1 00:00:27,352 --> 00:00:31,715 INSPIRERET AF VIRKELIGE BEGIVENHEDER 2 00:00:38,053 --> 00:00:43,117 I 1941 bombede japanerne Pearl Harbor. 3 00:00:43,324 --> 00:00:45,815 Den amerikanske flåde blev hårdt ramt. 4 00:00:46,795 --> 00:00:51,648 10 timer senere, på den anden side af Stillehavet, angreb de Filippinerne - 5 00:00:51,748 --> 00:00:54,759 - og banede vejen for en overvældende invasion af øerne. 6 00:00:58,506 --> 00:01:04,907 De amerikanske styrker, bestående af 10.000 amerikanere og 60.000 filippinere, - 7 00:01:05,013 --> 00:01:07,277 - blev trukket tilbage til halvøen, Bataan. 8 00:01:08,116 --> 00:01:14,717 Uden marinen til at rede dem, og med ryggen mod havet, var de fanget. 9 00:01:16,958 --> 00:01:19,275 På trods af løfter om det modsatte - 10 00:01:19,375 --> 00:01:22,943 - besluttede Roosevelt og den militære ledelse, - 11 00:01:23,043 --> 00:01:27,895 - at koncentrere sig om Europa, og om at stoppe Hitler. 12 00:01:28,002 --> 00:01:31,984 Og det beseglede Filippinernes skæbne, - 13 00:01:32,084 --> 00:01:34,303 - og mændene som var fanget på Bataan. 14 00:01:35,477 --> 00:01:41,433 Beordret og mod sin vilje, flygtede general McArthur til Australien, - 15 00:01:41,616 --> 00:01:43,777 - men svor at vende tilbage! 16 00:01:44,919 --> 00:01:47,838 Efter 4 måneders kamp uden nye forsyninger, - 17 00:01:47,938 --> 00:01:53,920 - overgav de amerikanske og filippinske tropper sig til den japanske hær. 18 00:01:54,929 --> 00:02:00,163 Det er det største enkeltstående nederlag i amerikansk militærhistorie. 19 00:02:05,940 --> 00:02:12,079 Uden udrustning og til fods tvinger japanerne de 70.000 udsultede krigsfanger, - 20 00:02:12,179 --> 00:02:15,740 - til en 100 km lang march. 21 00:02:16,417 --> 00:02:20,303 De mænd, som kommer bagud, bliver enten stukket ned eller skudt. 22 00:02:20,403 --> 00:02:27,385 15.000 omkommer i hvad der senere bliver kendt som "Dødsmarchen i Bataan". 23 00:02:28,229 --> 00:02:32,278 De overlevende krigsfanger bliver fordelt i forskellige lejre, - 24 00:02:32,378 --> 00:02:36,701 - ved Odonel, Cabanatuan og Palawan. 25 00:02:37,405 --> 00:02:40,419 De japanske vagters behandling af fangerne er en skændsel. 26 00:02:40,519 --> 00:02:42,392 De behandles modbydeligt. 27 00:02:42,492 --> 00:02:48,073 Tusinder dør af sygdomme, sult og misbrug. 28 00:02:52,487 --> 00:02:57,335 Men i 1944 ændres krigens gang. 29 00:02:57,435 --> 00:03:02,192 Hver ny sejr bringer tropperne nærmere Japan. 30 00:03:02,797 --> 00:03:09,051 Hvert nyt nederlag gør japanerne mere og mere desperate. 31 00:03:09,151 --> 00:03:14,598 Fyldt af årelang propaganda er de overbeviste om, at amerikanerne er nådeløse. 32 00:03:16,311 --> 00:03:18,892 Regeringen i Tokyo fremmer denne frygt, - 33 00:03:18,992 --> 00:03:24,646 - og overbeviser folket om, at de må forsvare landet med deres liv. 34 00:03:25,787 --> 00:03:31,872 Den 1. august 1944 udsender det japanske krigsministerium et memorandum, - 35 00:03:31,972 --> 00:03:36,442 - angående den japanske hærs politik vedrørende krigsfanger. 36 00:03:36,542 --> 00:03:38,645 Der står: 37 00:03:38,745 --> 00:03:43,553 "Det er vores mål ikke at tillade en eneste at undslippe." 38 00:03:43,653 --> 00:03:47,665 "At tilintetgøre dem alle og ikke efterlade spor." 39 00:03:48,930 --> 00:03:53,684 PALAWAN LEJR FOR KRIGSFANGER 40 00:05:04,752 --> 00:05:10,247 THE GREAT RAID 41 00:05:14,303 --> 00:05:19,854 FØLGENDE BEGIVENHEDER FANDT STED I LØBET AF 5 DAGE I JANUAR 1945 42 00:05:27,696 --> 00:05:33,961 DEN 6. ARMÉS HOVEDKVARTER CALASIO, LUZON, FILIPINERNE 43 00:05:37,838 --> 00:05:40,776 1. DAG D. 27. JANUAR 44 00:05:41,189 --> 00:05:47,250 Landsætningen ved Linguyen er den største flådeoperation nogensinde i Stillehavet. 45 00:05:47,428 --> 00:05:50,543 Mere end en kvart million soldater blev sat i land. 46 00:05:50,643 --> 00:05:55,114 Klar til det sidste fremstød ind i Filippinerne. 47 00:05:55,214 --> 00:05:59,955 Jeg havde studeret på Stanford og gjorde tjeneste som reserveofficer. 48 00:06:00,055 --> 00:06:02,960 Jeg havde ingen planer om at gøre karriere som soldat, - 49 00:06:03,060 --> 00:06:07,632 - jeg ville bare tage min tørn og derefter hjem til min kone. 50 00:06:08,616 --> 00:06:11,934 Jeg var kaptajn i 6. bataljon. 51 00:06:12,034 --> 00:06:15,683 Min overordnede var Oberstløjtnant Henry Mucci. 52 00:06:19,027 --> 00:06:22,041 - Er du stadig med? - Jeg tænker, oberst. 53 00:06:22,141 --> 00:06:25,881 Hvis du behøver at tænke, så har du allerede tabt. 54 00:06:25,981 --> 00:06:30,854 - Skal jeg tage hatten af, så du kan se? - Nej, oberst. Du skal ikke... 55 00:06:30,954 --> 00:06:35,887 Mucci kom fra West Point og var en af de bedste mænd, jeg havde mødt. 56 00:06:35,987 --> 00:06:38,862 Han påtog sig en opgave, som mange betegnede som umulig. 57 00:06:38,962 --> 00:06:42,529 At optræne en flok uerfarne rekrutter, - 58 00:06:42,629 --> 00:06:45,597 - til en ny enhed af elitesoldater. 59 00:06:45,697 --> 00:06:48,166 De var oprindeligt rekrutteret til at passe kvæg. 60 00:06:48,266 --> 00:06:52,142 De fleste var landarbejdere fra små byer i øde egne, - 61 00:06:52,242 --> 00:06:54,626 - uden nogen form for kamperfaring. 62 00:06:56,079 --> 00:06:58,412 De andre er klar, har du set Mucci? 63 00:06:58,512 --> 00:07:01,384 Ja, sir. Han spiller poker. 64 00:07:01,484 --> 00:07:05,788 Lad hellere være med at forstyrre ham. Han taber vist! 65 00:07:05,888 --> 00:07:10,760 For pokker da! Løjtnant Foley, giv mig et nyt spil kort. Det må bringe mig held. 66 00:07:10,860 --> 00:07:13,730 Hver gang du propper piben i munden, ved jeg, at du er i knibe. 67 00:07:13,830 --> 00:07:16,098 Bare vent, min fine ven! 68 00:07:16,198 --> 00:07:18,765 Oberst, planerne. 69 00:07:18,865 --> 00:07:21,185 Ved du, hvem det er? 70 00:07:22,156 --> 00:07:25,250 - Nej, sir. - Korporal? 71 00:07:26,294 --> 00:07:31,248 - Aliteri, find ud af hvem den fyr er! - Javel, sir! 72 00:07:35,970 --> 00:07:39,355 Der gik månedsvis uden andet end træning. 73 00:07:39,455 --> 00:07:45,455 Hvad angik hæren, var vi ikke andet end oberstens personlige eksperiment. 74 00:07:45,555 --> 00:07:49,537 Det havde Mucci sat sig for at modbevise. 75 00:07:52,053 --> 00:07:53,869 - General. - Henry. 76 00:07:53,969 --> 00:07:56,671 Du kender oberst White. Og dette er major Lapham. 77 00:07:56,771 --> 00:08:00,542 Major, dette er oberstløjtnant Henry Mucci, leder af 6. bataljon. 78 00:08:00,642 --> 00:08:03,778 Major Lapham er vores bagland i Bataan-operationen. 79 00:08:03,878 --> 00:08:06,480 Han styrer guerilla-enheder i det nordlige Luzon. 80 00:08:06,580 --> 00:08:11,454 De filippinske guerillaer har været de vigtigste kilder siden efteråret. 81 00:08:11,554 --> 00:08:14,188 - Det er en ære. - Tak. 82 00:08:14,288 --> 00:08:18,724 Major Lapham, fortæl oberst Mucci hvad du fortalte os. 83 00:08:18,824 --> 00:08:21,495 8 kilometer øst for Cabanatuan, - 84 00:08:21,595 --> 00:08:26,531 - er en japansk fangelejr som holder 500 overlevende fra dødsmarchen. 85 00:08:26,631 --> 00:08:28,971 Når vi rykker frem i dette område, - 86 00:08:29,071 --> 00:08:32,706 - tror jeg, at japanerne hellere vil slå fangerne ihjel frem for at løslade dem. 87 00:08:32,806 --> 00:08:37,214 Desværre har major Lapham ret. Det skete i en lejr på Palawan. 88 00:08:37,314 --> 00:08:41,117 150 amerikanske krigsfanger blev gennet ind i beskyttelsesrum og brændt ihjel, - 89 00:08:41,217 --> 00:08:43,654 - da de hørte, at McArthur havde invaderet landet. 90 00:08:43,754 --> 00:08:46,556 Vores indgangsposition vil være lige før lejren. 91 00:08:46,656 --> 00:08:49,093 Med mindre vi støder på noget uventet, - 92 00:08:49,193 --> 00:08:53,564 - er vi i Cabanatuan sidst på ugen. Men det kan allerede være for sent. 93 00:08:53,664 --> 00:08:56,330 Gordon, har du noget at tilføje? 94 00:08:56,430 --> 00:09:00,466 På grund af vores hurtige fremrykninger, er de japanske linier meget i bevægelse. 95 00:09:00,566 --> 00:09:03,974 De trækker tilbage om natten og gemmer sig om dagen for at undgå vores fly. 96 00:09:04,074 --> 00:09:09,169 - Vi kan ikke være sikre på deres position. - Det er kun 50 km fra vores frontlinie. 97 00:09:09,397 --> 00:09:14,149 Der er mere end 30.000 japanske tropper alene i det område. 98 00:09:14,249 --> 00:09:18,543 Henry, du skal have en plan til fremrykningen klar i morgen tidlig. 99 00:09:18,643 --> 00:09:21,037 Så beslutter jeg mig der. 100 00:09:22,276 --> 00:09:26,359 Denne mission appellerer mere til mit hjerte end til min hjerne. 101 00:09:26,459 --> 00:09:29,163 For tre år siden beordrede vi disse mænd til at overgive sig. 102 00:09:29,263 --> 00:09:31,445 Vi skylder dem en stor tjeneste. 103 00:09:31,929 --> 00:09:35,770 Men du skal være en koldblodig pragmatiker. 104 00:09:35,870 --> 00:09:39,916 Hvis det virker forkert, så afblæser du. 105 00:09:40,127 --> 00:09:42,275 - Hvem vil du give opgaven? - Til mig selv. 106 00:09:42,375 --> 00:09:45,333 Du har resten af bataljonen af tænke på. Hvad med kaptajn Bullshaim? 107 00:09:45,433 --> 00:09:49,416 Jeg har trænet disse soldater. Alt, hvad jeg har bedt dem om, har jeg selv gjort. 108 00:09:49,516 --> 00:09:52,484 De har fortjent denne chance. 109 00:09:52,584 --> 00:09:54,525 Det har jeg også. 110 00:09:54,625 --> 00:09:57,089 Okay, Henry. Kom med en plan som virker. 