1
00:00:27,352 --> 00:00:31,715
INSPIRERET AF
VIRKELIGE BEGIVENHEDER
2
00:00:38,053 --> 00:00:43,117
I 1941 bombede
japanerne Pearl Harbor.
3
00:00:43,324 --> 00:00:45,815
Den amerikanske flåde
blev hårdt ramt.
4
00:00:46,795 --> 00:00:51,648
10 timer senere, på den anden side af
Stillehavet, angreb de Filippinerne -
5
00:00:51,748 --> 00:00:54,759
- og banede vejen for en
overvældende invasion af øerne.
6
00:00:58,506 --> 00:01:04,907
De amerikanske styrker, bestående af
10.000 amerikanere og 60.000 filippinere, -
7
00:01:05,013 --> 00:01:07,277
- blev trukket tilbage til
halvøen, Bataan.
8
00:01:08,116 --> 00:01:14,717
Uden marinen til at rede dem, og med
ryggen mod havet, var de fanget.
9
00:01:16,958 --> 00:01:19,275
På trods af løfter om det modsatte -
10
00:01:19,375 --> 00:01:22,943
- besluttede Roosevelt
og den militære ledelse, -
11
00:01:23,043 --> 00:01:27,895
- at koncentrere sig om Europa,
og om at stoppe Hitler.
12
00:01:28,002 --> 00:01:31,984
Og det beseglede
Filippinernes skæbne, -
13
00:01:32,084 --> 00:01:34,303
- og mændene som
var fanget på Bataan.
14
00:01:35,477 --> 00:01:41,433
Beordret og mod sin vilje, flygtede
general McArthur til Australien, -
15
00:01:41,616 --> 00:01:43,777
- men svor at vende tilbage!
16
00:01:44,919 --> 00:01:47,838
Efter 4 måneders kamp
uden nye forsyninger, -
17
00:01:47,938 --> 00:01:53,920
- overgav de amerikanske og filippinske
tropper sig til den japanske hær.
18
00:01:54,929 --> 00:02:00,163
Det er det største enkeltstående
nederlag i amerikansk militærhistorie.
19
00:02:05,940 --> 00:02:12,079
Uden udrustning og til fods tvinger
japanerne de 70.000 udsultede krigsfanger, -
20
00:02:12,179 --> 00:02:15,740
- til en 100 km lang march.
21
00:02:16,417 --> 00:02:20,303
De mænd, som kommer bagud,
bliver enten stukket ned eller skudt.
22
00:02:20,403 --> 00:02:27,385
15.000 omkommer i hvad der senere
bliver kendt som "Dødsmarchen i Bataan".
23
00:02:28,229 --> 00:02:32,278
De overlevende krigsfanger bliver
fordelt i forskellige lejre, -
24
00:02:32,378 --> 00:02:36,701
- ved Odonel, Cabanatuan og Palawan.
25
00:02:37,405 --> 00:02:40,419
De japanske vagters behandling
af fangerne er en skændsel.
26
00:02:40,519 --> 00:02:42,392
De behandles modbydeligt.
27
00:02:42,492 --> 00:02:48,073
Tusinder dør af sygdomme,
sult og misbrug.
28
00:02:52,487 --> 00:02:57,335
Men i 1944 ændres
krigens gang.
29
00:02:57,435 --> 00:03:02,192
Hver ny sejr bringer tropperne
nærmere Japan.
30
00:03:02,797 --> 00:03:09,051
Hvert nyt nederlag gør japanerne
mere og mere desperate.
31
00:03:09,151 --> 00:03:14,598
Fyldt af årelang propaganda er de
overbeviste om, at amerikanerne er nådeløse.
32
00:03:16,311 --> 00:03:18,892
Regeringen i Tokyo
fremmer denne frygt, -
33
00:03:18,992 --> 00:03:24,646
- og overbeviser folket om,
at de må forsvare landet med deres liv.
34
00:03:25,787 --> 00:03:31,872
Den 1. august 1944 udsender det
japanske krigsministerium et memorandum, -
35
00:03:31,972 --> 00:03:36,442
- angående den japanske hærs
politik vedrørende krigsfanger.
36
00:03:36,542 --> 00:03:38,645
Der står:
37
00:03:38,745 --> 00:03:43,553
"Det er vores mål ikke at tillade
en eneste at undslippe."
38
00:03:43,653 --> 00:03:47,665
"At tilintetgøre dem alle
og ikke efterlade spor."
39
00:03:48,930 --> 00:03:53,684
PALAWAN
LEJR FOR KRIGSFANGER
40
00:05:04,752 --> 00:05:10,247
THE GREAT RAID
41
00:05:14,303 --> 00:05:19,854
FØLGENDE BEGIVENHEDER FANDT STED
I LØBET AF 5 DAGE I JANUAR 1945
42
00:05:27,696 --> 00:05:33,961
DEN 6. ARMÉS HOVEDKVARTER
CALASIO, LUZON, FILIPINERNE
43
00:05:37,838 --> 00:05:40,776
1. DAG
D. 27. JANUAR
44
00:05:41,189 --> 00:05:47,250
Landsætningen ved Linguyen er den største
flådeoperation nogensinde i Stillehavet.
45
00:05:47,428 --> 00:05:50,543
Mere end en kvart million
soldater blev sat i land.
46
00:05:50,643 --> 00:05:55,114
Klar til det sidste fremstød
ind i Filippinerne.
47
00:05:55,214 --> 00:05:59,955
Jeg havde studeret på Stanford og
gjorde tjeneste som reserveofficer.
48
00:06:00,055 --> 00:06:02,960
Jeg havde ingen planer
om at gøre karriere som soldat, -
49
00:06:03,060 --> 00:06:07,632
- jeg ville bare tage min tørn
og derefter hjem til min kone.
50
00:06:08,616 --> 00:06:11,934
Jeg var kaptajn i 6. bataljon.
51
00:06:12,034 --> 00:06:15,683
Min overordnede var
Oberstløjtnant Henry Mucci.
52
00:06:19,027 --> 00:06:22,041
- Er du stadig med?
- Jeg tænker, oberst.
53
00:06:22,141 --> 00:06:25,881
Hvis du behøver at tænke,
så har du allerede tabt.
54
00:06:25,981 --> 00:06:30,854
- Skal jeg tage hatten af, så du kan se?
- Nej, oberst. Du skal ikke...
55
00:06:30,954 --> 00:06:35,887
Mucci kom fra West Point og var en
af de bedste mænd, jeg havde mødt.
56
00:06:35,987 --> 00:06:38,862
Han påtog sig en opgave,
som mange betegnede som umulig.
57
00:06:38,962 --> 00:06:42,529
At optræne en flok
uerfarne rekrutter, -
58
00:06:42,629 --> 00:06:45,597
- til en ny enhed
af elitesoldater.
59
00:06:45,697 --> 00:06:48,166
De var oprindeligt rekrutteret
til at passe kvæg.
60
00:06:48,266 --> 00:06:52,142
De fleste var landarbejdere
fra små byer i øde egne, -
61
00:06:52,242 --> 00:06:54,626
- uden nogen form
for kamperfaring.
62
00:06:56,079 --> 00:06:58,412
De andre er klar,
har du set Mucci?
63
00:06:58,512 --> 00:07:01,384
Ja, sir. Han spiller poker.
64
00:07:01,484 --> 00:07:05,788
Lad hellere være med at forstyrre ham.
Han taber vist!
65
00:07:05,888 --> 00:07:10,760
For pokker da! Løjtnant Foley, giv mig
et nyt spil kort. Det må bringe mig held.
66
00:07:10,860 --> 00:07:13,730
Hver gang du propper piben i munden,
ved jeg, at du er i knibe.
67
00:07:13,830 --> 00:07:16,098
Bare vent, min fine ven!
68
00:07:16,198 --> 00:07:18,765
Oberst, planerne.
69
00:07:18,865 --> 00:07:21,185
Ved du, hvem det er?
70
00:07:22,156 --> 00:07:25,250
- Nej, sir.
- Korporal?
71
00:07:26,294 --> 00:07:31,248
- Aliteri, find ud af hvem den fyr er!
- Javel, sir!
72
00:07:35,970 --> 00:07:39,355
Der gik månedsvis uden
andet end træning.
73
00:07:39,455 --> 00:07:45,455
Hvad angik hæren, var vi ikke andet
end oberstens personlige eksperiment.
74
00:07:45,555 --> 00:07:49,537
Det havde Mucci sat
sig for at modbevise.
75
00:07:52,053 --> 00:07:53,869
- General.
- Henry.
76
00:07:53,969 --> 00:07:56,671
Du kender oberst White.
Og dette er major Lapham.
77
00:07:56,771 --> 00:08:00,542
Major, dette er oberstløjtnant
Henry Mucci, leder af 6. bataljon.
78
00:08:00,642 --> 00:08:03,778
Major Lapham er vores bagland
i Bataan-operationen.
79
00:08:03,878 --> 00:08:06,480
Han styrer guerilla-enheder
i det nordlige Luzon.
80
00:08:06,580 --> 00:08:11,454
De filippinske guerillaer har været
de vigtigste kilder siden efteråret.
81
00:08:11,554 --> 00:08:14,188
- Det er en ære.
- Tak.
82
00:08:14,288 --> 00:08:18,724
Major Lapham, fortæl oberst Mucci
hvad du fortalte os.
83
00:08:18,824 --> 00:08:21,495
8 kilometer øst for Cabanatuan, -
84
00:08:21,595 --> 00:08:26,531
- er en japansk fangelejr som holder
500 overlevende fra dødsmarchen.
85
00:08:26,631 --> 00:08:28,971
Når vi rykker frem i dette område, -
86
00:08:29,071 --> 00:08:32,706
- tror jeg, at japanerne hellere vil slå
fangerne ihjel frem for at løslade dem.
87
00:08:32,806 --> 00:08:37,214
Desværre har major Lapham ret.
Det skete i en lejr på Palawan.
88
00:08:37,314 --> 00:08:41,117
150 amerikanske krigsfanger blev gennet
ind i beskyttelsesrum og brændt ihjel, -
89
00:08:41,217 --> 00:08:43,654
- da de hørte, at McArthur
havde invaderet landet.
90
00:08:43,754 --> 00:08:46,556
Vores indgangsposition
vil være lige før lejren.
91
00:08:46,656 --> 00:08:49,093
Med mindre vi støder
på noget uventet, -
92
00:08:49,193 --> 00:08:53,564
- er vi i Cabanatuan sidst på ugen.
Men det kan allerede være for sent.
93
00:08:53,664 --> 00:08:56,330
Gordon, har du noget at tilføje?
94
00:08:56,430 --> 00:09:00,466
På grund af vores hurtige fremrykninger,
er de japanske linier meget i bevægelse.
95
00:09:00,566 --> 00:09:03,974
De trækker tilbage om natten og gemmer
sig om dagen for at undgå vores fly.
96
00:09:04,074 --> 00:09:09,169
- Vi kan ikke være sikre på deres position.
- Det er kun 50 km fra vores frontlinie.
97
00:09:09,397 --> 00:09:14,149
Der er mere end 30.000 japanske
tropper alene i det område.
98
00:09:14,249 --> 00:09:18,543
Henry, du skal have en plan til
fremrykningen klar i morgen tidlig.
99
00:09:18,643 --> 00:09:21,037
Så beslutter jeg mig der.
100
00:09:22,276 --> 00:09:26,359
Denne mission appellerer mere til
mit hjerte end til min hjerne.
101
00:09:26,459 --> 00:09:29,163
For tre år siden beordrede vi
disse mænd til at overgive sig.
102
00:09:29,263 --> 00:09:31,445
Vi skylder dem en stor tjeneste.
103
00:09:31,929 --> 00:09:35,770
Men du skal være en
koldblodig pragmatiker.
104
00:09:35,870 --> 00:09:39,916
Hvis det virker forkert,
så afblæser du.
105
00:09:40,127 --> 00:09:42,275
- Hvem vil du give opgaven?
- Til mig selv.
106
00:09:42,375 --> 00:09:45,333
Du har resten af bataljonen af tænke på.
Hvad med kaptajn Bullshaim?
107
00:09:45,433 --> 00:09:49,416
Jeg har trænet disse soldater. Alt, hvad
jeg har bedt dem om, har jeg selv gjort.
108
00:09:49,516 --> 00:09:52,484
De har fortjent denne chance.
109
00:09:52,584 --> 00:09:54,525
Det har jeg også.
110
00:09:54,625 --> 00:09:57,089
Okay, Henry.
Kom med en plan som virker.
111
00:09:57,189 --> 00:09:58,440
Sir.
112
00:09:59,447 --> 00:10:04,772
General Kreuger har endnu ikke bestemt sig,
så du må finde på en fandens god plan.
