1 00:00:03,838 --> 00:00:16,208 Oversat Af Chefen 2 00:00:27,559 --> 00:00:30,521 de siger at japan blev lavet af et sværd. 3 00:00:33,242 --> 00:00:36,894 de siger at de gamle guder dyppede koralbladet ned i havet. 4 00:00:37,359 --> 00:00:38,051 og da de trak det op 5 00:00:38,553 --> 00:00:41,927 faldt fire perfekte dråber tilbage i havet. 6 00:00:41,962 --> 00:00:45,301 disse dråber blev øerne japan. 7 00:00:47,559 --> 00:00:52,029 jeg siger at japan blev lavet af en håndfuld tapre mænd 8 00:00:53,791 --> 00:00:55,811 kriger villige til at ofre deres liv 9 00:00:55,968 --> 00:00:58,477 for hvad der synes at være en glemt ord... 10 00:01:00,198 --> 00:01:00,883 Ære 11 00:01:47,255 --> 00:01:51,728 " the last samurai " 12 00:01:56,972 --> 00:01:59,741 Damer og Herrer... winchester 13 00:02:00,377 --> 00:02:04,952 en amerikansk leder inden for alt slags våben brugt af den amerikanske hær 14 00:02:04,953 --> 00:02:07,055 fejrer vores nations hundredårs dag 15 00:02:07,463 --> 00:02:09,804 ved at præsentere jer for en sand amerikansk helt. 16 00:02:11,331 --> 00:02:14,905 en af de højest dekoreret kriger denne nation nogensinde har set... 17 00:02:15,551 --> 00:02:21,734 vinder af medal of honer for sin ridderlighed ved slagmarken ved gettisburg. 18 00:02:22,021 --> 00:02:26,073 hans leden af det syvende kavaleris triumf kampagne... 19 00:02:26,530 --> 00:02:29,139 imod de vildeste af indian nation 20 00:02:29,687 --> 00:02:33,072 damer og herrer, jeg præsenterer for jer... 21 00:02:34,265 --> 00:02:37,262 Kaptajn Nathan Algren. 22 00:02:44,656 --> 00:02:47,534 Kaptajn Nathan Algren. 23 00:02:49,360 --> 00:02:50,005 ja! 24 00:02:50,662 --> 00:02:51,457 ja! 25 00:02:53,070 --> 00:02:55,123 damer og herrer et øjeblik, tak 26 00:02:58,520 --> 00:03:00,768 for satan, algren! se så og kom der ud! 27 00:03:01,256 --> 00:03:02,937 dette er din sidste optræden, du er fyret 28 00:03:03,385 --> 00:03:04,473 se så at kom der ud! 29 00:03:06,394 --> 00:03:07,642 kom nu! 30 00:03:08,105 --> 00:03:10,425 jeg er træt af det her, kom nu! 31 00:03:12,687 --> 00:03:13,423 ja! 32 00:03:21,572 --> 00:03:23,446 mange tak mr McCabe. du er alt for venlig 33 00:03:26,384 --> 00:03:32,230 dette damer og herrer er geværet der vinder vesten. 34 00:03:32,445 --> 00:03:36,105 der er mange gange jeg har fundet mig selv 35 00:03:38,003 --> 00:03:40,773 omringet af en sværm af... 36 00:03:43,314 --> 00:03:44,970 vrede, fjendtlige 37 00:03:45,775 --> 00:03:52,890 med intet andet end dette gevær, imellem mig og deres sikker og grusom død. 38 00:03:53,824 --> 00:03:55,053 men lad mig fortælle jer folkens... 39 00:03:55,088 --> 00:03:59,500 den røde mand er en frygtsom fjende. 40 00:03:59,907 --> 00:04:04,572 og hvis han havde fået det på hans måde, ville min skalp forlængst være væk... 41 00:04:04,988 --> 00:04:09,037 og der ville stå en mere skaldet mand foran jer idag. 42 00:04:13,880 --> 00:04:19,425 som de sølle stakler der ude ved little big horn 43 00:04:21,856 --> 00:04:26,866 deres kroppe nøgne, mishandlet 44 00:04:28,168 --> 00:04:31,070 efterladt for at rådne i solen 45 00:04:35,180 --> 00:04:38,550 dette damer og herrer, er en 73lever-action... 46 00:04:39,752 --> 00:04:40,853 kammer... 47 00:04:43,117 --> 00:04:46,616 med plads til 7 skud, præcis op til 400 yards, et skud i sekundet... 48 00:04:47,255 --> 00:04:49,556 og søn, har du nogensinde set hvad den kan gøre ved en mand? 49 00:04:49,742 --> 00:04:52,951 den kan skyde et hul i din far 16 tomme bred. 50 00:04:53,305 --> 00:04:54,470 det er rigtig frøken 51 00:04:55,653 --> 00:04:59,754 med denne skønhed kan du skyde fem, seks, syv tapre... 52 00:05:00,000 --> 00:05:02,983 uden nogensinde at lade den, læg mærke til den patenteret ladeport... 53 00:05:03,476 --> 00:05:06,018 og den glatte hane i action. 54 00:05:20,850 --> 00:05:24,910 jeg takker på vegne af dem der døde 55 00:05:25,303 --> 00:05:28,443 i bedre mekaniske forlystelsers navn... 56 00:05:28,686 --> 00:05:31,547 og kommencielt muligeheder 57 00:05:32,863 --> 00:05:34,836 mr McCabe her vil tag imod jeres ordre. 58 00:05:36,120 --> 00:05:37,042 gud velsigne jer alle. 59 00:05:45,517 --> 00:05:48,845 jeg må sige kaptajn du har følelse for det gamle melodrama. 60 00:05:48,901 --> 00:05:51,275 du er i live. ja det er jeg sørme. 61 00:05:51,977 --> 00:05:56,281 kan du huske custer sagde til mig, vi går til little big horn 62 00:05:56,420 --> 00:05:59,991 så sagde jeg hvad er det for noget VI ting det er gå billet for mig 63 00:06:00,697 --> 00:06:02,776 ni liv har jeg men jeg skal fortælle dig hvad jeg også har 64 00:06:03,774 --> 00:06:05,251 jeg har et godt job til os begge. 65 00:06:05,588 --> 00:06:08,309 og ved gud det ser ud til du får brug for et. 66 00:06:08,423 --> 00:06:09,983 hvad slags job? 67 00:06:10,636 --> 00:06:14,767 det eneste job du passer til knægt en mands job! 68 00:06:16,549 --> 00:06:19,630 med mindre at du satser på en karriere ved teatret. 69 00:06:24,750 --> 00:06:25,398 Nathan! 70 00:06:25,699 --> 00:06:28,401 lyt nu bare til hvad den herre har at sige. 71 00:06:28,916 --> 00:06:30,634 det er lang tid siden, godt at se dig. 72 00:06:31,537 --> 00:06:33,986 Nathan Algren, lad mig præsentere dig for mr Omura, fra japan. 73 00:06:34,524 --> 00:06:37,101 og hans partner hvis navn jeg har opgivet at udtale 74 00:06:38,293 --> 00:06:39,317 værsgo sid ned 75 00:06:45,404 --> 00:06:46,129 whiskey. 76 00:06:47,174 --> 00:06:51,278 japan er kommet i tanke om at blive en civiliseret land. 77 00:06:52,302 --> 00:06:54,303 og mr Omura her er... 78 00:06:54,304 --> 00:06:57,293 villig til at spendere hvad det koster at hyre hvide eksperter til at træne deres hær 79 00:06:57,594 --> 00:07:01,298 og hvis vi spiller vores kort rigtig, vil kejseren give U.S... 80 00:07:01,646 --> 00:07:04,098 eneret til at levere våben 81 00:07:10,364 --> 00:07:13,232 jeg har en aftale med winchester kompagni 82 00:07:14,091 --> 00:07:17,247 jeg er sikker på at mr Omura her har en koncept på hvad en aftale er 83 00:07:17,572 --> 00:07:22,295 din optræden for winchester kompagniet giver dig 25 dollars om ugen 84 00:07:23,130 --> 00:07:26,302 vi vil betale dig 400 dollars om måneden 85 00:07:30,773 --> 00:07:33,451 fem til hver 86 00:07:34,081 --> 00:07:37,883 og 500 mere når arbejdet er færdig. 87 00:07:39,068 --> 00:07:43,020 hvor mange ÆGTE helte har du ellers linet op? 88 00:07:44,722 --> 00:07:45,723 han er grov 89 00:07:46,580 --> 00:07:49,327 sådan er det her, et land fuld af billige købmænd. 90 00:07:50,276 --> 00:07:51,422 whiskey. 91 00:07:52,149 --> 00:07:54,749 så hvem er det vi lære dine drenge op til at slås imod? 92 00:07:54,995 --> 00:07:56,872 hans navn er Katsumoto Moritsu 93 00:07:57,149 --> 00:07:59,000 han var en gang kejserens lære. 94 00:08:00,024 --> 00:08:01,102 han er en samurai. 95 00:08:01,735 --> 00:08:02,638 samurai? 96 00:08:02,840 --> 00:08:05,142 det ord du sikkert ville bruge er " kriger " 97 00:08:05,476 --> 00:08:07,089 Mr Omura er bekendt... 98 00:08:07,166 --> 00:08:08,744 med vores ekspertise i håndtering af renegade. 99 00:08:08,884 --> 00:08:10,053 er han? 100 00:08:11,004 --> 00:08:11,888 han har endda læst din bog 101 00:08:12,289 --> 00:08:17,294 kaptajn algrens studier af stammen var en afgørende faktor for faldet af cheyennes 102 00:08:31,110 --> 00:08:32,400 undskyld mig 103 00:08:32,855 --> 00:08:34,566 hvad er sjovt? 104 00:08:35,639 --> 00:08:40,278 eliten tilbage sammen igen er så... 105 00:08:41,981 --> 00:08:43,982 inspirende 106 00:08:49,286 --> 00:08:50,187 undskyld mig 107 00:08:53,691 --> 00:08:55,393 undskyld dette 108 00:08:59,539 --> 00:09:00,395 det her er ikke noget problem 109 00:09:01,151 --> 00:09:02,956 jeg skal bare lige snakke med ham et minut. 110 00:09:03,090 --> 00:09:04,024 Oberst Bagley 111 00:09:04,788 --> 00:09:08,189 vi kontaktede dig fordi du er kaptajn algrens overordnede officer... 112 00:09:08,495 --> 00:09:10,605 og du forsikrede os hans deltagelse. 113 00:09:11,113 --> 00:09:11,918 han vil gøre det. 114 00:09:12,663 --> 00:09:13,379 jeg har bare brug for et minut. 115 00:09:16,683 --> 00:09:17,619 Nathan 116 00:09:20,166 --> 00:09:22,948 jeg gjorde hvad jeg fik besked på der ude 117 00:09:23,642 --> 00:09:24,816 og jeg fortryder ikke noget 118 00:09:26,879 --> 00:09:29,083 så hvad siger du til at vi lægger fortiden bag os? 119 00:09:33,022 --> 00:09:36,264 du vil have mig til at dræbe en jappo? jeg vil dræbe jappos. 