111 00:09:57,189 --> 00:09:58,440 Sir. 112 00:09:59,447 --> 00:10:04,772 General Kreuger har endnu ikke bestemt sig, så du må finde på en fandens god plan. 113 00:10:04,885 --> 00:10:08,901 Rekognosceringsfolkene holder briefing kl. 17, derefter har du til i morgen tidlig. 114 00:10:09,001 --> 00:10:10,604 Javel, sir. 115 00:10:10,704 --> 00:10:13,306 Da du sagde du, ville ledsage os på denne mission... 116 00:10:13,406 --> 00:10:18,024 Tag det bare roligt, kaptajn! Du skal lede angrebet, ikke mig. 117 00:10:19,133 --> 00:10:21,113 Hvor mange vagter er der i området? 118 00:10:21,213 --> 00:10:24,649 - Der kan være op til 200. - Nogle kampvogne? 119 00:10:24,749 --> 00:10:29,574 Det ser ud som om, bygningen med ståltaget beskytter noget. 120 00:10:31,212 --> 00:10:36,729 Hvis dette er lejren, hvor mange japanere er der så inde i Cabanatuan City? 121 00:10:36,829 --> 00:10:41,447 - 9000 soldater, sir. - Tag det roligt. Det er 6 km derfra. 122 00:10:42,556 --> 00:10:45,205 Hvor meget fjendtlig trafik er der på denne vej? 123 00:10:45,305 --> 00:10:48,212 Japanerne flytter deres tropper fra syd mod nord. 124 00:10:48,312 --> 00:10:51,912 Så dette er en af deres hovedruter. 125 00:10:52,012 --> 00:10:55,384 Denne bro er placeret halvanden kilometer væk fra lejren. 126 00:10:55,484 --> 00:10:56,447 800 meter, sir. 127 00:10:56,547 --> 00:10:59,720 Vi mener, den er svært bevogtet. Vi ved ikke med hvor mange vagter. 128 00:10:59,820 --> 00:11:03,958 Det er svært at sige, hvor mange mænd vi skal bruge uden bedre efterretninger. 129 00:11:04,058 --> 00:11:08,465 Desværre har vi ikke denne luksus. Det var derfor, jeg valgte dig. 130 00:11:08,565 --> 00:11:11,732 Du får 24 timers forspring, løjtnant. 131 00:11:11,832 --> 00:11:15,204 Er det tid nok til at lave de optegninger over området, som vi behøver? 132 00:11:15,304 --> 00:11:19,338 Vi er klar til at rapportere kl. 0800 i morgen tidlig, sir. 133 00:11:19,438 --> 00:11:23,009 - Gå i gang. - Javel, sir. 134 00:11:24,335 --> 00:11:29,315 Det vanskelige bliver det sidste stykke. 800 meter uden dække. 135 00:11:29,415 --> 00:11:32,304 Der er fladt som en pandekage. 136 00:11:34,977 --> 00:11:38,191 CABANATUAN FANGELEJREN 137 00:11:57,698 --> 00:12:03,123 - Hvor langt tror du, Hewitt er nået? - Gør det nogen forskel? 138 00:12:03,237 --> 00:12:06,638 Japserne fanger ham før eller siden. 139 00:12:49,383 --> 00:12:52,066 Kunne du ikke finde noget, der var lettere at tygge? 140 00:12:52,166 --> 00:12:53,801 En mango eller en banan? 141 00:12:53,901 --> 00:12:57,071 Duke sælger også rotter, men jeg mente, - 142 00:12:57,171 --> 00:13:00,735 - at det ville være at forkæle dig for meget. 143 00:13:04,465 --> 00:13:06,729 Er det dit tandkød eller dine tænder, der gør ondt? 144 00:13:08,135 --> 00:13:13,226 Det starter ved tandkødet og vandrer helt om i nakken. 145 00:13:14,842 --> 00:13:17,936 Bare rolig. Det er ikke malaria. 146 00:13:19,180 --> 00:13:21,341 - Sir. - Sæt dig ned, løjtnant. 147 00:13:22,583 --> 00:13:25,597 Jeg har lige oversat et telegram til Oberst Mori. 148 00:13:25,697 --> 00:13:29,403 McArthur har erobret det sydlige af øen. Han befinder sig her i Luzon. 149 00:13:29,503 --> 00:13:36,832 Bangebuksen! Lad ham tage lidt sol, inden han atter vender tilbage til Australien. 150 00:13:36,997 --> 00:13:41,012 Oplysningerne er rigtige. Jeg er på det kontor hver dag. 151 00:13:41,112 --> 00:13:46,198 Vi ved ikke, hvor tæt på han er. Eller hvornår han når til Cabanatuan. 152 00:13:47,208 --> 00:13:51,656 Bed mændene om at holde sig i ro indtil vi ved mere. 153 00:13:51,756 --> 00:13:53,576 Javel, sir. 154 00:13:54,882 --> 00:13:57,476 - Sørg for at McMahon får den her. - Javel, sir. 155 00:14:06,994 --> 00:14:10,521 - De har fanget Hewitt. - Hvem holdt øje med ham? 156 00:14:12,266 --> 00:14:16,635 Han kunne end ikke vente, til det blev mørkt. 157 00:14:42,363 --> 00:14:44,024 I er ansvarlige for dette. 158 00:14:44,899 --> 00:14:49,184 I overgiver jer som kujoner, og så stikker I af som køtere! 159 00:14:49,284 --> 00:14:54,232 Nu dør han, fordi ingen af jer havde modet til at stoppe ham. 160 00:15:17,344 --> 00:15:20,134 CABANATUAN CITY 6 KM VEST FOR FANGELEJREN 161 00:15:27,274 --> 00:15:29,435 Det er tid. 162 00:15:38,252 --> 00:15:39,742 Jeg har brug for mad. 163 00:15:51,999 --> 00:15:55,059 Colvin. Hold øje med ham. 164 00:15:59,106 --> 00:16:01,631 - Hvor meget? - Fem. 165 00:16:11,885 --> 00:16:15,252 - Du burde ikke være kommet. - Det samme gælder dig. 166 00:16:21,929 --> 00:16:24,591 Vagterne er blevet sværere at bestikke. 167 00:16:25,299 --> 00:16:27,279 Vi har virkelig brug for mere medicin. 168 00:16:27,379 --> 00:16:31,485 Carlos og min far blev afhørt af japanerne i sidste uge. 169 00:16:31,585 --> 00:16:33,585 De holder øje med os. 170 00:16:33,685 --> 00:16:36,025 Bed Margaret om ikke at tage flere chancer. 171 00:16:36,125 --> 00:16:38,374 Tror du, hun hører efter? 172 00:16:40,981 --> 00:16:44,974 Er der andet, jeg skal sige til hende? 173 00:16:47,554 --> 00:16:50,473 Bare sig hun skal passe på. 174 00:16:50,573 --> 00:16:55,641 Der er kinin i nødderne. Spis lidt selv. 175 00:16:55,741 --> 00:16:58,755 Du ser ikke rask ud. 176 00:17:05,005 --> 00:17:07,030 Hvem er Margaret? 177 00:17:07,574 --> 00:17:12,293 Det er en amerikansk sygeplejerske, som var gift med hans overordnede. 178 00:17:12,393 --> 00:17:16,679 Han døde af malaria i en af de andre fangelejre. 179 00:17:17,785 --> 00:17:21,266 - Har majoren en affære med hende? - Hvorfor tror du det? 180 00:17:21,366 --> 00:17:23,152 Ikke for noget specielt. 181 00:17:24,024 --> 00:17:26,356 Han virkede bare bekymret. 182 00:17:27,628 --> 00:17:31,244 Han havde ingen affære. Men det burde han have haft. 183 00:17:31,344 --> 00:17:37,653 Hendes mand var ligeglad med hende. Og Gibby havde kun hende i tankerne. 184 00:17:37,905 --> 00:17:41,454 - Hvorfor gjorde han ikke noget ved det? - Han er en gentleman. 185 00:17:41,554 --> 00:17:44,292 Man holder sig fra andre mænds koner. 186 00:17:44,392 --> 00:17:46,505 Jeg havde derimod gjort det. 187 00:17:47,214 --> 00:17:50,099 Hvor er hun nu? 188 00:17:50,199 --> 00:17:52,264 Hun er stadig i Manila. 189 00:17:52,364 --> 00:17:55,583 Hvem tror du smugler medicinen ind i lejren? 190 00:17:58,901 --> 00:18:02,471 MANILA 191 00:18:03,630 --> 00:18:08,349 I 1941 blev Manila betragtet som Orientens perle. 192 00:18:08,449 --> 00:18:13,418 En international by hvor folk fra hele verden boede og arbejdede. 193 00:18:13,518 --> 00:18:16,926 Det ændrede sig, da japanerne tog over. 194 00:18:17,026 --> 00:18:22,042 De mente, at som et overvundet folk skulle Filippinerne makke ret. 195 00:18:22,216 --> 00:18:27,699 De, som ikke adlød, blev fængslet, tortureret eller henrettet. 196 00:18:27,799 --> 00:18:32,040 Det gjorde båndet mellem Filippinerne og amerikanerne endnu stærkere. 197 00:18:32,120 --> 00:18:35,134 Modstandsbevægelsen voksede i hele landet. 198 00:18:35,206 --> 00:18:40,617 I 1945 havde masser af ganske almindelige mennesker meldt sig til undergrundshæren. 199 00:18:40,717 --> 00:18:44,899 Det føles som om, de har holdt øje med mig i ugevis. 200 00:18:45,339 --> 00:18:51,055 Japanerne har før udspurgt vores folk. Det behøver ikke at betyde noget. 201 00:18:51,155 --> 00:18:54,362 De ved, at amerikanerne er på vej, - 202 00:18:54,462 --> 00:18:58,531 - og de ved, at vi har beviser på deres krigsforbrydelser. 203 00:18:58,631 --> 00:19:04,571 Don Antonio har ret. Det er ikke som tidligere, Margaret. 204 00:19:04,671 --> 00:19:08,174 De kender til ting, som kun en stikker kan have fortalt. 205 00:19:08,274 --> 00:19:11,343 Hvorfor lod de dig så gå? 206 00:19:11,443 --> 00:19:16,853 Det gør mig ondt, Carlos. Men hvis du er bekymret, er du velkommen til at gå. 207 00:19:16,953 --> 00:19:22,228 Det vil jeg ikke bebrejde dig. Jeg vil ikke bebrejde nogen af jer. 208 00:19:24,678 --> 00:19:28,193 Jeg stopper kun, hvis alle gør. 209 00:19:28,293 --> 00:19:29,828 Det ved du godt. 210 00:19:29,928 --> 00:19:35,947 Jeg kan ikke stoppe, så længe der stadig er fanger i Cabanatuan. 211 00:19:37,548 --> 00:19:39,671 Margaret! 212 00:19:39,771 --> 00:19:44,761 - Jeg har set Daniel. - Hvordan havde han det? 213 00:19:44,865 --> 00:19:49,885 Han så ikke rask ud. Jeg tror, han har malaria igen. 214 00:19:49,985 --> 00:19:56,099 Jeg ved godt, at min far bad os vente. Men så er det måske for sent for Daniel. 215 00:19:56,199 --> 00:20:00,562 Din far har ret. Det er for farligt. Lyt ikke til mig. 216 00:20:00,662 --> 00:20:06,299 Nej, vi mødes udenfor hospitalet på det sædvanlige sted. 217 00:20:06,399 --> 00:20:08,547 Jeg må gå. 218 00:20:15,495 --> 00:20:16,792 Rør. 219 00:20:23,036 --> 00:20:26,483 Jeg er kommet for at fortælle jer, at lokumsrygtet taler sandt. 220 00:20:26,583 --> 00:20:30,035 Vi har endelig fået en mission, som er jægersoldater værdig. 221 00:20:30,277 --> 00:20:33,792 Vi rykker direkte igennem vores forreste linier og lige ind i japserne baghave - 222 00:20:33,892 --> 00:20:38,999 - og redder 500 amerikanske krigsfanger. 223 00:20:39,099 --> 00:20:41,768 Det bliver en barsk tur. 224 00:20:41,868 --> 00:20:45,665 Et skoleeksempel af et angreb som kun bliver vellykket med hurtighed, - 225 00:20:45,765 --> 00:20:49,212 - overraskelse og overvældende våbenstyrke. 