1 00:00:42,828 --> 00:00:44,705 Hei, sir. 2 00:00:46,748 --> 00:00:49,262 -Der er han. -Stopp, sir! 3 00:00:55,628 --> 00:00:57,744 Hvor ble han av? 4 00:01:01,308 --> 00:01:03,139 Hvor er han? 5 00:01:04,348 --> 00:01:06,464 De slipper ikke unna, sir. 6 00:01:06,588 --> 00:01:08,783 På tide å betale gjelden! 7 00:01:36,068 --> 00:01:40,584 HVEM ER EARNEST? 8 00:01:47,148 --> 00:01:49,457 Hørte du at jeg spilte, Lane? 9 00:01:49,588 --> 00:01:52,898 Jeg synes ikke at det er høflig å lytte, sir. 10 00:01:53,148 --> 00:01:55,616 Da beklager jeg det, for din skyld. 11 00:01:55,748 --> 00:01:57,818 Jeg spiller ikke rent- 12 00:01:58,028 --> 00:02:00,144 -hvem som helst kan spille rent- 13 00:02:00,268 --> 00:02:03,544 -men jeg spiller bedårende uttrykksfullt. 14 00:02:03,668 --> 00:02:04,862 Ja, sir. 15 00:02:04,988 --> 00:02:08,060 Regninger, regninger. Alt jeg får er regninger. 16 00:02:08,188 --> 00:02:11,260 Og så er min ubetalte lønn, sir. 17 00:02:18,188 --> 00:02:22,818 Enda en gang river min bror Ernests sløseri meg bort fra mine plikter her. 18 00:02:22,948 --> 00:02:26,987 Det er forbannet kjedelig, men det er ingenting å gjøre med det. 19 00:02:27,108 --> 00:02:30,578 -Jeg er tilbake mandag ettermiddag. -Ja vel, sir. 20 00:02:34,388 --> 00:02:36,697 Miss Prism, konsentrer Dem spesielt- 21 00:02:36,828 --> 00:02:40,616 -om den tyske grammatikken hennes. -Ja vel, Mr. Worthing. 22 00:02:44,828 --> 00:02:47,865 Dere har vel ikke funnet sigarettetuiet mitt, Merriman? 23 00:02:48,028 --> 00:02:50,337 Vi leter fortsatt, sir. 24 00:03:42,788 --> 00:03:44,983 Unnskyld meg, vennen. 25 00:03:58,348 --> 00:03:59,986 Ernest. 26 00:04:01,028 --> 00:04:02,143 Algy! 27 00:04:02,268 --> 00:04:05,146 Hva bringer deg til byen? 28 00:04:05,268 --> 00:04:07,498 Å, fornøyelser. Hva annet? 29 00:04:07,628 --> 00:04:10,381 -Hvor har du vært siden torsdag? -På landet. 30 00:04:10,508 --> 00:04:14,467 -Der er du alltid. Hva gjør du der? -Når man er i byen, morer man seg. 31 00:04:14,588 --> 00:04:18,024 Når man er på landet morer man andre. Det er ekstremt kjedelig. 32 00:04:18,148 --> 00:04:20,298 -Hvem er det du morer? -Naboer. 33 00:04:20,428 --> 00:04:21,986 Hyggelige naboer i Shropshire? 34 00:04:22,108 --> 00:04:26,226 -Gyselige. Snakker aldri med dem. -Så intenst du må more dem. 35 00:04:26,348 --> 00:04:28,987 -Du bor i Shropshire, ikke sant? -Hva? 36 00:04:29,108 --> 00:04:30,826 -Shropshire. -Shropshire? 37 00:04:30,948 --> 00:04:32,984 Å ja, selvfølgelig. 38 00:04:35,188 --> 00:04:38,339 Si meg, kjære venn, hvilke planer har du for te i morgen? 39 00:04:38,468 --> 00:04:41,824 Du vet godt at tante Augusta kommer til te i morgen. 40 00:04:42,668 --> 00:04:45,023 Ja, tante Augusta- 41 00:04:45,708 --> 00:04:47,585 -og Gwendolen. 42 00:04:49,228 --> 00:04:51,503 Så henrivende. 43 00:04:52,188 --> 00:04:55,419 Kanskje jeg kan få... hilse på? 44 00:04:55,548 --> 00:04:58,699 Ja, men jeg er redd for at tante Augusta ikke vil like at du er der. 45 00:04:58,868 --> 00:05:02,178 Kjære venn, måten du flørter med Gwendolen på, er skammelig. 46 00:05:02,308 --> 00:05:05,106 Den er nesten like ille som måten Gwendolen flørter med deg på. 47 00:05:05,228 --> 00:05:07,423 Jeg elsker Gwendolen. 48 00:05:07,748 --> 00:05:10,820 Og jeg er kommet til byen for å fri til henne. 49 00:05:10,948 --> 00:05:13,985 Å, jeg trodde du var kommet for å more deg. Det kaller jeg forretninger. 50 00:05:14,108 --> 00:05:17,942 -Så ekstremt uromantisk du er. -Hva er romantisk ved å fri? 51 00:05:18,108 --> 00:05:22,579 Vel, vanligvis får man ja, tror jeg, og så er spenningen over. 52 00:05:22,708 --> 00:05:25,506 Nei, selve essensen i romantikk- 53 00:05:26,348 --> 00:05:27,940 -er uvisshet. 54 00:05:35,388 --> 00:05:40,018 Vel, jeg kan virkelig ikke forestille meg deg og Gwendolen som gifte. 55 00:05:40,348 --> 00:05:43,704 -Jeg gir ikke mitt samtykke. -Ditt samtykke? 56 00:05:43,828 --> 00:05:48,185 Gwendolen er min kusine. Og før jeg lar deg gifte deg med henne- 57 00:05:48,308 --> 00:05:51,425 -må du ordne opp i spørsmålet om Cecily. 58 00:05:51,548 --> 00:05:52,537 Cecily? 59 00:05:52,668 --> 00:05:56,741 Hva mener du med Cecily? Jeg kjenner ingen som heter det. 60 00:05:56,868 --> 00:06:00,497 Mener du at du har hatt sigarett- etuiet mitt hele denne tiden? 61 00:06:00,628 --> 00:06:04,018 Du burde fortalt det. Jeg har skrevet rasende brev til Scotland Yard om det. 62 00:06:04,148 --> 00:06:06,104 Jeg hadde nesten tilbudt en meget stor dusør. 63 00:06:06,228 --> 00:06:09,220 Jeg skulle ønske at du tilbød en. Jeg er tilfeldigvis meget blakk. 64 00:06:10,228 --> 00:06:13,777 Vel, det spiller ingen rolle, for nå ser jeg at det allikevel ikke er ditt. 65 00:06:13,948 --> 00:06:15,666 Selvsagt er det mitt. Du har sett meg med det hundrevis av ganger. 66 00:06:15,788 --> 00:06:19,576 -Ikke ifølge inskripsjonen. -Du har ikke rett til å lese inni det. 67 00:06:19,708 --> 00:06:22,381 Det er meget lite høflig å lese i et privat sigarettetui. 68 00:06:22,548 --> 00:06:26,939 Ja, men dette er ikke ditt sigarettetui, men en gave fra en som heter Cecily- 69 00:06:27,068 --> 00:06:29,741 -og du sa at du ikke kjenner noen med det navnet. 70 00:06:30,908 --> 00:06:34,696 Vel, hvis du vil vite det, så er Cecily min tante. 71 00:06:36,148 --> 00:06:38,139 -Din tante? -Ja. En sjarmerende gammel dame. 72 00:06:38,268 --> 00:06:40,498 Bor i Tunbridge Wells. Bare gi det til meg, Algy. 73 00:06:40,628 --> 00:06:44,507 Ja, men hvorfor kaller din tante deg onkel? 74 00:06:51,908 --> 00:06:57,346 Fra lille Cecily, med stor kjærlighet til hennes kjære onkel Jack. 75 00:06:57,588 --> 00:07:00,785 Jeg innrømmer at det ikke er noe i veien for at en tante kan være liten- 76 00:07:00,908 --> 00:07:04,867 -men hvorfor en tante, uansett størrelse, skulle kalle sin egen nevø- 77 00:07:04,988 --> 00:07:07,104 -onkel, kan jeg ikke helt forstå. 78 00:07:07,268 --> 00:07:09,782 Dessuten heter du ikke Jack, men Ernest. 79 00:07:09,908 --> 00:07:12,297 Det er ikke Ernest, det er Jack. 80 00:07:12,988 --> 00:07:14,182 Hva? 81 00:07:14,628 --> 00:07:18,018 Du har alltid sagt at det er Ernest. Jeg har presentert deg for alle som Ernest. 82 00:07:18,148 --> 00:07:20,616 Det er totalt absurd at du sier du ikke heter Ernest. 83 00:07:20,748 --> 00:07:25,105 Det står på visittkortet ditt. Se her: Mr. Ernest Worthing, B4, The Albany. 84 00:07:25,228 --> 00:07:28,698 Vel, det er Ernest i byen og Jack på landet. 85 00:07:28,828 --> 00:07:31,581 Og jeg fikk sigarettetuiet på landet. 86 00:07:34,108 --> 00:07:37,305 Og jeg har alltid latt som om jeg hadde en yngre bror. 87 00:07:37,428 --> 00:07:40,579 Å, som heter Ernest. Og lille Cecily? 88 00:07:41,028 --> 00:07:43,826 Min myndling, Miss Cecily Cardew. 89 00:07:44,548 --> 00:07:46,618 Hvor er forresten dette stedet på landet? 90 00:07:46,788 --> 00:07:50,463 Å, det er ingenting for deg, gutten min. Du blir ikke invitert dit. 91 00:07:50,588 --> 00:07:54,581 -Men stedet er ikke i Shropshire. -Det hadde jeg mistanke om, kjære venn. 92 00:07:54,708 --> 00:07:58,860 Akkurat som jeg mistenkte deg for å være bunbyryist. 93 00:07:58,988 --> 00:08:04,267 Du er faktisk en av de mest gjennomførte bunburyister jeg kjenner. 94 00:08:05,268 --> 00:08:07,338 Jeg ser deg klokken fem. 95 00:08:09,148 --> 00:08:12,777 Et ord med Dem, sir! 96 00:08:13,948 --> 00:08:15,427 Bunburyist? 97 00:08:15,828 --> 00:08:20,185 Cecily, den tyske grammatikken din ligger på bordet. 98 00:08:20,348 --> 00:08:24,864 Vennligst slå opp på side femten. Vi skal repetere gårsdagens leksjon. 99 00:08:24,988 --> 00:08:28,901 Men jeg liker ikke tysk. Det er ikke noe kledelig språk. 100 00:08:29,028 --> 00:08:33,021 Jeg vet godt at jeg ser stygg ut etter tysktimene mine. 101 00:08:33,148 --> 00:08:35,184 Barnet mitt, du vet hvor gjerne din formynder vil- 102 00:08:35,308 --> 00:08:40,336 -at du skal forbedre deg på alle måter. -Kjære onkel Jack er så alvorlig. 103 00:08:40,468 --> 00:08:44,746 Iblant synes jeg at han er så alvorlig at han ikke kan være helt frisk. 104 00:08:44,868 --> 00:08:49,498 Cecily, du forbauser meg. Mr. Worthing har mange bekymringer i livet. 105 00:08:49,628 --> 00:08:53,746 Du må huske hans stadige bekymring for den ulykkelige unge mannen- 106 00:08:53,868 --> 00:08:55,142 -sin bror. 107 00:08:55,268 --> 00:09:00,865 Onkel Jack burde la den ulykkelige unge mannen, sin bror, komme hit iblant. 108 00:09:01,108 --> 00:09:03,827 Kanskje vi kunne ha god innflytelse på ham, Miss Prism. 109 00:09:03,948 --> 00:09:07,224 Jeg er ikke sikker på at jeg ville ønske å omvende ham. 110 00:09:07,348 --> 00:09:08,986 Jeg liker ikke den moderne hangen- 111 00:09:09,108 --> 00:09:12,817 -til å gjøre dårlige mennesker til gode mennesker på et øyeblikks varsel. 112 00:09:16,708 --> 00:09:18,426 Cecily! 113 00:09:19,188 --> 00:09:22,225 Gjør leksene dine nå, barnet mitt. 114 00:09:27,908 --> 00:09:31,617 Bunburyist? Hva i all verden mener du med en bunburyist? 115 00:09:31,748 --> 00:09:35,980 Du har funnet opp en meget nyttig yngre bror som heter Ernest- 116 00:09:36,108 --> 00:09:39,418 -for å kunne komme til byen så ofte du vil. 117 00:09:39,548 --> 00:09:42,938 Jeg har funnet opp en permanent invalid- 118 00:09:43,068 --> 00:09:47,619 -som heter Bunbury for å kunne reise på landet- 119 00:09:47,788 --> 00:09:51,906 -så ofte jeg vil. Var det ikke for Bunburys ekstremt dårlige helse- 120 00:09:52,028 --> 00:09:56,624 -kunne jeg ikke spise middag med deg. Jeg har en avtale med tante Augusta. 121 00:09:56,748 --> 00:09:59,581 Jeg har ikke bedt deg spise middag med meg i aften. 122 00:09:59,708 --> 00:10:04,498 Nei, du er ekstremt lite flink til å invitere. Rør ikke agurksmørbrødene. 123 00:10:04,628 --> 00:10:07,825 -De er bestilt til tante Augusta. -Vel, du har spist av dem hele tiden. 124 00:10:07,948 --> 00:10:11,224 Det er noe annet. Hun er min tante. 125 00:10:11,868 --> 00:10:13,699 Det må være henne. 126 00:10:13,828 --> 00:10:18,265 Bare slektninger og kreditorer ringer på den wagnerske måten. 127 00:10:18,708 --> 00:10:22,417 Hvis jeg greier å få henne unna i ti minutter så du kan få en sjanse- 128 00:10:22,548 --> 00:10:27,827 -til å fri til Gwendolen, får jeg da spise middag med deg på Savoy i aften? 129 00:10:32,188 --> 00:10:35,544 Lady Bracknell og Miss Fairfax. 130 00:10:36,268 --> 00:10:40,420 God ettermiddag, kjære Algy. Jeg håper du oppfører deg bra. 131 00:10:40,548 --> 00:10:42,664 Jeg føler meg veldig bra, tante Augusta. 132 00:10:42,788 --> 00:10:46,667 Det er ikke det samme. De to tingene går faktisk sjelden sammen. 133 00:10:46,788 --> 00:10:48,744 Lady Bracknell, jeg... 134 00:10:49,268 --> 00:10:51,828 -Himmel, så elegant du er. -Jeg er alltid elegant. 135 00:10:51,948 --> 00:10:55,463 -Er jeg ikke det, Mr. Worthing? -Helt perfekt, Miss Fairfax. 