120 00:09:36,593 --> 00:09:37,677 jeg ber dig ikke om at dræbe nogen som helst, på nær fjenden 121 00:09:38,134 --> 00:09:39,508 fjenden er jappo 122 00:09:39,884 --> 00:09:40,968 jeg dræber fjenden hvis det er en jappo 123 00:09:41,576 --> 00:09:44,229 reb, sioux, cheyenne... 124 00:09:45,131 --> 00:09:47,886 for 500 spir om måneden, dræber jeg alle dem du vil have 125 00:09:49,157 --> 00:09:50,724 men husk på en ting... 126 00:09:52,732 --> 00:09:54,736 jeg vil med glæde dræbe dig gratis. 127 00:10:11,386 --> 00:10:13,237 D. 12 juni 1876 128 00:10:14,235 --> 00:10:16,661 der er noget trykhed over havets tomhed 129 00:10:17,870 --> 00:10:20,347 ingen fortid, ingen fremtid 130 00:10:23,438 --> 00:10:27,950 og så lige pludselig bliver jeg konfronteret med nutidens omstændigheder 131 00:10:31,045 --> 00:10:34,681 jeg er blevet hyret til at hjælpe med at undertrykke oprøret fra en anden stammeleder 132 00:10:36,172 --> 00:10:40,244 åbenbart er det det eneste job der passer til mig. 133 00:10:42,327 --> 00:10:45,256 jeg er besat af ironien i mit liv 134 00:11:19,931 --> 00:11:22,739 Yokohama havn, 1876 135 00:11:56,246 --> 00:11:57,611 Kaptajn Algren, formoder jeg? 136 00:11:57,913 --> 00:11:58,613 ja 137 00:11:59,059 --> 00:12:00,718 sørme godt. hvordan går det? jeg er simon graham 138 00:12:01,654 --> 00:12:04,079 for tyve år siden var det en rolig lille by. 139 00:12:05,133 --> 00:12:05,820 og så se den nu 140 00:12:06,705 --> 00:12:09,625 ser du kejseren er vild med alt fra vesten 141 00:12:10,062 --> 00:12:12,378 og samuraierne synes det forandrer sig for hurtigt. 142 00:12:12,976 --> 00:12:15,912 det er som om det gamle og det nye er i krig om japans sjæl 143 00:12:16,443 --> 00:12:18,745 så din nye arbejdsgiver, mr omura... 144 00:12:18,903 --> 00:12:21,830 henter alle de experter i vesten han kan få fingre i 145 00:12:22,236 --> 00:12:24,721 advokater fra frankrig, ingeniører fra tyskland... 146 00:12:25,140 --> 00:12:28,514 arkitekter fra holland og så nu selvfølgelig kriger fra amerika. 147 00:12:29,892 --> 00:12:33,493 jeg kom her over med en britisk mission ohh for mange år siden... 148 00:12:33,901 --> 00:12:38,660 jeg blev hurtig frigivet fra min position, jeg har en tendens med at fortælle sandheden... 149 00:12:38,695 --> 00:12:41,591 i et land hvor ingen nogensinde siger hvad de mener. 150 00:12:41,967 --> 00:12:46,069 så nu oversætter jeg meget nøjagtig andre folks liv. 151 00:12:51,796 --> 00:12:54,734 i 2000 år blev ingen kejser set af almindelige mennesker. 152 00:12:55,263 --> 00:12:57,622 så du må indse hvilken mulig... hvilken ære det er 153 00:12:57,916 --> 00:12:59,644 det er altsammen højt ritualiseret selvfølgelig. 154 00:12:59,916 --> 00:13:01,358 du må se på ham men ikke snakke. 155 00:13:01,794 --> 00:13:02,750 med mindre du bliver talt til selvfølgelig. 156 00:13:03,036 --> 00:13:04,341 hvis han rejser sig skal du bukke. 157 00:13:04,557 --> 00:13:06,031 hvis han bukker skal du bukke lavere. 158 00:13:07,164 --> 00:13:10,732 ser jeg præsentabel ud? jeg har ikke haft det her på i årtier. 159 00:13:11,396 --> 00:13:12,544 som en snob omkring dværge. 160 00:13:29,060 --> 00:13:30,161 og buk 161 00:13:31,950 --> 00:13:34,800 kejseren meiji byder jer velkommen. 162 00:13:34,801 --> 00:13:38,304 han er taknemlig for den assitance jeres land tilbyder 163 00:13:38,926 --> 00:13:43,331 vi håber at opnå den samme nationale harmoni som i nyder i jeres hjemland 164 00:13:52,112 --> 00:13:54,385 kejseren er meget interesseret i den amerikanske indianer. 165 00:13:55,138 --> 00:13:57,277 om du har kæmpet imod dem i krig? 166 00:13:57,875 --> 00:14:00,656 det har vi deres majestæt. den røde mand er en brutal vildmand 167 00:14:09,290 --> 00:14:12,611 kejseren ønsker at spørge kaptajn algren om det er sandt at... 168 00:14:12,830 --> 00:14:17,490 de bærer ørnefjer og maler deres ansigter inden de drager i krig 169 00:14:17,766 --> 00:14:19,633 og at de ingen frygt har 170 00:14:22,902 --> 00:14:24,484 de er meget tapre 171 00:14:33,375 --> 00:14:34,476 buk 172 00:14:42,685 --> 00:14:45,460 mange tak 173 00:14:58,178 --> 00:14:59,003 træd tilbage 174 00:15:01,384 --> 00:15:04,881 træd tilbage.. træd tilbage og drej. 175 00:15:08,942 --> 00:15:13,464 okay i små bastarder, i vil stå ret ellers... 176 00:15:13,465 --> 00:15:18,470 vil jeg personligt shit-kick alle bønder og nosserøve jeg ser foran mig. 177 00:15:21,208 --> 00:15:21,964 godt gået sergent 178 00:15:22,931 --> 00:15:25,272 når du forstår sproget sir, falder alt på plads 179 00:15:26,210 --> 00:15:28,722 første linje sætter sig på knæ riflerne klar 180 00:15:30,889 --> 00:15:31,805 anden linje... 181 00:15:32,530 --> 00:15:37,457 D. 27 juli 1876. for seks måneders arbejde skal jeg modtage... 182 00:15:37,914 --> 00:15:41,982 3 års kaptajns løn for at lære orientalske soldater 183 00:15:45,351 --> 00:15:47,194 de er en hær af modsætninger 184 00:15:47,662 --> 00:15:49,820 de fleste af dem er bønder som aldrig har set et gevær 185 00:15:50,669 --> 00:15:51,376 fyr! 186 00:15:52,985 --> 00:15:55,088 de bliver ledt af General Hasegawa... 187 00:15:55,497 --> 00:15:59,192 en mand som synes lille men som krævede en enorm respekt. 188 00:16:00,092 --> 00:16:02,691 hvad kan generalen fortælle mig om denne mand, denne samurai... 189 00:16:02,845 --> 00:16:04,435 Katsumoto. 190 00:16:09,090 --> 00:16:11,766 det ser ud til han har en stor viden om Katsumoto og hans oprør. 191 00:16:12,479 --> 00:16:15,421 jeg regner med hans hjælp når jeg står ansigt til ansigt med denne samurai. 192 00:16:15,546 --> 00:16:16,874 hvem leverer våben til dem? 193 00:16:25,702 --> 00:16:28,732 Katsumoto misærer ikke sig selv ved at bruge skydevåben 194 00:16:29,455 --> 00:16:31,053 bruger han ikke skydevåben? 195 00:16:31,471 --> 00:16:34,207 for dem som ære den gamle måde er Katsumoto en helt. 196 00:16:34,463 --> 00:16:36,040 hvor godt kender han denne mand? 197 00:16:36,446 --> 00:16:39,368 vel, generalen og Katsumoto kæmpede sammen for kejseren. 198 00:16:39,633 --> 00:16:41,618 han kæmpede sammen med samuraien? 199 00:16:43,842 --> 00:16:45,359 han er samurai. 200 00:16:52,639 --> 00:16:55,795 du må forstå Katsumoto svor på sit sværd at forsvare kejseren. 201 00:16:56,290 --> 00:16:58,679 man siger at en samurais sværd er hans sjæl. 202 00:16:58,874 --> 00:17:00,538 de er et paradoksalt folk de samuraier. 203 00:17:00,539 --> 00:17:02,340 jeg har prøvet at skrive en bog om dem i årevis... 204 00:17:02,356 --> 00:17:04,124 men jeg tror de helst vil være dem selv. 205 00:17:04,370 --> 00:17:06,064 den bastard bærer stadigvæk rustning. 206 00:17:06,727 --> 00:17:09,897 ja og mens irerne stadig rullede sig i kompost og ko-møg 207 00:17:10,203 --> 00:17:12,878 var de her fyre de mest sofistikeret kriger i verden 208 00:17:13,454 --> 00:17:15,785 jeg har brug for mere detaljeret information om deres kamp taktik. 209 00:17:16,282 --> 00:17:19,063 jeg har flere bøger der bare venter på at blive oversat. 210 00:17:19,221 --> 00:17:21,291 vores kaptajn vil snakke deres sprog i løbet af ingen tid. 211 00:17:21,426 --> 00:17:23,705 du skulle høre ham blabre løs på blackfoot. 212 00:17:23,910 --> 00:17:28,007 er det rigtig? en sprogkyndig? oh, storartet! 213 00:17:28,633 --> 00:17:31,678 oh kom nu sir, et ord eller to, med en vild tunge 214 00:17:31,974 --> 00:17:34,957 bare goddag eller farvel eller... 215 00:17:34,958 --> 00:17:38,060 nej nej.. skær hans tunge ud og kog den i olie 216 00:17:40,492 --> 00:17:43,786 vi skal tidligt op i morgen kaptajn, det er ved at være sengetid er det ikk? 217 00:17:43,925 --> 00:17:48,645 jeg har altid været frygtelig fasineret af skalpering men jeg har aldrig forstået teknikken. 218 00:17:54,756 --> 00:17:58,207 forestil dig en der hader dig meget intenst 219 00:17:59,474 --> 00:18:03,333 tager en håndfuld af dit hår imens du ligger der fustreret og hjælpeløs. 220 00:18:10,137 --> 00:18:13,706 og skraber med en sløv blad fra en rusten kniv på dit skalp... 