113
00:10:04,885 --> 00:10:08,901
Rekognosceringsfolkene holder briefing
kl. 17, derefter har du til i morgen tidlig.
114
00:10:09,001 --> 00:10:10,604
Javel, sir.
115
00:10:10,704 --> 00:10:13,306
Da du sagde du, ville ledsage
os på denne mission...
116
00:10:13,406 --> 00:10:18,024
Tag det bare roligt, kaptajn!
Du skal lede angrebet, ikke mig.
117
00:10:19,133 --> 00:10:21,113
Hvor mange vagter er der i området?
118
00:10:21,213 --> 00:10:24,649
- Der kan være op til 200.
- Nogle kampvogne?
119
00:10:24,749 --> 00:10:29,574
Det ser ud som om, bygningen
med ståltaget beskytter noget.
120
00:10:31,212 --> 00:10:36,729
Hvis dette er lejren, hvor mange japanere
er der så inde i Cabanatuan City?
121
00:10:36,829 --> 00:10:41,447
- 9000 soldater, sir.
- Tag det roligt. Det er 6 km derfra.
122
00:10:42,556 --> 00:10:45,205
Hvor meget fjendtlig trafik
er der på denne vej?
123
00:10:45,305 --> 00:10:48,212
Japanerne flytter deres tropper
fra syd mod nord.
124
00:10:48,312 --> 00:10:51,912
Så dette er en af deres hovedruter.
125
00:10:52,012 --> 00:10:55,384
Denne bro er placeret halvanden
kilometer væk fra lejren.
126
00:10:55,484 --> 00:10:56,447
800 meter, sir.
127
00:10:56,547 --> 00:10:59,720
Vi mener, den er svært bevogtet.
Vi ved ikke med hvor mange vagter.
128
00:10:59,820 --> 00:11:03,958
Det er svært at sige, hvor mange mænd vi
skal bruge uden bedre efterretninger.
129
00:11:04,058 --> 00:11:08,465
Desværre har vi ikke denne luksus.
Det var derfor, jeg valgte dig.
130
00:11:08,565 --> 00:11:11,732
Du får 24 timers forspring, løjtnant.
131
00:11:11,832 --> 00:11:15,204
Er det tid nok til at lave de optegninger
over området, som vi behøver?
132
00:11:15,304 --> 00:11:19,338
Vi er klar til at rapportere
kl. 0800 i morgen tidlig, sir.
133
00:11:19,438 --> 00:11:23,009
- Gå i gang.
- Javel, sir.
134
00:11:24,335 --> 00:11:29,315
Det vanskelige bliver det sidste stykke.
800 meter uden dække.
135
00:11:29,415 --> 00:11:32,304
Der er fladt som en pandekage.
136
00:11:34,977 --> 00:11:38,191
CABANATUAN FANGELEJREN
137
00:11:57,698 --> 00:12:03,123
- Hvor langt tror du, Hewitt er nået?
- Gør det nogen forskel?
138
00:12:03,237 --> 00:12:06,638
Japserne fanger ham
før eller siden.
139
00:12:49,383 --> 00:12:52,066
Kunne du ikke finde noget,
der var lettere at tygge?
140
00:12:52,166 --> 00:12:53,801
En mango eller en banan?
141
00:12:53,901 --> 00:12:57,071
Duke sælger også rotter,
men jeg mente, -
142
00:12:57,171 --> 00:13:00,735
- at det ville være at forkæle
dig for meget.
143
00:13:04,465 --> 00:13:06,729
Er det dit tandkød eller
dine tænder, der gør ondt?
144
00:13:08,135 --> 00:13:13,226
Det starter ved tandkødet og
vandrer helt om i nakken.
145
00:13:14,842 --> 00:13:17,936
Bare rolig. Det er ikke malaria.
146
00:13:19,180 --> 00:13:21,341
- Sir.
- Sæt dig ned, løjtnant.
147
00:13:22,583 --> 00:13:25,597
Jeg har lige oversat
et telegram til Oberst Mori.
148
00:13:25,697 --> 00:13:29,403
McArthur har erobret det sydlige
af øen. Han befinder sig her i Luzon.
149
00:13:29,503 --> 00:13:36,832
Bangebuksen! Lad ham tage lidt sol, inden
han atter vender tilbage til Australien.
150
00:13:36,997 --> 00:13:41,012
Oplysningerne er rigtige.
Jeg er på det kontor hver dag.
151
00:13:41,112 --> 00:13:46,198
Vi ved ikke, hvor tæt på han er.
Eller hvornår han når til Cabanatuan.
152
00:13:47,208 --> 00:13:51,656
Bed mændene om at holde
sig i ro indtil vi ved mere.
153
00:13:51,756 --> 00:13:53,576
Javel, sir.
154
00:13:54,882 --> 00:13:57,476
- Sørg for at McMahon får den her.
- Javel, sir.
155
00:14:06,994 --> 00:14:10,521
- De har fanget Hewitt.
- Hvem holdt øje med ham?
156
00:14:12,266 --> 00:14:16,635
Han kunne end ikke vente,
til det blev mørkt.
157
00:14:42,363 --> 00:14:44,024
I er ansvarlige for dette.
158
00:14:44,899 --> 00:14:49,184
I overgiver jer som kujoner,
og så stikker I af som køtere!
159
00:14:49,284 --> 00:14:54,232
Nu dør han, fordi ingen af jer
havde modet til at stoppe ham.
160
00:15:17,344 --> 00:15:20,134
CABANATUAN CITY
6 KM VEST FOR FANGELEJREN
161
00:15:27,274 --> 00:15:29,435
Det er tid.
162
00:15:38,252 --> 00:15:39,742
Jeg har brug for mad.
163
00:15:51,999 --> 00:15:55,059
Colvin.
Hold øje med ham.
164
00:15:59,106 --> 00:16:01,631
- Hvor meget?
- Fem.
165
00:16:11,885 --> 00:16:15,252
- Du burde ikke være kommet.
- Det samme gælder dig.
166
00:16:21,929 --> 00:16:24,591
Vagterne er blevet sværere at bestikke.
167
00:16:25,299 --> 00:16:27,279
Vi har virkelig brug for mere medicin.
168
00:16:27,379 --> 00:16:31,485
Carlos og min far blev afhørt
af japanerne i sidste uge.
169
00:16:31,585 --> 00:16:33,585
De holder øje med os.
170
00:16:33,685 --> 00:16:36,025
Bed Margaret om ikke
at tage flere chancer.
171
00:16:36,125 --> 00:16:38,374
Tror du, hun hører efter?
172
00:16:40,981 --> 00:16:44,974
Er der andet, jeg
skal sige til hende?
173
00:16:47,554 --> 00:16:50,473
Bare sig hun skal passe på.
174
00:16:50,573 --> 00:16:55,641
Der er kinin i nødderne.
Spis lidt selv.
175
00:16:55,741 --> 00:16:58,755
Du ser ikke rask ud.
176
00:17:05,005 --> 00:17:07,030
Hvem er Margaret?
177
00:17:07,574 --> 00:17:12,293
Det er en amerikansk sygeplejerske,
som var gift med hans overordnede.
178
00:17:12,393 --> 00:17:16,679
Han døde af malaria i en
af de andre fangelejre.
179
00:17:17,785 --> 00:17:21,266
- Har majoren en affære med hende?
- Hvorfor tror du det?
180
00:17:21,366 --> 00:17:23,152
Ikke for noget specielt.
181
00:17:24,024 --> 00:17:26,356
Han virkede bare bekymret.
182
00:17:27,628 --> 00:17:31,244
Han havde ingen affære.
Men det burde han have haft.
183
00:17:31,344 --> 00:17:37,653
Hendes mand var ligeglad med hende.
Og Gibby havde kun hende i tankerne.
184
00:17:37,905 --> 00:17:41,454
- Hvorfor gjorde han ikke noget ved det?
- Han er en gentleman.
185
00:17:41,554 --> 00:17:44,292
Man holder sig fra andre mænds koner.
186
00:17:44,392 --> 00:17:46,505
Jeg havde derimod gjort det.
187
00:17:47,214 --> 00:17:50,099
Hvor er hun nu?
188
00:17:50,199 --> 00:17:52,264
Hun er stadig i Manila.
189
00:17:52,364 --> 00:17:55,583
Hvem tror du smugler
medicinen ind i lejren?
190
00:17:58,901 --> 00:18:02,471
MANILA
191
00:18:03,630 --> 00:18:08,349
I 1941 blev Manila betragtet
som Orientens perle.
192
00:18:08,449 --> 00:18:13,418
En international by hvor folk fra
hele verden boede og arbejdede.
193
00:18:13,518 --> 00:18:16,926
Det ændrede sig,
da japanerne tog over.
194
00:18:17,026 --> 00:18:22,042
De mente, at som et overvundet folk
skulle Filippinerne makke ret.
195
00:18:22,216 --> 00:18:27,699
De, som ikke adlød, blev fængslet,
tortureret eller henrettet.
196
00:18:27,799 --> 00:18:32,040
Det gjorde båndet mellem Filippinerne
og amerikanerne endnu stærkere.
197
00:18:32,120 --> 00:18:35,134
Modstandsbevægelsen voksede
i hele landet.
198
00:18:35,206 --> 00:18:40,617
I 1945 havde masser af ganske almindelige
mennesker meldt sig til undergrundshæren.
199
00:18:40,717 --> 00:18:44,899
Det føles som om, de har
holdt øje med mig i ugevis.
200
00:18:45,339 --> 00:18:51,055
Japanerne har før udspurgt vores folk.
Det behøver ikke at betyde noget.
201
00:18:51,155 --> 00:18:54,362
De ved, at amerikanerne er på vej, -
202
00:18:54,462 --> 00:18:58,531
- og de ved, at vi har beviser
på deres krigsforbrydelser.
203
00:18:58,631 --> 00:19:04,571
Don Antonio har ret. Det er ikke
som tidligere, Margaret.
204
00:19:04,671 --> 00:19:08,174
De kender til ting, som kun en
stikker kan have fortalt.
205
00:19:08,274 --> 00:19:11,343
Hvorfor lod de dig så gå?
206
00:19:11,443 --> 00:19:16,853
Det gør mig ondt, Carlos. Men hvis du
er bekymret, er du velkommen til at gå.
207
00:19:16,953 --> 00:19:22,228
Det vil jeg ikke bebrejde dig.
Jeg vil ikke bebrejde nogen af jer.
208
00:19:24,678 --> 00:19:28,193
Jeg stopper kun, hvis alle gør.
209
00:19:28,293 --> 00:19:29,828
Det ved du godt.
210
00:19:29,928 --> 00:19:35,947
Jeg kan ikke stoppe, så længe der
stadig er fanger i Cabanatuan.
211
00:19:37,548 --> 00:19:39,671
Margaret!
212
00:19:39,771 --> 00:19:44,761
- Jeg har set Daniel.
- Hvordan havde han det?
213
00:19:44,865 --> 00:19:49,885
Han så ikke rask ud.
Jeg tror, han har malaria igen.
214
00:19:49,985 --> 00:19:56,099
Jeg ved godt, at min far bad os vente.
Men så er det måske for sent for Daniel.
215
00:19:56,199 --> 00:20:00,562
Din far har ret. Det er for farligt.
Lyt ikke til mig.
216
00:20:00,662 --> 00:20:06,299
Nej, vi mødes udenfor hospitalet
på det sædvanlige sted.
217
00:20:06,399 --> 00:20:08,547
Jeg må gå.
218
00:20:15,495 --> 00:20:16,792
Rør.
219
00:20:23,036 --> 00:20:26,483
Jeg er kommet for at fortælle jer,
at lokumsrygtet taler sandt.
220
00:20:26,583 --> 00:20:30,035
Vi har endelig fået en mission,
som er jægersoldater værdig.
221
00:20:30,277 --> 00:20:33,792
Vi rykker direkte igennem vores forreste
linier og lige ind i japserne baghave -
222
00:20:33,892 --> 00:20:38,999
- og redder 500
amerikanske krigsfanger.
223
00:20:39,099 --> 00:20:41,768
Det bliver en barsk tur.
224
00:20:41,868 --> 00:20:45,665
Et skoleeksempel af et angreb
som kun bliver vellykket med hurtighed, -
225
00:20:45,765 --> 00:20:49,212
- overraskelse og
overvældende våbenstyrke.
226
00:20:49,312 --> 00:20:51,748
Derfor er I blevet valgt.
227
00:20:51,848 --> 00:20:57,900
Før I begynder at lykønske jer selv,
så husk at I intet har udrettet endnu.
228
00:20:58,005 --> 00:21:02,324
I er den bedst trænede og mest
uprøvede bataljon i hele hæren.
229
00:21:02,424 --> 00:21:06,126
Nu får I en chance for
at lave om på det.
230
00:21:06,226 --> 00:21:08,496
Og jeg mener én chance.
