1 00:00:27,739 --> 00:00:30,700 Ze zeggen dat Japan gemaakt is door een zwaard. 2 00:00:32,721 --> 00:00:36,373 Ze zeggen dat de oude goden het koraalblad onderdompelde in de oceaan. 3 00:00:36,938 --> 00:00:38,080 Toen ze het eruit haalde.. 4 00:00:38,731 --> 00:00:42,235 vielen vier perfecte druppels terug in de zee 5 00:00:41,777 --> 00:00:45,180 deze druppels werden de eilanden van Japan 6 00:00:47,737 --> 00:00:52,207 Ik zeg dat Japan door een handvol van dappere mannen gemaakt werd 7 00:00:53,969 --> 00:00:55,989 strijders die hun eigen leven op het spel zetten 8 00:00:56,146 --> 00:00:58,654 naar wat lijkt een vergeten woord te zijn geworden... 9 00:01:00,375 --> 00:01:01,060 EER 10 00:01:47,427 --> 00:01:51,900 " The Last Samurai " 11 00:01:57,143 --> 00:01:59,912 Dames en heren... Winchester... 12 00:02:00,548 --> 00:02:04,596 Amerika's leider in alle soorten van wapentuig van het Amerikaanse leger. 13 00:02:05,124 --> 00:02:07,226 viert het eeuwfeest van ons land 14 00:02:07,634 --> 00:02:09,975 door het presenteren van een echte held. 15 00:02:11,501 --> 00:02:15,075 Een van onze beste strijders die het land ooit gekend heeft... 16 00:02:15,721 --> 00:02:21,903 Winnaar van de Medal Of Honor voor zijn heldhaftigheid op het slagveld. 17 00:02:22,190 --> 00:02:26,241 Hij is laat terug van de zevende cavalerie die een overweldigende zege behaalde.. 18 00:02:26,699 --> 00:02:29,308 op een van de wildste Indianen stammen. 19 00:02:29,856 --> 00:02:33,241 Damen en heren, ik stel u voor aan... 20 00:02:34,434 --> 00:02:37,430 Kapitein Nathan Algren. 21 00:02:44,824 --> 00:02:47,701 Kapitein Nathan Algren! 22 00:02:49,526 --> 00:02:50,172 Ja! 23 00:02:50,828 --> 00:02:51,623 Ja! 24 00:02:53,236 --> 00:02:55,289 Alstublieft, een moment. Dank u. 25 00:02:58,686 --> 00:03:00,934 Verdomme, Algren! Ga dat podium op! 26 00:03:01,422 --> 00:03:03,103 Dit is je laatste optreden, je bent ontslagen. 27 00:03:03,551 --> 00:03:04,639 Ga dat podium op, nu! 28 00:03:06,558 --> 00:03:07,806 Kom op! 29 00:03:08,270 --> 00:03:10,590 Ik ben het zat, kom op! 30 00:03:12,851 --> 00:03:13,587 Ja! 31 00:03:21,735 --> 00:03:23,610 Mijn felicitatie's, Meneer McCabe. U bent te aardig. 32 00:03:26,547 --> 00:03:32,392 Dit, dames en heren, is het meest gewilde geweer van het Westen. 33 00:03:32,607 --> 00:03:36,267 Meer dan eens, bevond ik mezelf... 34 00:03:38,165 --> 00:03:40,934 Omringd door een woeste menigte... 35 00:03:43,475 --> 00:03:45,131 ... boosaardige tegenstanders. 36 00:03:45,936 --> 00:03:53,051 Met niets meer dan een geweer, tussen mij en een zekere, gruwelijk dood. 37 00:03:53,985 --> 00:03:55,253 Mensen, laat ik dit tegen jullie zeggen... 38 00:03:55,249 --> 00:03:59,660 de "roodhuid" is een geduchte tegenstander. 39 00:04:00,067 --> 00:04:04,731 En als het aan hen had gelegen, was deze scalp allang vergaan... 40 00:04:05,148 --> 00:04:09,196 En zou hier een kale man voor u staan. 41 00:04:14,038 --> 00:04:19,584 Zoals die arme sukkels... bij "Little BigHorn". 42 00:04:22,015 --> 00:04:27,023 ...lichamen opengesneden... letterlijk. 43 00:04:28,325 --> 00:04:31,228 Nadat ze gerot zijn in de zon. 44 00:04:35,336 --> 00:04:38,705 Dit, dames en heren, '73 hefboom actie... 45 00:04:39,907 --> 00:04:41,008 Kamer... 46 00:04:43,272 --> 00:04:46,772 Capaciteit 7-schots, nauwkeurig tot 400 meter, een schot per seconde. 47 00:04:47,410 --> 00:04:49,711 Knul, Heb je enig idee wat dit allemaal bij een mens kan aanrichten? 48 00:04:49,897 --> 00:04:53,106 Het maakt een gat van 15 cm in je vader. 49 00:04:53,460 --> 00:04:54,625 Echt waar juffrouw. 50 00:04:55,808 --> 00:04:59,908 Met deze schoonheid, kun je vijf, zes, zeven mensen doden. 51 00:05:00,154 --> 00:05:03,136 Zonder het zelfs te moeten herladen. 52 00:05:03,630 --> 00:05:06,171 Merk het gepatenteerde laadsysteem op. ...In één vloeiende beweging. 53 00:05:21,002 --> 00:05:25,061 Mijn felicitatie's, uit naam van degenen die sterven. 54 00:05:25,454 --> 00:05:28,594 In de naam van het betere mechanische amusement... 55 00:05:28,837 --> 00:05:31,698 en commerciële gelegenheden. 56 00:05:33,013 --> 00:05:34,987 Meneer McCabe, neemt uw bestellingen op. 57 00:05:36,270 --> 00:05:37,193 God zegen u allen. 58 00:05:45,667 --> 00:05:48,995 Altijd weer gevoel voor ouderwetse melodrama. 59 00:05:49,051 --> 00:05:51,424 U leeft. - Jazeker. 60 00:05:52,126 --> 00:05:56,429 Custer zei tegen me, "Wij gaan naar de Little BigHorn 61 00:05:56,568 --> 00:06:00,139 Ik zei, "hoe bedoel je WIJ" en toen kon ik gaan. 62 00:06:00,845 --> 00:06:02,924 Veel dingen gebeurde, ik zal vertellen wat er nog meer gebeurde. 63 00:06:03,922 --> 00:06:05,399 Ik heb een goede baan voor ons alle twee. 64 00:06:05,736 --> 00:06:08,457 God weet dat je er op dit moment een nodig hebt. 65 00:06:08,571 --> 00:06:10,130 Wat voor soort baantje? 66 00:06:10,783 --> 00:06:14,914 De enige baan, waar je geschikt voor bent De baan van een man! 67 00:06:16,695 --> 00:06:19,776 Tenzij je je zinnen gezet hebt op een dramacarriere. 68 00:06:24,895 --> 00:06:25,543 Nathan! 69 00:06:25,844 --> 00:06:28,546 Luister gewoon naar wat de man te zeggen heeft. 70 00:06:29,061 --> 00:06:30,779 Da's een tijd geleden, het is goed om je te zien. 71 00:06:31,683 --> 00:06:34,131 Nathan Algren, Ik wil dat je meneer Omura ontmoet, uit Japan. 72 00:06:34,669 --> 00:06:37,246 en zijn partner, ik heb het opgegeven om zijn naam goed uit te spreken. 73 00:06:38,438 --> 00:06:39,462 Ga zitten. 74 00:06:45,548 --> 00:06:46,273 Whiskey. 75 00:06:47,318 --> 00:06:51,421 Nu Japan het plan heeft opgevat om een beschaafd land te worden. 76 00:06:52,445 --> 00:06:54,446 En meneer Omura hier is... 77 00:06:54,447 --> 00:06:57,435 ...bereid al het mogelijke doen om een expert te vinden die zijn leger wil trainen. 78 00:06:57,737 --> 00:07:01,439 En als we het slim aanpakken garandeerd de keizer dat Amerika... 79 00:07:01,789 --> 00:07:04,241 de exclusieve rechten heeft om de wapens te leveren. 80 00:07:10,505 --> 00:07:13,374 Ik heb een overeenkomst met Winchester company, 81 00:07:14,232 --> 00:07:17,388 en ik ben zeker dat Mr. Omura hier een paar ideeën heeft voor een overeenkomst. 82 00:07:17,713 --> 00:07:22,436 Het onderhouden van het Winchester company levert je $25 per week op. 83 00:07:23,270 --> 00:07:26,443 Wij betalen jou $400 per maand. 84 00:07:30,913 --> 00:07:33,591 $5 voor elke. 85 00:07:34,221 --> 00:07:38,023 en nog eens $500 wanneer het klusje geklaard is. 86 00:07:39,207 --> 00:07:43,158 Hoeveel andere 'helden' staan er nog in de rij? 87 00:07:44,860 --> 00:07:45,861 Hij is grof 88 00:07:46,717 --> 00:07:49,463 zo is het hier eenmaal. Een land vol gierige handelaren. 89 00:07:50,413 --> 00:07:51,559 Whiskey. 90 00:07:52,287 --> 00:07:54,887 Tegen wie moeten jouw getrainde jongens vechten? 91 00:07:55,132 --> 00:07:57,009 Zijn naam is Kasumoto Moritsu. 92 00:07:57,286 --> 00:07:59,137 Hij was ooit de leraar van de keizer. 93 00:08:00,161 --> 00:08:01,239 Hij is een Samurai. 94 00:08:01,871 --> 00:08:02,775 Samurai? 95 00:08:02,976 --> 00:08:05,278 Jullie zouden het omschrijven als "strijder". 96 00:08:05,612 --> 00:08:07,225 Mr. Omura is vertrouwd... 97 00:08:07,302 --> 00:08:08,879 met onze ervaring in het omgaan met afvalligen. 98 00:08:09,020 --> 00:08:10,188 Is hij dat? 99 00:08:11,139 --> 00:08:12,023 Hij heeft zelfs je boek gelezen. 100 00:08:12,424 --> 00:08:17,428 Kapitein Algren bestudeerde de indianenstammen wat cruciaal was voor de overwinning op de Cheyennes. 101 00:08:31,244 --> 00:08:32,534 Excuseer me. 102 00:08:32,989 --> 00:08:34,699 Wat valt er te lachen? 103 00:08:35,772 --> 00:08:40,411 Omdat... zo samen te zijn, is zo... 104 00:08:42,113 --> 00:08:44,115 ...inspirerend 105 00:08:49,419 --> 00:08:50,319 Excuseer me. 106 00:08:53,823 --> 00:08:55,524 Excuseer me. Sorry hiervoor. 107 00:08:59,671 --> 00:09:00,526 Geen probleem... 108 00:09:01,282 --> 00:09:03,087 Ik ga even met hem praten. 109 00:09:03,221 --> 00:09:04,155 Kolonel Bagley. 110 00:09:04,919 --> 00:09:08,319 Wij hebben contact met u gezocht, omdat u de superieur van Kapitein Algren bent... 111 00:09:08,625 --> 00:09:10,734 en u hebt ons van zijn deelname verzekerd. 112 00:09:11,242 --> 00:09:12,047 Ik doe het. 113 00:09:12,793 --> 00:09:13,508 Geef me een momentje. 114 00:09:16,812 --> 00:09:17,749 Nathan. 115 00:09:20,294 --> 00:09:23,077 Ik heb gedaan wat mij bevolen was. 116 00:09:23,770 --> 00:09:24,944 En ik heb geen spijt. 117 00:09:27,007 --> 00:09:29,210 Zullen we het verleden achter ons laten? 118 00:09:33,149 --> 00:09:36,391 Wil je dat ik Jappen dood? Stik met je Jappen. 