136 00:10:55,588 --> 00:10:59,217 Jeg håper jeg ikke er det. Da ville det ikke være rom for utvikling- 137 00:10:59,348 --> 00:11:02,579 -og jeg akter å utvikle meg i mange retninger. 138 00:11:02,748 --> 00:11:07,026 Beklager om vi er litt sent ute, Algy. Jeg måtte besøke kjære lady Harbury. 139 00:11:07,148 --> 00:11:09,423 Jeg hadde ikke vært der siden hennes ektemann døde. 140 00:11:09,548 --> 00:11:14,303 Jeg har aldri sett en kvinne så forandret. Hun ser 20 år yngre ut. 141 00:11:15,028 --> 00:11:19,624 Og nå vil jeg ha en kopp te og et av de gode agurksmørbrødene du lovte meg. 142 00:11:19,748 --> 00:11:22,103 Selvfølgelig, tante Augusta. 143 00:11:22,428 --> 00:11:26,216 -Vil du ikke sitte her, Gwendolyn? -Takk, mama, jeg har det bra her. 144 00:11:27,508 --> 00:11:29,817 Himmel, Lane, hvorfor er det ingen agurksmøbrød? 145 00:11:29,948 --> 00:11:33,702 Det fantes ikke agurk på markedet i dag, sir. Jeg har vært der to ganger. 146 00:11:33,828 --> 00:11:36,581 -Ingen agurker! -Nei, sir. Ikke en gang for kontanter. 147 00:11:36,708 --> 00:11:39,541 -Det holder, Lane. -Takk, sir. 148 00:11:46,148 --> 00:11:49,220 Jeg er veldig lei for at det ikke finnes agurk- 149 00:11:49,348 --> 00:11:51,543 -ikke en gang for kontant betaling. 150 00:11:51,668 --> 00:11:55,547 Det gjør ingenting, Algy. Jeg spiste et par tekaker hos lady Harbury. 151 00:11:56,028 --> 00:11:58,417 Jeg har litt av en godbit til deg i aften, Algy. 152 00:11:58,548 --> 00:12:01,904 Jeg skal presentere deg for Mary Farquhar. En staselig kvinne... 153 00:12:02,028 --> 00:12:05,543 Jeg må stå over fornøyelsen av å spise med deg i aften. 154 00:12:05,668 --> 00:12:09,263 Jeg håper ikke det, Algy. Det vil ødelegge hele oppdekningen min. 155 00:12:09,428 --> 00:12:12,420 Det er meget kjedelig og en stor skuffelse,- 156 00:12:12,548 --> 00:12:14,982 -men min stakkars venn Bunbury- 157 00:12:15,108 --> 00:12:19,101 -er svært syk igjen. De synes visst at jeg bør være hos ham. 158 00:12:19,228 --> 00:12:23,858 Meget merkelig. Denne Bunbury synes å lide av en påfallende dårlig helse. 159 00:12:23,988 --> 00:12:26,900 Å, ja, stakkars Bunbury er skrekkelig invalid. 160 00:12:27,068 --> 00:12:32,301 På tide at Mr. Bunbury bestemmer seg for om han skal leve eller dø. 161 00:12:32,588 --> 00:12:34,863 Denne vinglingen er absurd. 162 00:12:34,988 --> 00:12:38,060 Jeg ville bli svært takknemlig om du ville be Mr. Bunbury fra meg- 163 00:12:38,188 --> 00:12:42,420 -om ikke å få tilbakefall neste lørdag. Det er min siste mottagelse i år- 164 00:12:42,548 --> 00:12:45,984 -og jeg er avhengig av at du ordner musikkopplegget for meg. 165 00:12:46,108 --> 00:12:49,737 Jeg skal snakke med Bunbury, hvis han er ved bevissthet. 166 00:12:49,868 --> 00:12:54,942 Nå skal jeg gå gjennom musikken jeg har satt sammen for anledningen. 167 00:12:55,068 --> 00:12:58,822 Takk, Algy. Det er meget omtenksomt av deg. 168 00:12:59,908 --> 00:13:01,819 Gwendolen, du blir med meg. 169 00:13:01,948 --> 00:13:03,825 Ja visst, mama. 170 00:13:13,908 --> 00:13:16,422 En strålende dag, Miss Fairfax. 171 00:13:16,548 --> 00:13:19,426 Vær snill, snakk ikke til meg om været, Mr. Worthing. 172 00:13:19,548 --> 00:13:24,861 Når folk snakker til meg om været, føler jeg alltid at de mener noe annet. 173 00:13:24,988 --> 00:13:28,458 -Og det gjør meg så nervøs. -Jeg mener noe annet. 174 00:13:28,748 --> 00:13:31,865 Jeg vil benytte meg av lady Bracknells fravær... 175 00:13:31,988 --> 00:13:35,901 Gjør det. Mama har en evne til plutselig å komme tilbake til et rom- 176 00:13:36,028 --> 00:13:39,179 -noe jeg ofte har måttet snakke med henne om. 177 00:13:40,028 --> 00:13:43,862 Miss Fairfax, helt siden jeg møtte Dem- 178 00:13:43,988 --> 00:13:47,822 -har jeg beundret Dem mer enn noen pike jeg har møtt siden- 179 00:13:47,948 --> 00:13:49,825 -jeg møtte Dem. 180 00:13:49,948 --> 00:13:54,976 Ja, jeg er helt klar over det. Og jeg ønsker ofte at De ute blant mennesker- 181 00:13:55,148 --> 00:13:59,027 -kunne være mer demonstrativ. For meg- 182 00:13:59,708 --> 00:14:03,462 -har De alltid hatt en uimotståelig tiltrekningskraft. 183 00:14:03,588 --> 00:14:08,343 Selv før jeg møtte Dem, var jeg langt fra likegyldig overfor Dem. 184 00:14:10,748 --> 00:14:13,785 Vi lever, som jeg håper De vet, Mr. Worthing- 185 00:14:13,908 --> 00:14:16,058 -i en tid med idealer. 186 00:14:16,188 --> 00:14:20,864 Og mitt ideal har alltid vært å elske en som heter Ernest. 187 00:14:23,108 --> 00:14:26,657 Det er noe ved det navnet som inngir absolutt tillit. 188 00:14:26,788 --> 00:14:31,384 l det øyeblikk Algy nevnte for meg at han hadde en venn ved navn Ernest- 189 00:14:31,508 --> 00:14:34,898 -visste jeg at det var min skjebne å elske Dem. 190 00:14:35,268 --> 00:14:38,260 -Elsker De meg virkelig, Gwendolen? -Lidenskapelig. 191 00:14:38,388 --> 00:14:41,266 Å, kjære, De vet ikke hvor lykkelig De har gjort meg. 192 00:14:41,388 --> 00:14:43,618 Min egen Ernest. 193 00:14:44,348 --> 00:14:48,626 De mener ikke å si at De ikke kunne elske meg hvis jeg ikke het Ernest? 194 00:14:48,748 --> 00:14:51,216 Men Deres navn er Ernest. 195 00:14:51,348 --> 00:14:53,498 Ja, jeg vet det. Men- 196 00:14:53,628 --> 00:14:56,426 -hva om det var noe annet? 197 00:14:56,548 --> 00:14:59,108 Vel, det er en rent metafysisk- 198 00:14:59,268 --> 00:15:00,906 -spekulasjon. 199 00:15:01,028 --> 00:15:04,907 Og som de fleste metafysiske spekulasjoner- 200 00:15:05,028 --> 00:15:07,781 -har den fint lite å gjøre med- 201 00:15:07,908 --> 00:15:12,140 -livets realiteter slik vi kjenner dem. 202 00:15:12,468 --> 00:15:18,259 Jeg er ikke så glad i navnet Ernest. Jeg synes ikke at det kler meg. 203 00:15:18,388 --> 00:15:21,698 Det kler Dem perfekt. Det er et guddommelig navn. 204 00:15:21,828 --> 00:15:26,822 Det har sin egen musikk. Det skaper vibrasjoner. 205 00:15:29,588 --> 00:15:33,661 Vel, Gwendolen, jeg må virkelig si at det finnes mange penere navn. 206 00:15:33,788 --> 00:15:35,540 Jeg synes at... 207 00:15:36,708 --> 00:15:39,780 Jack, for eksempel, er et sjarmerende navn. 208 00:15:39,908 --> 00:15:42,342 Jeg har kjent flere som heter Jack- 209 00:15:42,468 --> 00:15:45,665 -og de er alle, uten unntak, ualminnelig stygge. 210 00:15:45,788 --> 00:15:49,861 Det eneste virkelig trygge navnet er...Ernest. 211 00:15:50,068 --> 00:15:53,663 Gwendolen, vi må gifte oss med en gang. 212 00:15:54,188 --> 00:15:56,463 Gifte oss, Mr. Worthing? 213 00:15:56,828 --> 00:16:02,107 Vel, De vet at jeg elsker Dem, og De fikk meg til å tro, Miss Fairfax- 214 00:16:02,228 --> 00:16:05,698 -at De ikke var helt likegyldig når det gjelder meg. 215 00:16:05,828 --> 00:16:09,138 Jeg tilber Dem. Men De har ennå ikke fridd til meg. 216 00:16:09,308 --> 00:16:14,143 Ingenting er blitt sagt om ekteskap. Saken er overhodet ikke berørt. 217 00:16:22,628 --> 00:16:23,902 Gwendolen... 218 00:16:24,028 --> 00:16:27,782 Ja, Mr. Worthing, hva har De å si til meg? 219 00:16:27,908 --> 00:16:32,698 -De vet hva jeg har å si til Dem. -Ja, men De sier det ikke. 220 00:16:35,348 --> 00:16:37,498 Gwendolen- 221 00:16:37,828 --> 00:16:40,581 -vil De gifte Dem med meg? 222 00:16:40,828 --> 00:16:46,300 Reis Dem fra denne halvliggende stillingen, sir. Den er meget upassende. 223 00:16:46,428 --> 00:16:50,626 Mama, jeg må be deg om å gå. Mr. Worthing er ikke helt ferdig ennå. 224 00:16:50,748 --> 00:16:55,583 -Ferdig med hva, om jeg tør spørre? -Jeg er forlovet med Mr. Worthing. 225 00:16:55,708 --> 00:16:59,701 Du er ikke forlovet med noen. Når du blir forlovet med noen,- 226 00:16:59,828 --> 00:17:05,346 -skal jeg eller din far, hvis hans helse tillater det, informere deg om saken. 227 00:17:06,068 --> 00:17:08,502 Du venter på meg utenfor i vognen. 228 00:17:08,628 --> 00:17:10,778 -Mama! -I vognen, Gwendolen! 229 00:17:21,748 --> 00:17:24,581 Gwendolen, vognen! 230 00:17:31,908 --> 00:17:34,820 Jeg må fortelle Dem at De ikke står på min liste- 231 00:17:34,948 --> 00:17:36,779 -over passende unge menn. 232 00:17:36,908 --> 00:17:40,981 Men jeg er klar til å føre Dem opp som en mulig kandidat. 233 00:17:41,108 --> 00:17:46,466 Kanskje De ville komme til et møte hos meg kl. 11 i morgen formiddag. 234 00:17:46,588 --> 00:17:50,103 Jeg har en del spørsmål å stille Dem. 235 00:17:50,988 --> 00:17:52,216 Algernon. 236 00:17:53,468 --> 00:17:58,462 Så, fortalte du Gwendolen sannheten om at du er Ernest i byen- 237 00:17:58,588 --> 00:18:00,544 -og Jack på landet? 238 00:18:00,668 --> 00:18:04,980 Kjære venn, man forteller ikke sannheten til en søt, forfinet pike. 239 00:18:05,108 --> 00:18:07,827 Merkelige tanker du har om hvordan du skal behandle en kvinne. 240 00:18:07,988 --> 00:18:11,947 Elsk med henne hvis hun er pen og med en annen hvis hun er stygg. 241 00:18:12,068 --> 00:18:14,628 Du snakker ikke annet enn tøv. 242 00:18:14,788 --> 00:18:16,744 Vel, ingen gjør det. 243 00:18:17,188 --> 00:18:20,100 Kjære venn, du har glemt å betale regningen. 244 00:18:20,228 --> 00:18:24,540 Nei da. Jeg gjør det til et poeng aldri å betale på Savoy. 245 00:18:25,108 --> 00:18:27,497 Hvorfor ikke det? Du har jo massevis av penger. 246 00:18:27,628 --> 00:18:33,339 Ja, men det har ikke Ernest. Og han har litt av et rykte å ta vare på. 247 00:18:40,228 --> 00:18:41,980 Cecily. 248 00:18:42,668 --> 00:18:47,264 Dine intellektuelle fornøyelser venter på deg, barnet mitt. 249 00:18:48,668 --> 00:18:51,501 Du burde legge vekk dagboken din, Cecily. 250 00:18:51,628 --> 00:18:54,938 Jeg skjønner ikke hvorfor du må ha en dagbok. 251 00:18:55,068 --> 00:18:58,777 Jeg har dagbok for å skrive om livets deilige hemmeligheter. 252 00:18:58,908 --> 00:19:02,059 Skrev jeg dem ikke ned, ville jeg glemme dem. 253 00:19:02,188 --> 00:19:05,942 Hukommelsen, kjære Cecily, er den dagbok vi alle bærer med oss. 254 00:19:06,068 --> 00:19:10,823 Hukommelsen er ansvarlig for alle disse trebinds romanene folk skriver nå. 255 00:19:10,948 --> 00:19:14,577 Snakk ikke nedsettende om trebinds romaner, Cecily. 256 00:19:14,708 --> 00:19:17,063 Jeg skrev en selv tidligere. 257 00:19:17,188 --> 00:19:20,817 Gjorde du? Håper den ikke hadde en lykkelig slutt. 258 00:19:20,948 --> 00:19:23,985 De gode endte opp lykkelige, de slemme ulykkelige. 259 00:19:24,108 --> 00:19:28,499 Det er det skjønnlitteratur betyr. Til arbeidet, barn. 260 00:19:28,628 --> 00:19:31,586 Disse spekulasjonene er uten hensikt. 261 00:19:32,748 --> 00:19:37,105 Men jeg ser at kjære doktor Chasuble kommer gjennom hagen. 262 00:19:40,988 --> 00:19:43,456 Dette er virkelig en fornøyelse. 263 00:19:43,588 --> 00:19:47,786 Og hvordan har vi det i dag? Miss Prism, det står vel bra til? 264 00:19:47,908 --> 00:19:50,581 Miss Prism klaget over en svak hodepine. 