226 00:20:49,312 --> 00:20:51,748 Derfor er I blevet valgt. 227 00:20:51,848 --> 00:20:57,900 Før I begynder at lykønske jer selv, så husk at I intet har udrettet endnu. 228 00:20:58,005 --> 00:21:02,324 I er den bedst trænede og mest uprøvede bataljon i hele hæren. 229 00:21:02,424 --> 00:21:06,126 Nu får I en chance for at lave om på det. 230 00:21:06,226 --> 00:21:08,496 Og jeg mener én chance. 231 00:21:08,596 --> 00:21:11,765 Hvordan I klarer jer de næste 48 timer, - 232 00:21:11,865 --> 00:21:15,686 - vil afgøre hvordan I bliver bedømt i resten af jeres liv. 233 00:21:16,556 --> 00:21:20,191 Om I er mænd der er værdige til at tjene i denne hær, eller... - 234 00:21:20,291 --> 00:21:25,955 - en pinlighed som historien og tiden til sidst vil glemme. 235 00:21:26,667 --> 00:21:29,349 Det er op til jer. 236 00:21:29,449 --> 00:21:31,916 Jeg tror mest på det første. 237 00:21:32,016 --> 00:21:35,486 Derfor gør jeg jer følgeskab på dette angreb. 238 00:21:35,586 --> 00:21:40,524 Der er ingen gruppe af mænd i denne hær, som jeg hellere vil betro mit liv til. 239 00:21:40,624 --> 00:21:45,034 I er de bedste og mest velforberedte soldater, som landet har sendt i krig. 240 00:21:45,134 --> 00:21:47,634 Og jeg forventer, at I beviser det. 241 00:21:48,488 --> 00:21:50,569 Og en ting mere. 242 00:21:50,669 --> 00:21:55,078 Jeg vil se hver eneste af jer i kirken efter denne samling. 243 00:21:55,178 --> 00:22:01,095 Jeg vil ikke have ateister med på missionen. Og heller ikke nogen, der lader som om. 244 00:22:01,180 --> 00:22:06,055 Jeg vil se jer alle nede på knæ, mens I sværger til den almægtige Gud, - 245 00:22:06,155 --> 00:22:10,235 - at I hellere ofrer jeres liv, end lader nogle af de fanger dø. 246 00:22:12,012 --> 00:22:14,059 - Er det forstået? - Ja, sir! 247 00:22:14,159 --> 00:22:15,978 - Er I sikre? - Ja, sir. 248 00:22:17,184 --> 00:22:19,311 Fortsæt. 249 00:22:24,024 --> 00:22:26,285 Generalen syntes om din plan. 250 00:22:28,161 --> 00:22:32,914 ...og bygge en vedvarende fred, baseret på dine hellige love, - 251 00:22:33,014 --> 00:22:36,751 - og på den uselviske kærlighed til alle, som elsker retfærdighed og fred, - 252 00:22:36,851 --> 00:22:41,001 - som du har skænket os gennem Jesus Kristus, din eneste søn. 253 00:22:41,541 --> 00:22:43,600 Amen. 254 00:22:49,683 --> 00:22:51,162 Tag kommandoen over din deling. 255 00:22:51,262 --> 00:22:53,332 Jeg forstår ikke, hvorfor vi ikke må bære gradstegn. 256 00:22:53,432 --> 00:22:57,070 Han har jo selv det tynde overskæg. Selv fjenden kan se, at han er officer. 257 00:22:57,170 --> 00:22:59,007 Jeg må ikke gå med min hjelm. 258 00:22:59,107 --> 00:23:01,510 Hold op. Jeg bruger den både til madlavning, rengøring og til vask. 259 00:23:01,610 --> 00:23:06,176 Hjelmene laver for meget larm derude. 260 00:23:06,276 --> 00:23:09,464 - Det kunne jeg ikke høre. - Jeg hørte ham. 261 00:23:10,704 --> 00:23:16,688 Aldrige, du er den bedste skytte. Har du prøvet sådan en? 262 00:23:16,788 --> 00:23:18,256 Nej. 263 00:23:18,356 --> 00:23:22,509 - Nej, sir. Jeg er tilfreds med min M-1. - Du skal vælge en til at lade. 264 00:23:24,551 --> 00:23:26,041 Lucas. 265 00:23:27,254 --> 00:23:30,018 - Er du sikker? - Ja. 266 00:23:33,760 --> 00:23:35,694 Grønskollinger. 267 00:23:39,366 --> 00:23:43,449 Japanske fly har bombet seks forskellige mål i Filippinerne. 268 00:23:43,549 --> 00:23:47,187 Manila er 13 timer foran Eastern Standard Time. 269 00:23:47,287 --> 00:23:48,955 Det er rapporteret, at japanske bomber... 270 00:23:49,055 --> 00:23:51,033 Oversergent. 271 00:23:52,779 --> 00:23:57,374 - Du tager altså af sted? - Jeg fik at vide, at du også overvejede. 272 00:23:57,751 --> 00:23:59,764 Ja. 273 00:23:59,864 --> 00:24:02,671 Jeg har allerede taget fire af dine mænd. 274 00:24:02,771 --> 00:24:05,737 De er alle gode infirmerifolk. 275 00:24:05,837 --> 00:24:11,287 Men bliver vi ramt hårdt, får vi brug for nogen, som kan operere. 276 00:24:14,067 --> 00:24:16,729 Jeg kan ikke sidde over, Henry. 277 00:24:17,237 --> 00:24:19,717 Det er grunden til, at jeg er her. 278 00:24:19,817 --> 00:24:25,992 Desuden kan en ung lægeaspirant få brug for sin læremester. 279 00:24:26,092 --> 00:24:30,106 På samme måde som en ung befalingsmand kan få brug for sin oberst. 280 00:24:33,520 --> 00:24:35,681 Du vinder. 281 00:24:44,297 --> 00:24:48,888 - Har du tid, kaptajn? - Ja. 282 00:24:54,107 --> 00:24:58,724 Jeg kiggede lige på mandskabslisten. Jeg er ikke på den? 283 00:24:58,824 --> 00:25:03,563 Oberst Mucci foretrækker ugifte mænd på denne mission, så jeg fjernede dig. 284 00:25:03,663 --> 00:25:06,434 Med al respekt, sir. Du er selv gift. 285 00:25:06,534 --> 00:25:10,854 Og din kone vil selvfølgelig savne dig meget mere, end min kone vil savne mig? 286 00:25:11,458 --> 00:25:15,973 Jeg står for denne mission, så tving mig ikke til at trodse mine egne ordrer. 287 00:25:16,073 --> 00:25:19,293 Jeg beder dig blot om at være en klog leder. 288 00:25:20,167 --> 00:25:24,536 Her er soldater, som endnu ikke har været i kamp. 289 00:25:25,372 --> 00:25:31,001 Du behøver mig på denne tur. Ligesom du behøver noget til de fødder. 290 00:25:33,213 --> 00:25:37,965 Da jeg var på officersskole, var jeg fire uger fra at blive sendt til Bataan. 291 00:25:38,065 --> 00:25:41,734 Jeg blev forhindret på grund af en visdomstand. 292 00:25:41,834 --> 00:25:47,090 Mænd, jeg kendte, havnede i de fangelejre. Jeg kan klare et tilbageslag. 293 00:25:48,461 --> 00:25:53,091 Det er muligt, men du vil få det langt sværere uden mig. 294 00:25:57,571 --> 00:25:59,989 Okay, jeg snakker med obersten. 295 00:26:00,089 --> 00:26:04,703 - Var der ellers noget? - Mange tak. Godnat, sir. 296 00:26:09,532 --> 00:26:11,932 2. DAG D. 28. JANUAR 297 00:26:12,052 --> 00:26:16,303 Vi forlod 6. armés hovedkvarter med meget sparsom information. 298 00:26:16,403 --> 00:26:20,689 Den eneste fordel vi havde, var overraskelsesmomentet. 299 00:26:21,261 --> 00:26:25,743 Foran os havde vi to dages march gennem et område kontrolleret af fjenden. 300 00:26:25,843 --> 00:26:31,216 Hvis blot en enkelt japansk spejder så os, ville missionen være forbi. 301 00:26:31,316 --> 00:26:33,704 Lad os komme af sted! 302 00:26:40,547 --> 00:26:44,798 Vi vidste alle, at den idealistiske idé om at redde disse krigsfanger, - 303 00:26:44,898 --> 00:26:48,101 - langt oversteg de strategiske værdier. 304 00:26:48,201 --> 00:26:51,337 Det tænkte vi ikke meget over. 305 00:26:51,437 --> 00:26:57,724 Vi tænkte kun på at redde dem. Eller dø i forsøget på det! 306 00:27:02,235 --> 00:27:06,865 - Vil de bare efterlade os her? - Jeg aner ikke, hvad de laver! 307 00:27:09,909 --> 00:27:14,403 Få det ind til lægerne. Du kender rutinen. De dårligste skal have først. 308 00:27:19,252 --> 00:27:24,105 Det må være en tilbagetrækning. Selv de høje herrer tager af sted. 309 00:27:24,205 --> 00:27:27,216 Major! Mori tager også af sted. 310 00:27:31,097 --> 00:27:37,385 Det lader til, at du har ret, knægt. General McArthur har jaget dem på flugt. 311 00:27:37,485 --> 00:27:40,962 De flygter ikke. De har ordre til at kæmpe til sidste mand. 312 00:27:42,609 --> 00:27:47,108 - Det er en fælde. - Og en udspekuleret én af slagsen. 313 00:27:47,781 --> 00:27:51,166 Hvis vi går ud af den port, har de en god grund til at slå os ihjel. 314 00:27:51,266 --> 00:27:53,332 Hvornår har de haft brug for en grund? 315 00:27:53,432 --> 00:27:59,770 - Jeg skrider, inden de ombestemmer sig. - Hvor langt tror du, at du når, kaptajn? 316 00:27:59,870 --> 00:28:03,143 Selv om japserne trækker sig tilbage, er junglen fyldt af dem. 317 00:28:03,243 --> 00:28:05,743 Og hvad så? Er vi ikke stadig soldater? 318 00:28:05,843 --> 00:28:10,314 Majoren har ret. Hvor skal vi tage hen, når de fleste af os ikke kan gå. 319 00:28:10,414 --> 00:28:13,255 Jeg husker ikke, at jeg bad dig om tage med. 320 00:28:13,355 --> 00:28:18,670 - Hvad med dem, vi må efterlade? - Alle klarer det ikke, men måske nogle! 321 00:28:18,778 --> 00:28:23,646 Hvis vi bliver, klarer alle det. Vores tropper må være tæt på. 322 00:28:23,750 --> 00:28:29,618 - Du har vist en discipel, Gibby. - Hør nu på ham. 323 00:28:32,058 --> 00:28:35,619 De er derude. Gør det ikke nemmere for dem, end det allerede er. 324 00:28:39,165 --> 00:28:43,465 Bare rolig, jeg agter ikke at flygte uden din tilladelse. 325 00:29:14,300 --> 00:29:16,983 Hent præsten, Duke. 326 00:29:17,083 --> 00:29:19,937 Den stakkel tror stadig på Gud. 327 00:29:28,047 --> 00:29:32,380 Hvis vi ikke kan flygte, kan vi lige så godt få noget at spise. 328 00:30:04,918 --> 00:30:09,480 Hvor tror du, Mori sidder? Jeg vil skide på hans tallerken! 329 00:30:33,146 --> 00:30:36,325 - Hvor har du lært det? - Jeg har ikke altid været normal. 330 00:30:51,364 --> 00:30:55,717 - Hvad er der? - Maden var beregnet til os. 331 00:30:55,785 --> 00:30:58,935 De sataner udsultede os med fuldt overlæg. 332 00:31:01,735 --> 00:31:05,335 Sørg for at noget af alt dette ender hos mændene på lazarettet. 333 00:31:12,418 --> 00:31:14,769 Pas nu på, Red. Din mave er ikke vant til det. 334 00:31:14,869 --> 00:31:19,139 Og hvad så? Det føles som om, jeg sutter på Rita Hayworths bryster. 