231
00:21:08,596 --> 00:21:11,765
Hvordan I klarer jer
de næste 48 timer, -
232
00:21:11,865 --> 00:21:15,686
- vil afgøre hvordan I bliver
bedømt i resten af jeres liv.
233
00:21:16,556 --> 00:21:20,191
Om I er mænd der er værdige
til at tjene i denne hær, eller... -
234
00:21:20,291 --> 00:21:25,955
- en pinlighed som historien
og tiden til sidst vil glemme.
235
00:21:26,667 --> 00:21:29,349
Det er op til jer.
236
00:21:29,449 --> 00:21:31,916
Jeg tror mest på det første.
237
00:21:32,016 --> 00:21:35,486
Derfor gør jeg jer følgeskab
på dette angreb.
238
00:21:35,586 --> 00:21:40,524
Der er ingen gruppe af mænd i denne hær,
som jeg hellere vil betro mit liv til.
239
00:21:40,624 --> 00:21:45,034
I er de bedste og mest velforberedte
soldater, som landet har sendt i krig.
240
00:21:45,134 --> 00:21:47,634
Og jeg forventer, at I beviser det.
241
00:21:48,488 --> 00:21:50,569
Og en ting mere.
242
00:21:50,669 --> 00:21:55,078
Jeg vil se hver eneste af jer i
kirken efter denne samling.
243
00:21:55,178 --> 00:22:01,095
Jeg vil ikke have ateister med på missionen.
Og heller ikke nogen, der lader som om.
244
00:22:01,180 --> 00:22:06,055
Jeg vil se jer alle nede på knæ,
mens I sværger til den almægtige Gud, -
245
00:22:06,155 --> 00:22:10,235
- at I hellere ofrer jeres liv,
end lader nogle af de fanger dø.
246
00:22:12,012 --> 00:22:14,059
- Er det forstået?
- Ja, sir!
247
00:22:14,159 --> 00:22:15,978
- Er I sikre?
- Ja, sir.
248
00:22:17,184 --> 00:22:19,311
Fortsæt.
249
00:22:24,024 --> 00:22:26,285
Generalen syntes om din plan.
250
00:22:28,161 --> 00:22:32,914
...og bygge en vedvarende fred,
baseret på dine hellige love, -
251
00:22:33,014 --> 00:22:36,751
- og på den uselviske kærlighed til alle,
som elsker retfærdighed og fred, -
252
00:22:36,851 --> 00:22:41,001
- som du har skænket os gennem
Jesus Kristus, din eneste søn.
253
00:22:41,541 --> 00:22:43,600
Amen.
254
00:22:49,683 --> 00:22:51,162
Tag kommandoen over din deling.
255
00:22:51,262 --> 00:22:53,332
Jeg forstår ikke, hvorfor vi
ikke må bære gradstegn.
256
00:22:53,432 --> 00:22:57,070
Han har jo selv det tynde overskæg.
Selv fjenden kan se, at han er officer.
257
00:22:57,170 --> 00:22:59,007
Jeg må ikke gå med min hjelm.
258
00:22:59,107 --> 00:23:01,510
Hold op. Jeg bruger den både til
madlavning, rengøring og til vask.
259
00:23:01,610 --> 00:23:06,176
Hjelmene laver for
meget larm derude.
260
00:23:06,276 --> 00:23:09,464
- Det kunne jeg ikke høre.
- Jeg hørte ham.
261
00:23:10,704 --> 00:23:16,688
Aldrige, du er den bedste skytte.
Har du prøvet sådan en?
262
00:23:16,788 --> 00:23:18,256
Nej.
263
00:23:18,356 --> 00:23:22,509
- Nej, sir. Jeg er tilfreds med min M-1.
- Du skal vælge en til at lade.
264
00:23:24,551 --> 00:23:26,041
Lucas.
265
00:23:27,254 --> 00:23:30,018
- Er du sikker?
- Ja.
266
00:23:33,760 --> 00:23:35,694
Grønskollinger.
267
00:23:39,366 --> 00:23:43,449
Japanske fly har bombet
seks forskellige mål i Filippinerne.
268
00:23:43,549 --> 00:23:47,187
Manila er 13 timer foran
Eastern Standard Time.
269
00:23:47,287 --> 00:23:48,955
Det er rapporteret,
at japanske bomber...
270
00:23:49,055 --> 00:23:51,033
Oversergent.
271
00:23:52,779 --> 00:23:57,374
- Du tager altså af sted?
- Jeg fik at vide, at du også overvejede.
272
00:23:57,751 --> 00:23:59,764
Ja.
273
00:23:59,864 --> 00:24:02,671
Jeg har allerede taget
fire af dine mænd.
274
00:24:02,771 --> 00:24:05,737
De er alle gode infirmerifolk.
275
00:24:05,837 --> 00:24:11,287
Men bliver vi ramt hårdt, får vi
brug for nogen, som kan operere.
276
00:24:14,067 --> 00:24:16,729
Jeg kan ikke sidde over, Henry.
277
00:24:17,237 --> 00:24:19,717
Det er grunden til, at jeg er her.
278
00:24:19,817 --> 00:24:25,992
Desuden kan en ung lægeaspirant
få brug for sin læremester.
279
00:24:26,092 --> 00:24:30,106
På samme måde som en ung befalingsmand
kan få brug for sin oberst.
280
00:24:33,520 --> 00:24:35,681
Du vinder.
281
00:24:44,297 --> 00:24:48,888
- Har du tid, kaptajn?
- Ja.
282
00:24:54,107 --> 00:24:58,724
Jeg kiggede lige på mandskabslisten.
Jeg er ikke på den?
283
00:24:58,824 --> 00:25:03,563
Oberst Mucci foretrækker ugifte mænd på
denne mission, så jeg fjernede dig.
284
00:25:03,663 --> 00:25:06,434
Med al respekt, sir.
Du er selv gift.
285
00:25:06,534 --> 00:25:10,854
Og din kone vil selvfølgelig savne dig
meget mere, end min kone vil savne mig?
286
00:25:11,458 --> 00:25:15,973
Jeg står for denne mission, så tving
mig ikke til at trodse mine egne ordrer.
287
00:25:16,073 --> 00:25:19,293
Jeg beder dig blot om at
være en klog leder.
288
00:25:20,167 --> 00:25:24,536
Her er soldater, som endnu
ikke har været i kamp.
289
00:25:25,372 --> 00:25:31,001
Du behøver mig på denne tur.
Ligesom du behøver noget til de fødder.
290
00:25:33,213 --> 00:25:37,965
Da jeg var på officersskole, var jeg
fire uger fra at blive sendt til Bataan.
291
00:25:38,065 --> 00:25:41,734
Jeg blev forhindret på grund
af en visdomstand.
292
00:25:41,834 --> 00:25:47,090
Mænd, jeg kendte, havnede i de fangelejre.
Jeg kan klare et tilbageslag.
293
00:25:48,461 --> 00:25:53,091
Det er muligt, men du vil få
det langt sværere uden mig.
294
00:25:57,571 --> 00:25:59,989
Okay, jeg snakker med obersten.
295
00:26:00,089 --> 00:26:04,703
- Var der ellers noget?
- Mange tak. Godnat, sir.
296
00:26:09,532 --> 00:26:11,932
2. DAG
D. 28. JANUAR
297
00:26:12,052 --> 00:26:16,303
Vi forlod 6. armés hovedkvarter
med meget sparsom information.
298
00:26:16,403 --> 00:26:20,689
Den eneste fordel vi havde,
var overraskelsesmomentet.
299
00:26:21,261 --> 00:26:25,743
Foran os havde vi to dages march gennem
et område kontrolleret af fjenden.
300
00:26:25,843 --> 00:26:31,216
Hvis blot en enkelt japansk spejder
så os, ville missionen være forbi.
301
00:26:31,316 --> 00:26:33,704
Lad os komme af sted!
302
00:26:40,547 --> 00:26:44,798
Vi vidste alle, at den idealistiske idé
om at redde disse krigsfanger, -
303
00:26:44,898 --> 00:26:48,101
- langt oversteg de strategiske værdier.
304
00:26:48,201 --> 00:26:51,337
Det tænkte vi ikke meget over.
305
00:26:51,437 --> 00:26:57,724
Vi tænkte kun på at redde dem.
Eller dø i forsøget på det!
306
00:27:02,235 --> 00:27:06,865
- Vil de bare efterlade os her?
- Jeg aner ikke, hvad de laver!
307
00:27:09,909 --> 00:27:14,403
Få det ind til lægerne. Du kender rutinen.
De dårligste skal have først.
308
00:27:19,252 --> 00:27:24,105
Det må være en tilbagetrækning.
Selv de høje herrer tager af sted.
309
00:27:24,205 --> 00:27:27,216
Major!
Mori tager også af sted.
310
00:27:31,097 --> 00:27:37,385
Det lader til, at du har ret, knægt.
General McArthur har jaget dem på flugt.
311
00:27:37,485 --> 00:27:40,962
De flygter ikke. De har ordre
til at kæmpe til sidste mand.
312
00:27:42,609 --> 00:27:47,108
- Det er en fælde.
- Og en udspekuleret én af slagsen.
313
00:27:47,781 --> 00:27:51,166
Hvis vi går ud af den port,
har de en god grund til at slå os ihjel.
314
00:27:51,266 --> 00:27:53,332
Hvornår har de haft
brug for en grund?
315
00:27:53,432 --> 00:27:59,770
- Jeg skrider, inden de ombestemmer sig.
- Hvor langt tror du, at du når, kaptajn?
316
00:27:59,870 --> 00:28:03,143
Selv om japserne trækker sig tilbage,
er junglen fyldt af dem.
317
00:28:03,243 --> 00:28:05,743
Og hvad så?
Er vi ikke stadig soldater?
318
00:28:05,843 --> 00:28:10,314
Majoren har ret. Hvor skal vi tage hen,
når de fleste af os ikke kan gå.
319
00:28:10,414 --> 00:28:13,255
Jeg husker ikke,
at jeg bad dig om tage med.
320
00:28:13,355 --> 00:28:18,670
- Hvad med dem, vi må efterlade?
- Alle klarer det ikke, men måske nogle!
321
00:28:18,778 --> 00:28:23,646
Hvis vi bliver, klarer alle det.
Vores tropper må være tæt på.
322
00:28:23,750 --> 00:28:29,618
- Du har vist en discipel, Gibby.
- Hør nu på ham.
323
00:28:32,058 --> 00:28:35,619
De er derude. Gør det ikke nemmere
for dem, end det allerede er.
324
00:28:39,165 --> 00:28:43,465
Bare rolig, jeg agter ikke
at flygte uden din tilladelse.
325
00:29:14,300 --> 00:29:16,983
Hent præsten, Duke.
326
00:29:17,083 --> 00:29:19,937
Den stakkel tror stadig på Gud.
327
00:29:28,047 --> 00:29:32,380
Hvis vi ikke kan flygte, kan vi
lige så godt få noget at spise.
328
00:30:04,918 --> 00:30:09,480
Hvor tror du, Mori sidder?
Jeg vil skide på hans tallerken!
329
00:30:33,146 --> 00:30:36,325
- Hvor har du lært det?
- Jeg har ikke altid været normal.
330
00:30:51,364 --> 00:30:55,717
- Hvad er der?
- Maden var beregnet til os.
331
00:30:55,785 --> 00:30:58,935
De sataner udsultede os
med fuldt overlæg.
332
00:31:01,735 --> 00:31:05,335
Sørg for at noget af alt dette
ender hos mændene på lazarettet.
333
00:31:12,418 --> 00:31:14,769
Pas nu på, Red.
Din mave er ikke vant til det.
334
00:31:14,869 --> 00:31:19,139
Og hvad så? Det føles som om,
jeg sutter på Rita Hayworths bryster.
335
00:31:19,239 --> 00:31:21,887
Jeg tænkte mere på Mae West.
336
00:31:23,904 --> 00:31:28,354
JAPANSK KONTROLLERET OMRÅDE
50 KM FRA KRIGSFANGELEJREN
337
00:31:42,549 --> 00:31:47,748
- Hvad er det, Tom?
- Japsere. De er lige smuttet.
338
00:31:49,222 --> 00:31:55,381
- De må have gemt sig for vores fly.
- Vi ser os omkring, inden vi går videre?
339
00:31:56,162 --> 00:31:58,980
De er på tilbagetog.
Andet behøver vi ikke at vide.
340
00:31:59,080 --> 00:32:01,883
- Kom så!
- Lad os komme af sted.
341
00:32:01,983 --> 00:32:05,404
Vi bryder op.
342
00:32:40,306 --> 00:32:41,603
For fanden da!
343
00:32:43,643 --> 00:32:47,135
Det er Kempei Tai.
De er på vej mod lejren.
344
00:32:48,414 --> 00:32:51,063
Floden forgrener sig cirka en
kilometer øst for os.
