1 00:00:10,189 --> 00:00:12,703 Gebaseerd op waargebeurde feiten. 2 00:00:20,669 --> 00:00:24,344 1941: Japan heeft Pearl Harbour gebombardeerd. 3 00:00:25,309 --> 00:00:26,788 De Amerikaanse vloot was verslagen. 4 00:00:28,269 --> 00:00:30,305 Tien uur later, aan de andere kant van de oceaan 5 00:00:31,549 --> 00:00:32,829 vielen zij de Filippijnen binnen. 6 00:00:32,829 --> 00:00:35,184 Een weg banend voor een overweldigende bezetting van de eilanden. 7 00:00:39,909 --> 00:00:42,261 U.S. troepen, inclusief 10.000 Amerikanen 8 00:00:42,989 --> 00:00:45,184 en 60.000 Filippijnen... 9 00:00:45,989 --> 00:00:47,980 trokken zich terug op het schiereiland Bataan. 10 00:00:48,669 --> 00:00:50,944 Zonder de Navy die hen kon redden, 11 00:00:51,069 --> 00:00:54,778 met hun rug naar de zee, zaten zij in de val. 12 00:00:57,869 --> 00:00:59,869 Ondanks de gedane beloften, besloot president 13 00:00:59,973 --> 00:01:01,418 Roosevelt en zijn militaire top 14 00:01:03,269 --> 00:01:05,339 zich eerst op Europa te richten. 15 00:01:05,469 --> 00:01:06,469 Op het stoppen van Hitler. 16 00:01:07,269 --> 00:01:11,182 Deze strategie drukte een stempel op het vertrouwen van de Filippijnen 17 00:01:11,389 --> 00:01:14,222 en op de mannen die op Bataan in de val zaten. 18 00:01:14,669 --> 00:01:19,669 Op commando en tegen zijn wil, vluchtte generaal Mc Arthur naar Australië, 19 00:01:20,909 --> 00:01:22,228 wachtend om terug te keren. 20 00:01:24,469 --> 00:01:26,903 Na vier maanden vechten zonder bevoorrading, 21 00:01:27,469 --> 00:01:30,469 gaven de uitgehongerde Amerikanen en Filippijnse troepen zich 22 00:01:30,821 --> 00:01:32,821 over aan het Japanse leger van de keizer. 23 00:01:34,469 --> 00:01:38,469 Het is de grootste eenzijdige nederlaag in de historie van het Amerikaanse leger. 24 00:01:44,429 --> 00:01:47,739 Ongewapend en per voet, werden 70.000 oorlogsslachtoffers door 25 00:01:48,229 --> 00:01:52,188 de Japanners meegenomen op een mars van zestig mijl. 26 00:01:54,989 --> 00:01:57,787 Mannen die uit de rij vielen werden neergestoken of doodgeschoten. 27 00:01:58,589 --> 00:02:04,589 15.000 kwamen om in wat bekend staat als de Bataanse dodenmars. 28 00:02:06,069 --> 00:02:09,069 De overgebleven krijgsgevangen werden in verschillende kampen ondergebracht. 29 00:02:09,229 --> 00:02:13,229 In Bonnel, Cabanatuan en Palawan. 30 00:02:14,589 --> 00:02:16,589 De Japanse bewakers misbruikten de overlevenden 31 00:02:17,097 --> 00:02:19,097 schandelijk, behandelden hen slecht. 32 00:02:19,669 --> 00:02:24,669 Duizenden stierven door ziekte, honger en misbruik. 33 00:02:29,029 --> 00:02:33,029 In 1944 echter, keerde het tij van de strijd. 34 00:02:33,469 --> 00:02:37,303 Met iedere nieuwe overwinning, boekte de Amerikaanse 35 00:02:37,325 --> 00:02:38,325 strijdkrachten vooruitgang op Japan 36 00:02:38,989 --> 00:02:42,989 Met iedere nieuwe nederlaag werd het Japanse leger wanhopiger. 37 00:02:45,589 --> 00:02:47,589 Na jaren van propaganda, geloofden zij dat de 38 00:02:48,191 --> 00:02:50,191 Amerikanen geen genade zouden kennen. 39 00:02:51,269 --> 00:02:53,988 De regering in Tokio, moedigde deze angsten aan. 40 00:02:54,389 --> 00:02:57,389 Overtuigden de mensen ervan dat ze zich moesten voorbereiden 41 00:02:57,634 --> 00:02:59,634 om hun land tot de dood toe te verdedigen. 42 00:03:01,109 --> 00:03:07,109 Op 1 augustus 1944 bracht de regering in Tokio een memo uit. 43 00:03:07,669 --> 00:03:10,669 Waarin beleid het van het Japanse leger stond geschreven over de krijgsgevangenen 44 00:03:11,509 --> 00:03:12,658 Er stond geschreven: 45 00:03:13,829 --> 00:03:15,829 'Het doel is er geen enkele te laten ontsnappen'. 46 00:03:18,229 --> 00:03:20,229 'Vernietig ze allemaal, 47 00:03:20,309 --> 00:03:23,309 zonder sporen achter te laten'. 48 00:03:23,669 --> 00:03:27,582 Palawan Krijgsgevangen Kamp 49 00:03:38,387 --> 00:03:40,387 Waarom stoppen ze ons in de bunkers van het luchtafweergeschut? 50 00:03:40,463 --> 00:03:42,463 Ik heb geen idee. 51 00:04:35,869 --> 00:04:38,622 DE GROTE INVAL 52 00:04:45,229 --> 00:04:49,188 De volgende gebeurtenissen vonden plaats gedurende 5 dagen in januari 1945. 53 00:04:57,669 --> 00:05:01,628 het 6e hoofdkwartier van het leger Clasio, Luzon, de Filippijnen 54 00:05:07,829 --> 00:05:10,263 DAG 1 - 27 januari 55 00:05:11,149 --> 00:05:14,149 Het landen in de golf van Nguying is de grootste marine operatie 56 00:05:14,709 --> 00:05:16,142 die ooit in de oceaan heeft plaatsgevonden. 57 00:05:17,149 --> 00:05:19,868 Meer dan een kwart miljoen troepen kwamen hier aan land, 58 00:05:20,069 --> 00:05:22,981 klaar voor de definitieve doorbraak in de Filippijnen. 59 00:05:24,469 --> 00:05:26,469 Ik was afgestudeerd aan Stanford 60 00:05:26,499 --> 00:05:28,499 en deed dienst aan de Royal Transport Compagnie. 61 00:05:29,229 --> 00:05:31,663 Ik was niet geïnteresseerd in een carrière als soldaat. 62 00:05:31,949 --> 00:05:35,419 Ik wilde gewoon mijn ding doen en terug naar huis, naar mijn vrouw. 63 00:05:36,429 --> 00:05:39,341 Ik was kapitein van het 6e Ranger Bataljon. 64 00:05:40,629 --> 00:05:43,382 Mijn bevelhebbende officier was luitenantkolonel Henry Mucci. 65 00:05:47,109 --> 00:05:49,065 Je doet nog steeds mee Hamilton? 66 00:05:49,269 --> 00:05:50,418 Ik denk er nog over na, kolonel. 67 00:05:50,509 --> 00:05:52,625 Waar denk je nog over? Je hebt al verloren. 68 00:05:54,109 --> 00:05:55,781 Wil je dat ik mijn pet afzet, zodat je het beter kan zien? 69 00:05:55,989 --> 00:05:58,025 Nee kolonel, ik wil niet dat je dat doet 70 00:05:59,189 --> 00:06:01,189 Mucci, afgestudeerd aan West Point, was één van 71 00:06:01,468 --> 00:06:03,468 de meest moedigste mannen die ik ooit heb ontmoet. 72 00:06:03,500 --> 00:06:05,500 Hij deed wat de meesten onmogelijk achten. 73 00:06:06,721 --> 00:06:09,721 Hij maakte van een groep onervaren rekruten 74 00:06:10,429 --> 00:06:11,657 een nieuwe unit met elite soldaten. 75 00:06:13,029 --> 00:06:14,906 Oorspronkelijk ingezet om de veestapel te beheren. 76 00:06:15,389 --> 00:06:18,506 Waren zij vooral boeren uit kleine steden en van het platteland. 77 00:06:19,229 --> 00:06:20,947 met weinig tot geen ervaring in het gevecht. 78 00:06:21,709 --> 00:06:22,858 Sergeant. 79 00:06:23,749 --> 00:06:25,148 Overlais is klaar. Heb je kolonel Mucci gezien? 80 00:06:25,349 --> 00:06:27,180 Ja Sir, hij zit daartussen en speelt poker. 81 00:06:27,469 --> 00:06:30,188 Ik denk niet dat je hem nu wilt storen, want volgens mij is hij aan het verliezen. 82 00:06:34,669 --> 00:06:36,819 Luitenant Foley, geef me een nieuwe stapel kaarten. Ik denk dat ik geluk heb. 83 00:06:37,109 --> 00:06:39,862 Elke keer dat je die pijp in je mond steekt, kolonel, weet ik dat je in de problemen zit 84 00:06:42,349 --> 00:06:43,748 Kolonel - Overlais 85 00:06:44,509 --> 00:06:46,545 Heb je enig idee wie dat is? 86 00:06:47,109 --> 00:06:48,258 Nee, Sir. 87 00:06:48,909 --> 00:06:49,493 Korporaal van dienst. 88 00:06:51,469 --> 00:06:52,697 Ja, Sir? 89 00:06:52,909 --> 00:06:53,549 Aliteri, 90 00:06:53,549 --> 00:06:55,028 zoek uit wie die cowboy is. 91 00:07:01,349 --> 00:07:04,102 We hebben maanden getraind en het lijkt tot weinig actie te leiden. 92 00:07:04,389 --> 00:07:06,027 Wat het leger betrof, was 93 00:07:06,189 --> 00:07:08,942 nietsdoen het persoonlijke experiment van de kolonel. 94 00:07:10,469 --> 00:07:12,107 Mucci was vastbesloten om te bewijzen dat ze ongelijk hadden. 95 00:07:15,789 --> 00:07:17,381 Generaal. - Henry. 96 00:07:17,709 --> 00:07:21,099 Je kent Kolonel White. En dit is Majoor Lapham. 97 00:07:21,269 --> 00:07:23,067 Majoor, dit is Luitenantkolonel Henry Mucci, 98 00:07:23,169 --> 00:07:24,067 Bevelhebbend officier van het 6e Ranger Bataljon. 99 00:07:24,189 --> 00:07:27,704 Henry, Major Lapham is een voorstander van de Bataan campagne. 100 00:07:27,949 --> 00:07:30,258 Hij leidt een guerrilla-eenheid ten noorden van Luzon 101 00:07:31,109 --> 00:07:33,703 U moet weten dat de Filippijnse guerrilla’s sinds de val, de primaire bron van 102 00:07:33,949 --> 00:07:35,860 informatie is voor Generaal McArthur 103 00:07:36,109 --> 00:07:38,179 Goed gedaan, majoor. - Dank u. 104 00:07:38,549 --> 00:07:41,063 Majoor Lapham, vertel aan Kolonel Mucci datgeen je ons hebt verteld. 105 00:07:42,909 --> 00:07:44,945 Vijf mijl ten oosten van Cabanatuan City 106 00:07:45,469 --> 00:07:47,539 is een Japans krijgsgevangenkamp. Ze houden ongeveer 107 00:07:47,789 --> 00:07:49,780 vijfhonderd overlevenden van de ‘dodenmarsgevangen’. 108 00:07:49,949 --> 00:07:51,587 Toen wij deze omgeving naderden 109 00:07:52,589 --> 00:07:54,586 Ik denk dat de Japanners deze gevangen liever 110 00:07:54,589 --> 00:07:55,786 vermoorden dan dat ze worden vrijgelaten. 111 00:07:56,549 --> 00:07:58,141 Jammer genoeg heeft Major Lapham waarschijnlijk gelijk. 112 00:07:58,389 --> 00:08:00,300 Er was een incident in een kamp op Palawan. 113 00:08:00,549 --> 00:08:02,549 Honderdvijftig Amerikaanse krijgsgevangenen werden in 114 00:08:02,550 --> 00:08:04,508 bunkers van de luchtafweer gezet en levend verbrand. 115 00:08:06,869 --> 00:08:09,429 Onze opening om door te stoten ligt recht voor dat kamp. 116 00:08:09,629 --> 00:08:11,904 Als we niet tegen iets onverwachts aan lopen, 117 00:08:12,109 --> 00:08:14,703 zullen we tegen het eind van de week in Cabanatuan zijn. 118 00:08:14,949 --> 00:08:16,223 En dat kan te laat zijn. 119 00:08:17,229 --> 00:08:18,503 Wat heeft G2 hier over te zeggen? 120 00:08:18,909 --> 00:08:22,458 We lopen sneller in op de Japanse troepen dan dat ze toenemen 121 00:08:22,869 --> 00:08:26,100 Zij trekken zich 's nacht terug. En niet overdags zodat ze onze luchtmacht kunnen ontwijken. 122 00:08:26,349 --> 00:08:28,180 Dat betekent dat we niet zeker weten waar de vijand zich bevindt. 123 00:08:29,029 --> 00:08:30,826 Dertig mijlen van de frontlinies. 124 00:08:31,029 --> 00:08:34,658 Er zijn dertigduizend Japanse troepen in dat gebied, kolonel. 125 00:08:36,029 --> 00:08:36,629 Henry. 126 00:08:36,629 --> 00:08:39,587 Kun je een plan ontwikkelen en dat morgen- ochtend bij de G3 presenteren? 127 00:08:39,829 --> 00:08:41,945 Sir. - Ik zal dan een besluit nemen. 