1 00:00:26,440 --> 00:00:29,671 Ze zeggen dat Japan gemaakt is door een zwaard. 2 00:00:31,478 --> 00:00:35,209 Ze zeggen dat de oude goden het koraal onderdompelde in de oceaan... 3 00:00:35,382 --> 00:00:40,183 Wanneer ze het eruit haalde, vier perfecte druppels vielen terug de zee in... 4 00:00:40,387 --> 00:00:43,823 deze druppels werder de eilanden van Japan. 5 00:00:45,559 --> 00:00:49,928 Ik zeg dat Japan door een handvol van dappere mensen gemaakt werd... 6 00:00:51,732 --> 00:00:54,030 strijders die hun eigen leven op het spel zetten 7 00:00:54,201 --> 00:00:56,897 naar wat lijkt een vergeten woord te zijn geworden: 8 00:00:58,238 --> 00:00:59,569 eer. 9 00:01:54,628 --> 00:01:58,325 Dames en heren: Winchester. 10 00:01:58,498 --> 00:02:02,730 Een Amerikaanse leider gebruikt als strijdmacht in het Amerikaanse leger... 11 00:02:02,903 --> 00:02:07,806 ...viert het eeuwfeest van ons land door het brengen van een echte held. 12 00:02:09,242 --> 00:02:13,076 Een van onze beste strijders die het land ooit gekend heeft. 13 00:02:13,246 --> 00:02:15,908 Winnaar van de Medal Of Honor... 14 00:02:16,116 --> 00:02:19,847 ...het winnen van elke veldslag in een arena. 15 00:02:20,053 --> 00:02:22,886 Hij is laat van de zevende cavalerie... 16 00:02:23,056 --> 00:02:27,186 ...en een overwinnende campagne tegen de meeste wilde Indiaanse stammen. 17 00:02:27,427 --> 00:02:31,693 Damen en heren, ik stel u voor aan: 18 00:02:32,232 --> 00:02:34,996 Kapitein Nathan Algren. 19 00:02:42,142 --> 00:02:46,408 Kapitein Nathan Algren! 20 00:02:47,080 --> 00:02:48,411 Ja! 21 00:02:48,582 --> 00:02:49,571 Ja! 22 00:02:51,418 --> 00:02:53,978 een moment, Damen en heren. 23 00:02:56,756 --> 00:02:59,054 Potverdomme, Algren! kom naar buiten! 24 00:02:59,226 --> 00:03:03,356 Dit is je laatste optreden! Je bent ontslagen! Nou naar buiten! 25 00:03:04,965 --> 00:03:07,490 Kom op! Ik word hier ziek van! 26 00:03:07,801 --> 00:03:08,995 Kom op! 27 00:03:10,303 --> 00:03:11,292 Ja! 28 00:03:19,179 --> 00:03:22,580 Mijn felicitatie's, Meneer McCabe, u bent te aardig. 29 00:03:24,417 --> 00:03:27,284 Dit, dames en heren... 30 00:03:27,487 --> 00:03:30,513 ...is het geweer dat van het Westen wint. 31 00:03:30,724 --> 00:03:33,887 Ik... na lang gewacht, vond ik mezelf... 32 00:03:35,896 --> 00:03:39,127 ...Omringt door een brigade van woede... 33 00:03:41,234 --> 00:03:43,361 ...boze mensen... 34 00:03:43,537 --> 00:03:46,199 ...Met niets meer dan dit geweer... 35 00:03:46,373 --> 00:03:51,037 ...tussen mij en hun zekere en gruwelijk dood. 36 00:03:51,711 --> 00:03:54,475 Mensen, laat ik dit tegen jullie zeggen, de "redman"... 37 00:03:55,315 --> 00:03:57,715 ...is niet bang voor zijn vijanden. 38 00:03:57,884 --> 00:03:59,647 Als hij eenmaal zijn weg gevonden heeft... 39 00:03:59,853 --> 00:04:03,118 ...ben ik allang vergaan... 40 00:04:03,290 --> 00:04:06,851 ...En dan zal er een kale man zijn, die vandaag voor u staat. 41 00:04:12,499 --> 00:04:15,366 Zoals die arme bastaarden daar... 42 00:04:16,069 --> 00:04:18,162 ...bij de Little Bighorn. 43 00:04:20,206 --> 00:04:22,401 En lichamen opensneiden... 44 00:04:23,743 --> 00:04:25,506 ...letterlijk. 45 00:04:26,947 --> 00:04:29,245 Nadat ze gerot zijn in de zon. 46 00:04:33,153 --> 00:04:37,852 Dit, dames en damens, 73 lever-actie... 