265 00:19:50,708 --> 00:19:54,860 En kort spasertur i hagen med Dem ville gjøre henne godt. 266 00:19:54,988 --> 00:19:57,900 Cesily... Jeg har ikke nevnt noe om hodepine. 267 00:19:58,028 --> 00:20:01,907 Nei. Men jeg følte instinktivt at De hadde hodepine. 268 00:20:02,028 --> 00:20:05,737 Jeg tenkte på det og ikke på tysktimen min, da presten kom. 269 00:20:05,868 --> 00:20:07,824 Jeg håper at De ikke er uoppmerksom. 270 00:20:07,948 --> 00:20:10,906 -Jeg er redd for det. -Det er rart. 271 00:20:11,028 --> 00:20:14,225 Hvis jeg var så heldig å være Miss Prisms elev- 272 00:20:14,348 --> 00:20:17,784 -ville jeg klistre meg til leppene hennes. 273 00:20:21,268 --> 00:20:24,704 Det var en metafor. 274 00:20:26,468 --> 00:20:30,222 Metaforen min var inspirert...av bier. 275 00:20:35,228 --> 00:20:37,537 Jeg ser vel- 276 00:20:37,668 --> 00:20:40,228 -dere begge ved aftensangen. 277 00:21:05,588 --> 00:21:07,818 Lykke til, sir. 278 00:21:18,988 --> 00:21:20,740 Ernest. 279 00:21:25,948 --> 00:21:28,257 Denne veien, sir. 280 00:21:53,428 --> 00:21:57,057 De kan sette Dem, Mr. Worthing. 281 00:21:58,348 --> 00:22:01,499 Takk, lady Bracknell, jeg foretrekker å stå. 282 00:22:09,948 --> 00:22:12,018 Røker De? 283 00:22:15,628 --> 00:22:18,381 Ja, jeg må innrømme at jeg røker. 284 00:22:18,748 --> 00:22:20,739 Det er jeg glad for å høre. 285 00:22:20,868 --> 00:22:25,225 En mann bør alltid ha noe å foreta seg. Det er altfor mange late menn i London. 286 00:22:26,868 --> 00:22:28,586 Hvor gammel er De? 287 00:22:28,828 --> 00:22:30,261 Trettifem. 288 00:22:30,748 --> 00:22:33,820 En meget god alder å gifte seg i. 289 00:22:33,948 --> 00:22:36,382 Jeg har alltid ment at en mann som ønsker å gifte seg- 290 00:22:36,508 --> 00:22:40,137 -enten burde vite alt eller ingenting. 291 00:22:40,548 --> 00:22:42,504 Hva vet De? 292 00:22:44,348 --> 00:22:46,987 Jeg vet ingenting, lady Bracknell. 293 00:22:47,108 --> 00:22:49,303 Det er jeg glad for å høre. 294 00:22:49,508 --> 00:22:53,387 Jeg liker ikke noe som piller ved naturlig uvitenhet. 295 00:22:53,508 --> 00:22:56,739 Uvitenhet er som en delikat eksotisk frukt- 296 00:22:56,868 --> 00:22:59,940 -rør ved den og friskheten er borte. 297 00:23:00,228 --> 00:23:03,379 Hele teorien om moderne utdannelse er radikalt usunn. 298 00:23:03,508 --> 00:23:07,137 Heldigvis har utdannelse ingen effekt i England. 299 00:23:07,268 --> 00:23:10,226 Hadde den det, så ville det bety en alvorlig fare for overklassen- 300 00:23:10,348 --> 00:23:14,227 -og sannsynligvis føre til voldsomheter på Grosvenor Square. 301 00:23:14,348 --> 00:23:17,306 -Hva tjener De? -Mellom syv og åtte tusen i året. 302 00:23:17,428 --> 00:23:21,660 -I eiendom eller investeringer? -Hovedsakelig i investeringer. 303 00:23:21,788 --> 00:23:24,302 Det er tilfredsstillende. 304 00:23:25,268 --> 00:23:30,023 Jeg har også et gods med noe jord. Cirka 6.000 mål, tror jeg. 305 00:23:30,148 --> 00:23:33,902 De har også hus i byen, håper jeg? En pike med en enkel, uberørt natur- 306 00:23:34,028 --> 00:23:37,100 -som Gwendolen kan neppe forventes å bo på landet. 307 00:23:37,228 --> 00:23:39,458 Selvfølgelig, jeg har også et hus på Belgrave Square. 308 00:23:39,588 --> 00:23:42,625 -Nummer? -Hundre og førti ni. 309 00:23:42,748 --> 00:23:44,978 Den ufasjonable siden. 310 00:23:45,428 --> 00:23:47,817 Jeg tenkte det måtte være noe. 311 00:23:52,348 --> 00:23:55,465 Det kan imidlertid forandres. 312 00:23:55,908 --> 00:24:01,301 -Mener De det fasjonable eller siden? -Vel, begge deler om nødvendig. 313 00:24:03,268 --> 00:24:05,259 Lever Deres foreldre? 314 00:24:06,708 --> 00:24:09,461 Jeg har mistet begge mine foreldre. 315 00:24:09,588 --> 00:24:13,547 Å miste en forelder, Mr. Worthing, kan anses som et uhell- 316 00:24:13,668 --> 00:24:16,580 -å miste begge, tyder på uforsiktighet. 317 00:24:17,388 --> 00:24:21,745 Hvem var Deres far? Han var tydeligvis en person med en viss rikdom. 318 00:24:21,948 --> 00:24:24,940 Jeg er redd jeg ikke vet det. 319 00:24:26,148 --> 00:24:29,424 Jeg sa at jeg hadde mistet mine foreldre- 320 00:24:29,548 --> 00:24:34,906 -men det ville være nærmere sannheten å si at mine foreldre har mistet meg. 321 00:24:35,028 --> 00:24:38,304 Jeg vet faktisk ikke hvem jeg er av fødsel. 322 00:24:38,428 --> 00:24:40,100 Jeg ble... 323 00:24:40,268 --> 00:24:42,463 Vel, jeg ble funnet. 324 00:24:42,588 --> 00:24:43,987 Funnet! 325 00:24:44,108 --> 00:24:48,579 Den avdøde Mr. Thomas Cardew, en gammel herre, gavmild og vennlig,- 326 00:24:48,708 --> 00:24:54,066 -fant meg og ga meg navnet Worthing, da han hadde en førsteklasse-billett dit. 327 00:24:54,188 --> 00:24:58,818 Worthing er et sted i Sussex. Et feriested ved sjøen. 328 00:24:59,068 --> 00:25:01,059 Hvor var det denne gavmilde herre- 329 00:25:01,188 --> 00:25:04,498 -med billett på første klasse til et feriested ved sjøen fant Dem? 330 00:25:05,308 --> 00:25:07,822 I en håndveske. 331 00:25:09,868 --> 00:25:12,257 En håndveske? 332 00:25:12,788 --> 00:25:16,064 Ja, lady Bracknell, jeg lå i en håndveske. 333 00:25:16,188 --> 00:25:19,021 En ganske stor- 334 00:25:19,148 --> 00:25:22,663 -svart...lær- 335 00:25:23,548 --> 00:25:26,745 -håndveske med håndtak på. 336 00:25:26,908 --> 00:25:30,184 En vanlig håndveske, faktisk. 337 00:25:30,388 --> 00:25:34,381 Og hvor kom Mr. James eller- 338 00:25:34,508 --> 00:25:40,617 -Thomas Cardew over den håndvesken? -I oppbevaringen på Victoria Station. 339 00:25:40,748 --> 00:25:44,627 -Han fikk den i stedet for sin egen. -Oppbevaringen på Victoria Station? 340 00:25:44,748 --> 00:25:48,980 -Ja. Sporet til Brighton. -Sporet er uten betydning! 341 00:25:51,068 --> 00:25:56,062 Jeg tilstår at jeg er noe forvirret over det De nettopp har fortalt meg. 342 00:25:56,188 --> 00:26:00,898 Å være født, eller avlet, i en håndveske, enten den har håndtak eller ikke- 343 00:26:01,028 --> 00:26:05,226 -synes for meg å vise en forakt for familielivets anstendighet- 344 00:26:05,348 --> 00:26:09,136 -som minner meg om de verste ut- skeielsene under den franske revolusjon. 345 00:26:09,308 --> 00:26:13,347 Og jeg antar at De vet hva den uheldige bevegelsen førte til. 346 00:26:13,468 --> 00:26:16,266 Kan jeg da spørre hva De vil råde meg til å gjøre? 347 00:26:16,388 --> 00:26:20,267 Jeg ville gjøre alt for å sikre Gwendolens lykke. 348 00:26:20,388 --> 00:26:24,586 Jeg råder Dem sterkt til å skaffe Dem noen slektninger så snart som mulig. 349 00:26:24,708 --> 00:26:27,666 Og gjøre en alvorlig anstrengelse for å fremskaffe- 350 00:26:27,788 --> 00:26:31,337 -en forelder av hvert kjønn før sesongen er over. 351 00:26:31,508 --> 00:26:33,544 Hvordan kan jeg det? 352 00:26:33,668 --> 00:26:36,944 Håndvesken kan jeg fremskaffe. Jeg har den hjemme. 353 00:26:37,108 --> 00:26:40,737 -Det burde tilfredsstille Dem. -Meg, sir?! 354 00:26:42,028 --> 00:26:44,019 Hva har det å gjøre med meg? 355 00:26:44,268 --> 00:26:46,543 De kan vel neppe tro at jeg og lord Bracknell- 356 00:26:46,668 --> 00:26:51,378 -ville la vår eneste datter, en pike oppdratt med ytterste omsorg- 357 00:26:51,508 --> 00:26:56,707 -gifte seg til en oppbevaring og inngå allianse med en pakke! 358 00:27:00,948 --> 00:27:03,462 Adjø, Mr. Worthing. 359 00:27:04,708 --> 00:27:06,505 Adjø. 360 00:27:11,828 --> 00:27:16,265 Du tror vel ikke at Gwendolen kan bli som sin mor om cirka 150 år, Algy? 361 00:27:16,428 --> 00:27:20,182 Alle kvinner blir som sine mødre. Det er deres tragedie. 362 00:27:20,308 --> 00:27:24,347 -Ingen mann blir det og det er hans. -Er det klokt sagt? 363 00:27:24,468 --> 00:27:28,905 Perfekt formulert og så sann som enhver observasjon i livet burde være. 364 00:27:29,028 --> 00:27:30,143 Ernest. 365 00:27:30,348 --> 00:27:32,339 -Gwendolen! -Ernest, min kjære Ernest. 366 00:27:32,468 --> 00:27:36,700 Algy, vær så snill, jeg har noe jeg skal si til Mr. Worthing. 367 00:27:37,228 --> 00:27:40,823 -Min egen elskede. -Deres romantiske opprinnelse- 368 00:27:40,948 --> 00:27:44,623 -som den er blitt meg fortalt av mama med spydige kommentarer- 369 00:27:44,748 --> 00:27:47,785 -har naturligvis opprørt de dypere fibrene i min natur. 370 00:27:47,908 --> 00:27:51,617 Jeg fulgte Dem hit for å forsikre Dem om at hun ikke kan gjøre noe- 371 00:27:51,748 --> 00:27:54,387 -som kan forandre min evige hengivenhet til Dem. 372 00:27:54,508 --> 00:27:55,827 Kjære Gwendolen. 373 00:27:55,948 --> 00:27:58,746 Jeg har Deres adresse på Albany. 374 00:27:58,868 --> 00:28:02,338 Hva er Deres adresse på landet? 375 00:28:02,508 --> 00:28:05,147 Godset...Woolton- 376 00:28:06,428 --> 00:28:08,658 -Hertfordshire. 377 00:28:08,988 --> 00:28:12,901 -Jeg skal skrive til Dem hver dag. -Min egen. 378 00:28:16,268 --> 00:28:18,498 Ja, jeg må tilstå at jeg røker. 379 00:28:18,708 --> 00:28:21,017 Jeg vet ingenting, lady Bracknell. 380 00:28:24,148 --> 00:28:25,786 SAVNEDE PERSONER 381 00:28:25,908 --> 00:28:28,820 Jeg kan fremskaffe håndvesken på et øyeblikks varsel. 382 00:28:28,948 --> 00:28:31,860 Før du kan bli funnet i en håndveske på en jernbanestasjon- 383 00:28:31,988 --> 00:28:37,426 -må noen ha mistet deg i en håndveske på jernbanestasjonen. Skjønner du? 384 00:28:41,068 --> 00:28:43,457 Med lady Bracknell snusende rundt- 385 00:28:43,588 --> 00:28:47,297 -er kjære, utsvevende Ernest en risiko jeg ikke lenger har råd til. 386 00:28:47,428 --> 00:28:50,898 Cecily er også litt for interessert i ham. Kjedelige saker. 387 00:28:51,028 --> 00:28:56,056 -Jeg skulle gjerne møtt Cecily. -Det skal jeg sørge for at du aldri gjør. 388 00:28:56,228 --> 00:28:59,777 Hun er overordentlig pen og nettopp fylt atten. 389 00:28:59,988 --> 00:29:05,187 Nei, jeg sier at han døde i Paris av...apopleksi. 390 00:29:05,348 --> 00:29:08,943 Men det er arvelig, kjære venn. Det er sånt som går i familier. 391 00:29:09,068 --> 00:29:11,662 Bedre om det var en alvorlig forkjølelse. 392 00:29:11,828 --> 00:29:16,344 Vel, greit. Stakkars bror Ernest gikk plutselig bort i Paris- 393 00:29:16,468 --> 00:29:19,744 -på grunn av en alvorlig forkjølelse. 394 00:29:19,908 --> 00:29:21,944 Da er jeg kvitt ham. 395 00:29:23,668 --> 00:29:28,981 Har du fortalt Gwendolen at du har en vakker myndling, nylig fylt atten? 396 00:29:29,148 --> 00:29:33,300 Sånt buser du ikke ut med til folk. Cecily og Gwendolen blir sikkert- 397 00:29:33,428 --> 00:29:38,218 -svært gode venninner. Jeg vedder på at en halvtime etter at de har møttes- 398 00:29:38,348 --> 00:29:40,657 -så kaller de hverandre søster. 399 00:29:40,788 --> 00:29:45,100 Det gjør bare kvinner når de har kalt hverandre mange andre ting først. 400 00:30:15,828 --> 00:30:18,422 La meg ikke forstyrre dere. 401 00:30:19,388 --> 00:30:23,142 Jeg håper det blir en fin dag i morgen, Lane. 402 00:30:23,268 --> 00:30:25,543 Det er det aldri, sir. 403 00:30:26,388 --> 00:30:29,380 Du er den perfekte pessimist. 