345
00:32:51,163 --> 00:32:54,902
Det er ikke optegnet, så måske kan
en bro føre os forbi konvojen.
346
00:32:55,002 --> 00:32:58,890
Japanerne vil bevogte
så vigtig en trafikåre.
347
00:33:00,660 --> 00:33:04,323
Vi bør undersøge det.
Trafikken bliver ikke mindre.
348
00:33:05,264 --> 00:33:07,027
Af sted.
349
00:33:13,706 --> 00:33:17,721
Det var min skyld,
at du mødte Margaret.
350
00:33:17,821 --> 00:33:20,358
Selvfølgelig.
351
00:33:20,458 --> 00:33:24,231
Når man kigger på sådan en himmel,
kunne man være alle steder i verden.
352
00:33:24,331 --> 00:33:27,832
- Hvor er du nu?
- Halvvejs igennem junglen.
353
00:33:27,932 --> 00:33:33,038
Jeg adlød ikke dine ordrer, og nu
befinder jeg mig tæt på civilisationen.
354
00:33:33,138 --> 00:33:35,639
Drik min skål
når du kommer frem.
355
00:33:35,739 --> 00:33:38,128
Hvad skal jeg sige til Margaret?
356
00:33:39,599 --> 00:33:44,335
- Forudsat hun stadig er interesseret.
- Hvis ikke, frier jeg selv til hende.
357
00:33:44,435 --> 00:33:46,635
Og ved du hvad?
358
00:33:47,807 --> 00:33:51,389
Så skal du være forlover. For jeg ved,
at du ikke render med hende.
359
00:33:51,489 --> 00:33:56,847
Havde jeg en som hende ventende
på den anden side af en åben port...
360
00:34:03,790 --> 00:34:07,817
- Det er ikke den regulære hær.
- Det er Kempei Tai.
361
00:34:10,530 --> 00:34:12,293
Militærets hemmelige politi.
362
00:35:01,948 --> 00:35:05,042
Giv dem ikke den tilfredsstillelse!
363
00:35:21,200 --> 00:35:23,168
De er snart døde.
364
00:36:20,560 --> 00:36:22,994
Har du kæmpet i Bataan, Major?
365
00:36:26,165 --> 00:36:31,762
Har du ledt en bataljon i det 31.
infanteri med opgaver nær Mamala-floden?
366
00:36:33,606 --> 00:36:37,838
Jeg kan oplyse mit navn,
rang og nummer.
367
00:36:45,384 --> 00:36:48,444
Vi fandt disse i din barak.
368
00:36:50,823 --> 00:36:55,453
Jeg formoder, at de blev indsmuglet af
den filippinske modstandsbevægelse.
369
00:36:58,264 --> 00:37:00,664
Der står, "Tro på det", -
370
00:37:01,767 --> 00:37:05,051
"McArthur er på vej".
371
00:37:05,151 --> 00:37:08,388
Vi har levet af den
slags rygter i tre år.
372
00:37:08,488 --> 00:37:11,826
Men denne gang taler de sandt.
373
00:37:11,926 --> 00:37:17,008
Jeres styrker vil generobre
Filippinerne i løbet af et par uger.
374
00:37:19,352 --> 00:37:23,502
- Hvorfor fortæller du mig det?
- Fordi der ikke er længe til.
375
00:37:23,602 --> 00:37:25,569
De er den højest rangerende officer.
376
00:37:25,669 --> 00:37:31,783
Hvis du hjælper mig med at holde orden,
kan jeg gøre resten af tiden mere tålelig.
377
00:37:32,832 --> 00:37:39,101
Men prøver nogen at undslippe,
dræber jeg ti i stedet for ham.
378
00:37:42,675 --> 00:37:44,905
Er du gift, major?
379
00:37:46,846 --> 00:37:51,548
- Nej.
- Har De en grund til at overleve krigen?
380
00:37:54,787 --> 00:38:02,218
- Jeg vil gerne opleve din overgivelse.
- Så må du hellere passe på dit helbred.
381
00:38:07,900 --> 00:38:13,761
Du lader til at have feber.
Lidt kinin vil hjælpe.
382
00:38:23,649 --> 00:38:25,844
Ellers andet?
383
00:38:58,326 --> 00:39:02,096
3. DAG
D. 29. JANUAR
384
00:39:07,693 --> 00:39:09,909
Du talte i vildelse.
385
00:39:10,009 --> 00:39:14,113
- Wittinghill tror, det er malaria.
- Hvor lang tid giver han mig?
386
00:39:14,213 --> 00:39:17,248
Tre eller fire dage.
Medmindre vi får fat i noget kinin.
387
00:39:17,348 --> 00:39:20,587
Han ville have mig til
at sende dig op til Skt. Peter.
388
00:39:20,687 --> 00:39:23,057
Er du nu min nærmeste slægtning?
389
00:39:23,157 --> 00:39:28,603
Det er ikke sjovt. Hvis du dør,
hvorfor skulle jeg så blive her?
390
00:39:30,383 --> 00:39:32,599
Jeg fortalte dig, hvad Nagai sagde.
391
00:39:32,699 --> 00:39:36,768
- Hold lav profil, det er snart forbi.
- Men jeg tror ikke på Nagai.
392
00:39:36,868 --> 00:39:38,869
Hvilken del tror du ikke på?
393
00:39:38,969 --> 00:39:41,674
At han dræber ti af os,
for hver eneste, der flygter.
394
00:39:41,774 --> 00:39:45,810
Det er derfor, jeg ikke har knyttet
venskaber her. Hvis jeg nu svigter dem.
395
00:39:45,910 --> 00:39:49,834
Desværre var jeg allerede
belemret med dig.
396
00:39:51,771 --> 00:39:53,885
Du skal klare dette, makker.
397
00:39:53,985 --> 00:39:56,824
Tænk på alle de ting
der venter på dig.
398
00:39:56,924 --> 00:40:01,744
Tænk på Margaret
i en gennemsigtig kjole.
399
00:40:05,785 --> 00:40:08,501
- Holder du nogensinde op?
- Nej.
400
00:40:08,601 --> 00:40:11,488
Kom nu, din møghund.
Kom nu igennem det.
401
00:40:16,085 --> 00:40:19,985
HOSPITALET I MANILA
402
00:40:23,035 --> 00:40:25,367
20 ml jod, tak.
403
00:40:32,511 --> 00:40:34,274
Tak.
404
00:44:26,512 --> 00:44:29,106
De dræbte Cora.
405
00:44:31,250 --> 00:44:33,582
De er efter mig.
406
00:44:36,188 --> 00:44:38,986
Bag os. I den brune vest.
407
00:44:40,025 --> 00:44:43,188
- Er det kun ham?
- Det tror jeg.
408
00:44:43,629 --> 00:44:46,548
Mina, vi må få dig væk herfra.
409
00:44:46,648 --> 00:44:49,517
Kininen er i tasken.
Pak dine ting og tag af sted.
410
00:44:49,617 --> 00:44:53,285
- Nej, jeg tager ikke af sted.
- Mina, af sted!
411
00:44:53,385 --> 00:44:56,853
Forsøg at få medicinen til Cabanatuan.
Lykkes det ikke, så søg op i bjergene.
412
00:44:56,953 --> 00:44:59,456
- Hvad med dig?
- Tænk ikke på mig.
413
00:44:59,556 --> 00:45:01,775
Af sted.
414
00:45:03,716 --> 00:45:06,617
Hvad laver du?
415
00:45:35,214 --> 00:45:37,739
- Balincarin?
- Ja, sir.
416
00:45:39,985 --> 00:45:42,302
Lad os få nogle folk derind.
417
00:45:42,402 --> 00:45:43,912
Top?
418
00:45:58,804 --> 00:46:00,885
- Fri bane.
- Hvad er der, Top?
419
00:46:00,985 --> 00:46:02,804
Kampvogne.
420
00:46:22,461 --> 00:46:24,622
Du må hellere sige det til obersten.
421
00:46:25,597 --> 00:46:27,758
Ja, Top.
422
00:46:36,241 --> 00:46:39,608
Bob, fald lidt tilbage.
Lad mig gå foran.
423
00:47:06,772 --> 00:47:11,034
- Kaptajn Juan Pajota.
- Oberstløjtnant Henry Mucci, 6. bataljon.
424
00:47:13,479 --> 00:47:15,829
Hvad er der sket her?
425
00:47:15,929 --> 00:47:20,700
Japanerne kom ind i
landsbyen med kampvogne, -
426
00:47:20,800 --> 00:47:23,983
- for at straffe folket for
at hjælpe mine mænd.
427
00:47:24,990 --> 00:47:26,981
Flere end 100 blev dræbt.
428
00:47:29,561 --> 00:47:33,561
Jeg kan forsikre, at det ikke
forbliver ustraffet.
429
00:48:27,486 --> 00:48:29,852
Alamo-spejdere.
Skyd ikke.
430
00:48:32,491 --> 00:48:35,039
- Charlie-kompagniet.
- Kom med denne vej.
431
00:48:35,139 --> 00:48:37,275
Lejren er inddelt i kvarterer.
432
00:48:37,375 --> 00:48:40,945
Vi har kun set fanger
i det sydøstlige hjørne.
433
00:48:41,045 --> 00:48:44,148
De japanske vagters barakker
er i dette område.
434
00:48:44,248 --> 00:48:46,350
Der er vagter i alle vagttårne.
435
00:48:46,450 --> 00:48:49,588
To ved portene,
fem ved vagthusene.
436
00:48:49,688 --> 00:48:54,123
Vi kunne ikke få det nøjagtige antal.
Der kan være mellem 50 og 100 af dem.
437
00:48:54,223 --> 00:48:57,030
Det er ikke godt nok, sir.
438
00:48:57,130 --> 00:48:59,899
- Godt nok til hvad?
- Der er for mange ukendte faktorer.
439
00:48:59,999 --> 00:49:03,534
Der er en væsentlig
forskel på 50 og 100.
440
00:49:03,634 --> 00:49:08,042
Det handler ikke altid om tal.
Til tider må man stole på skæbnen.
441
00:49:08,142 --> 00:49:10,578
Hvis vi kommer i kamp derinde, -
442
00:49:10,678 --> 00:49:15,759
- vil mange af dem vi prøver at redde,
muligvis blive dræbt.
443
00:49:17,603 --> 00:49:20,617
Løjtnant Able. Der er 12 timer,
til dette angreb finder sted.
444
00:49:20,717 --> 00:49:23,821
Kan du komme ind
og skaffe bedre efterretninger?
445
00:49:23,921 --> 00:49:27,728
Det er risikabelt, sir.
Gennem åbent terræn i fuldt dagslys.
446
00:49:27,828 --> 00:49:30,495
Vi skal bruge mere tid. Giv dem
en chance for at komme tættere på.
447
00:49:30,595 --> 00:49:32,663
Ikke flere forsinkelser, for pokker.
448
00:49:32,763 --> 00:49:37,503
De stakler har kæmpet med tre års
forsinkelser. Vi holder planen.
449
00:49:37,603 --> 00:49:39,737
Med al respekt, sir.
450
00:49:39,837 --> 00:49:42,243
Du valgte mig på grund
af min fleksibilitet.
451
00:49:42,343 --> 00:49:47,912
Med disse betingelser kan jeg ikke
garantere for fangernes sikkerhed.
452
00:49:48,012 --> 00:49:53,417
- De kan blive tvunget til en forsinkelse.
- Hvorfor det, kaptajn?
453
00:49:53,517 --> 00:49:57,391
En japansk konvoj er på vej nordpå.
En hel division.
454
00:49:57,491 --> 00:49:59,989
De kommer forbi lejren i aften.
455
00:50:00,089 --> 00:50:03,126
Hvor har du den viden
fra, kaptajn Pajota?
456
00:50:03,226 --> 00:50:05,296
Fra vores spioner i Cabanatuan.
457
00:50:05,396 --> 00:50:07,932
Er det et faktum eller blot
jungletrommerne?
458
00:50:08,032 --> 00:50:13,788
Jungletrommerne fortalte mig,
at I ville komme her i dag, sir.
459
00:50:17,195 --> 00:50:22,330
Løjtnant Able, sæt vores egne
folk på den sag. Vi bryder op i aften.
460
00:50:28,907 --> 00:50:30,386
Kaptajn?
461
00:50:30,486 --> 00:50:34,135
- Du hørte obersten. Gør dit bedste.
- Javel, sir.
462
00:50:35,747 --> 00:50:38,098
Kaptajn?
463
00:50:38,198 --> 00:50:42,035
Har du et øjeblik? Jeg vil gerne
drøfte planen med dig.
464
00:50:42,135 --> 00:50:45,472
Mine mænd har observeret
lejren i tre år.
465
00:50:45,572 --> 00:50:48,509
Vi har planlagt at angribe
den mange gange.