128 00:08:42,589 --> 00:08:44,386 Generaal Kreuger heeft nog niets besloten, 129 00:08:44,629 --> 00:08:46,938 maar hij heeft je nodig om een perfect plan te ontwikkelen, 130 00:08:47,469 --> 00:08:48,905 De scouts zullen ons om 5 uur briefen, daarna 131 00:08:48,999 --> 00:08:50,905 hebben we tot morgenochtend. 132 00:08:51,509 --> 00:08:52,669 Ja, Sir. 133 00:08:52,669 --> 00:08:55,945 Sir, toen u zei dat u begeleiding nodig had op deze missie, 134 00:08:56,149 --> 00:08:59,141 Maak je geen zorgen, Kapitein. Je zult de inval niet zonder mij verlaten. 135 00:09:01,269 --> 00:09:02,907 Hoeveel bewakers zijn er op het kamp? 136 00:09:03,109 --> 00:09:04,462 Het kunnen er ongeveer tweehonderd zijn. 137 00:09:04,669 --> 00:09:05,818 En tanks? 138 00:09:06,189 --> 00:09:09,226 Dit gebouw met het metalen dak lijkt iets te beschermen. 139 00:09:12,149 --> 00:09:13,423 Zijn dit de beste foto's die we hebben? 140 00:09:13,669 --> 00:09:16,528 U zult alles krijgen wat u nodig hebt als we bij het kamp arriveren. 141 00:09:19,189 --> 00:09:21,148 Sir, het is zonder specifieke informatie moeilijk 142 00:09:21,189 --> 00:09:23,148 in te schatten hoeveel mannen we nodig hebben. 143 00:09:24,389 --> 00:09:25,663 Jammer genoeg hebben we die luxe niet, Bob. 144 00:09:25,909 --> 00:09:27,706 Ik heb jou uitgekozen wegens je flexibiliteit. 145 00:09:28,509 --> 00:09:30,625 Je hebt 24 uur de tijd, Luitenant. 146 00:09:30,829 --> 00:09:33,866 Heb je genoeg tijd om Kapitein Prince alles te geven wat hij nodig heeft? 147 00:09:34,389 --> 00:09:37,665 We zullen om 08:00 uur klaar zijn om rapport uit te brengen, Sir. 148 00:09:38,109 --> 00:09:39,462 Doe je best. 149 00:09:42,909 --> 00:09:44,740 De laatste toegang geeft de meeste complicatie. 150 00:09:44,909 --> 00:09:47,503 Meer dan 800 mijl zonder dekking. 151 00:09:48,189 --> 00:09:49,781 Het is zo plat als een dubbeltje. 152 00:09:52,149 --> 00:09:56,108 Cabanatuan Krijgsgevangenen Kamp 153 00:10:15,309 --> 00:10:16,822 Het feestje van de TQ zal nu wel afgelopen zijn. 154 00:10:17,109 --> 00:10:19,225 Wat maakt het nog uit? 155 00:10:20,429 --> 00:10:22,579 De Jappen pakken hem toch wel. 156 00:11:03,189 --> 00:11:06,898 Heb je niets makkelijkers voor me om te kauwen? 157 00:11:07,229 --> 00:11:08,378 Een Mango, een banaan? 158 00:11:08,909 --> 00:11:10,183 Ik had nog wat ratten van het kerkhof, 159 00:11:10,389 --> 00:11:12,459 maar ik dacht dat dit iets teveel van het goede zou zijn. 160 00:11:19,109 --> 00:11:21,259 Doet je tandvlees of je tanden pijn? 161 00:11:22,469 --> 00:11:24,857 Het begint bij het tandvlees, kruipt omhoog via de achterkant van mijn hoofd 162 00:11:26,069 --> 00:11:27,821 en het eindigt ergens in mijn nek. 163 00:11:29,149 --> 00:11:29,869 Wees niet bang. 164 00:11:29,869 --> 00:11:31,018 Het is geen malaria. 165 00:11:36,309 --> 00:11:38,300 Ik heb net het telegram voor Kolonel Mori vertaald. 166 00:11:39,229 --> 00:11:41,379 Hun bewaker komt naar de Zuidelijke eilanden. 167 00:11:41,589 --> 00:11:42,738 Ze landen hier in Luzon. 168 00:11:42,869 --> 00:11:46,828 Je neemt wat dagen zon en keert dan terug naar Australië, 169 00:11:48,629 --> 00:11:49,778 zoals je het de eerste keer deed. 170 00:11:50,229 --> 00:11:51,378 Dit is goede informatie, Majoor. 171 00:11:51,989 --> 00:11:53,900 Ik ben elke dag op hun kantoor. 172 00:11:54,109 --> 00:11:57,499 Wij weten niet of Mc Arthur dichtbij is, en hoeveel er Cabanatuan zullen bereiken. 173 00:11:58,029 --> 00:11:59,258 Vertel de mannen dat ze het beste kunnen blijven waar 174 00:12:00,029 --> 00:12:03,988 ze zijn, en zich rustig houden tot wij meer weten 175 00:12:04,349 --> 00:12:05,498 Ja, Sir. 176 00:12:07,189 --> 00:12:08,622 Zorg ervoor dat je mannen het deze keer halen. 177 00:12:19,149 --> 00:12:20,298 Ze hebben Hewitt te pakken. 178 00:12:21,080 --> 00:12:23,056 Ik heb op hem te gelet. 179 00:12:23,869 --> 00:12:27,259 Arme stommeling, kon niet eens even wachten op die verdomde honden. 180 00:12:52,549 --> 00:12:54,540 Jullie zijn hier verantwoordelijk voor. 181 00:12:55,829 --> 00:12:58,901 Jullie geven je over als lafaards, daarna rennen jullie weg als honden. 182 00:12:59,069 --> 00:13:03,028 Hij zal sterven, omdat niemand van jullie het lef had om hem te stoppen. 183 00:13:24,789 --> 00:13:28,748 Cabanatuan City, 4 mijlen ten westen van het krijgsgevangen kamp 184 00:13:34,969 --> 00:13:35,918 Klaar? 185 00:13:36,269 --> 00:13:37,418 Het is tijd. 186 00:13:45,709 --> 00:13:47,620 Ik heb eten nodig. 187 00:13:59,309 --> 00:14:00,458 Cood. 188 00:14:01,229 --> 00:14:02,548 Let op hem. 189 00:14:06,149 --> 00:14:07,229 Hoeveel? 190 00:14:07,229 --> 00:14:08,378 Vijf. 191 00:14:18,269 --> 00:14:19,588 Je had niet moeten komen. 192 00:14:20,509 --> 00:14:21,658 Jij ook niet. 193 00:14:21,749 --> 00:14:24,263 Ik had geen keus, de mensen zijn te bang om ons te helpen. 194 00:14:28,709 --> 00:14:29,829 Hoe is het met Margaret? 195 00:14:29,829 --> 00:14:30,978 Het gaat goed met haar. 196 00:14:38,109 --> 00:14:40,179 De bewakers zijn steeds moeilijker om te kopen. 197 00:14:41,109 --> 00:14:43,179 Wat we echt nodig hebben, is meer medicijnen. 198 00:14:43,309 --> 00:14:45,618 Carlos heeft er verleden week bij de Japanners om gevraagd. 199 00:14:46,829 --> 00:14:49,617 Ze letten op ons. - Zeg tegen Margaret dat ze geen risico's 200 00:14:49,829 --> 00:14:50,617 meer moet nemen. 201 00:14:52,429 --> 00:14:54,260 En jij denkt dat ze daar naar luistert? 202 00:14:56,309 --> 00:14:58,459 Is er iets dat ik aan haar moet doorgeven? 203 00:15:01,989 --> 00:15:03,388 Ze moet uitkijken. 204 00:15:04,949 --> 00:15:06,940 Daar liggen wat pinda's. 205 00:15:07,349 --> 00:15:11,778 Neem er zelf een paar. Je ziet er niet al te best uit. 206 00:15:18,829 --> 00:15:22,219 Wie is Margaret? - Waarom? 207 00:15:22,589 --> 00:15:24,580 Hij vroeg net wat over haar. 208 00:15:26,069 --> 00:15:29,379 Ze is een Amerikaanse zuster die getrouwd was met zijn officier. 209 00:15:30,949 --> 00:15:34,066 Hij is een jaar geleden aan malaria gestorven in een van de andere kampen. 210 00:15:36,349 --> 00:15:38,943 Had de Majoor iets met haar? - Waarom denk je dat? 211 00:15:39,109 --> 00:15:43,068 Geen idee. Hij lijkt alleen ongerust. 212 00:15:45,669 --> 00:15:48,627 Hij had niets met haar, maar dat had hij wel moeten hebben. 213 00:15:48,869 --> 00:15:51,099 Haar man interesseerde zich niet voor haar. 214 00:15:51,269 --> 00:15:54,818 En Gibby gaf helemaal nergens om, behalve om haar. 215 00:15:55,589 --> 00:15:57,386 Waarom heeft hij haar niet versierd? 216 00:15:57,509 --> 00:16:01,058 Heren flikflooien niet met de vrouw van iemand anders. 217 00:16:01,469 --> 00:16:05,303 Ik had het waarschijnlijk wel gedaan. - Waar is ze nou? 218 00:16:06,789 --> 00:16:10,259 Ze is nog steeds in Manilla. Werkt samen met het verzet. 219 00:16:10,909 --> 00:16:13,218 Wie denk je dat die medicijnen het kamp binnensmokkelt? 220 00:16:18,589 --> 00:16:20,545 Manilla 221 00:16:21,269 --> 00:16:23,464 Er gaan geruchten dat het verzet wordt gerund door een vrouw. 222 00:16:25,469 --> 00:16:27,221 We hadden geen idee dat ze voor jou werkt. 223 00:16:29,709 --> 00:16:30,858 Dit is niet genoeg. 224 00:16:38,269 --> 00:16:39,907 We waren het eens geworden over 300. 225 00:16:41,189 --> 00:16:45,148 Miss, er is bijna geen quina te krijgen in Manilla. 226 00:16:45,709 --> 00:16:47,859 Dit is minstens 500 waard. 227 00:16:49,309 --> 00:16:52,665 Wie moet u anders leveren? 228 00:17:00,349 --> 00:17:03,705 Ik zal het geld halen. Laten we hier weggaan. 229 00:17:03,909 --> 00:17:07,868 Dit is een val. Stap in de wagen. - En de medicijnen? 230 00:17:20,589 --> 00:17:21,738 Stap in. 231 00:17:54,869 --> 00:17:58,143 Compagnie attentie. 232 00:17:59,909 --> 00:18:01,058 Op de plaats rust. 233 00:18:06,429 --> 00:18:09,865 Ik ben hier om u te vertellen dat het gerucht waar is. 234 00:18:10,149 --> 00:18:12,140 Eindelijk hebben we een missie die de Rangers waard is. 235 00:18:13,349 --> 00:18:16,864 We drukken ons door de frontlinies heen, komen zo in de achtertuin van de Jappen. 236 00:18:16,989 --> 00:18:20,948 Om 500 Amerikaanse krijgsgevangenen te bevrijden. 237 00:18:22,229 --> 00:18:23,981 Ik wil dat jullie je gedragen als stoere gasten. 238 00:18:25,349 --> 00:18:27,624 Een perfecte inval kan alleen maar slagen 239 00:18:27,749 --> 00:18:31,662 door snelheid, verassing en overweldigende schietkracht. 240 00:18:31,829 --> 00:18:33,467 Daarom zijn jullie gekozen. 241 00:18:34,589 --> 00:18:37,706 Voordat jullie beginnen met jezelf te feliciteren, 242 00:18:37,829 --> 00:18:40,024 bedenk dan dat jullie het nog niet hebben gehaald. 243 00:18:40,469 --> 00:18:43,506 Jullie zijn het best getrainde en het minst beproefde bataljon in dit hele leger. 244 00:18:44,349 --> 00:18:47,466 Dit is jullie enige kans om er iets aan te doen. 245 00:18:48,429 --> 00:18:49,703 En ik bedoel, enige kans. 246 00:18:50,469 --> 00:18:53,427 Hoe je jezelf de komende 48 uur voorbereidt, 247 00:18:53,709 --> 00:18:57,065 zal bepalen hoe je voor de rest van je leven wordt beoordeeld. 248 00:18:58,229 --> 00:19:00,584 Mannen die het verdienen om dit leger te dienen, 249 00:19:00,829 --> 00:19:02,788 of die een schande zijn, die door de tijd en de geschiedenis 250 00:19:02,988 --> 00:19:04,788 uiteindelijk zullen worden vergeten. 251 00:19:08,069 --> 00:19:09,218 Het is aan jullie. 252 00:19:10,589 --> 00:19:14,548 Ik moet bedenken hoe het wordt uitgevoerd, daarom begeleid ik jullie bij deze inval. 253 00:19:16,589 --> 00:19:18,018 Geen enkele andere groep mannen in dit of in een 254 00:19:18,418 --> 00:19:20,218 ander leger, zal ik sneller mijn leven toe vertrouwen. 255 00:19:20,829 --> 00:19:22,788 Jullie zijn de beste, en meest voorbereide soldaten 256 00:19:23,389 --> 00:19:26,149 die dit land ooit naar de oorlog heeft gestuurd. 257 00:19:26,149 --> 00:19:27,298 En ik verwacht dat jullie dat bewijzen. 258 00:19:29,709 --> 00:19:31,188 Is dat duidelijk? - Yes, sir. 259 00:19:31,429 --> 00:19:33,147 Weten jullie dat zeker? - Yes, sir. 260 00:19:34,669 --> 00:19:35,818 Schiet op dan. 261 00:19:41,389 --> 00:19:42,538 De Generaal vond je plan goed. 262 00:19:48,349 --> 00:19:50,260 Ik kan niet geloven dat de Kolonel zei dat ik geen insignes herken. 