335 00:31:19,239 --> 00:31:21,887 Jeg tænkte mere på Mae West. 336 00:31:23,904 --> 00:31:28,354 JAPANSK KONTROLLERET OMRÅDE 50 KM FRA KRIGSFANGELEJREN 337 00:31:42,549 --> 00:31:47,748 - Hvad er det, Tom? - Japsere. De er lige smuttet. 338 00:31:49,222 --> 00:31:55,381 - De må have gemt sig for vores fly. - Vi ser os omkring, inden vi går videre? 339 00:31:56,162 --> 00:31:58,980 De er på tilbagetog. Andet behøver vi ikke at vide. 340 00:31:59,080 --> 00:32:01,883 - Kom så! - Lad os komme af sted. 341 00:32:01,983 --> 00:32:05,404 Vi bryder op. 342 00:32:40,306 --> 00:32:41,603 For fanden da! 343 00:32:43,643 --> 00:32:47,135 Det er Kempei Tai. De er på vej mod lejren. 344 00:32:48,414 --> 00:32:51,063 Floden forgrener sig cirka en kilometer øst for os. 345 00:32:51,163 --> 00:32:54,902 Det er ikke optegnet, så måske kan en bro føre os forbi konvojen. 346 00:32:55,002 --> 00:32:58,890 Japanerne vil bevogte så vigtig en trafikåre. 347 00:33:00,660 --> 00:33:04,323 Vi bør undersøge det. Trafikken bliver ikke mindre. 348 00:33:05,264 --> 00:33:07,027 Af sted. 349 00:33:13,706 --> 00:33:17,721 Det var min skyld, at du mødte Margaret. 350 00:33:17,821 --> 00:33:20,358 Selvfølgelig. 351 00:33:20,458 --> 00:33:24,231 Når man kigger på sådan en himmel, kunne man være alle steder i verden. 352 00:33:24,331 --> 00:33:27,832 - Hvor er du nu? - Halvvejs igennem junglen. 353 00:33:27,932 --> 00:33:33,038 Jeg adlød ikke dine ordrer, og nu befinder jeg mig tæt på civilisationen. 354 00:33:33,138 --> 00:33:35,639 Drik min skål når du kommer frem. 355 00:33:35,739 --> 00:33:38,128 Hvad skal jeg sige til Margaret? 356 00:33:39,599 --> 00:33:44,335 - Forudsat hun stadig er interesseret. - Hvis ikke, frier jeg selv til hende. 357 00:33:44,435 --> 00:33:46,635 Og ved du hvad? 358 00:33:47,807 --> 00:33:51,389 Så skal du være forlover. For jeg ved, at du ikke render med hende. 359 00:33:51,489 --> 00:33:56,847 Havde jeg en som hende ventende på den anden side af en åben port... 360 00:34:03,790 --> 00:34:07,817 - Det er ikke den regulære hær. - Det er Kempei Tai. 361 00:34:10,530 --> 00:34:12,293 Militærets hemmelige politi. 362 00:35:01,948 --> 00:35:05,042 Giv dem ikke den tilfredsstillelse! 363 00:35:21,200 --> 00:35:23,168 De er snart døde. 364 00:36:20,560 --> 00:36:22,994 Har du kæmpet i Bataan, Major? 365 00:36:26,165 --> 00:36:31,762 Har du ledt en bataljon i det 31. infanteri med opgaver nær Mamala-floden? 366 00:36:33,606 --> 00:36:37,838 Jeg kan oplyse mit navn, rang og nummer. 367 00:36:45,384 --> 00:36:48,444 Vi fandt disse i din barak. 368 00:36:50,823 --> 00:36:55,453 Jeg formoder, at de blev indsmuglet af den filippinske modstandsbevægelse. 369 00:36:58,264 --> 00:37:00,664 Der står, "Tro på det", - 370 00:37:01,767 --> 00:37:05,051 "McArthur er på vej". 371 00:37:05,151 --> 00:37:08,388 Vi har levet af den slags rygter i tre år. 372 00:37:08,488 --> 00:37:11,826 Men denne gang taler de sandt. 373 00:37:11,926 --> 00:37:17,008 Jeres styrker vil generobre Filippinerne i løbet af et par uger. 374 00:37:19,352 --> 00:37:23,502 - Hvorfor fortæller du mig det? - Fordi der ikke er længe til. 375 00:37:23,602 --> 00:37:25,569 De er den højest rangerende officer. 376 00:37:25,669 --> 00:37:31,783 Hvis du hjælper mig med at holde orden, kan jeg gøre resten af tiden mere tålelig. 377 00:37:32,832 --> 00:37:39,101 Men prøver nogen at undslippe, dræber jeg ti i stedet for ham. 378 00:37:42,675 --> 00:37:44,905 Er du gift, major? 379 00:37:46,846 --> 00:37:51,548 - Nej. - Har De en grund til at overleve krigen? 380 00:37:54,787 --> 00:38:02,218 - Jeg vil gerne opleve din overgivelse. - Så må du hellere passe på dit helbred. 381 00:38:07,900 --> 00:38:13,761 Du lader til at have feber. Lidt kinin vil hjælpe. 382 00:38:23,649 --> 00:38:25,844 Ellers andet? 383 00:38:58,326 --> 00:39:02,096 3. DAG D. 29. JANUAR 384 00:39:07,693 --> 00:39:09,909 Du talte i vildelse. 385 00:39:10,009 --> 00:39:14,113 - Wittinghill tror, det er malaria. - Hvor lang tid giver han mig? 386 00:39:14,213 --> 00:39:17,248 Tre eller fire dage. Medmindre vi får fat i noget kinin. 387 00:39:17,348 --> 00:39:20,587 Han ville have mig til at sende dig op til Skt. Peter. 388 00:39:20,687 --> 00:39:23,057 Er du nu min nærmeste slægtning? 389 00:39:23,157 --> 00:39:28,603 Det er ikke sjovt. Hvis du dør, hvorfor skulle jeg så blive her? 390 00:39:30,383 --> 00:39:32,599 Jeg fortalte dig, hvad Nagai sagde. 391 00:39:32,699 --> 00:39:36,768 - Hold lav profil, det er snart forbi. - Men jeg tror ikke på Nagai. 392 00:39:36,868 --> 00:39:38,869 Hvilken del tror du ikke på? 393 00:39:38,969 --> 00:39:41,674 At han dræber ti af os, for hver eneste, der flygter. 394 00:39:41,774 --> 00:39:45,810 Det er derfor, jeg ikke har knyttet venskaber her. Hvis jeg nu svigter dem. 395 00:39:45,910 --> 00:39:49,834 Desværre var jeg allerede belemret med dig. 396 00:39:51,771 --> 00:39:53,885 Du skal klare dette, makker. 397 00:39:53,985 --> 00:39:56,824 Tænk på alle de ting der venter på dig. 398 00:39:56,924 --> 00:40:01,744 Tænk på Margaret i en gennemsigtig kjole. 399 00:40:05,785 --> 00:40:08,501 - Holder du nogensinde op? - Nej. 400 00:40:08,601 --> 00:40:11,488 Kom nu, din møghund. Kom nu igennem det. 401 00:40:16,085 --> 00:40:19,985 HOSPITALET I MANILA 402 00:40:23,035 --> 00:40:25,367 20 ml jod, tak. 403 00:40:32,511 --> 00:40:34,274 Tak. 404 00:44:26,512 --> 00:44:29,106 De dræbte Cora. 405 00:44:31,250 --> 00:44:33,582 De er efter mig. 406 00:44:36,188 --> 00:44:38,986 Bag os. I den brune vest. 407 00:44:40,025 --> 00:44:43,188 - Er det kun ham? - Det tror jeg. 408 00:44:43,629 --> 00:44:46,548 Mina, vi må få dig væk herfra. 409 00:44:46,648 --> 00:44:49,517 Kininen er i tasken. Pak dine ting og tag af sted. 410 00:44:49,617 --> 00:44:53,285 - Nej, jeg tager ikke af sted. - Mina, af sted! 411 00:44:53,385 --> 00:44:56,853 Forsøg at få medicinen til Cabanatuan. Lykkes det ikke, så søg op i bjergene. 412 00:44:56,953 --> 00:44:59,456 - Hvad med dig? - Tænk ikke på mig. 413 00:44:59,556 --> 00:45:01,775 Af sted. 414 00:45:03,716 --> 00:45:06,617 Hvad laver du? 415 00:45:35,214 --> 00:45:37,739 - Balincarin? - Ja, sir. 416 00:45:39,985 --> 00:45:42,302 Lad os få nogle folk derind. 417 00:45:42,402 --> 00:45:43,912 Top? 418 00:45:58,804 --> 00:46:00,885 - Fri bane. - Hvad er der, Top? 419 00:46:00,985 --> 00:46:02,804 Kampvogne. 420 00:46:22,461 --> 00:46:24,622 Du må hellere sige det til obersten. 421 00:46:25,597 --> 00:46:27,758 Ja, Top. 422 00:46:36,241 --> 00:46:39,608 Bob, fald lidt tilbage. Lad mig gå foran. 423 00:47:06,772 --> 00:47:11,034 - Kaptajn Juan Pajota. - Oberstløjtnant Henry Mucci, 6. bataljon. 424 00:47:13,479 --> 00:47:15,829 Hvad er der sket her? 425 00:47:15,929 --> 00:47:20,700 Japanerne kom ind i landsbyen med kampvogne, - 426 00:47:20,800 --> 00:47:23,983 - for at straffe folket for at hjælpe mine mænd. 427 00:47:24,990 --> 00:47:26,981 Flere end 100 blev dræbt. 428 00:47:29,561 --> 00:47:33,561 Jeg kan forsikre, at det ikke forbliver ustraffet. 429 00:48:27,486 --> 00:48:29,852 Alamo-spejdere. Skyd ikke. 430 00:48:32,491 --> 00:48:35,039 - Charlie-kompagniet. - Kom med denne vej. 431 00:48:35,139 --> 00:48:37,275 Lejren er inddelt i kvarterer. 432 00:48:37,375 --> 00:48:40,945 Vi har kun set fanger i det sydøstlige hjørne. 433 00:48:41,045 --> 00:48:44,148 De japanske vagters barakker er i dette område. 434 00:48:44,248 --> 00:48:46,350 Der er vagter i alle vagttårne. 435 00:48:46,450 --> 00:48:49,588 To ved portene, fem ved vagthusene. 436 00:48:49,688 --> 00:48:54,123 Vi kunne ikke få det nøjagtige antal. Der kan være mellem 50 og 100 af dem. 437 00:48:54,223 --> 00:48:57,030 Det er ikke godt nok, sir. 438 00:48:57,130 --> 00:48:59,899 - Godt nok til hvad? - Der er for mange ukendte faktorer. 439 00:48:59,999 --> 00:49:03,534 Der er en væsentlig forskel på 50 og 100. 440 00:49:03,634 --> 00:49:08,042 Det handler ikke altid om tal. Til tider må man stole på skæbnen. 441 00:49:08,142 --> 00:49:10,578 Hvis vi kommer i kamp derinde, - 442 00:49:10,678 --> 00:49:15,759 - vil mange af dem vi prøver at redde, muligvis blive dræbt. 443 00:49:17,603 --> 00:49:20,617 Løjtnant Able. Der er 12 timer, til dette angreb finder sted. 444 00:49:20,717 --> 00:49:23,821 Kan du komme ind og skaffe bedre efterretninger? 445 00:49:23,921 --> 00:49:27,728 Det er risikabelt, sir. Gennem åbent terræn i fuldt dagslys. 446 00:49:27,828 --> 00:49:30,495 Vi skal bruge mere tid. Giv dem en chance for at komme tættere på. 447 00:49:30,595 --> 00:49:32,663 Ikke flere forsinkelser, for pokker. 448 00:49:32,763 --> 00:49:37,503 De stakler har kæmpet med tre års forsinkelser. Vi holder planen. 449 00:49:37,603 --> 00:49:39,737 Med al respekt, sir. 450 00:49:39,837 --> 00:49:42,243 Du valgte mig på grund af min fleksibilitet. 451 00:49:42,343 --> 00:49:47,912 Med disse betingelser kan jeg ikke garantere for fangernes sikkerhed. 452 00:49:48,012 --> 00:49:53,417 - De kan blive tvunget til en forsinkelse. - Hvorfor det, kaptajn? 453 00:49:53,517 --> 00:49:57,391 En japansk konvoj er på vej nordpå. En hel division. 454 00:49:57,491 --> 00:49:59,989 De kommer forbi lejren i aften. 