466
00:50:48,609 --> 00:50:52,446
- Hvorfor gjorde I det ikke?
- De fleste af fangerne kan ikke gå.
467
00:50:52,546 --> 00:50:55,146
De er enten syge eller invalide.
468
00:50:55,246 --> 00:50:58,619
De raske blev sendt
til arbejdslejre i Japan.
469
00:50:58,719 --> 00:51:02,367
Hvis vi redder dem, hvordan
skal vi så kunne pleje dem?
470
00:51:03,709 --> 00:51:07,257
Hvordan ville I flytte dem fra lejren?
471
00:51:07,357 --> 00:51:11,805
- I carabaovogne.
- Har du nok af dem til 500 fanger?
472
00:51:11,899 --> 00:51:15,341
Hvis du giver mig 24 timer, så har jeg.
473
00:51:16,722 --> 00:51:21,840
Men du må overtale obersten til
at flytte dem til en anden landsby.
474
00:51:21,940 --> 00:51:24,794
Det er ikke sikkert
at flytte dem hertil.
475
00:51:27,466 --> 00:51:30,299
Hvilken landsby foreslår du?
476
00:51:31,470 --> 00:51:33,631
Platero.
477
00:51:41,413 --> 00:51:42,903
Sir.
478
00:51:43,882 --> 00:51:47,166
Jeg undskylder, hvis jeg
gik over stregen tidligere.
479
00:51:47,266 --> 00:51:49,901
- Jeg har talt med kaptajn Pajota...
- Vi udskyder det i 24 timer.
480
00:51:50,001 --> 00:51:52,468
Giv besked til general Krueger.
481
00:51:52,568 --> 00:51:54,773
Det var alt.
482
00:51:54,873 --> 00:51:56,691
Javel, sir.
483
00:52:16,882 --> 00:52:18,895
Margaret Utinsky?
484
00:52:18,995 --> 00:52:20,266
Ja.
485
00:52:20,366 --> 00:52:22,650
Arbejder De på hospitalet i Manila?
486
00:52:23,889 --> 00:52:25,368
Hvorfor det?
487
00:52:25,468 --> 00:52:28,688
Jeg kommer fra det
japanske militærpoliti.
488
00:52:29,127 --> 00:52:31,561
Følg venligst med.
489
00:52:32,264 --> 00:52:34,412
Er Utinsky et tysk navn.
490
00:52:34,512 --> 00:52:35,950
Fra Litauen.
491
00:52:36,050 --> 00:52:39,026
- Er De født i Litauen?
- Kovno.
492
00:52:40,305 --> 00:52:42,886
Du taler godt engelsk.
493
00:52:42,986 --> 00:52:45,224
Jeg er opvokset i Canada.
494
00:52:45,324 --> 00:52:49,292
Har De et pas, der beviser,
at De er fra Litauen?
495
00:52:49,392 --> 00:52:51,664
Mine papirer er i min lejlighed.
496
00:52:51,764 --> 00:52:54,967
Kan jeg få deres nøgler?
497
00:52:55,067 --> 00:52:58,022
- Jeg kan hente dem til Dem.
- Deres nøgler.
498
00:53:08,133 --> 00:53:11,085
Hvorfor blev du i Manila,
da krigen startede?
499
00:53:11,185 --> 00:53:13,649
Jeg er sygeplejerske.
Jeg hjælper mennesker.
500
00:53:13,749 --> 00:53:17,990
Tror du, folk i dette land,
ønsker Amerikas hjælp?
501
00:53:18,090 --> 00:53:20,190
Jeg er fra Litauen, ikke Amerika.
502
00:53:20,290 --> 00:53:22,439
Passet er falskt.
503
00:53:23,782 --> 00:53:27,115
Jeg har rejst overalt med det pas.
504
00:53:30,589 --> 00:53:33,990
Kender du en kvinde
ved navn Mina Corcurea?
505
00:53:35,260 --> 00:53:36,818
Nej.
506
00:53:37,829 --> 00:53:40,146
I morges -
507
00:53:40,246 --> 00:53:45,681
- forulempede du en mand,
som fulgte efter hende.
508
00:53:45,781 --> 00:53:50,901
Jeg blev selv forulempet,
hvis det er dét, du mener.
509
00:53:53,545 --> 00:53:55,496
Mina Corcurea, -
510
00:53:55,596 --> 00:53:58,640
- tilhører den filippinske
undergrundsbevægelse.
511
00:54:00,018 --> 00:54:03,668
Hende og hendes far -
512
00:54:03,768 --> 00:54:09,540
- er skyldige i at stjæle medicin
fra sårede japanske soldater, -
513
00:54:09,640 --> 00:54:13,587
- og smugle det til
amerikanske krigsfanger.
514
00:54:20,438 --> 00:54:23,885
Jeg er statsborger fra et neutralt land.
515
00:54:23,985 --> 00:54:26,894
Jeg har intet med nogen
undergrund at gøre.
516
00:54:26,994 --> 00:54:29,674
Ej heller med nogen
amerikanske krigsfanger.
517
00:54:38,957 --> 00:54:42,404
- Er det din bibel?
- Det ved jeg ikke.
518
00:54:42,504 --> 00:54:44,608
Har du taget den fra min lejlighed?
519
00:54:44,708 --> 00:54:48,048
Du var gift med en amerikansk officer,
inden krigen begyndte?
520
00:54:48,148 --> 00:54:50,465
Jeg har aldrig været gift.
521
00:54:51,803 --> 00:54:53,634
Men...
522
00:54:54,673 --> 00:54:56,766
Hvem er så denne mand?
523
00:54:58,910 --> 00:55:00,901
Din ægtemand?
524
00:55:06,484 --> 00:55:08,816
Din elsker?
525
00:55:10,188 --> 00:55:11,849
Nej.
526
00:55:13,458 --> 00:55:18,157
Men du har hans foto i din bibel.
527
00:56:53,792 --> 00:56:56,352
Vil De sidde ned, major?
528
00:57:13,711 --> 00:57:16,664
Kender De hende?
529
00:57:16,764 --> 00:57:19,235
Jeg kendte hende kortvarigt.
530
00:57:20,151 --> 00:57:22,069
Hvorfor?
531
00:57:22,169 --> 00:57:24,903
Hun påstår at kende Dem godt.
532
00:57:25,003 --> 00:57:30,291
Hun påstår, at hun blev i Filippinerne
for at være tæt på Dem.
533
00:57:31,629 --> 00:57:34,880
Det er vanskeligt at tro på.
534
00:57:34,980 --> 00:57:39,965
- Jeg gjorde ikke meget indtryk på hende.
- Hun gjorde afgjort indtryk på Dem.
535
00:57:41,573 --> 00:57:44,007
Vil De gerne møde hende igen?
536
00:57:45,076 --> 00:57:47,567
Hvad vedkommer det Dem?
537
00:57:50,482 --> 00:57:57,251
Vi ved, at hun leder en
undergrundsbevægelse i Manila.
538
00:57:58,690 --> 00:58:03,491
Ansvarlig for at smugle stjålet
medicin ind i denne lejr.
539
00:58:04,129 --> 00:58:09,535
Hvis De kan overtale hende til at tilstå
og oplyse navnene på sine medskyldige.
540
00:58:10,435 --> 00:58:16,935
Så garanterer jeg for, at I frit kan
forlade Filippinerne sammen.
541
00:58:20,712 --> 00:58:22,873
Og hvis jeg ikke gør det?
542
00:58:24,048 --> 00:58:27,916
Så ryger De tilbage til hospitalet
og den ventende død.
543
00:58:30,155 --> 00:58:33,270
Jeg går ud fra, at Deres kolleger
gav hende det samme tilbud?
544
00:58:33,370 --> 00:58:36,176
Det ved jeg ikke.
545
00:58:36,276 --> 00:58:40,994
Hun må have afslået tilbudet,
ellers stod jeg ikke her.
546
00:58:42,000 --> 00:58:45,993
Jeg tilbyder Dem en fremtid, major.
547
00:58:53,511 --> 00:58:56,295
Min fremtid ligger ikke i Deres hænder.
548
00:59:22,507 --> 00:59:26,235
- Du ser godt ud, skat.
- I lige måde.
549
00:59:26,335 --> 00:59:31,435
Det er en skam, at der ikke er en
skønhedskonkurrence I Cabanatuan.
550
00:59:36,087 --> 00:59:38,248
Jeg har noget til dig.
551
00:59:46,898 --> 00:59:50,835
- Jeg håber, det er kinin.
- Nu bliver du rørstrømsk.
552
00:59:52,014 --> 00:59:54,455
Det slap ikke igennem.
553
00:59:54,555 --> 00:59:59,190
Din ven, Nagai, stoppede
al trafik til Cabanatuan.
554
00:59:59,290 --> 01:00:02,826
Han har i stedet sat os
til at grave beskyttelseshuller.
555
01:00:02,926 --> 01:00:05,096
De finder på en anden
måde at smugle det ind.
556
01:00:05,196 --> 01:00:08,846
Så er det for sent
for dig, gamle dreng.
557
01:00:11,055 --> 01:00:16,515
- Smutter du fra mig?
- Nagais folk kan vist ikke lide mig.
558
01:00:16,609 --> 01:00:19,709
Vi er mange, der kan lide dig.
559
01:00:19,809 --> 01:00:24,381
Du er den eneste,
jeg bekymrer mig om.
560
01:00:24,481 --> 01:00:27,632
Dig og så knægten til tider.
561
01:00:29,307 --> 01:00:31,468
Lad være, Red.
562
01:00:37,682 --> 01:00:39,843
Vi ses senere, Gibby.
563
01:00:53,364 --> 01:00:57,300
Få Duke og Pitt til
at holde øje med ham.
564
01:00:57,800 --> 01:01:01,300
PLATERO
3 KM FRA LEJREN
565
01:01:13,835 --> 01:01:17,005
Er der nogen, der ikke ved, vi er her?
566
01:01:18,089 --> 01:01:19,874
Det er vanskeligt for dem at forstå, sir.
567
01:01:19,974 --> 01:01:22,677
De ser amerikanske soldater og tror,
at krigen er forbi.
568
01:01:36,107 --> 01:01:41,321
Oberst. Kan vi drøfte mine mænds
rolle i missionen?
569
01:01:42,405 --> 01:01:46,284
Dine mænd dækker flankerne, kaptajn.
570
01:01:47,869 --> 01:01:53,032
Det er også vores krig.
Vi har kæmpet mod japanerne i tre år.
571
01:01:53,132 --> 01:01:57,412
Jeg forstår din vrede over japsernes
behandling af dit folk i dag.
572
01:01:57,512 --> 01:02:02,542
Hvis jeg var dig, ville jeg også ønske hævn.
Men denne mission har sit eget mål.
573
01:02:02,642 --> 01:02:07,088
Mine mænd er disciplinerede. Det, der
skete i Balincarin, er ikke nyt for dem.
574
01:02:07,188 --> 01:02:10,488
Dine mænd vil gøre god nytte
på flankerne.
575
01:02:10,588 --> 01:02:13,657
Løjtnant O'Grady.
Jeg trækker mig tilbage.
576
01:02:13,757 --> 01:02:16,222
Tak landsbyboerne for gæstfriheden.
577
01:02:16,322 --> 01:02:17,607
Det skal jeg gøre, sir.
578
01:02:26,449 --> 01:02:30,036
Skal jeg kigge på de fødder, kaptajn?
579
01:02:31,580 --> 01:02:33,915
Ja.
580
01:02:34,708 --> 01:02:38,712
Guderne må vide, hvordan du
kan gå på dem, Bob.
581
01:02:39,921 --> 01:02:43,967
Vær glad for, at obersten ikke
ved noget om det.
582
01:02:46,928 --> 01:02:49,472
Doc, kan du gennemskue ham?
583
01:02:50,682 --> 01:02:53,009
- Mucci?
- Ja.
584
01:02:53,109 --> 01:02:56,471
Når jeg tror, jeg har luret ham,
overrasker han mig.
585
01:02:56,571 --> 01:02:58,899
Ikke altid negativt.
586
01:03:00,775 --> 01:03:03,582
Han er årsagen til, at jeg meldte
mig til jægersoldaterne.
587
01:03:03,682 --> 01:03:08,950
Før i tiden ville jeg følge ham til verdens
ende, men nu toppes vi hele tiden.
588
01:03:11,369 --> 01:03:15,165
Han bryder sig sikkert ikke om,
at du trodser ham.
589
01:03:16,166 --> 01:03:19,369
Men det er vel derfor, han valgte dig?
590
01:03:19,469 --> 01:03:24,395
Jeg kan ikke forestille mig nogen anden
grund til, at han ignorerer disse fødder.
591
01:03:24,495 --> 01:03:28,887
Og tror du for øvrigt,
at han har det let?