119 00:09:36,720 --> 00:09:37,804 Ik vraag je niet iemand te doden, maar de vijand... 120 00:09:38,260 --> 00:09:39,635 Als ik de vijanden van de Jappen moet doden.. 121 00:09:40,012 --> 00:09:41,096 dan dood ik vijanden van de Jappen. 122 00:09:41,703 --> 00:09:44,356 Reb, Sioux, Cheyenne... 123 00:09:45,258 --> 00:09:48,013 Voor 500 per maand, dood ik iedereen die je wilt. 124 00:09:49,283 --> 00:09:50,850 Maar onthoud één ding... 125 00:09:52,858 --> 00:09:54,861 Ik zou jou met liefde gratis doden. 126 00:10:11,511 --> 00:10:13,361 12 JUNI, 1876 127 00:10:14,359 --> 00:10:16,785 Er is enige troosts in de leegte in de zee. 128 00:10:17,994 --> 00:10:20,471 Geen verleden, geen toekomst. 129 00:10:23,561 --> 00:10:28,073 En dan ineens wordt ik geconfronteerd met de harde waarheid van de huidige omstandigheden. 130 00:10:31,167 --> 00:10:34,803 Ik ben weer ingehuurd om de opstand van een rebellenleider neer te slaan. 131 00:10:36,293 --> 00:10:40,365 Schijnbaar, is dit de enige echte baan waar ik geschikt voor ben. 132 00:10:42,448 --> 00:10:45,376 Ik word mistroostig door de ironieën van mijn leven. 133 00:11:20,048 --> 00:11:22,856 Yokohama haven, 1876 134 00:11:56,361 --> 00:11:57,726 Kapitein Algren, neem ik aan? 135 00:11:58,027 --> 00:11:58,728 Klopt. 136 00:11:59,173 --> 00:12:00,832 Ik neem aan van wel. Hoe gaat het met u? Simon Graham. 137 00:12:01,768 --> 00:12:04,193 20 jaar geleden, was dit een klein slaperig stadje. 138 00:12:05,247 --> 00:12:05,933 En kijk nu eens... 139 00:12:06,818 --> 00:12:09,737 Ziet u, de keizer is gek op alle westerse dingen. 140 00:12:10,174 --> 00:12:12,490 De Samurai's denken dat het allemaal te snel verandert. 141 00:12:13,088 --> 00:12:16,023 In feite vechten zij voor het behoud van de ziel van Japan. 142 00:12:16,554 --> 00:12:18,856 Dus, uw nieuwe werkgever, Mr. Omura... 143 00:12:19,014 --> 00:12:21,942 ...haalt iedere westerse expert naar binnen die hij te pakken kan krijgen. 144 00:12:22,348 --> 00:12:24,833 Advocaten uit Frankrijk, ingenieurs uit Duitsland.. 145 00:12:25,251 --> 00:12:28,625 architecten uit Nederland en natuurlijk strijders uit de Verenigde Staten. 146 00:12:30,003 --> 00:12:33,603 Ik kwam mee met een Britse handelsdelegatie, jaren geleden... 147 00:12:34,011 --> 00:12:38,769 Ik werd spoedig verdreven van mijn positie, omdat ik de neiging had om de waarheid te vertellen... 148 00:12:38,805 --> 00:12:41,700 in een land waar mensen nooit zeggen wat ze nodig hebben. 149 00:12:42,076 --> 00:12:46,177 En nu, vertaal in met grote nauwkeurigheid andermans levens. 150 00:12:51,905 --> 00:12:54,843 De afgelopen 2000 jaar was er geen gewoon sterveling die de keizer ooit had gezien. 151 00:12:55,371 --> 00:12:57,730 U moet beseffen dat deze toevallige kans een enorme eer is. 152 00:12:58,024 --> 00:12:59,752 Dit is natuurlijk omgeven door allerlei rituelen. 153 00:13:00,024 --> 00:13:01,466 U zou naar hem kunnen kijken, maar praat niet. 154 00:13:01,901 --> 00:13:02,858 Tenzij hij tegen u praat. 155 00:13:03,143 --> 00:13:04,448 Indien hij staat, moet u buigen. 156 00:13:04,664 --> 00:13:06,139 Indien hij buigt, moet u lager buigen. 157 00:13:07,271 --> 00:13:10,838 Zie ik er netjes uit? Ik heb dit al jaren niet meer aangehad. 158 00:13:29,165 --> 00:13:30,266 Buig. 159 00:13:32,055 --> 00:13:34,905 De keizer Meiji heet u welkom. 160 00:13:34,906 --> 00:13:38,408 Hij is dankbaar voor de hulp die uw land aanbied. 161 00:13:39,029 --> 00:13:43,434 We hopen dezelfde nationale harmonie te bereiken als u in uw vaderland. 162 00:13:52,214 --> 00:13:54,487 De keizer is erg geïntereseerd in de Amerikaanse Indianen. 163 00:13:55,240 --> 00:13:57,379 Heeft u wel eens tegen ze gevochten? 164 00:13:57,977 --> 00:14:00,758 Ja, uwe hoogheid. De roodhuid is erg wreed. 165 00:14:09,391 --> 00:14:12,712 De keizer wenst te vragen aan Kapitein Algren of het waar is... 166 00:14:12,931 --> 00:14:17,591 zij dragen adelaars veren en verven hun gezichten voordat ze gaan vechten. 167 00:14:17,867 --> 00:14:19,733 En dan hebben zij geen angst. 168 00:14:23,002 --> 00:14:24,584 Zij zijn erg dapper. 169 00:14:33,474 --> 00:14:34,575 Buig 170 00:14:42,783 --> 00:14:45,558 Hartelijk dank. 171 00:14:58,274 --> 00:14:59,100 Doe een stap achteruit 172 00:15:01,480 --> 00:15:04,977 Doe een stap achteruit... stap achteruit en draai. 173 00:15:09,037 --> 00:15:13,559 Oké, kleine bastaards, jullie moeten rechtopstaan... 174 00:15:13,560 --> 00:15:17,612 of ik schop iedereen die voor mijn voeten komt het leven uit. 175 00:15:21,302 --> 00:15:22,357 Goed gedaan, Sergeant. 176 00:15:23,024 --> 00:15:25,415 Wanneer je de taal begrijpt, valt alles even snel op z'n plaats. 177 00:15:26,303 --> 00:15:28,815 De eerste linie, knielen: hou altijd je geweren gereed. 178 00:15:30,982 --> 00:15:31,898 De tweede linie... 179 00:15:32,623 --> 00:15:37,549 27 JULI 1876. Na zes maanden werken, ontvang ik... 180 00:15:38,007 --> 00:15:42,074 ...drie jaar salaris van een kapitein, voor het trainen van soldaten. 181 00:15:45,442 --> 00:15:47,286 Zijn ze een leger van dienstplichtigen... 182 00:15:47,753 --> 00:15:49,911 de meeste van hen zijn boeren die nog nooit een geweer hebben gezien. 183 00:15:50,760 --> 00:15:51,467 Vuur! 184 00:15:53,076 --> 00:15:55,179 Zij worden geleid door General Hasegawa... 185 00:15:55,587 --> 00:15:59,283 Een man van klein postuur maar geniet niettemin enorm veel respect. 186 00:16:00,183 --> 00:16:02,782 Wat kan de generaal me vertellen over deze man, de Samurai... 187 00:16:02,936 --> 00:16:04,525 - Katsumoto. 188 00:16:09,180 --> 00:16:11,856 Hij schijnt een geweldige kennis van Katsumoto te hebben, zijn rebellen 189 00:16:12,568 --> 00:16:15,510 Ik reken op zijn hulp als we de confrontatie met de Samurai aangaan. 190 00:16:15,635 --> 00:16:16,963 Wie bevoorraad hem van wapens? 191 00:16:25,790 --> 00:16:28,821 Katsumoto hoeft zichzelf niet langer te onteren door gebruik te maken van vuurwapens. 192 00:16:29,543 --> 00:16:31,142 Hij gebruikt geen vuurwapens? 193 00:16:31,559 --> 00:16:34,295 Voor diegenen die de oude manieren vereren is Katsumoto een held. 194 00:16:34,550 --> 00:16:36,127 Hoe goed kent hij deze man? 195 00:16:36,534 --> 00:16:39,455 Nou, De generaal en Katsumoto vochten samen voor de keizer. 196 00:16:39,719 --> 00:16:41,704 Hij vocht samen met de Samurai? 197 00:16:43,927 --> 00:16:45,445 Hij is een Samurai. 198 00:16:52,724 --> 00:16:55,880 U moet de gelofte van Katsumoto begrijpen om de keizer met zijn zwaard te verdedigen. 199 00:16:56,375 --> 00:16:58,764 Ze zeggen dat het zwaard van de Samurai's zijn ziel is. 200 00:16:58,959 --> 00:16:59,893 De Samurai's zijn paradoxen. 201 00:17:00,623 --> 00:17:02,425 Ik heb jaren geprobeert een boek over hun te schrijven... 202 00:17:02,441 --> 00:17:04,208 maar ze zijn nogal op zichzelf. 203 00:17:04,454 --> 00:17:06,148 De bastaards dragen nog steeds pantsers. 204 00:17:06,811 --> 00:17:12,231 Ja, toen de Ieren nog in luiers liepen, hadden zij al het beste leger ter wereld 205 00:17:13,537 --> 00:17:15,868 Ik heb meer gedetailleerde informatie nodig over hun gevechtstactiek. 206 00:17:16,364 --> 00:17:19,147 Ik wacht nog steeds op een aantal boeken ze moeten alleen nog vertaald worden. 207 00:17:19,304 --> 00:17:21,374 Onze kapitein zal hun taal spreken. 208 00:17:21,509 --> 00:17:23,787 U had hem moeten horen hoe hij aan het praten was in het Blackfoot's. 209 00:17:23,992 --> 00:17:28,089 Echt? Een mede-taalkundige? 210 00:17:28,715 --> 00:17:31,759 Kom op meneer, een woord of twee zijn leuk. 211 00:17:32,056 --> 00:17:35,038 Gewoon "hallo" of "tot ziens". 212 00:17:35,039 --> 00:17:38,141 Nee, nee... "Snij zijn tong af en kook hem in olie". 213 00:17:40,572 --> 00:17:43,867 Morgen moeten we vroeg uit de veren. Het is dus bedtijd, nietwaar? 214 00:17:44,006 --> 00:17:48,725 Ik was enorm gefascineerd door het scalperen. Ik begreep nooit hoe het werkte. 215 00:17:54,836 --> 00:17:58,287 Stel u iemand voor die u tot op het bot haat. 216 00:17:59,554 --> 00:18:03,412 Met een handvol met jouw haar terwijl je er hulpeloos bij ligt. 217 00:18:10,214 --> 00:18:13,784 En een geroest mes dat over je voorhoofd schraapt... 218 00:18:14,069 --> 00:18:15,154 met de zielloze emotie... 219 00:18:17,164 --> 00:18:18,477 en laat je gedachte gaan... 220 00:18:18,503 --> 00:18:24,486 U kunt het, Mr. Graham, en dan, met een sterke, snelle ruk op de grens van uw haar. 221 00:18:25,400 --> 00:18:29,061 zodat uw zenuweinden bloot komen te liggen, natuurlijk kunt u dat. 222 00:18:33,678 --> 00:18:36,869 U zult wel een idee krijgen hoe het voelt wanneer uw huid eraf wordt gehaald. 