221 00:18:13,991 --> 00:18:15,076 uden følelser 222 00:18:17,087 --> 00:18:18,400 og lad din fantasi tag fat 223 00:18:18,426 --> 00:18:24,410 hvis du kan mr graham, effekten af et hurtig stærk ryk i din hovedbund 224 00:18:25,324 --> 00:18:28,986 for at fjerne det Omkring fæstnende nervesystem 225 00:18:33,603 --> 00:18:36,794 du vil ha en ide om hvordan det føles at blive skalperet. 226 00:18:37,796 --> 00:18:38,797 Mr Graham 227 00:18:45,812 --> 00:18:47,647 hvor hurtigt kan du oversætte de bøger? 228 00:18:50,153 --> 00:18:51,098 med det samme 229 00:18:53,885 --> 00:18:57,324 jeg er bare glad for at du viser sådan en interesse for samuraier 230 00:18:57,671 --> 00:19:00,854 jeg er ligeglad med samuraien. jeg vil kende min fjende. 231 00:19:01,976 --> 00:19:04,345 jeg sover ikke før det er færdig. 232 00:19:05,934 --> 00:19:08,382 ah... udmærket 233 00:19:09,673 --> 00:19:10,583 ha en god nat. 234 00:19:13,367 --> 00:19:14,272 mangler du noget sir? 235 00:19:14,558 --> 00:19:16,449 det er ren ekspedition kaptajn 236 00:19:16,656 --> 00:19:19,492 Oberst Bagley, disse mennesker havde intet med de voldtægt at gøre. 237 00:19:19,523 --> 00:19:20,060 god nat sir. 238 00:19:20,458 --> 00:19:21,663 stille nu drenge. 239 00:20:07,564 --> 00:20:08,199 fyr! 240 00:20:18,801 --> 00:20:21,405 jeg formoder at vi skal være taknemmelig for at de skyder i samme retning. 241 00:20:22,071 --> 00:20:23,240 jeg kunne ikke havde sagt det bedre selv sir 242 00:20:28,272 --> 00:20:30,106 gevær kolben mod din skulder. 243 00:20:32,793 --> 00:20:36,966 øjnene ned langs siden, stille nu... 244 00:20:37,468 --> 00:20:38,268 fyr! 245 00:20:42,312 --> 00:20:44,669 godt gået du ramte den 246 00:20:45,080 --> 00:20:45,750 Nathan... 247 00:20:50,725 --> 00:20:53,212 katsumoto angreb en jernbane på grænsen af hans distrikt. 248 00:20:53,316 --> 00:20:56,882 vi kan ikke styre et land hvori man ikke kan rejse frit. 249 00:20:57,139 --> 00:20:58,448 han skal stoppes nu 250 00:20:58,705 --> 00:21:01,227 min jernbane er en Prioritet for dette land 251 00:21:02,910 --> 00:21:03,686 de er ikke klar 252 00:21:03,804 --> 00:21:05,287 oprørerne har ikke en eneste riffel 253 00:21:06,236 --> 00:21:07,450 de er vildmænd med bue og pil 254 00:21:07,967 --> 00:21:11,135 hvis eneste beskæftigelse de sidste 1000 år har været krig. 255 00:21:11,820 --> 00:21:14,559 du er overlegen i skydevåben og du har en større styrke 256 00:21:16,341 --> 00:21:18,973 jeg beordrer regimentet til at bevæge sig mod oprøren katsumoto. 257 00:21:19,378 --> 00:21:21,417 du vil spore ham op og angribe ham 258 00:21:27,975 --> 00:21:28,531 Mr Graham... 259 00:21:29,327 --> 00:21:30,890 bed denne mand om at skyde mod mig 260 00:21:31,522 --> 00:21:32,887 undskyld mig? 261 00:21:33,302 --> 00:21:36,499 sig til denne mand at hvis han ikke skyder mig... 262 00:21:36,794 --> 00:21:38,314 slår jeg ham ihjel 263 00:21:39,423 --> 00:21:41,227 kaptajn hvis jeg må sige noget? 264 00:21:41,629 --> 00:21:42,176 sig det til ham! 265 00:21:44,179 --> 00:21:45,380 sig det til ham! 266 00:21:46,282 --> 00:21:46,983 lad nu! 267 00:21:48,984 --> 00:21:50,186 kom nu! 268 00:21:51,588 --> 00:21:52,589 lad! 269 00:21:54,792 --> 00:21:55,592 kom nu kom nu 270 00:21:57,395 --> 00:21:58,096 lad! 271 00:22:01,870 --> 00:22:03,090 hurtigere! 272 00:22:04,712 --> 00:22:05,420 hurtigere! 273 00:22:10,877 --> 00:22:12,614 skyd mig, for satan 274 00:22:17,629 --> 00:22:18,336 fyr! 275 00:22:20,944 --> 00:22:21,552 fyr! 276 00:22:21,853 --> 00:22:23,855 fyr! fyr! 277 00:22:49,316 --> 00:22:50,151 de er ikke klar 278 00:22:53,755 --> 00:22:55,557 regimentet tager afsted klokken 06:00. 279 00:23:27,197 --> 00:23:30,186 1000 mil af jernbaneskinner lagt på mindre end 2 år 280 00:23:30,851 --> 00:23:31,837 det er utroligt 281 00:23:33,048 --> 00:23:34,283 og omura ejer det hele 282 00:23:34,807 --> 00:23:36,967 så snart du kan komme af med samuraien, ja så gør han 283 00:23:38,439 --> 00:23:39,702 hvordan havde du tænkt dig at finde katsumoto? 284 00:23:40,973 --> 00:23:42,884 bare rolig mr graham, jeg forsikrer dig... 285 00:23:43,510 --> 00:23:44,256 han finder os. 286 00:23:56,575 --> 00:23:57,242 hold jeres position! 287 00:23:57,339 --> 00:23:59,551 yoshino distrikt, 1876. 288 00:23:59,593 --> 00:24:01,483 første kompagni dan en angrebslinje bag mig! 289 00:24:04,566 --> 00:24:05,977 anden kompagni, følg første kompagni. 290 00:24:07,433 --> 00:24:09,049 tredje og fjerde kompagni følg op bag ved 291 00:24:09,587 --> 00:24:10,462 fald ind på min kommando! 292 00:24:11,236 --> 00:24:14,685 hvor er Hasegawa? han nægter åbentbart at kæmpe imod katsumoto. 293 00:24:18,039 --> 00:24:19,561 kommer omkring! Kaptajn Algren... 294 00:24:21,226 --> 00:24:22,280 vi er ikke her for at kæmpe. 295 00:24:23,126 --> 00:24:24,090 hvem skal så lede disse mænd? 296 00:24:24,347 --> 00:24:27,036 deres egne officer for gud skyld, lad os komme ned bag ved 297 00:24:27,249 --> 00:24:28,534 vi kommer med det samme 298 00:24:28,535 --> 00:24:29,536 klargør bajonetter! 299 00:24:34,689 --> 00:24:37,077 Mr Graham du følges med mig ned bagved ja selvfølgelig 300 00:24:43,421 --> 00:24:44,743 Sergent Gant rapportere ned bagved. 301 00:24:45,118 --> 00:24:46,887 og se til at fordel tingene fra forsynings toget. 302 00:24:48,859 --> 00:24:50,013 Sergent Gant hørte du min ordre? 303 00:24:50,450 --> 00:24:51,346 ja det gjorde jeg sir. 304 00:24:51,593 --> 00:24:52,227 godt så adlyd den 305 00:24:53,229 --> 00:24:53,930 nu! 306 00:24:54,714 --> 00:24:56,996 ikk for at være respektløs sir men prop den op i røven. 307 00:25:02,896 --> 00:25:04,778 lad! lad! 308 00:25:33,324 --> 00:25:34,725 samuraierne kommer 309 00:25:36,728 --> 00:25:37,873 du skal nok klare den søn 310 00:25:56,090 --> 00:25:58,168 indtag skyde stilling! indtag skyde stilling! 311 00:26:11,936 --> 00:26:13,098 skyd kun på min ordre! 312 00:26:35,933 --> 00:26:37,069 indstil skydningen! 313 00:26:37,670 --> 00:26:39,472 indstil skydningen! 314 00:26:46,571 --> 00:26:47,539 genlad! 315 00:26:52,545 --> 00:26:53,746 hold linjen! 316 00:26:55,748 --> 00:26:56,749 skyd når i vil! 317 00:27:13,867 --> 00:27:15,668 oversæt det: fald tilbage! 318 00:27:58,611 --> 00:27:59,468 gant! 319 00:29:40,477 --> 00:29:41,361 han er min 320 00:30:09,295 --> 00:30:10,092 stop! 321 00:30:18,602 --> 00:30:19,508 før ham bort. 322 00:32:27,273 --> 00:32:28,208 hvad er dit navn? 323 00:32:31,122 --> 00:32:32,655 uforskammet svin! svar! 324 00:32:45,677 --> 00:32:46,891 lad ham være 325 00:32:56,618 --> 00:32:57,751 dette er min søns landsby 326 00:32:58,576 --> 00:33:00,293 vi er dybt inde i bjergene, og vinteren er på vej 327 00:33:00,871 --> 00:33:02,141 du kan ikke flygte 328 00:33:04,840 --> 00:33:06,057 det er sørme godt. 329 00:35:10,998 --> 00:35:12,847 min herre, hvorfor skåner du denne barbar? 330 00:35:13,742 --> 00:35:15,511 han er skamfuld af nederlaget. 331 00:35:16,958 --> 00:35:18,401 han sku dræbe sig selv. 332 00:35:18,769 --> 00:35:20,135 det er ikke deres skik 333 00:35:25,504 --> 00:35:26,150 så... 334 00:35:27,477 --> 00:35:28,522 dræber jeg ham. 335 00:35:29,740 --> 00:35:30,346 fader... 336 00:35:31,242 --> 00:35:32,351 jeg tror ikke... 337 00:35:35,394 --> 00:35:36,078 ujio... 338 00:35:37,293 --> 00:35:39,092 der vil blive rigeligt at dræbe. 339 00:35:40,216 --> 00:35:41,000 lige nu... 340 00:35:41,316 --> 00:35:43,713 vil vi lære om vores nye fjende. 341 00:35:44,788 --> 00:35:46,506 hold ham i live. 342 00:35:55,698 --> 00:35:56,851 hans tilstand er kritisk. 343 00:35:59,288 --> 00:35:59,775 sake... 344 00:36:01,426 --> 00:36:02,122 sake? 345 00:36:03,464 --> 00:36:04,209 sake... 346 00:36:13,091 --> 00:36:13,708 sake... 347 00:36:14,820 --> 00:36:16,156 taka vil tage sig af dig. 348 00:36:16,551 --> 00:36:17,336 sake... 349 00:37:16,892 --> 00:37:19,150 sake! 350 00:37:22,472 --> 00:37:23,069 sake! 351 00:37:23,671 --> 00:37:25,554 lad ham drikke, tante. 352 00:37:26,696 --> 00:37:27,792 nej. det vil jeg ikke gøre. 353 00:37:28,088 --> 00:37:29,353 det her er min landsby 354 00:37:29,559 --> 00:37:31,699 det her er mit hus. 355 00:37:37,267 --> 00:37:38,933 sake... 356 00:37:49,444 --> 00:37:50,845 sugay! 357 00:37:58,154 --> 00:38:00,256 nej! 358 00:38:02,259 --> 00:38:04,260 neej! 359 00:38:08,238 --> 00:38:10,467 jeg sagde det til dig! 360 00:39:03,641 --> 00:39:05,047 godmorgen. 