592
01:03:37,354 --> 01:03:41,608
Det er den konvoj,
kaptajn Pajota snakkede om.
593
01:03:47,197 --> 01:03:51,576
Pokkers. Det lader til,
de forstærker lejren.
594
01:03:52,827 --> 01:03:55,247
Duke. Vågn op!
595
01:03:56,748 --> 01:03:59,543
Det er din tur til at
holde øje med Red.
596
01:04:01,920 --> 01:04:04,297
Ja.
597
01:05:07,450 --> 01:05:13,200
4. DAG
D. 30. JANUAR
598
01:05:17,662 --> 01:05:19,989
Han er væk.
599
01:05:20,089 --> 01:05:23,585
Han er væk, for pokker!
Du faldt i søvn.
600
01:06:35,991 --> 01:06:39,327
Eftersom en mand var ulydig, -
601
01:06:40,370 --> 01:06:43,206
- må ti andre betale prisen.
602
01:07:11,192 --> 01:07:14,029
Nej, det var min skyld.
603
01:07:15,697 --> 01:07:17,532
Min skyld.
604
01:10:10,205 --> 01:10:15,076
De bragte forsyninger til lejren i aftes.
Brændstof og friske tropper.
605
01:10:15,176 --> 01:10:18,046
Det lader til, at de har gang i noget.
606
01:10:19,005 --> 01:10:20,915
Hvor mange?
607
01:10:21,015 --> 01:10:23,718
Mellem 150 til 200.
608
01:10:24,302 --> 01:10:26,421
Kaptajn?
609
01:10:26,521 --> 01:10:29,653
Jeg regnede med, at 2. deling
skulle holde Cabubroen, sir.
610
01:10:29,753 --> 01:10:33,178
Men hvis japserne har 300 mænd i lejren,
får vi brug for alle folk, ikke?
611
01:10:33,278 --> 01:10:35,993
Måske kan vi holde broen med færre mænd.
612
01:10:36,093 --> 01:10:39,726
Kan du nøjes med en gruppe
fra Rileys deling, løjtnant?
613
01:10:39,826 --> 01:10:45,824
Det tror jeg ikke. Kaptajn Pajota sagde,
at japserne forstærkede broen i aftes.
614
01:10:47,158 --> 01:10:51,112
Jeg ville ønske, kaptajn Pajota havde
oplyst mig om det tidligere.
615
01:10:51,212 --> 01:10:52,914
Lad os kigge på det.
616
01:10:57,000 --> 01:11:01,000
CABUBROEN
1 KM ØST FOR LEJREN
617
01:11:20,942 --> 01:11:23,111
Tæl dem.
618
01:11:27,991 --> 01:11:31,036
Undskyld, sir.
Men hvad er der at tælle?
619
01:11:32,495 --> 01:11:36,428
Løjtnant Riley har ret.
Der er tusind mænd derovre.
620
01:11:36,528 --> 01:11:41,087
Må jeg vise dig noget?
Her er broen.
621
01:11:50,889 --> 01:11:52,807
Oberst.
622
01:11:56,228 --> 01:12:00,244
De andre er ved at miste tilliden, ikke?
623
01:12:00,344 --> 01:12:04,644
- De svigter Dem ikke.
- Det handler ikke om at svigte mig.
624
01:12:04,744 --> 01:12:08,490
De har lagt meget arbejde i det.
De fortjener deres bid af hæderen.
625
01:12:09,991 --> 01:12:15,071
De fleste af os er her ikke
for hæderens skyld, sir.
626
01:12:15,171 --> 01:12:18,095
Jeg tænker ikke på berømmelse, Bob.
627
01:12:18,195 --> 01:12:20,842
Men om den slags hæder
man bærer indvendigt.
628
01:12:20,942 --> 01:12:25,457
At man har udrettet noget,
som er værd at huske.
629
01:12:25,557 --> 01:12:29,273
Den eneste anerkendelse jeg ønsker,
er fra drengene i den lejr.
630
01:12:29,373 --> 01:12:30,679
javel, sir.
631
01:12:32,013 --> 01:12:34,820
Er du kommet for at få mig
til at skifte mening?
632
01:12:34,920 --> 01:12:36,926
Nej, sir.
633
01:12:37,026 --> 01:12:42,015
Jeg kom for at sige, at uanset hvad
De vælger, vil det være det rigtige.
634
01:12:42,115 --> 01:12:45,527
Til tider skal man følge
sin overbevisning.
635
01:12:49,573 --> 01:12:55,579
Pajota har frivilligt meldt sig til at
holde broen, hvis De vil høre hans plan.
636
01:13:01,334 --> 01:13:05,580
Så må du hellere lade os være alene,
så jeg kan være passende ydmyg.
637
01:13:05,680 --> 01:13:07,674
Javel, sir.
638
01:13:12,596 --> 01:13:14,047
Kaptajn Pajota?
639
01:13:14,147 --> 01:13:18,364
Vi venter, til de når hertil,
så sprænger vi broen.
640
01:13:18,464 --> 01:13:21,012
Vi har ikke sprængstoffer nok.
641
01:13:21,112 --> 01:13:24,724
Vi behøver blot at beskadige den.
Så det stopper køretøjerne.
642
01:13:24,824 --> 01:13:26,997
Så kun deres soldater krydser.
643
01:13:27,097 --> 01:13:31,231
Hvis jeg placerer mine mænd på begge sider
af vejen, fanger vi dem i en krydsild.
644
01:13:31,331 --> 01:13:34,400
De vil ikke benytte broen. De vil gå
udenom og forsøge at overliste jer.
645
01:13:34,500 --> 01:13:37,842
Japanere går ikke udenom.
Ikke når de skal kæmpe mod filippinere.
646
01:13:37,942 --> 01:13:41,958
Så stor respekt har de ikke for os.
647
01:13:55,200 --> 01:13:58,500
- Hvordan har de andre det?
- De er skræmte.
648
01:13:59,935 --> 01:14:03,396
De venter på at høre,
hvad De har at sige, sir.
649
01:14:04,564 --> 01:14:07,943
Jeg ved ikke længere,
hvad jeg skal sige til dem.
650
01:14:11,112 --> 01:14:14,441
Jeg kan sige noget på Deres vegne, sir.
651
01:14:14,541 --> 01:14:16,868
Indtil De får det bedre.
652
01:14:22,791 --> 01:14:25,669
Kan du finde ud af at skrive et brev?
653
01:14:26,795 --> 01:14:29,881
Det kommer an på hvilken slags brev.
654
01:14:31,675 --> 01:14:34,627
Det ved jeg ikke rigtigt.
655
01:14:34,727 --> 01:14:38,390
Jeg er begyndt på det mange gange
og har så revet det i stykker.
656
01:14:41,768 --> 01:14:46,856
Der ligger papir og blyant
under madrassen.
657
01:14:58,451 --> 01:15:00,570
Hvem skriver De til?
658
01:15:00,670 --> 01:15:03,498
En kvinde ved navn Margaret.
659
01:15:04,916 --> 01:15:08,703
Jeg ved ikke længere,
hvor godt jeg kender hende.
660
01:15:08,803 --> 01:15:12,290
Jeg har opholdt mig i min
egen fantasi så længe.
661
01:15:12,390 --> 01:15:17,095
Jeg frygter, at jeg skriver et
vanvittigt kærestebrev, -
662
01:15:18,555 --> 01:15:20,945
- der gør os begge forlegne.
663
01:15:21,045 --> 01:15:24,019
Det mener Red vist ikke.
664
01:15:29,149 --> 01:15:31,831
Hvad har han sagt til dig?
665
01:15:31,931 --> 01:15:35,030
At hun havde det på
samme måde som Dem.
666
01:15:36,198 --> 01:15:40,827
At hun ville have forladt sin mand,
hvis De havde ønsket det.
667
01:15:42,537 --> 01:15:48,293
Jeg mente sikkert, at hvis jeg gjorde
det rigtige, ville det ende godt.
668
01:15:49,628 --> 01:15:52,247
Det er pudsigt.
669
01:15:52,347 --> 01:15:59,262
Jeg har brugt tre år på at tænke på
alle de ting, jeg ville sige til hende.
670
01:16:01,223 --> 01:16:06,603
Nu aner jeg ikke,
hvor jeg skal begynde.
671
01:16:08,313 --> 01:16:11,233
Hvad med "Kære Margaret"?
672
01:16:38,677 --> 01:16:42,556
Vi fandt dem, vi ledte efter.
673
01:16:48,311 --> 01:16:52,983
Du kan gå nu.
674
01:17:47,579 --> 01:17:51,166
Følg efter hende!
Hun vil føre os til de andre.
675
01:18:18,735 --> 01:18:21,821
Det er okay.
Du er i sikkerhed nu.
676
01:18:24,699 --> 01:18:27,744
- De dræbte Mina.
- Det ved jeg godt.
677
01:18:30,200 --> 01:18:33,200
Jeg var ikke ved fuld bevidsthed
hele tiden.
678
01:18:33,917 --> 01:18:38,371
- Jeg ved ikke, hvad jeg fortalte dem.
- Du fortalte dem ikke noget.
679
01:18:38,471 --> 01:18:42,855
Mina og hendes far blev arresteret i går
aftes på vej til Cabanatuan.
680
01:18:42,955 --> 01:18:45,503
Det havde intet med dig at gøre.
681
01:18:45,603 --> 01:18:47,931
Hun tog af sted på grund af mig.
682
01:18:49,391 --> 01:18:53,491
- Hun vidste, jeg ville hjælpe Daniel.
- Hun ønskede selv at hjælpe ham.
683
01:18:53,591 --> 01:18:56,231
Jeg skulle have stoppet hende.
684
01:18:56,481 --> 01:18:59,642
Jeg skulle have stoppet hende.
685
01:18:59,742 --> 01:19:03,029
Men jeg kunne kun tænke på ham.
686
01:19:03,989 --> 01:19:07,713
Uanset hvad du mener, du har gjort
forkert, har du gjort det godt igen.
687
01:19:07,813 --> 01:19:10,987
Du har reddet hundredvis
af krigsfangers liv.
688
01:19:11,087 --> 01:19:14,386
Nej. Jeg gjorde det for hans skyld.
689
01:19:14,486 --> 01:19:18,244
- Jeg blev der for hans skyld.
- Du vil snart være sammen med ham.
690
01:19:18,344 --> 01:19:22,916
Jeg har venner, der kan gemme dig i
bjergene, indtil amerikanerne kommer.
691
01:19:23,016 --> 01:19:25,627
Men Margaret, hør nu efter.
692
01:19:25,727 --> 01:19:30,932
Du må finde tro i noget,
der er mægtigere end dig selv.
693
01:19:32,900 --> 01:19:34,900
Japanerne er her!
694
01:19:35,103 --> 01:19:37,981
Tag dig af Margaret.
Jeg klarer dem.
695
01:19:40,442 --> 01:19:43,403
Arrester alle I finder!
Gå bagom.
696
01:20:00,879 --> 01:20:03,757
Løb! Kig dig ikke tilbage.
697
01:20:06,134 --> 01:20:09,087
Der er ingen grund til
at gå ind i kirken.
698
01:20:09,187 --> 01:20:12,182
Der er ikke nogen inde i kirken.
699
01:20:28,700 --> 01:20:32,902
Kl. 17 forlader vore forenede
styrker Platero.
700
01:20:33,002 --> 01:20:35,238
Vi deler os her ved floden.
701
01:20:35,338 --> 01:20:39,638
Kaptajn Pajota fortsætter til Cabubroen,
og sætter en vejspærring op.
702
01:20:39,738 --> 01:20:42,829
Kaptajn Joson gør det samme
på landevejen, -
703
01:20:42,929 --> 01:20:45,748
- så japserne ikke får forstærkninger
fra Cabanatuan.
704
01:20:45,848 --> 01:20:49,773
Målet er at afspærre området
under angrebet.
705
01:20:49,873 --> 01:20:53,673
Hvis de slipper igennem jeres afspærring,
når de os.
706
01:20:53,773 --> 01:20:57,281
Vi har brug for så meget mørke som muligt
for at befri fangerne fra lejren.
707
01:20:57,381 --> 01:21:01,452
Så vi må begynde missionen i dagslys
med risiko for at blive opdaget.
708
01:21:01,552 --> 01:21:05,861
Når vi er forbi skoven, styrer Rileys
deling mod østsiden af lejren.
709
01:21:06,905 --> 01:21:10,231
Resten af os fortsætter mod
hovedindgangen.
710
01:21:10,331 --> 01:21:11,775
Hvor meget dække har vi?
711
01:21:11,875 --> 01:21:14,173
Der er periodisk dække
frem til 200 m fra lejren.
712
01:21:14,273 --> 01:21:19,303
Derefter er vi ude i det fri, indtil vi når
grøften 30 m fra porten.