223 00:18:37,871 --> 00:18:38,872 Mr. Graham. 224 00:18:45,886 --> 00:18:47,722 Hoe snel kunt u die boeken vertalen? 225 00:18:50,227 --> 00:18:51,172 Zo snel mogelijk. 226 00:18:53,959 --> 00:18:57,397 Het zou niet moeilijk moeten zijn, met zo'n interesse in Samurai. 227 00:18:57,745 --> 00:19:00,927 Ik geef verdomme helemaal niets om Samurai. Ik wil weten hoe mijn vijand is. 228 00:19:02,049 --> 00:19:04,418 Ik zal niet rusten voordat het vertaald is. 229 00:19:06,007 --> 00:19:08,455 Ah... foggy 230 00:19:09,746 --> 00:19:10,656 Weltrusten. 231 00:19:13,440 --> 00:19:14,344 Krijg ik nog antwoord? 232 00:19:14,630 --> 00:19:16,521 Dit is een pure expeditie, kapitein. 233 00:19:16,728 --> 00:19:19,563 Kolonel Bagley, deze mensen hebben niets te maken met de plunderingen. 234 00:19:19,594 --> 00:19:20,132 Weltrusten, meneer. 235 00:19:20,529 --> 00:19:21,734 Rustig aan nu, jongens. 236 00:20:07,630 --> 00:20:08,266 Vuur! 237 00:20:18,866 --> 00:20:21,470 Ik neem aan dat we blij moeten zijn dat het leger in dezelfde richting schiet. 238 00:20:22,136 --> 00:20:23,305 Ik zou het zelf niet beter gezegd kunnen hebben, meneer. 239 00:20:28,337 --> 00:20:30,171 Kolf tegen je schouder. 240 00:20:32,858 --> 00:20:37,030 Ogen langs de loop, nu langzaam... 241 00:20:37,532 --> 00:20:38,332 Vuur! 242 00:20:42,375 --> 00:20:44,732 Goed gedaan. 243 00:20:45,143 --> 00:20:45,813 Nathan... 244 00:20:50,788 --> 00:20:53,275 Katsumoto heeft de spoorweg aan de rand van zijn provincie aangevallen. 245 00:20:53,379 --> 00:20:56,944 We kunnen niet over een land regeren waar je niet veilig kan reizen. 246 00:20:57,202 --> 00:20:58,511 Hij moet nu worden gestopt. 247 00:20:58,767 --> 00:21:01,289 De spoorweg is belangrijk voor dit land. 248 00:21:02,972 --> 00:21:03,748 Ze zijn nog niet gereed. 249 00:21:03,866 --> 00:21:05,349 De rebellen hebben geen enkel geweer. 250 00:21:06,298 --> 00:21:07,512 Ze vallen met pijlen en bogen aan. 251 00:21:08,027 --> 00:21:11,194 Het enige dat zij de laatste 1000 jaar gedaan hebben is oorlog voeren. 252 00:21:11,880 --> 00:21:14,618 U hebt meer vuurkracht en een groter leger. 253 00:21:16,400 --> 00:21:19,032 Ik beveel hen om tegen de rebellen van Katsumoto te vechten. 254 00:21:19,438 --> 00:21:21,476 U zult hem opsporen en aanvallen. 255 00:21:28,033 --> 00:21:28,590 Mr. Graham... 256 00:21:29,385 --> 00:21:30,949 vertel deze man dat hij op mij moet schieten. 257 00:21:31,580 --> 00:21:32,945 Wat zegt u? 258 00:21:33,361 --> 00:21:36,557 vertel deze man dat hij op mij moet schieten. 259 00:21:36,851 --> 00:21:38,371 Als hij niet op mij schiet, vermoord ik hem. 260 00:21:39,480 --> 00:21:41,284 Kapitein, kan ik even met u spreken? 261 00:21:41,686 --> 00:21:42,933 Zeg het hem. 262 00:21:44,236 --> 00:21:45,437 Zeg het hem. 263 00:21:51,645 --> 00:21:52,645 Laad. 264 00:21:57,451 --> 00:21:58,152 Laad. 265 00:22:01,926 --> 00:22:03,146 Sneller! 266 00:22:04,768 --> 00:22:05,475 Sneller! 267 00:22:10,932 --> 00:22:12,668 Schiet op mij verdomme... 268 00:22:17,684 --> 00:22:18,390 Vuur! 269 00:22:20,998 --> 00:22:21,606 Vuur! 270 00:22:21,907 --> 00:22:23,909 Vuur! Vuur! 271 00:22:49,367 --> 00:22:50,202 Ze zijn nog niet gereed. 272 00:22:53,806 --> 00:22:55,607 Het regiment vertrekt om zes uur 's ochtends. 273 00:23:27,244 --> 00:23:30,233 1000 mijl aan spoorweg gelegd in minder dan twee jaar. 274 00:23:30,898 --> 00:23:31,884 Gewoon niet te geloven. 275 00:23:33,095 --> 00:23:34,331 En het is allemaal van Omura. 276 00:23:34,854 --> 00:23:37,014 Zodra wij van de Samurai af zijn wel ja. 277 00:23:38,486 --> 00:23:39,749 Hoe bent u van plan Katsumoto op te sporen? 278 00:23:41,020 --> 00:23:42,930 Maakt u zich geen zorgen, Mr. Graham. Ik verzeker u... 279 00:23:43,556 --> 00:23:44,302 hij zal ons vinden. 280 00:23:54,404 --> 00:23:55,438 Lopen! 281 00:23:56,620 --> 00:23:57,286 Hou je positie! 282 00:23:57,384 --> 00:23:59,595 Provincie Yoshino, 1876. 283 00:23:59,637 --> 00:24:01,528 Eerste compagnie, sluit de linie achter mij! 284 00:24:04,610 --> 00:24:06,021 Tweede compagnie, volg de eerste compagnie. 285 00:24:07,477 --> 00:24:09,093 Derde en vierde compagnie volgen! 286 00:24:09,630 --> 00:24:10,505 Gaan op mijn commando! 287 00:24:11,279 --> 00:24:14,727 Waar is de Hasegawa? - Onduidelijk, hij weigert om tegen Katsumoto te vechten. 288 00:24:18,081 --> 00:24:19,603 Kom op! - Kapitein Algren... 289 00:24:21,268 --> 00:24:22,322 We zijn hier niet voor niets. 290 00:24:23,167 --> 00:24:24,131 Wie gaat dan deze mensen leiden? 291 00:24:24,388 --> 00:24:27,076 Hun eigen officieren, laten we naar de achterkant gaan. 292 00:24:27,290 --> 00:24:28,576 Ik zal zorgen dat ik daar ben. 293 00:24:28,577 --> 00:24:29,577 Plaats de bajonetten. 294 00:24:29,578 --> 00:24:31,480 Plaats de bajonetten. 295 00:24:34,730 --> 00:24:37,117 Mr. Graham, u gaat met mij naar de achterkant, oké? - Natuurlijk. 296 00:24:43,461 --> 00:24:44,783 Sergeant Gant, melden aan de achterkant. 297 00:24:45,157 --> 00:24:46,927 en bewaak van de voorraadtrein. 298 00:24:48,898 --> 00:24:50,052 Sergeant Gant, heb je mijn bevel gehoord? 299 00:24:50,489 --> 00:24:51,385 Ik hoorde het, meneer. 300 00:24:51,631 --> 00:24:52,266 Goed, dan is dat geregeld. 301 00:24:53,268 --> 00:24:53,968 Nu! 302 00:24:54,754 --> 00:24:57,036 Ik wil niet brutaal zijn, meneer, maar... steek het maar in je hol. 303 00:25:02,934 --> 00:25:04,817 Laad! - Laad! 304 00:25:33,360 --> 00:25:34,761 Er komen er zoveel. 305 00:25:36,763 --> 00:25:37,908 U overkomt niets, meneer. 306 00:25:56,123 --> 00:25:58,201 Terug naar jullie positie! - Terug naar jullie positie! 307 00:26:11,967 --> 00:26:13,129 Schiet alleen als ik het zeg! 308 00:26:35,962 --> 00:26:37,098 Wacht met schieten! 309 00:26:37,699 --> 00:26:39,501 Wacht met schieten! 310 00:26:46,600 --> 00:26:47,568 Herlaad! 311 00:26:52,573 --> 00:26:53,774 Houd de linies instant! 312 00:26:55,776 --> 00:26:56,777 Schiet! Schiet! 313 00:27:13,892 --> 00:27:15,693 Terugtrekken! 314 00:27:58,632 --> 00:27:59,489 Terugtrekken! 315 00:29:40,488 --> 00:29:41,373 Hij is van mij. 316 00:30:09,303 --> 00:30:10,100 Stop! 317 00:30:18,609 --> 00:30:19,516 Neem hem mee. 318 00:32:27,269 --> 00:32:28,203 Wat is jou naam? 319 00:32:31,117 --> 00:32:32,651 Onbeschaamd zwijn! Antwoord! 320 00:32:45,671 --> 00:32:46,885 Laat hem. 321 00:32:56,610 --> 00:32:57,743 Dit is mijn zoon's dorp. 322 00:32:58,569 --> 00:33:00,286 We zitten diep in de bergen en de winter komt eraan. 323 00:33:00,864 --> 00:33:02,133 Je kunt niet ontsnappen. 324 00:33:04,833 --> 00:33:06,049 Het is zeker goed. 325 00:35:10,977 --> 00:35:12,826 Mijn heer, waarom spaar je de barbaar? 326 00:35:13,722 --> 00:35:15,490 Hij is beschaamd in Nederlaag. 327 00:35:16,937 --> 00:35:18,380 Hij zou zichzelf moeten doden. 328 00:35:18,748 --> 00:35:20,114 Dit is niet hun gewoonte. 329 00:35:25,482 --> 00:35:26,128 Dan... 330 00:35:27,455 --> 00:35:28,500 ...Ik zal hem doden. 331 00:35:29,718 --> 00:35:30,324 Vader... 332 00:35:31,219 --> 00:35:32,328 Ik denk niet... 333 00:35:35,372 --> 00:35:36,055 Ujio... 334 00:35:37,270 --> 00:35:39,068 ...Er zal nog een overvloed van doden aankomen. 335 00:35:40,192 --> 00:35:40,978 voor nu... 336 00:35:41,293 --> 00:35:43,690 ...Zullen wij leren over onze vijand. 337 00:35:44,765 --> 00:35:46,483 Laat hem leven. 338 00:35:55,673 --> 00:35:56,826 Hij is in slechte vorm. 339 00:35:59,263 --> 00:35:59,750 Sake... 340 00:36:01,401 --> 00:36:02,097 Sake? 341 00:36:03,438 --> 00:36:04,184 Sake... 342 00:36:13,065 --> 00:36:13,681 Sake... 343 00:36:14,793 --> 00:36:16,129 Taka zal voor je zorgen. 344 00:36:16,524 --> 00:36:17,309 Sake... 345 00:37:16,860 --> 00:37:19,118 Sake... 346 00:37:22,439 --> 00:37:23,036 Sake... 347 00:37:23,638 --> 00:37:25,520 Laat hem drinken, tante. 348 00:37:26,662 --> 00:37:27,758 Nee. Dat zal niet gebeuren. 349 00:37:28,055 --> 00:37:29,320 Dit is mijn dorp. 350 00:37:29,527 --> 00:37:31,666 Dit is mijn huis. 351 00:37:37,234 --> 00:37:38,899 Alstublieft...Sake.. 352 00:37:49,408 --> 00:37:50,809 Sugay! 353 00:37:58,118 --> 00:38:00,219 Nee! 354 00:38:02,222 --> 00:38:04,223 Nee! 355 00:38:08,200 --> 00:38:10,429 Ik zei het u! 356 00:39:03,599 --> 00:39:05,004 Morgen. 357 00:40:56,268 --> 00:40:56,925 Daar. 358 00:40:57,362 --> 00:40:58,647 Daar! 359 00:41:02,690 --> 00:41:04,276 Wat is jou naam? 360 00:41:04,777 --> 00:41:06,078 Je hebt toch wel een naam? 361 00:41:06,279 --> 00:41:07,279 Naomei? 