404 00:30:29,668 --> 00:30:33,422 Jeg gjør mitt beste for å tilfredsstille, sir. 405 00:30:40,268 --> 00:30:45,217 Du kan legge frem selskaps- klærne mine, røkejakken og- 406 00:30:45,348 --> 00:30:48,420 -og krølltengene. -Ja vel, sir. 407 00:30:48,588 --> 00:30:50,704 l morgen, Lane- 408 00:30:52,148 --> 00:30:55,299 -skal jeg ut å bunburyere. 409 00:30:55,708 --> 00:30:57,426 Ja vel, sir. 410 00:31:04,708 --> 00:31:07,222 Det må være det der borte. 411 00:31:11,948 --> 00:31:14,701 Kan vi ta sikte på det, Mr. Smithers? 412 00:31:35,348 --> 00:31:37,816 Be Mr. Ernest Worthing komme hit. 413 00:31:50,708 --> 00:31:53,984 Du er sikkert min lille kusine Cecily. 414 00:31:54,108 --> 00:31:57,896 De gjør en merkelig feil. Jeg er ikke liten. 415 00:31:58,028 --> 00:32:03,580 Jeg er høyere enn vanlig for min alder. Men jeg er din kusine Cecily. 416 00:32:03,708 --> 00:32:04,663 Og du...? 417 00:32:05,308 --> 00:32:09,938 Jeg ser av visittkortet at du er onkel Jacks bror, min fetter Ernest. 418 00:32:10,068 --> 00:32:15,062 -Min uskikkelige fetter Ernest. -Du må ikke tro at jeg er uskikkelig. 419 00:32:15,188 --> 00:32:19,101 Da har du sannelig ført oss bak lyset på en utilgivelig måte. 420 00:32:19,228 --> 00:32:22,061 Ja, jeg har vært litt skjødesløs. 421 00:32:22,188 --> 00:32:26,864 Siden du nevner det, har jeg vært svært uskikkelig på min egen lille måte. 422 00:32:26,988 --> 00:32:30,947 Du burde ikke være så stolt av det, men det har sikkert vært morsomt. 423 00:32:31,068 --> 00:32:32,865 Det er mye morsommere å være her sammen med deg. 424 00:32:32,988 --> 00:32:37,220 Jeg forstår ikke at du er her. Onkel Jack kommer først mandag ettermiddag. 425 00:32:37,348 --> 00:32:41,023 Å, det er skuffende. Jeg må dra med første tog mandag morgen. 426 00:32:41,148 --> 00:32:44,902 Jeg har en forretningsavtale som jeg gjerne ikke vil holde. 427 00:32:45,308 --> 00:32:49,620 Vel, men jeg tror det er best at du venter til onkel Jack kommer. 428 00:32:49,748 --> 00:32:53,218 Jeg vet at han vil snakke med deg om emigrasjonen din. 429 00:32:53,508 --> 00:32:57,706 -Onkel Jack sender deg til Australia. -Australia! Jeg vil heller dø. 430 00:32:57,868 --> 00:33:00,428 Han sa på onsdag at du vil måtte velge- 431 00:33:00,548 --> 00:33:03,460 -mellom denne verden, neste verden og Australia. 432 00:33:03,588 --> 00:33:07,627 Beretningene jeg har hørt om Australia og neste verden- 433 00:33:07,748 --> 00:33:12,185 -er ikke særlig oppmuntrende. Denne verden er god nok for meg. 434 00:33:12,308 --> 00:33:15,857 -Ja, men er du god nok for den? -Nei, jeg er nok ikke det. 435 00:33:15,988 --> 00:33:21,062 Derfor vil jeg at du skal forbedre meg. Du kan gjøre det til din livsoppgave. 436 00:33:21,188 --> 00:33:24,339 Jeg er redd jeg ikke har tid i ettermiddag. 437 00:33:24,468 --> 00:33:28,541 Vel, har du noe imot at jeg forbedrer meg selv i ettermiddag? 438 00:33:30,548 --> 00:33:34,700 Det er temmelig quixotisk av deg. Men jeg tror du burde prøve. 439 00:33:34,868 --> 00:33:36,460 Det skal jeg. 440 00:33:38,188 --> 00:33:40,338 Jeg føler meg allerede bedre. 441 00:33:40,468 --> 00:33:43,426 -Du ser litt verre ut. -Det er fordi jeg er sulten. 442 00:33:50,428 --> 00:33:53,386 -Mr. Worthing! -Mr. Worthing! 443 00:33:53,988 --> 00:33:58,300 Dette er en overraskelse. Vi ventet Dem ikke før mandag ettermiddag. 444 00:33:58,428 --> 00:34:01,261 Jeg kom tidligere tilbake enn jeg ventet. 445 00:34:01,388 --> 00:34:05,779 Jeg håper at dette sorgens antrekk ikke er tegn på en grusom ulykke. 446 00:34:06,308 --> 00:34:07,502 Min bror... 447 00:34:07,628 --> 00:34:12,941 -Skammelig gjeld og ekstravaganse? -Lever han fortsatt et utsvevende liv? 448 00:34:14,348 --> 00:34:15,906 Død. 449 00:34:18,868 --> 00:34:21,701 Er Deres bror Ernest død? 450 00:34:22,068 --> 00:34:23,421 Helt død. 451 00:34:23,748 --> 00:34:27,343 For en lærepenge for ham. Men han vil vel tjene på det. 452 00:34:27,588 --> 00:34:32,139 Han hadde mange feil, men det var et sørgelig, sørgelig sjokk. 453 00:34:35,428 --> 00:34:38,659 Var De sammen med ham på slutten? 454 00:34:38,988 --> 00:34:42,663 Nei, han døde i utlandet. l Paris, faktisk. 455 00:34:42,788 --> 00:34:47,987 Jeg fikk telegram i går kveld fra direktøren på Grand Hotel. 456 00:34:49,508 --> 00:34:51,226 Er dødsårsaken nevnt? 457 00:34:51,388 --> 00:34:56,064 -En alvorlig forkjølelse, visstnok. -Som man sår skal man høste. 458 00:34:56,428 --> 00:35:01,707 Vær så snill, Miss Prism. Selv er jeg meget ømfindtlig for trekk. 459 00:35:07,068 --> 00:35:08,342 Prosit. 460 00:35:09,348 --> 00:35:12,704 Onkel Jack, jeg er så glad for å se deg igjen. 461 00:35:13,428 --> 00:35:16,181 Hva er i veien, onkel Jack? Se glad ut. 462 00:35:16,308 --> 00:35:19,664 Du ser ut som om du har tannpine og jeg har en overraskelse til deg. 463 00:35:19,788 --> 00:35:22,382 Hvem tror du er i rosehagen? 464 00:35:23,188 --> 00:35:24,826 Din bror. 465 00:35:25,508 --> 00:35:27,100 -Hvem? -Din bror Ernest. 466 00:35:27,268 --> 00:35:32,296 -Han kom for en halv time siden. -Sludder, jeg har ingen bror! 467 00:35:33,268 --> 00:35:37,500 Kom, han blir glad for å se at du er kommet hjem. 468 00:35:42,028 --> 00:35:44,542 Dette er et godt budskap. 469 00:36:00,188 --> 00:36:01,860 Gode himmel. 470 00:36:20,828 --> 00:36:24,901 Bror John, jeg er kommet hit fra byen for å fortelle deg at jeg er- 471 00:36:25,028 --> 00:36:27,701 -lei meg for alle besværligheter jeg har skaffet deg. 472 00:36:27,828 --> 00:36:32,026 Og at jeg i fremtiden akter å leve et bedre liv. 473 00:36:40,948 --> 00:36:45,658 Hva kan jeg si? Den gamle Ernest er død. Lenge leve den nye Ernest. 474 00:36:45,788 --> 00:36:48,860 Jeg trodde du ville like den lille spøken min. 475 00:36:48,988 --> 00:36:53,061 Du kjenner meg, så jeg er overrasket over at du tok det så alvorlig. 476 00:36:53,188 --> 00:36:55,986 Men jeg står nå foran deg som en helt ny mann. 477 00:36:56,148 --> 00:37:00,460 Oppstått, for å si det sånn, som en fugl føniks fra asken. 478 00:37:01,308 --> 00:37:04,937 Onkel Jack...du skal vel ikke avvise din brors hånd? 479 00:37:05,068 --> 00:37:06,945 Ingenting kunne få meg til å ta hans hånd. 480 00:37:07,068 --> 00:37:11,346 Oppførselen hans er en stor skam. Han vet meget godt hvorfor! 481 00:37:11,468 --> 00:37:13,777 Trykk hånden hans, onkel Jack. 482 00:37:13,908 --> 00:37:17,218 Det kunne vært verre. Jeg kunne vært død i Paris. 483 00:37:17,348 --> 00:37:21,387 -Det kunne du virkelig. -Av en ''alvorlig forkjølelse''. 484 00:37:28,388 --> 00:37:31,937 Hva blir det til, Jack? Kom igjen, gi meg hånden. 485 00:37:36,228 --> 00:37:37,946 Unnskyld, sir. 486 00:37:38,068 --> 00:37:41,822 Vi plasserer Mr. Ernests saker i det blå rommet i andre etasje, sir. 487 00:37:41,948 --> 00:37:45,099 -Si meg, når er det skriftemål? -Hva? 488 00:37:45,228 --> 00:37:48,857 Mr. Ernests bagasje, sir. Vi plasserer den i det blå rommet. 489 00:37:48,988 --> 00:37:50,819 -Hans bagasje? -Ja, sir. 490 00:37:50,948 --> 00:37:54,941 To kofferter, to toalettvesker, to hatteesker og en stor lunsjkurv. 491 00:37:55,108 --> 00:37:58,862 Jeg er redd jeg bare kan bli en uke denne gangen. 492 00:38:01,428 --> 00:38:03,305 Din skurk, Algy. 493 00:38:03,428 --> 00:38:05,623 Hva har du å si for deg selv? 494 00:38:05,748 --> 00:38:10,105 Det jeg har å si, onkel Jack, er at lille Cecily...er bedårende. 495 00:38:10,268 --> 00:38:13,863 Du får ikke snakke slik om Miss Cardew! Jeg... 496 00:38:14,348 --> 00:38:18,341 Jeg liker det ikke! Din forfengelighet er latterlig- 497 00:38:18,508 --> 00:38:23,502 -din oppførsel en skam og at du er tilstede i mitt hus er komplett absurd! 498 00:38:23,628 --> 00:38:27,701 Du må ta 16.05 toget, håper du får en fin tur tilbake til byen. 499 00:38:27,828 --> 00:38:32,026 Denne bunburyingen din har ikke vært noen stor suksess for deg. 500 00:38:48,628 --> 00:38:52,541 Det er deilig, ikke sant, å se en så perfekt forsoning? 501 00:38:54,668 --> 00:38:58,058 Jeg tror den har vært en stor suksess. 502 00:39:58,628 --> 00:40:01,665 -Middagen er servert. -Cecily. 503 00:40:01,868 --> 00:40:07,226 Kunne jeg få en i knapphullet først? Jeg har aldri appetitt før jeg får det. 504 00:40:07,908 --> 00:40:09,899 Mr. Worthing. 505 00:40:12,148 --> 00:40:14,946 -En Marechal Niel? -Nei. 506 00:40:15,068 --> 00:40:18,424 -Jeg vil heller ha en lyserød rose. -Hvorfor det? 507 00:40:18,548 --> 00:40:21,381 Fordi du er som en lyserød rose, kusine Cecily. 508 00:40:21,508 --> 00:40:25,706 Det er upassende å si sånt til meg. Miss Prism sier aldri sånt til meg. 509 00:40:25,828 --> 00:40:30,299 Da er Miss Prism en nærsynt gammel dame. 510 00:40:32,548 --> 00:40:36,143 Du er den peneste piken jeg noensinne har sett. 511 00:40:37,108 --> 00:40:39,542 Ser du, onkel Jack, det er noe godt i alle. 512 00:40:39,668 --> 00:40:44,139 Ernest har nettopp fortalt om sin invalide venn som han besøker så ofte. 513 00:40:44,268 --> 00:40:45,986 Å, stakkars Bunbury? 514 00:40:46,108 --> 00:40:49,225 Det må være mye godt i en som er så god mot en invalid- 515 00:40:49,348 --> 00:40:53,546 -og forlater Londons fornøyelsesliv for å sitte ved en sykeseng. 516 00:41:24,628 --> 00:41:26,823 Sa han perrong to? 517 00:41:26,988 --> 00:41:30,947 La meg se, ja, første klasse, bort på perrongen her. 518 00:41:32,108 --> 00:41:33,905 Trenger De en portør, madam? 519 00:41:38,668 --> 00:41:41,023 Lukk dørene! 520 00:41:53,948 --> 00:41:56,508 -God morgen, sir. -God morgen. 521 00:42:13,308 --> 00:42:15,742 Kjære Ernest- 522 00:42:16,108 --> 00:42:18,622 -jeg har savnet deg så desperat. 523 00:42:18,748 --> 00:42:21,865 Det virker som evigheter siden jeg sist så deg- 524 00:42:21,988 --> 00:42:26,504 -og vår atskillelse viser seg nå å være en uutholdelig påkjenning. 525 00:42:34,748 --> 00:42:37,706 De følelsene du har vekket i meg- 526 00:42:37,828 --> 00:42:40,467 -er på samme tid deilige og- 527 00:42:40,588 --> 00:42:43,341 -og intenst...smertefulle. 528 00:42:43,788 --> 00:42:45,460 Min kjæreste- 529 00:42:45,628 --> 00:42:47,903 -elskede Ernest- 530 00:42:48,028 --> 00:42:53,341 -det er ditt navn som nå inspirerer meg til å ta fremtiden i egne hender- 531 00:42:53,508 --> 00:42:57,547 -brent, som det er, inn i selve mitt vesen. 532 00:42:57,668 --> 00:43:01,786 Derfor har jeg besluttet å flykte fra disse fengselsmurer- 533 00:43:01,908 --> 00:43:04,786 -og begi meg direkte til din side- 534 00:43:04,908 --> 00:43:07,342 -til min ene og eneste- 535 00:43:07,468 --> 00:43:09,345 -Ernest. 536 00:43:10,068 --> 00:43:11,581 Ernest. 537 00:43:16,428 --> 00:43:18,066 Algy. 538 00:43:24,668 --> 00:43:26,226 Algy. 539 00:43:28,588 --> 00:43:29,987 Ernest. 