47 00:04:38,224 --> 00:04:39,851 ...Kamer. 48 00:04:40,260 --> 00:04:44,629 Capaciteit 7-schots, die gelijk is aan 400 yards, een rondje per seconde. 49 00:04:45,265 --> 00:04:48,166 Zo, heeft u ooit gezien wat dit met een man zou kunnen doen? 50 00:04:48,335 --> 00:04:51,202 het zou een gat in je vader achter laten van wel 10 cm. 51 00:04:51,371 --> 00:04:52,702 Zo is het, missy. 52 00:04:53,373 --> 00:04:54,772 Deze schoonheid. 53 00:04:54,941 --> 00:04:59,435 Je kan vijf, zes of zeven dappere doden zonder te hoeven laden. 54 00:04:59,613 --> 00:05:03,413 Kijk waar hij word geladen en hoe gladjes dat gaat. 55 00:05:19,499 --> 00:05:23,435 Mijn felicitatie's, voor degene die stierven... 56 00:05:23,603 --> 00:05:27,232 ...In de naam van beter mechanische vermakelijkheden... 57 00:05:27,741 --> 00:05:29,732 ...en commerciële gelegenheden. 58 00:05:30,744 --> 00:05:33,372 Mr. McCabe zal uw bestelling opnemen. 59 00:05:33,747 --> 00:05:35,874 God zegen u alle. 60 00:05:43,623 --> 00:05:46,956 Ik moet zeggen, kapitein, je hebt een flair voor oude melodrama. 61 00:05:47,127 --> 00:05:50,426 -U leeft. -Jazeker. 62 00:05:50,997 --> 00:05:54,694 Custer zei tegen me, "We gaan naar de Little BigHorn" 63 00:05:54,868 --> 00:05:58,269 Zeg ik, ´´Wat bedoel je met dat ´wij´? Het is voor mij ´de´kans. 64 00:05:58,438 --> 00:06:01,168 Ik heb negen levens. Maar ik zal vertellen wat ik nog meer heb. 65 00:06:01,341 --> 00:06:03,332 Ik heb een goede baan voor ons alle twee. 66 00:06:03,510 --> 00:06:06,172 Wie weet het lijkt erop dat ik er al snel een nodig heb. 67 00:06:06,346 --> 00:06:08,371 Wat voor soort baantje? 68 00:06:08,548 --> 00:06:13,349 De enige baan, waarbij je zult denken dat je loyaal bent. De baan van een man! 69 00:06:14,688 --> 00:06:18,419 Tenzij, je hart bij een carriere in het theater ligt. 70 00:06:22,562 --> 00:06:24,154 Nathan! 71 00:06:24,330 --> 00:06:26,628 Luister gewoon naar wat de man te zeggen heeft. 72 00:06:26,800 --> 00:06:28,791 Tijd geleden. Het is goed je weer te zien. 73 00:06:29,369 --> 00:06:31,894 Ik wil dat je meneer Omura ontmoet, uit Japan... 74 00:06:32,072 --> 00:06:36,065 ...en zijn partner, ik heb het opgegeven om zijn naam goed te kunnen zeggen. 75 00:06:36,242 --> 00:06:37,368 Ga zitten. 76 00:06:43,183 --> 00:06:44,445 Whiskey. 77 00:06:44,918 --> 00:06:50,083 Nu Japan het in de geest heeft gekregen om een beschaafd land te worden. 78 00:06:50,290 --> 00:06:53,157 En Mr. Omura wil er alles aan doen... 79 00:06:53,326 --> 00:06:56,022 ...om blanke experts te huren om hun leger te trainen. 80 00:06:56,196 --> 00:06:58,164 En als we de kaarten goed spelen... 81 00:06:58,331 --> 00:07:01,892 ...zal de keizer de U.S. exclusieve rechten geven om wapens te leveren. 82 00:07:08,274 --> 00:07:11,766 Nou, Ik heb een overeenkomst met Winchester company. 83 00:07:11,945 --> 00:07:15,244 ik ben zeker dat Mr. Omura hier een paar concepten heeft over wat een overeenkomst is. 84 00:07:15,482 --> 00:07:20,852 Het onderhouden van het Winchester company levert je $25 per week op. 85 00:07:21,054 --> 00:07:23,682 Wij betalen jou $400 per maand. 