362 00:41:07,981 --> 00:41:09,282 Naomai? 363 00:41:11,220 --> 00:41:12,673 U begrijpt niet wat ik zeg, ofwel? 364 00:41:15,052 --> 00:41:16,377 Ik weet waarom je niet praat. 365 00:41:17,876 --> 00:41:21,455 Je bent boos. Je bent boos omdat ik je een jurk liet dragen 366 00:41:24,310 --> 00:41:25,374 Klootzak. 367 00:42:04,926 --> 00:42:08,295 Deze tempel is door mijn familie gebouwd 1000 jaar terug. 368 00:42:10,786 --> 00:42:12,597 Mijn naam is Katsumoto. 369 00:42:13,399 --> 00:42:16,198 Wat is jou naam? 370 00:42:22,250 --> 00:42:24,283 Zijn mijn woorden niet juist? 371 00:42:29,725 --> 00:42:31,568 Ik zal mijn engels met jou oefenen... 372 00:42:34,183 --> 00:42:35,526 Als je me zou eren... 373 00:42:38,001 --> 00:42:40,083 Je laat me alleen leven om Engels te spreken? 374 00:42:41,539 --> 00:42:42,475 Wat wilt u? 375 00:42:45,126 --> 00:42:46,358 Mijn vijand kennen. 376 00:42:48,138 --> 00:42:49,404 Ik heb gezien wat je met jou vijand deed. 377 00:42:50,887 --> 00:42:53,092 De krijgers in jouw land doden niet? 378 00:42:53,399 --> 00:42:55,183 Ze hakken geen hoofden af van verslagen, knielende mannen. 379 00:42:57,498 --> 00:43:00,853 Generaal Hasegawa vroeg mij hem en zijn leven te helpen. 380 00:43:02,724 --> 00:43:05,066 Een samurai kan niet tegen de schande van een nederlaag 381 00:43:06,806 --> 00:43:09,121 Ik was geeerd om zijn hoofd af te hakken. 382 00:43:12,144 --> 00:43:14,609 Veel van onze gewoonten zijn ongewoon voor jou. 383 00:43:14,887 --> 00:43:17,563 En hetzelfde is waar van jou. 384 00:43:17,564 --> 00:43:18,666 Bijvoorbeeld... 385 00:43:18,732 --> 00:43:24,369 Om uzelf niet voor te stellen is erg grof, Zelfs tegen de vijand. 386 00:43:30,348 --> 00:43:31,965 Nathan Algren. 387 00:43:35,003 --> 00:43:36,295 Ik voel me geëerd om u te ontmoeten. 388 00:43:38,006 --> 00:43:40,225 Ik heb van dit gesprek in het Engels genoten. 389 00:43:40,862 --> 00:43:41,988 Ik heb vragen. 390 00:43:42,643 --> 00:43:47,795 Ik heb mezelf voorgesteld, u heeft zichzelf voorgesteld. Dit is een erg goed gesprek. 391 00:43:48,589 --> 00:43:49,623 Ik heb vragen! 392 00:43:49,870 --> 00:43:52,338 Vragen komen later. - Wie was de strijder in het rode pantser? 393 00:43:53,783 --> 00:43:56,230 Mijn zwager, Hirotaro. 394 00:43:56,587 --> 00:43:57,872 En vrouw die om mij geeft? 395 00:43:58,170 --> 00:44:01,928 Mijn zus, Hirotaro's vrouw. Haar naam is Taka. 396 00:44:02,700 --> 00:44:04,567 Ik heb haar man gedood? 397 00:44:05,999 --> 00:44:07,452 Het was een goede dood! 398 00:44:21,612 --> 00:44:26,966 Jij! kom... Alsjeblieft... 399 00:44:56,261 --> 00:44:57,078 Dankje. 400 00:44:58,279 --> 00:44:59,881 Altublieft! 401 00:45:06,171 --> 00:45:09,910 Hij stinkt als een varken. Vertel mijn broer dat ik dit niet uit kan staan. 402 00:45:10,258 --> 00:45:11,393 Waarom vertel jij het niet? 403 00:45:11,709 --> 00:45:13,103 Laat hem op z'n minst een bad nemen. 404 00:46:19,847 --> 00:46:21,459 Goed gedaan! 405 00:46:24,462 --> 00:46:26,901 Het zijn misschien wel kinderen, maar ze zijn sterk. 406 00:46:27,240 --> 00:46:28,797 Probeer jij eens. 407 00:46:29,299 --> 00:46:30,299 Vecht! 408 00:46:49,662 --> 00:46:51,163 Stop! 409 00:47:11,081 --> 00:47:12,418 Leg het zwaard neer. 410 00:47:17,423 --> 00:47:18,423 Laat het vallen! 411 00:49:40,074 --> 00:49:41,736 Ik heb net gerealiseerd... 412 00:49:41,990 --> 00:49:43,721 Ik ben niet hoffelijk geweest. Vegeef me ik... 413 00:49:43,823 --> 00:49:48,026 vergat je te bedanken voor wat je gisteren voor me gedaan hebt. 414 00:49:48,616 --> 00:49:49,748 Het is jou taak, correct? 415 00:49:51,333 --> 00:49:52,160 Om me te beschermen. 416 00:49:54,218 --> 00:49:57,871 Goed gedaan, "Bob". Vind je het erg als ik je "Bobby" noem? 417 00:49:59,225 --> 00:50:00,537 Ik kende ooit eens een Bob. 418 00:50:01,242 --> 00:50:02,595 God, Hij was zo lelijk als de nacht. 419 00:50:04,437 --> 00:50:05,644 Ben jij een rokkenjager, Bob? 420 00:50:10,014 --> 00:50:13,232 Ujio was je de weg van het Japanse zwaard aan het leren. 421 00:50:15,831 --> 00:50:16,559 Ja, inderdaad. 422 00:50:19,536 --> 00:50:22,187 Heb je tegen de rode indianen gevochten? 423 00:50:27,712 --> 00:50:28,930 Ja. 424 00:50:29,055 --> 00:50:30,743 Vertel me over jouw aandeel in deze oorlog. 425 00:50:31,039 --> 00:50:32,524 Waarom? - Ik wens het graag te leren. 426 00:50:32,900 --> 00:50:34,014 Lees het boek. 427 00:50:34,311 --> 00:50:36,043 Ik heb liever een goed gesprek. 428 00:50:36,383 --> 00:50:37,754 Waarom? - Omdat... 429 00:50:38,299 --> 00:50:40,437 Wij zijn beiden leerlingen van de oorlog 430 00:50:47,600 --> 00:50:48,666 Dus... 431 00:50:50,922 --> 00:50:53,281 Jij was de generaal van je leger? 432 00:50:55,615 --> 00:51:00,603 Nee... Ik was de kapitein 433 00:51:01,049 --> 00:51:03,098 Dit is een lagere rang? 434 00:51:05,501 --> 00:51:06,802 een gemiddelde rang 435 00:51:08,680 --> 00:51:09,965 Wie was de generaal dan? 436 00:51:15,162 --> 00:51:17,338 Heeft u geen opstand om te leiden? 437 00:51:17,712 --> 00:51:20,062 Mensen in uw land houden niet van gesprekken? 438 00:51:21,223 --> 00:51:22,879 Hij was een Luitenant-kolonel. 439 00:51:24,333 --> 00:51:25,834 Zijn naam is Custer. 440 00:51:26,135 --> 00:51:27,633 Ik ken deze naam. 441 00:51:28,279 --> 00:51:29,525 Hij heeft vele krijgers gedood. 442 00:51:30,251 --> 00:51:31,833 O ja. Veel krijgers. 443 00:51:32,400 --> 00:51:33,661 Dus hij was een goede generaal. 444 00:51:34,277 --> 00:51:37,768 Nee, hij was geen goede generaal, Hij was arrogant, Roekeloos. 445 00:51:37,854 --> 00:51:40,795 En hij kreeg een bloedbad omdat hij een enkel battaljon nam.. 446 00:51:41,024 --> 00:51:42,527 ...tegen 2,000 boze indianen. 447 00:51:43,379 --> 00:51:47,076 2,000 indianen? Hoeveel man voor Custer? 448 00:51:47,313 --> 00:51:52,567 200. - Ik mag deze Generaal Custer wel. 449 00:51:52,900 --> 00:51:56,366 Hij was een moordenaar, die verliefd is geworden op zijn eigen legende. 450 00:51:56,971 --> 00:51:59,146 En z'n soldaten stierven ervoor. 451 00:51:59,513 --> 00:52:01,181 Ik denk dat dit een erg goede dood is. 452 00:52:01,499 --> 00:52:03,595 Oh, misschien krijg je die zelf ook ooit. 453 00:52:03,920 --> 00:52:05,944 Alsof het mijn lot is. 454 00:52:07,074 --> 00:52:07,759 Wat wil je van me? 455 00:52:08,205 --> 00:52:09,638 Wat wil je voor jezelf? 456 00:52:12,162 --> 00:52:13,108 Wat ben je aan het doen? 457 00:52:13,905 --> 00:52:15,738 Waarom hebben we deze gesprekken? 458 00:52:16,822 --> 00:52:18,139 Wat doe ik hier in vredesnaam? 459 00:52:24,461 --> 00:52:29,063 In de lente, zal de sneeuw smelten en zullen de passen open gaan 460 00:52:31,418 --> 00:52:34,592 Tot die tijd ben je hier. 461 00:52:35,911 --> 00:52:38,706 Goedendag, Kapitein. 462 00:52:59,937 --> 00:53:04,194 1876... onbekende dag, Onbekende maand 463 00:53:05,871 --> 00:53:08,828 Ik ga verder met leven onder deze ongebruikelijke mensen. 464 00:53:10,998 --> 00:53:13,412 Ik ben een gevangene en ik kan niet ontsnappen. 465 00:53:16,178 --> 00:53:18,505 Meestal wordt ik behandeld met een milde vorm van onverschilligheid 466 00:53:19,404 --> 00:53:22,924 Alsof ik een zwerfhond ben, Een ongenode gast. 467 00:53:35,921 --> 00:53:38,720 Iedereen is beleeft, Iedereen lacht en buigt. 468 00:53:41,000 --> 00:53:44,939 Maar onder deze beleefdheid, bespeur ik een grote bron van gevoelens. 469 00:54:14,304 --> 00:54:15,505 Higen 470 00:54:25,914 --> 00:54:27,422 Zij zijn intrigerende mensen. 471 00:54:27,967 --> 00:54:29,673 Vanaf het moment dat ze ontwaken... 472 00:54:29,910 --> 00:54:33,848 Leggen zij zich toe op was zij nastreven. 473 00:54:42,587 --> 00:54:45,902 Ik heb nog nooit zo'n discipline gezien. 474 00:54:46,734 --> 00:54:49,314 Ik ben verrast dat het woord "Samurai" 475 00:54:49,451 --> 00:54:50,676 ..."Te dienen" betekend. 476 00:54:51,109 --> 00:54:54,968 Katsumoto gelooft dat zijn opstand in dienst van de Keizer is. 477 00:56:57,518 --> 00:57:00,404 Vergeef me, maar er zijn teveel denkingen. 478 00:57:01,591 --> 00:57:02,597 denkingen? 479 00:57:03,906 --> 00:57:08,903 Denk aan je zwaard, Denk aan het kijken denk aan de vijand. 480 00:57:09,060 --> 00:57:10,445 Teveel denkingen. 481 00:57:12,393 --> 00:57:14,374 Geen denkingen. 482 00:57:16,110 --> 00:57:17,316 Geen denkingen. 483 00:57:48,798 --> 00:57:51,648 Dank je. Wil je nog rijst? 484 00:57:53,172 --> 00:57:56,203 Taka. Hij sprak Japans! 485 00:57:56,895 --> 00:57:59,923 Eet lekker veel. Schaam je niet. 486 00:58:00,296 --> 00:58:02,417 Niet zo snel. Wat is dit? 487 00:58:02,817 --> 00:58:03,683 Hashi ( Eetstokje ) 488 00:58:04,047 --> 00:58:04,821 Hashi ( Eetstokje ) 489 00:58:05,224 --> 00:58:06,145 Hai ( Ja ), Hashi. 