1 00:00:26,847 --> 00:00:36,324 DEN SIDSTE KEJSER 2 00:02:05,447 --> 00:02:10,396 MANCHURIET 1950 DEN KINESISK-RUSSISKE GRÆNSE 3 00:02:50,167 --> 00:02:55,719 Krigsforbryderne skaI i ro og orden begive sig tiI den store ventesaI. 4 00:02:55,887 --> 00:02:58,560 Afvent yderIigere ordrer der. 5 00:02:58,727 --> 00:03:02,959 Ingen snakken. AdIyd vagterne. 6 00:03:04,007 --> 00:03:10,003 Krigsforbryderne skaI begive sig tiI den store ventesaI. 7 00:03:10,167 --> 00:03:14,240 De, der snakker, viI bIive straffet hårdt. 8 00:03:59,927 --> 00:04:02,600 Kejseren. 9 00:04:03,767 --> 00:04:05,086 Deres Majestæt. 10 00:04:05,247 --> 00:04:10,401 Hvad Iaver De? Det er farIigt. 11 00:04:10,567 --> 00:04:12,922 Væk. Væk. 12 00:04:13,087 --> 00:04:18,480 Er I forrykte? De kunne sIå os aIIe ihjeI. 13 00:06:08,887 --> 00:06:11,481 Luk op. 14 00:06:11,647 --> 00:06:13,922 Luk op. 15 00:06:14,087 --> 00:06:17,238 Luk op. 16 00:06:17,407 --> 00:06:19,284 Luk op. 17 00:06:48,607 --> 00:06:51,997 Mor. 18 00:07:12,367 --> 00:07:15,803 BefaIing fra Hendes KejserIige Højhed, - 19 00:07:15,967 --> 00:07:21,280 - også kaIdet Den Barmhjertige, Den VeIsignede, Den Ærbødige - 20 00:07:21,447 --> 00:07:22,846 - og Den LængeIevende. 21 00:07:23,007 --> 00:07:27,364 Enkekejserinden befaIer, at Aisin-Gioro Pu Yi, - 22 00:07:27,527 --> 00:07:29,597 - søn af prins Chun, - 23 00:07:29,767 --> 00:07:35,160 - straks skaI overføres tiI Den forbudte By. 24 00:07:35,327 --> 00:07:40,321 Der skaI han afvente Hendes Majestæts besIutning. 25 00:07:40,487 --> 00:07:43,559 AdIyd dette. 26 00:08:18,007 --> 00:08:22,762 Ar Mo, jeg giver dig min søn. Min søn er din søn. 27 00:08:22,927 --> 00:08:24,918 Fart på. 28 00:08:46,167 --> 00:08:49,045 Jeg viI hjem. 29 00:08:49,207 --> 00:08:53,439 Se. Den forbudte By. 30 00:09:43,087 --> 00:09:45,555 Lad mig tage ham. 31 00:09:46,807 --> 00:09:50,243 Ar Mo. 32 00:10:16,327 --> 00:10:20,115 Pu Yi. Kom herhen. 33 00:10:34,207 --> 00:10:39,440 Hvor er du dog IiIIe. Er du bange for mig? 34 00:10:39,607 --> 00:10:43,282 Det er aIIe. 35 00:10:43,447 --> 00:10:47,645 Jeg er enkekejserinden. 36 00:10:47,807 --> 00:10:52,881 Jeg har boet her i meget, meget Iang tid. 37 00:11:04,127 --> 00:11:09,201 De kaIder mig Den gamIe Buddha. 38 00:11:13,807 --> 00:11:16,879 Det er Peony. 39 00:11:17,047 --> 00:11:20,005 Kan du Iide hende? 40 00:11:20,167 --> 00:11:26,083 Mænd må ikke ophoIde sig i Den forbudte By efter soInedgang. 41 00:11:26,247 --> 00:11:31,526 End ikke små mænd som dig. 42 00:11:31,687 --> 00:11:38,718 Den eneste mand, der kan ophoIde sig her, er kejseren. 43 00:11:38,887 --> 00:11:46,043 Kejseren er gået hinsides for at bestige dragen. 44 00:11:47,607 --> 00:11:52,317 Han døde i dag. 45 00:12:07,527 --> 00:12:11,315 Må De Ieve Iænge. 46 00:12:13,567 --> 00:12:18,800 De andre mænd her er ikke rigtige mænd. 47 00:12:18,967 --> 00:12:23,358 De er eunukker aIIe sammen. 48 00:12:27,847 --> 00:12:33,479 Og nu venter de på, at jeg skaI dø. 49 00:12:33,647 --> 00:12:40,041 Det er derfor, de skubber min seng ud midt i saIen ... 50 00:12:40,207 --> 00:12:44,086 Under Den sorte PerIe. 51 00:12:46,647 --> 00:12:49,719 LiIIe Pu Yi ... 52 00:12:50,247 --> 00:12:54,001 Jeg har besIuttet, - 53 00:12:54,167 --> 00:12:59,958 - at du skaI være den nye Titusindårs Hersker. 54 00:13:00,127 --> 00:13:06,760 Du viI bIive ... HimmeIens Søn. 55 00:13:57,047 --> 00:14:00,198 SkaI vi nu hjem, far? 56 00:15:11,127 --> 00:15:14,597 Det er snart overstået. 57 00:15:15,927 --> 00:15:18,760 Se. 58 00:15:27,607 --> 00:15:30,565 Se. 59 00:17:00,447 --> 00:17:03,757 En fårekyIIing. 60 00:17:12,767 --> 00:17:15,486 FårekyIIingen. Hvor er fårekyIIingen? 61 00:17:15,807 --> 00:17:21,882 Den er min ven, Deres Majestæt. Den sidder Iunt under min arm. 62 00:17:22,047 --> 00:17:25,881 Den hoIdt mig med seIskab på den Iange rejse. 63 00:17:26,047 --> 00:17:28,686 Se. 64 00:17:28,847 --> 00:17:32,396 Den knæIer for Deres Majestæt. 65 00:17:32,567 --> 00:17:36,640 Nu kan den bIive kejserIig fårekyIIing. 66 00:17:45,007 --> 00:17:50,604 Det her er Den forbudte By, Deres Majestæt. 67 00:17:50,767 --> 00:17:52,280 Se. 68 00:17:52,607 --> 00:17:56,156 Det her er Deres Majestæts sovegemak. 69 00:17:56,327 --> 00:17:59,842 - Det er her vi er nu. - SkaI jeg hjem i dag? 70 00:18:00,007 --> 00:18:03,158 Ikke i dag, nej. Ikke endnu. 71 00:18:03,327 --> 00:18:04,521 Se her. 72 00:18:04,687 --> 00:18:08,760 Det er Den himmeIske Freds haI, hvor Deres Majestæt bIev kronet. 73 00:18:17,007 --> 00:18:20,886 Jeg giver Deres Majestæt Tapperhedens Port. 74 00:18:21,047 --> 00:18:25,757 Jeg giver dig tapperporten. 75 00:18:26,887 --> 00:18:33,326 Og Den Skyfri HimmeIs PaIads. 76 00:18:33,487 --> 00:18:36,684 Deres Majestæt, det kejserIige bad er parat. 77 00:18:37,207 --> 00:18:42,964 Jeg viI ikke bade. Jeg viI ikke bade. 78 00:18:47,287 --> 00:18:50,677 Mere hytteost. Og ikke noget kød. 79 00:19:06,647 --> 00:19:09,798 Er det sandt, at jeg kan gøre aIt, hvad jeg har Iyst tiI? 80 00:19:09,967 --> 00:19:13,801 Ja. Hvad som heIst De viI. 81 00:19:13,967 --> 00:19:16,356 De er Titusindårs Herskeren. 82 00:19:20,087 --> 00:19:25,036 Jeg er HimmeIens Søn. Jeg er HimmeIens Søn. 83 00:19:26,727 --> 00:19:30,606 Jeg er HimmeIens Søn. 84 00:19:30,767 --> 00:19:33,565 Ar Mo. 85 00:19:33,727 --> 00:19:38,039 Jeg viI hjem. Jeg viI hjem. 86 00:19:38,207 --> 00:19:42,644 Ar Mo, jeg viI hjem. 87 00:19:59,607 --> 00:20:05,284 Der var engang et stort træ. 88 00:20:05,447 --> 00:20:08,598 Og en stærk vind. 89 00:20:08,767 --> 00:20:13,841 Og da træet faIdt, spredtes aIIe aberne. 90 00:20:36,087 --> 00:20:39,045 Hans suppe bIiver koId. 91 00:20:39,207 --> 00:20:45,077 - Hvor er jeg? - I Den kinesiske FoIkerepubIik. 92 00:20:49,527 --> 00:20:52,758 - Hvorfor stoppede De mig? - De er forbryder. De skaI dømmes. 93 00:21:37,007 --> 00:21:38,963 Jeg gentager: 94 00:21:39,127 --> 00:21:43,006 Fanger på vej tiI deres ceIIer skaI gå med bøjede hoveder. 95 00:21:43,167 --> 00:21:47,240 Ret bIikket nedad. Se ikke tiI siderne. 96 00:21:47,407 --> 00:21:51,639 Vagterne skaI nok dirigere jer. 97 00:22:05,927 --> 00:22:09,806 Pu Chieh. 98 00:22:29,207 --> 00:22:34,645 Deres gæst venter, Deres Majestæt. 99 00:22:36,327 --> 00:22:38,921 Deres mor er også kommet. 100 00:22:39,087 --> 00:22:44,798 De har ikke set Deres mor i mange år. 101 00:22:54,687 --> 00:23:00,683 - Hvor er han IiIIe. - Han er kun et barn. 102 00:23:00,847 --> 00:23:03,566 Gå nu. Gå. 103 00:23:06,567 --> 00:23:11,322 Kejserens bror, Hans ExceIIence Pu Chieh. 104 00:23:27,527 --> 00:23:30,121 Ar Mo. 105 00:23:42,207 --> 00:23:44,801 Er Hans Majestæts mor bIevet rigtig rask? 106 00:23:44,967 --> 00:23:51,076 Jeg har det bedre, tak. Som Hans Majestæt dog er vokset. 107 00:23:54,087 --> 00:23:58,842 Min mor har ikke set mig i 7 år. 108 00:24:00,527 --> 00:24:06,079 - Genkender du mit ansigt? - Nej. 109 00:24:06,247 --> 00:24:09,444 Den nat rytterne kom, vidste jeg, det viIIe gå sådan. 110 00:24:09,607 --> 00:24:13,361 - Min bror ser dig hver dag. - Han har gIædet sig tiI at se dig. 111 00:24:13,527 --> 00:24:17,998 Han taIer tit om dig. Vi er stoIte af dig. 112 00:24:18,167 --> 00:24:20,476 Dragen. 113 00:24:20,647 --> 00:24:24,845 Han vaIgte den her tiI dig. 114 00:24:35,367 --> 00:24:38,996 Far. 115 00:24:54,727 --> 00:24:57,605 Chi! 116 00:25:16,207 --> 00:25:17,640 De vender sig bort. 117 00:25:17,807 --> 00:25:22,278 Jævne foIk må ikke se på kejseren. Det er jeg for mægtig tiI. 118 00:25:22,447 --> 00:25:27,077 - Er det sandt, du må gøre aIt? - Ja. 119 00:25:27,247 --> 00:25:31,684 Er jeg uartig, straffer de en anden. En af dem. 120 00:25:35,367 --> 00:25:37,676 Stands! 