361 00:40:56,322 --> 00:40:56,980 der over. 362 00:40:57,416 --> 00:40:58,701 der over! 363 00:41:02,745 --> 00:41:04,330 hvad er dit navn? 364 00:41:04,832 --> 00:41:06,133 du har da et navn har du ikk? 365 00:41:06,333 --> 00:41:07,334 Naomei? 366 00:41:08,036 --> 00:41:09,337 Naomei 367 00:41:11,275 --> 00:41:12,728 du aner ikke hvad jeg siger gør du? 368 00:41:15,108 --> 00:41:16,433 jeg ved hvorfor du ikke snakker. 369 00:41:17,931 --> 00:41:21,512 du er sur, du er sur fordi de tvinger dig til at gå med kjole. 370 00:41:24,366 --> 00:41:25,431 søn af en luder. 371 00:42:04,985 --> 00:42:08,355 denne tempel blev bygget af min Familie for 1000 år siden 372 00:42:10,847 --> 00:42:12,657 mit navn er Katsumoto. 373 00:42:13,461 --> 00:42:16,259 hvad er dit navn? 374 00:42:22,313 --> 00:42:24,345 er mine ord ikke rigtige? 375 00:42:29,788 --> 00:42:31,631 jeg vil øve mit engelsk med dig... 376 00:42:34,247 --> 00:42:35,590 hvis du vil give mig den ære... 377 00:42:38,065 --> 00:42:40,147 har du holdt mig i live bare for at snakke engelsk? 378 00:42:41,603 --> 00:42:42,539 hvad vil du så? 379 00:42:45,190 --> 00:42:46,422 kende min fjende. 380 00:42:48,203 --> 00:42:49,469 jeg har set hvad du gør ved dine fjender 381 00:42:50,952 --> 00:42:53,156 slår krigerne i dit land ikke ihjel? 382 00:42:53,464 --> 00:42:55,247 de hugger ikke hovedet af en slået knælende mand 383 00:42:57,563 --> 00:43:00,918 general hasegawa bad mig hjælpe ham med at ende hans liv 384 00:43:02,790 --> 00:43:05,132 en samurai kan ikke holde skammen over nederlag ud. 385 00:43:06,872 --> 00:43:09,188 jeg var beæret over at hugge hans hovedet af. 386 00:43:12,210 --> 00:43:14,676 mange af vores skikke virker fremmed for dig... 387 00:43:14,954 --> 00:43:17,630 og såen er det også med jeres 388 00:43:17,631 --> 00:43:18,732 for eksempel... 389 00:43:18,798 --> 00:43:24,436 ikke at præsentere dig selv er uhøfligt, selv blandt fjender. 390 00:43:30,416 --> 00:43:32,033 Nathan Algren. 391 00:43:35,072 --> 00:43:36,364 det er mig en ære at møde dig 392 00:43:38,075 --> 00:43:40,295 jeg har nydt denne samtale på engelsk. 393 00:43:40,931 --> 00:43:42,057 jeg har spørgsmål. 394 00:43:42,714 --> 00:43:47,865 jeg har præsenteret mig selv, du har præsenteret dig selv. det er en meget god samtale 395 00:43:48,659 --> 00:43:49,693 jeg har spørgsmål! 396 00:43:49,940 --> 00:43:52,408 spørgsmål kommer senere. hvem var krigeren i den røde rustning? 397 00:43:53,854 --> 00:43:56,301 min svoger, Hirotaro. 398 00:43:56,658 --> 00:43:57,943 og kvinden der tager sig af mig? 399 00:43:58,242 --> 00:44:02,000 min søster, Hirotaros kone. hendes navn er Taka. 400 00:44:02,772 --> 00:44:04,639 jeg dræbte hendes mand? 401 00:44:06,072 --> 00:44:07,525 det var en god død! 402 00:44:21,686 --> 00:44:27,040 dig kom... 403 00:44:56,337 --> 00:44:57,154 Tak 404 00:44:58,356 --> 00:44:59,958 værsgo! 405 00:45:06,247 --> 00:45:09,988 han lugter ligesom grisene, sig til min bror at jeg ikke holder dette ud. 406 00:45:10,335 --> 00:45:11,470 hvorfor siger du det ikke til ham? 407 00:45:11,787 --> 00:45:13,182 få ham i det mindste til at tage et bad. 408 00:46:19,932 --> 00:46:21,544 godt gjort! 409 00:46:24,547 --> 00:46:26,985 de er måske børn, men de er stærke. 410 00:46:27,325 --> 00:46:28,882 prøv du. 411 00:46:29,384 --> 00:46:30,384 slås! 412 00:46:49,751 --> 00:46:51,252 Muyamini 413 00:47:11,171 --> 00:47:12,508 smid sværdet fra dig. 414 00:47:17,514 --> 00:47:18,514 smid den. 415 00:49:40,177 --> 00:49:41,839 jeg har lige indset... 416 00:49:42,094 --> 00:49:43,825 jeg har været forsømmelig tilgiv mig jeg... 417 00:49:43,927 --> 00:49:48,131 har glemt at takke dig for at kigge efter mig igår. 418 00:49:48,722 --> 00:49:49,854 det er dit arbejde, ikk? 419 00:49:51,439 --> 00:49:52,266 at forsvare mig. 420 00:49:54,324 --> 00:49:57,978 godt gået Bob, du har ikke noget imod at jeg kalder dig Bob har du? 421 00:49:59,332 --> 00:50:00,644 jeg kendte en Bob engang 422 00:50:01,349 --> 00:50:02,701 Gud, han var grim som et mulddyr. 423 00:50:04,544 --> 00:50:05,751 er du i famillie med den mand Bob? 424 00:50:10,121 --> 00:50:13,340 Ujio lærte dig den japanske sværds måde 425 00:50:15,939 --> 00:50:16,667 ja i den grad. 426 00:50:19,644 --> 00:50:22,296 har du kæmpet mod den røde indianer? 427 00:50:27,822 --> 00:50:29,039 ja. 428 00:50:29,164 --> 00:50:30,851 fortæl mig din version af denne krig 429 00:50:31,147 --> 00:50:32,633 hvorfor? jeg ønsker at lære. 430 00:50:33,009 --> 00:50:34,123 læs en bog 431 00:50:34,420 --> 00:50:36,152 jeg vil hellere have en god samtale. 432 00:50:36,492 --> 00:50:37,863 hvorfor? fordi... 433 00:50:38,408 --> 00:50:40,547 vi begge studerer krig. 434 00:50:47,710 --> 00:50:48,776 så... 435 00:50:51,033 --> 00:50:53,392 var du generalen i din hær? 436 00:50:55,725 --> 00:51:00,714 nej... jeg var kaptajn 437 00:51:01,160 --> 00:51:03,209 det er en lavere rang? 438 00:51:05,612 --> 00:51:06,913 en middel rang. 439 00:51:08,792 --> 00:51:10,077 hvem var så din general? 440 00:51:15,276 --> 00:51:17,452 har du ikke et oprør at lede? 441 00:51:17,826 --> 00:51:20,176 kan folk i dit land ikke li samtaler? 442 00:51:21,337 --> 00:51:22,993 han var Oberst- Løjtnant. 443 00:51:24,447 --> 00:51:25,948 hans navn er custer. 444 00:51:26,250 --> 00:51:27,747 jeg kender det navn. 445 00:51:28,394 --> 00:51:29,640 han dræbte mange krigere. 446 00:51:30,365 --> 00:51:31,948 oh ja mange krigere 447 00:51:32,515 --> 00:51:33,776 så han var en god general 448 00:51:34,392 --> 00:51:37,884 nej han var ikke en god general, han var Arrogant og Dumdristig. 449 00:51:37,970 --> 00:51:40,911 og han blev massakreret fordi han tog en enkelt bataljon... 450 00:51:41,140 --> 00:51:42,643 imod 2000 gale indianere 451 00:51:43,495 --> 00:51:47,192 2000 indianere? hvor mange mænd havde custer? 452 00:51:47,430 --> 00:51:52,683 200. jeg kan li denne general custer 453 00:51:53,017 --> 00:51:56,483 han var en morder der blev forelsket i sin egen legende. 454 00:51:57,088 --> 00:51:59,263 og hans soldater døde for det 455 00:51:59,631 --> 00:52:01,299 jeg tror det er en meget god død. 456 00:52:01,616 --> 00:52:03,713 oh, måske kan du få en magen til en dag 457 00:52:04,037 --> 00:52:06,062 hvis det er min skæbne. 458 00:52:07,192 --> 00:52:07,877 hvad vil du ha af mig? 459 00:52:08,323 --> 00:52:09,757 hvad vil du ha af dig selv? 460 00:52:12,281 --> 00:52:13,227 hvad laver du? 461 00:52:14,024 --> 00:52:15,857 hvorfor har vi disse samtaler? 462 00:52:16,941 --> 00:52:18,257 hvad i helvede laver jeg her? 463 00:52:24,581 --> 00:52:29,183 til foråret smelter sneen og passagen åbner. 464 00:52:31,538 --> 00:52:34,713 indtil det sker er du her. 465 00:52:36,032 --> 00:52:38,828 farvel, kaptajn. 466 00:52:59,898 --> 00:53:04,355 1876... dag ukendt måned ukendt. 467 00:53:05,904 --> 00:53:09,246 jeg lever forsat imellem disse usædvanlige mennesker. 468 00:53:10,909 --> 00:53:13,690 jeg er deres fange, og jeg kan ikke flygte. 469 00:53:15,914 --> 00:53:18,848 for det meste bliver jeg behandlet... 470 00:53:18,917 --> 00:53:23,324 som om jeg var en gadehund eller en uvelkommen gæst 471 00:53:35,934 --> 00:53:39,321 alle er høflige, alle smiler og bukker 472 00:53:40,939 --> 00:53:45,623 men under denne høflighed opdager jeg en dyb brønd af følelser. 473 00:54:13,913 --> 00:54:15,981 Higen 474 00:54:25,925 --> 00:54:28,115 de er et spændende folk. 475 00:54:28,150 --> 00:54:29,894 fra det øjeblik de vågner... 476 00:54:29,929 --> 00:54:34,530 hengiver de sig til perfektion i alt hvad de fortager sig. 477 00:54:42,942 --> 00:54:46,729 jeg har aldrig set sådan en disciplin. 478 00:54:46,946 --> 00:54:50,182 jeg er overrasket over at ordet samurai betyder... 479 00:54:50,217 --> 00:54:51,560 at tjene 480 00:54:51,951 --> 00:54:55,904 og at Katsumoto tror på at hans oprør er i kejserens tjeneste. 481 00:56:57,958 --> 00:57:01,087 undskyld, for mange tanker. 482 00:57:01,902 --> 00:57:03,276 for mange tanker? 483 00:57:03,904 --> 00:57:09,576 tænk på sværdet, tænk på folk ser, tænk på fjenden 484 00:57:09,611 --> 00:57:11,116 for mange tanker 485 00:57:12,913 --> 00:57:15,039 ingen tanker 486 00:57:15,917 --> 00:57:17,977 ingen tanker 487 00:57:46,948 --> 00:57:50,476 mere ris? 488 00:57:51,953 --> 00:57:55,437 Taka han talte japansk! 