490 00:58:06,744 --> 00:58:07,812 Hoe kan het dat hij het begrijpt? 491 00:58:09,189 --> 00:58:10,107 Hana ( Neus ) 492 00:58:11,650 --> 00:58:13,603 Hoogste knot. 493 00:58:13,604 --> 00:58:15,531 Mimi ( Oor ) 494 00:58:16,266 --> 00:58:17,643 Chawan ( Rijst schaal ) 495 00:58:17,875 --> 00:58:19,129 Niet zo snel. 496 00:58:23,354 --> 00:58:24,595 Ik ben Algren. 497 00:58:25,144 --> 00:58:26,195 Algren. 498 00:58:28,707 --> 00:58:30,799 all-gren. 499 00:58:32,074 --> 00:58:34,055 - Nobutada. - Nobutada. 500 00:58:35,169 --> 00:58:37,179 - Magojiro. - Magojiro. 501 00:58:37,800 --> 00:58:40,024 - Higen. - Higen. 502 00:58:44,445 --> 00:58:45,774 Taka. 503 00:58:48,177 --> 00:58:51,960 Broer, laat hem weggaan. Ik kan er niet meer tegen. 504 00:58:53,097 --> 00:58:54,438 Is hij zo afstotelijk? 505 00:58:55,037 --> 00:58:58,437 De schande is ondragelijk. Ik vraag toestemming mijn leven te beeindigen. 506 00:58:58,905 --> 00:59:00,267 Je doet wat je is opgedragen! 507 00:59:06,942 --> 00:59:09,067 Of heb je liever dat ik hem vermoord om je echtgenoot te wreken? 508 00:59:09,635 --> 00:59:10,545 Ja 509 00:59:14,992 --> 00:59:18,581 Hirotaro heeft geprobeerd de Amerikaan te doden. Het was karma. 510 00:59:18,809 --> 00:59:19,894 Ja, ik weet het. 511 00:59:24,097 --> 00:59:25,611 Vergeef me mijn zwakte. 512 00:59:26,632 --> 00:59:30,240 Er moet een reden zijn waarom hij hier is. 513 00:59:33,232 --> 00:59:36,157 Het gaat mijn verstand te boven. 514 00:59:55,460 --> 00:59:57,082 Hij is erg aardig tegen me geweest. 515 00:59:58,279 --> 01:00:01,717 Ze voelt zich vereerd mijn gast te helpen in haar huis. 516 01:00:27,246 --> 01:00:31,900 Winter, 1877. Wat betekend het een Samurai te zijn? 517 01:00:32,751 --> 01:00:35,911 Jezelf volkomen onderwerpen aan morele principes..... 518 01:00:36,874 --> 01:00:39,100 Geestelijk volkomen tot rust te komen.... 519 01:00:40,463 --> 01:00:42,870 En de taal van het zwaard te beheersen. 520 01:00:44,017 --> 01:00:45,653 Hij wordt beter of niet? 521 01:00:46,522 --> 01:00:48,841 Maar nog steeds zo lelijk. 522 01:00:57,181 --> 01:00:59,530 Koud. 523 01:01:00,135 --> 01:01:01,141 Samui ( Koud ) 524 01:01:01,142 --> 01:01:04,161 Samui 525 01:01:04,766 --> 01:01:08,288 Watashi samui ( Ik heb het koud ) 526 01:01:08,482 --> 01:01:10,962 Watashi nimo samui. ( Ik heb het ook koud ) 527 01:01:11,164 --> 01:01:13,378 Maar... watashi 528 01:01:14,011 --> 01:01:14,582 Het vuur. 529 01:01:15,993 --> 01:01:17,804 Hi ( Vuur ) 530 01:01:18,199 --> 01:01:20,488 Hidaga 531 01:01:20,489 --> 01:01:22,904 Moeru ( Branden ) 532 01:01:23,410 --> 01:01:24,508 Moeru... Branden. 533 01:01:24,812 --> 01:01:27,026 Moeru 534 01:01:27,027 --> 01:01:29,442 Hideiga moeru 535 01:01:29,443 --> 01:01:33,468 Hidaga moeru 536 01:01:43,537 --> 01:01:44,640 Nee, alsjeblieft. 537 01:01:46,396 --> 01:01:48,473 Japanse mannen helpen hier niet mee. 538 01:01:49,690 --> 01:01:52,939 Ik ben niet Japans. 539 01:02:23,879 --> 01:02:25,303 Het spijt me 540 01:02:28,688 --> 01:02:31,710 gomennasai ( Het spijt me ) 541 01:02:33,407 --> 01:02:38,634 Gomennasai voor je man... Hirotaro. 542 01:02:49,836 --> 01:02:55,699 Hij heeft zijn plicht vervult. 543 01:02:58,666 --> 01:03:03,445 Jij deed jouw plicht. 544 01:03:06,901 --> 01:03:10,643 Ik aanvaard je excuses... 545 01:03:11,456 --> 01:03:12,751 hahaue ( Mam ) 546 01:03:14,452 --> 01:03:17,376 Wat doe je hier? 547 01:03:20,626 --> 01:03:21,883 We gaan naar binnen. 548 01:03:23,564 --> 01:03:24,895 Heb je je handen gewassen? 549 01:03:29,785 --> 01:03:35,139 Lente, 1877. Langer dan ik ooit in een plaats gebleven ben... 550 01:03:35,416 --> 01:03:37,864 ...sinds ik op mijn 17e de boerderij verliet. 551 01:03:41,740 --> 01:03:44,738 Er is zoveel hier dat ik nooit zal begrijpen. 552 01:03:49,784 --> 01:03:51,932 Ik ben nooit een kerkganger geweest. 553 01:03:52,938 --> 01:03:57,563 En wat ik heb gezien op het slagveld laat me twijfelen aan God's doel. 554 01:03:57,888 --> 01:04:02,852 Maar er is iets spiritueels op deze plaats. 555 01:04:06,408 --> 01:04:09,020 en hoewel het altijd iets vreemds voor me zijn. 556 01:04:10,382 --> 01:04:13,717 Ik ben me bewust van de kracht. 557 01:04:20,797 --> 01:04:25,840 Hier heb ik voor het eerst sinds jaren rustig geslapen. 558 01:04:31,031 --> 01:04:33,337 Je moet de bal gaan halen! 559 01:04:34,600 --> 01:04:35,718 niet mij, de bal! 560 01:04:45,153 --> 01:04:47,171 Ujio zal winnen in drie zetten. 561 01:04:49,983 --> 01:04:51,383 In vijf! 562 01:05:07,003 --> 01:05:09,141 De volgende in vijf zetten. 563 01:05:10,884 --> 01:05:12,009 In zes. 564 01:06:37,070 --> 01:06:38,693 Gelijk! 565 01:07:21,156 --> 01:07:22,218 Wie is die amateur? 566 01:08:26,762 --> 01:08:27,532 Katsumoto! 567 01:08:32,381 --> 01:08:34,332 Bescherm Katsumoto! Bescherm onze heer! 568 01:09:16,618 --> 01:09:18,088 Mijnheer, ga naar binnen alstublieft! 569 01:11:55,856 --> 01:11:58,799 Een perfecte bloesem is een ongewoon ding. 570 01:12:00,019 --> 01:12:01,457 Je kunt er je levenlang tevergeefs naar zoeken... 571 01:12:02,380 --> 01:12:04,681 En dan nog is je leven niet voor niets geweest. 572 01:12:05,877 --> 01:12:08,030 Wie heeft die mannen gestuurd, die je willen vermoorden? 573 01:12:08,278 --> 01:12:10,769 Ik schrijf een gedicht over een droom die ik had. 574 01:12:11,782 --> 01:12:14,525 De ogen van een tijger zijn hetzelfde als die van mij. 575 01:12:15,107 --> 01:12:18,509 Hij komt over een grote wilde zee. 576 01:12:18,267 --> 01:12:19,994 Was het de Keizer? 577 01:12:22,163 --> 01:12:23,100 Omura? 578 01:12:23,891 --> 01:12:27,858 Als de Keizer mij dood wil, dan hoeft hij het maar te vragen. 579 01:12:28,857 --> 01:12:30,284 Dus het was Omura. 580 01:12:31,242 --> 01:12:33,424 Ik heb moeite het gedicht af te maken. 581 01:12:33,849 --> 01:12:35,844 Kan je een laatste regel bedenken? 582 01:12:35,999 --> 01:12:37,449 Ik ben geen schrijver. 583 01:12:35,375 --> 01:12:40,299 Jawel, je hebt al veel pagina's geschreven sinds je hier kwam. 584 01:12:43,649 --> 01:12:45,718 Wat heeft ze nog meer verteld? 585 01:12:48,211 --> 01:12:49,776 Je hebt nachtmerries. 586 01:12:53,423 --> 01:12:55,295 Iedere soldaat heeft nachtmerries. 587 01:12:54,187 --> 01:12:57,345 Alleen degene die zich schaamt voor wat hij heeft gedaan. 588 01:12:58,415 --> 01:13:01,476 Je hebt geen idee van wat ik heb gedaan. 589 01:13:02,918 --> 01:13:04,281 Ga weg! 590 01:13:09,467 --> 01:13:11,926 Je hebt veel dingen gezien. 591 01:13:13,970 --> 01:13:14,700 Ja dat is zo. 592 01:13:15,491 --> 01:13:19,282 Je bent er niet bang voor, Maar soms wens je dat je het wel was. 593 01:13:19,864 --> 01:13:21,368 Is het niet? 594 01:13:24,747 --> 01:13:25,517 Ja. 595 01:13:25,926 --> 01:13:27,090 Ik hoop het. 596 01:13:28,356 --> 01:13:31,420 Het overkomt alleen mannen die hebben gezien wat wij hebben gezien. 597 01:13:32,482 --> 01:13:37,701 En dan kom ik naar de plaats waar mijn voorouders woonden. 598 01:13:38,576 --> 01:13:45,578 Ik zal het onthouden, net als deze bloesem zijn we allemaal aan het sterven. 599 01:13:47,735 --> 01:13:50,401 Ik ken het leven in al zijn facetten... 600 01:13:50,402 --> 01:13:56,819 ...elk kopje thee, elk leven dat we nemen. 601 01:13:57,632 --> 01:13:59,417 De manier van de stijder 602 01:14:00,100 --> 01:14:01,568 Het leven in al zijn facetten. 603 01:14:03,390 --> 01:14:06,623 Dat is "Bushido". 604 01:14:07,031 --> 01:14:08,051 Hai. ( Ja ) 605 01:14:10,071 --> 01:14:13,032 De Keizer heeft een veilige reis naar Tokyo gegarandeerd. 606 01:14:14,259 --> 01:14:15,337 We vertrekken morgen. 607 01:14:19,210 --> 01:14:22,628 - Goed. - Goed. 608 01:14:29,636 --> 01:14:34,732 Toen ik deze van je afnam, was je mijn vijand... 609 01:14:55,583 --> 01:14:56,869 Excuseer mij. 610 01:14:59,068 --> 01:15:02,712 Nee, het spijt me. Ik ben klaar. 611 01:15:19,931 --> 01:15:21,949 Ik moet gaan. 612 01:15:26,193 --> 01:15:27,210 Hai ( Ja ) 613 01:15:44,054 --> 01:15:46,768 Je bent erg aardig tegen me geweest. 614 01:15:50,145 --> 01:15:51,944 Dat zal ik nooit vergeten. 615 01:16:18,757 --> 01:16:19,876 Algren-san. 616 01:16:20,780 --> 01:16:21,783 Algren-san 617 01:16:55,473 --> 01:16:56,777 Ga! 618 01:17:26,902 --> 01:17:27,868 Niet bewegen! 619 01:17:29,492 --> 01:17:31,230 Niet bewegen! 620 01:19:17,008 --> 01:19:17,706 Algren? 621 01:19:18,776 --> 01:19:20,818 Algren, mijn God, je leeft nog. 622 01:19:25,764 --> 01:19:27,832 Je blijft me verbazen? 623 01:19:28,781 --> 01:19:30,072 Howitzer 624 01:19:31,288 --> 01:19:35,303 Ja, inderdaad. zo gauw De Keizer het handelsverdrag tekent. 