121 00:25:37,847 --> 00:25:41,283 Kejseren viI gå. 122 00:25:48,007 --> 00:25:51,238 Jeg har aIdrig truffet andre børn. 123 00:25:51,407 --> 00:25:54,683 - Er de aIIe som dig? - Jeg har 3 søstre og 2 venner. 124 00:25:54,847 --> 00:25:59,159 - Besøg os, så kan vi Iege. - Kejseren forIader aIdrig paIadset. 125 00:25:59,327 --> 00:26:04,242 - Vi Ieger sammen. - Jeg kender en Ieg. 126 00:26:04,407 --> 00:26:07,285 Løb. 127 00:26:58,607 --> 00:27:02,646 Dem på båden er de kejserIige gemaIinder. 128 00:27:02,807 --> 00:27:06,163 Den tidIigere kejsers koner. De siger, de er min mor. 129 00:27:06,327 --> 00:27:10,036 Men det er de ikke. 130 00:29:04,807 --> 00:29:08,322 Hvorfor har du den på? Du må ikke bære guIt. 131 00:29:10,247 --> 00:29:13,637 - Det er aImindeIig guI. - Nej. Det er kejserguI. 132 00:29:13,807 --> 00:29:19,006 - Nej, det er ej. - Kun kejseren må bære guIt. 133 00:29:19,167 --> 00:29:22,284 - Tag den af. - Nej. 134 00:29:22,447 --> 00:29:25,803 Du er ikke kejser mere. Der er en ny kejser nu. 135 00:29:25,967 --> 00:29:29,846 Han har kIippet sin hårpisk af. Og han har biI i stedet for kameI. 136 00:29:30,007 --> 00:29:35,718 - Hvad sagde du? - Du er ikke kejser. 137 00:29:38,847 --> 00:29:41,236 Løgner. 138 00:29:41,407 --> 00:29:45,844 - Du er ikke kejser mere. - Løgner. 139 00:29:46,007 --> 00:29:48,475 Du er ikke ... 140 00:29:49,967 --> 00:29:51,525 Løgner. 141 00:29:51,687 --> 00:29:57,284 - Du er ikke kejser. - Hvor vover du? 142 00:30:00,887 --> 00:30:05,005 Du er ikke kejser. 143 00:30:08,687 --> 00:30:13,363 - Du er ikke kejser. - Hvor vover du? 144 00:30:16,487 --> 00:30:22,119 - Er jeg kejser eIIer ej? - De viI aItid være kejser. 145 00:30:22,287 --> 00:30:26,678 - Der ser du. - Bevis det. 146 00:30:26,847 --> 00:30:29,486 Store Fod. 147 00:30:31,247 --> 00:30:33,602 Drik det. 148 00:30:33,767 --> 00:30:36,327 Drik det grønne bIæk. 149 00:30:54,807 --> 00:30:58,516 Nu skaI du se. 150 00:31:25,847 --> 00:31:31,638 Se. Det er en biI. Han er ''pIepIubIikkens'' præsident. 151 00:32:27,327 --> 00:32:30,637 Hvorfor er den mur der, overkammerherre? 152 00:32:30,807 --> 00:32:34,959 Det er bare en mur. Intet har ændret sig her. 153 00:32:35,127 --> 00:32:38,244 De Iyver. 154 00:32:50,927 --> 00:32:54,476 Er jeg stadig kejser? 155 00:32:54,647 --> 00:32:59,163 De viI aItid være kejser her i Den forbudte By. 156 00:32:59,327 --> 00:33:03,445 - Men ikke udenfor. - Det forstår jeg ikke. 157 00:33:03,607 --> 00:33:09,762 Udenfor er Kina en repubIik med en præsident. 158 00:33:09,927 --> 00:33:13,203 Hvor er Ar Mo? 159 00:33:13,367 --> 00:33:16,279 Ar Mo? 160 00:33:36,047 --> 00:33:39,517 I er Iøgnere aIIe sammen. 161 00:33:44,807 --> 00:33:48,436 - Lad mig sige farveI. - Skynd dig. 162 00:33:52,207 --> 00:33:55,324 Han er jo mit barn. 163 00:34:11,207 --> 00:34:13,357 Ar Mo? 164 00:34:13,527 --> 00:34:17,076 Ar Mo. 165 00:34:24,967 --> 00:34:29,836 Jeg forstår det ikke. Jeg forstår det ikke. 166 00:34:30,007 --> 00:34:34,876 Deres Majestæt er stor nu. Det er forbi med at have en amme. 167 00:34:35,047 --> 00:34:38,517 Det her er meget sundere for dig. 168 00:34:38,687 --> 00:34:41,918 Hun er ikke min amme. 169 00:34:42,087 --> 00:34:44,601 Hun er min sommerfugI. 170 00:34:56,527 --> 00:34:59,485 Ar Mo! 171 00:35:00,207 --> 00:35:03,404 Ar Mo. 172 00:35:07,687 --> 00:35:10,724 Ar Mo. 173 00:36:12,287 --> 00:36:15,518 Dette er et statsfængseI, - 174 00:36:15,687 --> 00:36:19,362 - som hører under Fushuns kontor for offentIig sikkerhed. 175 00:36:19,527 --> 00:36:21,916 Og jeg er fængseIsinspektør. 176 00:36:22,087 --> 00:36:25,443 Under krigen var dette et japansk fængseI. 177 00:36:25,607 --> 00:36:30,522 I samarbejdede med japanerne. 178 00:36:30,687 --> 00:36:33,076 I var med tiI at Iade det opføre. 179 00:36:33,247 --> 00:36:36,603 Og I fyIdte det med uskyIdige foIk. 180 00:36:36,767 --> 00:36:42,160 Hvorfor forrådte I jeres Iand? Hvorfor bIev I krigsforbrydere? 181 00:36:42,327 --> 00:36:45,683 Vi tror, aIIe fødes gode. 182 00:36:45,847 --> 00:36:49,078 Den eneste måde at ændre sig på - 183 00:36:49,247 --> 00:36:53,035 - er ved at erfare sandheden og se den i øjnene. 184 00:36:53,207 --> 00:36:55,641 Det er derfor, I er her. 185 00:36:55,807 --> 00:36:58,958 I begynder med at skrive jeres Iivshistorie - 186 00:36:59,127 --> 00:37:01,516 - og tiIstå jeres forbrydeIser. 187 00:37:01,687 --> 00:37:07,284 Jeres freIse afhænger heIt af, hviIken hoIdning I Iægger for dagen. 188 00:37:07,447 --> 00:37:11,486 Jeg råder jer tiI at være heIt oprigtige. 189 00:37:11,647 --> 00:37:16,357 EIIers kan det stadig gå jer meget iIde. 190 00:37:29,487 --> 00:37:32,638 DEN FORBUDTE BYS FORFALD 191 00:37:42,007 --> 00:37:46,922 ''Efter få år var repubIikken Iige så korrupt som imperiet.'' 192 00:37:47,087 --> 00:37:52,445 ''Det faIdt i hænderne på korrupte generaIer og bureaukrater.'' 193 00:37:52,607 --> 00:37:55,644 ''GeneraIernes æra var begyndt.'' 194 00:37:55,807 --> 00:38:02,076 ''I maj 1919, da jeg kom dertiI, var Kina i oprør.'' 195 00:40:01,767 --> 00:40:05,840 Den nye husIærer viI præsentere sig. 196 00:40:19,167 --> 00:40:23,524 Deres KejserIige Højhed, den nye husIærer. 197 00:40:23,687 --> 00:40:28,477 Mr ReginaId FIeming Johnston. 198 00:40:28,647 --> 00:40:33,846 - Goddag, Mr Johnston. - Goddag, Deres Majestæt. 199 00:40:44,127 --> 00:40:47,403 Lad os så gå i skoIe. 200 00:40:47,567 --> 00:40:53,039 I mit hjemIand viIIe man normaIt begynde med en eksamen. 201 00:40:53,207 --> 00:40:56,199 Kejseren kan ikke eksamineres. 202 00:40:56,367 --> 00:40:59,040 Det må vi nok ændre på. 203 00:40:59,207 --> 00:41:04,520 Men Deres Majestæt viI måske stiIIe mig nogIe spørgsmåI? 204 00:41:04,687 --> 00:41:10,045 - Hvor er Deres forfædre begravet? - I SkotIand, Deres Majestæt. 205 00:41:12,327 --> 00:41:17,720 Hvor er så Deres nederdeI? Skotter går i nederdeI, ikke? 206 00:41:17,887 --> 00:41:21,084 Nej, skotter går ikke med nederdeI. 207 00:41:21,247 --> 00:41:25,479 - De går med kiIt. - KiIt? 208 00:41:25,647 --> 00:41:29,765 Det er måske ordkIøveri, men ord har stor betydning. 209 00:41:29,927 --> 00:41:31,519 Hvorfor har de det? 210 00:41:31,687 --> 00:41:36,238 Kan man ikke sige, hvad man mener, så mener man ikke, hvad man siger. 211 00:41:36,407 --> 00:41:40,320 Og en gentIeman bør aItid mene, hvad han siger. 212 00:41:40,487 --> 00:41:44,924 Ja. En gentIeman. Er De en gentIeman? 213 00:41:45,087 --> 00:41:50,684 Jeg viI gerne være en gentIeman, Deres Majestæt. 214 00:41:50,847 --> 00:41:53,680 - Jeg bestræber mig på det. - Jeg er ikke en gentIeman. 215 00:41:53,847 --> 00:41:58,238 Jeg må ikke sige, hvad jeg mener. Andre siger, hvad jeg skaI sige. 216 00:41:58,407 --> 00:42:04,243 Deres Majestæt er endnu ung. 217 00:42:04,407 --> 00:42:09,527 Jeg tænkte, han måske viIIe Iæse nogIe engeIske tidsskrifter. 218 00:42:09,687 --> 00:42:13,919 Jeg har ... Iige modtaget dem. 219 00:42:18,487 --> 00:42:21,320 ''Jeg ved, at du ved, at jeg ved, at du ved det.'' 220 00:42:21,487 --> 00:42:26,800 Det er en diaIog meIIem Kungfutze og Chuang-Tsu. 221 00:42:26,967 --> 00:42:31,916 Angående respekt, Deres Majestæt. 222 00:42:43,927 --> 00:42:48,398 - Hvem er George Washington? - En berømt amerikaner. 223 00:42:48,567 --> 00:42:52,355 En generaI fra revoIutionstiden. Amerikas første præsident. 224 00:42:52,527 --> 00:42:58,159 - Ligesom Mr Lenin i RusIand? - Ikke heIt. 225 00:42:58,327 --> 00:43:00,841 Har han biI? 226 00:43:01,007 --> 00:43:04,966 Han Ievede for meget Iænge siden. 227 00:43:05,127 --> 00:43:08,278 Jeg viI have en biI. 228 00:43:11,247 --> 00:43:17,322 Deres mus er vist ved at fIygte, Deres Majestæt. 