455 00:50:00,089 --> 00:50:03,126 Hvor har du den viden fra, kaptajn Pajota? 456 00:50:03,226 --> 00:50:05,296 Fra vores spioner i Cabanatuan. 457 00:50:05,396 --> 00:50:07,932 Er det et faktum eller blot jungletrommerne? 458 00:50:08,032 --> 00:50:13,788 Jungletrommerne fortalte mig, at I ville komme her i dag, sir. 459 00:50:17,195 --> 00:50:22,330 Løjtnant Able, sæt vores egne folk på den sag. Vi bryder op i aften. 460 00:50:28,907 --> 00:50:30,386 Kaptajn? 461 00:50:30,486 --> 00:50:34,135 - Du hørte obersten. Gør dit bedste. - Javel, sir. 462 00:50:35,747 --> 00:50:38,098 Kaptajn? 463 00:50:38,198 --> 00:50:42,035 Har du et øjeblik? Jeg vil gerne drøfte planen med dig. 464 00:50:42,135 --> 00:50:45,472 Mine mænd har observeret lejren i tre år. 465 00:50:45,572 --> 00:50:48,509 Vi har planlagt at angribe den mange gange. 466 00:50:48,609 --> 00:50:52,446 - Hvorfor gjorde I det ikke? - De fleste af fangerne kan ikke gå. 467 00:50:52,546 --> 00:50:55,146 De er enten syge eller invalide. 468 00:50:55,246 --> 00:50:58,619 De raske blev sendt til arbejdslejre i Japan. 469 00:50:58,719 --> 00:51:02,367 Hvis vi redder dem, hvordan skal vi så kunne pleje dem? 470 00:51:03,709 --> 00:51:07,257 Hvordan ville I flytte dem fra lejren? 471 00:51:07,357 --> 00:51:11,805 - I carabaovogne. - Har du nok af dem til 500 fanger? 472 00:51:11,899 --> 00:51:15,341 Hvis du giver mig 24 timer, så har jeg. 473 00:51:16,722 --> 00:51:21,840 Men du må overtale obersten til at flytte dem til en anden landsby. 474 00:51:21,940 --> 00:51:24,794 Det er ikke sikkert at flytte dem hertil. 475 00:51:27,466 --> 00:51:30,299 Hvilken landsby foreslår du? 476 00:51:31,470 --> 00:51:33,631 Platero. 477 00:51:41,413 --> 00:51:42,903 Sir. 478 00:51:43,882 --> 00:51:47,166 Jeg undskylder, hvis jeg gik over stregen tidligere. 479 00:51:47,266 --> 00:51:49,901 - Jeg har talt med kaptajn Pajota... - Vi udskyder det i 24 timer. 480 00:51:50,001 --> 00:51:52,468 Giv besked til general Krueger. 481 00:51:52,568 --> 00:51:54,773 Det var alt. 482 00:51:54,873 --> 00:51:56,691 Javel, sir. 483 00:52:16,882 --> 00:52:18,895 Margaret Utinsky? 484 00:52:18,995 --> 00:52:20,266 Ja. 485 00:52:20,366 --> 00:52:22,650 Arbejder De på hospitalet i Manila? 486 00:52:23,889 --> 00:52:25,368 Hvorfor det? 487 00:52:25,468 --> 00:52:28,688 Jeg kommer fra det japanske militærpoliti. 488 00:52:29,127 --> 00:52:31,561 Følg venligst med. 489 00:52:32,264 --> 00:52:34,412 Er Utinsky et tysk navn. 490 00:52:34,512 --> 00:52:35,950 Fra Litauen. 491 00:52:36,050 --> 00:52:39,026 - Er De født i Litauen? - Kovno. 492 00:52:40,305 --> 00:52:42,886 Du taler godt engelsk. 493 00:52:42,986 --> 00:52:45,224 Jeg er opvokset i Canada. 494 00:52:45,324 --> 00:52:49,292 Har De et pas, der beviser, at De er fra Litauen? 495 00:52:49,392 --> 00:52:51,664 Mine papirer er i min lejlighed. 496 00:52:51,764 --> 00:52:54,967 Kan jeg få deres nøgler? 497 00:52:55,067 --> 00:52:58,022 - Jeg kan hente dem til Dem. - Deres nøgler. 498 00:53:08,133 --> 00:53:11,085 Hvorfor blev du i Manila, da krigen startede? 499 00:53:11,185 --> 00:53:13,649 Jeg er sygeplejerske. Jeg hjælper mennesker. 500 00:53:13,749 --> 00:53:17,990 Tror du, folk i dette land, ønsker Amerikas hjælp? 501 00:53:18,090 --> 00:53:20,190 Jeg er fra Litauen, ikke Amerika. 502 00:53:20,290 --> 00:53:22,439 Passet er falskt. 503 00:53:23,782 --> 00:53:27,115 Jeg har rejst overalt med det pas. 504 00:53:30,589 --> 00:53:33,990 Kender du en kvinde ved navn Mina Corcurea? 505 00:53:35,260 --> 00:53:36,818 Nej. 506 00:53:37,829 --> 00:53:40,146 I morges - 507 00:53:40,246 --> 00:53:45,681 - forulempede du en mand, som fulgte efter hende. 508 00:53:45,781 --> 00:53:50,901 Jeg blev selv forulempet, hvis det er dét, du mener. 509 00:53:53,545 --> 00:53:55,496 Mina Corcurea, - 510 00:53:55,596 --> 00:53:58,640 - tilhører den filippinske undergrundsbevægelse. 511 00:54:00,018 --> 00:54:03,668 Hende og hendes far - 512 00:54:03,768 --> 00:54:09,540 - er skyldige i at stjæle medicin fra sårede japanske soldater, - 513 00:54:09,640 --> 00:54:13,587 - og smugle det til amerikanske krigsfanger. 514 00:54:20,438 --> 00:54:23,885 Jeg er statsborger fra et neutralt land. 515 00:54:23,985 --> 00:54:26,894 Jeg har intet med nogen undergrund at gøre. 516 00:54:26,994 --> 00:54:29,674 Ej heller med nogen amerikanske krigsfanger. 517 00:54:38,957 --> 00:54:42,404 - Er det din bibel? - Det ved jeg ikke. 518 00:54:42,504 --> 00:54:44,608 Har du taget den fra min lejlighed? 519 00:54:44,708 --> 00:54:48,048 Du var gift med en amerikansk officer, inden krigen begyndte? 520 00:54:48,148 --> 00:54:50,465 Jeg har aldrig været gift. 521 00:54:51,803 --> 00:54:53,634 Men... 522 00:54:54,673 --> 00:54:56,766 Hvem er så denne mand? 523 00:54:58,910 --> 00:55:00,901 Din ægtemand? 524 00:55:06,484 --> 00:55:08,816 Din elsker? 525 00:55:10,188 --> 00:55:11,849 Nej. 526 00:55:13,458 --> 00:55:18,157 Men du har hans foto i din bibel. 527 00:56:53,792 --> 00:56:56,352 Vil De sidde ned, major? 528 00:57:13,711 --> 00:57:16,664 Kender De hende? 529 00:57:16,764 --> 00:57:19,235 Jeg kendte hende kortvarigt. 530 00:57:20,151 --> 00:57:22,069 Hvorfor? 531 00:57:22,169 --> 00:57:24,903 Hun påstår at kende Dem godt. 532 00:57:25,003 --> 00:57:30,291 Hun påstår, at hun blev i Filippinerne for at være tæt på Dem. 533 00:57:31,629 --> 00:57:34,880 Det er vanskeligt at tro på. 534 00:57:34,980 --> 00:57:39,965 - Jeg gjorde ikke meget indtryk på hende. - Hun gjorde afgjort indtryk på Dem. 535 00:57:41,573 --> 00:57:44,007 Vil De gerne møde hende igen? 536 00:57:45,076 --> 00:57:47,567 Hvad vedkommer det Dem? 537 00:57:50,482 --> 00:57:57,251 Vi ved, at hun leder en undergrundsbevægelse i Manila. 538 00:57:58,690 --> 00:58:03,491 Ansvarlig for at smugle stjålet medicin ind i denne lejr. 539 00:58:04,129 --> 00:58:09,535 Hvis De kan overtale hende til at tilstå og oplyse navnene på sine medskyldige. 540 00:58:10,435 --> 00:58:16,935 Så garanterer jeg for, at I frit kan forlade Filippinerne sammen. 541 00:58:20,712 --> 00:58:22,873 Og hvis jeg ikke gør det? 542 00:58:24,048 --> 00:58:27,916 Så ryger De tilbage til hospitalet og den ventende død. 543 00:58:30,155 --> 00:58:33,270 Jeg går ud fra, at Deres kolleger gav hende det samme tilbud? 544 00:58:33,370 --> 00:58:36,176 Det ved jeg ikke. 545 00:58:36,276 --> 00:58:40,994 Hun må have afslået tilbudet, ellers stod jeg ikke her. 546 00:58:42,000 --> 00:58:45,993 Jeg tilbyder Dem en fremtid, major. 547 00:58:53,511 --> 00:58:56,295 Min fremtid ligger ikke i Deres hænder. 548 00:59:22,507 --> 00:59:26,235 - Du ser godt ud, skat. - I lige måde. 549 00:59:26,335 --> 00:59:31,435 Det er en skam, at der ikke er en skønhedskonkurrence I Cabanatuan. 550 00:59:36,087 --> 00:59:38,248 Jeg har noget til dig. 551 00:59:46,898 --> 00:59:50,835 - Jeg håber, det er kinin. - Nu bliver du rørstrømsk. 552 00:59:52,014 --> 00:59:54,455 Det slap ikke igennem. 553 00:59:54,555 --> 00:59:59,190 Din ven, Nagai, stoppede al trafik til Cabanatuan. 554 00:59:59,290 --> 01:00:02,826 Han har i stedet sat os til at grave beskyttelseshuller. 555 01:00:02,926 --> 01:00:05,096 De finder på en anden måde at smugle det ind. 556 01:00:05,196 --> 01:00:08,846 Så er det for sent for dig, gamle dreng. 557 01:00:11,055 --> 01:00:16,515 - Smutter du fra mig? - Nagais folk kan vist ikke lide mig. 558 01:00:16,609 --> 01:00:19,709 Vi er mange, der kan lide dig. 559 01:00:19,809 --> 01:00:24,381 Du er den eneste, jeg bekymrer mig om. 560 01:00:24,481 --> 01:00:27,632 Dig og så knægten til tider. 561 01:00:29,307 --> 01:00:31,468 Lad være, Red. 562 01:00:37,682 --> 01:00:39,843 Vi ses senere, Gibby. 563 01:00:53,364 --> 01:00:57,300 Få Duke og Pitt til at holde øje med ham. 564 01:00:57,800 --> 01:01:01,300 PLATERO 3 KM FRA LEJREN 565 01:01:13,835 --> 01:01:17,005 Er der nogen, der ikke ved, vi er her? 566 01:01:18,089 --> 01:01:19,874 Det er vanskeligt for dem at forstå, sir. 567 01:01:19,974 --> 01:01:22,677 De ser amerikanske soldater og tror, at krigen er forbi. 568 01:01:36,107 --> 01:01:41,321 Oberst. Kan vi drøfte mine mænds rolle i missionen? 569 01:01:42,405 --> 01:01:46,284 Dine mænd dækker flankerne, kaptajn. 570 01:01:47,869 --> 01:01:53,032 Det er også vores krig. Vi har kæmpet mod japanerne i tre år. 571 01:01:53,132 --> 01:01:57,412 Jeg forstår din vrede over japsernes behandling af dit folk i dag. 572 01:01:57,512 --> 01:02:02,542 Hvis jeg var dig, ville jeg også ønske hævn. Men denne mission har sit eget mål. 573 01:02:02,642 --> 01:02:07,088 Mine mænd er disciplinerede. Det, der skete i Balincarin, er ikke nyt for dem. 574 01:02:07,188 --> 01:02:10,488 Dine mænd vil gøre god nytte på flankerne. 575 01:02:10,588 --> 01:02:13,657 Løjtnant O'Grady. Jeg trækker mig tilbage. 576 01:02:13,757 --> 01:02:16,222 Tak landsbyboerne for gæstfriheden. 577 01:02:16,322 --> 01:02:17,607 Det skal jeg gøre, sir. 578 01:02:26,449 --> 01:02:30,036 Skal jeg kigge på de fødder, kaptajn? 579 01:02:31,580 --> 01:02:33,915 Ja. 580 01:02:34,708 --> 01:02:38,712 Guderne må vide, hvordan du kan gå på dem, Bob. 581 01:02:39,921 --> 01:02:43,967 Vær glad for, at obersten ikke ved noget om det. 582 01:02:46,928 --> 01:02:49,472 Doc, kan du gennemskue ham? 583 01:02:50,682 --> 01:02:53,009 - Mucci? - Ja. 584 01:02:53,109 --> 01:02:56,471 Når jeg tror, jeg har luret ham, overrasker han mig. 585 01:02:56,571 --> 01:02:58,899 Ikke altid negativt. 