263 00:19:50,829 --> 00:19:53,627 Hij heeft een dunne snor. Zelfs de marine weet dat het een Officier is. 264 00:19:54,829 --> 00:19:56,060 Nee, Ik ga mijn helm verzieken. Hij gebruikt 265 00:19:56,260 --> 00:19:58,060 hem om te koken, schoon te maken en te wassen. 266 00:19:58,469 --> 00:20:00,903 Deze helm zal te veel herrie maken op het veld. 267 00:20:02,709 --> 00:20:06,668 Het spijt me, ik heb het niet goed gehoord. - Ik heb hem wel gehoord. 268 00:20:08,669 --> 00:20:11,900 Jij bent de beste schutter in deze compagnie. Kun je hier mee schieten? 269 00:20:13,829 --> 00:20:16,741 Nee, Sir. Ik hou van één op één. - Kies een Lader uit. 270 00:20:20,469 --> 00:20:23,666 Lucas. - Weet je dat zeker? 271 00:20:24,989 --> 00:20:26,138 Ja. 272 00:20:38,749 --> 00:20:42,378 Kap, heb je even? - Natuurlijk, Tom. 273 00:20:48,149 --> 00:20:25,998 Ik was bezig met het personeelsrooster. En ik sta er niet op. 274 00:20:53,829 --> 00:20:55,758 Kolonel Mucci wil geen getrouwde mannen op deze missie, 275 00:20:56,029 --> 00:20:57,458 dus heb ik je eraf gehaald. 276 00:20:57,909 --> 00:21:00,184 Met alle respect, Sir. U bent getrouwd. 277 00:21:00,389 --> 00:21:04,348 En ik veronderstel dat uw vrouw weet dat u een hoop aan uw hoofd heeft. 278 00:21:05,469 --> 00:21:06,748 Ik plan dit van het begin tot het eind. 279 00:21:07,469 --> 00:21:09,348 Laat me niet tegen mijn eigen instructies in gaan. 280 00:21:09,669 --> 00:21:12,741 Nee, Sir. lk vraag u om iets meer dan een commandant van de compagnie te zijn. 281 00:21:13,949 --> 00:21:15,480 En we hebben nogal wat Rangers daar die nog 282 00:21:15,649 --> 00:21:17,180 niks gehoord hebben over de eerste ronde, 283 00:21:17,389 --> 00:21:18,538 Rangers die niet terug kwamen. 284 00:21:18,949 --> 00:21:20,098 Je hebt me nodig op deze missie. 285 00:21:20,949 --> 00:21:22,098 Iemand met genoeg ervaring in de jungle. 286 00:21:25,189 --> 00:21:26,748 Toen ik op OTC zat, was dat vier weken voordat 287 00:21:27,489 --> 00:21:29,148 ik werd uitgezonden naar Bataan. 288 00:21:30,909 --> 00:21:33,298 Ik was niet teruggekeerd als ik de wijsheid niet had om dat te doen. 289 00:21:33,989 --> 00:21:35,900 Jongens die ik kende, eindigden in zulke kampen. 290 00:21:37,309 --> 00:21:38,867 En ik kwam er goed vanaf. 291 00:21:40,349 --> 00:21:44,308 Dat kan wel zo zijn, maar je zult het een stuk moeilijker krijgen zonder mij. 292 00:21:49,149 --> 00:21:50,946 Oké, ik zal met de Kolonel praten. 293 00:21:51,629 --> 00:21:55,588 Nog iets anders? - Dank u. Goede nacht, Sir. 294 00:22:00,909 --> 00:22:02,308 DAG 2 - 28 januari 295 00:22:02,429 --> 00:22:05,307 We verlieten het 6e hoofdkwartier van het leger met heel weinig informatie. 296 00:22:06,229 --> 00:22:08,868 Het enige voordeel wat we hadden was het verrassingselement. 297 00:22:10,229 --> 00:22:13,619 We doorstonden een tweedaagse wandeling door open terrein, bewaakt door de vijand. 298 00:22:14,909 --> 00:22:17,503 Als een van de Japanse verkenners ons betrapt, 299 00:22:17,709 --> 00:22:19,506 dan zal onze missie mislukt zijn. 300 00:22:19,829 --> 00:22:21,387 Laten we gaan! 301 00:22:24,149 --> 00:22:27,744 Klaar? Rijden maar. - Rijden. 302 00:22:28,749 --> 00:22:31,866 We wisten allemaal dat ons doel gericht was op het bevrijden van de krijgsgevangenen, 303 00:22:32,709 --> 00:22:34,779 ver weg op een strategisch punt. 304 00:22:35,709 --> 00:22:37,779 We dachten er verder niet veel over na. 305 00:22:38,709 --> 00:22:40,709 Wat ons betrof, zouden we ze gaan redden en 306 00:22:42,809 --> 00:22:43,668 riskeerden we er eventueel ons leven voor. 307 00:22:49,749 --> 00:22:53,708 Laten ze ons gewoon achter? - Ik heb geen idee wat ze aan het doen zijn. 308 00:22:56,069 --> 00:23:01,028 Breng deze quina naar de dokters. Je weet hoe het werkt. De ergste gevallen eerst. 309 00:23:05,949 --> 00:23:09,146 Ze trekken zich terug. Zelfs de pers gaat weg. 310 00:23:09,909 --> 00:23:13,026 Hé Majoor, Mori gaat er ook vandoor. 311 00:23:17,349 --> 00:23:19,305 Het ziet er naar uit dat je gelijk hebt, jongen. 312 00:23:19,669 --> 00:23:22,979 Generaal Mc Arthur heeft ze weggejaagd. 313 00:23:23,149 --> 00:23:26,744 Ze zijn niet op de vlucht, ze hebben orders gehad te vechten tot de laatste man. 314 00:23:28,309 --> 00:23:31,142 Het is een val. - Wel een spontane, dan. 315 00:23:32,829 --> 00:23:34,424 Als we uit die poorten lopen, zullen ze een 316 00:23:34,509 --> 00:23:36,424 perfect excuus hebben om ons te vermoorden. 317 00:23:36,669 --> 00:23:38,227 Sinds wanneer hebben ze een excuus nodig? 318 00:23:38,549 --> 00:23:41,666 Ik weet niet wat jij doet, maar ik ben hier weg voordat ze van gedachten veranderen. 319 00:23:42,269 --> 00:23:44,021 Hoe ver denk je dat je komt, Kapitein? 320 00:23:44,949 --> 00:23:46,407 Zelfs als de Jappen zich terugtrekken, dan zal 321 00:23:46,509 --> 00:23:47,907 de hele jungle vol met ze zitten. 322 00:23:48,029 --> 00:23:50,384 Wat is daar mis mee dan, we zijn nog steeds soldaten, of niet? 323 00:23:50,509 --> 00:23:54,263 Hé, de Majoor heeft gelijk. Waar moeten we heen? Bijna niemand kan nog lopen. 324 00:23:55,109 --> 00:23:56,906 Ik kan me niet herinneren dat je bent uitgenodigd, ventje. 325 00:23:57,829 --> 00:23:59,308 Maar ik ben degene die achterblijft. 326 00:23:59,989 --> 00:24:01,983 Ik heb nooit gezegd dat we er allemaal vandoor 327 00:24:02,489 --> 00:24:03,149 moeten gaan, maar sommige van ons mogen wel. 328 00:24:03,149 --> 00:24:04,741 Als we blijven waar we zijn, zullen we het allemaal halen. 329 00:24:04,949 --> 00:24:06,780 Onze troepen kunnen nooit ver zijn. 330 00:24:07,669 --> 00:24:10,581 Het ziet er naar uit dat je een volgeling hebt, Gibby. 331 00:24:10,709 --> 00:24:12,700 Wees niet zo snel, luister naar hem. 332 00:24:15,909 --> 00:24:18,981 Vluchten zal het niet makkelijker voor je maken. 333 00:24:22,589 --> 00:24:25,023 Maak je niet druk, ik zal niet ontsnappen zonder jouw toestemming. 334 00:24:58,629 --> 00:25:01,268 Die arme drommel geloofde nog steeds in God. 335 00:25:09,269 --> 00:25:11,829 Als we niet kunnen ontsnappen, dan kunnen we net zo goed gaan eten. 336 00:25:55,789 --> 00:25:58,861 Hoe heb je dat geleerd? - Ik was niet altijd dezelfde. 337 00:26:13,349 --> 00:26:15,738 Wat is er aan de hand? - Dit voedsel was voor ons bedoeld. 338 00:26:16,869 --> 00:26:20,259 De rotzakken lieten ons expres verhongeren. 339 00:26:23,229 --> 00:26:26,187 Zorg ervoor dat je wat naar de mannen in het hospitaal brengt. 340 00:26:33,349 --> 00:26:35,465 Rustig majoor, je maag moet er nog aan wennen. 341 00:26:35,829 --> 00:26:39,060 Wat maakt het uit, het lijkt of ik omgeven ben door tieten. 342 00:26:39,909 --> 00:26:41,388 Ik dacht meer aan Maye West. 343 00:26:47,349 --> 00:26:50,819 JAPANS BEZET GEBIED 20 mile van het gevangenen kamp. 344 00:27:07,069 --> 00:27:09,398 Wat is er Tom? - Sporen, ze zijn een paar uur 345 00:27:09,569 --> 00:27:11,028 geleden vertrokken. 346 00:27:13,229 --> 00:27:15,459 Ze waren waarschijnlijk voor onze vliegtuigen aan het schuilen. 347 00:27:15,589 --> 00:27:18,979 Het is niet te zeggen waar ze nu zijn, Sir. Het is beter om nog even rond te kijken. 348 00:27:19,869 --> 00:27:23,259 Ze trekken zich terug, dat is alles wat we moeten weten. We gaan verder. 349 00:27:25,429 --> 00:27:27,101 Bataljon, we gaan. 350 00:27:33,057 --> 00:27:35,596 Het ziet er wat ontmoedigend uit die afstand. 351 00:27:37,149 --> 00:27:39,026 Er is niets wat met een paar schoenen niet geregeld kan worden. 352 00:27:41,829 --> 00:27:43,387 Hij kan een behoorlijke lastpak zijn. 353 00:27:46,869 --> 00:27:48,587 Er is een reden voor zijn dwaasheid 354 00:27:49,749 --> 00:27:50,977 - Het is zijn bataljon. 355 00:28:21,269 --> 00:28:22,418 Verdomme. 356 00:28:25,109 --> 00:28:26,667 Het kan nog niet zover zijn. 357 00:28:27,069 --> 00:28:28,661 Ik denk dat ze ons naar het kamp zullen leiden. 358 00:28:29,629 --> 00:28:32,348 De riviertak is een halve mijl in oostelijke richting. 359 00:28:32,509 --> 00:28:36,024 Hij is niet gemarkeerd. Er kan een brug zijn, die ons om het konvooi kan leiden. 360 00:28:36,149 --> 00:28:39,141 De Japanners zullen dat soort belangrijke punten goed bewaken. 361 00:28:41,629 --> 00:28:45,338 Ik denk dat we dat maar eens na moeten kijken, het verkeer wordt niet minder. 362 00:28:46,189 --> 00:28:47,338 Ga. 363 00:28:57,829 --> 00:29:01,617 In 1941 werd Manilla als de parel van het oosten gezien. 364 00:29:02,349 --> 00:29:05,785 Een internationale stad waar mensen van uit de hele wereld wonen en werken. 365 00:29:07,309 --> 00:29:09,300 Dat veranderde toen de Japanners de macht over namen. 366 00:29:10,629 --> 00:29:12,508 Ze geloofden dat een onderdrukt volk als de 367 00:29:12,729 --> 00:29:14,508 Filippino's alles zouden doen wat ze werd verteld. 368 00:29:15,909 --> 00:29:17,345 Degene die niet wilden gehoorzamen werden naar 369 00:29:17,509 --> 00:29:19,345 de gevangenis gestuurd, gemarteld of geëxecuteerd. 370 00:29:20,909 --> 00:29:23,901 Dit maakte de band tussen de Filipino's en de Amerikanen zelfs sterker. 371 00:29:25,029 --> 00:29:26,667 Het verzet groeide in het hele land. 372 00:29:27,829 --> 00:29:31,788 En in 1945 waren er honderden gewone burgers, lid van het verzet. 373 00:29:32,789 --> 00:29:36,179 Het is net alsof ze je weken in de gaten gehouden hebben. 374 00:29:36,309 --> 00:29:39,665 De Japanners hebben onze mensen al vaker verhoord. 375 00:29:40,589 --> 00:29:42,659 Dat hoeft niet per se iets te betekenen. 376 00:29:42,789 --> 00:29:45,223 Ze weten dat de Amerikanen hun op de hielen zitten. 377 00:29:46,109 --> 00:29:49,784 En ze weten dat we bewijs hebben van hun oorlogsmisdaden. 378 00:29:49,909 --> 00:29:52,298 Don Antonio heeft gelijk. Dit 379 00:29:53,669 --> 00:29:55,628 Dit was niet als voorheen, Margaret. Ze weten dingen 380 00:29:56,069 --> 00:29:59,028 die alleen door een informant kan zijn verteld. 381 00:29:59,389 --> 00:30:00,538 En waarom hebben ze je dan laten gaan? 382 00:30:02,789 --> 00:30:06,748 Het spijt me, Carlos. Maar als je jezelf zorgen maakt, ben je vrij om te gaan. 383 00:30:08,349 --> 00:30:11,978 Ik zal het niet tegen je gebruiken. Ik zal het tegen niemand van jullie gebruiken. 