86 00:07:28,695 --> 00:07:31,255 $5 voor elk. 87 00:07:31,965 --> 00:07:35,924 en nog eens $500 wanneer je het klusje geklaart hebt. 88 00:07:36,770 --> 00:07:40,968 Hoeveel helden staan er nog meer in de rij? 89 00:07:48,381 --> 00:07:49,370 Whiskey. 90 00:07:49,549 --> 00:07:52,416 Wie gaat jou jongens leren vechten? 91 00:07:52,886 --> 00:07:57,186 Zijn naam is Kasumoto Moritsu. Hij was de eens de leraar van de keizer. 92 00:07:58,057 --> 00:08:00,457 -Hij is een samurai. -Samurai? 93 00:08:00,627 --> 00:08:02,959 Hij zegt het alsof hij een ´´strijder´´ is. 94 00:08:03,129 --> 00:08:06,724 Mr. Omura is bekend met onze ervaring bij het afrekenen van deserteurs. 95 00:08:06,900 --> 00:08:08,800 ls hij dat? 96 00:08:08,968 --> 00:08:10,629 Hij heeft zelfs je boek gelezen. 97 00:08:10,804 --> 00:08:12,931 Kapitein Algren´s studie van de stammen... 98 00:08:13,106 --> 00:08:16,041 ...was een cruciaale factor in onze nederlaag op de Cheyennes. 99 00:08:29,455 --> 00:08:31,946 Excuseer me. Wat is er zo grappig? 100 00:08:34,127 --> 00:08:38,757 Het korps weer samen. Het is zo... 101 00:08:39,399 --> 00:08:41,959 ...inspirerend! 102 00:08:47,006 --> 00:08:48,633 Sorry hiervoor. 103 00:08:51,611 --> 00:08:54,171 Ik heb die behoefte nodig. 104 00:08:57,650 --> 00:09:00,676 Dit is geen probleem. Ik praat gewoon even met hem. 105 00:09:00,887 --> 00:09:02,354 Kolonel Bagley. 106 00:09:02,555 --> 00:09:06,116 Wij hebben contact met u gezocht, omdat u de Kapitein officier van Algren bent... 107 00:09:06,359 --> 00:09:08,793 ...en u hebt ons van zijn deelname verzekerd. 108 00:09:08,962 --> 00:09:12,193 Hij zal het doen. Geef me een momentje. 109 00:09:14,767 --> 00:09:16,132 Nathan. 110 00:09:18,037 --> 00:09:20,904 Ik heb gedaan wat mij beveelt was hier te doen. 111 00:09:21,407 --> 00:09:22,965 En ik heb geen spijt. 112 00:09:24,611 --> 00:09:27,011 Wat zeg je ervan, zullen we het verleden achter ons laten? 113 00:09:30,817 --> 00:09:35,083 -Je wilt dat ik Jappos dood!. Doe ik. -Ik vraag u niet iemand te doden. 114 00:09:35,288 --> 00:09:39,019 Uwilt dat ik de vijand van de Jappos dood, ik dood ze. 115 00:09:39,626 --> 00:09:42,891 Rebs, Sioux of Cheyenne.... 116 00:09:43,062 --> 00:09:46,554 Voor 500 per maand, dood ik iedereen die je wil. 117 00:09:47,100 --> 00:09:49,125 Maar onthoud één ding... 118 00:09:50,703 --> 00:09:53,570 ...Ik zou jou voor niets willen doden. 119 00:10:09,289 --> 00:10:11,951 Juli 12th, 1876. 120 00:10:12,158 --> 00:10:14,752 Er is enige troost in de leegte van de zee. 121 00:10:15,862 --> 00:10:19,389 Geen verleden, geen toekomst. 122 00:10:21,467 --> 00:10:25,597 En ik ben een keer door de harde waarheid van de huidige omstandigheden geconfronteerd. 123 00:10:28,942 --> 00:10:33,936 Ik ben gehuurd om te voorkomen dat de rebellen een nieuwe leider vinden. 124 00:10:34,113 --> 00:10:37,844 Schijnbaar, is dit de enige baan die geschikt voor mij is. 125 00:10:40,219 --> 00:10:44,155 Ik word door de ironieën van mijnleven verdrietig. 126 00:11:54,360 --> 00:11:56,726 -Kapitein Algren, neem ik aan? -Klopt. 127 00:11:56,896 --> 00:11:59,330 Ik neem aan van wel. Hoe gaat het met u? Simon Graham. 128 00:11:59,632 --> 00:12:02,965 20 jaar geleden, was dit een slaperig klein stadje. 129 00:12:03,136 --> 00:12:04,433 Kijk er nu eens naar. 130 00:12:04,604 --> 00:12:07,835 Ziet u, de keizer is gek op alle westerse dingen... 