586 01:03:00,775 --> 01:03:03,582 Han er årsagen til, at jeg meldte mig til jægersoldaterne. 587 01:03:03,682 --> 01:03:08,950 Før i tiden ville jeg følge ham til verdens ende, men nu toppes vi hele tiden. 588 01:03:11,369 --> 01:03:15,165 Han bryder sig sikkert ikke om, at du trodser ham. 589 01:03:16,166 --> 01:03:19,369 Men det er vel derfor, han valgte dig? 590 01:03:19,469 --> 01:03:24,395 Jeg kan ikke forestille mig nogen anden grund til, at han ignorerer disse fødder. 591 01:03:24,495 --> 01:03:28,887 Og tror du for øvrigt, at han har det let? 592 01:03:37,354 --> 01:03:41,608 Det er den konvoj, kaptajn Pajota snakkede om. 593 01:03:47,197 --> 01:03:51,576 Pokkers. Det lader til, de forstærker lejren. 594 01:03:52,827 --> 01:03:55,247 Duke. Vågn op! 595 01:03:56,748 --> 01:03:59,543 Det er din tur til at holde øje med Red. 596 01:04:01,920 --> 01:04:04,297 Ja. 597 01:05:07,450 --> 01:05:13,200 4. DAG D. 30. JANUAR 598 01:05:17,662 --> 01:05:19,989 Han er væk. 599 01:05:20,089 --> 01:05:23,585 Han er væk, for pokker! Du faldt i søvn. 600 01:06:35,991 --> 01:06:39,327 Eftersom en mand var ulydig, - 601 01:06:40,370 --> 01:06:43,206 - må ti andre betale prisen. 602 01:07:11,192 --> 01:07:14,029 Nej, det var min skyld. 603 01:07:15,697 --> 01:07:17,532 Min skyld. 604 01:10:10,205 --> 01:10:15,076 De bragte forsyninger til lejren i aftes. Brændstof og friske tropper. 605 01:10:15,176 --> 01:10:18,046 Det lader til, at de har gang i noget. 606 01:10:19,005 --> 01:10:20,915 Hvor mange? 607 01:10:21,015 --> 01:10:23,718 Mellem 150 til 200. 608 01:10:24,302 --> 01:10:26,421 Kaptajn? 609 01:10:26,521 --> 01:10:29,653 Jeg regnede med, at 2. deling skulle holde Cabubroen, sir. 610 01:10:29,753 --> 01:10:33,178 Men hvis japserne har 300 mænd i lejren, får vi brug for alle folk, ikke? 611 01:10:33,278 --> 01:10:35,993 Måske kan vi holde broen med færre mænd. 612 01:10:36,093 --> 01:10:39,726 Kan du nøjes med en gruppe fra Rileys deling, løjtnant? 613 01:10:39,826 --> 01:10:45,824 Det tror jeg ikke. Kaptajn Pajota sagde, at japserne forstærkede broen i aftes. 614 01:10:47,158 --> 01:10:51,112 Jeg ville ønske, kaptajn Pajota havde oplyst mig om det tidligere. 615 01:10:51,212 --> 01:10:52,914 Lad os kigge på det. 616 01:10:57,000 --> 01:11:01,000 CABUBROEN 1 KM ØST FOR LEJREN 617 01:11:20,942 --> 01:11:23,111 Tæl dem. 618 01:11:27,991 --> 01:11:31,036 Undskyld, sir. Men hvad er der at tælle? 619 01:11:32,495 --> 01:11:36,428 Løjtnant Riley har ret. Der er tusind mænd derovre. 620 01:11:36,528 --> 01:11:41,087 Må jeg vise dig noget? Her er broen. 621 01:11:50,889 --> 01:11:52,807 Oberst. 622 01:11:56,228 --> 01:12:00,244 De andre er ved at miste tilliden, ikke? 623 01:12:00,344 --> 01:12:04,644 - De svigter Dem ikke. - Det handler ikke om at svigte mig. 624 01:12:04,744 --> 01:12:08,490 De har lagt meget arbejde i det. De fortjener deres bid af hæderen. 625 01:12:09,991 --> 01:12:15,071 De fleste af os er her ikke for hæderens skyld, sir. 626 01:12:15,171 --> 01:12:18,095 Jeg tænker ikke på berømmelse, Bob. 627 01:12:18,195 --> 01:12:20,842 Men om den slags hæder man bærer indvendigt. 628 01:12:20,942 --> 01:12:25,457 At man har udrettet noget, som er værd at huske. 629 01:12:25,557 --> 01:12:29,273 Den eneste anerkendelse jeg ønsker, er fra drengene i den lejr. 630 01:12:29,373 --> 01:12:30,679 javel, sir. 631 01:12:32,013 --> 01:12:34,820 Er du kommet for at få mig til at skifte mening? 632 01:12:34,920 --> 01:12:36,926 Nej, sir. 633 01:12:37,026 --> 01:12:42,015 Jeg kom for at sige, at uanset hvad De vælger, vil det være det rigtige. 634 01:12:42,115 --> 01:12:45,527 Til tider skal man følge sin overbevisning. 635 01:12:49,573 --> 01:12:55,579 Pajota har frivilligt meldt sig til at holde broen, hvis De vil høre hans plan. 636 01:13:01,334 --> 01:13:05,580 Så må du hellere lade os være alene, så jeg kan være passende ydmyg. 637 01:13:05,680 --> 01:13:07,674 Javel, sir. 638 01:13:12,596 --> 01:13:14,047 Kaptajn Pajota? 639 01:13:14,147 --> 01:13:18,364 Vi venter, til de når hertil, så sprænger vi broen. 640 01:13:18,464 --> 01:13:21,012 Vi har ikke sprængstoffer nok. 641 01:13:21,112 --> 01:13:24,724 Vi behøver blot at beskadige den. Så det stopper køretøjerne. 642 01:13:24,824 --> 01:13:26,997 Så kun deres soldater krydser. 643 01:13:27,097 --> 01:13:31,231 Hvis jeg placerer mine mænd på begge sider af vejen, fanger vi dem i en krydsild. 644 01:13:31,331 --> 01:13:34,400 De vil ikke benytte broen. De vil gå udenom og forsøge at overliste jer. 645 01:13:34,500 --> 01:13:37,842 Japanere går ikke udenom. Ikke når de skal kæmpe mod filippinere. 646 01:13:37,942 --> 01:13:41,958 Så stor respekt har de ikke for os. 647 01:13:55,200 --> 01:13:58,500 - Hvordan har de andre det? - De er skræmte. 648 01:13:59,935 --> 01:14:03,396 De venter på at høre, hvad De har at sige, sir. 649 01:14:04,564 --> 01:14:07,943 Jeg ved ikke længere, hvad jeg skal sige til dem. 650 01:14:11,112 --> 01:14:14,441 Jeg kan sige noget på Deres vegne, sir. 651 01:14:14,541 --> 01:14:16,868 Indtil De får det bedre. 652 01:14:22,791 --> 01:14:25,669 Kan du finde ud af at skrive et brev? 653 01:14:26,795 --> 01:14:29,881 Det kommer an på hvilken slags brev. 654 01:14:31,675 --> 01:14:34,627 Det ved jeg ikke rigtigt. 655 01:14:34,727 --> 01:14:38,390 Jeg er begyndt på det mange gange og har så revet det i stykker. 656 01:14:41,768 --> 01:14:46,856 Der ligger papir og blyant under madrassen. 657 01:14:58,451 --> 01:15:00,570 Hvem skriver De til? 658 01:15:00,670 --> 01:15:03,498 En kvinde ved navn Margaret. 659 01:15:04,916 --> 01:15:08,703 Jeg ved ikke længere, hvor godt jeg kender hende. 660 01:15:08,803 --> 01:15:12,290 Jeg har opholdt mig i min egen fantasi så længe. 661 01:15:12,390 --> 01:15:17,095 Jeg frygter, at jeg skriver et vanvittigt kærestebrev, - 662 01:15:18,555 --> 01:15:20,945 - der gør os begge forlegne. 663 01:15:21,045 --> 01:15:24,019 Det mener Red vist ikke. 664 01:15:29,149 --> 01:15:31,831 Hvad har han sagt til dig? 665 01:15:31,931 --> 01:15:35,030 At hun havde det på samme måde som Dem. 666 01:15:36,198 --> 01:15:40,827 At hun ville have forladt sin mand, hvis De havde ønsket det. 667 01:15:42,537 --> 01:15:48,293 Jeg mente sikkert, at hvis jeg gjorde det rigtige, ville det ende godt. 668 01:15:49,628 --> 01:15:52,247 Det er pudsigt. 669 01:15:52,347 --> 01:15:59,262 Jeg har brugt tre år på at tænke på alle de ting, jeg ville sige til hende. 670 01:16:01,223 --> 01:16:06,603 Nu aner jeg ikke, hvor jeg skal begynde. 671 01:16:08,313 --> 01:16:11,233 Hvad med "Kære Margaret"? 672 01:16:38,677 --> 01:16:42,556 Vi fandt dem, vi ledte efter. 673 01:16:48,311 --> 01:16:52,983 Du kan gå nu. 674 01:17:47,579 --> 01:17:51,166 Følg efter hende! Hun vil føre os til de andre. 675 01:18:18,735 --> 01:18:21,821 Det er okay. Du er i sikkerhed nu. 676 01:18:24,699 --> 01:18:27,744 - De dræbte Mina. - Det ved jeg godt. 677 01:18:30,200 --> 01:18:33,200 Jeg var ikke ved fuld bevidsthed hele tiden. 678 01:18:33,917 --> 01:18:38,371 - Jeg ved ikke, hvad jeg fortalte dem. - Du fortalte dem ikke noget. 679 01:18:38,471 --> 01:18:42,855 Mina og hendes far blev arresteret i går aftes på vej til Cabanatuan. 680 01:18:42,955 --> 01:18:45,503 Det havde intet med dig at gøre. 681 01:18:45,603 --> 01:18:47,931 Hun tog af sted på grund af mig. 682 01:18:49,391 --> 01:18:53,491 - Hun vidste, jeg ville hjælpe Daniel. - Hun ønskede selv at hjælpe ham. 683 01:18:53,591 --> 01:18:56,231 Jeg skulle have stoppet hende. 684 01:18:56,481 --> 01:18:59,642 Jeg skulle have stoppet hende. 685 01:18:59,742 --> 01:19:03,029 Men jeg kunne kun tænke på ham. 686 01:19:03,989 --> 01:19:07,713 Uanset hvad du mener, du har gjort forkert, har du gjort det godt igen. 687 01:19:07,813 --> 01:19:10,987 Du har reddet hundredvis af krigsfangers liv. 688 01:19:11,087 --> 01:19:14,386 Nej. Jeg gjorde det for hans skyld. 689 01:19:14,486 --> 01:19:18,244 - Jeg blev der for hans skyld. - Du vil snart være sammen med ham. 690 01:19:18,344 --> 01:19:22,916 Jeg har venner, der kan gemme dig i bjergene, indtil amerikanerne kommer. 691 01:19:23,016 --> 01:19:25,627 Men Margaret, hør nu efter. 692 01:19:25,727 --> 01:19:30,932 Du må finde tro i noget, der er mægtigere end dig selv. 693 01:19:32,900 --> 01:19:34,900 Japanerne er her! 694 01:19:35,103 --> 01:19:37,981 Tag dig af Margaret. Jeg klarer dem. 695 01:19:40,442 --> 01:19:43,403 Arrester alle I finder! Gå bagom. 696 01:20:00,879 --> 01:20:03,757 Løb! Kig dig ikke tilbage. 697 01:20:06,134 --> 01:20:09,087 Der er ingen grund til at gå ind i kirken. 698 01:20:09,187 --> 01:20:12,182 Der er ikke nogen inde i kirken. 699 01:20:28,700 --> 01:20:32,902 Kl. 17 forlader vore forenede styrker Platero. 700 01:20:33,002 --> 01:20:35,238 Vi deler os her ved floden. 701 01:20:35,338 --> 01:20:39,638 Kaptajn Pajota fortsætter til Cabubroen, og sætter en vejspærring op. 702 01:20:39,738 --> 01:20:42,829 Kaptajn Joson gør det samme på landevejen, - 703 01:20:42,929 --> 01:20:45,748 - så japserne ikke får forstærkninger fra Cabanatuan. 