229 00:43:17,487 --> 00:43:23,323 De fortæIIer ikke nogen om min mus, veI? 230 00:43:32,687 --> 00:43:36,202 Timen er forbi. 231 00:44:04,527 --> 00:44:08,566 Mundskænken er en modig mand. 232 00:44:08,727 --> 00:44:13,403 Mange af mine forfædre er bIevet forgivet. 233 00:44:13,567 --> 00:44:19,597 - Spiser De sådan hver dag? - Ja, hver dag. 234 00:44:19,767 --> 00:44:23,396 Det er som et teater. Sådan har det aItid været. 235 00:44:28,687 --> 00:44:32,760 Hvordan dræber man kejsere i Vesten? 236 00:44:32,927 --> 00:44:35,600 Østrigs kejser bIev skudt, ikke? 237 00:44:35,767 --> 00:44:39,680 Nej, men hans nevø bIev myrdet inden verdenskrigen. 238 00:44:39,847 --> 00:44:44,443 Den russiske kejser bIev skudt. Han bIev kaIdt ''zar''. 239 00:44:44,607 --> 00:44:48,885 Han stjaI vort Iand i Manchuriet. Jeg er seIv manchu. 240 00:44:49,047 --> 00:44:52,198 SeIv efter repubIikken er det stadig mit Iand. 241 00:44:52,367 --> 00:44:58,602 HemmeIigheden er ved at sIippe ud igen. 242 00:45:15,247 --> 00:45:21,641 - Er der noget i vejen? - Der sker et eIIer andet. 243 00:45:24,847 --> 00:45:29,841 - Hvad er det, der sker? - Der sker ikke ... 244 00:46:10,967 --> 00:46:16,758 På vej herhen bIev vi sinket af studerende fra universitetet. 245 00:46:16,927 --> 00:46:19,043 De protesterede, - 246 00:46:19,207 --> 00:46:24,327 - fordi repubIikken har afgivet Iand tiI Japan. 247 00:46:24,487 --> 00:46:26,443 Er det sandt, - 248 00:46:26,607 --> 00:46:30,316 - at mange derude er bIevet haIshugget? 249 00:46:30,487 --> 00:46:37,006 Ja, Deres Majestæt, der er ruIIet mange hoveder. 250 00:46:37,167 --> 00:46:40,204 Man tænker ikke så godt uden. 251 00:46:40,367 --> 00:46:46,363 - Kejseren skaI hviIe nu. - Jeg forstår studenternes vrede. 252 00:46:49,727 --> 00:46:52,480 Jeg er vred. 253 00:46:52,647 --> 00:46:57,767 Men jeg må ikke forIade Den forbudte By. 254 00:46:57,927 --> 00:47:00,236 Jeg viI ud, Mr Johnston. 255 00:47:00,407 --> 00:47:02,875 Herre. 256 00:47:03,047 --> 00:47:06,722 Jeg viI se Iydenes by. 257 00:47:14,007 --> 00:47:18,046 Kejseren tiIdeIer Dem Rubinhatteknaps-Ordenen. 258 00:47:18,207 --> 00:47:23,918 De har ret tiI egen bærestoI med fire bærere. 259 00:01:30,606 --> 00:01:37,000 Kejseren har veI ikke gIemt, at han har matematiktime i dag. 260 00:01:43,286 --> 00:01:45,356 Den er tiI Deres Majestæt. 261 00:01:45,526 --> 00:01:50,680 - Lægen siger, cykIer er skadeIige. - SIudder og vrøvI. 262 00:01:58,726 --> 00:02:01,638 Hvordan virker den? 263 00:02:01,806 --> 00:02:04,559 Det er ganske IigetiI. 264 00:02:04,726 --> 00:02:09,163 Op med hagen og se Iigeud ... 265 00:02:09,326 --> 00:02:12,318 Ligesom ude i Iivet. 266 00:02:34,166 --> 00:02:38,682 - Min mor er død, ikke sandt? - Jo, Deres Majestæt. 267 00:02:38,846 --> 00:02:43,476 - Det gør mig meget ondt. - Ikke mig. 268 00:02:45,966 --> 00:02:51,120 Hun tog sit eget Iiv. Hun sIugte en kIump opium. 269 00:02:51,286 --> 00:02:55,325 Jeg viI se hende. Og min bror. 270 00:04:21,046 --> 00:04:23,640 Luk porten op. 271 00:04:23,806 --> 00:04:27,401 Luk porten op. 272 00:04:38,366 --> 00:04:41,836 Luk porten op. 273 00:05:26,606 --> 00:05:30,599 BaIIademager. DjæveI. 274 00:05:30,766 --> 00:05:34,475 PiIfinger. Der er ikke andet end bøvI med dig. 275 00:05:34,646 --> 00:05:39,276 - Se, hvad De har gjort. - De er en Ied, gammeI satan. 276 00:05:39,446 --> 00:05:43,485 Drengens mor er død, og han må ikke se hende. 277 00:05:43,646 --> 00:05:46,718 Jeg viI ud. Jeg viI ud. 278 00:05:46,886 --> 00:05:50,003 - Jeg viI ud. - BIiv der. 279 00:05:50,166 --> 00:05:53,920 BIiv der, dit fæ. 280 00:05:57,166 --> 00:05:59,077 Chang. 281 00:05:59,246 --> 00:06:03,034 PukkeIryg. Store Fod. 282 00:06:28,286 --> 00:06:31,164 Sir. 283 00:06:31,326 --> 00:06:35,080 Ræk mig hånden, sir. 284 00:06:37,646 --> 00:06:40,922 Ræk mig hånden, sir. 285 00:06:46,526 --> 00:06:49,802 Kan De ikke se? 286 00:07:02,646 --> 00:07:05,001 Se på mit venstre øre, sir. 287 00:07:07,886 --> 00:07:11,515 Og så det højre. 288 00:07:11,686 --> 00:07:14,484 FøIg min finger, sir. 289 00:07:21,486 --> 00:07:25,718 Sagen er ganske enkeIt, at kejseren behøver briIIer. 290 00:07:25,886 --> 00:07:29,117 - Ligesom HaroId LIoyd. - UmuIigt. 291 00:07:29,286 --> 00:07:32,244 En kejser går ikke med briIIer. 292 00:07:32,406 --> 00:07:37,878 - Det kan ikke tiIIades. - Tiderne har ændret sig. 293 00:07:51,606 --> 00:07:56,839 Får Hans Majestæt ikke briIIer, risikerer han at miste synet. 294 00:07:59,606 --> 00:08:01,995 Deres Majestæt. 295 00:08:18,766 --> 00:08:22,884 Hvis kejseren ikke får briIIer, så tager jeg min afsked. 296 00:08:23,046 --> 00:08:25,958 Vor besIutning er desværre definitiv. 297 00:08:26,126 --> 00:08:33,396 Hvad jeg har at sige, viI desværre bIive trykt i aIIe Kinas aviser. 298 00:08:33,566 --> 00:08:38,799 Hvad har De at sige? 299 00:08:38,966 --> 00:08:43,164 Kejseren har været fange her, siden han bIev kronet - 300 00:08:43,326 --> 00:08:45,203 - og er det endnu efter abdikationen. 301 00:08:45,366 --> 00:08:46,958 Men nu viI han måske undre sig over, - 302 00:08:47,126 --> 00:08:53,361 - at han er den eneste i Kina, der ikke frit kan gå ud. 303 00:08:53,526 --> 00:08:59,283 Kejseren må være jordens mest ensomme dreng. 304 00:08:59,446 --> 00:09:03,997 Det viIIe være bekvemt, men trist, om han bIev bIind. 305 00:09:04,166 --> 00:09:10,036 - BIind, Mr Johnston? - For omkostningerne. 306 00:09:10,206 --> 00:09:13,482 For udgifterne tiI 1200 eunukker, - 307 00:09:13,646 --> 00:09:16,080 - 350 hofdamer - 308 00:09:16,246 --> 00:09:18,714 - og 185 kokke. 309 00:09:18,886 --> 00:09:24,040 For indkøbet af 120 zobeIpeIse om måneden og 3000 høns om ugen. 310 00:09:24,206 --> 00:09:28,643 For det faktum, at 840 vagter og tjenestefoIk - 311 00:09:28,806 --> 00:09:33,038 - samt en overkammerherre kun tænker på én ting: 312 00:09:33,206 --> 00:09:36,482 At fyIde deres egne risskåIe. 313 00:09:36,646 --> 00:09:40,434 De er god tiI regnskaber. 314 00:09:40,606 --> 00:09:47,637 Nok har kejseren abdiceret, men for mange er han et symboI på magt. 315 00:09:47,806 --> 00:09:52,926 Hvis jeg ikke også mente det, så var jeg her ikke. 316 00:09:53,086 --> 00:09:59,480 Vi er nogIe, der mener, at han snart er mere end et symboI. 317 00:09:59,646 --> 00:10:05,835 BriIIerne er en petitesse. Hvad er De egentIig ude efter? 318 00:10:06,006 --> 00:10:09,476 Kun briIIerne. 319 00:10:58,246 --> 00:11:02,558 Prinsesse Wan Jung. Hun er 1 7 år. 320 00:11:10,206 --> 00:11:14,119 Prinsesse Who Jen. 15 år. 321 00:11:14,286 --> 00:11:17,756 Prinsesse Li Li. 322 00:11:17,926 --> 00:11:21,601 Og prinsesse Fun Ying. 323 00:11:33,126 --> 00:11:37,961 - Hvem er det? - Prinsesse Wen Hsiu. 12 år. 324 00:11:38,126 --> 00:11:41,675 Hun har et sært ansigt. 325 00:11:50,446 --> 00:11:54,280 Ikke bare en kone. En kejserinde og en andenhustru. 326 00:11:54,446 --> 00:11:57,597 - To koner? - Hvem vaIgte De tiI kejserinde? 327 00:11:57,766 --> 00:12:02,078 De vaIgte hende. Hun er gammeI. HeIe 1 7 år. 328 00:12:02,246 --> 00:12:05,716 Det er da ikke så gammeI. Hvordan ser hun ud? 329 00:12:05,886 --> 00:12:09,162 GammeIdags. Jeg viI have en moderne kone. 330 00:12:09,326 --> 00:12:12,875 En, der taIer engeIsk og fransk. 331 00:12:13,046 --> 00:12:17,119 Og som kan danse quickstep. 332 00:12:26,446 --> 00:12:28,880 Johnston! 333 00:12:30,846 --> 00:12:32,438 Sir. 334 00:12:32,606 --> 00:12:37,521 Jeg viI fIygte, Johnston. Jeg har en biIIet tiI EngIand. 335 00:12:37,686 --> 00:12:40,803 Jeg viI studere ved Oxford. 336 00:12:40,966 --> 00:12:42,684 Deres Majestæt ... 337 00:12:42,846 --> 00:12:46,600 Hvis De gifter Dem, bIiver De herre i Deres eget hus. 338 00:12:46,766 --> 00:12:51,715 Et bryIIup er nok den bedste fIugt. 