131 00:12:08,007 --> 00:12:11,033 ...De Samurai's denken dat het allemaal te snel veranderd. 132 00:12:11,210 --> 00:12:14,270 Het oude en het nieuwe vechten om de geest van Japan. 133 00:12:14,447 --> 00:12:17,439 Zo uw nieuwe werkgever, Mr. Omura, brengt ons... 134 00:12:17,617 --> 00:12:19,847 ...alle westerse experts die hij vinden kan. 135 00:12:20,053 --> 00:12:23,955 Advocaten uit Frankrijk, ingenieurs uit Duitsland, architecten uit Nederland... 136 00:12:24,123 --> 00:12:27,559 ...en natuurlijk strijders uit de Verenigde Staten. 137 00:12:27,727 --> 00:12:32,289 Ik kwam hier met de britten, oh, jaren geleden. 138 00:12:32,465 --> 00:12:34,330 Ik werd spoedig weg gedreven van mijn positie. 139 00:12:34,500 --> 00:12:37,094 Door mijn aparte gewoonte, de waarheid te vertellen... 140 00:12:37,270 --> 00:12:40,068 ...in een land waar niemand zegt wat hij bedoeld. 141 00:12:40,239 --> 00:12:44,608 Dus nu, vertaal ik precies andermans leugens. 142 00:12:49,882 --> 00:12:53,079 Voor 2000 jaar, is de keizer ooit gezien door een burger. 143 00:12:53,286 --> 00:12:57,814 U moet beseffen dat deze toevallige kans een eer is. 144 00:12:58,024 --> 00:13:00,822 U mag naar hem kijken, maar praat niet tenzij hij u aan spreekt. 145 00:13:00,993 --> 00:13:04,986 Indien hij gaat staan, moet u buigen. Indien hij buigt, moet u lager buigen. 146 00:13:05,164 --> 00:13:08,224 Zie ik er netjes uit? Ik heb dit al jaren niet aangehad. 147 00:13:09,235 --> 00:13:11,567 Beetje strak om het middenrif. 148 00:13:26,853 --> 00:13:28,582 En buig. 149 00:13:29,889 --> 00:13:32,824 De keizer Meiji heet u welkom. 150 00:13:32,992 --> 00:13:36,223 Hij is dankbaar voor de hulp die uw land aanbied. 151 00:13:36,896 --> 00:13:42,095 We hopen dezelfde nationale harmonie te bereiken als in uw vaderland. 152 00:13:49,775 --> 00:13:52,835 De keizer is erg geïntereseerd in de Amerikaanse Indianen... 153 00:13:53,012 --> 00:13:55,412 ...of u ooit tegen hun hebt gevochten. 154 00:13:55,581 --> 00:13:58,709 We have, Your Highness. De rode man is een brute tegenstander 155 00:14:07,026 --> 00:14:09,358 De keizer wenst te vragen aan Kapitein Algren... 156 00:14:09,529 --> 00:14:12,225 ...of het waar is dat zij adelaars veren dragen... 157 00:14:12,398 --> 00:14:15,458 ...en hun gezichten verven voor ze ten strijden gaan... 158 00:14:15,635 --> 00:14:17,830 ...en dat zij geen angst hebben. 159 00:14:20,907 --> 00:14:22,738 Zij zijn erg dapper. 160 00:14:31,350 --> 00:14:32,840 Buig. 161 00:14:40,793 --> 00:14:44,456 Hartelijk dank. 162 00:14:55,408 --> 00:14:58,206 En stap naar achter. 163 00:14:59,412 --> 00:15:03,746 Doe een stap achteruit, stap achteruit en draai. 164 00:15:06,852 --> 00:15:09,252 Oké, jij kleine bastard! 165 00:15:09,422 --> 00:15:13,051 Je moet recht opstaan of ik deel persoonlijk... 166 00:15:13,259 --> 00:15:16,717 ...eeen schop uit aan iedereen van jouw soort, voor mijn ogen! 167 00:15:19,065 --> 00:15:20,657 Goed gedaan, Sergeant. 168 00:15:20,833 --> 00:15:24,064 Wanneer u de taal begrijpt, valt alles vanzelf op z´n plaats. 169 00:15:24,337 --> 00:15:27,033 De eerste rij zal knielen, geweren gereed. 170 00:15:28,608 --> 00:15:29,597 De tweede rij.... 171 00:15:29,775 --> 00:15:32,767 July 22nd, 1876. 