540 00:43:31,748 --> 00:43:34,137 Å, god morgen, kjære venn. 541 00:43:34,268 --> 00:43:39,023 -Vi må snakke sammen. Du må reise. -Hvordan kan vi snakke hvis jeg reiser? 542 00:43:39,148 --> 00:43:44,666 -Vi kan ikke bli kalt Ernest begge to. -Jeg tror ikke vi blir det, bror Jack. 543 00:44:09,948 --> 00:44:13,384 Jeg håper, Cecily, at jeg ikke vil fornærme deg- 544 00:44:13,508 --> 00:44:17,626 -om jeg helt åpent og ærlig erklærer- 545 00:44:17,828 --> 00:44:21,025 -at for meg er du på alle måter- 546 00:44:21,188 --> 00:44:25,818 -den synlige personifisering av det absolutt...perfekte. 547 00:44:25,948 --> 00:44:28,667 Din åpenhet tjener deg godt, Ernest. 548 00:44:28,788 --> 00:44:31,939 Jeg vil notere bemerkningene dine i dagboken min. 549 00:44:32,068 --> 00:44:34,536 Får jeg se i dagboken din. 550 00:44:34,668 --> 00:44:39,264 Nei. Den er bare en meget ung pikes notater om egne tanker og inntrykk. 551 00:44:39,428 --> 00:44:44,343 Men vær så snill, Ernest, jeg elsker å ta diktat. Du kan fortsette. 552 00:44:46,428 --> 00:44:50,979 Ikke host. Når man dikterer skal man snakke flytende og ikke hoste. 553 00:44:57,428 --> 00:45:02,263 Cecily, helt siden jeg først så på din makeløse og uforlignelige skjønnhet- 554 00:45:02,388 --> 00:45:05,027 -har jeg våget å elske deg vilt- 555 00:45:07,188 --> 00:45:10,260 -vilt...lidenskapelig- 556 00:45:10,548 --> 00:45:13,142 -hengivent...håpløst. 557 00:45:13,308 --> 00:45:15,503 Unnskyld, sir. 558 00:45:16,188 --> 00:45:20,420 Det er to herrer som ønsker å snakke med Dem. 559 00:45:30,508 --> 00:45:32,260 Mr. Ernest Worthing? 560 00:45:32,428 --> 00:45:35,500 -Fra The Albany nr. B4? -Ja, det er min adresse. 561 00:45:35,668 --> 00:45:40,059 Jeg har en inkassostevning til Dem fra suiten på Savoy Hotel- 562 00:45:40,188 --> 00:45:43,737 -på syv hundre og sekstito pund og fjorten shilling. 563 00:45:44,028 --> 00:45:47,703 Sludder. Jeg spiser aldri på Savoy på min egen regning. 564 00:45:47,828 --> 00:45:52,822 Vi hadde ikke annet valg enn å få utstedt en fengslingsordre for Dem. 565 00:45:52,948 --> 00:45:54,540 Fengslingsordre?! 566 00:45:54,668 --> 00:45:57,899 -For seks måneder. -Å, for seks måneder? 567 00:45:58,028 --> 00:46:02,180 -De velger selvsagt å betale regningen. -Betale? Hvordan da? 568 00:46:02,308 --> 00:46:04,264 En gentleman har aldri penger. 569 00:46:04,388 --> 00:46:08,347 Etter min erfaring er det vanligvis slektninger som betaler. 570 00:46:08,508 --> 00:46:10,738 Ja, riktig. Bror Jack...? 571 00:46:17,628 --> 00:46:23,578 Syv hundre og sekstito pund, fjorten shilling og to pence siden sist oktober. 572 00:46:24,788 --> 00:46:26,665 Jeg er nødt til å si- 573 00:46:26,788 --> 00:46:30,986 -at jeg ikke har sett maken til sløseri i hele mitt liv. 574 00:46:31,468 --> 00:46:33,618 Kjære venn, så latterlig du er. 575 00:46:33,748 --> 00:46:38,981 Du har din gjeld og jeg har min. Du vet godt at denne regningen er din. 576 00:46:39,548 --> 00:46:43,541 Mr. Worthing, hvis dette er en ny spøk, er den meget upassende. 577 00:46:43,708 --> 00:46:47,223 Det er en grov uforskammethet. Nøyaktig det jeg ventet av ham. 578 00:46:47,348 --> 00:46:50,021 Og utakknemlighet. Det hadde jeg ikke ventet. 579 00:46:50,148 --> 00:46:54,699 Det neste er vel at han nekter for at han er Ernest Worthing. 580 00:46:55,468 --> 00:46:59,905 Jeg beklager å måtte forstyrre dette hyggelige familiemøtet, men tiden går. 581 00:47:00,028 --> 00:47:05,148 Vi må være i Holloway før klokken fire, ellers blir det vanskelig å komme inn. 582 00:47:05,268 --> 00:47:06,826 Holloway?! 583 00:47:06,988 --> 00:47:08,660 Å, slipp meg! 584 00:47:08,788 --> 00:47:11,905 Fengslinger av denne art skjer alltid i Holloway. 585 00:47:12,028 --> 00:47:16,306 Jeg vil ikke fengsles i forstedene for å ha spist middag i West End! 586 00:47:16,428 --> 00:47:17,907 Jack! 587 00:47:19,308 --> 00:47:22,857 Jeg er villig til å gjøre opp for min brors gjeld- 588 00:47:22,988 --> 00:47:27,857 -på betingelse av at han uten opphold drar til stakkars Bunburys sykeleie- 589 00:47:27,988 --> 00:47:31,185 -da dennes helse raskt blir dårligere. 590 00:47:33,308 --> 00:47:35,742 Vel...Ernest? 591 00:48:17,748 --> 00:48:19,579 Mr. Worthing! 592 00:48:19,988 --> 00:48:22,980 Jeg må be Dem om ikke å forstyrre Miss Cardew i studiene. 593 00:48:23,108 --> 00:48:25,781 Jeg glemte nesten å nevne at doktor Chasuble- 594 00:48:25,908 --> 00:48:28,706 -venter på Dem i sakristiet. -I sakristiet? 595 00:48:28,868 --> 00:48:31,541 -Doktor Chasuble? -Venter Dem, ja. 596 00:48:31,668 --> 00:48:33,624 Det høres alvorlig ut. 597 00:48:33,748 --> 00:48:38,458 -Tror ikke det er riktig å la ham vente. -Det kunne være svært, svært galt. 598 00:48:38,588 --> 00:48:42,183 Sakristiet er, etter hva jeg hører, ekstremt fuktig. 599 00:48:54,668 --> 00:48:57,501 Denne avskjeden er meget smertefull. 600 00:48:57,628 --> 00:49:01,098 Du kan vel ikke svikte stakkars Bunbury i nødens stund. 601 00:49:01,228 --> 00:49:05,585 Jeg bryr meg ikke lenger om Bunbury. Jeg bryr meg ikke om noe lenger. 602 00:49:05,708 --> 00:49:10,498 Jeg bryr meg bare om deg. Jeg elsker deg, Cecily. 603 00:49:14,188 --> 00:49:17,100 Vil du gifte deg med meg, Cecily, vil du det? 604 00:49:17,228 --> 00:49:22,700 Selvfølgelig. Vi har jo vært forlovet de siste tre månedene. 605 00:49:23,228 --> 00:49:25,184 De siste tre månedene? 606 00:49:25,308 --> 00:49:28,664 Ja. Det blir nøyaktig tre måneder på torsdag. 607 00:49:29,108 --> 00:49:30,257 Elskede. 608 00:49:35,268 --> 00:49:38,658 Så når ble forlovelsen egentlig inngått? 609 00:49:38,788 --> 00:49:40,619 Den 14. februar. 610 00:49:40,748 --> 00:49:45,617 Etter en lang kamp med meg selv, sa jeg ja til deg under dette treet. 611 00:49:45,788 --> 00:49:49,064 Og dette er esken hvor jeg oppbevarer alle dine kjære brev. 612 00:49:49,188 --> 00:49:53,181 Mine brev? Men, søte Cecily, jeg har aldri skrevet brev til deg. 613 00:49:53,308 --> 00:49:58,621 Nei. Jeg husker så altfor godt at jeg måtte skrive brevene for deg. 614 00:49:58,748 --> 00:50:01,387 Tre ganger i uken og iblant oftere. 615 00:50:01,508 --> 00:50:04,341 -La meg se dem. -Nei, det kan jeg ikke. 616 00:50:04,468 --> 00:50:09,622 De ville gjøre deg innbilsk. De tre du skrev etter jeg hadde brutt forlovelsen- 617 00:50:09,748 --> 00:50:15,061 -er så vakre og så dårlig stavet at jeg knapt kan lese dem uten å gråte litt. 618 00:50:15,188 --> 00:50:18,624 -Ble forlovelsen vår brutt? -Ja, selvsagt. 619 00:50:18,748 --> 00:50:22,980 Den 22. mars. Du kan se det her hvis du vil. 620 00:50:24,428 --> 00:50:29,582 I dag brøt jeg forlovelsen med Ernest. Været er fortsatt sjarmerende... 621 00:50:29,708 --> 00:50:32,347 Hvorfor? Jeg hadde ikke gjort noe. 622 00:50:32,468 --> 00:50:36,780 Jeg er såret over at du brøt den. Spesielt når været var så sjarmerende. 623 00:50:36,908 --> 00:50:39,627 Det ville knapt ha vært en alvorlig forlovelse- 624 00:50:39,748 --> 00:50:42,626 -hvis jeg ikke hadde brutt den minst en gang. 625 00:50:42,748 --> 00:50:45,979 Men jeg tilga deg før uken var omme. 626 00:50:46,108 --> 00:50:48,303 Å, du er virkelig en engel! 627 00:50:48,428 --> 00:50:51,147 Kjære romantiske gutt. 628 00:51:11,868 --> 00:51:16,578 Jeg trodde ikke før nå at jeg var den typen som gifter seg. 629 00:51:16,708 --> 00:51:18,983 Du må ikke bryte den igjen. 630 00:51:19,108 --> 00:51:24,307 Jeg tror ikke at jeg kunne bryte den nå når jeg faktisk har møtt deg. 631 00:51:24,428 --> 00:51:27,226 Dessuten er det det med navnet ditt. 632 00:51:29,348 --> 00:51:30,747 Ja, naturligvis. 633 00:51:30,868 --> 00:51:34,827 Ikke le av meg, elskede, men jeg har alltid hatt en drøm- 634 00:51:34,948 --> 00:51:37,860 -om å elske en ved navn Ernest. 635 00:51:37,988 --> 00:51:42,140 Det er noe ved det navnet som synes å inngi absolutt tillit. 636 00:51:42,268 --> 00:51:46,386 Mener du at du ikke kunne elske meg hvis jeg hadde et annet navn? 637 00:51:46,508 --> 00:51:48,544 Hvilket navn da? 638 00:51:50,388 --> 00:51:52,424 Algy, for eksempel. 639 00:51:52,548 --> 00:51:57,064 Kanskje jeg respekterer deg, Ernest, kanskje beundrer jeg din karakter- 640 00:51:57,188 --> 00:52:00,703 -men jeg frykter at jeg aldri kunne gi deg min- 641 00:52:00,828 --> 00:52:03,945 -udelte oppmerksomhet. 642 00:52:07,348 --> 00:52:11,182 Hundekjerren er klar for Dem, sir. 643 00:52:11,468 --> 00:52:15,507 Og nå må du dra, min kjære. For jo snarere kommer du tilbake. 644 00:52:19,668 --> 00:52:21,943 For en sjarmerende gutt. 645 00:52:22,068 --> 00:52:24,901 Jeg liker håret hans så godt. 646 00:52:31,948 --> 00:52:35,861 De ville snakke med meg, doktor Chasuble? 647 00:52:37,228 --> 00:52:39,696 Nei, det ville jeg ikke. 648 00:52:40,588 --> 00:52:43,785 Å...ville De ikke det? 649 00:52:53,428 --> 00:52:57,387 Unnskyld...men for å få det klart for meg: Da De sa- 650 00:52:57,508 --> 00:53:02,787 -De ikke ville det, mente de at De ikke har ''sagt'' at De ville snakke med meg? 651 00:53:02,908 --> 00:53:06,821 Eller at De ikke ''ville'' snakke med meg? 652 00:53:10,948 --> 00:53:14,224 Er ikke språket merkelig? 653 00:53:14,508 --> 00:53:18,467 Vil De unnskylde meg, jeg har en dobbel dåp i ettermiddag- 654 00:53:18,588 --> 00:53:22,103 -og jeg må...fylle opp fonten. 655 00:53:50,988 --> 00:53:52,660 Prosit. 656 00:53:54,508 --> 00:53:58,501 En Miss Fairfax er kommet for å treffe Mr. Worthing. 657 00:53:58,628 --> 00:54:01,620 ''I et meget viktig ærend'', sier Miss Fairfax. 658 00:54:01,748 --> 00:54:05,707 Mr. Worthing kommer snart, så bring oss litt te. 659 00:54:09,828 --> 00:54:12,137 -Miss Cardew. -Takk. 660 00:54:12,708 --> 00:54:15,780 Miss Fairfax, la meg presentere meg for Dem. 661 00:54:15,908 --> 00:54:20,220 -Mitt navn er Cecily Cardew. -Cecily Cardew. For et søtt navn. 662 00:54:20,348 --> 00:54:22,987 Vi skal bli svært gode venninner. 663 00:54:23,148 --> 00:54:27,778 Jeg liker deg allerede. Og mitt første inntrykk av mennesker er aldri feil. 664 00:54:36,508 --> 00:54:39,386 Du er her på en kort visitt, antar jeg. 665 00:54:39,508 --> 00:54:41,499 Å, nei. Jeg bor her. 666 00:54:41,668 --> 00:54:46,025 Og din mor, eller en eldre kvinnelig slektning bor også her? 667 00:54:46,148 --> 00:54:48,946 Jeg har ingen mor eller slektninger. 668 00:54:49,068 --> 00:54:52,185 Min formynder har den slitsomme oppgave å ta seg av meg. 669 00:54:52,308 --> 00:54:56,017 -Din formynder? -Ja, jeg er Mr. Worthings myndling. 670 00:54:58,148 --> 00:55:01,743 Merkelig at han aldri har nevnt det. 671 00:55:01,868 --> 00:55:07,261 Så hemmelighetsfullt av ham. Han blir mer interessant for hver time som går. 672 00:55:07,388 --> 00:55:11,939 Nå når jeg vet at du er Mr. Worthings myndling- 673 00:55:12,068 --> 00:55:16,425 -kan jeg ikke hjelpe for å måtte uttrykke et ønske om at du var- 674 00:55:16,548 --> 00:55:22,020 -litt eldre enn du ser ut til å være og ikke fullt så forlokkende av utseende. 