713
01:21:19,403 --> 01:21:21,543
Det her er lejren.
714
01:21:22,711 --> 01:21:27,916
Hovedvejen. Fangernes kaserne.
715
01:21:28,016 --> 01:21:32,879
Sandsynlig tank-hangar. Hovedindgang.
Det er denne grøft, vi skal nå.
716
01:21:32,979 --> 01:21:35,507
Indtil vi når den, er vi yderst sårbare, -
717
01:21:35,607 --> 01:21:39,302
- så vi må nok lave en
afledningsmanøvre herovre.
718
01:21:39,402 --> 01:21:44,140
Hvad med et fly? Kan et af jeres fly
ikke flyve over lejren?
719
01:21:44,240 --> 01:21:46,392
Ikke uden at bryde radiotavsheden.
720
01:21:46,492 --> 01:21:49,404
Ikke nogen ringe idé, Bob.
Det er måske risikoen værd.
721
01:21:50,800 --> 01:21:55,944
Mens vi nærmer os, vil Rileys mænd
gå langs denne skyttegrav.
722
01:21:56,044 --> 01:22:00,678
De posterer mænd hver 20. m
så fjenden er beskæftiget.
723
01:22:00,778 --> 01:22:04,953
Så snart I er på plads i det
sydøstlige hjørne, -
724
01:22:05,053 --> 01:22:08,915
- vil jeres første skud være
indledningen til kampen.
725
01:22:09,015 --> 01:22:12,752
Imens er resten af os her.
726
01:22:12,852 --> 01:22:15,860
Når vi får signalet, vil
Løjtnant Foleys 2. deling -
727
01:22:15,960 --> 01:22:21,803
- uskadeliggøre både vagttårn og vagternes
hytte og dække 1. deling, som åbner porten.
728
01:22:21,903 --> 01:22:24,702
Når 1. deling er inde,
angriber de mod højre.
729
01:22:24,802 --> 01:22:29,811
Lægger en spærreild mod officersstuen og
dækker dem, der søger mod tank-hangaren.
730
01:22:29,911 --> 01:22:33,377
Korporal Aldridge og hans lader
løber de 200 m.
731
01:22:33,477 --> 01:22:35,925
Et reservehold skal være klar,
hvis de ikke klarer det.
732
01:22:36,025 --> 01:22:38,850
- Slipper tanksene ud, har vi problemer.
- Javel, sir.
733
01:22:40,789 --> 01:22:47,454
Løjtnant O'Gradys mænd går gennem porten
og fortsætter til fangernes område.
734
01:22:47,554 --> 01:22:53,168
Truppen spreder sig langs sydhegnet
og lægger spærreild mod fjenden.
735
01:22:53,268 --> 01:22:58,506
Målet er at sikre, at fangerne er beskyttet
mod beskydning fra alle retninger.
736
01:22:58,606 --> 01:23:05,180
Når det er opnået, fører O'Gradys
mænd fangerne til porten.
737
01:23:05,280 --> 01:23:07,682
Der venter dr. Fisher og lægeholdet.
738
01:23:07,782 --> 01:23:12,917
Hensigten er at nå tilbage til floden,
hvor køretøjer venter på fangerne.
739
01:23:13,017 --> 01:23:19,647
Når alle er kommet ud, vil en rød
signalbombe markere missionen afsluttet.
740
01:23:19,747 --> 01:23:22,030
Nogle spørgsmål?
741
01:23:22,130 --> 01:23:24,908
Ja, sir. Hvem går sidst ud?
742
01:23:25,008 --> 01:23:27,827
Det gør jeg.
I dækker mig ved porten.
743
01:23:27,927 --> 01:23:30,714
- Javel, sir.
- Ellers andet?
744
01:23:31,715 --> 01:23:36,344
Instruer jeres folk, gør dem klar til
afgang. Vi starter om to timer.
745
01:24:02,370 --> 01:24:04,372
Er du okay, Top?
746
01:24:05,040 --> 01:24:07,167
Ja, jeg er okay.
747
01:24:10,712 --> 01:24:13,381
Jeg vil tale om Løjtnant Riley.
748
01:24:17,844 --> 01:24:19,846
Han har en vanskelig opgave.
749
01:24:23,475 --> 01:24:26,228
Hvad er det?
750
01:24:26,645 --> 01:24:28,721
Hvorfor?
751
01:24:28,821 --> 01:24:31,149
Ikke noget. Bare nysgerrig.
752
01:24:35,237 --> 01:24:40,316
250 japanere i lejren.
Og 1000 ved floden.
753
01:24:40,416 --> 01:24:42,673
Yderligere 10 000 i nærheden.
754
01:24:42,773 --> 01:24:45,718
Vi er kun 120.
755
01:24:45,818 --> 01:24:49,084
Vi har brug for et mindre mirakel.
756
01:24:55,090 --> 01:24:57,634
Tag det bare.
Jeg har masser af dem.
757
01:25:03,765 --> 01:25:06,101
Hvad skal jeg gøre?
Kysse det?
758
01:25:10,647 --> 01:25:12,691
Klokken er 17.15.
759
01:25:15,110 --> 01:25:17,645
Nu.
760
01:25:17,745 --> 01:25:19,898
Flyet flyver over lejren kl. 18.
761
01:25:19,998 --> 01:25:22,859
Riley affyrer det første skud kl. 19.30.
762
01:25:22,959 --> 01:25:25,528
Kaptajn Pajota sprænger broen kl. 19.45.
763
01:25:25,628 --> 01:25:30,930
Hvis Gud er med os, er vi ude igen
kl. 21.00. Nogle spørgsmål?
764
01:25:31,030 --> 01:25:34,629
Lad os prøve at komme
helskindede hjem.
765
01:25:35,130 --> 01:25:37,257
Held og lykke, de herrer.
766
01:26:10,665 --> 01:26:14,244
- Top, gå med Løjtnant Riley.
- Javel, sir.
767
01:26:14,344 --> 01:26:15,712
Held og lykke.
768
01:26:38,818 --> 01:26:41,863
- Hvad så, Daly?
- Vi har ikke mere dække, sir.
769
01:26:44,199 --> 01:26:47,735
Prince mente, du kunne
bruge en ekstra mand.
770
01:26:47,835 --> 01:26:50,580
Hold dig til mig
til vi når hegnet.
771
01:28:14,956 --> 01:28:17,417
Hvor bliver flyene af?
772
01:29:46,506 --> 01:29:49,593
Det er et af vores, sir!
773
01:30:04,733 --> 01:30:08,332
Få dem tilbage på deres pladser.
Forhøj sikkerheden.
774
01:30:08,432 --> 01:30:11,865
Vagter, tilbage på jeres pladser!
775
01:32:20,202 --> 01:32:23,788
CABANATUAN ROAD
776
01:33:04,246 --> 01:33:06,706
Jeg kommer tilbage i morgen, sir.
777
01:33:08,250 --> 01:33:11,795
Bare i tilfælde af...
at jeg ikke er her.
778
01:33:15,590 --> 01:33:18,218
Den skal De selv give hende, sir.
779
01:33:31,731 --> 01:33:33,441
Tiden er inde.
780
01:33:34,609 --> 01:33:37,312
Sergent...
781
01:33:37,412 --> 01:33:42,576
Hvis jeg skal starte det hele, vil jeg
være helt sikker på, at alle er klar.
782
01:33:45,662 --> 01:33:47,914
Jeg undersøger det.
783
01:34:00,093 --> 01:34:02,846
Kom nu, Riley.
784
01:34:09,185 --> 01:34:11,897
Hvad fanden laver Riley, sir?
785
01:34:25,660 --> 01:34:27,987
Løjtnanten vil sikre sig,
at I er på plads.
786
01:34:28,087 --> 01:34:31,082
Det har vi været
i de sidste ti minutter.
787
01:34:32,209 --> 01:34:34,169
Det siger jeg så til ham.
788
01:34:36,129 --> 01:34:41,134
De er ved at blive nervøse. De frygter,
at broen sprænges, inden vi starter.
789
01:34:44,012 --> 01:34:45,847
Pokkers!
790
01:34:55,565 --> 01:34:57,776
Vi er på plads, sir.
791
01:35:02,113 --> 01:35:04,128
Sir...
792
01:35:04,228 --> 01:35:07,035
Det er Deres udspil.
793
01:35:19,172 --> 01:35:20,272
Fyr!
794
01:35:32,894 --> 01:35:35,230
Japserne skyder os.
De vil dræbe os!
795
01:36:20,442 --> 01:36:23,069
Af sted!
796
01:36:30,952 --> 01:36:34,289
Aldridge og Lucas!
Af sted!
797
01:36:44,132 --> 01:36:46,176
Skyd låsen!
798
01:37:15,038 --> 01:37:17,207
Fyr.
799
01:37:18,500 --> 01:37:19,834
Op!
800
01:37:45,694 --> 01:37:48,738
- Af sted!
- I hørte ham! Fart på!
801
01:37:50,699 --> 01:37:52,367
Løb!
802
01:38:07,757 --> 01:38:10,022
Den er klaret.
803
01:38:10,122 --> 01:38:13,463
Søg mod venstre flanke.
Tving dem væk herfra!
804
01:38:13,563 --> 01:38:16,182
Spærreild!
805
01:38:37,120 --> 01:38:38,955
Dæk dem!
806
01:39:18,286 --> 01:39:20,121
Den har sat sig fast!
Riley!
807
01:39:30,549 --> 01:39:32,542
Kom bare an!
808
01:39:32,642 --> 01:39:37,380
Det er i orden, vi er amerikanere!
Vi skal nok få jer ud herfra.
809
01:39:37,480 --> 01:39:42,769
Dem, der selv kan gå, går til hovedporten.
Resten venter her, vi kommer tilbage.
810
01:39:43,311 --> 01:39:44,604
Tank!
811
01:39:45,188 --> 01:39:47,315
Kom så!
812
01:39:48,817 --> 01:39:50,944
Kom nu, Lucas!
813
01:39:57,909 --> 01:40:00,403
Beskydning!
814
01:40:00,503 --> 01:40:03,123
Dæk mig!
815
01:40:16,636 --> 01:40:18,930
Dækild!
816
01:40:24,394 --> 01:40:26,646
Din satan!
817
01:41:29,251 --> 01:41:31,878
Riley, få dine mænd ind!
818
01:41:54,025 --> 01:41:56,699
Det er i orden!
Jeg er amerikaner.
819
01:41:57,112 --> 01:41:59,614
Vi er kommet for at få jer hjem.
820
01:42:00,866 --> 01:42:05,549
I skal ikke være bange. Vi gør jer ikke
noget. Vi er kommet for at hjælpe jer.
821
01:42:05,649 --> 01:42:09,553
Vi skal hjem.
Forstår du det?
822
01:42:09,653 --> 01:42:12,097
Vi skal hjem.
823
01:42:12,197 --> 01:42:14,296
Jeg vil ikke forlade ham.
824
01:42:15,338 --> 01:42:19,000
Vi forlader ham ikke.
Jeg tager ham selv med.
825
01:42:19,100 --> 01:42:23,379
Soldat! Gå ud og fortæl mine mænd,
at her findes folk, som skal bæres væk.
826
01:42:23,479 --> 01:42:26,850
Kan du gøre det?
Okay, lad os komme i gang.
827
01:42:31,730 --> 01:42:33,953
Jeg har dig.
828
01:42:34,053 --> 01:42:36,559
Nej, nej.
829
01:42:36,659 --> 01:42:39,362
Værsgo.
830
01:42:48,330 --> 01:42:51,458
Vent, vent. Der er stadig
folk herinde.
831
01:43:32,082 --> 01:43:37,036
Pajota holder stadig stand, men de prøver
at ramme ham 100 m længere nede ad floden.
832
01:43:37,136 --> 01:43:41,716
Vi må hellere kigge forbi. Kommer japanerne
først over floden, får vi ikke mændene ud.
833
01:43:43,718 --> 01:43:46,129
Hjælp dem.
834
01:43:46,229 --> 01:43:48,181
Alle, der selv kan gå, rejser sig.
835
01:44:06,783 --> 01:44:09,828
Skyd ikke.
Miller, giv mig signalpistolen..
836
01:44:12,998 --> 01:44:16,334
Vent til de er oplyste.
837
01:44:42,110 --> 01:44:44,917
Tilbagetrækning! Vend om!
838
01:44:45,017 --> 01:44:47,574
Fart på! Af sted!
839
01:45:01,296 --> 01:45:04,290
Virker mortéren?
840
01:45:04,390 --> 01:45:07,385
Den er beskadiget, men den virker stadig.
841
01:45:09,000 --> 01:45:10,932
Sigt mod porten.
842
01:45:11,032 --> 01:45:14,809
Kom så!
Fart på!
843
01:45:15,352 --> 01:45:18,438
Gå mod porten.