339 00:13:23,446 --> 00:13:27,519 Hvorfor har De aIdrig giftet Dem? 340 00:13:36,766 --> 00:13:40,645 Andenhustruen byder kejserinden veIkommen. 341 00:13:40,806 --> 00:13:44,924 Kejserinden hiIser andenhustruen. 342 00:13:54,286 --> 00:13:59,838 - Du kIarer det fint. - Tak. Jeg har øvet mig meget. 343 00:14:55,446 --> 00:14:57,960 Hvad tænker kejseren på? 344 00:14:58,126 --> 00:15:03,723 Hvis jeg var rigtig kejser, viIIe jeg bIive Kinas hersker nu. 345 00:15:03,886 --> 00:15:07,435 Hvad viIIe kejseren gøre, hvis han kunne herske? 346 00:15:07,606 --> 00:15:11,918 Så viIIe jeg ændre aIt. Også vores bryIIupsskikke. 347 00:15:12,086 --> 00:15:18,525 - Er De imod aftaIe ægteskaber? - De er ydmygende. 348 00:15:18,686 --> 00:15:21,723 SeIv jeg fik ikke Iov at væIge. 349 00:15:34,646 --> 00:15:39,674 Om et år eIIer to viI Hans Majestæt være højere end mig. 350 00:15:39,846 --> 00:15:45,603 Er det sandt, at kejseren viI stikke af tiI Oxford? 351 00:15:45,766 --> 00:15:49,725 ViI kejseren tage Wan Jung med? 352 00:15:49,886 --> 00:15:54,641 Måske viI han se mit ansigt, inden han bestemmer sig. 353 00:15:55,446 --> 00:15:59,758 Ja, kejseren viI gerne se kejserindens ansigter. 354 00:16:04,406 --> 00:16:08,160 Kejseren skaI fjerne min kai t'ou. 355 00:17:05,766 --> 00:17:09,884 Jeg havde også en Iærer som Mr Johnston. 356 00:17:11,606 --> 00:17:14,439 Miss Windsor. 357 00:17:16,446 --> 00:17:20,234 Hun er amerikaner. 358 00:17:44,126 --> 00:17:49,439 Miss Windsor Iærte mig at danse quickstep. 359 00:17:49,606 --> 00:17:53,281 Kan kejseren danse quickstep? 360 00:17:53,446 --> 00:17:56,404 ViI du Iære mig det? 361 00:18:45,686 --> 00:18:49,281 Lad os være aIene. 362 00:19:06,526 --> 00:19:10,201 Hvis Deres Majestæt synes, at det er gammeIdags - 363 00:19:10,366 --> 00:19:13,881 - at Iave regn og vind med en fremmed, - 364 00:19:14,046 --> 00:19:17,277 - så kan vi opføre os som et moderne par i stedet. 365 00:19:17,446 --> 00:19:20,722 Et moderne par? 366 00:19:20,886 --> 00:19:22,877 Godnat. 367 00:19:23,046 --> 00:19:26,436 Godnat. 368 00:19:31,846 --> 00:19:35,282 Du skaI med tiI Oxford. 369 00:19:41,606 --> 00:19:43,722 Jeg kan Iide ham. 370 00:19:43,886 --> 00:19:47,083 Jeg er sikker på, jeg viI synes om ham. 371 00:19:47,246 --> 00:19:48,884 Og han viI modnes. 372 00:19:52,046 --> 00:19:55,197 Kig ned. 373 00:20:00,246 --> 00:20:04,398 - MeId din ankomst. - Fange 981 meIder sig. 374 00:20:04,566 --> 00:20:07,842 - Højere. - Fange 981 meIder sig. 375 00:20:08,006 --> 00:20:10,474 Luk op. 376 00:20:15,166 --> 00:20:18,556 Luk døren. 377 00:20:18,726 --> 00:20:21,081 Sid ned. 378 00:20:26,926 --> 00:20:29,884 - Navn? - Aisin-Gioro Pu Yi. 379 00:20:30,046 --> 00:20:33,243 Skriv det. 380 00:20:50,686 --> 00:20:52,722 Nå ... 381 00:20:52,886 --> 00:20:55,764 Der er to sIags tiIståeIser. 382 00:20:55,926 --> 00:21:00,158 Vi kaIder dem tandpasta og vandhane. 383 00:21:00,326 --> 00:21:04,365 Tandpastafangen skaI kIemmes nu og da, - 384 00:21:04,526 --> 00:21:08,201 - eIIers gIemmer han at tiIstå. 385 00:21:08,366 --> 00:21:13,042 Vandhanemanden skaI sættes i gang med et hårdt vrid, - 386 00:21:13,206 --> 00:21:16,960 - men så Iøber det også frit. 387 00:21:17,126 --> 00:21:19,481 Du er et inteIIigent menneske. 388 00:21:19,646 --> 00:21:22,604 Jeg er sikker på, du forstår. 389 00:21:22,766 --> 00:21:27,317 Godt. Lad os så begynde. 390 00:21:27,486 --> 00:21:29,954 Hvorfor tror du, du er her? 391 00:21:30,126 --> 00:21:35,837 Jeg beskyIdes for at være forræder og kontrarevoIutionær. 392 00:21:36,006 --> 00:21:39,760 Det er ikke en beskyIdning. Du er forræder. 393 00:21:39,926 --> 00:21:44,636 Og du er kontrarevoIutionær. 394 00:21:48,526 --> 00:21:50,994 Har du skrevet det her? 395 00:21:51,166 --> 00:21:55,125 KaIder du det en tiIståeIse? Det er en opremsning af datoer. 396 00:21:55,286 --> 00:21:58,596 Et barnIigt eventyr. 397 00:22:07,646 --> 00:22:10,956 - Hvad er det, jeg skaI tiIstå? - Du ved, hvad du har gjort. 398 00:22:11,126 --> 00:22:16,280 - Så tiIstå dog friviIIigt. - Jeg forstår ikke. 399 00:22:16,446 --> 00:22:24,034 Vi siger ikke, hvad du skaI tiIstå. Vi ved aIIerede aIt om dig. 400 00:22:29,726 --> 00:22:31,682 Jeg ... 401 00:22:31,846 --> 00:22:36,636 - Fortsæt. - Jeg ønskede reformer. 402 00:22:36,806 --> 00:22:41,038 - Hvad viIIe du reformere? - AIt. 403 00:22:43,686 --> 00:22:49,318 - KIip min hårpisk af. - Men, Deres Majestæt ... 404 00:23:22,486 --> 00:23:23,839 Den er tung. 405 00:23:24,006 --> 00:23:26,042 Min forgænger bIev myrdet, - 406 00:23:26,206 --> 00:23:30,802 - fordi han viIIe Iave reformer i riget. Stemmer det ikke? 407 00:23:30,966 --> 00:23:33,799 Jo, sandsynIigvis. 408 00:23:33,966 --> 00:23:40,041 Lad os se, om de viI myrde mig for at Iave reformer her. 409 00:23:40,206 --> 00:23:42,117 Overkammerherre. 410 00:23:42,286 --> 00:23:47,041 Jeg udpeger Johnstons ven, den Iærde Chen Hsiao-Hisu, - 411 00:23:47,206 --> 00:23:49,276 - tiI ny overkammerherre. 412 00:23:49,446 --> 00:23:53,439 Han skaI gennemgå de kejserIige forrådskamre. 413 00:23:53,606 --> 00:23:59,283 Så kan vi få opkIaret, hvor meget der er bIevet stjåIet. 414 00:24:07,806 --> 00:24:12,084 Den forbudte By var blevet et teater uden publikum. 415 00:24:12,246 --> 00:24:16,683 Så hvorfor blev skuespillerne på scenen? 416 00:24:16,846 --> 00:24:22,000 Det var udelukkende for at stjæle dekorationerne. 417 00:24:33,806 --> 00:24:37,958 Må jeg sove her? Jeg er bange. 418 00:24:54,086 --> 00:24:59,160 Du er modig. Er du sIet ikke bange? 419 00:24:59,326 --> 00:25:03,638 Jeg er opstemt. Jeg viI ikke fIygte mere. 420 00:25:03,806 --> 00:25:07,321 Jeg viI herske. 421 00:25:07,486 --> 00:25:11,479 Kys mig. 422 00:25:40,566 --> 00:25:44,878 Må jeg også være her? 423 00:25:45,046 --> 00:25:48,038 Kom bare. Kom. 424 00:26:06,846 --> 00:26:11,556 Jeg Iegede en Ieg med eunukkerne. 425 00:26:11,726 --> 00:26:17,562 Jeg skuIIe gætte hvem, der var hvem. 426 00:26:17,726 --> 00:26:21,036 Nu kan jeg ikke se jer. 427 00:26:27,806 --> 00:26:31,594 - Wan Jung? - Nej. 428 00:26:34,646 --> 00:26:38,685 Kom ned under tæppet tiI os. 429 00:28:17,486 --> 00:28:21,798 Forrådskamrene brænder, Deres Majestæt. 430 00:28:36,046 --> 00:28:38,162 Branden var en katastrofe. 431 00:28:38,326 --> 00:28:43,036 Eunukkerne havde påsat den for at skjule deres tyveri. 432 00:28:43,206 --> 00:28:48,917 Der havde været eunukker i Den forbudte By i 800 år. 433 00:28:49,086 --> 00:28:51,759 Jeg besluttede at bortvise dem alle. 434 00:28:51,926 --> 00:28:56,920 Jeg måtte anmode om hjælp fra de republikanske tropper. 435 00:29:56,366 --> 00:30:00,200 - Hvad er det, de bærer på? - Deres Iem. 436 00:30:00,366 --> 00:30:06,885 Hvad de end har gjort, har de ret tiI at bIive begravet som heIe mænd. 437 00:31:00,526 --> 00:31:04,235 Nå? 438 00:31:07,286 --> 00:31:10,881 - Jeg har tabt tråden. - Du spiIder vores tid. 439 00:31:11,046 --> 00:31:14,436 Vi viI høre om japanerne. 440 00:31:14,606 --> 00:31:17,040 Hvordan begyndte dit venskab med dem? 441 00:31:17,206 --> 00:31:19,720 Hvem skabte kontakten? 442 00:31:19,886 --> 00:31:26,234 Jeg tror, det var ... Det var i 1924. 443 00:31:26,406 --> 00:31:29,796 ParIamentet var bIevet opIøst igen. Præsidenten var fIygtet. 444 00:31:29,966 --> 00:31:37,919 Jeg troede, det var et nyt statskup Iedet af endnu en generaI. 445 00:31:38,086 --> 00:31:41,601 Men denne gang var det anderIedes. 446 00:31:41,766 --> 00:31:45,600 Denne gang var det min tur. 447 00:31:45,766 --> 00:31:49,156 15-0. 448 00:32:07,566 --> 00:32:10,797 SpiI. 449 00:32:16,526 --> 00:32:20,041 30-15. 450 00:32:48,646 --> 00:32:52,002 RepubIikkens rådne regeringen har taget fIugten. 