384 00:30:15,629 --> 00:30:19,588 Ik zal niet weggaan, tenzij we allemaal gaan. Dat weet je. 385 00:30:20,429 --> 00:30:24,388 Ik kan niet vertrekken. Niet zolang er nog gevangenen zijn in Cabanatuan. 386 00:30:28,549 --> 00:30:32,489 Margaret, lk heb Daniël gezien. - Hoe is het met hem? 387 00:30:34,669 --> 00:30:35,863 Hij zag er niet goed uit. 388 00:30:37,004 --> 00:30:38,980 Ik denk dat hij weer malaria heeft. 389 00:30:39,789 --> 00:30:41,748 Ik weet dat vader zei dat we moeten wachten. 390 00:30:41,989 --> 00:30:44,069 Maar als we dat doen, is het te laat voor Daniël. 391 00:30:44,629 --> 00:30:47,541 Nee, je vader heeft gelijk. Het is veel te gevaarlijk. 392 00:30:48,869 --> 00:30:52,225 Luister maar niet naar mij. - Nee. Ik ontmoet je bij het hospitaal. 393 00:30:52,349 --> 00:30:53,498 Op de gebruikelijke plek. 394 00:30:55,229 --> 00:30:56,378 Ik moet gaan. 395 00:31:01,229 --> 00:31:04,505 Je hebt Margaret de eerste keer dankzij mij ontmoet. 396 00:31:05,189 --> 00:31:06,542 Dat is zeker zo. 397 00:31:08,269 --> 00:31:11,181 Als ik op deze manier naar de lucht kijk, Dan kunnen we overal ter wereld zijn. 398 00:31:12,109 --> 00:31:14,987 Waar ben je nu? - Halverwege de jungle. 399 00:31:15,709 --> 00:31:19,668 Ik heb je bevelen niet opgevolgd, en nu ben ik vlak bij de bewoonde wereld. 400 00:31:20,069 --> 00:31:24,028 Droom voor me als je daar bent. - Wat wil je dat ik tegen Margaret zeg? 401 00:31:26,709 --> 00:31:28,665 Je gaat er van uit dat ze nog steeds geïnteresseerd is. 402 00:31:28,789 --> 00:31:31,257 Als ze dat niet is, dan vraag ik haar zelf wel ten huwelijk. 403 00:31:31,429 --> 00:31:32,862 En weet je wat? 404 00:31:32,989 --> 00:31:36,948 Jij mag mijn getuige zijn. Ik weet dat jij er niet met haar vandoor gaat. 405 00:31:38,309 --> 00:31:42,268 Als ik zo iemand had die op mij wacht, aan de andere kant van een open hek... 406 00:31:54,149 --> 00:31:55,582 Dat ziet er niet als een gewoon leger uit. 407 00:31:58,246 --> 00:31:59,733 Dat is het ook niet. Dat is de militaire inlichtingendienst. 408 00:32:50,669 --> 00:32:52,705 Niet doen, geef ze dat plezier niet. 409 00:33:08,789 --> 00:33:10,302 Ze zullen binnenkort sterven. 410 00:34:05,629 --> 00:34:07,267 U hebt gevochten in Bataan, majoor? 411 00:34:11,189 --> 00:34:15,148 Je bent commandant van het 31e infanterie bataljon vlakbij Malayew? 412 00:34:18,309 --> 00:34:20,982 Ik kan je mijn naam, rang en dienstnummer geven. 413 00:34:29,629 --> 00:34:32,097 We hebben deze in jouw barak gevonden. 414 00:34:34,869 --> 00:34:38,828 Ik neem aan dat ze binnen zijn gesmokkeld door het Filippijnse verzet. 415 00:34:41,989 --> 00:34:45,948 Er staat in: 'Hou hoop, McArthur komt eraan'. 416 00:34:48,509 --> 00:34:51,069 Die geruchten doen al drie jaren de ronde. 417 00:34:51,189 --> 00:34:53,657 Alleen deze keer is het echt zo. 418 00:34:55,189 --> 00:34:58,784 Jullie strijdkrachten zullen de Filippijnen binnen enkele weken terugnemen. 419 00:35:02,189 --> 00:35:05,306 Waarom vertel je me dit? - Omdat het wachten te lang duurt. 420 00:35:05,469 --> 00:35:07,505 Jij bent de hoogste officier. 421 00:35:08,269 --> 00:35:12,228 Als jij me helpt de orde te handhaven, dan kan ik jouw verblijf aangenamer maken. 422 00:35:15,149 --> 00:35:19,108 Maar als er maar één gevangene ontsnapt, dan zal ik tien anderen ombrengen. 423 00:35:24,509 --> 00:35:28,468 Ben je getrouwd, majoor? - Nee. 424 00:35:29,909 --> 00:35:31,945 Maar heb je een reden om deze oorlog te overleven? 425 00:35:36,229 --> 00:35:37,947 Ik wil er bij zijn als jullie jezelf overgeven. 426 00:35:43,069 --> 00:35:44,422 Verder nog iets? 427 00:35:58,869 --> 00:36:01,178 De Rizal brug, op 12 mijl van het gevangenenkamp. 428 00:36:03,069 --> 00:36:04,468 Het ziet er naar uit alsof ze niet terug trekken sir. 429 00:36:05,309 --> 00:36:07,140 We kunnen hier niet blijven, dan zullen ze ons ontdekken. 430 00:36:09,269 --> 00:36:10,418 De vuile rotzak. 431 00:36:22,789 --> 00:36:25,223 Dat is de laatste, Sir. Er is verder niets meer te zien. 432 00:36:26,269 --> 00:36:29,705 Goed gedaan. Heren, laten we geen tijd meer verspillen. 433 00:36:30,589 --> 00:36:31,738 We zijn al 2 uur achter op schema. 434 00:36:33,589 --> 00:36:34,738 We gaan. 435 00:38:38,629 --> 00:38:40,904 DAG 3 - 29 Januari 436 00:38:49,429 --> 00:38:50,578 lk heb goed nieuws. 437 00:38:51,629 --> 00:38:53,620 We hebben een behandeling tegen malaria. 438 00:38:53,829 --> 00:38:57,788 Hoe lang geeft hij me nog? - 3 of 4 dagen, tenzij we meer quina krijgen. 439 00:38:58,109 --> 00:39:01,101 Probeer je me te overtuigen om me naar Petrus zijn poort te sturen? 440 00:39:01,229 --> 00:39:04,938 Nee, jij bent mijn volgende 'next of Kain'. - Hé, het is geen grap. 441 00:39:05,069 --> 00:39:07,822 Als jij sterft, wat houd me dan nog tegen om hier weg te gaan? 442 00:39:10,789 --> 00:39:12,188 Ik heb je verteld wat die vent zei. 443 00:39:13,229 --> 00:39:16,778 Hou je rustig, de oorlog is snel voorbij. - Het probleem is dat ik hem niet geloof. 444 00:39:17,549 --> 00:39:20,825 Welk gedeelte geloof je niet? Het gedeelte dat er tien zullen sterven 445 00:39:20,949 --> 00:39:22,098 voor iedere gevangene die ontsnapt? 446 00:39:22,189 --> 00:39:25,499 De reden waarom we hier geen vrienden hebben is omdat ik ze anders laat zitten. 447 00:39:25,629 --> 00:39:28,382 Jammer genoeg zat ik al sinds daarvoor aan jou vast. 448 00:39:31,469 --> 00:39:33,061 Je moet je hier doorheen zien te krijgen, vriend. 449 00:39:33,189 --> 00:39:35,908 Denk gewoon aan alle goede dingen die het leven je nog te bieden heeft. 450 00:39:36,029 --> 00:39:39,988 Denk aan Margaret en aan de kansen die je met haar hebt als je terug komt. 451 00:39:44,909 --> 00:39:46,581 Je zult het nooit opgeven, hé? - Nee. 452 00:39:47,669 --> 00:39:49,546 Kom op maat, worstel je er doorheen. 453 00:39:55,589 --> 00:39:57,944 Manilla hospitaal 454 00:40:01,349 --> 00:40:02,782 Twintig SIV, alsjeblieft. 455 00:40:10,149 --> 00:40:11,298 Dank je wel. 456 00:43:54,549 --> 00:43:56,380 Ze hebben Cora vermoord. 457 00:43:59,349 --> 00:44:00,941 Ik word gevolgd. 458 00:44:03,869 --> 00:44:06,144 Achter ons, in dat bruine vest. 459 00:44:07,589 --> 00:44:08,783 Is hij alleen. 460 00:44:08,949 --> 00:44:10,541 Ik denk het wel. 461 00:44:10,709 --> 00:44:12,825 Mina, we moeten je hier weghalen. 462 00:44:14,149 --> 00:44:15,582 Het geld zit in de tas. 463 00:44:15,709 --> 00:44:16,858 Ga naar je vaders huis en pak je spullen. 464 00:44:16,949 --> 00:44:19,543 Nee, ik ga hier niet weg. - Mina, vertrek. 465 00:44:20,229 --> 00:44:22,299 Als je denkt dat je de medicijnen naar Cabanatuan kan krijgen, probeer het dan. 466 00:44:22,469 --> 00:44:24,061 Zoniet, trek dan de bergen in. 467 00:44:24,229 --> 00:44:25,149 En jij dan? 468 00:44:25,149 --> 00:44:26,343 Maak je geen zorgen om mij. 469 00:44:26,709 --> 00:44:27,858 Ga. 470 00:44:30,309 --> 00:44:31,742 Waar ben jij mee bezig? 471 00:45:00,229 --> 00:45:01,389 Valencern? 472 00:45:01,389 --> 00:45:02,538 Yes, Sir. 473 00:45:11,389 --> 00:45:13,141 Alles veilig. - Wat is er, maat? 474 00:45:13,269 --> 00:45:14,418 Tanks. 475 00:45:34,109 --> 00:45:35,622 Haal de kolonel. 476 00:45:37,669 --> 00:45:38,818 Doe ik, Tom. 477 00:45:47,549 --> 00:45:48,698 Blijf een beetje achter. 478 00:45:48,869 --> 00:45:50,018 Wij lopen vooruit. 479 00:45:51,349 --> 00:45:52,498 Ze kwamen. 480 00:45:52,749 --> 00:45:53,898 Ze kwamen gisteren weer. 481 00:45:53,989 --> 00:45:56,742 Ze kwamen ons afstraffen. 482 00:45:57,629 --> 00:45:58,903 Ze hebben ons hele dorp aangevallen. 483 00:45:59,909 --> 00:46:02,503 Er zijn vele dorpelingen gesneuveld. 484 00:46:03,029 --> 00:46:04,940 Ja, ik weet het. Ik heb het gezien. 485 00:46:05,609 --> 00:46:07,440 Schrijf je naam daar maar op. 486 00:46:17,369 --> 00:46:19,041 Luitenant-kolonel Henry Musee. 487 00:46:19,649 --> 00:46:20,758 6e bataljon. 488 00:46:21,229 --> 00:46:23,249 Wat is hier gebeurd? 489 00:46:25,249 --> 00:46:27,638 De Japanners vielen gisteren het dorp binnen 490 00:46:27,929 --> 00:46:29,078 met tanks. 491 00:46:29,809 --> 00:46:32,323 Om de mensen te straffen die mijn mannen hebben geholpen. 492 00:46:33,929 --> 00:46:36,079 Er zijn meer dan 100 dorpelingen omgekomen. 493 00:47:27,529 --> 00:47:29,121 Verkenners, niet schieten. 494 00:47:32,129 --> 00:47:33,278 Tel de leden van de compagnie. 495 00:47:33,929 --> 00:47:34,929 Deze kant op. Volg mij. 496 00:47:35,029 --> 00:47:36,748 Het kamp is verdeeld in vier delen. 497 00:47:37,029 --> 00:47:39,499 Wij hebben alleen wat krijgsgevangenen gezien in het Zuidoostelijke deel. 498 00:47:40,049 --> 00:47:40,949 Hier. 499 00:47:41,149 --> 00:47:43,140 De Japanse barakken staan hier in deze omgeving. 500 00:47:44,029 --> 00:47:45,542 Er staan wachters in de wachttorens. Twee bij de poorten. 501 00:47:48,029 --> 00:47:48,789 Vijf in de wachtershuizen. 502 00:47:48,789 --> 00:47:50,700 We konden geen informatie over het exacte aantal krijgen. 503 00:47:50,869 --> 00:47:53,019 Het kunnen er tussen de vijftig en honderd zijn. 504 00:47:53,349 --> 00:47:54,498 Dit is niet genoeg, Sir. 505 00:47:55,349 --> 00:47:56,498 Genoeg waarvoor? 506 00:47:57,149 --> 00:47:58,901 Er zijn teveel ontbrekende gegevens. 507 00:47:59,069 --> 00:48:00,548 We kunnen wel binnendringen. Maar als we binnen zijn 508 00:48:00,669 --> 00:48:02,739 dan zit er een groot verschil tussen 'vijftig of honderd' mannen. 509 00:48:02,869 --> 00:48:04,461 Het gaat niet altijd om de juiste gegevens, Kapitein 510 00:48:05,229 --> 00:48:06,548 Sommige dingen moet je vanuit vertrouwen doen. 511 00:48:06,749 --> 00:48:08,068 Als we in dat gedeelte in een enorm vuurgevecht terecht komen... 512 00:48:08,829 --> 00:48:11,866 Dan zullen de mannen die we proberen te redden, sterven. 513 00:48:15,149 --> 00:48:16,229 Luitenant Able 514 00:48:16,229 --> 00:48:17,947 Je hebt 12 uur tot de aanval begint. 515 00:48:18,149 --> 00:48:20,663 Kan jij gaan kijken of je de juiste gegevens kunt achterhalen? 516 00:48:21,949 --> 00:48:22,909 Het is tricky, Sir 517 00:48:22,909 --> 00:48:24,467 Het is open terrein en overdag. 