489 00:57:55,957 --> 00:57:59,080 spis meget ikk høfligt. 490 00:57:59,115 --> 00:58:02,204 ikke så hurtig. hvad er disse? 491 00:58:02,239 --> 00:58:03,584 Hashi 492 00:58:03,905 --> 00:58:04,824 Hashi 493 00:58:04,906 --> 00:58:06,264 ja Hashi. 494 00:58:06,908 --> 00:58:08,080 hvordan kan han forstå? 495 00:58:08,910 --> 00:58:10,579 Hana 496 00:58:11,913 --> 00:58:14,199 top knude. 497 00:58:14,234 --> 00:58:16,486 Mimi 498 00:58:16,918 --> 00:58:18,786 Chawan 499 00:58:18,920 --> 00:58:20,405 ikke så hurtig. 500 00:58:23,925 --> 00:58:25,398 jeg er Algren. 501 00:58:25,927 --> 00:58:27,175 Algren 502 00:58:28,930 --> 00:58:31,745 Al-gren 503 00:58:32,934 --> 00:58:34,978 Nobutada Nobutada. 504 00:58:35,937 --> 00:58:38,080 Magojiro Magojiro 505 00:58:38,115 --> 00:58:40,906 Higen Higen 506 00:58:44,947 --> 00:58:46,617 Taka 507 00:58:48,951 --> 00:58:52,760 broder jeg ber dig få ham til at tage afsted, jeg kan ikke holde det ud 508 00:58:52,955 --> 00:58:54,922 er han så frastødende? 509 00:58:54,957 --> 00:58:59,193 skammen er Uudholdelig. jeg spørg om tilladelse til at slutte mit liv 510 00:58:59,228 --> 00:59:01,009 du gør som du får besked på! 511 00:59:06,909 --> 00:59:09,747 du vil hellere at jeg slår ham ihjel som hævn for din mand? 512 00:59:09,912 --> 00:59:11,215 ja 513 00:59:14,917 --> 00:59:19,195 Hirotaro forsøgte at dræbe amerikaneren. det var karma. 514 00:59:19,230 --> 00:59:20,499 ja, jeg ved 515 00:59:23,926 --> 00:59:26,176 tilgiv mig min svaghed 516 00:59:26,929 --> 00:59:30,773 der må være en grund til han er her 517 00:59:32,935 --> 00:59:36,647 det er ud over min forståelse. 518 00:59:54,957 --> 00:59:57,427 hun har været meget sød ved mig 519 00:59:57,960 --> 01:00:02,028 hun er beæret over at have mine gæster i hendes hus 520 01:00:26,930 --> 01:00:31,900 vinter 1877. hvad betyder det at være samurai? 521 01:00:31,935 --> 01:00:35,984 at hengive sig selv til et sæt moralske grundprincipper. 522 01:00:36,940 --> 01:00:39,154 at søge stilheden i dine tanker. 523 01:00:39,943 --> 01:00:42,896 og beherske sværdets måde. 524 01:00:43,947 --> 01:00:45,661 han bliver bedre, ikk 525 01:00:45,949 --> 01:00:48,825 men stadig ligeså grim. 526 01:00:56,960 --> 01:00:59,439 koldt 527 01:00:59,903 --> 01:01:03,872 Samui 528 01:01:03,907 --> 01:01:07,876 Watashi samui 529 01:01:07,911 --> 01:01:10,792 Watashi nimo samui. 530 01:01:10,914 --> 01:01:13,192 også watashi 531 01:01:13,227 --> 01:01:14,385 ilden 532 01:01:14,918 --> 01:01:17,586 Hi 533 01:01:17,921 --> 01:01:19,888 Hidaga 534 01:01:19,923 --> 01:01:22,650 Moeru 535 01:01:22,926 --> 01:01:24,244 Moeru at brænde 536 01:01:24,279 --> 01:01:25,894 Moeru 537 01:01:25,929 --> 01:01:29,535 Hideiga moeru 538 01:01:29,570 --> 01:01:33,141 Hideiga moeru 539 01:01:43,947 --> 01:01:45,413 nej jeg ber. 540 01:01:46,951 --> 01:01:49,244 japanske mænd hjælper ikke med det her 541 01:01:49,954 --> 01:01:53,502 jeg er ikke japaner 542 01:02:23,928 --> 01:02:25,604 jeg er ked af det 543 01:02:27,932 --> 01:02:31,521 gomennasai 544 01:02:32,937 --> 01:02:38,027 Gomennasai for din ægtemand... Hirotaro. 545 01:02:49,954 --> 01:02:56,208 han gjorde sin pligt 546 01:02:58,963 --> 01:03:03,593 du gjorde din pligt 547 01:03:06,911 --> 01:03:11,315 jeg accepterer din undskyldning 548 01:03:11,350 --> 01:03:12,946 hahaue 549 01:03:14,920 --> 01:03:17,833 hvad laver du her? 550 01:03:20,926 --> 01:03:22,131 vi går indenfor 551 01:03:22,928 --> 01:03:25,003 har du vasket dine hænder? 552 01:03:29,935 --> 01:03:35,247 foråret, 1877. det markerer det længste jeg har været på et sted 553 01:03:35,282 --> 01:03:37,845 siden jeg forlod gården som sytten årig 554 01:03:40,946 --> 01:03:44,400 der er så meget her som jeg aldrig vil forstå. 555 01:03:48,954 --> 01:03:51,261 jeg har aldrig været en kirkegænger 556 01:03:51,957 --> 01:03:56,630 og hvad jeg har set på slagmarken har fået mig til at stille spørgsmålstegn ved guds mening. 557 01:03:56,665 --> 01:04:01,578 men der er i den grad noget spirituelt over dette sted 558 01:04:04,910 --> 01:04:08,031 skønt det måske for evigt vil være utydeligt for mig 559 01:04:08,914 --> 01:04:12,511 jeg kan ikke andet end at være på vagt for dens kræfter. 560 01:04:20,926 --> 01:04:25,978 men jeg ved at det er her jeg har fået min første sorgløse søvn i mange år. 561 01:04:29,935 --> 01:04:31,076 skynd dig du skal have fat i bolden! 562 01:04:31,111 --> 01:04:32,349 skynd dig hent den 563 01:04:32,384 --> 01:04:32,903 nej nej ikke mig 564 01:04:32,938 --> 01:04:35,986 du skal have fat i bolden! 565 01:04:36,021 --> 01:04:36,684 bolden! 566 01:04:44,950 --> 01:04:47,271 Ujio vinder inden tre slag 567 01:04:49,956 --> 01:04:51,290 inden fem! 568 01:05:05,912 --> 01:05:08,223 næste inden fem. 569 01:05:08,915 --> 01:05:10,957 inden seks 570 01:06:36,944 --> 01:06:39,337 uafgjort! 571 01:07:21,929 --> 01:07:23,703 hvem er denne amatør? 572 01:08:27,936 --> 01:08:28,850 Katsumoto! 573 01:08:32,941 --> 01:08:35,344 beskyt Katsumoto! beskyt vores herre! 574 01:09:13,922 --> 01:09:16,181 herre gå indenfor! 575 01:11:55,966 --> 01:11:59,326 Perfekte blomster er en sjælden ting 576 01:11:59,910 --> 01:12:01,865 du kan bruge dit liv på at lede efter dem... 577 01:12:01,912 --> 01:12:04,944 og det ville ikke være et spildt liv 578 01:12:05,916 --> 01:12:07,883 hvem sendte de mænd til at dræbe dig? 579 01:12:07,918 --> 01:12:10,759 jeg skriver på et digt om en drøm jeg havde 580 01:12:10,921 --> 01:12:13,889 tigerens øjne er som mine egne. 581 01:12:13,924 --> 01:12:18,152 han kommer over et dybt og oprørt hav 582 01:12:18,187 --> 01:12:20,526 var det kejseren? 583 01:12:21,933 --> 01:12:23,493 omura? 584 01:12:23,935 --> 01:12:28,037 hvis kejseren ønsker mig død skal han bare spørge. 585 01:12:28,940 --> 01:12:30,354 så det var omura 586 01:12:30,942 --> 01:12:33,353 jeg har problemer med at slutte digtet 587 01:12:33,388 --> 01:12:35,664 kan du skrive en sidste linje? 588 01:12:35,947 --> 01:12:36,913 jeg er ingen forfatter. 589 01:12:36,948 --> 01:12:41,877 og alligevel har du skrevet mange sider siden du kom her 590 01:12:43,955 --> 01:12:46,815 hvad mere har hun sagt til dig? 591 01:12:48,960 --> 01:12:50,691 du har Mareridt 592 01:12:52,964 --> 01:12:54,931 alle soldater har Mareridt 593 01:12:54,966 --> 01:12:58,876 kun en der skammer sig over hvad han har gjort. 594 01:12:58,970 --> 01:13:02,295 du har ingen anelse om hvad jeg har gjort 595 01:13:03,915 --> 01:13:05,499 gå væk! 596 01:13:09,921 --> 01:13:12,800 du har set mange ting 597 01:13:13,925 --> 01:13:15,451 har jeg 598 01:13:15,927 --> 01:13:19,828 du er ikke bange for det, men nogen gange ønsker du det 599 01:13:19,931 --> 01:13:21,530 er det ikk sådan? 600 01:13:24,936 --> 01:13:25,829 jo 601 01:13:25,937 --> 01:13:27,399 det har jeg også. 602 01:13:27,939 --> 01:13:31,723 det sker for en mand der har set det vi har set 603 01:13:31,943 --> 01:13:37,914 og så kommer jeg til det her sted med mine Forfædre 604 01:13:37,949 --> 01:13:45,858 og jeg husker, at som disse blomster er vi alle døende 605 01:13:47,960 --> 01:13:49,927 at kende livet i alle åndedrag... 606 01:13:49,962 --> 01:13:57,079 hver en kop te, hver et liv vi tager. 607 01:13:57,114 --> 01:13:59,673 krigerens måde 608 01:13:59,912 --> 01:14:01,821 livet i hvert åndedrag. 609 01:14:02,915 --> 01:14:06,869 det er bushido. 610 01:14:06,919 --> 01:14:08,292 hai 611 01:14:09,922 --> 01:14:13,266 kejseren har bevilget en sikker rute til Tokyo. 612 01:14:13,926 --> 01:14:15,567 vi tager afsted imorgen. 613 01:14:18,931 --> 01:14:22,846 godt godt 614 01:14:28,941 --> 01:14:34,931 da jeg tog det her var du min fjende 615 01:14:54,967 --> 01:14:57,030 undskyld mig. 616 01:14:58,971 --> 01:15:02,863 nej, ikke undskylde jeg er færdig. 617 01:15:19,933 --> 01:15:22,068 jeg må tage afsted 618 01:15:25,939 --> 01:15:27,321 hai 619 01:15:43,957 --> 01:15:46,846 du har været venlig imod mig. 620 01:15:49,963 --> 01:15:52,015 jeg glemmer det aldrig 621 01:16:17,931 --> 01:16:19,900 Algren-san. 622 01:16:19,933 --> 01:16:21,802 Algren-san 623 01:16:54,969 --> 01:16:56,740 afsted! 624 01:17:25,940 --> 01:17:27,777 stå stille! 625 01:17:28,943 --> 01:17:31,134 stå stille! 626 01:19:15,931 --> 01:19:17,434 Algren? 