 De aanklager wil dat u gelooft dat die Epileptische Psychotische Stoornis 1003 01:41:00,006 --> 01:41:04,265 een feit was, want feiten laten geen ruimte voor gerede twijfel. 1004 01:41:04,755 --> 01:41:06,871 Maar deze zaak gaat niet om feiten. 1005 01:41:08,035 --> 01:41:10,483 Deze zaak gaat over mogelijkheden. 1006 01:41:11,361 --> 01:41:14,159 Is het een feit dat Emily hypergevoelig was, 1007 01:41:14,179 --> 01:41:16,000 zoals dokter Ardani suggereerde? 1008 01:41:16,001 --> 01:41:20,598 Een persoon die van nature al ontvankelijk is om bezeten te geraken. 1009 01:41:22,604 --> 01:41:25,840 Dat kan ik niet zeggen, maar, de vraag is... 1010 01:41:26,984 --> 01:41:28,401 Is het mogelijk? 1011 01:41:30,311 --> 01:41:34,455 Is het een feit dat Gambutrol dusdanig inwerkte op haar bre!n 1012 01:41:34,530 --> 01:41:37,378 dat de uitdrijving geen uitwerking op haar had? 1013 01:41:39,359 --> 01:41:40,993 Ik kan daar niet zeker van zijn. 1014 01:41:43,443 --> 01:41:45,076 Maar is het mogelijk? 1015 01:41:46,195 --> 01:41:49,866 Is het een feit dat Emily geliefd was bij God? 1016 01:41:52,168 --> 01:41:56,004 En dat na haar uitdrijving zij verkoos om te lijden tot 't eind, 1017 01:41:56,063 --> 01:41:58,915 opdat wij zouden geloven in een meer magische wereld? 1018 01:41:58,981 --> 01:42:01,753 Een wereld waarin het Koninkrijk echt bestaat? 1019 01:42:02,862 --> 01:42:04,891 Ik kan niet zeggen dat dat een feit is. 1020 01:42:05,959 --> 01:42:07,424 Maar stel uzelf die vraag. 1021 01:42:09,795 --> 01:42:11,133 Is het mogelijk? 1022 01:42:12,663 --> 01:42:15,742 Het is wat Emily geloofde. Het is wat Moore geloofde. 1023 01:42:16,671 --> 01:42:21,010 En dat oprechte geloof bepaalde haar en zijn keuzes. 1024 01:42:22,423 --> 01:42:24,546 De belangrijkste vraag... 1025 01:42:26,427 --> 01:42:30,557 Is Moore schuldig, zonder gerede twijfel 1026 01:42:30,658 --> 01:42:32,756 aan dood door verwaarlozing? 1027 01:42:32,895 --> 01:42:37,671 Verwaarloosde hij in feite Emily zodanig 1028 01:42:37,694 --> 01:42:40,583 dat haar dood aan zijn handen kleeft? 1029 01:42:40,594 --> 01:42:43,947 Nee, dat is geen feit. 1030 01:42:44,577 --> 01:42:47,690 Het is geen feit dat Emily epilepticus was. 1031 01:42:47,745 --> 01:42:50,818 Het is geen feit dat Emily psychotisch was. 1032 01:42:51,697 --> 01:42:56,131 Feiten laten geen ruimte voor mogelijkheden. 1033 01:42:58,479 --> 01:43:02,786 Het enige feit, het enige wat ik weet zonder twijfel 1034 01:43:04,756 --> 01:43:07,780 is dat Moore zielsveel van haar hield. 1035 01:43:08,807 --> 01:43:11,551 Hij deed alles wat in zijn macht lag om haar te helpen. 1036 01:43:11,935 --> 01:43:16,278 Hij heeft z'n vrijheid geriskeerd, zodat wij haar verhaal konden horen. 1037 01:43:23,449 --> 01:43:27,245 Geachte juryleden, in mijn vak moet ik soms slechte mensen verdedigen. 1038 01:43:29,300 --> 01:43:31,774 Eerwaarde Moore is dat niet. 1039 01:43:35,262 --> 01:43:38,965 Stuur niet 'n goed mens het gevang in. Ik vraag u niet om alles te geloven 1040 01:43:39,002 --> 01:43:42,964 waarin Moore gelooft, ik vraag u enkel om te geloven in eerwaarde Moore. 1041 01:44:00,272 --> 01:44:03,385 Is de jury tot een besluit gekomen? - Ja, edelachtbare. 1042 01:44:15,495 --> 01:44:17,312 Lees het vonnis hardop. 