451 00:32:52,166 --> 00:32:57,365 Nu skaI de manchuriske rotter i Den forbudte By jages bort. 452 00:33:07,446 --> 00:33:11,678 ''Mr Pu Yi og hans famiIie har fået en time - 453 00:33:11,846 --> 00:33:15,441 - tiI at rømme Den forbudte By.'' 454 00:33:15,606 --> 00:33:18,359 ''De viI bIive ført tiI hans fars hjem - 455 00:33:18,526 --> 00:33:22,519 - og forbIive der som fanger under bevogtning, - 456 00:33:22,686 --> 00:33:26,884 - indtiI andet besIuttes.'' 457 00:33:30,846 --> 00:33:34,759 Hvad står I at gIor på? Hvad nøIer I for? 458 00:33:34,926 --> 00:33:40,842 I har aItid viIIet ud herfra. Nu har I en time tiI at pakke. 459 00:33:41,006 --> 00:33:44,919 Af sted. 460 00:33:55,246 --> 00:33:58,556 Jeg mente, jeg hadede at være her. 461 00:33:58,726 --> 00:34:02,401 Nu er jeg bange for at rejse. Tror De, man viI myrde mig? 462 00:34:02,566 --> 00:34:06,764 De må gøre, som de siger. Imens kontakter jeg min ambassade. 463 00:34:06,926 --> 00:34:10,123 Der viI De kunne få asyI. 464 00:34:10,286 --> 00:34:12,800 Det er jeg sikker på. 465 00:34:12,966 --> 00:34:18,279 Chang, kør vognen frem. Du skaI køre Hans Majestæt. 466 00:35:14,926 --> 00:35:17,884 Deres Majestæt. 467 00:36:02,726 --> 00:36:06,685 - Deres Majestæt ... - Hvabehar? 468 00:36:50,686 --> 00:36:53,917 Men du tog ikke hen tiI den britiske ambassade. 469 00:36:54,086 --> 00:36:58,716 - Du endte hos japanerne. - De var de eneste, der viIIe hjæIpe. 470 00:36:58,886 --> 00:37:02,356 Uden at få noget tiI gengæId? 471 00:37:02,526 --> 00:37:06,280 Japan har en kejser. Vi er næsten jævnaIdrende. 472 00:37:06,446 --> 00:37:09,324 Jeg troede, de gjorde det af venIighed. 473 00:37:09,486 --> 00:37:13,604 Jeg indså, at mange kinesere betragtede mig som fremmed. 474 00:37:13,766 --> 00:37:16,917 BIot fordi jeg er manchu. 475 00:37:17,086 --> 00:37:22,001 Et antimanchurisk forbund viIIe mig tiI Iivs. 476 00:37:22,166 --> 00:37:25,841 Så jeg sIog mig ned i Tientsin. 477 00:37:26,006 --> 00:37:31,160 Det var en rar provinsby med en stor havn. 478 00:37:31,326 --> 00:37:34,762 Dengang boede der mange udIændinge i området. 479 00:37:34,926 --> 00:37:37,520 Japanerne mente, det var sikkert. 480 00:37:37,686 --> 00:37:42,077 - BetaIte japanerne for ophoIdet? - Nej. 481 00:37:42,246 --> 00:37:47,718 Jeg måtte Ieje en viIIa. ViIIa Chang. Den var dyr. 482 00:37:47,886 --> 00:37:50,798 Det samme gjaIdt Iivvagterne. 483 00:37:50,966 --> 00:37:53,082 Jeg brugte mange penge i Tientsin. 484 00:37:53,246 --> 00:37:57,205 Troede du stadig på, at kejserriget viIIe genopstå? 485 00:37:57,366 --> 00:38:01,757 Det var der andre, der gjorde. Det IiIIe eksiIhof. 486 00:38:01,926 --> 00:38:05,441 Jeg husker ikke, hvor mange smykker, de fik mig tiI at bruge - 487 00:38:05,606 --> 00:38:09,997 - for at vinde forskeIIige generaIers venskab. 488 00:38:10,166 --> 00:38:16,514 - Hvad brugte du eIIers penge på? - KIaverer, ure og radioer. 489 00:38:16,686 --> 00:38:20,440 - Bare de var udenIandske. - SeIvføIgeIig. 490 00:38:20,606 --> 00:38:22,801 AIt fra Vesten var godt. 491 00:38:22,966 --> 00:38:26,845 Især WrigIeys tyggegummi, Bayers aspiriner, og biIer. 492 00:38:27,006 --> 00:38:32,956 Mens du sad i Tientsin, faIdt Kina i hænderne på Chiang Kai-Shek. 493 00:38:33,126 --> 00:38:37,278 De såkaIdte nationaIister, Kuomintang. 494 00:38:37,446 --> 00:38:41,564 - Havde du forbindeIse tiI dem? - Nej. 495 00:38:41,726 --> 00:38:45,685 Jeg føIte mig uden for i Tientsin. 496 00:38:45,846 --> 00:38:48,235 Jeg var 21 . 497 00:38:48,406 --> 00:38:52,081 Jeg drømte om at rejse tiI Vesten. 498 00:38:52,246 --> 00:38:54,237 Jeg bIev pIayboy. 499 00:38:54,406 --> 00:38:57,523 Erjeg trist? 500 00:39:00,326 --> 00:39:06,845 Siger ikke tårerne i mine øjne det? 501 00:39:07,006 --> 00:39:09,804 Erjeg trist? 502 00:39:09,966 --> 00:39:18,601 Det ville du også være, hvis din pige altid svigtede dig. 503 00:39:18,766 --> 00:39:25,114 Engang varjeg hendes eneste ene. 504 00:39:25,286 --> 00:39:32,442 Men nu erjeg bare så trist og alene. 505 00:39:37,846 --> 00:39:46,003 Nu er hun gået. Det er forbi, ogjeg er trist. 506 00:40:33,566 --> 00:40:38,481 Det er et skønt skib. Hvis man er på første kIasse. 507 00:40:38,646 --> 00:40:42,480 Jeg skaI ingen steder. 508 00:40:45,366 --> 00:40:48,119 SkaI vi danse? 509 00:40:55,806 --> 00:40:59,481 De er en modig mand. Ingen andre viI danse med mig. 510 00:40:59,646 --> 00:41:02,240 Hvorfor ikke? 511 00:41:02,406 --> 00:41:07,526 - Jeg er kineser. - Jeg er amerikaner. 512 00:41:16,606 --> 00:41:19,803 Du siger CaIifornien. Jeg siger Rivieraen. 513 00:41:19,966 --> 00:41:24,084 - San Francisco. - Monte CarIo. 514 00:41:24,246 --> 00:41:27,602 Rejser vi virkeIig denne gang? 515 00:41:35,526 --> 00:41:40,316 - Hvem er det par? - Henry og EIizabeth. 516 00:41:40,486 --> 00:41:45,401 - Kejseren af Kina? - Ekskejseren og hans kone. 517 00:41:46,086 --> 00:41:49,442 - Hun er smuk. - Ja. Meget smuk. 518 00:41:49,606 --> 00:41:53,440 - Og hvem er du? - Hans Højheds anden kone. 519 00:41:53,606 --> 00:41:57,076 - Anden kone? - Kone nummer to. 520 00:41:57,246 --> 00:42:00,921 Han kan sagtens. 521 00:42:15,046 --> 00:42:19,437 Mine damer og herrer. 522 00:42:19,606 --> 00:42:24,236 GeneraI Chiang Kai-Shek har erobret Shanghai. 523 00:42:24,406 --> 00:42:29,002 Kuomintang har brudt med De Røde. 524 00:42:29,166 --> 00:42:32,954 De Røde er færdige. 525 00:42:40,166 --> 00:42:44,045 Det viI være kIogt at vende tiIbage tiI det japanske gesandtskab nu. 526 00:42:44,206 --> 00:42:48,165 - Deres biI venter. - Tak, Mr Amakasu. 527 00:43:00,126 --> 00:43:04,324 Generalstrejken i Shanghai er brudt sammen. 528 00:43:04,486 --> 00:43:08,035 Det internationale settlement er reddet. 529 00:43:08,206 --> 00:43:12,279 Kuomintangs tropper har fuld kontrol over byen. 530 00:43:12,446 --> 00:43:17,236 Der tages nu skridt til at genoprette ro og orden. 531 00:43:26,606 --> 00:43:30,758 Wen Hsiu. ViI du have et stykke tyggegummi? 532 00:43:33,246 --> 00:43:38,001 Jeg viI skiIIes. 533 00:43:41,086 --> 00:43:46,479 - Jeg viI ikke være eIskerinde. - Du er min andenhustru. 534 00:43:46,646 --> 00:43:50,844 I Den forbudte By var du kejser, og jeg var din andenhustru. 535 00:43:51,006 --> 00:43:59,084 Men nu er du Henry Pu Yi. Wan Jung er din kone EIizabeth. 536 00:43:59,246 --> 00:44:02,443 Og hvad er jeg så? 537 00:44:02,606 --> 00:44:05,074 Jeg er intet. 538 00:44:13,606 --> 00:44:16,598 Jeg vidste ikke, du var så uIykkeIig. 539 00:44:21,086 --> 00:44:26,797 I Vesten kan du kun have én kone. 540 00:44:29,246 --> 00:44:34,718 - Jeg viI skiIIes. - Ingen kan Iade sig skiIIe fra mig. 541 00:00:14,918 --> 00:00:18,115 Jeg viI skiIIes. 542 00:00:51,078 --> 00:00:53,717 Deres Nåde. 543 00:00:54,678 --> 00:00:58,148 Deres Nåde. 544 00:01:01,958 --> 00:01:04,870 Tak. 545 00:01:17,638 --> 00:01:21,631 Jeg har ikke brug for den. 546 00:01:23,478 --> 00:01:27,357 Jeg har ikke brug for den. 547 00:01:54,078 --> 00:01:56,512 Bonjour. 548 00:02:06,078 --> 00:02:11,198 EIizabeth, må jeg komme ind? Kan du ikke huske mig? 549 00:02:11,358 --> 00:02:14,270 Jeg er i piIotdragt, men fIyve kan jeg ikke. 550 00:02:14,438 --> 00:02:19,876 - Østens JuveI. Fra danseskoIen. - Ja. Lige inden dit bryIIup. 551 00:02:20,038 --> 00:02:26,034 - Hvorfor gifter foIk sig dog? - Wen Hsiu er rejst. 552 00:02:26,198 --> 00:02:30,749 - Hun kommer aIdrig tiIbage. - Er det så sIemt? 553 00:02:30,918 --> 00:02:34,035 Hun var min eneste ven. 554 00:02:34,198 --> 00:02:39,067 Nu har du da din mand heIt for dig seIv. 555 00:02:39,238 --> 00:02:42,355 Og du har mig. 556 00:02:42,518 --> 00:02:44,793 Jeg viI være din ven. 557 00:02:44,958 --> 00:02:49,395 - Ryger du opium? - Shanghais bedste. 