518 00:48:25,269 --> 00:48:26,861 Ik denk dat we meer tijd nodig hebben 519 00:48:26,989 --> 00:48:27,989 om alles goed te kunnen plannen. 520 00:48:27,989 --> 00:48:29,138 Geen vertraging meer, verdomme. 521 00:48:30,069 --> 00:48:31,980 Die armen mannen zitten al drie jaar op ons te wachten. 522 00:48:32,869 --> 00:48:34,018 We houden ons aan je plan, Bob. 523 00:48:34,269 --> 00:48:35,418 Met alle respect, Sir 524 00:48:36,469 --> 00:48:38,619 u zei dat u me koos vanwege mijn flexibiliteit. 525 00:48:39,149 --> 00:48:42,380 Onder deze omstandigheden kan ik hun veiligheid niet garanderen. 526 00:48:44,749 --> 00:48:46,740 Sir, u bent helaas genoodzaakt te wachten. 527 00:48:48,149 --> 00:48:49,582 En waarom dan wel, Kapitein? 528 00:48:49,709 --> 00:48:51,779 Er is een Japans konvooi dat langs de noordkant reist. 529 00:48:52,069 --> 00:48:53,218 Een hele divisie. 530 00:48:54,069 --> 00:48:55,787 Ze zullen vanavond het kamp passeren. 531 00:48:56,069 --> 00:48:58,583 En hoe kom jij aan deze informatie, Kapitein? 532 00:48:58,749 --> 00:49:00,819 Van onze inlichtingendienst. 533 00:49:00,989 --> 00:49:03,457 Praten we over harde feiten? Of heb je dat uit de tamtam? 534 00:49:03,589 --> 00:49:07,548 Het was diezelfde tamtam die ons vertelden dat jullie hier vandaag zouden komen, Sir. 535 00:49:12,589 --> 00:49:13,988 Luitenant Able, 536 00:49:14,189 --> 00:49:15,907 zet een paar van onze mensen er op. 537 00:49:16,029 --> 00:49:17,382 Zoals het er nu uitziet, vertrekken we vanavond. 538 00:49:17,509 --> 00:49:18,658 Oké, Sir. 539 00:49:23,789 --> 00:49:24,938 Kapitein. 540 00:49:25,189 --> 00:49:27,384 Je hebt het gehoord, Kolonel. Doe wat je moet doen. 541 00:49:27,509 --> 00:49:28,658 Oké, Sir. 542 00:49:30,189 --> 00:49:31,338 Kapitein. 543 00:49:32,869 --> 00:49:33,469 Heb je even? 544 00:49:33,469 --> 00:49:34,697 Ik wil dit gedeelte van het plan met je bespreken. 545 00:49:36,789 --> 00:49:39,178 Mijn mannen hebben dit kamp 3 jaar geobserveerd. 546 00:49:39,669 --> 00:49:42,183 We hebben al vaak geprobeerd om binnen te komen. 547 00:49:42,389 --> 00:49:43,538 Dat weet ik. 548 00:49:43,789 --> 00:49:46,587 De meeste gevangenen kunnen niet eens meer lopen. 549 00:49:46,709 --> 00:49:48,381 Ze zijn ziek of kreupel. 550 00:49:49,269 --> 00:49:51,385 Ze hebben geholpen de schepen te laden in Japan. 551 00:49:52,469 --> 00:49:54,858 Als het je lukt om ze te redden. Hoe wil je ze hier dan weg krijgen? 552 00:49:57,189 --> 00:50:00,386 Wat had jij bedacht om ze hier weg te krijgen? 553 00:50:01,189 --> 00:50:02,508 In huifkarren. 554 00:50:02,629 --> 00:50:04,699 Heb je genoeg huifkarren voor vijfhonderd gevangenen? 555 00:50:04,829 --> 00:50:08,378 Als je me 24 uur de tijd geeft, dan heb ik ze. 556 00:50:09,789 --> 00:50:11,108 Maar... 557 00:50:11,309 --> 00:50:14,426 je moet de kolonel zover zien te krijgen om naar een ander dorp te gaan. 558 00:50:14,549 --> 00:50:16,619 Het is niet veilig om ze hier naar toe te brengen. 559 00:50:19,789 --> 00:50:21,620 Welk dorp stel je voor? 560 00:50:30,989 --> 00:50:32,627 Sir? 561 00:50:32,789 --> 00:50:35,178 Sorry, dat ik net buiten mijn boekje ging. 562 00:50:36,589 --> 00:50:37,738 Ik heb net met kapitein 563 00:50:38,109 --> 00:50:39,428 We vertragen de aanval met 24 uur. 564 00:50:39,589 --> 00:50:41,227 Geef het bericht door aan generaal Kruger. 565 00:50:41,909 --> 00:50:43,058 Dat was het. 566 00:50:44,109 --> 00:50:45,258 Yes, Sir. 567 00:50:48,709 --> 00:50:50,028 Bent u mevrouw Letinsky? 568 00:50:50,909 --> 00:50:51,909 Ja. 569 00:50:51,909 --> 00:50:53,900 Werkt u in het hospitaal? 570 00:50:55,389 --> 00:50:57,107 Waarom? 571 00:50:57,229 --> 00:50:59,504 Ik ben van de Japans militaire politie. 572 00:50:59,629 --> 00:51:02,427 Komt u alstublieft met mij mee. 573 00:51:03,509 --> 00:51:05,101 Letinsky, is dat een Duitse naam? 574 00:51:05,509 --> 00:51:06,658 Litouws. 575 00:51:07,309 --> 00:51:08,628 U bent een echte Litouwse? 576 00:51:08,989 --> 00:51:10,138 Dat klopt. 577 00:51:11,109 --> 00:51:12,940 U spreekt goed Engels. 578 00:51:13,829 --> 00:51:14,978 Ik ben opgegroeid in Canada. 579 00:51:16,029 --> 00:51:18,623 Hebt u een paspoort om aan te tonen dat u uit Litouwen komt? 580 00:51:19,509 --> 00:51:21,818 Dat heb ik in m'n appartement liggen. 581 00:51:22,109 --> 00:51:23,622 Mag ik uw sleutels hebben? 582 00:51:25,429 --> 00:51:27,420 Ik zal hem even voor u halen. 583 00:51:27,629 --> 00:51:29,426 Uw sleutels graag. 584 00:51:47,029 --> 00:51:49,543 Waarom bleef u in Manilla toen de oorlog begon? 585 00:51:49,669 --> 00:51:51,739 Ik ben verpleegster. Ik wilde mensen helpen. 586 00:51:52,229 --> 00:51:55,824 Denk je dat de mensen hier op Amerikaanse hulp zitten te wachten? 587 00:51:55,949 --> 00:51:58,622 Ik ben een Lithouwse, geen Amerikaanse. 588 00:51:59,029 --> 00:52:00,178 Uw paspoort is vervalst. 589 00:52:01,309 --> 00:52:03,948 Ik ben overal naar toe gereisd met dat paspoort. 590 00:52:09,629 --> 00:52:12,541 Ken je een vrouw die Inakokria heet? 591 00:52:14,109 --> 00:52:15,258 Nee. 592 00:52:16,509 --> 00:52:20,468 Vanmorgen heb je een man aangevallen 593 00:52:21,229 --> 00:52:23,823 die haar in de cel wilde gooien. 594 00:52:24,029 --> 00:52:27,419 Ik ben zelf aangevallen, als u dat bedoelt. 595 00:52:31,429 --> 00:52:35,388 Inakokria is lid van het Filippijnse verzet. 596 00:52:38,029 --> 00:52:41,988 Zij en haar vader zijn verantwoordelijk 597 00:52:42,829 --> 00:52:46,788 voor het stelen van medicijnen van gewonde Japanse soldaten. 598 00:52:47,429 --> 00:52:51,388 Ze smokkelen het naar Amerikaanse krijgsgevangenen. 599 00:52:57,549 --> 00:52:59,665 lk ben een staatsburger van een neutraal land. 600 00:53:00,829 --> 00:53:04,788 Ik heb geen banden met leden van het verzet, of met Amerikaanse krijgsgevangenen. 601 00:53:15,349 --> 00:53:16,941 Is dit je bijbel? 602 00:53:17,069 --> 00:53:18,661 Geen idee. 603 00:53:18,789 --> 00:53:20,541 Hebt u dat uit mijn appartement gehaald? 604 00:53:20,669 --> 00:53:22,944 U was voor de oorlog getrouwd, 605 00:53:23,149 --> 00:53:24,069 met een Amerikaan. 606 00:53:24,669 --> 00:53:25,944 Ik ben nooit getrouwd geweest! 607 00:53:27,429 --> 00:53:28,578 Oké. 608 00:53:30,349 --> 00:53:31,748 Wie is deze man? 609 00:53:34,149 --> 00:53:35,468 Je echtgenoot? 610 00:53:41,549 --> 00:53:42,698 Je minnaar? 611 00:53:45,149 --> 00:53:46,298 Nee. 612 00:53:48,349 --> 00:53:51,261 Maar je hebt een foto van hem, 613 00:53:51,549 --> 00:53:52,698 in je bijbel. 614 00:54:22,349 --> 00:54:24,498 Waarom laten ze ons greppels graven? -Geen idee. 615 00:54:59,669 --> 00:55:00,669 Opstaan! 616 00:55:00,669 --> 00:55:02,466 Verdomme, opstaan! 617 00:55:23,869 --> 00:55:26,383 Wil je misschien zitten, Majoor? 618 00:55:31,269 --> 00:55:32,418 Wil je water? 619 00:55:52,149 --> 00:55:56,062 Denken je doktoren dat ze je kunnen genezen? 620 00:55:57,549 --> 00:56:00,780 Als ze toegang hadden tot wat medicijnen misschien. 621 00:56:01,669 --> 00:56:04,467 lk kan je naar een Japans ziekenhuis sturen. 622 00:56:04,869 --> 00:56:07,861 Onze medici zouden je leven kunnen redden. 623 00:56:09,469 --> 00:56:11,858 Waarom zou je mijn leven willen redden? 624 00:56:25,869 --> 00:56:27,188 Ken je haar? 625 00:56:29,269 --> 00:56:30,861 Ik heb haar heel kort gekend. 626 00:56:32,469 --> 00:56:33,868 Waarom? 627 00:56:33,989 --> 00:56:36,264 Ze zegt dat ze je goed kent 628 00:56:36,389 --> 00:56:40,348 Ze zegt dat ze in de Filippijnen is gebleven om bij jou te kunnen blijven. 629 00:56:43,349 --> 00:56:45,180 Dat kan ik me niet voorstellen. 630 00:56:46,549 --> 00:56:48,983 Ik heb geen geweldige indruk op haar achtergelaten. 631 00:56:49,149 --> 00:56:51,788 Ze heeft duidelijk wel een indruk op jou achtergelaten 632 00:56:52,749 --> 00:56:54,580 Zou je haar nog een keer willen zien? 633 00:56:56,349 --> 00:56:57,782 Wat gaat jou dat aan? 634 00:57:01,469 --> 00:57:03,778 We weten dat deze vrouw leiding geeft 635 00:57:04,349 --> 00:57:08,183 aan het verzet in Manilla. 636 00:57:09,269 --> 00:57:12,102 Verantwoordelijk voor het smokkelen van gestolen medicijnen 637 00:57:12,269 --> 00:57:13,418 naar dit kamp. 638 00:57:14,989 --> 00:57:16,581 Als je haar overtuigt om dit toe te geven, 639 00:57:16,789 --> 00:57:19,178 en ons de namen geeft van haar handlangers, 640 00:57:20,469 --> 00:57:24,428 dan garandeer ik jullie dat jullie samen de Filippijnen mogen verlaten. 641 00:57:30,389 --> 00:57:31,538 En als ik dat niet doe? 642 00:57:33,189 --> 00:57:35,703 Dan sturen we je terug naar het hospitaal 643 00:57:35,869 --> 00:57:37,018 waar je zult sterven. 644 00:57:39,389 --> 00:57:42,586 Ik neem aan dat je collega's haar hetzelfde aanboden 645 00:57:42,709 --> 00:57:43,858 Ik zou het niet weten. 646 00:57:45,589 --> 00:57:49,104 Ze heeft het aanbod afgewezen, anders was ik hier nu niet. 647 00:57:50,789 --> 00:57:53,906 Ik bied je een toekomst aan, majoor. 648 00:58:01,989 --> 00:58:03,786 Mijn toekomst ligt niet in jouw handen. 649 00:58:38,429 --> 00:58:41,302 We hebben de mensen waar we naar zochten, gevangen genomen. 650 00:59:40,509 --> 00:59:41,658 Volg haar. 651 00:59:42,069 --> 00:59:43,661 Zij leidt ons naar de anderen 652 01:00:11,629 --> 01:00:12,982 Je bent nu veilig. 653 01:00:15,429 --> 01:00:17,226 Ze hebben Mina vermoord. 654 01:00:17,349 --> 01:00:18,498 Ik weet het. 655 01:00:20,909 --> 01:00:22,627 Ik was niet altijd bij bewustzijn. 656 01:00:24,589 --> 01:00:26,580 Ik weet niet wat ik hun heb verteld. 657 01:00:26,709 --> 01:00:28,665 Je hebt ze niets verteld. 658 01:00:28,789 --> 01:00:31,144 Mina en haar vader zijn afgelopen nacht gearresteerd, 659 01:00:31,269 --> 01:00:33,225 toen ze op weg waren naar Cabanatuan. 660 01:00:33,349 --> 01:00:35,419 Het had niets met jou te maken. 661 01:00:35,549 --> 01:00:37,346 Ze is door mij gegaan. 662 01:00:39,429 --> 01:00:41,021 Ze wist wat ik aan Daniël had verteld. 663 01:00:41,269 --> 01:00:42,782 Ze had hem ook willen helpen. 664 01:00:46,589 --> 01:00:47,817 Ik had haar moeten stoppen. 665 01:00:49,229 --> 01:00:52,778 Maar hij was het enige waar ik aan kon denken. 