625 01:19:35,730 --> 01:19:36,982 Krijgt hij het hele pakket... 626 01:19:38,048 --> 01:19:39,657 inclusief dit dingetje. 627 01:19:40,023 --> 01:19:41,731 200 kogels per minuut. 628 01:19:41,966 --> 01:19:44,039 En de nieuwe patronen voorkomen blokkeringen. 629 01:19:45,462 --> 01:19:46,240 Ik moet nodig in bad. 630 01:19:47,214 --> 01:19:50,077 Na geleefd te hebben met zulke wilden, Kan ik me dat voorstellen. 631 01:19:52,431 --> 01:19:54,091 Welkom terug, Kapitein. 632 01:20:03,570 --> 01:20:05,467 Komt u tegen me in opstand, mijn leraar. 633 01:20:05,856 --> 01:20:08,755 Nee, hoogheid. Ik kom in opstand tegen uw vijanden. 634 01:20:09,507 --> 01:20:13,254 Ze zijn mijn adviseurs, net als jij. 635 01:20:13,470 --> 01:20:16,355 Ze adviseren u voor hun eigen belang. 636 01:20:17,361 --> 01:20:21,904 Ik heb adviseurs nodig die de nieuwe wereld kennen. 637 01:20:22,946 --> 01:20:27,153 Als ik niet van nut kan zijn, maak ik graag een eind aan mijn leven. 638 01:20:29,210 --> 01:20:30,490 Nee... 639 01:20:31,639 --> 01:20:34,512 Ik heb je stem nodig in de raad. 640 01:20:35,071 --> 01:20:37,219 Het is uw stem die we nodig hebben hoogheid. 641 01:20:37,644 --> 01:20:41,065 Je leeft als een God. Doe wat je denkt dat goed is. 642 01:20:41,400 --> 01:20:43,657 Ik ben een levende God... 643 01:20:45,511 --> 01:20:49,188 ...zolang ik doe wat zij denken dat goed is. 644 01:20:50,060 --> 01:20:52,465 Wat een trieste woorden... 645 01:20:52,981 --> 01:20:55,579 Vergeef me, maar als leraar moet ik u dit zeggen. 646 01:20:57,325 --> 01:20:59,577 Bent u uw mensen vergeten? 647 01:21:02,130 --> 01:21:03,827 Zeg me wat ik moet doen... 648 01:21:06,142 --> 01:21:07,536 ...mijn leraar. 649 01:21:10,151 --> 01:21:15,799 U bent de Keizer, niet ik. 650 01:21:16,406 --> 01:21:18,412 U moet de wijsheid voor ons allen vinden. 651 01:21:25,304 --> 01:21:26,863 Ah, heren, kom binnen. 652 01:21:28,197 --> 01:21:33,441 Kapitein Algren, het lijkt erop dat u uw gevangenschap goed heeft doorstaan. 653 01:21:34,030 --> 01:21:35,502 Ik ben niet slecht behandeld heer. 654 01:21:35,698 --> 01:21:38,794 Mr. Omura, Ik heb hier een voorstel voor de wapenovereenkomst. 655 01:21:39,070 --> 01:21:43,314 Kapitein Algren, Ik ben benieuwd hoeveel Samurai zich bij Katsumoto hebben gevoegd. 656 01:21:43,422 --> 01:21:44,540 Ik ben bang dat ik dat niet weet. 657 01:21:44,945 --> 01:21:47,117 U heeft de hele winter doorgebracht op deze basis. 658 01:21:47,363 --> 01:21:48,335 Ik was een gevangene. 659 01:21:48,382 --> 01:21:50,850 Heeft hij zijn positie versterkt? heeft hij vuurwapens? 660 01:21:51,152 --> 01:21:52,456 Kom op man!, vertel ons wat je weet. 661 01:21:53,113 --> 01:21:56,522 Zoals u zei Kolonel, het zijn wilden... 662 01:21:56,798 --> 01:21:58,210 met pijlen en bogen. 663 01:21:58,549 --> 01:22:03,264 - Mijnheer, over... - Ik ben ervan overtuigd dat je papieren in orde zijn, Ambassadeur, dank u. 664 01:22:03,632 --> 01:22:07,229 Ik laat ze op mijn bureau liggen, Ik zal ze lezen als ik er tijd en zin in heb. 665 01:22:07,526 --> 01:22:08,923 Met alle respect, mijnheer. 666 01:22:09,099 --> 01:22:11,543 Het geduld van onze president raakt langzaam op. 667 01:22:11,962 --> 01:22:14,272 Misschien is er iemand anders die we kunnen spreken. 668 01:22:14,620 --> 01:22:16,510 Met alle respect, Ambassadeur. 669 01:22:17,132 --> 01:22:19,811 Misschien is er iemand waar WIJ mee zouden moeten praten. 670 01:22:20,279 --> 01:22:22,436 Bijvoorbeeld, de Fransen of de Engelsen, 671 01:22:22,543 --> 01:22:25,268 of een van de andere partijen die wachten in de andere kamer. 672 01:22:25,490 --> 01:22:29,917 Ja. Nou ja, we hopen snel iets te horen van u. 673 01:22:31,753 --> 01:22:33,176 Goedenmorgen heren. 674 01:22:33,352 --> 01:22:34,479 Kapitein Algren. 675 01:22:35,700 --> 01:22:38,241 Misschien kan ik u even spreken onder vier ogen. 676 01:22:39,007 --> 01:22:40,083 Ga zitten. 677 01:22:43,897 --> 01:22:45,214 Kan ik je een whiskey aanbieden? 678 01:22:45,592 --> 01:22:46,870 Nee dank u. 679 01:22:53,403 --> 01:22:55,877 Katsumoto is een bijzondere man of niet? 680 01:22:56,504 --> 01:22:57,715 Hij is een stamleider. 681 01:22:58,051 --> 01:22:59,994 Daar ken ik er veel van. 682 01:23:00,581 --> 01:23:04,930 Maar wie of wat zijn Samurai, hun manier spreekt aan. 683 01:23:05,685 --> 01:23:07,224 Ik zie verder geen problemen. 684 01:23:07,474 --> 01:23:09,573 Ah, toch wel. 685 01:23:09,909 --> 01:23:11,698 U ziet, u had gelijk kapitein Algren. 686 01:23:12,215 --> 01:23:14,577 Verleden jaar waren we nog niet klaar voor de strijd. 687 01:23:15,256 --> 01:23:17,530 U had gelijk en kolonel Bagley had het verkeerd. 688 01:23:17,879 --> 01:23:19,803 Maar nu zijn we er klaar voor. 689 01:23:20,141 --> 01:23:23,194 Als Katsumoto bij machte is de andere Samurai te interesseren voor zijn zaak, 690 01:23:23,642 --> 01:23:26,019 dan hebben we 10 jaar van opstand voor de boeg. 691 01:23:26,603 --> 01:23:28,683 Dat is iets dat ik niet zal toestaan. 692 01:23:28,780 --> 01:23:31,301 Of ik stop hem in de raad vandaag.... 693 01:23:31,715 --> 01:23:34,477 Of jij zal mijn leger leiden tegen hem. 694 01:23:34,735 --> 01:23:38,573 En met deze nieuwe wapens zullen we hem verpulveren. 695 01:23:39,782 --> 01:23:41,285 Ik waardeer het aanbod. 696 01:23:41,440 --> 01:23:43,139 Het is geen aanbod. 697 01:23:44,176 --> 01:23:48,022 Mr. Omura, in mijn contract stond dat ik uw leger zou trainen. 698 01:23:48,129 --> 01:23:50,233 Dan maken we een nieuw contract. 699 01:23:51,039 --> 01:23:55,221 Een contract dat uw goede inzet naar de Keizer toe zal onderkennen. 700 01:23:56,682 --> 01:23:58,953 Begrijpen we elkaar? 701 01:24:01,689 --> 01:24:03,669 Ja we begrijpen elkaar erg goed. 702 01:24:04,378 --> 01:24:06,159 Dan ben ik tevreden. 703 01:24:13,414 --> 01:24:18,018 Volg hem en dood hem als hij maar in de buurt van Katsumoto komt. 704 01:24:23,675 --> 01:24:25,935 Kapitein Algren, wat gebeurt er allemaal? 705 01:24:26,552 --> 01:24:28,262 Het diplomatieke nieuws gaat snel. 706 01:24:28,609 --> 01:24:30,902 Omura heeft de wet tegen Samurais naast zich neergelegd. 707 01:24:31,130 --> 01:24:32,492 Mr. Graham, Ik heb een borrel nodig. 708 01:24:33,016 --> 01:24:37,086 Is uw vriend, Katsumoto, van plan om tegen het besluit van de raad in te gaan vanmiddag? 709 01:24:38,611 --> 01:24:45,025 Samurai! Weet jij niet van het bevel? 710 01:24:44,938 --> 01:24:46,385 Oh mijn God, het begint al. 711 01:24:46,452 --> 01:24:49,046 He jongen, luister je? 712 01:24:49,794 --> 01:24:51,736 Geen wonder dat de buitenlanders je bespotten. 713 01:24:52,092 --> 01:24:53,558 Laten we de haren van deze Samurai even knippen. 714 01:24:53,793 --> 01:24:55,477 Knip zijn knot af. 715 01:24:55,594 --> 01:24:56,844 Kniel voor me! 716 01:24:56,845 --> 01:24:57,846 Kapitein Algren 717 01:24:58,342 --> 01:24:59,377 Leg je wapens neer! 718 01:24:59,624 --> 01:25:00,851 Leg je wapens neer! 719 01:25:01,052 --> 01:25:01,853 Leg je wapens neer! 720 01:25:02,054 --> 01:25:02,855 Leg je wapens neer! 721 01:25:03,311 --> 01:25:04,188 Wie bent u? 722 01:25:04,685 --> 01:25:05,830 Ik ben kapitein Algren. 723 01:25:07,966 --> 01:25:08,961 Stop! 724 01:25:33,704 --> 01:25:35,630 Liggen! 725 01:25:50,296 --> 01:25:51,711 Laten we gaan. 726 01:26:08,244 --> 01:26:10,533 Ik breng je naar huis. 727 01:26:11,635 --> 01:26:12,936 Oké. 728 01:26:39,902 --> 01:26:42,722 We moeten de westerse krachten weerstaan... 729 01:26:42,879 --> 01:26:44,795 ...door zelf sterker te worden. 730 01:26:45,072 --> 01:26:49,408 Ons leger en economie moeten sterk zijn. 731 01:26:52,273 --> 01:26:55,834 Minister, u eert ons. 732 01:26:58,270 --> 01:27:01,338 Het is een eer voor mij weer deel van deze raad uit te mogen maken. 733 01:27:05,055 --> 01:27:08,157 Misschien bent u nog niet op de hoogte van de wet die het dragen van een zwaard verbied. 734 01:27:08,685 --> 01:27:10,773 Ik heb alle wetten zeer aandachtig gelezen. 735 01:27:11,220 --> 01:27:14,665 En toch draagt u een wapen in deze kamer? 736 01:27:17,556 --> 01:27:20,936 Deze kamer zal beschermd worden door mijn zwaard als... 737 01:27:20,998 --> 01:27:25,232 We hebben geen bescherming nodig. We zijn een land met wetten. 738 01:27:25,428 --> 01:27:27,779 We zijn een natie van hoeren, we verkopen onszelf... 739 01:27:28,085 --> 01:27:32,109 Als we hoeren zijn, dan hebben de Samurai dat van ons gemaakt. 740 01:27:33,211 --> 01:27:37,512 Ik heb niet gezien dat de familie Omura goud aan het volk heeft gegeven. 