172 00:15:33,613 --> 00:15:38,209 Voor zes maanden werk, ontvang ik drie jaar van een kapitein´s salaris... 173 00:15:38,384 --> 00:15:41,012 ...voor oosterlingen tot soldaat maken. 174 00:15:43,155 --> 00:15:45,214 Zijn ze een leger van verplichte krijgsdienst. 175 00:15:45,424 --> 00:15:48,393 De meeste zijn boeren die nog nooit een geweer hebben gezien. 176 00:15:48,594 --> 00:15:50,221 Vuur! 177 00:15:51,631 --> 00:15:54,862 Zij worden geleid door General Hasegawa, Een man van klein kaliber... 178 00:15:55,034 --> 00:15:57,832 ...die niettemin commandeerd onder enorm respect. 179 00:15:58,004 --> 00:16:01,940 Wat kan de generaal me vertellen over deze man, de Samurai Katsumoto? 180 00:16:07,079 --> 00:16:10,537 Hij schijnt een geweldige kennis te hebben, van Katsumoto en zijn rebellen. 181 00:16:10,716 --> 00:16:13,241 Ik zal op zijn hulp rekenen als we oog in oog staan met de Samurai. 182 00:16:13,452 --> 00:16:15,249 Wie bevoorraad hen van wapens? 183 00:16:23,229 --> 00:16:26,926 Katsumoto hoeft zichzelf niet langer te onteren door gebruik te maken van vuurwapens. 184 00:16:27,633 --> 00:16:29,100 Hij gebruikt geen vuurwapens? 185 00:16:29,268 --> 00:16:32,169 Voor hen die het oude eeren, Is Katsumoto een held. 186 00:16:32,705 --> 00:16:34,104 Hoe goed kent hij deze man? 187 00:16:34,273 --> 00:16:37,504 Nou, De generaal en Katsumoto vochten samen voor de keizer. 188 00:16:37,677 --> 00:16:39,110 Hij vocht samen met de Samurai? 189 00:16:41,847 --> 00:16:43,007 Hij is de Samurai. 190 00:16:49,822 --> 00:16:54,191 U moet de gelofte van katsumoto begrijpen om de keizer met zijn zwaard te verdedigen. 191 00:16:54,360 --> 00:16:57,056 Ze zeggen dat het zwaard van de Samurai zijn ziel is. 192 00:16:57,229 --> 00:17:01,996 De Sumurai's zijn paradoxen. heb geprobeerd over hun te schrijven, maar zijn erg op hen zelf. 193 00:17:02,168 --> 00:17:04,693 De bastards zijn nog steeds bewapend. 194 00:17:04,870 --> 00:17:08,067 Toen de Ieren overeenstemde in lendendoeken... 195 00:17:08,240 --> 00:17:11,437 ...deze knapen waren de meest geperfectioneerde krijgers ter wereld. 196 00:17:11,610 --> 00:17:13,737 Ik heb meer informatie nodig over hun gevecht tactieken. 197 00:17:13,946 --> 00:17:17,040 Ik wacht op een aantal boeken totdat ze vertaald zijn. 198 00:17:17,216 --> 00:17:21,676 Hij spreekt de taal zo. Je had hem moeten horen kletsen in Blackfoot. 199 00:17:21,854 --> 00:17:23,321 Echt? 200 00:17:23,522 --> 00:17:26,320 Een taalkundige? Oh, prachtig! 201 00:17:26,492 --> 00:17:29,723 Kom op meneer, een woord of twee zijn leuk. 202 00:17:29,895 --> 00:17:33,422 Gewoon ´´hallo´´ of ´´tot ziens´´ of-- Nee, nee, nee! 203 00:17:33,599 --> 00:17:36,067 ´´snij zijn tong af en kook het in olie.´´ 204 00:17:38,437 --> 00:17:40,598 Vroeg dagje morgen, kapitein. 205 00:17:40,773 --> 00:17:44,641 -Het is dus bed tijd, niet waa? -Ik heb me altijd gefascineerd over scalperen. 206 00:17:44,810 --> 00:17:47,643 Ik begreep nooit echt de techniek. 207 00:17:52,752 --> 00:17:57,212 Stel iemand voor die echt een hekel aan u heeft... 208 00:17:57,523 --> 00:18:02,324 ...die je bij je haar pakt terwijl jij daar hulploos ligt... 209 00:18:08,067 --> 00:18:11,696 ...en een geroest mes langs je huid haald... 