844
01:45:21,983 --> 01:45:24,811
Gå tilbage.
Området er endnu ikke sikret!
845
01:45:24,911 --> 01:45:27,793
Jeg er på den anden side af vejen.
846
01:45:27,893 --> 01:45:30,492
Lad mig hjælpe dig.
847
01:45:31,326 --> 01:45:33,153
Træk jer tilbage!
848
01:45:33,253 --> 01:45:36,289
Træk jer tilbage!
Daly!
849
01:45:36,748 --> 01:45:40,752
Tilbage til samlingspunktet!
850
01:45:49,219 --> 01:45:51,304
Fortsæt!
851
01:45:55,475 --> 01:45:59,521
Mortér! Ned!
852
01:46:02,732 --> 01:46:05,456
Beskyd den satan!
853
01:46:05,556 --> 01:46:08,780
- Aliteri og Gutierrez, tag ham her.
- Javel, sir.
854
01:46:09,906 --> 01:46:11,483
Kom så.
855
01:46:11,583 --> 01:46:14,444
Fortsæt mod porten!
856
01:46:14,544 --> 01:46:16,905
Porten!
857
01:46:17,005 --> 01:46:20,074
- Fortsæt!
- Gå videre, drenge.
858
01:46:20,174 --> 01:46:22,836
Daly, kom så.
859
01:46:24,296 --> 01:46:27,340
- Vi stormer porten. Jeg dækker dig. Parat?
- Parat.
860
01:46:30,010 --> 01:46:32,483
Mortér! Ned!
861
01:46:32,583 --> 01:46:34,472
Ned!
862
01:46:36,725 --> 01:46:39,344
Rejs jer! Af sted!
863
01:46:39,444 --> 01:46:41,012
Videre!
864
01:46:41,112 --> 01:46:44,557
Videre! Få dem på fødderne!
865
01:46:44,657 --> 01:46:47,360
Få dem gennem porten!
866
01:47:04,252 --> 01:47:07,059
- Videre!
- Kom så. Få dem ud!
867
01:47:07,159 --> 01:47:08,381
Gennem porten!
868
01:47:13,428 --> 01:47:15,263
Mortér!
869
01:47:24,773 --> 01:47:28,068
Daly, hold ham nede!
Jeg går udenom!
870
01:47:41,665 --> 01:47:43,208
Satans.
871
01:49:31,066 --> 01:49:33,193
Sergent!
872
01:49:33,652 --> 01:49:37,697
- Er du okay?
- Daly, hvor fanden blev du af?
873
01:49:49,125 --> 01:49:52,078
Alle går ud. Tag alle med.
874
01:49:52,178 --> 01:49:54,381
Få en læge herhen!
875
01:49:55,298 --> 01:49:58,218
Soldat, er du okay?
876
01:49:59,094 --> 01:50:00,712
Jøsses.
877
01:50:00,812 --> 01:50:02,889
Jimmy.
878
01:50:06,977 --> 01:50:09,763
Det er et mortér-sår, sir.
Han har mistet meget blod.
879
01:50:09,863 --> 01:50:13,391
- Vi kan nok ikke flytte ham, kaptajn.
- Vi har ikke noget valg.
880
01:50:13,491 --> 01:50:15,039
Jimmy?
881
01:50:15,139 --> 01:50:16,519
- Flyt mig bare..
- Okay.
882
01:50:16,619 --> 01:50:19,147
Få ham til Platero.
Bliv hos ham hele tiden, forstået?
883
01:50:19,247 --> 01:50:21,700
- Javel, sir.
- Hold ud, Doc.
884
01:50:32,919 --> 01:50:35,088
Sidste mand.
885
01:50:44,514 --> 01:50:47,726
Snigskytte! Fjendtlig ild fra venstre!
886
01:50:54,024 --> 01:50:57,289
Hold inde med skydningen!
887
01:50:57,389 --> 01:51:00,522
Tilbagetrækning! Kom så!
888
01:51:00,622 --> 01:51:03,233
Daly. Daly! Daly!
889
01:51:03,333 --> 01:51:06,161
Mack, Stratton, følg mig!
890
01:51:10,999 --> 01:51:14,961
Kom nu, Daly. Kom nu.
891
01:51:16,963 --> 01:51:19,103
Vi har mistet ham.
892
01:51:19,203 --> 01:51:21,134
Videre!
893
01:52:14,396 --> 01:52:17,495
Kom så.
Videre.
894
01:52:17,595 --> 01:52:19,025
Lad os få dem over.
895
01:52:21,200 --> 01:52:22,577
Er du okay?
896
01:52:22,677 --> 01:52:24,072
Fortsæt.
897
01:52:47,804 --> 01:52:50,569
Det skal nok gå, major.
898
01:52:50,669 --> 01:52:52,767
Vi skal hjem.
899
01:52:58,231 --> 01:53:00,233
Kaptajn Prince.
900
01:53:01,276 --> 01:53:05,251
- Hvordan klarede vi os?
- Vi fik alle ud.
901
01:53:05,351 --> 01:53:06,773
Tabstal?
902
01:53:06,873 --> 01:53:10,360
En dræbt, Daly.
903
01:53:10,460 --> 01:53:12,987
Og dr. Jimmy er såret.
904
01:53:13,087 --> 01:53:17,283
Det er alvorligt.
Han skal opereres i Platero.
905
01:53:17,383 --> 01:53:20,378
Jeg tror ikke, han klarer det, sir.
906
01:53:21,880 --> 01:53:23,590
Tak, kaptajn.
907
01:53:28,178 --> 01:53:33,200
Muligvis skade på leveren,
helt sikkert på tyktarmen.
908
01:53:34,184 --> 01:53:37,679
- Vil du have morfin, dr. Jimmy?
- Nej.
909
01:53:37,779 --> 01:53:39,514
Du skal spare på det.
910
01:53:39,614 --> 01:53:41,775
Mere plasma.
911
01:53:48,782 --> 01:53:51,368
Fik vi dem ud?
912
01:53:52,619 --> 01:53:54,996
Fik vi dem ud?
913
01:53:57,749 --> 01:54:00,502
Alle sammen.
914
01:54:01,294 --> 01:54:03,129
Godt.
915
01:54:05,340 --> 01:54:07,680
Du må hellere komme videre, Henry.
916
01:54:11,221 --> 01:54:13,723
Vi er på vej ud nu.
917
01:54:41,800 --> 01:54:45,000
5. DAG
D. 31. JANUAR
918
01:54:50,050 --> 01:54:54,650
TALEVERA
DEN AMERIKANSKE FRONT
919
01:55:00,103 --> 01:55:03,690
- Har du set major Gibson?
- Desværre.
920
01:55:05,275 --> 01:55:07,277
Seks stærke.
921
01:55:08,069 --> 01:55:12,711
- Jeg sagde jo, jeg ikke kan sælge den.
- Ti stærke?
922
01:55:12,811 --> 01:55:15,375
Det går ikke.
Jeg har ikke andre.
923
01:55:15,475 --> 01:55:20,406
Hvad mener du?
Du sagde, at du havde masser.
924
01:55:20,506 --> 01:55:22,909
Jeg løj.
925
01:55:23,009 --> 01:55:25,503
Jeg fik den af min mor.
926
01:55:29,049 --> 01:55:31,551
Hvad siger din mor til ti stærke?
927
01:55:34,596 --> 01:55:37,891
Hvad siger din mor til ti stærke?
928
01:55:39,267 --> 01:55:41,719
Undskyld, har du set major Gibson?
929
01:55:41,819 --> 01:55:46,704
Ja, han var sammen med os ved floden.
Spørg hos lægerne nede ved vognene.
930
01:55:46,804 --> 01:55:48,777
Mange tak.
931
01:56:10,632 --> 01:56:13,293
Margaret.
932
01:56:13,393 --> 01:56:15,554
Hvor er han?
933
01:57:21,286 --> 01:57:23,872
Han ønskede, at du fik dette.
934
01:57:51,149 --> 01:57:53,164
Kære Margaret.
935
01:57:53,264 --> 01:57:58,169
Efter i tre lange år at have overværet
så meget ødelæggelse og lidelse, -
936
01:57:58,269 --> 01:58:01,818
- virker et simpelt brev så meningsløst.
937
01:58:01,918 --> 01:58:07,011
Jeg har ofte tænkt på, hvordan mit liv havde
formet sig, hvis vi havde været sammen.
938
01:58:07,111 --> 01:58:09,492
Men efterhånden som tiden går, -
939
01:58:09,592 --> 01:58:12,254
- indser jeg, at det aldrig vil ske.
940
01:58:14,172 --> 01:58:16,833
Men en ting skal du vide.
941
01:58:16,933 --> 01:58:19,335
Du betyder alt for mig.
942
01:58:19,435 --> 01:58:23,265
Og ikke kun for mig.
For os alle.
943
01:58:23,849 --> 01:58:27,802
Du har givet mig styrken
til at give mændene håb.
944
01:58:27,902 --> 01:58:30,689
Og måske en skønne dag.
En ny chance.
945
01:58:31,606 --> 01:58:34,350
Jeg savner dig mere,
end du kan forestille dig.
946
01:58:34,450 --> 01:58:37,404
Og skylder dig langt mere,
end du aner.
947
01:58:38,071 --> 01:58:40,615
Med kærlig hilsen.
Daniel.
948
01:59:04,347 --> 01:59:05,891
Kaptajn Prince!
949
01:59:12,480 --> 01:59:16,568
General, her er manden, som stod i
spidsen for angrebet, kaptajn Prince.
950
01:59:16,985 --> 01:59:21,085
Tillykke, kaptajn Prince.
Jeres tab gør mig ondt.
951
01:59:21,185 --> 01:59:24,275
Men I skal vide, at I har
gjort jeres land ære.
952
01:59:24,375 --> 01:59:27,737
- Mange tak, sir.
- De herrer.
953
01:59:27,837 --> 01:59:30,660
- Efter Dem, Major.
- Nydeligt arbejde.
954
01:59:34,753 --> 01:59:36,996
Så...
955
01:59:37,096 --> 01:59:39,082
Hvordan har du det?
956
01:59:39,182 --> 01:59:41,134
Okay.
957
01:59:42,677 --> 01:59:45,138
Jeg er stolt af dig.
958
01:59:46,389 --> 01:59:48,391
Mange tak, sir.
959
01:59:58,693 --> 02:00:01,354
Aldrig tidligere i historien
havde så mange mænd -
960
02:00:01,454 --> 02:00:04,991
- udholdt så meget
og beklaget sig så lidt.
961
02:00:05,951 --> 02:00:09,946
Mange kunne ikke ryste den forestilling
af sig, at deres land havde opgivet dem.
962
02:00:10,046 --> 02:00:13,074
Overladt dem til døden i et fremmed land.
963
02:00:13,174 --> 02:00:16,244
Det havde efter sigende ingen
betydning for krigens udfald.
964
02:00:16,344 --> 02:00:21,082
Men for mig betød deres frihed,
at der atter kom orden i tingene.
965
02:00:21,182 --> 02:00:22,792
Det er sandt -
966
02:00:22,892 --> 02:00:25,336
- de blev ladt tilbage, -
967
02:00:25,436 --> 02:00:28,348
- men aldrig glemt.
968
02:00:47,746 --> 02:00:52,248
D. 30 JANUAR, 1945,
EFTER NÆSTEN 3 ÅR I FANGENSKAB, -
969
02:00:52,349 --> 02:00:56,847
- BLEV 511 KRIGSFANGER REDDET
FRA FANGELEJREN I CABANATUAN.
970
02:01:00,529 --> 02:01:05,610
UNDER ANGREBET, BLEV TO SOLDATER DRÆBT.
DE FILIPINSKE GUERILLAER MISTEDE 21 MÆND.
971
02:01:05,711 --> 02:01:10,330
EN KRIGSFANGE DØDE
EFTER AT VÆRE BLEVET BEFRIET.
972
02:01:16,196 --> 02:01:22,221
OBERSTLØJTNANT MUCCI BLEV
HÆDRET MED TAPPERHEDSMEDALJEN.
973
02:01:25,559 --> 02:01:30,510
KAPTAJN ROBERT PRINCE
MODTOG OGSÅ DENNE HÆDER.
974
02:01:37,344 --> 02:01:41,262
PRÆSIDENT TRUMAN TILDELTE
MARGARET UTINSKY FRIHEDSMEDALJEN -
975
02:01:41,362 --> 02:01:44,345
- FOR HELTEMOD OG SJÆLSSTYRKE.
976
02:01:50,166 --> 02:01:59,629
ANGREBET PÅ CABANATUAN ER FORTSAT DEN MEST
SUCCESRIGE REDNINGSAKTION I USA'S HISTORIE.
977
02:02:02,522 --> 02:02:06,206
Dansk oversættelse af Fields og LHB.