741 01:27:41,020 --> 01:27:44,064 Minister Katsumoto, tot mijn grote spijt... 742 01:27:44,934 --> 01:27:47,903 moet ik u vragen uw zwaard af te doen. 743 01:27:52,182 --> 01:27:53,722 Dit zwaard dient de Keizer... 744 01:27:54,388 --> 01:27:57,336 alleen hij kan me bevelen het af te doen. 745 01:28:18,622 --> 01:28:22,908 De stem van de Keizer is te puur om in deze raad te worden gehoord. 746 01:28:25,196 --> 01:28:29,103 Dan zal ik moeten weigeren mijn zwaard af te leggen. 747 01:28:34,291 --> 01:28:37,711 Dan zullen, tot mijn spijt, mijn wachten u begeleiden naar uw huis in Tokyo. 748 01:28:37,797 --> 01:28:41,011 En zult u daar onze oproep afwachten. 749 01:29:04,793 --> 01:29:06,297 Ik hoorde dat u vertrekt. 750 01:29:08,658 --> 01:29:11,329 Omura bied u mijn baan en u vlucht. 751 01:29:12,910 --> 01:29:14,513 Ik veronderstel dat ik u moet bedanken. 752 01:29:15,495 --> 01:29:22,414 $500 per maand, inclusief nabetaling voor de tijd die u in gevangenschap heeft doorgebracht. 753 01:29:23,653 --> 01:29:26,376 Dat is genoeg om weer een nieuw leven te beginnen. 754 01:29:30,763 --> 01:29:32,269 Geen dank. 755 01:29:37,549 --> 01:29:39,470 Het is zo goed als voorbij. 756 01:29:40,153 --> 01:29:43,878 Katsumoto is gearresteerd, Omura zal ervoor zorgen dat hij het eind van de nacht niet haalt. 757 01:29:44,643 --> 01:29:48,985 Als Katsumoto dood is zullen we weinig last hebben van de rest van de rebellen. 758 01:29:49,242 --> 01:29:50,669 Zelfs zonder jou. 759 01:29:55,295 --> 01:29:57,316 In het bijzonder zonder jou. 760 01:30:02,516 --> 01:30:04,041 Maar vertel me een ding 761 01:30:05,632 --> 01:30:09,011 Hoe komt het dat je je eigen volk zo haat? 762 01:31:02,231 --> 01:31:04,941 Bespaar ons de ellende... 763 01:33:54,082 --> 01:33:57,135 De dagen van de Samurai zijn geteld! 764 01:34:22,455 --> 01:34:23,672 Stop! 765 01:34:23,889 --> 01:34:25,486 Kom niet dichterbij! 766 01:34:25,919 --> 01:34:27,994 Niet stoppen... Wat je ook doet, nooit stoppen. 767 01:34:28,242 --> 01:34:32,744 Minister Omura heeft ons gevraagd de verrader te fotograferen. 768 01:34:33,374 --> 01:34:35,127 Stop! Iemand! 769 01:34:35,673 --> 01:34:37,135 Breng die uitrusting hier. NU! 770 01:34:37,473 --> 01:34:38,412 Onmiddelijk! 771 01:34:38,655 --> 01:34:40,582 STOP! 772 01:34:40,937 --> 01:34:44,999 Jij infantiele, imbiciele klootzak! 773 01:34:47,013 --> 01:34:51,193 Hoe durf je je zwaard te laten zien in zijn aanwezigheid! Weet je wie dit is? 774 01:34:51,761 --> 01:34:54,090 Dit is de president van de Verenigde Staten van America. 775 01:34:54,338 --> 01:34:58,519 Hij is hier om onze legers te leiden in onze strijd tegen de rebellen! 776 01:34:58,729 --> 01:35:01,129 Het is niet mijn verantwoordelijkheid... 777 01:35:01,315 --> 01:35:05,103 Kom hiernaartoe en help deze mannen met hun uitrusting! 778 01:35:07,503 --> 01:35:09,996 Draag de uitrusting. 779 01:35:13,515 --> 01:35:15,391 President van de Verenigde Staten? 780 01:35:15,597 --> 01:35:18,607 Sorry, Ik geloof dat ik moet overgeven. 781 01:35:36,606 --> 01:35:38,606 Hoe gaat het met je gedicht? 782 01:35:41,705 --> 01:35:43,787 Het eind is moeilijk. 783 01:35:44,769 --> 01:35:47,752 Dit is Mr. Simon Graham. Hij wil graag een foto maken van u. 784 01:35:47,753 --> 01:35:48,954 Het is me een eer. 785 01:35:49,990 --> 01:35:52,295 Ik dacht dat u terug was naar Amerika. 786 01:35:52,623 --> 01:35:56,608 Ik besloot te blijven. Ik wilde zien of ik je kon overtuigen te ontsnappen. 787 01:35:57,330 --> 01:35:59,017 Hoe denkt u dat te gaan doen? 788 01:36:08,401 --> 01:36:12,646 Mr. Graham, misschien wilt u foto's van mijn dorp maken. 789 01:36:12,843 --> 01:36:13,621 Ik zou het een grote eer vinden. 790 01:37:34,277 --> 01:37:35,694 Heer! 791 01:37:36,039 --> 01:37:37,924 Heer, NEE! 792 01:37:38,181 --> 01:37:39,408 Nobutada! 793 01:38:23,971 --> 01:38:27,932 Vader, laat me blijven. 794 01:38:31,457 --> 01:38:34,331 Mijn tijd is gekomen. 795 01:38:46,447 --> 01:38:48,033 Heer... 796 01:38:48,467 --> 01:38:50,511 ...we moeten gaan. 797 01:40:13,277 --> 01:40:15,797 De Keizer kon me niet horen. 798 01:40:18,593 --> 01:40:20,137 Zijn leger zal hier komen. 799 01:40:22,244 --> 01:40:23,662 Het is het einde. 800 01:40:26,754 --> 01:40:30,690 900 jaar lang hebben mijn voorouders ons volk beschermd. 801 01:40:33,250 --> 01:40:34,126 Maar nu.. 802 01:40:35,357 --> 01:40:37,289 heb ik hen beschaamd. 803 01:40:48,796 --> 01:40:50,386 Dus maak je een eind aan je leven... 804 01:40:54,076 --> 01:40:55,192 ...beschaamd. 805 01:41:00,114 --> 01:41:07,416 Schaamte voor een leven vol "Dienstbaarheid, Discipline en betrokkenheid" 806 01:41:08,240 --> 01:41:11,409 De manier van de Samurai is niet meer belangrijk voor me. 807 01:41:11,993 --> 01:41:13,199 Belangrijk? 808 01:41:16,361 --> 01:41:18,484 Wat kan er nou belangrijker zijn? 809 01:41:22,872 --> 01:41:25,226 Ik sterf liever door een zwaard.... 810 01:41:28,310 --> 01:41:32,494 van mezelf of mijn vijanden 811 01:41:33,890 --> 01:41:36,286 laat het dan door uw vijanden worden. 812 01:41:39,575 --> 01:41:43,857 Samen zullen we ervoor zorgen dat de Keizer je hoort. 813 01:42:11,016 --> 01:42:14,743 Hij was een goed mens. 814 01:42:17,882 --> 01:42:20,107 Zal je de blanken ook bestrijden? 815 01:42:20,442 --> 01:42:25,866 Als ze hier komen? Ja. 816 01:42:27,885 --> 01:42:29,321 Waarom? 817 01:42:31,997 --> 01:42:39,317 Omdat ze hier komen om hetgeen waar ik van ben gaan houden te vernietigen. 818 01:42:50,461 --> 01:42:59,346 De manier van de Samurai is moeilijk te begrijpen voor kinderen, hij mist zijn vader. 819 01:43:00,230 --> 01:43:08,819 En hij is kwaad omdat ik degene ben die dat veroorzaakt heeft. 820 01:43:12,996 --> 01:43:19,442 Nee. Hij is bang dat jij ook zal sterven. 821 01:43:38,836 --> 01:43:44,880 Mijn vader leerde me dat het goed is te sterven in de strijd. 822 01:43:48,926 --> 01:43:57,321 Dat is waarin hij geloofde. 823 01:43:58,858 --> 01:44:01,043 Ik zou bang zijn te sterven in de strijd. 824 01:44:02,535 --> 01:44:04,152 Ik ook 825 01:44:05,647 --> 01:44:08,990 Maar je hebt al zoveel strijden gestreden. 826 01:44:10,755 --> 01:44:13,942 En ik was altijd bang. 827 01:44:21,229 --> 01:44:23,412 Ik wil niet dat je gaat. 828 01:44:24,515 --> 01:44:25,816 Algren 829 01:44:26,096 --> 01:44:27,696 Ze komen. 830 01:44:57,143 --> 01:45:01,266 Ik neem 2 tot 4 regimenten. Kom in golven van duizend. 831 01:45:02,080 --> 01:45:05,518 - Ze hebben misschien een howitzer. - Dat maakt geen verschil. 832 01:45:05,815 --> 01:45:07,916 Ze zullen komen via de weg waar we een blokkade opwerpen. 833 01:45:08,531 --> 01:45:09,697 Hoeveel manschappen hebben we? 834 01:45:10,013 --> 01:45:14,000 Misschien 500. Zoals generaal Custer, of niet? 835 01:45:18,128 --> 01:45:21,468 Er was ooit een slag bij een plaats die Thermopylae heet. 836 01:45:22,605 --> 01:45:25,823 300 dappere Grieken stopten toen een leger van een miljoen perzische strijders. 837 01:45:26,420 --> 01:45:28,142 een miljoen, begrijp je dat getal? 838 01:45:28,871 --> 01:45:30,260 Ja, ik begrijp dat getal. 839 01:45:30,931 --> 01:45:33,115 De Grieken vochten 2 dagen lang zo hard... 840 01:45:33,216 --> 01:45:35,619 ...dat de Perzen er geen zin meer in hadden. 841 01:45:36,010 --> 01:45:38,047 Vlak daarna werden ze verslagen. 842 01:45:39,114 --> 01:45:40,658 Wat heb je voor plan? 843 01:45:40,676 --> 01:45:42,658 Neem het voordeel dat ze door hun geweren hebben weg. 844 01:45:43,073 --> 01:45:45,155 Ik ben ervan overtuigd dat we dat kunnen gebruiken. 845 01:45:45,928 --> 01:45:50,311 Zorg dat ze dichtbij komen, dichtbij genoeg voor een zwaard. 846 01:45:51,706 --> 01:45:56,205 Geloof je dat een mens zijn lot zelf kan bepalen? 847 01:45:59,251 --> 01:46:01,361 Ik denk dat een mens doet wat hij kan... 848 01:46:02,612 --> 01:46:04,913 Totdat zijn lot zich openbaard. 849 01:46:12,175 --> 01:46:18,080 25 mei 1877. Dit zal mijn laatse bijdrage zijn aan dit logboek. 850 01:46:19,258 --> 01:46:23,399 Ik zal proberen duidelijk te omschrijven wat ik heb gedaan en heb gezien. 851 01:46:24,047 --> 01:46:26,751 Ik probeer niet de manier waarop ik geleefd heb te begrijpen. 852 01:46:27,922 --> 01:46:31,555 Maar ik ben dankbaar dat ik deel heb mogen uitmaken van dit alles. 853 01:46:32,837 --> 01:46:34,425 Als was het maar even. 854 01:48:29,743 --> 01:48:31,920 Algren-san, Ga je met me mee? 855 01:48:48,725 --> 01:48:52,719 Als je dit pantser draagt zal het ons eren. 856 01:51:50,939 --> 01:51:52,404 Dit zal je nodig hebben. 