210 00:18:11,871 --> 00:18:14,169 ...in een zagende beweging. 211 00:18:14,974 --> 00:18:19,934 en laat je gedachte gaan, als het lukt, het effect van een sterke, snelle schok... 212 00:18:21,280 --> 00:18:24,613 ...op het turf van uw haar En het effect die het heeft... 213 00:18:24,784 --> 00:18:27,548 ...op uw zenuwstelsel. 214 00:18:31,624 --> 00:18:35,492 U zult wel een idee krijgen hoe het voelt wanneer uw huid eraf wordt gehaald... 215 00:18:35,661 --> 00:18:36,821 ...Mr. Graham. 216 00:18:43,736 --> 00:18:45,795 Hoe snel kunt u deze boeken vertalen? 217 00:18:48,207 --> 00:18:50,004 Zo snel mogelijk. 218 00:18:51,977 --> 00:18:55,606 Ik vind het prachtig dat u zo een interesse heeft in Samurai. 219 00:18:55,781 --> 00:18:59,182 Ik geef verdomme helemaal niets om Samurai. Ik wil weten hoe mijn vijand is. 220 00:18:59,351 --> 00:19:02,752 Ik zal niet rusten voordat het vertaald is. 221 00:19:05,257 --> 00:19:06,724 Ah... foggy. 222 00:19:07,693 --> 00:19:09,524 Weltrusten. 223 00:19:10,629 --> 00:19:11,823 Kan ik iets voor je halen? 224 00:19:11,997 --> 00:19:14,056 Dit is een straf expeditie, kapitein. 225 00:19:14,233 --> 00:19:17,396 Kolonel Bagley, deze mensen hebben niets te maken met de aanval! 226 00:19:17,570 --> 00:19:20,164 -Weltrusten, meneer. -Rustig nu, jongens. 227 00:20:05,951 --> 00:20:07,179 Vuur! 228 00:20:16,762 --> 00:20:20,061 Ik neem aan dat we blij moeten zijn dat het leger in dezelfde richting schiet. 229 00:20:20,232 --> 00:20:22,496 Ik kan het niet beter zeggen, meneer. 230 00:20:26,272 --> 00:20:29,241 Geweer, tegen de schouder. 231 00:20:30,976 --> 00:20:33,444 Oog, langs het visier. 232 00:20:33,779 --> 00:20:35,303 nu langzaam.... 233 00:20:40,352 --> 00:20:41,842 Goed gedaan. 234 00:20:43,155 --> 00:20:44,713 Nathan! 235 00:20:48,661 --> 00:20:51,892 Katsumoto viel de spoorweg aan de rand van zijn provincie aan. 236 00:20:52,064 --> 00:20:55,261 We kunnen niet over een land regeren waar je niet veilig kan reizen. 237 00:20:55,434 --> 00:20:56,662 Hij moet nu gestopt worden. 238 00:20:56,835 --> 00:21:00,362 Mijn spoorweg is belangrijk voor dit land. 239 00:21:00,873 --> 00:21:01,862 Ze zijn er nog niet klaar voor. 240 00:21:02,041 --> 00:21:05,841 De rebellen hebben geen enkel geweer. Ze vallen met pijlen en bogen aan. 241 00:21:06,045 --> 00:21:09,640 Hun enige beroep was oorlog sinds de laatste 1000 jaar. 242 00:21:09,815 --> 00:21:13,581 U hebt geweldige vuurmacht en een grotere kracht. 243 00:21:14,353 --> 00:21:17,322 Ik beveel hun om tegen de rebellen van Katsumoto te vechten. 244 00:21:17,489 --> 00:21:20,822 U zult hem opsporen en hem in dienst nemen. 245 00:21:24,496 --> 00:21:25,656 Laden. 246 00:21:25,831 --> 00:21:29,198 Mr. Graham! Vertel deze man dat hij op mij moeten schieten! 247 00:21:29,368 --> 00:21:32,860 -Wat zegt u? -Vertel deze man... 248 00:21:33,038 --> 00:21:36,599 ...als hij mij niet neer schiet, ik hem zal doden! 249 00:21:37,610 --> 00:21:40,875 -Kapitein, asl ik wat mag zeggen. -Vertel het hem! 250 00:21:42,448 --> 00:21:44,040 Vertel het hem! 251 00:21:50,155 --> 00:21:51,713 Laden! 252 00:21:55,694 --> 00:21:57,457 Laden! 253 00:22:00,499 --> 00:22:01,625 Sneller! 254 00:22:03,002 --> 00:22:04,196 Sneller! 