666 01:00:53,349 --> 01:00:57,025 Wat je naar je gevoel ook fout gedaan hebt, je hebt meer gedaan dan je kon. 667 01:00:57,149 --> 01:01:00,380 Honderden krijgsgevangen hebben hun leven aan jou te danken. 668 01:01:00,509 --> 01:01:02,862 Nee, ik heb gefaald. 669 01:01:04,669 --> 01:01:06,387 Je zult snel bij hem zijn. 670 01:01:06,949 --> 01:01:10,908 Ik heb vrienden, die je meenemen naar de bergen totdat de Amerikanen komen. 671 01:01:11,509 --> 01:01:13,909 Maar Margaret, luister naar me 672 01:01:13,909 --> 01:01:17,868 Je moet vertrouwen hebben in iets dat sterker is dan jezelf. 673 01:01:19,309 --> 01:01:20,458 Padre! 674 01:01:20,829 --> 01:01:23,297 Padre. De Japanners, ze zijn hier. 675 01:01:23,429 --> 01:01:24,309 Neem Margaret mee. 676 01:01:24,309 --> 01:01:25,458 Ik regel het met hun. 677 01:01:28,589 --> 01:01:29,738 Arresteer iedereen die je vindt. 678 01:01:30,549 --> 01:01:31,698 Ga achterlangs. 679 01:01:49,229 --> 01:01:50,378 Ren en kijk niet achterom. 680 01:01:54,269 --> 01:01:56,146 Het is niet nodig om naar de kerk te gaan. Er is daar niemand. 681 01:01:57,229 --> 01:01:58,378 Er is niemand in de kerk. 682 01:02:19,969 --> 01:02:21,300 Oh, schat. Je ziet er geweldig uit. 683 01:02:21,929 --> 01:02:22,929 Jij ook. 684 01:02:23,029 --> 01:02:26,126 Helaas kunnen we niet naar de Cabanatuan schoonheidswedstrijd. 685 01:02:32,449 --> 01:02:33,598 Ik heb iets voor je. 686 01:02:42,769 --> 01:02:44,441 Ik hoop, dat het quina is. 687 01:02:44,869 --> 01:02:46,207 Je wordt pietluttig. 688 01:02:47,809 --> 01:02:48,958 Ze zijn er niet langs gekomen. 689 01:02:50,049 --> 01:02:53,325 Je vriend Nagai heeft ze vlak bij Cabanatuan tegengehouden. 690 01:02:57,409 --> 01:03:00,367 Ze vinden wel een andere manier om het naar hier te smokkelen. 691 01:03:00,989 --> 01:03:02,945 Het zal voor jou te laat zijn, mijn oude vriend. 692 01:03:05,149 --> 01:03:08,664 Je denkt er toch niet aan om mij te verlaten, Red? 693 01:03:08,789 --> 01:03:11,178 Ik denk niet dat Nagai's mannen mij hier willen. 694 01:03:11,309 --> 01:03:13,300 Ik kan er aan tien denken die het kunnen doen. 695 01:03:14,509 --> 01:03:15,988 Zoals ik zei 696 01:03:16,109 --> 01:03:18,304 jij bent de enige om wie ik verdomme iets geef. 697 01:03:18,429 --> 01:03:20,943 Jij en soms om die kinderen. 698 01:03:24,069 --> 01:03:25,218 Probeer het niet, Red. 699 01:03:31,549 --> 01:03:33,460 Ik zie je nog, Gibby. 700 01:03:46,989 --> 01:03:49,139 Vraag Gook en Pitt om hem in de gaten te houden. 701 01:03:59,149 --> 01:04:00,109 Kolonel. 702 01:04:00,109 --> 01:04:03,385 Kan ik met u bespreken wat de rol is van mijn mensen in deze missie? 703 01:04:05,589 --> 01:04:07,580 Jouw mannen zullen onze flanken versterken, Kapitein. 704 01:04:10,669 --> 01:04:12,421 Sir, dit is ook onze oorlog. 705 01:04:13,989 --> 01:04:15,980 We hebben drie jaar tegen de Japanners gevochten. 706 01:04:16,109 --> 01:04:19,789 Ik kan me jou woede over dat wat vandaag gebeurd is, goed voorstellen. 707 01:04:19,789 --> 01:04:22,349 Ik zou in jouw plaats ook wraak willen. 708 01:04:23,109 --> 01:04:25,100 Maar deze opdracht heeft een eigen doelstelling. 709 01:04:25,229 --> 01:04:27,026 Sir, mijn mannen zijn gedisciplineerde vechters. 710 01:04:27,149 --> 01:04:29,265 Wat vandaag gebeurd is bij Balingarin, is niets nieuws. 711 01:04:29,389 --> 01:04:31,539 Jouw mannen zullen van grote waarde zijn op onze flanken. 712 01:04:32,589 --> 01:04:33,942 Luitenant, ben je klaar? 713 01:04:34,069 --> 01:04:35,263 Ik wil weg. 714 01:04:35,389 --> 01:04:37,778 Breng mijn complimenten over aan de dorpelingen voor hun gastvrijheid. 715 01:04:37,909 --> 01:04:39,183 Ik zal ervoor zorgen, Sir. 716 01:04:39,309 --> 01:04:40,537 Kapitein. - Kolonel. 717 01:04:47,989 --> 01:04:49,866 Wilt u dat ik naar uw voeten kijk, Kapitein? 718 01:04:52,629 --> 01:04:53,778 Ja. 719 01:04:55,709 --> 01:04:58,382 Alleen God weet hoe je hier op kunt lopen, Bob. 720 01:05:00,249 --> 01:05:03,468 Je hebt geluk dat de Kolonel hier niets vanaf weet. 721 01:05:07,229 --> 01:05:08,708 Doc, kunt u hem doorgronden? 722 01:05:09,229 --> 01:05:10,708 Mucci? 723 01:05:11,789 --> 01:05:12,938 Ja. 724 01:05:13,149 --> 01:05:14,539 Iedere keer wanneer ik denk dat ik hem begrijp, 725 01:05:15,339 --> 01:05:16,539 verbaast hij me. 726 01:05:16,669 --> 01:05:17,863 Niet altijd op een verkeerde manier. 727 01:05:20,629 --> 01:05:22,506 Hij is de reden dat ik bij de Rangers ben gegaan. 728 01:05:23,869 --> 01:05:25,748 Er was een tijd dat ik hem overal volgde, zonder 729 01:05:26,493 --> 01:05:27,748 vragen te stellen. Hij leek altijd voor ons te zorgen. 730 01:05:30,669 --> 01:05:33,388 Weet je, hij vindt het misschien niet leuk dat je tegen hem op kijkt. 731 01:05:35,509 --> 01:05:37,340 Maar ik vermoed dat hij je daarom gekozen heeft. 732 01:05:37,469 --> 01:05:39,469 Ik kan me geen andere reden voorstellen waarom 733 01:05:39,469 --> 01:05:41,428 hij die jungle waanbeelden van jou accepteert. 734 01:05:42,069 --> 01:05:44,928 Ik denk dat hij zich daar in zijn element voelt. 735 01:05:55,549 --> 01:05:59,019 Dat is het konvooi waar Kapitein Beholder over sprak. 736 01:06:05,269 --> 01:06:06,418 Verdomd. 737 01:06:06,869 --> 01:06:09,337 Het lijkt erop dat ze het kamp versterken. 738 01:06:10,749 --> 01:06:11,789 Hé, Duke. 739 01:06:11,789 --> 01:06:12,938 Wakker worden. 740 01:06:14,269 --> 01:06:16,464 Het is jouw beurt om op Red te letten. 741 01:06:19,549 --> 01:06:20,669 Ja. 742 01:06:20,669 --> 01:06:21,818 Oké. 743 01:07:20,989 --> 01:07:22,627 Stuur een bericht naar Tokio. 744 01:07:24,569 --> 01:07:29,028 'Brandstof ontvangen. Wacht op orders om gevangenen te liquideren' 745 01:08:17,509 --> 01:08:20,103 Je bent laat. Nu zijn het er te veel. 746 01:08:25,109 --> 01:08:26,337 Allemaal, laten we gaan. 747 01:08:40,589 --> 01:08:43,700 Dit is alles wat ik heb. De Japanners hebben alles afgepakt. 748 01:08:45,589 --> 01:08:47,700 Kom morgen maar terug, als je genoeg hebt. 749 01:08:51,589 --> 01:08:53,700 Neem dit. Dat moet genoeg zijn. 750 01:08:56,589 --> 01:08:48,700 Neem het maar. 751 01:09:11,409 --> 01:09:14,943 Dag 4 - 30 januari 752 01:09:20,709 --> 01:09:22,142 Hij is weg. 753 01:09:25,269 --> 01:09:27,385 Je bent in slaap gevallen. 754 01:10:36,829 --> 01:10:38,905 Omdat één man weigerde mij te gehoorzamen, 755 01:10:39,829 --> 01:10:43,105 zullen tien anderen daar de prijs voor betalen. 756 01:11:10,389 --> 01:11:11,538 Het was mijn fout. 757 01:11:14,269 --> 01:11:16,100 Alstublieft. Het is mijn fout. 758 01:14:01,229 --> 01:14:03,538 Ze hebben het kamp afgelopen nacht opnieuw bevoorraad.. 759 01:14:03,669 --> 01:14:05,978 Er is brandstof geleverd en verse troepen. 760 01:14:06,189 --> 01:14:08,066 Het lijkt of ze iets van plan zijn. 761 01:14:09,869 --> 01:14:11,018 Hoeveel? 762 01:14:12,189 --> 01:14:14,578 Tussen de honderdvijftig en tweehonderd man. 763 01:14:15,309 --> 01:14:16,458 Kapitein? 764 01:14:16,629 --> 01:14:19,462 Ik rekende erop dat luitenant Fox I de brug zou bezetten, sir. 765 01:14:19,629 --> 01:14:22,427 Maar aangezien er vreemde dingen gebeuren in het kamp van de Japanners, 766 01:14:22,589 --> 01:14:23,988 zullen we iedereen nodig hebben, oké? 767 01:14:24,149 --> 01:14:25,424 Misschien kunnen we de brug behouden met 768 01:14:25,509 --> 01:14:26,424 minder man dan waar we toestemming voor kregen 769 01:14:26,589 --> 01:14:28,898 Kunt u zien wat het is, luitenant? 770 01:14:29,989 --> 01:14:31,263 Ik denk het niet, Sir. 771 01:14:31,429 --> 01:14:33,023 Kapitein Mahon zei dat de Japanners afgelopen 772 01:14:33,429 --> 01:14:34,923 nacht de brug opnieuw hebben versterkt. 773 01:14:37,189 --> 01:14:39,908 Kapitein Mahor zou deze informatie eerder met mij moeten delen. 774 01:14:40,949 --> 01:14:42,098 Laten we eens kijken. 775 01:14:46,469 --> 01:14:49,347 CABU BRIDGE 1/2 mile ten Oosten van het krijgsgevangenkamp 776 01:15:08,969 --> 01:15:09,902 Tel ze. 777 01:15:16,189 --> 01:15:17,702 Met alle respect Sir, 778 01:15:17,869 --> 01:15:19,348 Wat moet ik de tellen? 779 01:15:20,073 --> 01:15:22,379 Ik zou het niet weten 780 01:15:22,989 --> 01:15:24,547 Luitenant Reilly had gelijk, Sir. Er zijn daar duizend man. 781 01:15:25,349 --> 01:15:27,067 Mag ik je iets laten zien? 782 01:15:27,229 --> 01:15:28,582 Hier is de brug. 783 01:15:38,309 --> 01:15:39,458 Kolonel. 784 01:15:43,109 --> 01:15:45,384 Ik denk dat ze het vertrouwen beginnen te verliezen, is het niet? 785 01:15:45,549 --> 01:15:48,461 Ze zullen je niet laten vallen. 786 01:15:48,589 --> 01:15:50,181 Het is niet de vraag of ze me laten vallen. 787 01:15:51,389 --> 01:15:54,347 Zij hebben bij hun opvoeding geleerd dat ze hun stukje glorie verdienen. 788 01:15:54,509 --> 01:15:57,501 Ik denk niet dat veel van hun voor de glorie vechten, Sir. 789 01:15:59,669 --> 01:16:02,342 Ik heb het niet over de publiciteit, Bob 790 01:16:02,469 --> 01:16:05,825 lk heb het over de glorie die je de rest van je leven met je meedraagt. 791 01:16:05,989 --> 01:16:07,502 Weten dat je iets gedaan hebt, wat het waard is om herinnerd te worden. 792 01:16:07,669 --> 01:16:08,818 Wat je deed, maakte verschil. 793 01:16:10,429 --> 01:16:12,499 De enige erkenning die ik wil is van de jongens in dat kamp. 794 01:16:15,909 --> 01:16:18,104 Niets in ons leven zal zo belangrijk zijn als dit. 795 01:16:23,029 --> 01:16:24,303 Ben je hier gekomen om mij op andere gedachten te brengen? 796 01:16:25,789 --> 01:16:29,065 Nee, Sir. Ik ben hier gekomen om u te vertellen wat voor keuze u ook maakt, 797 01:16:29,229 --> 01:16:30,582 het zal de goede keuze zijn. 798 01:16:32,189 --> 01:16:34,578 Iets wat vertrouwen vraagt. 799 01:16:39,049 --> 01:16:41,862 Kapitein Mahon heeft zich als vrijwilliger gemeld om de brug te verdedigen. 800 01:16:51,229 --> 01:16:52,743 Je kunt mij beter even alleen laten met hem, zodat 801 01:16:53,229 --> 01:16:53,743 ik hem wat nobele woorden kan toespreken. 802 01:16:57,469 --> 01:17:00,509 Ze reageren met tanks. We wachten totdat ze op 803 01:17:00,509 --> 01:17:01,509 dit punt arriveren 804 01:17:01,509 --> 01:17:02,703 en dan blazen we de brug op. 805 01:17:02,869 --> 01:17:04,939 We hebben niet genoeg explosieven om hem in te laten storten. 