857 01:52:05,551 --> 01:52:06,868 Wat zegt het? 858 01:52:08,029 --> 01:52:13,671 Ik behoor tot de strijders voor wie de oude wegen hebben zich samengevoegd met de nieuwe 859 01:53:17,288 --> 01:53:19,231 Goede God! 860 01:53:23,535 --> 01:53:27,577 Meneer, het Imperiaal Leger van Japan eist dat u zich overgeeft. 861 01:53:27,913 --> 01:53:30,669 Als jullie de wapens neerleggen, dan overkomt je niets. 862 01:53:30,942 --> 01:53:34,350 Dit is niet mogelijk, zoals Meneer Omura weet 863 01:53:39,624 --> 01:53:40,759 Kapitein Algren... 864 01:53:41,306 --> 01:53:43,341 Wij zullen u geen respijt tonen. 865 01:53:43,342 --> 01:53:46,846 U strijd tegen ons. We beschouwen u als een van hun. 866 01:53:47,593 --> 01:53:49,396 Ik zal voor u op het veld kijken. 867 01:54:10,241 --> 01:54:13,419 - Kapitein Algren - Ja, Meneer Graham 868 01:54:17,723 --> 01:54:19,633 Misschien kan je dit gebruiken voor je boek. 869 01:54:21,601 --> 01:54:22,789 Ja, Ik zal het gebruiken. 870 01:54:23,423 --> 01:54:24,200 Kapitein... 871 01:54:27,174 --> 01:54:31,452 - Godspeed. - Meneer Graham. 872 01:54:34,758 --> 01:54:37,863 Rechtop staan! 873 01:54:56,271 --> 01:54:59,472 Nou, Ze geven zich niet over. 874 01:55:04,911 --> 01:55:08,077 Zijn we klaar? 875 01:55:09,222 --> 01:55:11,455 Ga in je positie staan! 876 01:55:55,516 --> 01:55:57,418 Vuur! 877 01:55:57,419 --> 01:55:58,922 Vuur! 878 01:55:59,524 --> 01:56:00,826 Vuur! 879 01:56:18,848 --> 01:56:20,550 Herlaad het kanon. 880 00:08:03,039 --> 00:08:03,739 Klaar! 881 01:56:32,569 --> 01:56:33,570 Vuur! 882 01:56:34,973 --> 01:56:37,176 Vuur! 883 01:57:14,458 --> 01:57:16,075 Zij bedekken hun terugtocht. 884 01:57:16,586 --> 01:57:20,530 zoals je ziet, Zelfs de machtigste samurai kan niet opstaan tegen onze howitzer. 885 01:57:20,845 --> 01:57:21,802 Ga door met de aanval. 886 01:57:21,976 --> 01:57:23,859 Ik adviseer om eerst verkenners te zenden. 887 01:57:24,233 --> 01:57:26,017 Onzin! Volle aanval! 888 01:57:31,024 --> 01:57:33,427 Stap voorwaarts! 889 01:58:22,221 --> 01:58:23,577 Ze komen. 890 01:58:56,732 --> 01:58:58,758 Wacht op het salvo. 891 01:59:10,311 --> 01:59:11,117 tweede salvo. 892 01:59:27,439 --> 01:59:30,042 Maak klaar om te vuren. 893 02:00:07,135 --> 02:00:08,341 Verdomme! 894 02:00:08,545 --> 02:00:09,663 Wat gebeurt er? 895 02:00:27,288 --> 02:00:29,290 Schiet! 896 02:00:54,428 --> 02:00:55,515 Hun aanval is gestopt. 897 02:00:55,959 --> 02:00:57,614 Stuur de rest van het regiment. 898 02:01:02,642 --> 02:01:04,818 Wat is er gebeurd met de trijders in Thermopylae? 899 02:01:05,204 --> 02:01:06,569 Dood tot op de laatste man. 900 02:02:11,256 --> 02:02:12,758 Algren-san 901 02:05:00,914 --> 02:05:03,007 Verdomme. Zij winnen opnieuw. 902 02:06:08,728 --> 02:06:10,410 Er zullen nog twee regimenten volgen. 903 02:06:12,509 --> 02:06:14,150 We zullen niet in staat zijn ze nog een keer te stoppen. 904 02:06:15,457 --> 02:06:16,991 Je hoeft hier niet dood te gaan. 905 02:06:20,696 --> 02:06:23,237 Ik had al zovaak gestorven moeten zijn. 906 02:06:24,203 --> 02:06:25,409 Nu leef je weer. 907 02:06:28,319 --> 02:06:29,302 Ja. 908 02:06:32,707 --> 02:06:34,152 Het is je tijd niet. 909 02:06:39,144 --> 02:06:40,279 Het is nog niet voorbij. 910 02:07:28,036 --> 02:07:30,932 kannon, Maak klaar om te vuren! 911 02:07:31,408 --> 02:07:33,616 Maak je klaar om te vuren! 912 02:07:33,962 --> 02:07:36,330 kanon, Maak klaar om te vuren! 913 02:07:37,218 --> 02:07:38,025 Ja. 914 02:07:46,236 --> 02:07:49,152 Hij is verslagen. Hij moet de schande aanvaarden. 915 02:08:01,119 --> 02:08:03,675 Dood ze, Allemaal! 916 02:08:03,977 --> 02:08:05,179 Nu! 917 02:08:10,687 --> 02:08:11,892 Mijn paard! 918 02:09:03,975 --> 02:09:05,602 Vuur! 919 02:09:42,327 --> 02:09:44,493 Richten! 920 02:09:47,297 --> 02:09:48,699 Richten! 921 02:09:54,045 --> 02:09:55,071 Vuur! 922 02:10:01,600 --> 02:10:02,706 Vuur, als je kunt! 923 02:10:48,766 --> 02:10:50,922 Breng de nieuwe geweren! 924 02:10:52,268 --> 02:10:53,457 Maak de nieuwe geweren klaar! 925 02:10:58,094 --> 02:10:59,262 Vuur! 926 02:11:07,082 --> 02:11:08,839 Snel! Snel! 927 02:11:12,357 --> 02:11:13,135 Vuur! 928 02:12:58,248 --> 02:12:59,428 Stop met schieten! 929 02:13:00,201 --> 02:13:02,172 Idioten, Blijf schieten! 930 02:13:02,269 --> 02:13:03,683 Stop schieten! Stop! 931 02:13:13,313 --> 02:13:14,240 Nee... 932 02:13:15,842 --> 02:13:19,761 Schiet! Dood Katsumoto! Dood de Amerikanen! 933 02:13:21,984 --> 02:13:24,539 Je hebt je eer weer terug. 934 02:13:26,780 --> 02:13:29,370 Laat mij doodgaan met de mijne. 935 02:13:38,910 --> 02:13:40,787 Help me overeind. 936 02:14:00,416 --> 02:14:02,303 Ben je klaar? 937 02:14:08,811 --> 02:14:13,597 Ik zal onze gesprekken missen. 938 02:14:59,205 --> 02:15:01,255 perfect... 939 02:15:08,557 --> 02:15:14,701 Ze zijn allemaal perfect. 940 02:16:43,214 --> 02:16:48,710 Uit naam van de Verenigdene Staten van Amerika, zal het tekenen van dit verdrag.. 941 02:16:48,858 --> 02:16:52,195 een tijdperk inluiden van ongekende voorspoed.. 942 02:16:52,221 --> 02:16:55,954 En samenwerking tussen onze twee fantastiche naties. 943 02:16:57,370 --> 02:17:02,017 Uit naam van de Keizer... wij zijn behaagd, om succesvol te hebben beëindigd, deze.. 944 02:17:06,081 --> 02:17:07,195 ...Onderhandling. 945 02:17:15,673 --> 02:17:18,111 Hij is hier? 946 02:18:21,913 --> 02:18:25,373 Hoogheid, kunnen we deze kwestie niet afsluiten... 947 02:18:53,069 --> 02:18:54,653 dit is Katsumoto's zwaard. 948 02:18:56,864 --> 02:18:58,482 Hij zou gewild hebben dat u het kreeg. 949 02:19:00,821 --> 02:19:03,745 Laat de kracht van de Samurai altijd bij u zijn. 950 02:19:04,787 --> 02:19:09,799 Hoogheid, Wij zullen rouwen voor Katsumoto, maar... 951 02:19:10,073 --> 02:19:13,683 Hij hoopte, met z´n laatste adem... 952 02:19:14,518 --> 02:19:18,020 ...Dat u zich de voorouders zult herinneren, die dit zwaard vasthielden... 953 02:19:19,022 --> 02:19:21,526 ...en waarom zij zijn gestorven. 954 02:19:23,528 --> 02:19:25,531 Uwe hoogheid. 955 02:19:42,769 --> 02:19:47,210 Was u samen met hem, op het einde? 956 02:19:50,114 --> 02:19:51,129 Hai. ( Ja ) 957 02:19:53,547 --> 02:19:56,249 Keizer, Deze man vocht tegen u. 958 02:20:01,130 --> 02:20:08,023 Uwe hoogheid, als u gelooft dat ik uw vijand ben. Beveel mij... 959 02:20:08,657 --> 02:20:10,838 En ik zal graag mijn leven nemen. 960 02:20:25,144 --> 02:20:28,883 Ik heb van een verenigd Japan gedroomd. 961 02:20:29,759 --> 02:20:34,422 ...Van een land sterk, onafhankelijk en modern... 962 02:20:35,456 --> 02:20:40,610 En nu hebben we spoorwegen, kanonnen en westerse kleren. 963 02:20:42,613 --> 02:20:44,115 Maar... 964 02:20:47,996 --> 02:20:53,490 We kunnen niet vergeten wie we zijn... 965 02:20:53,491 --> 02:20:57,296 ...of waar we vandaan komen. 966 02:21:10,457 --> 02:21:12,696 Ambassadeur Swanbeck... 967 02:21:12,697 --> 02:21:20,708 Ik heb geconcludeerd dat dit verdrag niet in de belang is van mijn mensen. 968 02:21:21,663 --> 02:21:23,444 Meneer, Als ik mag... 969 02:21:24,012 --> 02:21:27,474 Het spijt me, Maar je mag niet. 970 02:21:28,200 --> 02:21:30,952 Dit is een schande! 971 02:21:36,307 --> 02:21:38,361 Hoogheid, We zullen over dit moeten praten... 972 02:21:38,566 --> 02:21:39,405 Omura... 973 02:21:39,830 --> 02:21:42,349 ...Je hebt genoeg gedaan. 974 02:21:42,567 --> 02:21:44,779 Alles wat ik heb gedaan, Heb ik gedaan voor me land. 975 02:21:45,561 --> 02:21:49,007 Dan zult u het niet erg vinden wanneer ik de goederen van je familie.. 976 02:21:50,033 --> 02:21:51,567 ...cadeau geef aan de mensen. 977 02:21:52,187 --> 02:21:53,893 U zet mij te schande 978 02:21:54,110 --> 02:21:55,696 Als je de schande ondraaglijk vindt... 979 02:22:05,626 --> 02:22:07,993 Bied ik je dit zwaard aan. 980 02:22:37,793 --> 02:22:39,878 Vertel me hoe hij gestorven is. 981 02:22:48,223 --> 02:22:52,487 Ik zal u vertellen hoe hij heeft geleefd. 982 02:23:01,978 --> 02:23:05,240 En zo werdt het tijdperk van de Samurai beëindigd. 983 02:23:06,644 --> 02:23:11,642 Naties, zoals soms gezegd, hebben hun eigen lot. 984 02:23:12,114 --> 02:23:17,598 Zoals de Amerikaanse Kapitein, niemand weet wat er van hem is geworden. 985 02:23:18,333 --> 02:23:21,364 Sommige zeggen dat hij gestorven is aan zijn wonden. 986 02:23:21,365 --> 02:23:23,368 Andere... 987 02:23:23,584 --> 02:23:25,545 ...dat hij is teruggekeerd naar z´n eigen land. 988 02:23:26,262 --> 02:23:32,340 Maar ik denk graag, dat hij op het eind nog een kleine beetje vrede heeft gevonden 989 02:23:32,913 --> 02:23:38,770 ...dat wij allen zoeken en dat maar een paar van ons ooit vinden. 990 02:23:41,913 --> 02:23:48,770 www.ondertitels.nl