627 01:19:17,933 --> 01:19:20,541 Algren ved gud du er i live 628 01:19:24,940 --> 01:19:27,542 holder du aldrig op med at overraske? 629 01:19:27,943 --> 01:19:29,780 howitzer 630 01:19:30,946 --> 01:19:35,001 ja sørme så. så snart kejseren underskriver den handelsaftale 631 01:19:35,036 --> 01:19:36,677 får han hele pakken... 632 01:19:36,952 --> 01:19:39,348 inklusiv denne særlige ting 633 01:19:39,383 --> 01:19:40,921 200 skud i minuttet 634 01:19:40,956 --> 01:19:43,723 og de nye patronhylstre nedsætter risikoen for at de sætter sig fast. 635 01:19:44,960 --> 01:19:45,920 jeg trænger til et bad 636 01:19:45,961 --> 01:19:49,751 efter at have levet med de vildmænd, kan jeg forestille mig. 637 01:19:51,968 --> 01:19:53,758 velkommen tilbage kaptajn. 638 01:20:03,920 --> 01:20:05,887 du rejser dig imod mig, min lærer? 639 01:20:05,922 --> 01:20:09,396 nej, majestæt jeg rejser mig mod dine fjender. 640 01:20:09,926 --> 01:20:13,888 de er mine rådgivere, ligesom dig. 641 01:20:13,930 --> 01:20:16,985 de rådgiver kun i deres egne interesser. 642 01:20:17,934 --> 01:20:22,524 jeg har brug for rådgivere der kender den moderne verden. 643 01:20:22,939 --> 01:20:27,765 hvis jeg ikke er til nogen nytte, vil jeg med glæde ende mit liv. 644 01:20:28,945 --> 01:20:30,596 nej... 645 01:20:30,947 --> 01:20:34,612 jeg har brug for din stemme ved rådet 646 01:20:34,951 --> 01:20:36,918 det er din stemme vi behøver, majestæt. 647 01:20:36,953 --> 01:20:41,153 du er en levende gud. gør hvad du synes er rigtigt. 648 01:20:41,188 --> 01:20:43,741 jeg er en levende gud... 649 01:20:44,961 --> 01:20:49,262 så længe jeg gør hvad de synes er rigtigt 650 01:20:49,966 --> 01:20:52,535 hvilke sørgelige ord du taler... 651 01:20:52,969 --> 01:20:55,644 tilgiv mig for at sige hvad en lærer skal 652 01:20:56,973 --> 01:20:59,635 har du glemt dit folk? 653 01:21:01,918 --> 01:21:03,877 sig mig hvad jeg skal gøre... 654 01:21:05,922 --> 01:21:07,581 min lærer 655 01:21:09,926 --> 01:21:15,831 du er kejser, min herre, ikk mig 656 01:21:15,932 --> 01:21:21,310 du må finde visdommen for os alle. 657 01:21:24,942 --> 01:21:26,877 Ah, mine herre kom ind. 658 01:21:27,945 --> 01:21:33,443 kaptajn Algren det forkommer mig at du har udstået din fangeskab uden små sygdomme. 659 01:21:33,951 --> 01:21:34,917 jeg blev ikke sygebehandlet, sir. 660 01:21:34,952 --> 01:21:38,788 Mr Omura, jeg har her en skitse af våbenaftalen. 661 01:21:38,956 --> 01:21:43,301 Kaptajn Algren, jeg er ivrig efter at høre hvor mange samuraier der har sluttet sig til katsumoto? 662 01:21:43,336 --> 01:21:44,523 det er jeg bange for jeg ikke ved 663 01:21:44,962 --> 01:21:47,097 du tilbragte hele vinteren i hans lejr 664 01:21:47,132 --> 01:21:47,930 jeg var en fange. 665 01:21:47,965 --> 01:21:50,824 var der langt til hans position? har han anskaffet skydevåben? 666 01:21:50,968 --> 01:21:52,427 kom nu mand, fortæl os hvad du så. 667 01:21:52,970 --> 01:21:56,485 som du sagde oberst, de er vildmænd... 668 01:21:56,520 --> 01:21:57,940 med bue og pil. 669 01:21:57,975 --> 01:22:03,217 sir,angående... jeg er sikker på at dine dokumenter er i orden Ambassadør, tak skal du ha 670 01:22:03,252 --> 01:22:07,174 hvis du lægger dem på mit skrivebord kigger jeg på dem når tiden er passende 671 01:22:07,209 --> 01:22:08,865 med alt respekt, sir. 672 01:22:08,926 --> 01:22:10,893 vores presidents tålmodighed er ved at være brugt op. 673 01:22:10,928 --> 01:22:14,207 måske der er en anden vi skulle snakke med. 674 01:22:14,242 --> 01:22:16,440 med al respekt, Ambassadør. 675 01:22:16,934 --> 01:22:19,735 måske er der en anden vi skulle snakke med 676 01:22:19,937 --> 01:22:21,904 foreksempel, franskmændene eller englænderne, 677 01:22:21,939 --> 01:22:24,907 eller med en af de deligationer der venter i rummet ved siden af 678 01:22:24,942 --> 01:22:29,824 ja. vel, vi ser frem til at høre fra dem 679 01:22:30,948 --> 01:22:33,078 god eftermiddag, de herrer. 680 01:22:33,113 --> 01:22:34,380 Kaptajn Algren 681 01:22:34,952 --> 01:22:38,135 måske dig og mig kunne udveksle et par ord under fire øjne 682 01:22:38,170 --> 01:22:39,974 værsgo sid ned. 683 01:22:42,960 --> 01:22:45,097 må jeg byde dig på en whiskey? 684 01:22:45,132 --> 01:22:46,749 nej tak 685 01:22:52,971 --> 01:22:55,743 Katsumoto er en enestående mand, er han ikk? 686 01:22:55,974 --> 01:22:57,913 han er en stammeleder. 687 01:22:57,948 --> 01:22:59,853 og jeg har kendt mange af dem. 688 01:22:59,918 --> 01:23:04,781 men ingen som er samurai, deres måde er meget tiltrækkende 689 01:23:04,923 --> 01:23:07,071 jeg kan ikke se hvad det kommer mig ved. 690 01:23:07,106 --> 01:23:08,892 Ah, men det gør det 691 01:23:08,927 --> 01:23:11,539 ser du, du havde ret. Kaptajn Algren. 692 01:23:11,930 --> 01:23:14,410 sidste år var vi ikke parate til at gå i krig. 693 01:23:14,933 --> 01:23:17,359 du havde ret og oberst Bagley tog fejl. 694 01:23:17,394 --> 01:23:19,629 men nu er vi klar 695 01:23:19,938 --> 01:23:23,013 hvis Katsumoto får lov til at tiltrække andre samuraier til hans sag 696 01:23:23,048 --> 01:23:25,834 vil vi få 10 år med barbar 697 01:23:25,944 --> 01:23:27,911 dette er noget jeg ikke vil tillade. 698 01:23:27,946 --> 01:23:31,107 enten stopper jeg ham på rådet idag. 699 01:23:31,142 --> 01:23:33,917 ellers vil du føre min hær imod ham. 700 01:23:33,952 --> 01:23:38,369 og med disse nye våben, vil du massakrere ham. 701 01:23:39,958 --> 01:23:41,773 jeg takker for tilbudet. 702 01:23:41,960 --> 01:23:43,625 det er ikke et tilbud. 703 01:23:43,962 --> 01:23:48,499 Mr Omura, min kontrakt med dig var at træne din hær. 704 01:23:48,534 --> 01:23:50,708 så laver vi en ny kontrakt. 705 01:23:50,969 --> 01:23:55,687 en der erkender det store bidrag du har givet kejseren 706 01:23:56,975 --> 01:23:59,414 forstår vi hinanden? 707 01:24:01,920 --> 01:24:04,122 ja vi forstår hinanden perfekt. 708 01:24:04,157 --> 01:24:06,606 så er jeg tilfreds. 709 01:24:12,931 --> 01:24:18,446 følg efter ham. hvis han kommer i nærheden af Katsumoto, dræb ham. 710 01:24:23,943 --> 01:24:26,650 kaptajn Algren, hvad i himlens navn foregår der? 711 01:24:26,946 --> 01:24:28,913 det diplomatiske samfund er rystet. 712 01:24:28,948 --> 01:24:31,609 Omura har vedtaget love mod samuraierne 713 01:24:31,644 --> 01:24:32,917 Mr Graham, jeg trænger til en sjus. 714 01:24:32,952 --> 01:24:37,781 planlægger din ven Katsumoto virkelig at gå op imod rådet i eftermiddag 715 01:24:37,957 --> 01:24:44,709 du samurai! kender du ikke til ordren? 716 01:24:44,964 --> 01:24:45,930 oh min gud, det er startet 717 01:24:45,965 --> 01:24:49,394 hey knægt, hører du efter? 718 01:24:49,969 --> 01:24:51,937 intet under at de fremmede latterliggør dig 719 01:24:51,972 --> 01:24:53,906 lad os gi denne samurai en hårklipning 720 01:24:53,973 --> 01:24:55,824 klip hans top-knude af 721 01:24:55,975 --> 01:24:57,083 kom ned! knæl! 722 01:24:57,118 --> 01:24:57,942 Kaptajn Algren 723 01:24:57,977 --> 01:24:59,724 sænk jeres våben! 724 01:24:59,919 --> 01:25:03,201 sænk jeres våben! 725 01:25:03,236 --> 01:25:04,535 hvem er du? 726 01:25:04,924 --> 01:25:06,176 jeg er Kaptajn Algren. 727 01:25:07,927 --> 01:25:09,307 stop! 728 01:25:33,953 --> 01:25:35,974 kom ned! 729 01:25:49,970 --> 01:25:52,055 lad os gå. 730 01:26:07,928 --> 01:26:10,875 jeg følger dig hjem 731 01:26:11,932 --> 01:26:13,278 okay 732 01:26:39,960 --> 01:26:42,547 vi må modstå vestens magt... 733 01:26:42,582 --> 01:26:46,164 ved at blive mere magtfulde selv 734 01:26:46,199 --> 01:26:49,746 vores hær, vores økomomi skal være stærk. 735 01:26:51,972 --> 01:26:56,171 minister, du beærer os 736 01:26:57,978 --> 01:27:01,674 det er mig en ære at vende tilbage til dette råd. 737 01:27:04,925 --> 01:27:08,493 måske er du ikke klar over loven imod at bære sværd. 738 01:27:08,929 --> 01:27:10,896 jeg har læst alle love omhyggeligt. 739 01:27:10,931 --> 01:27:15,002 og alligevel tager du våben med ind i dette rum? 740 01:27:16,937 --> 01:27:21,252 dette rum var beskyttet af mit sværd da... 741 01:27:21,287 --> 01:27:24,701 vi har ikke brug for beskyttelse. vi er en nation af love. 742 01:27:24,736 --> 01:27:28,589 vi er en nation af luder som sælger dem selv... 743 01:27:28,624 --> 01:27:32,443 hvis vi er luder, så er det samuraierne der har gjort os til det. 744 01:27:32,954 --> 01:27:37,847 jeg har ikk set familien Omura give guld til folket. 