806 01:17:05,749 --> 01:17:06,502 We moeten er voor zorgen dat we hem zo 807 01:17:06,749 --> 01:17:08,502 beschadigen, dat hun brekers worden tegengehouden. 808 01:17:08,669 --> 01:17:10,421 We willen dat de soldaten komen. 809 01:17:11,349 --> 01:17:12,808 Als ik mijn mannen plaats, en ze besluiten aan 810 01:17:13,349 --> 01:17:15,308 te vallen, dan lokken we ze in een vuurgevecht. 811 01:17:15,509 --> 01:17:18,262 Ze gebruiken de brug niet, ze zullen proberen ons via de flanken aan te vallen. 812 01:17:18,429 --> 01:17:21,341 De Japanners zullen dat niet doen. Ze willen met ons vechten. 813 01:17:21,469 --> 01:17:23,858 Ze hebben niet genoeg respect voor onze soldaten. 814 01:17:38,349 --> 01:17:41,182 Hoe is het met de anderen? - Het gaat goed. 815 01:17:42,909 --> 01:17:44,740 We wachten op datgeen u gaat zeggen, Sir. 816 01:17:47,389 --> 01:17:49,220 Ik weet niet meer wat ik hun moet vertellen. 817 01:17:53,709 --> 01:17:55,461 Ik kan iets uit uw naam zeggen, sir. 818 01:17:56,869 --> 01:17:58,018 Totdat u zich beter voelt. 819 01:18:04,869 --> 01:18:06,222 Ben je echt zo goed in het schrijven van brieven? 820 01:18:08,669 --> 01:18:10,102 Het hangt er vanaf wat voor brief. 821 01:18:13,389 --> 01:18:14,742 Ik weet het zelf niet zeker. 822 01:18:16,349 --> 01:18:18,943 Ik ben al duizend keer begonnen en elke keer gaf ik het op. 823 01:18:23,069 --> 01:18:26,903 Er liggen pen en papier onder mijn matras. 824 01:18:38,309 --> 01:18:42,268 Naar wie ga je schrijven? - Een vrouw, genaamd Margaret. 825 01:18:45,309 --> 01:18:46,981 En ik ben er niet zeker van hoe goed ik haar nog ken. 826 01:18:48,989 --> 01:18:51,662 Ik heb zolang in mijn fantasieën geleefd, dat ik bang ben dat ik een soort 827 01:18:52,509 --> 01:18:59,468 gekke liefdesbrief ga schrijven en ons beiden in verlegenheid breng. 828 01:19:00,789 --> 01:19:01,938 Red scheen dat niet te denken. 829 01:19:08,429 --> 01:19:09,578 Wat heeft hij je verteld? 830 01:19:11,189 --> 01:19:12,861 Dat ze hetzelfde voelt. 831 01:19:15,389 --> 01:19:18,142 Dat ze haar man zou verlaten als jij dat wilde. 832 01:19:21,509 --> 01:19:23,420 Omdat ik dacht dat als ik het juiste deed, 833 01:19:24,709 --> 01:19:25,937 er iets goed uit zou komen. 834 01:19:28,189 --> 01:19:32,148 Het is grappig. lk heb de laatste drie jaar 835 01:19:33,749 --> 01:19:36,343 nagedacht over wat ik tegen haar wilde zeggen 836 01:19:41,869 --> 01:19:43,541 Nu weet ik niet eens hoe ik moet beginnen. 837 01:19:46,149 --> 01:19:48,379 Wat dacht je van 'Lieve Margaret'? 838 01:20:03,309 --> 01:20:07,903 Om 17:00 uur zullen onze gebundelde krachten beginnen bij het terrein. 839 01:20:08,789 --> 01:20:10,541 We splitsen ons bij de Bangu rivier. 840 01:20:10,749 --> 01:20:14,537 Kapitein Ohoda, jij gaat naar de Cabubrug waar jij de wegblokkering zult opbouwen. 841 01:20:15,309 --> 01:20:18,142 Kapitein Joson, jij doet hetzelfde op de snelweg. 842 01:20:18,309 --> 01:20:20,777 voor het geval de versterking van de Japanners naar de stad gaan. 843 01:20:20,909 --> 01:20:24,299 Het doel is het bezette gebied tijdens een inval. 844 01:20:24,469 --> 01:20:27,779 Wanneer de Japanse versterking dicht bij je komt, kom je naar ons. 845 01:20:28,789 --> 01:20:31,781 Het moet donker zijn om de krijgsgevangenen uit het kamp te halen. Dat heeft tot gevolg, 846 01:20:31,909 --> 01:20:35,379 dat we tegen de ochtend dichterbij moeten komen waarbij we een aanval riskeren 847 01:20:36,269 --> 01:20:38,582 We gaan langs de bomenlijn. De mannen van Luitenant Riley gaan naar de oostelijke 848 01:20:39,269 --> 01:20:40,182 kant van het kamp. 849 01:20:41,109 --> 01:20:44,419 De rest van ons gaan kruipend naar de hoofdingang. 850 01:20:44,549 --> 01:20:45,749 Ik wil dat je beschutting zoekt. 851 01:20:45,749 --> 01:20:48,217 Daar is een middendekking, op 200 yards van het kamp. 852 01:20:48,349 --> 01:20:52,308 Daarna bereiken we op 30 yards van de hoofdpoort, een sloot. 853 01:20:52,629 --> 01:20:54,028 Dit is het kamp. 854 01:20:56,829 --> 01:20:59,582 De belangrijkste dienstweg. De barakken van de krijgsgevangenen. 855 01:20:59,709 --> 01:21:03,668 Allemaal door de vijand bezet. De tankloods bij de hoofdingang. 856 01:21:04,509 --> 01:21:06,147 Dit is de sloot die we proberen te bereiken. 857 01:21:06,269 --> 01:21:08,737 Nog een keer. We zijn volledig blootgesteld tot dat we daar zijn, 858 01:21:08,909 --> 01:21:12,458 ddus moeten we in het bosgedeelte van het noord- oosten een afleidingsreactie tot stand brengen. 859 01:21:12,589 --> 01:21:13,738 Sir, wat dacht u van een vliegtuig? 860 01:21:14,469 --> 01:21:16,699 Kun je een vliegtuig van jullie over laten vliegen? 861 01:21:16,869 --> 01:21:18,700 Niet zonder de radiostilte te verbreken. 862 01:21:18,829 --> 01:21:21,138 Geen slecht idee, Bob, misschien is dat het risico waard. 863 01:21:22,869 --> 01:21:25,941 Als we dichterbij komen, komen de mannen van Luitenant Riley 864 01:21:26,069 --> 01:21:27,980 langs deze sloot. 865 01:21:28,149 --> 01:21:32,108 Er worden mannen achtergelaten in de frontlinie, om de vijand aan te kunnen vallen. 866 01:21:32,669 --> 01:21:36,298 Luitenant Riley, wanneer u hier in de Zuidoostelijke hoek in positie bent, 867 01:21:36,469 --> 01:21:38,937 zal door uw eerste schot, de actie beginnen. 868 01:21:41,909 --> 01:21:43,865 Ondertussen zal de rest van ons hier in positie zijn. 869 01:21:44,029 --> 01:21:46,827 Op het moment dat we het signaal krijgen, zal de 2e divisie van de luitenant 870 01:21:47,029 --> 01:21:49,418 de toren en de centrale schacht overnemen. 871 01:21:49,629 --> 01:21:52,427 De 1e divisie opent de hoofdingang. 872 01:21:52,549 --> 01:21:55,461 Als de 1e divisie binnen is, komen wij van rechts 873 01:21:55,589 --> 01:21:58,422 en steken brand in het officierengedeelte. 874 01:21:58,549 --> 01:22:00,699 Er is waarschijnlijk een tankdienstwisseling. 875 01:22:00,869 --> 01:22:03,827 Ik wil korporaal Aldridge en zijn lader op 200 yards laten naderen. 876 01:22:03,989 --> 01:22:05,980 Ik wil een back-up team voor het geval hij het niet redt. 877 01:22:06,149 --> 01:22:08,617 Als er tanks verloren gaan, komen we in de problemen. - Ja, sir. 878 01:22:09,629 --> 01:22:13,588 Volgende instructie: Luitenant O'Grady van de 2e divisie vervolgt zijn weg 879 01:22:13,989 --> 01:22:16,981 naar de hoofdingang, om toegang te krijgen naar het gedeelte van de krijgsgevangen. 880 01:22:17,749 --> 01:22:21,708 De 1e divisie zal zich over het zuidwesten verspreiden 881 01:22:23,109 --> 01:22:27,068 en de vijandelijke achterlinie onder vuur nemen. 882 01:22:28,309 --> 01:22:30,552 Als dat gebeurd is, zal de 2e divisie van Luitenant O'Grady naar de krijgsgevangenen toegaan 883 01:22:32,509 --> 01:22:34,465 en ontmoeten we elkaar bij de hoofdpoort 884 01:22:34,589 --> 01:22:36,739 waar dokter Fisher en de verpleger wachten. 885 01:22:36,869 --> 01:22:39,258 Ons doel is terug te gaan naar de Kangorivier, 886 01:22:39,389 --> 01:22:41,698 waar we zullen wachten om de gevangenen te begeleiden 887 01:22:41,869 --> 01:22:44,178 Ik ben pas tevreden als we niemand hoeven achter te laten. 888 01:22:45,069 --> 01:22:47,867 Een Bengaals vuur is het teken dat de inval voorbij is. 889 01:22:47,989 --> 01:22:49,581 Zijn er nog vragen? 890 01:22:51,069 --> 01:22:54,266 Ja, sir. Wie is de laatste man? - Dat zal ik zijn. 891 01:22:54,389 --> 01:22:57,108 Jij dekt me bij de hoofdingang. - Ja, sir. 892 01:22:57,989 --> 01:22:59,138 Nog iets? 893 01:22:59,909 --> 01:23:01,581 Haal je mannen. Zorg dat ze klaar zijn voor vertrek. 894 01:23:01,709 --> 01:23:03,347 We vertrekken over twee uur. 895 01:23:11,669 --> 01:23:12,818 Wat is dat? 896 01:23:14,629 --> 01:23:18,144 Hoezo? - Niets, ik ben gewoon nieuwsgierig. 897 01:23:23,309 --> 01:23:24,742 Tweehonderd in een Japans kamp. 898 01:23:24,869 --> 01:23:26,541 Duizend bij de rivier. 899 01:23:27,549 --> 01:23:29,346 Tienduizend zijn in de buurt. 900 01:23:32,949 --> 01:23:34,621 Ik denk dat we een klein wonder nodig hebben. 901 01:23:42,269 --> 01:23:43,588 Neem het. 902 01:23:50,109 --> 01:23:51,781 Wat moet ik doen? Haar kussen? 903 01:23:57,389 --> 01:24:05,348 Het is nu 17:15 uur. Markeren. Het vliegtuig vliegt om 18:00 uur over. 904 01:24:05,869 --> 01:24:08,508 Luitenant Riley zal zijn eerste schoten lossen om 19:30 uur. 905 01:24:08,629 --> 01:24:11,018 Kapitein Cordon is bij de brug om 19:45 uur. 906 01:24:11,149 --> 01:24:14,539 We zullen hier om 20:00 uur zijn. Nog vragen? 907 01:24:16,189 --> 01:24:18,384 Soldaten, probeer heelhuids terug te keren. 908 01:24:19,509 --> 01:24:21,147 Veel geluk, heren. 909 01:24:26,189 --> 01:24:30,147 De weg naar Cabanatuan. Een 1/2 mile ten westen van het krijgsgevangenkamp 910 01:25:23,589 --> 01:25:25,739 Cabu Bridge, een 1/2 mile ten oosten van het krijgsgevangenkamp 911 01:26:16,669 --> 01:26:18,625 Waar blijven die verdomde vliegeniers? 912 01:27:44,109 --> 01:27:45,428 Het is er een van ons, Sir 913 01:28:01,949 --> 01:28:03,098 Laat ze teruggaan naar hun plaatsen. 914 01:28:03,229 --> 01:28:04,628 Verscherp de bewaking. 915 01:28:05,149 --> 01:28:07,105 Bewakers, terug naar jullie positie. 916 01:30:15,029 --> 01:30:17,748 De weg van Cabanatuan. 917 01:31:00,869 --> 01:31:01,102 Sir! 918 01:31:05,949 --> 01:31:07,098 Het is tijd. 919 01:31:08,749 --> 01:31:09,898 Sergeant 920 01:31:11,309 --> 01:31:12,788 Als ik degene ben die dit begint, dan wil ik er absoluut 921 01:31:12,909 --> 01:31:14,820 zeker van zijn dat iedereen in positie is. 922 01:31:19,109 --> 01:31:20,258 Ik zal het controleren. 923 01:31:33,109 --> 01:31:34,337 Kom op, Riley. 924 01:31:41,909 --> 01:31:43,262 Wat is Riley verdomme aan het doen, Sir? 925 01:31:59,469 --> 01:32:01,619 De Luitenant wil dat ik nakijk of je divisie in positie is. 926 01:32:01,749 --> 01:32:04,217 Ja, dat zijn we de laatste tien minuten al. 927 01:32:09,829 --> 01:32:11,029 Sir, de Kolonel krijgt een NG. 928 01:32:11,029 --> 01:32:12,906 Ze zijn bang dat de brug wordt opgeblazen voordat de aanval afgelopen is. 929 01:32:16,869 --> 01:32:18,018 Verdomme! 930 01:32:27,629 --> 01:32:29,108 We zijn in positie, Sir. 931 01:32:34,229 --> 01:32:37,141 Sir, we wachten op uw schot. 932 01:32:50,709 --> 01:32:51,858 Vuur! 933 01:33:03,989 --> 01:33:05,900 De Japanners schieten op ons. Ze zullen ons allemaal doden. 