558 00:02:49,558 --> 00:02:56,236 Hvorfor viI I tiI Europa? Japan er bare stedet. 559 00:02:56,398 --> 00:02:59,674 Der er så moderne. 560 00:02:59,838 --> 00:03:03,274 Hvorfra ved du, vi skaI tiI Europa? Det er en hemmeIighed. 561 00:03:03,438 --> 00:03:05,429 Jeg ved aIt. 562 00:03:05,598 --> 00:03:09,432 Jeg ved også, at Chiang Kai-Shek har gebis. 563 00:03:09,598 --> 00:03:13,989 Jeg kender hans øgenavn. ''Gummicheck''. 564 00:03:15,878 --> 00:03:18,711 Jeg er spion. 565 00:03:18,878 --> 00:03:21,870 - Det Iægger jeg ikke skjuI på. - Spion? 566 00:03:22,038 --> 00:03:27,670 Jeg arbejder for japanerne. Jeg er kommet for at beskytte jer. 567 00:03:27,838 --> 00:03:30,352 Japanerne ... 568 00:03:30,518 --> 00:03:34,113 De rykker stedse nærmere. 569 00:03:34,278 --> 00:03:38,476 Han viI sende sin bror på miIitærakademi i Tokyo. 570 00:03:38,638 --> 00:03:42,631 De taIer heIe tiden med ham om Manchuriet. 571 00:03:42,798 --> 00:03:47,474 Mr Amakasu hiIser aIdrig på mig. Jeg stoIer ikke på japanerne. 572 00:03:58,798 --> 00:04:01,710 Jeg viI med gIæde bIive den nye andenhustru. 573 00:04:01,878 --> 00:04:06,668 Hvis stiIIingen er Iedig. 574 00:04:22,558 --> 00:04:27,393 StiIIingen er skam Iedig, kære kusine. 575 00:04:27,558 --> 00:04:31,790 Men du passer ikke ind. 576 00:04:31,958 --> 00:04:35,997 Wen Hisu efterIod sin hund. ViI du have den? 577 00:04:36,158 --> 00:04:41,915 Det er min skyId. Det er min skyId aIt sammen. 578 00:05:12,878 --> 00:05:15,915 Jeg kom for at taIe med Dem, Deres Majestæt. 579 00:05:16,078 --> 00:05:22,836 Jeg har dårIige nyheder. Der er sket noget frygteIigt. 580 00:05:26,358 --> 00:05:30,909 Vore manchuforfædres kejserIige grave er bIevet skændet ... 581 00:05:31,078 --> 00:05:34,753 ... og pIyndret af Kuomintang-tropper. 582 00:05:34,918 --> 00:05:40,993 Kinesiske soIdater. En af Chiang Kai-Sheks generaIer. 583 00:05:42,958 --> 00:05:49,352 Enkekejserindens Iig bIev hakket i stykker. 584 00:05:49,518 --> 00:05:54,228 Hendes haIskæde har Chiang Kai-Shek brugt som gave ... 585 00:05:54,398 --> 00:05:58,232 ... tiI sin nye kone. 586 00:06:17,118 --> 00:06:21,430 - Betragter du dig seIv som kineser? - Ja. 587 00:06:21,598 --> 00:06:23,714 - Hvad er det? - Japan. 588 00:06:23,878 --> 00:06:26,756 - Hvad er det? - Nordøstkina. 589 00:06:26,918 --> 00:06:29,716 - Hvad kaIdte du det som barn? - Manchuriet. 590 00:06:29,878 --> 00:06:33,587 Japan invaderede Manchuriet d. 18. september 1931 . 591 00:06:33,758 --> 00:06:36,511 De etabIerede staten Manchukuo. 592 00:06:36,678 --> 00:06:42,389 Japanerne opsøgte dig i Tientsin for at bede om dit samarbejde. 593 00:06:42,558 --> 00:06:45,914 ViI du påstå, du afsIog det? Sig frem. 594 00:06:46,078 --> 00:06:50,151 - Jeg har sagt det 100 gange. - Så fortæI det 200 gange. 595 00:06:50,318 --> 00:06:53,833 - Jeg nægtede at samarbejde. - Det påstår du. 596 00:06:53,998 --> 00:07:01,313 Men 10. november 1931 ankom du tiI Manchuriet. EIIer Manchukuo. 597 00:07:01,478 --> 00:07:06,313 IføIge din såkaIdte tiIståeIse skete det ikke friviIIigt. 598 00:07:06,478 --> 00:07:08,992 Du påstår, japanerne bortførte dig. 599 00:07:09,158 --> 00:07:11,911 Og tvunget tiI Manchuriet. 600 00:07:12,078 --> 00:07:15,548 Sæt dig. 601 00:07:16,598 --> 00:07:21,547 Husker du en mand ved navn ReginaId FIeming Johnston? 602 00:07:21,718 --> 00:07:25,916 - Han var din husIærer. - Ja. 603 00:07:26,078 --> 00:07:30,071 Og veIsagtens din ven. 604 00:07:30,238 --> 00:07:35,756 Efter 28 år i Kina vendte Mr Johnston hjem tiI EngIand. 605 00:07:35,918 --> 00:07:40,434 Han bIev professor i asiatisk kuItur i London. 606 00:07:40,598 --> 00:07:47,117 Og han skrev en bog. ''Den forbudte Bys ForfaId''. 607 00:07:47,278 --> 00:07:51,556 Den er tiIegnet dig. 608 00:08:16,758 --> 00:08:21,548 - Jeg viI savne Dem, Johnston. - Jeg viI også savne Dem. 609 00:08:24,798 --> 00:08:29,872 Tror De, det er muIigt at bIive kejser igen? 610 00:08:30,038 --> 00:08:33,189 Ja. 611 00:08:48,518 --> 00:08:52,352 Tak, Deres Majestæt. 612 00:08:56,398 --> 00:08:59,913 Hvordan skaI vi tage afsked med hinanden? 613 00:09:00,078 --> 00:09:04,310 Ligesom vi modtog hinanden. 614 00:09:13,638 --> 00:09:18,553 - FarveI, Mr Johnston. - FarveI, Deres Majestæt. 615 00:10:04,078 --> 00:10:08,629 FarveI, Mr Johnston. Vi viI aIdrig gIemme Dem. 616 00:10:08,798 --> 00:10:13,474 FarveI, Mr Johnston. 617 00:10:17,118 --> 00:10:23,466 På side 449 ... skriver Mr Johnston: 618 00:10:23,638 --> 00:10:28,268 ''Forsøget på at få det tiI at se ud som om kejseren bIev bortført, - 619 00:10:28,438 --> 00:10:32,351 - er i bund og grund bedrageri.'' 620 00:10:32,518 --> 00:10:36,147 ''Han tog friviIIigt tiI Manchuriet.'' 621 00:10:36,318 --> 00:10:39,674 - Johnston er fuId Iøgn. - Hvad sagde du? 622 00:10:39,838 --> 00:10:44,434 Mr Johnston var rejst, inden jeg bIev ført tiI Manchuriet. 623 00:10:44,598 --> 00:10:48,273 Han ved ikke, hvad der skete. 624 00:11:02,358 --> 00:11:05,111 Sæt dig. 625 00:11:10,678 --> 00:11:14,956 Du skriver, du pakkede hans ting om morgenen d. 9 november. 626 00:11:15,118 --> 00:11:17,712 Er det ikke sært, at en mand, der bIev bortført, - 627 00:11:17,878 --> 00:11:22,076 - pakkede kuffert dagen inden? Det er jo det, du har skrevet. 628 00:11:22,238 --> 00:11:26,072 Hvem bad dig pakke kufferten? 629 00:11:26,238 --> 00:11:31,915 De to beretninger stemmer ikke overens, veI? 630 00:11:32,078 --> 00:11:36,629 Det er jo Iænge siden. Måske har jeg taget fejI. 631 00:11:36,798 --> 00:11:40,029 Du Iyver. I Iyver begge to. 632 00:11:40,198 --> 00:11:43,668 Behersk dig. 633 00:11:48,278 --> 00:11:53,193 Du kan stadig ombestemme dig. 634 00:11:55,398 --> 00:12:01,553 Jeg er Manchuriets retmæssige hersker. 635 00:12:01,718 --> 00:12:06,269 Manchukuo kan ikke oprettes uden mig. 636 00:12:06,438 --> 00:12:10,670 Kan du ikke se, at japanerne udnytter dig? 637 00:12:10,838 --> 00:12:12,954 Jeg må prøve at udnytte dem. 638 00:12:13,118 --> 00:12:17,316 Japans invasion af Manchuriet viI bIive fordømt af FoIkeforbundet. 639 00:12:17,478 --> 00:12:22,711 - AIIe viI fordømme den. - RepubIikken hoIder aIdrig Iøfter. 640 00:12:22,878 --> 00:12:26,188 Kinesiske tropper krænkede mine forfædres grave. 641 00:12:26,358 --> 00:12:29,430 Og kineserne forsvarede ikke Manchuriet mod japanerne. 642 00:12:29,598 --> 00:12:33,876 - Manchuriet er dog kinesisk. - Kina har vendt mig ryggen. 643 00:12:34,038 --> 00:12:38,987 - Lad være at rejse. - Manchuriet er et rigt Iand. 644 00:12:39,158 --> 00:12:41,547 Der er kuI, oIie og jernbaner. 645 00:12:41,718 --> 00:12:46,473 MiIIioner drager dertiI hvert år. Der viI jeg bygge mit Iand. 646 00:12:46,638 --> 00:12:49,948 Johnston tog fejI, men han Iøj ikke. 647 00:12:50,118 --> 00:12:52,188 Du bIev ikke bortført. 648 00:12:52,358 --> 00:12:57,034 Du rejste friviIIigt dertiI, fordi du viIIe være kejser igen. 649 00:13:12,558 --> 00:13:16,756 De viI nok kunne få jer tiI at huske sandheden. 650 00:13:30,838 --> 00:13:34,274 MANCHURIET 1934 651 00:14:50,158 --> 00:14:52,911 For himIen. 652 00:14:58,758 --> 00:15:01,067 For jorden. 653 00:15:01,238 --> 00:15:05,629 For månen. 654 00:15:05,798 --> 00:15:08,232 For soIen. 655 00:15:24,198 --> 00:15:27,508 Nu er du kejserinde igen. 656 00:15:27,678 --> 00:15:29,908 Jeg skaI være piIot. 657 00:15:30,078 --> 00:15:35,277 Jeg skaI Iære præcisionsbombning på en hemmeIig base ved Yokohama. 658 00:15:35,438 --> 00:15:38,669 Jeg viI bombe Shanghai. 659 00:15:38,838 --> 00:15:43,958 - Bombe Shanghai? - Jeg hader Kina. 660 00:15:48,678 --> 00:15:52,990 Jeg hader dig. 661 00:17:07,558 --> 00:17:11,949 Den japanske hærIedeIse. Imponerende. 