745 01:27:40,962 --> 01:27:44,398 minister Katsumoto, det er med stor fortrydelse... 746 01:27:44,966 --> 01:27:48,237 men jeg må be dig om at fjerne dit sværd. 747 01:27:51,973 --> 01:27:54,821 dette sværd tjener kejseren... 748 01:27:54,856 --> 01:27:57,669 kun han kan befale mig til at fjerne den. 749 01:28:18,940 --> 01:28:23,239 kejserens stemme er for ren til at blive hørt i rådet 750 01:28:24,946 --> 01:28:29,434 så må jeg nægte at opgive mit sværd. 751 01:28:33,955 --> 01:28:38,040 så beklagelivis, mine vagter vil følge dig til dit hjem i Tokyo. 752 01:28:38,075 --> 01:28:41,341 der venter du på vores afgørelse 753 01:29:04,927 --> 01:29:06,624 jeg hørte du tager afsted 754 01:29:08,931 --> 01:29:11,656 Omura tilbyder dig mit job og du stikker af. 755 01:29:12,935 --> 01:29:14,842 jeg formoder jeg skulle takke dig 756 01:29:14,937 --> 01:29:22,740 500 dollars i måneden, inklusiv med tilbagevirkende kræft for den tid... i fangeskab 757 01:29:23,946 --> 01:29:26,701 der er nok der til at kravle ind i en flaske resten af dit liv. 758 01:29:30,953 --> 01:29:32,593 du er velkommen. 759 01:29:36,959 --> 01:29:39,794 vel, det er såen set overstået. 760 01:29:39,962 --> 01:29:44,202 Katsumoto er under arrest Omura vil ikke lade ham holde en nat 761 01:29:44,967 --> 01:29:49,310 med Katsumoto død skulle det ikke gi så store problemer med resten af oprøret. 762 01:29:49,345 --> 01:29:50,993 selv uden dig 763 01:29:54,977 --> 01:29:57,640 specielt uden dig 764 01:30:01,924 --> 01:30:04,363 bare sig mig en ting 765 01:30:05,928 --> 01:30:09,334 hvad er det ved dit eget folk du hader så meget? 766 01:31:01,925 --> 01:31:05,259 spar os for problemerne... 767 01:33:53,979 --> 01:33:57,440 samuraierne er færdig! 768 01:34:21,947 --> 01:34:23,914 stop! 769 01:34:23,949 --> 01:34:25,789 kom ikke nærmere! 770 01:34:25,951 --> 01:34:27,918 stands ikke. uanset hvad du gør så stop ikke. 771 01:34:27,953 --> 01:34:33,046 Mr Omura har beordret os til at fotografere forræderen 772 01:34:33,081 --> 01:34:35,429 stop! kom nu! 773 01:34:35,961 --> 01:34:37,436 bring udstyret her hen NU! 774 01:34:37,471 --> 01:34:38,714 med det samme! 775 01:34:38,964 --> 01:34:40,884 du, stop! 776 01:34:40,966 --> 01:34:45,300 din næsvise, ubruglige søn af en bondehund! 777 01:34:46,972 --> 01:34:51,493 hvor vover du at vise dit sværd i hans tilstedeværelse! ved du ikke hvem det her er? 778 01:34:51,978 --> 01:34:53,945 det er præsidenten for de forenede stater af amerika. 779 01:34:53,980 --> 01:34:58,820 han er her for at lede vores hær i en sejrrig kamp mod oprørerne! 780 01:34:58,985 --> 01:35:00,892 det er ikke mit ansvar... 781 01:35:00,927 --> 01:35:05,403 se så komme derover og hjælp de mænd med deres udstyr! 782 01:35:06,933 --> 01:35:10,296 bær udstyret. 783 01:35:12,939 --> 01:35:15,922 præsident af de forenede stater? 784 01:35:15,957 --> 01:35:18,906 undskyld, jeg tror jeg bliver syg. 785 01:35:35,962 --> 01:35:38,903 hvordan går det med digtet? 786 01:35:41,968 --> 01:35:44,084 slutningen er vanskelig. 787 01:35:44,971 --> 01:35:48,048 det her er Mr Simon Graham. han vil meget gerne tag et billede af dig 788 01:35:48,083 --> 01:35:49,250 det er en ære 789 01:35:49,976 --> 01:35:51,943 jeg troede du var taget tilbage til amerika. 790 01:35:51,978 --> 01:35:56,903 jeg besluttede at blive og se om jeg kunne overbevise dig om at flygte. 791 01:35:56,983 --> 01:35:59,313 hvordan havde du tænkt dig at gøre det? 792 01:36:07,934 --> 01:36:12,940 Mr Graham, måske du vil tage nogle billeder af min landsby? 793 01:36:12,975 --> 01:36:13,916 jeg vil blive meget beæret 794 01:37:33,961 --> 01:37:36,087 min herre! 795 01:37:36,122 --> 01:37:37,908 min herre, nej! 796 01:37:37,943 --> 01:37:39,695 Nobutada! 797 01:38:23,952 --> 01:38:28,217 fader, lad mig blive. 798 01:38:30,959 --> 01:38:34,614 min tid er kommet 799 01:38:45,974 --> 01:38:48,383 min herre... 800 01:38:48,418 --> 01:38:50,793 vi skal afsted 801 01:40:12,942 --> 01:40:15,813 kejseren kunne ikke høre mine ord 802 01:40:17,947 --> 01:40:20,157 hans hær vil komme 803 01:40:21,951 --> 01:40:23,686 det er slutningen. 804 01:40:25,955 --> 01:40:30,720 i 900 år har mine forfædre beskyttet vores folk 805 01:40:32,962 --> 01:40:34,160 og nu... 806 01:40:34,964 --> 01:40:37,327 har jeg svigtet dem 807 01:40:47,977 --> 01:40:50,436 så du vil tag dit eget liv... 808 01:40:53,984 --> 01:40:55,247 i skam 809 01:40:59,930 --> 01:41:07,484 skammen over et liv med, tjenester, disciplin, og medfølelse 810 01:41:07,938 --> 01:41:11,479 samuraiens måde er ikke nødvendigt mere 811 01:41:11,942 --> 01:41:13,271 nødvendig? 812 01:41:15,946 --> 01:41:18,561 hvad kunne være mere nødvendig? 813 01:41:22,953 --> 01:41:25,310 jeg vil dø ved hjælp af sværdet 814 01:41:27,958 --> 01:41:32,586 min egen eller mine fjenders 815 01:41:33,964 --> 01:41:36,381 så lad det blive dine fjenders 816 01:41:38,969 --> 01:41:43,959 sammen, vil vi få kejseren til at høre dig 817 01:42:10,941 --> 01:42:14,876 han var en god mand 818 01:42:17,948 --> 01:42:20,244 vil du også kæmpe mod de hvide mænd? 819 01:42:20,279 --> 01:42:26,008 hvis de kommer her, ja 820 01:42:27,959 --> 01:42:29,469 hvorfor? 821 01:42:31,963 --> 01:42:39,473 fordi de kommer og ødelægger hvad jeg er begyndt at elske 822 01:42:49,981 --> 01:42:59,521 samuraiens måde er svær for børn, han savner sin far 823 01:42:59,931 --> 01:43:09,005 og han er gal på mig fordi jeg er skyld i det 824 01:43:12,944 --> 01:43:19,638 nej, han er gal fordi han frygter at du også dør 825 01:43:38,970 --> 01:43:45,100 min far lærte mig at det er Storslående at dø i kamp 826 01:43:48,980 --> 01:43:57,553 det var hvad han troede på 827 01:43:58,991 --> 01:44:01,280 jeg ville være bange for at dø i kamp 828 01:44:01,934 --> 01:44:04,391 det ville jeg også 829 01:44:04,937 --> 01:44:09,236 men du har været i mange kampe 830 01:44:10,943 --> 01:44:14,191 og jeg var altid bange. 831 01:44:20,953 --> 01:44:23,670 jeg vil ikke have du tager afsted 832 01:44:23,956 --> 01:44:25,923 Algren 833 01:44:25,958 --> 01:44:27,959 de kommer. 834 01:44:56,989 --> 01:45:01,562 jeg vil sige 2 til 4 regimenter de vil komme i bølger på tusinde 835 01:45:01,934 --> 01:45:05,818 og de har deres howitzer det gør ingen forskel. 836 01:45:05,938 --> 01:45:08,218 de kommer og vi vil gøre modstand. 837 01:45:08,253 --> 01:45:09,907 hvor mange mænd har vi? 838 01:45:09,942 --> 01:45:14,307 måske 500. som general custer, he? 839 01:45:17,950 --> 01:45:21,782 der var engang en kamp et sted der hed Termopylae 840 01:45:21,954 --> 01:45:26,142 300 tapre grækere holdt ud mod en persisk hær på omkring 1 million mænd 841 01:45:26,177 --> 01:45:28,464 1 milion, forstår du det tal? 842 01:45:28,962 --> 01:45:30,585 jeg forstår det tal 843 01:45:30,964 --> 01:45:33,456 i 2 dage, fik grækerne dem til at betale så inderligt... 844 01:45:33,491 --> 01:45:35,948 at den persiske hær mistede deres stærke smag for krig 845 01:45:35,969 --> 01:45:38,380 og de blev besejret lige bagefter. 846 01:45:38,972 --> 01:45:40,939 hvad har du i tankerne? 847 01:45:40,974 --> 01:45:42,993 at fjerne fordelen af deres gevær 848 01:45:43,028 --> 01:45:45,493 jeg tror på vi kan bruge det. 849 01:45:45,979 --> 01:45:50,656 lokke dem tæt på, så tæt at det passer med et sværd 850 01:45:51,985 --> 01:45:56,554 tror du på at en mand kan ændre sin skæbne 851 01:45:58,992 --> 01:46:01,715 jeg tror en mand gør hvad han kan... 852 01:46:02,936 --> 01:46:05,271 indtil hans skæbne viser sig 853 01:46:11,945 --> 01:46:18,451 D. 25 maj, 1877. dette bliver mit sidste indslag i denne journal 854 01:46:18,952 --> 01:46:23,774 jeg har prøvet at gi en sandfærdig beretning om hvad jeg har set, og hvad jeg har gjort. 855 01:46:23,957 --> 01:46:27,129 jeg formoder ikke at forstå retningen af mit liv 856 01:46:27,961 --> 01:46:31,939 men jeg ved at jeg er taknemmelig for at have deltaget i alt dette 857 01:46:32,966 --> 01:46:34,811 selvom det kun var et kort øjeblik 858 01:48:29,965 --> 01:48:32,314 Algren-san, vil du komme med mig? 859 01:48:48,984 --> 01:48:53,184 hvis du bærer denne rustning vil det ære os 860 01:51:50,988 --> 01:51:52,812 du får brug for den her 861 01:52:05,943 --> 01:52:07,271 hvad står der? 862 01:52:07,945 --> 01:52:14,072 jeg tilhører en kriger i hvem den gamle måde har sluttet sig til den nye 863 01:53:16,955 --> 01:53:19,611 gode gud! 864 01:53:22,961 --> 01:53:27,956 sir, den kejserlige hær forlanger at i overgiver jer. 865 01:53:27,966 --> 01:53:31,045 hvis du og dine venner nedlægger jeres våben sker der ikke noget med dig 866 01:53:31,080 --> 01:53:34,725 dette er ikke muligt, som Mr Omura godt ved 867 01:53:39,978 --> 01:53:40,944 Kaptajn Algren... 