934 01:33:49,189 --> 01:33:50,338 Ga! Ga! 935 01:33:59,549 --> 01:34:01,540 Aldridge. Ga! 936 01:34:44,949 --> 01:34:46,098 Vuur. 937 01:35:11,589 --> 01:35:14,057 We gaan. - Vooruit. Vooruit. 938 01:36:40,109 --> 01:36:41,462 Richt. Riley! 939 01:36:53,949 --> 01:36:56,304 Het is goed. We zullen je niets doen. 940 01:36:56,429 --> 01:36:57,828 We gaan weg hier. 941 01:36:57,949 --> 01:37:00,509 Oké, degene die kunnen lopen, gaan naar de hoofdingang 942 01:37:00,629 --> 01:37:02,506 degene die dat niet kunnen moeten wachten, we komen jullie halen. 943 01:37:03,149 --> 01:37:04,901 We gaan naar huis. Oké, vooruit. 944 01:37:08,349 --> 01:37:09,498 Tank! 945 01:37:13,949 --> 01:37:15,098 Kom op. Ze hebben ons gezien! 946 01:37:22,629 --> 01:37:24,506 Schoten van links. - Schoten van links. 947 01:37:24,629 --> 01:37:26,620 Geef me dekking. - Vuur. 948 01:37:40,509 --> 01:37:41,658 Geef me dekking! -Vuur! 949 01:39:13,989 --> 01:39:16,105 Het is in orde. Ik ben een Amerikaan. 950 01:39:16,669 --> 01:39:17,818 We brengen jullie naar huis. 951 01:39:20,349 --> 01:39:21,498 Wees niet bang. 952 01:39:21,949 --> 01:39:23,223 We doen je niets, we zijn hier om je te helpen. 953 01:39:24,949 --> 01:39:26,940 We gaan naar huis, begrijp je dat? 954 01:39:28,829 --> 01:39:32,265 We gaan naar huis. - Ik kan hem hier niet achterlaten. 955 01:39:34,109 --> 01:39:36,145 Je laat hem niet achter. Ik neem hem zelf. 956 01:39:38,069 --> 01:39:41,269 Soldaat, ga naar mijn mannen en vertel ze dat er mensen gedragen moeten worden. 957 01:39:41,589 --> 01:39:43,898 Kan je dat? Oké, ga dan. 958 01:39:50,069 --> 01:39:52,264 Ik heb je. - Nee, nee. 959 01:40:06,069 --> 01:40:07,741 Ik zag een soldaat! De soldaten komen ons hier weghalen! 960 01:40:37,789 --> 01:40:39,019 De mannen in het bos hebben hevige verliezen 961 01:40:40,789 --> 01:40:43,019 De Japanners proberen ze te verslaan en door de rivier te komen. 962 01:40:43,149 --> 01:40:44,901 Oké, ik kan beter even gaan kijken. 963 01:40:47,509 --> 01:40:48,658 Help hen! 964 01:41:09,389 --> 01:41:11,584 Niet schieten! Geef me een lichtsignaal. 965 01:41:15,469 --> 01:41:16,618 Wacht tot ik ze aangestoken heb. 966 01:41:56,909 --> 01:41:59,218 Terugtrekken! Terugtrekken! Langzaam terug! 967 01:41:59,349 --> 01:42:01,704 Kom op! Ga! 968 01:42:16,909 --> 01:42:17,949 Werkt het mortier? 969 01:42:17,949 --> 01:42:19,621 Het is beschadigd meneer, maar werkt nog wel. 970 01:42:22,389 --> 01:42:23,583 Mik op de ingang. 971 01:42:35,269 --> 01:42:37,225 Kapitein Fisher. Blijf daar, ze zijn nog niet veilig. 972 01:42:37,349 --> 01:42:39,658 Oké, ik ben aan de andere kant van de weg. 973 01:42:40,709 --> 01:42:42,381 Ik zal je helpen. 974 01:42:44,029 --> 01:42:46,543 Terugtrekken. Terugtrekken! 975 01:43:07,469 --> 01:43:09,107 Mortiervuur. Zoek dekking. 976 01:43:13,989 --> 01:43:16,139 Schiet die klootzak neer! 977 01:43:22,189 --> 01:43:23,338 Doorgaan. 978 01:43:30,629 --> 01:43:31,948 Luitenant. Kop op. 979 01:43:34,869 --> 01:43:37,781 Val de ingang aan. Ik geef je dekking, klaar? - Klaar. 980 01:43:40,349 --> 01:43:41,782 Mortiervuur. Allemaal liggen. 981 01:43:46,709 --> 01:43:48,939 Opstaan! Ga door! 982 01:43:49,069 --> 01:43:52,584 Naar de ingang! Naar de ingang! 983 01:43:54,589 --> 01:43:55,738 Naar de ingang, kom op! 984 01:46:33,349 --> 01:46:34,498 Sergeant! 985 01:46:36,389 --> 01:46:38,823 Alles oké? - Daly, waar ben je in godsnaam geweest? 986 01:46:54,069 --> 01:46:55,866 Stuur een dokter hierheen! 987 01:46:57,389 --> 01:46:58,538 Soldaat, gaat het goed met je? 988 01:47:00,869 --> 01:47:03,178 Jezus, Jimmy! 989 01:47:08,669 --> 01:47:10,660 We kunnen hem niet vervoeren, Sir. Hij heeft veel bloed verloren. 990 01:47:10,789 --> 01:47:13,781 Ik kan hem niet vervoeren kapitein. - We hebben geen keus. 991 01:47:14,629 --> 01:47:16,620 Jimmy? - Blijf bewegen. 992 01:47:17,589 --> 01:47:19,944 Jij blijft de hele tijd bij hem, begrepen? 993 01:47:20,909 --> 01:47:22,183 Hou vol! 994 01:47:44,429 --> 01:47:45,578 Sluipschutter! 995 01:47:53,709 --> 01:47:55,506 Staakt het vuren! Staakt het vuren! 996 01:47:55,669 --> 01:47:57,500 Niet schieten! Terugtrekken, nu! 997 01:47:58,269 --> 01:47:59,622 Terugtrekken! Terugtrekken! 998 01:48:00,589 --> 01:48:03,467 Daly! Daly! - Blijf bij hem. 999 01:48:09,949 --> 01:48:13,305 Kom op, Daly, Kom op! 1000 01:48:14,989 --> 01:48:16,138 Hij is dood. 1001 01:48:17,589 --> 01:48:18,738 We gaan! 1002 01:49:11,589 --> 01:49:12,738 Laten we ze naar de overkant brengen. 1003 01:49:40,789 --> 01:49:43,906 Het komt allemaal goed, majoor. Je gaat naar huis. 1004 01:49:50,709 --> 01:49:54,384 Kapitein Prince. - Hoe hebben we het gedaan? 1005 01:49:55,149 --> 01:49:56,298 We hebben ze allemaal, meneer. 1006 01:49:57,549 --> 01:50:00,700 Hoeveel slachtoffers? - PFC Daly 1007 01:50:02,229 --> 01:50:03,742 Doc. Jim is gewond. 1008 01:50:04,949 --> 01:50:07,543 Zijn toestand is kritiek. Ze gaan hem opereren. 1009 01:50:08,869 --> 01:50:10,541 Ik denk niet dat hij het gaan halen, meneer. 1010 01:50:13,389 --> 01:50:14,538 Bedankt, kapitein. 1011 01:50:29,869 --> 01:50:31,018 Meer plasma. 1012 01:50:39,269 --> 01:50:40,418 Hebben we ze er uit gehaald? 1013 01:50:42,189 --> 01:50:43,861 Hebben we ze allemaal bevrijdt? 1014 01:50:47,549 --> 01:50:48,698 Allemaal. 1015 01:50:50,589 --> 01:50:51,738 Goed. 1016 01:50:55,029 --> 01:50:56,178 Ik kan me niet bewegen, Henry. 1017 01:50:59,029 --> 01:51:01,178 We gaan er nu vandoor. 1018 01:51:29,869 --> 01:51:31,985 DAG 5: 31 januari 1019 01:51:37,669 --> 01:51:40,263 Talevera American Frontline 1020 01:51:47,209 --> 01:51:48,562 Excuseer me, heb je majoor Gibson gezien? 1021 01:51:48,829 --> 01:51:49,978 Sorry. 1022 01:51:51,969 --> 01:51:53,118 Zes dollar. 1023 01:51:54,449 --> 01:51:55,598 Ik zei je net al, lk kan het niet verkopen. 1024 01:51:56,889 --> 01:51:59,357 Tien dollar? - Nee, ik kan het niet doen. 1025 01:52:01,429 --> 01:52:03,159 Dit is alles wat ik heb. - Je zei dat je er genoeg gespaard had? 1026 01:52:03,329 --> 01:52:04,842 Je hebt in ieder geval genoeg over. 1027 01:52:06,289 --> 01:52:07,438 Dat zou ik wel willen. 1028 01:52:08,809 --> 01:52:10,083 Mijn moeder heeft me dit gegeven. 1029 01:52:14,769 --> 01:52:16,361 Wat zou je moeder van 10 dollar vinden? 1030 01:52:19,889 --> 01:52:21,322 Ik weet wel wat jou moeder van 10 dollar vind. 1031 01:52:24,729 --> 01:52:25,878 Sorry, heeft u majoor Gibson gezien? 1032 01:52:27,009 --> 01:52:28,601 Ja, ik was met hem bij de rivier. 1033 01:52:29,649 --> 01:52:31,640 Vraag het aan de artsen, mevrouw. Bij de wagens. 1034 01:52:31,809 --> 01:52:32,958 Bedankt. 1035 01:52:54,829 --> 01:52:58,299 Margaret! -Waar is hij? 1036 01:54:02,409 --> 01:54:04,137 Ik moest dit aan je geven van hem. 1037 01:54:31,549 --> 01:54:32,698 Lieve Margaret, 1038 01:54:33,469 --> 01:54:37,428 na 3 lange jaren getuige te zijn van zoveel verwoesting en lijden 1039 01:54:38,069 --> 01:54:40,458 lijkt een simpele brief nutteloos. 1040 01:54:41,349 --> 01:54:44,978 lk heb me vaak afgevraagd hoe mijn leven zou zijn geweest als we samen waren geweest. 1041 01:54:46,149 --> 01:54:50,108 Maar de tijd gaat voorbij. Ik realiseer me dat dit misschien nooit gebeurt. 1042 01:54:53,149 --> 01:54:55,140 Er is één ding dat ik wil dat je weet. 1043 01:54:56,189 --> 01:54:57,702 Je betekent de wereld voor me. 1044 01:54:58,509 --> 01:55:01,307 En niet alleen voor mij. Voor ons allemaal hier. 1045 01:55:02,229 --> 01:55:05,699 Jij hebt me de kracht gegeven om deze mannen hoop te geven. 1046 01:55:06,709 --> 01:55:08,779 En misschien ooit een tweede kans. 1047 01:55:09,989 --> 01:55:11,786 Ik mis je meer dan je ooit kan voorstellen. 1048 01:55:12,909 --> 01:55:14,900 Ik ben je meer verschuldigd dan jij ooit zult weten. 1049 01:55:15,869 --> 01:55:18,463 Liefs, Daniël. 1050 01:55:41,549 --> 01:55:42,698 Kapitein Prince. 1051 01:55:49,509 --> 01:55:52,387 Generaal, dit is de man die de aanval heeft gepland, kapitein Prince. 1052 01:55:53,669 --> 01:55:56,818 Gefeliciteerd, kapitein Prince. Sorry, voor de verliezen die u hebt geleden. 1053 01:55:57,309 --> 01:56:00,699 Weet wel dat uw mannen veel voor uw land hebben gedaan. 1054 01:56:00,829 --> 01:56:02,421 Bedankt, meneer. - Heren. 1055 01:56:10,749 --> 01:56:14,708 En, hoe voel je jezelf? - Goed. 1056 01:56:18,469 --> 01:56:19,618 Ik ben trots op je. 1057 01:56:21,549 --> 01:56:22,698 Bedankt, meneer. 1058 01:56:33,789 --> 01:56:36,098 Ik heb nog nooit een dergelijke grote groep mannen gezien, 1059 01:56:36,269 --> 01:56:39,067 die zoveel hebben gedaan en zo weinig hebben geklaagd. 1060 01:56:40,669 --> 01:56:43,627 Velen konden niet geloven dat hun land hen aan hun lot had over gelaten. 1061 01:56:44,429 --> 01:56:45,942 Achtergelaten om te sterven in een vreemd land. 1062 01:56:47,229 --> 01:56:49,823 Ze waren niet belangrijk voor de oorlogsinspanning, 1063 01:56:50,509 --> 01:56:54,058 maar voor mij, was hun redden de enige manier om alles recht te zetten. 1064 01:56:55,509 --> 01:56:58,421 Het is waar. Ze zijn achtergelaten 1065 01:56:59,149 --> 01:57:00,468 maar nooit vergeten! 1066 01:57:22,189 --> 01:57:25,340 Op 30 januari 1945, na bijna 3 jaar in gevangenschap 1067 01:57:25,469 --> 01:57:28,586 zijn 311 krijgsgevangen gered uit het Cabanatuan gevangenenkamp. 1068 01:57:34,549 --> 01:57:36,426 Tijdens de aanval zijn twee jagers gedood. 1069 01:57:36,549 --> 01:57:38,380 De Filippijnse Guerrilla's hadden 21 slachtoffers. 1070 01:57:38,509 --> 01:57:40,340 Een krijgsgevangene overleed nadat hij bevrijd was uit het kamp. 1071 01:57:48,469 --> 01:57:52,428 Kolonel Henry Mucci kreeg een onderscheiding voor zijn moed. 1072 01:57:57,909 --> 01:58:00,503 Kapitein Robert Prince kreeg een onderscheiding voor diezelfde eer. 1073 01:58:09,149 --> 01:58:11,743 President Truman gaf Margaret Letinsky de medaille voor vrijheid 1074 01:58:11,869 --> 01:58:15,427 voor bijzondere heldenmoed en vastberadenheid. 1075 01:58:21,029 --> 01:58:24,988 De aanval op Cabanatuan blijft de meest succesvolle reddingsoperatie 1076 01:58:25,869 --> 01:58:27,541 in de Amerikaanse militaire geschiedenis.