255 00:22:09,041 --> 00:22:11,202 Schieten, Verdomme. 256 00:22:15,648 --> 00:22:17,377 Vuur! 257 00:22:19,451 --> 00:22:20,645 Vuur! 258 00:22:47,279 --> 00:22:48,541 Ze zijn er nog niet klaar voor. 259 00:22:51,450 --> 00:22:54,010 Zij vertrekken om zes uur 's ochtends.! 260 00:23:25,017 --> 00:23:28,953 1000 mijl aan spoorweg gelegt in minder dan twee jaar. 261 00:23:29,121 --> 00:23:30,748 Gewoon niet te geloven. 262 00:23:30,956 --> 00:23:33,015 En Omura bezit alles? 263 00:23:33,225 --> 00:23:36,194 Zodra hij die Samurai uit de weg kan ruimen, wel ja. 264 00:23:36,395 --> 00:23:38,920 Hoe bent u van plan Katsumoto op te sporen? 265 00:23:39,098 --> 00:23:43,626 Maakt u zich geen zorgen, Mr. Graham. Ik verzeker u, hij vind ons!. 266 00:23:54,646 --> 00:23:57,114 In positie! 267 00:23:57,282 --> 00:23:59,944 1e compagnie, sluit de linie achter mij! 268 00:24:00,152 --> 00:24:02,052 Opgelet, het zal je leven sparen! 269 00:24:02,221 --> 00:24:04,815 2e compagnie, volg de eerste compagnie. 270 00:24:05,023 --> 00:24:07,355 Derde en vierde compagnie volgen!. 271 00:24:07,526 --> 00:24:09,016 Gaan op mijn commando! 272 00:24:09,228 --> 00:24:13,062 -Waar is de Hasegawa? -Hij weigert om tegen Katsumoto te vechten. 273 00:24:16,101 --> 00:24:18,569 -Kom op! -Kapitein Algren. 274 00:24:19,271 --> 00:24:20,670 We zijn hier niet als strijders. 275 00:24:20,839 --> 00:24:23,467 -Wie gaat dan deze mensen leiden? -Hun eigen officieren. 276 00:24:23,642 --> 00:24:26,440 -laten we naar de achterkant gaan. -We komen er zo aan. 277 00:24:26,745 --> 00:24:28,144 Sluit Bajonettes! 278 00:24:32,417 --> 00:24:36,820 -Mr. Graham, vergezel me naar achteren. -ja, natuurlijk. 279 00:24:41,426 --> 00:24:46,523 Sergeant Gant, meld u aan de achter kant, en zie de bestemming van de voorraad treinen. 280 00:24:46,999 --> 00:24:49,559 -heeft u mijn bevel gehoord? -Ik heb het gehoord, meneer! 281 00:24:49,735 --> 00:24:52,067 Dan zult u mij gehoorzamen. Nu! 282 00:24:52,237 --> 00:24:55,638 Ik wil niet brutaal zijn, meneer, maar u kunt het in uw reet steken. 283 00:25:00,946 --> 00:25:02,811 -Laden! -Laden! 284 00:25:31,476 --> 00:25:32,636 Samurai kom. 285 00:25:34,713 --> 00:25:35,873 Het komt wel goed jongen. 286 00:25:54,066 --> 00:25:56,534 -Neem schiet positie in! -Neem schiet positie in! 287 00:26:10,048 --> 00:26:12,482 Vuuren op mijn bevel! 288 00:26:34,273 --> 00:26:35,638 Wacht met schieten! 289 00:26:36,241 --> 00:26:37,469 Wacht met schieten! 290 00:26:44,783 --> 00:26:46,410 Herladen! 291 00:26:50,822 --> 00:26:52,449 Hou de linie vast! 292 00:26:54,192 --> 00:26:55,989 Schieten! 293 00:27:12,077 --> 00:27:13,476 Luitenant, terugtrekken! 294 00:27:56,922 --> 00:27:58,355 Zeb! 295 00:32:25,490 --> 00:32:26,855 Wat is uw naam? 296 00:32:54,853 --> 00:32:56,616 Dit is het dorp van mijn zoon. 297 00:32:56,821 --> 00:33:00,416 Ergens diep in de bergen en de winter komt eraan. Dus je kunt niet ontsnappen. 298 00:33:03,595 --> 00:33:05,358 Goed. 299 00:35:56,968 --> 00:35:58,196 Sake. 300 00:35:59,871 --> 00:36:01,361 Sake? 301 00:36:01,606 --> 00:36:03,801 Sake. 302 00:36:11,182 --> 00:36:12,479 Sake. 303 00:36:14,786 --> 00:36:16,276 Sake. 304 00:37:16,247 --> 00:37:17,839 Sake. 305 00:37:20,618 --> 00:37:21,642 Sake! 306 00:37:34,933 --> 00:37:36,366 Alsjeblieft. 