868 01:53:40,979 --> 01:53:42,946 vi viser dig ingen nåde 869 01:53:42,981 --> 01:53:47,217 hvis du ridder imod os er du det samme som de er 870 01:53:47,986 --> 01:53:49,765 jeg vil kigge efter dig på marken 871 01:54:09,948 --> 01:54:13,780 Kaptajn Algren ja, Mr Graham 872 01:54:17,956 --> 01:54:19,993 måske kan du bruge dem her til din bog 873 01:54:21,960 --> 01:54:23,259 ja, jeg vil 874 01:54:23,294 --> 01:54:24,558 Kaptajn... 875 01:54:26,966 --> 01:54:31,810 held og lykke. Mr Graham. 876 01:54:34,974 --> 01:54:38,217 stå ret! 877 01:54:55,995 --> 01:54:59,820 vel, de overgiver sig ikke 878 01:55:04,944 --> 01:55:08,422 er vi klar? 879 01:55:08,948 --> 01:55:11,799 indtag jeres positioner! 880 01:55:54,995 --> 01:55:57,748 påbegynd test skud! 881 01:55:57,783 --> 01:56:01,155 fyr! 882 01:56:18,959 --> 01:56:20,873 indstil kanonerne! 883 01:56:30,971 --> 01:56:32,430 klar! 884 01:56:32,465 --> 01:56:33,889 fyr! 885 01:56:34,975 --> 01:56:37,494 fyr! 886 01:57:13,954 --> 01:57:15,921 de dækker deres tilbagetog 887 01:57:15,956 --> 01:57:20,831 der kan du se, selv den mægtigste samurai kan ikke gøre noget mod vores howitzer. 888 01:57:20,961 --> 01:57:21,927 se til at de bliver angrebet 889 01:57:21,962 --> 01:57:24,161 jeg vil råde dig til at sende spejder ind først 890 01:57:24,196 --> 01:57:26,317 nonsens! fuld angreb! 891 01:57:30,972 --> 01:57:33,727 fremad march! 892 01:58:21,963 --> 01:58:23,861 de kommer 893 01:58:56,999 --> 01:58:59,031 vent på skudsalven 894 01:59:09,952 --> 01:59:11,384 anden skudsalve 895 01:59:26,969 --> 01:59:30,305 tænd ilden 896 02:00:06,949 --> 02:00:08,430 hvad i himlens navn! 897 02:00:08,465 --> 02:00:09,911 hvad sker der? 898 02:00:26,970 --> 02:00:29,535 skyd! 899 02:00:53,997 --> 02:00:55,749 angrebet er blevet stoppet 900 02:00:55,999 --> 02:00:57,848 send resten af regimentet ind 901 02:01:01,945 --> 02:01:05,050 hvad skete der med krigerne i Thermopylae? 902 02:01:05,085 --> 02:01:06,801 død ned til sidste mand 903 02:02:10,955 --> 02:02:12,969 Algren-san! 904 02:05:00,947 --> 02:05:03,164 den søn af en luder tror han kan vinde. 905 02:06:07,954 --> 02:06:10,545 de henter 2 regimenter mere her op snart 906 02:06:11,958 --> 02:06:14,285 og vi vil ikke være i stand til at stoppe dem igen 907 02:06:14,961 --> 02:06:17,124 du behøver ikke dø her 908 02:06:19,966 --> 02:06:23,367 jeg skulle ha været død så mange gange før 909 02:06:23,970 --> 02:06:25,539 nu lever du igen 910 02:06:27,975 --> 02:06:29,432 ja 911 02:06:31,979 --> 02:06:34,281 din tid er ikke kommet 912 02:06:38,986 --> 02:06:40,406 det er ikke forbi 913 02:07:27,975 --> 02:07:31,041 kanoner gør klar til at skyde! 914 02:07:31,076 --> 02:07:33,725 gør klar til skud! 915 02:07:33,981 --> 02:07:36,439 dette er vanvittig. angriber han? 916 02:07:36,984 --> 02:07:38,133 ja 917 02:07:45,993 --> 02:07:49,255 han er slået, han må acceptere hans skam 918 02:08:00,949 --> 02:08:03,776 dræb dem, dem allesammen 919 02:08:03,952 --> 02:08:05,279 nu! 920 02:08:09,958 --> 02:08:11,989 min hest! 921 02:09:03,952 --> 02:09:05,681 fyr! 922 02:09:41,991 --> 02:09:44,561 klar! 923 02:09:46,996 --> 02:09:48,766 klar! 924 02:09:54,003 --> 02:09:55,134 fyr! 925 02:10:00,950 --> 02:10:02,767 skyd når i vil! 926 02:10:47,997 --> 02:10:50,968 tag de nye våben frem! 927 02:10:52,001 --> 02:10:53,501 gør de nye våben klar! 928 02:10:58,008 --> 02:10:59,306 fyr! 929 02:11:06,957 --> 02:11:08,880 hurtigt! hurtigt! 930 02:11:11,962 --> 02:11:13,176 fyr! 931 02:12:58,009 --> 02:12:59,435 indstil skydningen! 932 02:12:59,951 --> 02:13:02,177 idioter, bliv ved med at skyde 933 02:13:02,212 --> 02:13:03,687 indstil skydningen! stop! 934 02:13:12,964 --> 02:13:14,241 nej... 935 02:13:14,966 --> 02:13:19,761 skyd! slå Katsumoto og amerikaneren ihjel! 936 02:13:21,973 --> 02:13:24,537 du har din ære igen. 937 02:13:25,977 --> 02:13:29,366 lad mig dø med min 938 02:13:37,989 --> 02:13:40,780 hjælp mig op 939 02:13:59,952 --> 02:14:02,290 er du klar? 940 02:14:07,960 --> 02:14:13,580 jeg kommer til savne vores samtaler 941 02:14:59,011 --> 02:15:01,222 perfekt... 942 02:15:07,960 --> 02:15:14,663 de er alle perfekte 943 02:16:42,996 --> 02:16:48,643 på vegne af de forenede stater af amerika, underskrivningen af denne handelsaftale... 944 02:16:48,678 --> 02:16:52,126 vil fremskynde en æra af enestående velstand... 945 02:16:52,161 --> 02:16:55,885 og samarbejde mellem vores to store nationer. 946 02:16:57,010 --> 02:17:01,945 på kejserens vegne... vi er glade for at vi med succes har afsluttet disse... 947 02:17:05,960 --> 02:17:07,122 forhandlinger. 948 02:17:14,969 --> 02:17:18,036 han er her? 949 02:18:20,975 --> 02:18:25,275 majestæt, hvis vi lige kunne afslutte denne sag... 950 02:18:53,008 --> 02:18:54,547 dette er Katsumotos sværd 951 02:18:56,011 --> 02:18:58,374 han ville have haft at de skulle have den... 952 02:18:59,955 --> 02:19:03,637 lad styrken fra denne samurai altid være med dig 953 02:19:03,959 --> 02:19:09,688 vi sørger alle over Katsumoto, men... 954 02:19:09,965 --> 02:19:13,572 han håbede til det sidste åndedrag... 955 02:19:13,969 --> 02:19:17,905 at du ville huske de forfædre der har holdt dette sværd... 956 02:19:17,973 --> 02:19:21,411 og hvad de døde for 957 02:19:22,978 --> 02:19:25,413 deres majestæt 958 02:19:41,997 --> 02:19:47,086 du var sammen med ham til det sidste? 959 02:19:50,005 --> 02:19:51,003 hai 960 02:19:53,008 --> 02:19:56,122 kejser, denne mand kæmpede imod dig 961 02:20:00,957 --> 02:20:07,894 deres majestæt, hvis du tror jeg er din fjende. befal mig... 962 02:20:07,964 --> 02:20:10,709 og jeg vil med glæde tage mit liv 963 02:20:24,981 --> 02:20:28,747 jeg har drømt om et forenet japan 964 02:20:28,985 --> 02:20:34,285 om et land stærk og uafhængig og moderne... 965 02:20:34,991 --> 02:20:40,468 og nu har vi jernbane, kanoner, vestens tøj 966 02:20:41,998 --> 02:20:43,974 men... 967 02:20:47,003 --> 02:20:53,346 vi må ikke glemme hvem vi er... 968 02:20:53,381 --> 02:20:57,150 eller hvor vi kommer fra. 969 02:21:09,966 --> 02:21:11,933 Ambassadør Swanbeck... 970 02:21:11,968 --> 02:21:20,554 jeg har Konkluderet at denne aftale ikke er i de bedste hensigter for mit folk 971 02:21:20,977 --> 02:21:22,944 sir, hvis jeg må... 972 02:21:22,979 --> 02:21:27,318 undskyld, men det må du ikk 973 02:21:27,984 --> 02:21:30,796 dette er en skandale! 974 02:21:35,993 --> 02:21:38,749 vi burde diskutere dette... 975 02:21:38,996 --> 02:21:39,945 Mr Omura... 976 02:21:39,997 --> 02:21:41,964 du har gjort rigeligt. 977 02:21:41,999 --> 02:21:44,967 alt hvad jeg har gjort har jeg gjort for mit land 978 02:21:45,002 --> 02:21:48,844 så vil du ikke have noget imod at jeg bemægtiger mig din families aktiver... 979 02:21:48,879 --> 02:21:51,370 og giver dem som min gave til folket 980 02:21:52,009 --> 02:21:52,975 du misærer mig 981 02:21:53,010 --> 02:21:55,532 hvis din skam er for stor... 982 02:22:04,962 --> 02:22:07,825 jeg tilbyder dig dette sværd. 983 02:22:36,994 --> 02:22:39,699 fortæl mig hvordan han døde. 984 02:22:48,005 --> 02:22:52,306 jeg vil fortælle dig hvordan han levede. 985 02:23:00,959 --> 02:23:05,053 og sådan endte samuraiernes dage 986 02:23:05,964 --> 02:23:11,686 nationer, som mænd nogen gange siger har deres egen skæbne. 987 02:23:11,721 --> 02:23:17,408 hvad angår den amerikanske kaptajn, ingen ved hvad der blev af ham 988 02:23:17,976 --> 02:23:21,173 nogen siger at han døde af sine sår 989 02:23:21,208 --> 02:23:22,946 andre... 990 02:23:22,981 --> 02:23:25,354 at han vendte tilbage til sit eget land 991 02:23:25,984 --> 02:23:32,147 men jeg kan li at tænke at han omsider har fundet et lille stykke fred... 992 02:23:32,182 --> 02:23:38,572 som vi alle søger, men få af os nogensinde finder. 993 02:24:28,988 --> 02:24:39,394 dansk tekst pind.