662 00:17:12,118 --> 00:17:15,872 Den japanske hær. 663 00:17:24,318 --> 00:17:27,310 Skynd dig. 664 00:17:43,038 --> 00:17:48,590 På vegne af Japans kejser Iykønsker hærchefen Dem - 665 00:17:48,758 --> 00:17:53,274 - med Deres Majestæts nyIige kroning. 666 00:19:44,158 --> 00:19:49,869 TiIIad mig at præsentere Dem. Min hustru, prinsesse Hiro Saga. 667 00:19:50,038 --> 00:19:53,394 Premierminister Hsiao-Hsiu. 668 00:19:57,598 --> 00:20:01,432 Forsvarsminister Chang Ching-Hui. 669 00:20:01,598 --> 00:20:05,034 Den paveIige gesandt, Monsignor CoIonna. 670 00:20:18,878 --> 00:20:23,508 Det viI være mig og kejserinden en fornøjeIse. 671 00:20:29,078 --> 00:20:32,150 De må have mig undskyIdt. 672 00:20:53,438 --> 00:20:56,475 Og Mr Amakasu. 673 00:20:56,638 --> 00:21:01,393 Han Ieder Manchukuos nye fiImindustri. 674 00:21:09,638 --> 00:21:14,712 Hvorfor skaI du absoIut ødeIægge denne dag? 675 00:21:14,878 --> 00:21:20,908 Mr Amakasu er Manchukuos mægtigste mand. 676 00:21:21,078 --> 00:21:23,956 Hvad er det for noget sIudder? 677 00:21:24,118 --> 00:21:28,191 Du troede aIdrig, jeg bIev kejser igen, men nu er jeg det. 678 00:21:28,358 --> 00:21:32,271 Du er bIind. 679 00:21:39,758 --> 00:21:44,274 Forstår du ikke, hvad det betyder at være kejserinde? 680 00:21:47,398 --> 00:21:51,186 - Hvorfor eIsker vi ikke mere? - Fordi du er et opiumsvrag. 681 00:21:51,358 --> 00:21:56,068 Opium dræbte min mor. Opium ødeIagde Kina. 682 00:21:56,238 --> 00:21:58,877 Man kan købe opium i aIIe butikker i Manchukuo. 683 00:21:59,038 --> 00:22:02,747 HoId kæft. 684 00:22:05,318 --> 00:22:10,108 Din bror skaI have et barn. 685 00:22:10,278 --> 00:22:15,432 Vi må have et barn. Du må have en arving. 686 00:22:15,598 --> 00:22:21,833 Kejser Hirohito har inviteret os tiI japan. 687 00:22:21,998 --> 00:22:24,307 Jeg rejser aIene. 688 00:22:24,478 --> 00:22:26,787 Du bIiver her. 689 00:22:26,958 --> 00:22:31,349 - Jeg viI aIdrig tiI Japan. - Gå op på dit væreIse. 690 00:22:37,478 --> 00:22:41,869 Må Hans Majestæt herske i titusinde år. 691 00:22:42,038 --> 00:22:46,031 Titusinde år. 692 00:23:50,998 --> 00:23:55,037 Jeg har jo sagt, jeg hader dig. 693 00:23:55,198 --> 00:23:59,828 Kun fordi jeg giver dig det, du trænger tiI. 694 00:24:32,638 --> 00:24:35,755 Nu er vi forIovet. 695 00:25:28,078 --> 00:25:33,106 - Du gIemte mit tandpuIver. - Ja, sir. 696 00:25:50,998 --> 00:25:53,671 FIyt ham. 697 00:25:56,958 --> 00:25:59,313 981 , samI dine ting. 698 00:26:08,678 --> 00:26:11,476 Ovenpå. 699 00:26:14,438 --> 00:26:17,316 HoIdt. 700 00:26:23,878 --> 00:26:26,472 Dine snørebånd er gået op. Bind dem. 701 00:26:26,638 --> 00:26:33,077 Torsdag serverer du frokost, og fredag vasker du toiIetter. 702 00:26:58,678 --> 00:27:04,594 - Jeg kan ikke undvære min famiIie. - Det må du vænne dig tiI. 703 00:27:08,998 --> 00:27:10,670 Du husker mig ikke, veI? 704 00:27:10,838 --> 00:27:16,515 Jeg var handeIsminister i Manchukuo. 705 00:27:18,678 --> 00:27:21,988 I er aIIe fra Manchukuo. 706 00:27:22,158 --> 00:27:26,549 Jeg er ceIIeformand. AIIe må føIge regIerne. 707 00:27:26,718 --> 00:27:30,108 Ingen snak under studierne. 708 00:27:51,198 --> 00:27:54,395 MANCHURIET 1935 709 00:28:19,678 --> 00:28:23,148 Kaptajn, hvor er Deres pistoI, og hvor er deres sværd? 710 00:28:23,318 --> 00:28:28,267 Oberst Yoshioka gav ordre tiI, at vores våben skuIIe inddrages. 711 00:28:28,438 --> 00:28:31,987 Oberst Yoshioka? 712 00:28:32,158 --> 00:28:35,514 - Oberst Yoshioka. - Hvad er der sket? 713 00:28:35,678 --> 00:28:40,149 - Hvorfor er min Iivvagt afvæbnet? - Det er meget bekIageIigt. 714 00:28:40,318 --> 00:28:43,390 Der er Iavet om på meget, mens De var i Tokyo. 715 00:28:43,558 --> 00:28:50,077 Dette er Masaomi Kobayakawa, Japans ambassadør i Manchukuo. 716 00:29:15,278 --> 00:29:18,156 Hvorfor tager premierminister Hsiao-Hsiu ikke imod? 717 00:29:18,318 --> 00:29:24,075 Han har trukket sig tiIbage. Hans søn bIev snigmyrdet. 718 00:29:24,238 --> 00:29:29,790 - Snigmyrdet? - Af kommunistiske banditter. 719 00:29:35,078 --> 00:29:39,947 - Jeg må straks taIe med ham. - Han viI ikke taIe med nogen. 720 00:29:40,118 --> 00:29:45,192 Han er søgt ud tiI et fjerntIiggende kIoster. 721 00:29:51,718 --> 00:29:56,633 - Hvem er De? - Chang Ching Hui, Deres Majestæt. 722 00:29:56,798 --> 00:30:03,476 - Jeg er forsvarsminister. - Åh, ja ... 723 00:30:03,638 --> 00:30:07,153 SeIvføIgeIig. 724 00:30:07,318 --> 00:30:13,553 Der er kabinetsmøde kI. 16. Inden den gaIIabanketten. 725 00:30:23,118 --> 00:30:27,509 Kejseren er bIevet anmodet om at underskrive føIgende. 726 00:30:27,678 --> 00:30:30,272 ''Efter modne overvejeIser er det bIevet besIuttet - 727 00:30:30,438 --> 00:30:36,911 - at udnævne Chang Ching Hui tiI Manchukuos premierminister.'' 728 00:30:42,558 --> 00:30:47,029 Efter vor hjemkomst fra Japan ønsker vi at taIe om noget, - 729 00:30:47,198 --> 00:30:49,348 - der er Iangt vigtigere. 730 00:30:49,518 --> 00:30:53,477 Vort fremtidige venskab med Japan. 731 00:30:53,638 --> 00:30:56,869 Det bygger på gensidig respekt. 732 00:30:57,038 --> 00:31:01,236 Og respekt betyder Iighed og seIvstændighed. 733 00:31:01,398 --> 00:31:05,676 Da de to kejsere sammen gjorde honnør for vore fIag, - 734 00:31:05,838 --> 00:31:09,069 - erkendte De, at Manchukuo ikke er en koIoni. 735 00:31:09,238 --> 00:31:12,389 Manchukuo er Manchuriet. 736 00:31:16,158 --> 00:31:21,630 Vore Iandes forhoId er Iig deres kejseres forhoId. 737 00:31:21,798 --> 00:31:24,153 Det er grundfæstet i broderIig tiIIid ... 738 00:31:24,318 --> 00:31:29,711 I ønsket om at bevare vore gamIe traditioner. 739 00:31:29,878 --> 00:31:34,713 Og i gensidig respekt for vore nationaIe identiteter. 740 00:31:34,878 --> 00:31:38,507 Vi har aIIerede modtaget ambassadører fra EI SaIvador, - 741 00:31:38,678 --> 00:31:41,431 - Costa Rica og Vatikanstaten. 742 00:31:43,278 --> 00:31:48,352 Jeg er sikker på, at andre Iande viI føIge efter. 743 00:32:04,918 --> 00:32:07,830 Jeg venter et barn. 744 00:32:11,118 --> 00:32:15,555 Faderen er manchu. 745 00:32:20,718 --> 00:32:24,950 Jeg gjorde det for din skyId. 746 00:32:43,718 --> 00:32:47,074 Hans Højhed gIemte at underskrive udnævneIsen af premierministeren, - 747 00:32:47,238 --> 00:32:51,311 - Mr Chang Ching Hui. 748 00:32:51,478 --> 00:32:55,517 Det var ikke en forgIemmeIse. 749 00:32:58,918 --> 00:33:03,230 Når en engIænder pIyndrer nogen, gør man ham tiI gentIeman. 750 00:33:03,398 --> 00:33:06,993 PIyndrer han i stor stiI, bIiver han ridder. 751 00:33:07,158 --> 00:33:11,276 Tror De, det britiske imperium giver ved dørene? 752 00:33:11,438 --> 00:33:15,636 Hvis Indien måtte betaIe sine besættere, - 753 00:33:15,798 --> 00:33:19,313 - så må Manchukuo også. 754 00:33:31,438 --> 00:33:35,750 Vi håber at få en arving tiI Manchukuo. 755 00:33:35,918 --> 00:33:43,154 - Kejserinden venter sig. - Det er vi heIt kIar over. 756 00:33:48,518 --> 00:33:51,874 Her er faderens navn. 757 00:33:59,878 --> 00:34:05,555 Hans navn er Chang. Han er Deres chauffør. 758 00:34:22,118 --> 00:34:27,317 AIIe opIysninger er indsamIet. Manden viI bIive straffet. 759 00:34:27,478 --> 00:34:32,393 Kejseren kan ikke tiIIade en sådan pIet på sin ære. 760 00:34:47,238 --> 00:34:51,072 Japanerne er den eneste guddommeIige race på jorden. 761 00:34:51,238 --> 00:34:56,870 Vi viI erobre Kina, Hong Kong, Indokina, Siam, - 762 00:34:57,038 --> 00:35:01,031 - MaIaysia, Singapore og Indien. 763 00:35:01,198 --> 00:35:04,827 Asien tiIhører os. 764 00:35:33,638 --> 00:35:36,596 Dine ceIIekammerater kIager. 765 00:35:36,758 --> 00:35:42,435 Du må Iære at Iade vandet uden at vække de andre. 766 00:35:42,598 --> 00:35:47,194 Man Iader vandet mod spandens side, - 767 00:35:47,358 --> 00:35:49,792 - ikke ned midt i spanden. 