704 01:20:45,848 --> 01:20:49,773 Målet er at afspærre området under angrebet. 705 01:20:49,873 --> 01:20:53,673 Hvis de slipper igennem jeres afspærring, når de os. 706 01:20:53,773 --> 01:20:57,281 Vi har brug for så meget mørke som muligt for at befri fangerne fra lejren. 707 01:20:57,381 --> 01:21:01,452 Så vi må begynde missionen i dagslys med risiko for at blive opdaget. 708 01:21:01,552 --> 01:21:05,861 Når vi er forbi skoven, styrer Rileys deling mod østsiden af lejren. 709 01:21:06,905 --> 01:21:10,231 Resten af os fortsætter mod hovedindgangen. 710 01:21:10,331 --> 01:21:11,775 Hvor meget dække har vi? 711 01:21:11,875 --> 01:21:14,173 Der er periodisk dække frem til 200 m fra lejren. 712 01:21:14,273 --> 01:21:19,303 Derefter er vi ude i det fri, indtil vi når grøften 30 m fra porten. 713 01:21:19,403 --> 01:21:21,543 Det her er lejren. 714 01:21:22,711 --> 01:21:27,916 Hovedvejen. Fangernes kaserne. 715 01:21:28,016 --> 01:21:32,879 Sandsynlig tank-hangar. Hovedindgang. Det er denne grøft, vi skal nå. 716 01:21:32,979 --> 01:21:35,507 Indtil vi når den, er vi yderst sårbare, - 717 01:21:35,607 --> 01:21:39,302 - så vi må nok lave en afledningsmanøvre herovre. 718 01:21:39,402 --> 01:21:44,140 Hvad med et fly? Kan et af jeres fly ikke flyve over lejren? 719 01:21:44,240 --> 01:21:46,392 Ikke uden at bryde radiotavsheden. 720 01:21:46,492 --> 01:21:49,404 Ikke nogen ringe idé, Bob. Det er måske risikoen værd. 721 01:21:50,800 --> 01:21:55,944 Mens vi nærmer os, vil Rileys mænd gå langs denne skyttegrav. 722 01:21:56,044 --> 01:22:00,678 De posterer mænd hver 20. m så fjenden er beskæftiget. 723 01:22:00,778 --> 01:22:04,953 Så snart I er på plads i det sydøstlige hjørne, - 724 01:22:05,053 --> 01:22:08,915 - vil jeres første skud være indledningen til kampen. 725 01:22:09,015 --> 01:22:12,752 Imens er resten af os her. 726 01:22:12,852 --> 01:22:15,860 Når vi får signalet, vil Løjtnant Foleys 2. deling - 727 01:22:15,960 --> 01:22:21,803 - uskadeliggøre både vagttårn og vagternes hytte og dække 1. deling, som åbner porten. 728 01:22:21,903 --> 01:22:24,702 Når 1. deling er inde, angriber de mod højre. 729 01:22:24,802 --> 01:22:29,811 Lægger en spærreild mod officersstuen og dækker dem, der søger mod tank-hangaren. 730 01:22:29,911 --> 01:22:33,377 Korporal Aldridge og hans lader løber de 200 m. 731 01:22:33,477 --> 01:22:35,925 Et reservehold skal være klar, hvis de ikke klarer det. 732 01:22:36,025 --> 01:22:38,850 - Slipper tanksene ud, har vi problemer. - Javel, sir. 733 01:22:40,789 --> 01:22:47,454 Løjtnant O'Gradys mænd går gennem porten og fortsætter til fangernes område. 734 01:22:47,554 --> 01:22:53,168 Truppen spreder sig langs sydhegnet og lægger spærreild mod fjenden. 735 01:22:53,268 --> 01:22:58,506 Målet er at sikre, at fangerne er beskyttet mod beskydning fra alle retninger. 736 01:22:58,606 --> 01:23:05,180 Når det er opnået, fører O'Gradys mænd fangerne til porten. 737 01:23:05,280 --> 01:23:07,682 Der venter dr. Fisher og lægeholdet. 738 01:23:07,782 --> 01:23:12,917 Hensigten er at nå tilbage til floden, hvor køretøjer venter på fangerne. 739 01:23:13,017 --> 01:23:19,647 Når alle er kommet ud, vil en rød signalbombe markere missionen afsluttet. 740 01:23:19,747 --> 01:23:22,030 Nogle spørgsmål? 741 01:23:22,130 --> 01:23:24,908 Ja, sir. Hvem går sidst ud? 742 01:23:25,008 --> 01:23:27,827 Det gør jeg. I dækker mig ved porten. 743 01:23:27,927 --> 01:23:30,714 - Javel, sir. - Ellers andet? 744 01:23:31,715 --> 01:23:36,344 Instruer jeres folk, gør dem klar til afgang. Vi starter om to timer. 745 01:24:02,370 --> 01:24:04,372 Er du okay, Top? 746 01:24:05,040 --> 01:24:07,167 Ja, jeg er okay. 747 01:24:10,712 --> 01:24:13,381 Jeg vil tale om Løjtnant Riley. 748 01:24:17,844 --> 01:24:19,846 Han har en vanskelig opgave. 749 01:24:23,475 --> 01:24:26,228 Hvad er det? 750 01:24:26,645 --> 01:24:28,721 Hvorfor? 751 01:24:28,821 --> 01:24:31,149 Ikke noget. Bare nysgerrig. 752 01:24:35,237 --> 01:24:40,316 250 japanere i lejren. Og 1000 ved floden. 753 01:24:40,416 --> 01:24:42,673 Yderligere 10 000 i nærheden. 754 01:24:42,773 --> 01:24:45,718 Vi er kun 120. 755 01:24:45,818 --> 01:24:49,084 Vi har brug for et mindre mirakel. 756 01:24:55,090 --> 01:24:57,634 Tag det bare. Jeg har masser af dem. 757 01:25:03,765 --> 01:25:06,101 Hvad skal jeg gøre? Kysse det? 758 01:25:10,647 --> 01:25:12,691 Klokken er 17.15. 759 01:25:15,110 --> 01:25:17,645 Nu. 760 01:25:17,745 --> 01:25:19,898 Flyet flyver over lejren kl. 18. 761 01:25:19,998 --> 01:25:22,859 Riley affyrer det første skud kl. 19.30. 762 01:25:22,959 --> 01:25:25,528 Kaptajn Pajota sprænger broen kl. 19.45. 763 01:25:25,628 --> 01:25:30,930 Hvis Gud er med os, er vi ude igen kl. 21.00. Nogle spørgsmål? 764 01:25:31,030 --> 01:25:34,629 Lad os prøve at komme helskindede hjem. 765 01:25:35,130 --> 01:25:37,257 Held og lykke, de herrer. 766 01:26:10,665 --> 01:26:14,244 - Top, gå med Løjtnant Riley. - Javel, sir. 767 01:26:14,344 --> 01:26:15,712 Held og lykke. 768 01:26:38,818 --> 01:26:41,863 - Hvad så, Daly? - Vi har ikke mere dække, sir. 769 01:26:44,199 --> 01:26:47,735 Prince mente, du kunne bruge en ekstra mand. 770 01:26:47,835 --> 01:26:50,580 Hold dig til mig til vi når hegnet. 771 01:28:14,956 --> 01:28:17,417 Hvor bliver flyene af? 772 01:29:46,506 --> 01:29:49,593 Det er et af vores, sir! 773 01:30:04,733 --> 01:30:08,332 Få dem tilbage på deres pladser. Forhøj sikkerheden. 774 01:30:08,432 --> 01:30:11,865 Vagter, tilbage på jeres pladser! 775 01:32:20,202 --> 01:32:23,788 CABANATUAN ROAD 776 01:33:04,246 --> 01:33:06,706 Jeg kommer tilbage i morgen, sir. 777 01:33:08,250 --> 01:33:11,795 Bare i tilfælde af... at jeg ikke er her. 778 01:33:15,590 --> 01:33:18,218 Den skal De selv give hende, sir. 779 01:33:31,731 --> 01:33:33,441 Tiden er inde. 780 01:33:34,609 --> 01:33:37,312 Sergent... 781 01:33:37,412 --> 01:33:42,576 Hvis jeg skal starte det hele, vil jeg være helt sikker på, at alle er klar. 782 01:33:45,662 --> 01:33:47,914 Jeg undersøger det. 783 01:34:00,093 --> 01:34:02,846 Kom nu, Riley. 784 01:34:09,185 --> 01:34:11,897 Hvad fanden laver Riley, sir? 785 01:34:25,660 --> 01:34:27,987 Løjtnanten vil sikre sig, at I er på plads. 786 01:34:28,087 --> 01:34:31,082 Det har vi været i de sidste ti minutter. 787 01:34:32,209 --> 01:34:34,169 Det siger jeg så til ham. 788 01:34:36,129 --> 01:34:41,134 De er ved at blive nervøse. De frygter, at broen sprænges, inden vi starter. 789 01:34:44,012 --> 01:34:45,847 Pokkers! 790 01:34:55,565 --> 01:34:57,776 Vi er på plads, sir. 791 01:35:02,113 --> 01:35:04,128 Sir... 792 01:35:04,228 --> 01:35:07,035 Det er Deres udspil. 793 01:35:19,172 --> 01:35:20,272 Fyr! 794 01:35:32,894 --> 01:35:35,230 Japserne skyder os. De vil dræbe os! 795 01:36:20,442 --> 01:36:23,069 Af sted! 796 01:36:30,952 --> 01:36:34,289 Aldridge og Lucas! Af sted! 797 01:36:44,132 --> 01:36:46,176 Skyd låsen! 798 01:37:15,038 --> 01:37:17,207 Fyr. 799 01:37:18,500 --> 01:37:19,834 Op! 800 01:37:45,694 --> 01:37:48,738 - Af sted! - I hørte ham! Fart på! 801 01:37:50,699 --> 01:37:52,367 Løb! 802 01:38:07,757 --> 01:38:10,022 Den er klaret. 803 01:38:10,122 --> 01:38:13,463 Søg mod venstre flanke. Tving dem væk herfra! 804 01:38:13,563 --> 01:38:16,182 Spærreild! 805 01:38:37,120 --> 01:38:38,955 Dæk dem! 806 01:39:18,286 --> 01:39:20,121 Den har sat sig fast! Riley! 807 01:39:30,549 --> 01:39:32,542 Kom bare an! 808 01:39:32,642 --> 01:39:37,380 Det er i orden, vi er amerikanere! Vi skal nok få jer ud herfra. 809 01:39:37,480 --> 01:39:42,769 Dem, der selv kan gå, går til hovedporten. Resten venter her, vi kommer tilbage. 810 01:39:43,311 --> 01:39:44,604 Tank! 811 01:39:45,188 --> 01:39:47,315 Kom så! 812 01:39:48,817 --> 01:39:50,944 Kom nu, Lucas! 813 01:39:57,909 --> 01:40:00,403 Beskydning! 814 01:40:00,503 --> 01:40:03,123 Dæk mig! 815 01:40:16,636 --> 01:40:18,930 Dækild! 816 01:40:24,394 --> 01:40:26,646 Din satan! 817 01:41:29,251 --> 01:41:31,878 Riley, få dine mænd ind! 818 01:41:54,025 --> 01:41:56,699 Det er i orden! Jeg er amerikaner. 819 01:41:57,112 --> 01:41:59,614 Vi er kommet for at få jer hjem. 820 01:42:00,866 --> 01:42:05,549 I skal ikke være bange. Vi gør jer ikke noget. Vi er kommet for at hjælpe jer. 821 01:42:05,649 --> 01:42:09,553 Vi skal hjem. Forstår du det? 822 01:42:09,653 --> 01:42:12,097 Vi skal hjem. 823 01:42:12,197 --> 01:42:14,296 Jeg vil ikke forlade ham. 824 01:42:15,338 --> 01:42:19,000 Vi forlader ham ikke. Jeg tager ham selv med. 825 01:42:19,100 --> 01:42:23,379 Soldat! Gå ud og fortæl mine mænd, at her findes folk, som skal bæres væk. 826 01:42:23,479 --> 01:42:26,850 Kan du gøre det? Okay, lad os komme i gang. 827 01:42:31,730 --> 01:42:33,953 Jeg har dig. 828 01:42:34,053 --> 01:42:36,559 Nej, nej. 829 01:42:36,659 --> 01:42:39,362 Værsgo. 830 01:42:48,330 --> 01:42:51,458 Vent, vent. Der er stadig folk herinde. 831 01:43:32,082 --> 01:43:37,036 Pajota holder stadig stand, men de prøver at ramme ham 100 m længere nede ad floden. 