675 00:55:22,148 --> 00:55:24,582 Faktisk, om jeg får si det rett ut. 676 00:55:24,708 --> 00:55:29,543 Gjør det. Når noen har noe ubehagelig å si, så bør man alltid si det rett ut. 677 00:55:29,668 --> 00:55:33,217 Ja. Vel, for å si det rett ut, Cecily- 678 00:55:33,388 --> 00:55:38,826 -skulle jeg ønske at du var førtito og mer enn vanlig stygg for din alder. 679 00:55:41,548 --> 00:55:44,381 Ernest har en sterk, rettskaffen natur. 680 00:55:44,508 --> 00:55:46,624 Han er selve sjelen av sannhet og ære. 681 00:55:46,748 --> 00:55:52,027 Jeg synes at Jack, for eksempel, er et sjarmerende navn. 682 00:55:52,148 --> 00:55:58,144 Det er ikke Mr. Ernest Worthing som er min formynder, men hans eldre bror. 683 00:55:58,268 --> 00:56:00,736 Å, det forklarer det hele. 684 00:56:00,868 --> 00:56:05,419 Cecily, du har lettet mitt sinn. Jeg begynte nesten å bli engstelig. 685 00:56:05,548 --> 00:56:09,746 Og du er helt sikker på at det ikke er Ernest som er din formynder? 686 00:56:10,228 --> 00:56:12,378 Helt sikker. 687 00:56:12,708 --> 00:56:14,505 Faktisk- 688 00:56:16,148 --> 00:56:18,787 -skal jeg bli hans. 689 00:56:19,388 --> 00:56:20,867 Unnskyld? 690 00:56:21,028 --> 00:56:24,543 Mr. Ernest Worthing og jeg skal gifte oss. 691 00:56:27,508 --> 00:56:31,217 Min kjære Cecily, jeg tror det må være en liten feil her. 692 00:56:31,388 --> 00:56:34,186 Mr. Ernest Worthing er forlovet med meg. 693 00:56:34,308 --> 00:56:38,665 Det vil senest bli offentliggjort i Morning Post på lørdag. 694 00:56:38,788 --> 00:56:44,340 De må misoppfatte noe. Ernest fridde til meg for ti minutter siden. 695 00:56:44,468 --> 00:56:50,384 Så rart, for han ba meg bli hans hustru i går ettermiddag klokken halv seks. 696 00:56:50,508 --> 00:56:54,820 Hvis du vil ha hendelsen bekreftet, så vær så god. 697 00:56:55,428 --> 00:57:00,741 Jeg reiser aldri uten dagboken min. Må ha noe sensasjonelt å lese på toget. 698 00:57:00,868 --> 00:57:02,859 Jeg beklager, kjære Cecily- 699 00:57:02,988 --> 00:57:06,901 -men jeg er redd jeg har førsteprioritet. 700 00:57:36,548 --> 00:57:39,301 Får jeg tilby Dem litt te, Miss Fairfax? 701 00:57:39,428 --> 00:57:41,100 Takk, Miss Cardew. 702 00:57:41,228 --> 00:57:42,661 Sukker? 703 00:57:42,788 --> 00:57:46,463 Nei, takk. Sukker er ikke moderne lenger. 704 00:58:03,244 --> 00:58:06,634 -Kake eller smør og brød? -Smør og brød, takk. 705 00:58:06,764 --> 00:58:10,643 Man ser sjelden kake i bedre hjem for tiden. 706 00:58:23,604 --> 00:58:27,722 Jeg stolte ikke på deg fra første stund. Jeg følte at du var falsk og svikefull. 707 00:58:27,884 --> 00:58:32,753 For meg ser det ut, Miss Fairfax, som om jeg kaster bort Deres verdifulle tid. 708 00:58:32,924 --> 00:58:36,473 De har uten tvil andre besøk av tilsvarende art i nabolaget. 709 00:58:38,164 --> 00:58:39,756 Ernest! 710 00:58:44,924 --> 00:58:46,960 -Er du tilbake alt? -Min egen elskede. 711 00:58:47,084 --> 00:58:49,996 Et øyeblikk, Ernest. Er du forlovet- 712 00:58:50,124 --> 00:58:53,434 -med denne unge damen? -Hvilken ung dame? 713 00:58:53,884 --> 00:58:57,160 -Gode himmel, Gwendolen. -Ja, min gode himmel Gwendolen. 714 00:58:57,284 --> 00:59:00,720 Naturligvis ikke. Hva har fått den tanken inn i hodet ditt? 715 00:59:00,844 --> 00:59:04,075 -Takk. Vær så god. -Det måtte foreligge en feil. 716 00:59:04,204 --> 00:59:09,403 Den herren som nå omfavner deg er min fetter...Mr. Algernon Moncrieff. 717 00:59:10,004 --> 00:59:12,882 Algernon...Moncrieff? 718 00:59:13,844 --> 00:59:15,562 -Ja. -Algy! 719 00:59:18,684 --> 00:59:20,640 Her er Ernest. 720 00:59:21,164 --> 00:59:25,203 -Å, min egen Ernest. -Gwendolen, min elskede! 721 00:59:25,364 --> 00:59:28,083 Det måtte foreligge en misforståelse, Miss Fairfax. 722 00:59:28,204 --> 00:59:33,119 Herren hvis hånd De har om livet er min formynder...Mr. John Worthing. 723 00:59:34,364 --> 00:59:35,558 Unnskyld? 724 00:59:36,244 --> 00:59:38,633 Dette er onkel Jack. 725 00:59:38,964 --> 00:59:40,397 Jack? 726 00:59:44,364 --> 00:59:47,561 -Heter du Algy? -Det kan jeg ikke benekte. 727 00:59:48,004 --> 00:59:50,962 Er ditt navn egentlig John? 728 00:59:51,684 --> 00:59:55,916 Jeg kunne benekte det hvis jeg ville. Men det er faktisk John. 729 00:59:56,084 --> 01:00:00,157 -Det har vært John i mange år. -Et grovt bedrageri har rammet oss to. 730 01:00:00,284 --> 01:00:04,277 -Min stakkars sårede Cecily. -Min søte sviktede Gwendolen. 731 01:00:04,404 --> 01:00:09,239 Du vil kalle meg søster, vil du ikke? La oss gå inn i huset, søster. 732 01:00:09,364 --> 01:00:14,722 -De våger neppe å komme etter oss dit. -Nei, menn er feige, ikke sant? 733 01:00:19,364 --> 01:00:23,880 Hvordan kan du sitte rolig og spise muffins når vi har sånt trøbbel? 734 01:00:24,004 --> 01:00:25,881 Det virker helt hjerteløst. 735 01:00:26,004 --> 01:00:31,681 Skulle jeg spise på en opphisset måte? Smøret ville komme på mansjettene. 736 01:00:31,804 --> 01:00:35,353 Helt hjerteløst at du spiser muffins når dette skjer. 737 01:00:35,484 --> 01:00:37,839 Å spise er min eneste trøst når jeg er i vanskeligheter. 738 01:00:37,964 --> 01:00:40,637 Når jeg er i alvorlige vanskeligheter- 739 01:00:40,764 --> 01:00:45,474 -noe alle som kjenner meg godt vet, avviser jeg alt unntatt mat og drikke. 740 01:00:45,604 --> 01:00:49,392 Akkurat nå spiser jeg muffins fordi jeg er ulykkelig. 741 01:00:49,524 --> 01:00:51,754 Dessuten er jeg spesielt glad i muffins. 742 01:00:51,924 --> 01:00:56,440 Det er ingen grunn til at du skal spise alle på den grådige måten. 743 01:00:59,884 --> 01:01:03,160 Vil du ha litt tekake? Jeg liker ikke tekake. 744 01:01:03,324 --> 01:01:06,873 En mann kan vel spise sine egne muffins i sin egen hage. 745 01:01:07,004 --> 01:01:09,359 De ser ut til å spise muffins. 746 01:01:10,964 --> 01:01:13,876 Du sa jo det er hjerteløst å spise muffins! 747 01:01:14,004 --> 01:01:17,633 Jeg sa at det var helt hjerteløst av deg nå. 748 01:01:17,804 --> 01:01:21,513 -Det er noe helt annet. -Det er de samme muffinsene. 749 01:01:21,644 --> 01:01:26,195 Vel, jeg tror ikke du har store sjanser hos min myndling, Algernon! 750 01:01:26,324 --> 01:01:30,715 Vel, jeg tror ikke at du blir gift med Miss Fairfax, Jackety Jack. 751 01:01:46,364 --> 01:01:47,204 Men, er det noe spesielt barn De er interessert i, Mr. Worthing? 752 01:01:47,204 --> 01:01:50,884 Men, er det noe spesielt barn De er interessert i, Mr. Worthing? 753 01:01:50,884 --> 01:01:55,400 Kjære doktor, faktum er at jeg vil gjerne bli døpt selv. 754 01:01:55,924 --> 01:01:59,633 I ettermiddag, jeg har ikke noe bedre å foreta meg. 755 01:02:00,004 --> 01:02:03,633 Men...Mr. Worthing, De er vel allerede døpt? 756 01:02:03,764 --> 01:02:05,914 Det husker jeg ikke noe av. 757 01:02:06,364 --> 01:02:12,075 Jeg vet ikke om det ville plage Dem, eller om De synes jeg er for gammel. 758 01:02:12,244 --> 01:02:14,678 Nei, nei, nei, overhodet ikke. 759 01:02:14,844 --> 01:02:18,678 Å helle vann på, faktisk også å dukke voksne ned i vann- 760 01:02:18,804 --> 01:02:21,398 -er helt vanlig kirkelig praksis. 761 01:02:22,564 --> 01:02:25,840 På hvilket klokkeslett ønsker De at seremonien skal finne sted? 762 01:02:25,964 --> 01:02:29,400 Jeg kunne stikke innom klokken seks, hvis det passer Dem. 763 01:02:29,524 --> 01:02:31,958 -Å, perfekt, perfekt. -Takk. 764 01:02:36,844 --> 01:02:39,517 Vi kan ikke bli døpt Ernest begge to. Det er absurd! 765 01:02:39,644 --> 01:02:43,273 -Jeg har rett til å bli døpt. -Men du er jo allerede døpt. 766 01:02:43,404 --> 01:02:46,521 -Ikke på mange år. -Du er døpt. Det er det viktige. 767 01:02:46,644 --> 01:02:49,078 Riktig. Så jeg vet at jeg tåler det. 768 01:02:49,284 --> 01:02:51,957 Hvis du ikke er helt sikker på at du er døpt- 769 01:02:52,084 --> 01:02:55,599 -er det temmelig farlig å driste seg til å gjøre det nå. 770 01:02:55,724 --> 01:02:58,113 Det er tøv. Du snakker alltid tøv! 771 01:03:19,924 --> 01:03:25,715 -La oss opprettholde en verdig taushet. -Nettopp. Det er det eneste å gjøre nå. 772 01:03:26,364 --> 01:03:30,073 En vind fra vest, den blåser lett 773 01:03:30,204 --> 01:03:33,514 Over det mørke Egeerhav 774 01:03:33,804 --> 01:03:37,433 Og ved den dulgte marmortrapp 775 01:03:37,564 --> 01:03:41,159 Venter min tyrrenske galei på deg 776 01:03:41,404 --> 01:03:45,033 Kom ned! Det røde seil er heist 777 01:03:45,164 --> 01:03:48,554 Vaktmannen sover i byens ro 778 01:03:48,684 --> 01:03:51,756 Denne verdige tausheten har en ubehagelig virkning. 779 01:03:51,884 --> 01:03:54,000 En svært usmakelig sådan. 780 01:03:54,124 --> 01:03:56,718 Å, min dame, kom nå ned 781 01:03:56,844 --> 01:03:58,357 Kom ned 782 01:03:59,724 --> 01:04:02,158 Dame kom ned 783 01:04:11,844 --> 01:04:15,598 Hun vil ikke komme, jeg kjenner henne godt 784 01:04:15,724 --> 01:04:19,273 Om elskovsløfter hun ei seg bryr 785 01:04:19,404 --> 01:04:22,874 Så lite godt en mann kan si 786 01:04:23,004 --> 01:04:26,838 Om en så grusom og så flott 787 01:04:26,964 --> 01:04:30,843 Kjærligheten er kvinnens lek 788 01:04:30,964 --> 01:04:34,752 De kjenner aldri den elskedes nød 789 01:04:34,884 --> 01:04:38,559 Og en som elsker som en gutt 790 01:04:38,684 --> 01:04:42,472 Må elske forgjeves, må elske forgjeves 791 01:04:42,604 --> 01:04:44,879 Kom ned 792 01:04:45,764 --> 01:04:48,881 Dame kom ned 793 01:04:50,084 --> 01:04:52,757 Kom ned 794 01:04:53,324 --> 01:04:55,315 Dame kom ned 795 01:04:57,324 --> 01:05:00,794 -Vi skal ikke snakke først. -Definitivt ikke. 796 01:05:00,924 --> 01:05:05,122 Mr. Worthing, jeg har noe å spørre Dem om. Mye avhenger av Deres svar. 797 01:05:05,244 --> 01:05:07,633 Gwendolen, din fornuft er uvurderlig. 798 01:05:07,764 --> 01:05:10,995 Mr. Moncrieff, svar meg på følgende spørsmål. 799 01:05:11,124 --> 01:05:13,763 Hvorfor lot De som om De var min formynders bror? 800 01:05:13,884 --> 01:05:16,682 For å kunne få en mulighet til å treffe deg. 801 01:05:16,804 --> 01:05:21,878 -Tilfredsstillende forklaring, ikke sant? -Ja, kjære, hvis du kan tro ham. 802 01:05:22,044 --> 01:05:25,400 Nei, men det endrer ikke hans svars guddommelige skjønnhet. 803 01:05:25,524 --> 01:05:29,802 Sant. I virkelig viktige saker er stil, ikke oppriktighet det viktigste. 804 01:05:29,924 --> 01:05:33,121 Mr. Worthing, hvilken forklaring kan De gi meg- 805 01:05:33,244 --> 01:05:36,202 -på at De later som om De har en bror? 806 01:05:39,484 --> 01:05:42,203 Var det for at De skal kunne- 807 01:05:42,324 --> 01:05:46,033 -komme til byen så ofte som mulig for å treffe meg? 808 01:05:46,164 --> 01:05:50,760 -Kan De tvile på det, Miss Fairfax? -Jeg er i sterk tvil om saken. 