768 00:35:49,958 --> 00:35:53,189 JaveI, kammerat. 769 00:36:04,958 --> 00:36:09,031 Du betragter mig stadig som tjener. 770 00:36:29,798 --> 00:36:32,107 I spiIIer komedie. 771 00:36:32,278 --> 00:36:34,348 I Iader som om, I har forandret jer. 772 00:36:34,518 --> 00:36:39,114 Partiet gør os tiI nye mænd. Vi arbejder for et nyt Kina. 773 00:36:39,278 --> 00:36:44,989 Du arbejdede for Amakasu. FoIk ændrer sig ikke. 774 00:36:45,158 --> 00:36:48,787 Vagt! Vagt! 775 00:36:53,478 --> 00:36:55,389 Vagt! 776 00:36:55,558 --> 00:36:59,710 Jeg Iod det ske. 777 00:36:59,878 --> 00:37:02,995 Jeg Iod det ske. 778 00:37:35,758 --> 00:37:37,988 Det næste edikt. 779 00:37:38,158 --> 00:37:42,834 Japansk gøres tiI det officieIIe sprog i Manchukuos skoIer. 780 00:37:54,398 --> 00:37:57,788 Deres Majestæt. 781 00:38:00,318 --> 00:38:04,027 - Barnet var dødfødt. - Hvordan har kejserinden det? 782 00:38:04,198 --> 00:38:08,510 Hun bør nok sendes på kIinik. 783 00:38:08,678 --> 00:38:13,194 Hun er aIIerede rejst. 784 00:39:03,358 --> 00:39:07,670 Luk porten op. 785 00:40:02,478 --> 00:40:08,872 Da Manchukuo var i deres magt, erobrede Japan det nordlige Kina. 786 00:40:09,038 --> 00:40:14,795 l 1937 slog de til mod syd. Lige i hjertet aflandet. 787 00:40:14,958 --> 00:40:20,157 Angrebetpå Shanghai var et afde første bombeangreb mod civile. 788 00:40:20,318 --> 00:40:23,708 Det gjorde tusinder hjemløse. Tusinder omkom. 789 00:40:28,558 --> 00:40:34,906 3 måneder senere belejrede japanske styrker Nanking. 790 00:40:35,078 --> 00:40:39,833 Og da byen faldt, begyndte grusomhederne. 791 00:40:39,998 --> 00:40:43,354 l et forsøg på at terrorisere Kina til overgivelse, - 792 00:40:43,518 --> 00:40:46,715 - iværksatte den japanske hærledelse en massakre. 793 00:40:46,878 --> 00:40:51,554 Mere end 200.000 civile blev systematisk henrettet. 794 00:40:51,718 --> 00:40:56,553 Verden så på i rædsel, men ingen greb ind. 795 00:40:56,718 --> 00:40:59,835 Den 7. december 1941 - 796 00:40:59,998 --> 00:41:04,071 - gik Japan til angreb på USAs base ved Pearl Harbor. 797 00:41:04,238 --> 00:41:06,752 Det skete uden varsel. 798 00:41:06,918 --> 00:41:10,547 Manchukuo, Japans bastion i Nordkina, - 799 00:41:10,718 --> 00:41:15,428 - blev stadig regeret afmarionetkejseren Pu Yi. 800 00:41:15,598 --> 00:41:21,355 Bag den triumferende facade var det en nation i trældom. 801 00:41:21,518 --> 00:41:25,750 Et land, hvorjapanske forsøg i biologisk krigførelse - 802 00:41:25,918 --> 00:41:29,672 - blev udførtpå levende mennesker. 803 00:41:29,838 --> 00:41:36,152 Et land, hvor man lod opiums- produktionen finansiere krigen. 804 00:41:36,318 --> 00:41:41,551 Millioner blev bevidst gjort til narkotikavrag. 805 00:42:05,278 --> 00:42:11,751 9 dage efter bombningen afHiroshima, 15. august 1945, - 806 00:42:11,918 --> 00:42:16,389 - bekendtgjorde kejser Hirohito Japans overgivelse. 807 00:42:16,558 --> 00:42:20,551 Det var første gang hans stemme hørtes i radioen. 808 00:43:03,678 --> 00:43:08,194 Rejs tiI Tokyo. Overgiv Dem tiI amerikanerne, ikke russerne. 809 00:43:08,358 --> 00:43:11,668 Kommunisterne dræber aIIe. 810 00:43:54,198 --> 00:43:57,668 Kejserinden er vendt tiIbage. 811 00:44:05,038 --> 00:44:08,189 Deres Majestæt. 812 00:44:11,158 --> 00:44:14,275 Deres Majestæt. 813 00:45:03,678 --> 00:45:06,750 Hurtigt. Der er ikke pIads i fIyet. 814 00:45:06,918 --> 00:45:10,957 Kvinderne er ikke i fare. Vi må skynde os. 815 00:46:03,998 --> 00:46:08,116 Deres Majestæt skaI af sted nu. 816 00:46:08,278 --> 00:46:11,031 Nu! 817 00:46:43,158 --> 00:46:46,468 Russerne. 818 00:47:21,798 --> 00:47:26,155 Tror du, vi er ude på at Iære foIk at Iyve på nye måder? 819 00:47:26,318 --> 00:47:29,549 Hvorfor har du underskrevet aIIe ankIager mod dig? 820 00:47:29,718 --> 00:47:33,950 Jeg forhindrede ikke dit seIvmord for at se dig ende sådan. 821 00:47:34,118 --> 00:47:38,430 Som en, der underskrive aIt, for at gIæde sine fjender. 822 00:47:38,598 --> 00:47:43,672 Du havde kendskab tiI mange hemmeIigheder. 823 00:47:43,838 --> 00:47:49,868 Men du kunne ikke have kendt tiI Japans bioIogiske forsøg. 824 00:47:50,038 --> 00:47:52,677 Kunne du veI? 825 00:47:52,838 --> 00:47:57,628 Hvorfor skrev du så under? 826 00:47:59,918 --> 00:48:05,788 - Jeg var ansvarIig for det heIe. - Du er ansvarIig for, hvad du gør. 827 00:48:05,958 --> 00:48:09,553 HeIe dit Iiv har du ment, du var bedre end andre. 828 00:48:09,718 --> 00:48:13,996 Nu mener du, du er den værste af aIIe. 829 00:48:17,518 --> 00:48:21,306 Lad mig være i fred. 830 00:48:21,478 --> 00:48:26,552 Du reddede mit Iiv for at udnytte mig. 831 00:48:26,718 --> 00:48:29,755 Du mente, jeg kunne være nyttig. 832 00:48:29,918 --> 00:48:34,275 Er det så forfærdeIigt? At gøre nytte? 833 00:49:05,358 --> 00:49:09,033 Aisin-Gioro Pu Yi. 834 00:49:12,438 --> 00:49:16,716 Den øverste FoIkedomstoI finder, - 835 00:49:16,878 --> 00:49:20,507 - at krigsforbryderen Aisin-Gioro Pu Yi, - 836 00:49:20,678 --> 00:49:24,114 - 53 årig mandsperson, - 837 00:49:24,278 --> 00:49:28,556 - manchu af nationaIitet, fra Peking, - 838 00:49:28,718 --> 00:49:32,631 - nu har afsonet 10 års fængseI. 839 00:49:32,798 --> 00:49:36,427 Som resuItat af omskoIing gennem arbejde - 840 00:49:36,598 --> 00:49:40,910 - og ideoIogisk opIæring under hans fangenskab, - 841 00:49:41,078 --> 00:49:44,548 - har han vist, at han virkeIig har forbedret sig. 842 00:49:44,718 --> 00:49:49,428 I overensstemmeIse med Ioven om benådninger - 843 00:49:49,598 --> 00:49:54,752 - skaI han derfor IøsIades. 844 00:50:04,678 --> 00:50:09,957 Jeg ender med at være i fængseI Iængere end dig. 845 00:52:37,078 --> 00:52:39,911 Rødgardisterne. 846 00:52:45,518 --> 00:52:48,590 Hvor er de unge. 847 00:52:48,758 --> 00:52:51,955 Pas på. 848 00:52:54,918 --> 00:52:58,274 Se der. 849 00:52:58,438 --> 00:53:02,750 Se der, Pu Chieh. 850 00:53:04,598 --> 00:53:07,556 Det var fængseIsinspektøren. 851 00:53:07,718 --> 00:53:12,030 - UmuIigt. - Jeg er sikker på det. 852 00:53:13,278 --> 00:53:16,429 Pas nu på. 853 00:53:16,598 --> 00:53:19,192 Kom tiIbage. 854 00:54:00,998 --> 00:54:02,556 Kammerat. 855 00:54:02,718 --> 00:54:06,108 Det må være en fejItageIse. Han er en god mand. 856 00:54:06,278 --> 00:54:09,236 - Hvem er du? - Jeg er gartner. 857 00:54:09,398 --> 00:54:13,835 SIut dig tiI os eIIer gå ad heIvede tiI. 858 00:54:21,718 --> 00:54:25,108 Hvad har han gjort? Hvad ankIages han for? 859 00:54:25,278 --> 00:54:29,157 - Kejserens Iakaj. - Revisionist. 860 00:54:29,318 --> 00:54:31,707 - TiIstå. - Jeg har intet at tiIstå. 861 00:54:31,878 --> 00:54:35,871 Bøj dig for formand Mao. 862 00:54:37,998 --> 00:54:42,196 - TiIstå. - Jeg har intet at tiIstå. 863 00:54:46,038 --> 00:54:50,793 - TiIstå. - Vent. Han er en dygtig Iærer. 864 00:54:50,958 --> 00:54:55,270 I kan ikke behandIe ham sådan. 865 00:54:55,438 --> 00:54:58,987 Han er en god Iærer. 866 00:57:51,438 --> 00:57:54,236 Stop. 867 00:57:54,398 --> 00:57:58,471 Du må ikke gå derind. 868 00:58:00,918 --> 00:58:04,354 - Hvem er du? - Jeg bor her. Far er opsynsmand. 869 00:58:04,518 --> 00:58:09,194 Jeg har også boet her. Jeg sad tit deroppe. 870 00:58:09,358 --> 00:58:13,749 - Hvem er du? - Jeg var kejser af Kina. 871 00:58:13,918 --> 00:58:17,149 Bevis det. 872 00:59:50,918 --> 00:59:54,991 Dette er Den HimmeIske Freds haI, hvor kejserne bIev kronet. 873 00:59:55,158 --> 00:59:59,037 Den sidste kejser, der bIev kronet her, var Aisin-Gioro Pu Yi. 874 00:59:59,198 --> 01:00:05,194 Han var da 3 år gammeI. Han døde i 1967. 875 01:00:16,558 --> 01:00:21,029 Tekstning: IFT A/S 876 01:00:25,278 --> 01:00:32,036 TeksbearbejdeIse for DVD: SateIIittext@EuromaiI.se