832 01:43:37,136 --> 01:43:41,716 Vi må hellere kigge forbi. Kommer japanerne først over floden, får vi ikke mændene ud. 833 01:43:43,718 --> 01:43:46,129 Hjælp dem. 834 01:43:46,229 --> 01:43:48,181 Alle, der selv kan gå, rejser sig. 835 01:44:06,783 --> 01:44:09,828 Skyd ikke. Miller, giv mig signalpistolen.. 836 01:44:12,998 --> 01:44:16,334 Vent til de er oplyste. 837 01:44:42,110 --> 01:44:44,917 Tilbagetrækning! Vend om! 838 01:44:45,017 --> 01:44:47,574 Fart på! Af sted! 839 01:45:01,296 --> 01:45:04,290 Virker mortéren? 840 01:45:04,390 --> 01:45:07,385 Den er beskadiget, men den virker stadig. 841 01:45:09,000 --> 01:45:10,932 Sigt mod porten. 842 01:45:11,032 --> 01:45:14,809 Kom så! Fart på! 843 01:45:15,352 --> 01:45:18,438 Gå mod porten. 844 01:45:21,983 --> 01:45:24,811 Gå tilbage. Området er endnu ikke sikret! 845 01:45:24,911 --> 01:45:27,793 Jeg er på den anden side af vejen. 846 01:45:27,893 --> 01:45:30,492 Lad mig hjælpe dig. 847 01:45:31,326 --> 01:45:33,153 Træk jer tilbage! 848 01:45:33,253 --> 01:45:36,289 Træk jer tilbage! Daly! 849 01:45:36,748 --> 01:45:40,752 Tilbage til samlingspunktet! 850 01:45:49,219 --> 01:45:51,304 Fortsæt! 851 01:45:55,475 --> 01:45:59,521 Mortér! Ned! 852 01:46:02,732 --> 01:46:05,456 Beskyd den satan! 853 01:46:05,556 --> 01:46:08,780 - Aliteri og Gutierrez, tag ham her. - Javel, sir. 854 01:46:09,906 --> 01:46:11,483 Kom så. 855 01:46:11,583 --> 01:46:14,444 Fortsæt mod porten! 856 01:46:14,544 --> 01:46:16,905 Porten! 857 01:46:17,005 --> 01:46:20,074 - Fortsæt! - Gå videre, drenge. 858 01:46:20,174 --> 01:46:22,836 Daly, kom så. 859 01:46:24,296 --> 01:46:27,340 - Vi stormer porten. Jeg dækker dig. Parat? - Parat. 860 01:46:30,010 --> 01:46:32,483 Mortér! Ned! 861 01:46:32,583 --> 01:46:34,472 Ned! 862 01:46:36,725 --> 01:46:39,344 Rejs jer! Af sted! 863 01:46:39,444 --> 01:46:41,012 Videre! 864 01:46:41,112 --> 01:46:44,557 Videre! Få dem på fødderne! 865 01:46:44,657 --> 01:46:47,360 Få dem gennem porten! 866 01:47:04,252 --> 01:47:07,059 - Videre! - Kom så. Få dem ud! 867 01:47:07,159 --> 01:47:08,381 Gennem porten! 868 01:47:13,428 --> 01:47:15,263 Mortér! 869 01:47:24,773 --> 01:47:28,068 Daly, hold ham nede! Jeg går udenom! 870 01:47:41,665 --> 01:47:43,208 Satans. 871 01:49:31,066 --> 01:49:33,193 Sergent! 872 01:49:33,652 --> 01:49:37,697 - Er du okay? - Daly, hvor fanden blev du af? 873 01:49:49,125 --> 01:49:52,078 Alle går ud. Tag alle med. 874 01:49:52,178 --> 01:49:54,381 Få en læge herhen! 875 01:49:55,298 --> 01:49:58,218 Soldat, er du okay? 876 01:49:59,094 --> 01:50:00,712 Jøsses. 877 01:50:00,812 --> 01:50:02,889 Jimmy. 878 01:50:06,977 --> 01:50:09,763 Det er et mortér-sår, sir. Han har mistet meget blod. 879 01:50:09,863 --> 01:50:13,391 - Vi kan nok ikke flytte ham, kaptajn. - Vi har ikke noget valg. 880 01:50:13,491 --> 01:50:15,039 Jimmy? 881 01:50:15,139 --> 01:50:16,519 - Flyt mig bare.. - Okay. 882 01:50:16,619 --> 01:50:19,147 Få ham til Platero. Bliv hos ham hele tiden, forstået? 883 01:50:19,247 --> 01:50:21,700 - Javel, sir. - Hold ud, Doc. 884 01:50:32,919 --> 01:50:35,088 Sidste mand. 885 01:50:44,514 --> 01:50:47,726 Snigskytte! Fjendtlig ild fra venstre! 886 01:50:54,024 --> 01:50:57,289 Hold inde med skydningen! 887 01:50:57,389 --> 01:51:00,522 Tilbagetrækning! Kom så! 888 01:51:00,622 --> 01:51:03,233 Daly. Daly! Daly! 889 01:51:03,333 --> 01:51:06,161 Mack, Stratton, følg mig! 890 01:51:10,999 --> 01:51:14,961 Kom nu, Daly. Kom nu. 891 01:51:16,963 --> 01:51:19,103 Vi har mistet ham. 892 01:51:19,203 --> 01:51:21,134 Videre! 893 01:52:14,396 --> 01:52:17,495 Kom så. Videre. 894 01:52:17,595 --> 01:52:19,025 Lad os få dem over. 895 01:52:21,200 --> 01:52:22,577 Er du okay? 896 01:52:22,677 --> 01:52:24,072 Fortsæt. 897 01:52:47,804 --> 01:52:50,569 Det skal nok gå, major. 898 01:52:50,669 --> 01:52:52,767 Vi skal hjem. 899 01:52:58,231 --> 01:53:00,233 Kaptajn Prince. 900 01:53:01,276 --> 01:53:05,251 - Hvordan klarede vi os? - Vi fik alle ud. 901 01:53:05,351 --> 01:53:06,773 Tabstal? 902 01:53:06,873 --> 01:53:10,360 En dræbt, Daly. 903 01:53:10,460 --> 01:53:12,987 Og dr. Jimmy er såret. 904 01:53:13,087 --> 01:53:17,283 Det er alvorligt. Han skal opereres i Platero. 905 01:53:17,383 --> 01:53:20,378 Jeg tror ikke, han klarer det, sir. 906 01:53:21,880 --> 01:53:23,590 Tak, kaptajn. 907 01:53:28,178 --> 01:53:33,200 Muligvis skade på leveren, helt sikkert på tyktarmen. 908 01:53:34,184 --> 01:53:37,679 - Vil du have morfin, dr. Jimmy? - Nej. 909 01:53:37,779 --> 01:53:39,514 Du skal spare på det. 910 01:53:39,614 --> 01:53:41,775 Mere plasma. 911 01:53:48,782 --> 01:53:51,368 Fik vi dem ud? 912 01:53:52,619 --> 01:53:54,996 Fik vi dem ud? 913 01:53:57,749 --> 01:54:00,502 Alle sammen. 914 01:54:01,294 --> 01:54:03,129 Godt. 915 01:54:05,340 --> 01:54:07,680 Du må hellere komme videre, Henry. 916 01:54:11,221 --> 01:54:13,723 Vi er på vej ud nu. 917 01:54:41,800 --> 01:54:45,000 5. DAG D. 31. JANUAR 918 01:54:50,050 --> 01:54:54,650 TALEVERA DEN AMERIKANSKE FRONT 919 01:55:00,103 --> 01:55:03,690 - Har du set major Gibson? - Desværre. 920 01:55:05,275 --> 01:55:07,277 Seks stærke. 921 01:55:08,069 --> 01:55:12,711 - Jeg sagde jo, jeg ikke kan sælge den. - Ti stærke? 922 01:55:12,811 --> 01:55:15,375 Det går ikke. Jeg har ikke andre. 923 01:55:15,475 --> 01:55:20,406 Hvad mener du? Du sagde, at du havde masser. 924 01:55:20,506 --> 01:55:22,909 Jeg løj. 925 01:55:23,009 --> 01:55:25,503 Jeg fik den af min mor. 926 01:55:29,049 --> 01:55:31,551 Hvad siger din mor til ti stærke? 927 01:55:34,596 --> 01:55:37,891 Hvad siger din mor til ti stærke? 928 01:55:39,267 --> 01:55:41,719 Undskyld, har du set major Gibson? 929 01:55:41,819 --> 01:55:46,704 Ja, han var sammen med os ved floden. Spørg hos lægerne nede ved vognene. 930 01:55:46,804 --> 01:55:48,777 Mange tak. 931 01:56:10,632 --> 01:56:13,293 Margaret. 932 01:56:13,393 --> 01:56:15,554 Hvor er han? 933 01:57:21,286 --> 01:57:23,872 Han ønskede, at du fik dette. 934 01:57:51,149 --> 01:57:53,164 Kære Margaret. 935 01:57:53,264 --> 01:57:58,169 Efter i tre lange år at have overværet så meget ødelæggelse og lidelse, - 936 01:57:58,269 --> 01:58:01,818 - virker et simpelt brev så meningsløst. 937 01:58:01,918 --> 01:58:07,011 Jeg har ofte tænkt på, hvordan mit liv havde formet sig, hvis vi havde været sammen. 938 01:58:07,111 --> 01:58:09,492 Men efterhånden som tiden går, - 939 01:58:09,592 --> 01:58:12,254 - indser jeg, at det aldrig vil ske. 940 01:58:14,172 --> 01:58:16,833 Men en ting skal du vide. 941 01:58:16,933 --> 01:58:19,335 Du betyder alt for mig. 942 01:58:19,435 --> 01:58:23,265 Og ikke kun for mig. For os alle. 943 01:58:23,849 --> 01:58:27,802 Du har givet mig styrken til at give mændene håb. 944 01:58:27,902 --> 01:58:30,689 Og måske en skønne dag. En ny chance. 945 01:58:31,606 --> 01:58:34,350 Jeg savner dig mere, end du kan forestille dig. 946 01:58:34,450 --> 01:58:37,404 Og skylder dig langt mere, end du aner. 947 01:58:38,071 --> 01:58:40,615 Med kærlig hilsen. Daniel. 948 01:59:04,347 --> 01:59:05,891 Kaptajn Prince! 949 01:59:12,480 --> 01:59:16,568 General, her er manden, som stod i spidsen for angrebet, kaptajn Prince. 950 01:59:16,985 --> 01:59:21,085 Tillykke, kaptajn Prince. Jeres tab gør mig ondt. 951 01:59:21,185 --> 01:59:24,275 Men I skal vide, at I har gjort jeres land ære. 952 01:59:24,375 --> 01:59:27,737 - Mange tak, sir. - De herrer. 953 01:59:27,837 --> 01:59:30,660 - Efter Dem, Major. - Nydeligt arbejde. 954 01:59:34,753 --> 01:59:36,996 Så... 955 01:59:37,096 --> 01:59:39,082 Hvordan har du det? 956 01:59:39,182 --> 01:59:41,134 Okay. 957 01:59:42,677 --> 01:59:45,138 Jeg er stolt af dig. 958 01:59:46,389 --> 01:59:48,391 Mange tak, sir. 959 01:59:58,693 --> 02:00:01,354 Aldrig tidligere i historien havde så mange mænd - 960 02:00:01,454 --> 02:00:04,991 - udholdt så meget og beklaget sig så lidt. 961 02:00:05,951 --> 02:00:09,946 Mange kunne ikke ryste den forestilling af sig, at deres land havde opgivet dem. 962 02:00:10,046 --> 02:00:13,074 Overladt dem til døden i et fremmed land. 963 02:00:13,174 --> 02:00:16,244 Det havde efter sigende ingen betydning for krigens udfald. 964 02:00:16,344 --> 02:00:21,082 Men for mig betød deres frihed, at der atter kom orden i tingene. 965 02:00:21,182 --> 02:00:22,792 Det er sandt - 966 02:00:22,892 --> 02:00:25,336 - de blev ladt tilbage, - 967 02:00:25,436 --> 02:00:28,348 - men aldrig glemt. 968 02:00:47,746 --> 02:00:52,248 D. 30 JANUAR, 1945, EFTER NÆSTEN 3 ÅR I FANGENSKAB, - 969 02:00:52,349 --> 02:00:56,847 - BLEV 511 KRIGSFANGER REDDET FRA FANGELEJREN I CABANATUAN. 970 02:01:00,529 --> 02:01:05,610 UNDER ANGREBET, BLEV TO SOLDATER DRÆBT. DE FILIPINSKE GUERILLAER MISTEDE 21 MÆND. 971 02:01:05,711 --> 02:01:10,330 EN KRIGSFANGE DØDE EFTER AT VÆRE BLEVET BEFRIET. 972 02:01:16,196 --> 02:01:22,221 OBERSTLØJTNANT MUCCI BLEV HÆDRET MED TAPPERHEDSMEDALJEN. 973 02:01:25,559 --> 02:01:30,510 KAPTAJN ROBERT PRINCE MODTOG OGSÅ DENNE HÆDER. 974 02:01:37,344 --> 02:01:41,262 PRÆSIDENT TRUMAN TILDELTE MARGARET UTINSKY FRIHEDSMEDALJEN - 975 02:01:41,362 --> 02:01:44,345 - FOR HELTEMOD OG SJÆLSSTYRKE. 976 02:01:50,166 --> 02:01:59,629 ANGREBET PÅ CABANATUAN ER FORTSAT DEN MEST SUCCESRIGE REDNINGSAKTION I USA'S HISTORIE. 977 02:02:02,522 --> 02:02:06,206 Dansk oversættelse af Fields og LHB.