809 01:05:50,884 --> 01:05:54,320 Men den akter jeg å kvitte meg med. 810 01:05:55,404 --> 01:05:59,682 Forklaringene deres synes å være tilfredsstillende, spe... 811 01:06:00,084 --> 01:06:03,201 Spesielt Mr. Worthings. Den virker sann. 812 01:06:03,324 --> 01:06:06,396 Jeg er mer enn tilfreds med det Mr. Moncrieff sa. 813 01:06:06,524 --> 01:06:09,322 Stemmen hans inngir absolutt troverdighet. 814 01:06:09,444 --> 01:06:11,674 -Så vi burde tilgi dem? -Ja. 815 01:06:13,564 --> 01:06:14,883 Jeg mener nei. 816 01:06:15,004 --> 01:06:19,156 Sant. Det står prinsipper på spill som vi ikke kan fravike! 817 01:06:27,404 --> 01:06:31,443 Fornavnene deres er fortsatt en uoverstigelig barriere. Det er det hele. 818 01:06:28,004 --> 01:06:32,043 Fornavnene deres er fortsatt en uoverstigelig barriere. Det er det hele. 819 01:06:32,164 --> 01:06:34,280 -Våre fornavn? -Er det alt? 820 01:06:34,404 --> 01:06:36,838 Men vi skal døpes i ettermiddag. 821 01:06:36,964 --> 01:06:40,843 Er du beredt til å gjøre noe så reddsomt for min skyld? 822 01:06:40,964 --> 01:06:44,240 Gjennomgå denne gruelige prøvelsen for å behage meg? 823 01:06:44,364 --> 01:06:48,403 Når det gjelder selvoppofrelse står menn uendelig langt fra oss. 824 01:06:48,604 --> 01:06:51,072 -Elskede! -Elskede! 825 01:06:53,084 --> 01:06:56,281 -Lady Bracknell. -Gwendolen! 826 01:06:56,724 --> 01:06:58,601 Hva skal dette bety? 827 01:06:58,724 --> 01:07:02,353 Bare at jeg er forlovet med Mr. Worthing, mama. 828 01:07:02,484 --> 01:07:05,044 Kom her....Sitt ned. 829 01:07:06,924 --> 01:07:08,801 Sitt ned øyeblikkelig. 830 01:07:14,884 --> 01:07:20,595 Sir, all forbindelse mellom Dem selv og min datter må øyeblikkelig opphøre. 831 01:07:20,724 --> 01:07:23,284 Dette står jeg fast ved. 832 01:07:23,404 --> 01:07:28,353 -Jeg er forlovet med Gwendolen. -Det er De absolutt ikke, sir. 833 01:07:31,644 --> 01:07:34,238 Og nå til Algy. 834 01:07:37,164 --> 01:07:39,997 -Algy. -Ja, tante Augusta. 835 01:07:40,124 --> 01:07:44,720 Må jeg spørre om det er i dette huset din invalide venn Mr. Bunbury bor? 836 01:07:44,844 --> 01:07:48,723 Å, nei, Bunbury bor ikke her. Bunbury er et annet sted for tiden. 837 01:07:48,844 --> 01:07:50,596 Faktisk- 838 01:07:50,724 --> 01:07:53,238 -er Bunbury død. 839 01:07:54,364 --> 01:07:56,195 Død?! 840 01:07:56,324 --> 01:07:57,803 Død. 841 01:07:58,004 --> 01:08:01,917 Når døde Mr. Bunbury? Hans død må ha inntruffet ekstremt plutselig. 842 01:08:02,044 --> 01:08:05,400 -Bunbury døde i ettermiddag. -Hva døde han av? 843 01:08:05,564 --> 01:08:07,077 Bunbury? 844 01:08:07,684 --> 01:08:11,677 -Han ble eksplodert. -Eksplodert? 845 01:08:13,604 --> 01:08:15,879 Offer for en revolusjonær udåd? 846 01:08:16,004 --> 01:08:19,633 Jeg ante ikke at Mr. Bunbury var interessert i sosial lovgivning. 847 01:08:19,764 --> 01:08:23,154 Kjære tante Augusta, jeg mener at han ble avslørt. 848 01:08:23,284 --> 01:08:26,993 Legene avslørte at Bunbury ikke kunne leve. 849 01:08:27,564 --> 01:08:29,520 Så Bunbury døde. 850 01:08:29,684 --> 01:08:33,472 Det virker som om han hadde stor tiltro til legenes mening. 851 01:08:33,604 --> 01:08:35,720 Godt han endelig bestemte seg- 852 01:08:35,844 --> 01:08:39,803 -for å gjøre noe og handlet på grunnlag av gode medisinske råd. 853 01:08:39,924 --> 01:08:43,758 Og nå når vi endelig er blitt kvitt denne Mr. Bunbury- 854 01:08:43,884 --> 01:08:47,559 -får jeg spørre, Mr. Worthing, hvem den unge personen er- 855 01:08:47,684 --> 01:08:53,281 -hvis hånd min nevø Algernon nå holder på en svært unødvendig måte? 856 01:08:53,764 --> 01:08:56,437 Miss Cecily Cardew, min myndling. 857 01:08:56,564 --> 01:08:59,715 Ja, jeg er forlovet med Cecily, tante Augusta. 858 01:08:59,924 --> 01:09:02,722 Mr. Moncrieff og jeg er forlovet. 859 01:09:02,964 --> 01:09:08,163 Jeg vet ikke om det er noe spesielt med luften her i Hertfordshire- 860 01:09:08,284 --> 01:09:12,436 -men antallet inngåtte forlovelser her virker betydelig over- 861 01:09:12,564 --> 01:09:16,398 -det passende gjennomsnitt statistikken viser oss. 862 01:09:16,884 --> 01:09:19,557 Mr. Worthing, har Miss Cardew- 863 01:09:19,724 --> 01:09:24,320 -noen tilknytning til en av de store jernbanestasjonene i London? 864 01:09:24,444 --> 01:09:26,719 Jeg ønsker bare opplysninger. 865 01:09:26,884 --> 01:09:30,957 Inntil nylig, var jeg ikke klar over at det fantes familier eller personer- 866 01:09:31,084 --> 01:09:33,962 -hvis opprinnelse var en togterminal. 867 01:09:34,924 --> 01:09:37,802 Tidspunktet for vår avreise nærmer seg. 868 01:09:37,924 --> 01:09:42,202 Som en formalitet er det best jeg spør om Miss Cardew har noen formue. 869 01:09:42,364 --> 01:09:47,119 Å, cirka hundre og tretti tusen pund i fond. Det er det hele. 870 01:09:47,244 --> 01:09:51,795 -Farvel, lady Bracknell. Så hyggelig. -Et øyeblikk, Mr. Worthing. 871 01:09:51,924 --> 01:09:54,836 Hundre og tretti tusen pund? 872 01:09:56,324 --> 01:09:57,962 Og i fond? 873 01:10:01,284 --> 01:10:06,483 Nå når jeg ser på henne, synes Miss Cardew å være en attraktiv ung dame. 874 01:10:06,604 --> 01:10:08,640 -Kom hit, kjære. -Gå. 875 01:10:11,524 --> 01:10:14,243 Litt høyere opp med haken, kjære. 876 01:10:14,364 --> 01:10:17,595 Stil avhenger hovedsakelig av hvordan man holder haken. 877 01:10:17,724 --> 01:10:20,158 Den holdes meget høyt akkurat nå. 878 01:10:20,284 --> 01:10:24,800 Algy. Det er klare sosiale muligheter i Miss Cardews profil. 879 01:10:24,924 --> 01:10:27,643 Cecily er den søteste, peneste piken i verden- 880 01:10:27,764 --> 01:10:30,153 -og jeg gir blaffen i hennes sosiale muligheter. 881 01:10:30,284 --> 01:10:33,435 Snakk aldri respektløst om sosieteten. 882 01:10:33,604 --> 01:10:37,392 Det gjør bare mennesker som ikke kan komme inn i den. 883 01:10:37,564 --> 01:10:42,160 Du vet selvfølgelig at Algy ikke har annet enn sin gjeld å leve av. 884 01:10:42,284 --> 01:10:46,072 Men jeg liker ikke at man gifter seg for penger. 885 01:10:46,204 --> 01:10:48,877 Da jeg giftet meg med lord Bracknell- 886 01:10:49,004 --> 01:10:52,519 -hadde jeg faktisk ikke formue av noen art. 887 01:11:01,524 --> 01:11:06,882 Men jeg drømte ikke et øyeblikk om å la det stå i veien for meg. 888 01:11:10,844 --> 01:11:15,042 -Vel, jeg får vel gi mitt samtykke. -Takk, tante Augusta. 889 01:11:15,164 --> 01:11:17,598 Jeg er Miss Cardews formynder- 890 01:11:17,724 --> 01:11:21,956 -og hun kan ikke gifte seg uten mitt samtykke før hun blir myndig. 891 01:11:22,084 --> 01:11:24,837 Og det samtykket nekter jeg å gi. 892 01:11:25,004 --> 01:11:27,643 Av hvilke grunner, om jeg tør spørre? 893 01:11:27,764 --> 01:11:30,801 Jeg mistenker ham for ikke å være sannferdig. 894 01:11:30,924 --> 01:11:34,280 Ikke sannferdig? Min nevø Algy? 895 01:11:34,404 --> 01:11:38,363 Jeg er redd for at det ikke er tvil om den saken. 896 01:11:41,724 --> 01:11:46,673 Under mitt midlertidige fravær i London i et viktig romantisk ærend- 897 01:11:46,804 --> 01:11:52,561 -oppnådde han tilgang til mitt hus ved å utgi seg for å være min bror. 898 01:11:53,604 --> 01:11:57,279 Så greide han å vinne min eneste myndlings hengivenhet- 899 01:11:57,404 --> 01:12:01,875 -kun i egne rent finansielle hensikter. Benekt det hvis du våger. 900 01:12:02,204 --> 01:12:06,834 Etter det ble han til te og fortærte hver eneste muffin. 901 01:12:06,964 --> 01:12:11,640 Enda mer herteløst er det at han visste at jeg ikke hadde noen bror,- 902 01:12:11,764 --> 01:12:14,722 -og at jeg aldri akter å ha noen bror. 903 01:12:14,844 --> 01:12:18,553 -Onkel Jack, vær så snill... -Kom her, barnet mitt. 904 01:12:19,684 --> 01:12:21,640 Hvor gammel er du, kjære? 905 01:12:21,764 --> 01:12:24,722 -Atten, tante Augusta. -Atten? 906 01:12:25,004 --> 01:12:29,520 Da er det ikke lenge før du er myndig og fri fra din formynders lenker. 907 01:12:29,644 --> 01:12:32,442 I følge bestemmelsene i bestefarens testamente- 908 01:12:32,564 --> 01:12:36,318 -vil hun ikke bli myndig før hun er trettifem. 909 01:12:36,444 --> 01:12:41,564 Det er ikke noen alvorlig hindring. Trettifem er en meget attraktiv alder. 910 01:12:41,684 --> 01:12:44,835 Londons sosietet er full av damer av høyeste stand- 911 01:12:44,964 --> 01:12:48,673 -som av egen fri vilje har vært trettifem i årevis. 912 01:12:48,804 --> 01:12:51,682 Algy, kunne du vente på meg til jeg blir trettifem? 913 01:12:51,804 --> 01:12:53,123 Selvsagt. 914 01:12:53,244 --> 01:12:56,953 Ja, det følte jeg instinktivt. Men jeg kan ikke vente så lenge. 915 01:12:57,084 --> 01:13:01,396 -Så hva gjør vi, Cecily? -Jeg vet ikke, Mr. Moncrieff. 916 01:13:03,604 --> 01:13:07,517 Kjære Mr. Worthing, siden Miss Cardew klart fastslår- 917 01:13:07,644 --> 01:13:10,716 -at hun ikke kan vente til hun er trettifem- 918 01:13:10,844 --> 01:13:14,996 -noe jeg må si tyder på en noe utålmodig natur- 919 01:13:15,124 --> 01:13:18,514 -ber jeg Dem om å revurdere Deres beslutning. 920 01:13:18,644 --> 01:13:21,522 Nei, saken ligger nå i Deres hender. 921 01:13:21,644 --> 01:13:24,716 Samtykk til mitt giftemål med Gwendolen- 922 01:13:24,844 --> 01:13:29,713 -så lar jeg med glede Deres nevø inngå i en allianse med min myndling. 923 01:13:30,204 --> 01:13:33,992 De må være klar over at det De foreslår et utelukket. 924 01:13:34,124 --> 01:13:39,118 Da er et lidenskapelig sølibat det eneste noen av oss kan se frem til. 925 01:13:39,364 --> 01:13:43,277 Kom, vi har allerede latt fem, om ikke seks tog gå fra oss. 926 01:13:43,404 --> 01:13:46,714 Lar vi flere gå fra oss kan vi få kommentarer på perrongen. 927 01:13:46,844 --> 01:13:49,438 Alt er klart for dåpene. 928 01:13:50,204 --> 01:13:51,922 Dåpene, sir? 929 01:13:52,364 --> 01:13:56,243 -Er ikke det litt forhastet? -Begge disse herrene har uttrykt- 930 01:13:56,364 --> 01:13:59,003 -et ønske om å bli døpt omgående. 931 01:13:59,164 --> 01:14:02,839 I deres alder! Tanken er grotesk og irreligiøs! 932 01:14:02,964 --> 01:14:07,276 Algy, jeg forbyr deg å bli døpt. Jeg vil ikke høre om slike utskeielser. 933 01:14:09,524 --> 01:14:13,597 Unnskyld at jeg forstyrrer, doktor Chasuble... 934 01:14:13,724 --> 01:14:15,123 Ja, ja. 935 01:14:17,924 --> 01:14:23,317 Miss Prism har bedt meg fortelle Dem at hun venter på Dem i sakristiet. 936 01:14:23,444 --> 01:14:26,163 Hun har faktisk ventet en god stund. 937 01:14:27,324 --> 01:14:29,315 Miss Prism- 938 01:14:29,444 --> 01:14:30,877 -i sakristiet? 939 01:14:31,004 --> 01:14:34,155 Venter på Dem...ja. 940 01:14:34,404 --> 01:14:36,042 Miss Prism? 941 01:14:37,124 --> 01:14:40,719 -Hørte jeg dere nevne en Miss Prism? -Ja, madam. Jeg... 942 01:14:40,884 --> 01:14:43,478 Jeg er på vei... 943 01:14:44,644 --> 01:14:47,841 -Prosit. -Ja, madam, jeg er på vei til henne nå. 944 01:14:48,004 --> 01:14:52,475 Er denne Miss Prism en frastøtende kvinne, fjernt knyttet til utdannelse? 