1043 01:44:21,973 --> 01:44:24,738 In de zaak van de staat tegen eerwaarde Moore 1044 01:44:25,103 --> 01:44:30,067 achten wij de aangeklaagde schuldig aan dood door verwaarlozing. 1045 01:44:32,396 --> 01:44:34,802 De rechtbank bedankt de jury. 1046 01:44:35,716 --> 01:44:39,662 Strafbepaling van deze zaak zal volgen op 30 april. 1047 01:44:42,341 --> 01:44:46,904 In het geval van schuldbevinding, verzocht Moore gelijk de straf te horen. 1048 01:44:47,603 --> 01:44:52,384 Dat herinner ik me. Heeft de aanklager bezwaar? 1049 01:44:59,659 --> 01:45:03,911 Eerwaarde Moore, begrijpt u het gevallen vonnis? 1050 01:45:04,285 --> 01:45:05,559 Ja, edelachtbare. 1051 01:45:05,618 --> 01:45:07,867 En begrijpt u dat voor een dergelijk misdrijf 1052 01:45:07,960 --> 01:45:11,967 een straf kan worden geeïst van maximaal 10 jaar? 1053 01:45:12,007 --> 01:45:13,394 Ja, dat begrijp ik. 1054 01:45:13,480 --> 01:45:17,251 Wilt u nog verdere verklaringen afleggen voor ik tot strafbepaling overga? 1055 01:45:17,268 --> 01:45:18,661 Nee, edelachtbare. 1056 01:45:21,576 --> 01:45:24,804 De jury zou een aanbeveling willen doen ten aanzien van de straf. 1057 01:45:26,131 --> 01:45:30,282 Ga zitten, het is slechts 'n aanbeveling en die zou ik willen horen. 1058 01:45:33,581 --> 01:45:36,393 We zouden de straf willen houden op het voorarrest. 1059 01:45:45,455 --> 01:45:46,907 Daar ga ik in mee. 1060 01:45:51,612 --> 01:45:55,368 U bent schuldig, en vrij om te gaan. 1061 01:45:57,344 --> 01:45:59,101 Deze zitting is beeïndigd. 1062 01:46:36,108 --> 01:46:37,634 Je hebt ons flink laten schrikken. 1063 01:46:38,312 --> 01:46:40,924 Iedereen op kantoor ziet dit als een overwinning. 1064 01:46:40,925 --> 01:46:42,923 Het diaken is tevreden. 1065 01:46:42,986 --> 01:46:46,137 Ze vinden dat de zaak de publieke interesse voor de kerk heeft laten toenemen. 1066 01:46:46,138 --> 01:46:47,737 Heb je het nieuws gezien? 1067 01:46:47,761 --> 01:46:51,274 De priester die de rechtbank verlaat als vrij man, naast jou. 1068 01:46:52,332 --> 01:46:54,208 Net als Hopper. 1069 01:46:56,494 --> 01:46:59,725 Ik geef het toe: ik zat ernaast. Maar ik wil het goedmaken. 1070 01:47:00,409 --> 01:47:03,017 Ik bied je een volledig partnerschap aan bij het kantoor. 1071 01:47:06,452 --> 01:47:07,749 Hou het maar. 1072 01:47:31,483 --> 01:47:33,584 Kun je terugkeren naar je parochie? 1073 01:47:37,231 --> 01:47:40,269 Ik kan niet terug, niet nu. 1074 01:47:43,009 --> 01:47:48,444 Als je de duisternis eenmaal hebt gezien draag je het de rest van je leven mee. 1075 01:47:53,327 --> 01:47:54,394 En jij? 1076 01:47:57,243 --> 01:47:59,468 Volgens mij heb je de duisternis ook gezien. 1077 01:48:03,097 --> 01:48:04,446 Ik weet het niet. 1078 01:48:07,241 --> 01:48:09,546 Ik weet niet zeker wat ik heb gezien. 1079 01:48:17,847 --> 01:48:21,200 Wie heeft het grafschrift geschreven? - Dat heb ik gedaan. 1080 01:48:22,328 --> 01:48:25,436 Uit het tweede hoofdstuk van Phillipians, vers twaalf. 1081 01:48:26,334 --> 01:48:29,365 Emily dicteerde het me de avond voor ze stierf. 1082 01:49:54,545 --> 01:49:55,620 Bron: PRODiGY 1083 01:49:55,642 --> 01:49:58,772 Ondertiteling en release door: ~ TeamSpirit ~ is all you need