945 01:14:52,684 --> 01:14:57,553 Hun er en meget kultivert dame og respektabiliteten selv. 946 01:14:57,724 --> 01:14:59,760 Tydeligvis samme person. 947 01:14:59,884 --> 01:15:03,593 Doktor Chasuble...før meg øyeblikkelig til sakristiet. 948 01:15:11,964 --> 01:15:15,513 Jeg har ventet Dem, kjære doktor. 949 01:15:17,444 --> 01:15:19,162 Prism! 950 01:15:24,564 --> 01:15:25,792 Prism! 951 01:15:33,684 --> 01:15:35,402 Prism! 952 01:15:40,164 --> 01:15:42,632 Hvor er det barnet? 953 01:15:58,564 --> 01:16:00,634 For trettifire år siden,- 954 01:16:00,764 --> 01:16:05,042 -forlot du lord Bracknells hus, Upper Grosvenor Street nummer 104- 955 01:16:05,164 --> 01:16:08,793 -med en barnevogn som inneholdt et guttebarn. 956 01:16:09,844 --> 01:16:13,154 Du kom aldri tilbake... Noen uker senere- 957 01:16:13,284 --> 01:16:16,276 -etter en intens politietterforskning- 958 01:16:16,444 --> 01:16:21,962 -ble barnevognen funnet i et fjernt hjørne av Bayswater. 959 01:16:23,324 --> 01:16:26,839 Den inneholdt manuskriptet til en trebinds roman- 960 01:16:26,964 --> 01:16:30,718 -som var mer enn vanlig ekkel og sentimental. 961 01:16:31,804 --> 01:16:34,272 Men babyen var ikke der. 962 01:16:34,604 --> 01:16:36,834 Prism, hvor er det barnet? 963 01:16:37,724 --> 01:16:42,195 Jeg må med skam innrømme... at det vet jeg ikke. 964 01:16:43,444 --> 01:16:45,799 Sakens fakta er som følger: 965 01:16:45,924 --> 01:16:51,044 Om morgenen den aktuelle dagen, som for evig er brent inn i min hukommelse- 966 01:16:51,204 --> 01:16:55,163 -gjorde jeg meg som alltid klar til å ta babyen med ut i barnevognen. 967 01:16:55,284 --> 01:17:01,280 Jeg hadde også med meg en litt gammel, men rommelig håndveske- 968 01:17:01,484 --> 01:17:05,477 -hvor jeg hadde tenkt å legge et romanmanuskript- 969 01:17:05,604 --> 01:17:08,676 -som jeg hadde skrevet i min korte fritid. 970 01:17:10,284 --> 01:17:12,752 I et øyeblikks distraksjon- 971 01:17:12,884 --> 01:17:15,762 -som jeg aldri kan tilgi meg selv for- 972 01:17:15,884 --> 01:17:19,274 -la jeg manuskriptet i barnevognen- 973 01:17:22,764 --> 01:17:26,120 -og babyen i håndvesken. 974 01:17:32,044 --> 01:17:34,478 ...manuskriptet i barnevognen- 975 01:17:34,644 --> 01:17:37,761 -og babyen i håndvesken. 976 01:17:39,204 --> 01:17:45,074 -Men hvor deponerte De håndvesken? -Spør ikke meg, Mr. Worthing. 977 01:17:45,204 --> 01:17:48,002 Dette er en sak som ikke er uviktig for meg. 978 01:17:48,124 --> 01:17:52,436 Jeg insisterer på å få vite hvor De deponerte håndvesken med barnet i. 979 01:17:52,564 --> 01:17:58,321 Jeg plasserte den i oppbevaringen på en av Londons større jernbanestasjoner. 980 01:17:58,444 --> 01:18:00,639 Hvilken jernbanestasjon? 981 01:18:00,764 --> 01:18:03,483 Victoria...Sporet til Brighton. 982 01:18:18,124 --> 01:18:21,196 Onkel Jack virker så merkelig opprørt. 983 01:18:29,004 --> 01:18:32,599 Er dette håndvesken, Miss Prism? 984 01:18:37,164 --> 01:18:39,598 Se godt på den før De sier noe. 985 01:18:39,724 --> 01:18:43,034 Mer enn ett livs lykke avhenger av Deres svar. 986 01:18:43,484 --> 01:18:45,918 Vesken er utvilsomt min. 987 01:18:46,044 --> 01:18:49,320 Jeg er meget glad for å få den så uventet tilbake. 988 01:18:49,444 --> 01:18:52,993 Det har vært vanskelig å være den foruten i alle disse årene. 989 01:18:53,124 --> 01:18:56,196 De har fått mer tilbake enn denne håndvesken. 990 01:18:56,324 --> 01:18:59,236 Jeg var babyen De la i den. 991 01:18:59,484 --> 01:19:01,202 -De? -Ja. 992 01:19:01,404 --> 01:19:02,996 Mor! 993 01:19:03,644 --> 01:19:06,477 Mr. Worthing, jeg er ugift. 994 01:19:06,604 --> 01:19:10,756 Ugift? Dette er unektelig et alvorlig sjokk. 995 01:19:10,884 --> 01:19:14,877 Men hvem har rett til å kaste stein på en som har lidd? 996 01:19:15,044 --> 01:19:18,514 Kan ikke anger viske ut en tåpelig handling? 997 01:19:18,684 --> 01:19:22,996 -Mor, jeg tilgir deg! -Nei, Mr. Worthing, dette er feil. 998 01:19:23,604 --> 01:19:28,120 Det er den damen som kan fortelle Dem hvem De virkelig er. 999 01:19:31,164 --> 01:19:34,122 Lady Bracknell, jeg hater å virke inkvisitorisk, men- 1000 01:19:34,484 --> 01:19:37,635 -vil De vennligst fortelle meg hvem jeg er? 1001 01:19:37,764 --> 01:19:41,552 De er sønn av min stakkars søster, Mrs. Moncrieff. 1002 01:19:41,724 --> 01:19:45,433 Og følgelig, Algys yngre bror. 1003 01:19:50,844 --> 01:19:53,517 Algys yngre bror? 1004 01:20:17,804 --> 01:20:19,317 Så... 1005 01:20:19,724 --> 01:20:22,113 Jeg har allikevel en bror. 1006 01:20:22,244 --> 01:20:24,200 Ja. 1007 01:20:29,684 --> 01:20:32,676 Jeg visste at jeg hadde en bror! 1008 01:20:33,684 --> 01:20:36,437 Jeg har alltid sagt at jeg har en bror. 1009 01:20:36,564 --> 01:20:39,681 Cecily, hvordan kan du ha tvilt på at jeg har en bror? 1010 01:20:39,804 --> 01:20:42,602 Doktor Chasuble, min stakkars bror. 1011 01:20:42,724 --> 01:20:44,794 Miss Prism, min stakkars bror. 1012 01:20:44,924 --> 01:20:47,757 Gwendolen, min stakkars bror. 1013 01:20:47,884 --> 01:20:50,000 Lady Bracknell, min bror. 1014 01:20:51,284 --> 01:20:53,002 Algy! 1015 01:21:06,964 --> 01:21:11,992 Under disse merkverdige og uforutsette omstendigheter, Mr. Moncrieff- 1016 01:21:12,124 --> 01:21:15,321 -kan du kysse din tante Augusta. 1017 01:21:26,644 --> 01:21:28,680 Mr. Moncrieff... 1018 01:21:29,284 --> 01:21:31,354 Etter alt som har hendt- 1019 01:21:29,684 --> 01:21:31,754 Etter alt som har hendt- 1020 01:21:31,884 --> 01:21:35,354 -og med alt det bry jeg ga Dem i Deres barndom- 1021 01:21:35,484 --> 01:21:40,239 -føler jeg at det er min plikt å fratre min stilling i denne husholdningen. 1022 01:21:40,404 --> 01:21:42,759 Miss Prism, det forslaget er absurd. 1023 01:21:42,884 --> 01:21:46,035 Men, sir, det er min plikt å dra herfra. 1024 01:21:46,204 --> 01:21:50,163 Jeg har virkelig ikke mer å lære bort til Cecily. 1025 01:21:50,324 --> 01:21:53,043 Ved å oppnå noe så vanskelig- 1026 01:21:53,164 --> 01:21:57,237 -som å bli gift, føler jeg at min søte og dyktige elev er- 1027 01:21:57,404 --> 01:22:01,477 -kommet mye lenger enn sin lærerinne. 1028 01:22:18,604 --> 01:22:21,562 Et øyeblikk, Miss Prism... 1029 01:22:23,964 --> 01:22:25,761 Doktor Chasuble. 1030 01:22:25,884 --> 01:22:29,763 Jeg er kommet til den konklusjon at den opprinnelige kirken- 1031 01:22:29,884 --> 01:22:33,718 -på visse punkter tar feil i spørsmålet om ekteskap. 1032 01:22:33,844 --> 01:22:38,713 Falske holdninger har sneket seg inn i teksten. 1033 01:22:38,884 --> 01:22:41,637 Som konsekvens- 1034 01:22:42,324 --> 01:22:47,637 -vil jeg gjerne få be om den ære å få deres hånd. 1035 01:22:48,684 --> 01:22:50,754 Frederick. 1036 01:22:51,844 --> 01:22:53,516 Laetitia. 1037 01:22:54,164 --> 01:22:56,917 -Min kjære Cecily. -Min kjæreste Algernon. 1038 01:22:57,044 --> 01:23:00,957 -Min egen Gwendolen. -Min egen...men vent, hvem er du? 1039 01:23:01,084 --> 01:23:05,475 Hva er ditt fornavn, Mr. Moncrieff, nå når du er blitt en annen? 1040 01:23:05,644 --> 01:23:10,001 Det hadde jeg helt glemt. Best vi straks får svar på det. 1041 01:23:10,164 --> 01:23:15,363 Tante Augusta, var jeg allerede døpt da Miss Prism la meg i håndvesken? 1042 01:23:15,484 --> 01:23:18,840 Ja, jeg tror du ble oppkalt etter din far. 1043 01:23:18,964 --> 01:23:21,478 Så hva var min fars fornavn? 1044 01:23:21,604 --> 01:23:26,803 Nå husker jeg ikke generalens navn. Han hadde utvilsomt ett. 1045 01:23:26,924 --> 01:23:29,597 Algy, kan du huske hva vår fars fornavn var? 1046 01:23:29,724 --> 01:23:32,875 Vi var knapt på talefot. Han døde da jeg var tre år. 1047 01:23:33,004 --> 01:23:36,474 Navnet hans står vel i armélistene fra den perioden. 1048 01:23:36,604 --> 01:23:41,359 Generalen var egentlig en fredens mann, unntatt i sitt familieliv. 1049 01:23:41,484 --> 01:23:45,762 Men navnet hans står utvilsomt i militære publikasjoner. 1050 01:23:47,484 --> 01:23:50,203 Armélistene for de siste førti år er her. 1051 01:23:50,324 --> 01:23:53,361 Disse journalene skulle være mine studieobjekter. 1052 01:23:53,484 --> 01:23:54,963 Løytnanter- 1053 01:23:55,164 --> 01:23:57,394 -kapteiner...oberster- 1054 01:23:57,524 --> 01:23:59,435 -oberster- 1055 01:23:59,764 --> 01:24:01,402 -generaler! 1056 01:24:01,524 --> 01:24:02,923 M... 1057 01:24:03,404 --> 01:24:05,679 Maxbolm...Magley- 1058 01:24:05,804 --> 01:24:08,637 -Markby, Migsby, Mobbs, Moncrieff! 1059 01:24:08,764 --> 01:24:12,154 Løytnant 1860, fornavn... 1060 01:24:26,444 --> 01:24:31,564 Gwendolen, jeg har alltid fortalt deg at mitt navn er Ernest, ikke sant? 1061 01:24:33,684 --> 01:24:35,640 Vel, det er Ernest. 1062 01:24:39,604 --> 01:24:42,516 Jeg mener, naturligvis er det Ernest. 1063 01:24:42,644 --> 01:24:44,635 Ernest, min egen Ernest. 1064 01:24:44,804 --> 01:24:49,355 Jeg følte fra første øyeblikk at du ikke kunne ha noe annet navn. 1065 01:25:25,284 --> 01:25:27,593 Min nevø- 1066 01:25:27,924 --> 01:25:31,041 -du ser ut til å vise tegn på likegyldighet. 1067 01:25:31,204 --> 01:25:35,402 Tvert i mot, tante Augusta, jeg har nå for første gang i mitt liv- 1068 01:25:35,764 --> 01:25:40,315 -innsett hvor viktig det er å stå ærlig frem som Ernest. 1069 01:26:12,404 --> 01:26:16,033 En vind fra vest blåser lett 1070 01:26:16,164 --> 01:26:19,713 Over det mørke Egeerhav 1071 01:26:19,884 --> 01:26:23,513 Og ved den dulgte marmortrapp 1072 01:26:23,684 --> 01:26:27,233 Venter min tyrrenske galei på deg 1073 01:26:27,364 --> 01:26:30,959 Kom ned! Det røde seil er heist 1074 01:26:31,124 --> 01:26:34,958 Vaktmannen sover i byens ro 1075 01:26:35,084 --> 01:26:38,759 Forlat din lilje-dekte seng 1076 01:26:38,884 --> 01:26:42,479 Å, min dame, kom nå ned 1077 01:26:42,764 --> 01:26:44,880 Kom ned 1078 01:26:45,844 --> 01:26:48,642 Dame kom ned 1079 01:26:50,364 --> 01:26:52,594 Kom ned 1080 01:26:53,644 --> 01:26:56,522 Dame kom ned 1081 01:26:57,604 --> 01:26:59,799 Å, dame kom ned 1082 01:27:47,524 --> 01:27:50,914 De høye tonene dine må ha ødelagt sjansene våre. 1083 01:27:51,044 --> 01:27:55,117 -Du vil vel at de skal komme ned? -Hun kommer ikke når du synger falskt. 1084 01:27:55,244 --> 01:27:56,723 Hvordan våger du? 1085 01:27:56,884 --> 01:27:58,681 Overlat det til meg. 1086 01:27:58,804 --> 01:28:01,841 -Nei, dette tar jeg. -Unna, nå kommer jeg! 1087 01:28:02,044 --> 01:28:04,000 Ta det med ro, kjære venn. 1088 01:28:09,884 --> 01:28:12,239 Du overdriver. 1089 01:28:24,404 --> 01:28:27,282 Det var vel ikke så ille? 1090 01:28:28,964 --> 01:28:33,515 Kanskje de ikke kommer ned. Tror du vi bør gå opp? 1091 01:28:33,644 --> 01:28:38,479 -Algy, du snakker bare tull. -Vel, det er bedre enn å høre på det. 1092 01:28:38,604 --> 01:28:43,200 Dame kom ned 1093 01:29:46,524 --> 01:29:49,243 Hørte du at jeg spilte, Lane? 1094 01:29:50,444 --> 01:29:53,163 Jeg syntes ikke at det var høflig å lytte, sir.