307 00:37:36,768 --> 00:37:38,258 Sake. 308 00:37:47,912 --> 00:37:50,380 Sake! 309 00:37:56,888 --> 00:37:59,721 Nee! 310 00:38:00,825 --> 00:38:02,850 Nee! 311 00:38:06,864 --> 00:38:09,765 Ik het het je gezecht! 312 00:38:16,708 --> 00:38:19,074 Nee! 313 00:39:02,787 --> 00:39:04,186 Goede morgen. 314 00:40:57,468 --> 00:41:00,164 Ga. Jij, ga. 315 00:41:01,506 --> 00:41:03,167 Wat is je naam? 316 00:41:03,741 --> 00:41:05,641 Je hebt toch een naam, nietwaar? 317 00:41:09,647 --> 00:41:12,047 Je begrijpt niet wat ik zeg, nietwaar? 318 00:41:13,417 --> 00:41:14,907 Ik snap al waarom je niet praat. 319 00:41:16,287 --> 00:41:17,914 Je bent boos. 320 00:41:18,122 --> 00:41:21,114 Je bent boos omdat je een jurk moet dragen. 321 00:41:22,760 --> 00:41:23,988 Klootzak! 322 00:42:03,234 --> 00:42:06,897 Deze tempel is zo´n 1000 jaar geleden door mijn familie gebouwd. 323 00:42:09,307 --> 00:42:11,867 Mijn naam Katsumoto. 324 00:42:12,109 --> 00:42:14,907 Wat is jou naam? 325 00:42:20,885 --> 00:42:23,718 Zijn mijn woorden niet juist? 326 00:42:28,292 --> 00:42:31,193 Ik zal mijn engels met jou oefennen... 327 00:42:32,663 --> 00:42:34,528 ...als u dat zou willen doen. 328 00:42:36,334 --> 00:42:38,461 Je laat me alleen leven om Engels te spreken? 329 00:42:40,671 --> 00:42:42,468 Wat wilt u? 330 00:42:43,774 --> 00:42:45,071 Mijn vijand kennen. 331 00:42:46,611 --> 00:42:49,307 Ik heb gezien wat je met jou vijand deed. 332 00:42:49,647 --> 00:42:51,638 De krijgers in jou land doden niet? 333 00:42:51,816 --> 00:42:55,081 Ze hakken geen hoofden af van verslagen, knielende mannen. 334 00:42:56,153 --> 00:42:59,816 Generaal Hasegawa vroeg mij hem en zijn leven te helpen. 335 00:43:01,325 --> 00:43:04,692 Een samurai kan niet tegen de schande van een nederlaag. 336 00:43:05,429 --> 00:43:07,624 Ik was geeerd om zijn hoofd af te hakken. 337 00:43:10,701 --> 00:43:15,536 Veel van onze gewoontes zijn ongewoon voor jou. En hetzelfde is waar van jou. 338 00:43:15,706 --> 00:43:17,230 Bijvoorbeeld... 339 00:43:17,408 --> 00:43:22,368 ...Om u zelf niet voor te stellen is erg grof, Zelfs tegen de vijand. 340 00:43:29,220 --> 00:43:30,949 Nathan Algren. 341 00:43:33,557 --> 00:43:35,923 Ik voel me geëerd om u te ontmoeten. 342 00:43:36,527 --> 00:43:40,463 -Ik heb van dit gesprek in het Engels Genoten. -Ik heb vragen. 343 00:43:40,631 --> 00:43:44,294 Ik heb mezelf voorgesteld, u heeft zichzelf voorgesteld. 344 00:43:44,468 --> 00:43:46,595 Dit is een erg goed gesprek. 345 00:43:47,305 --> 00:43:49,170 -Ik heb vragen. -Vragen komen later. 346 00:43:49,340 --> 00:43:51,740 Wie was de strijder in het rode pantser? 347 00:43:52,710 --> 00:43:56,373 -Mijn zwager, Hirotaro. -En de vrouw die om mij geeft? 348 00:43:56,681 --> 00:43:59,411 Mijn zus, Hirotaro's vrouw. 349 00:43:59,583 --> 00:44:01,073 Haar naam is Taka. 350 00:44:01,452 --> 00:44:02,646 Ik heb haar man gedood? 351 00:44:04,622 --> 00:44:06,783 Dat was een goede dood. 352 00:44:19,804 --> 00:44:21,101 Jij! 353 00:44:54,972 --> 00:44:56,200 Dankje. 354 00:46:18,789 --> 00:46:20,586 Goed gedaan. 355 00:46:26,230 --> 00:46:27,356 Probeer jij het maar. 356 00:46:28,332 --> 00:46:29,765 Probeer het. 357 00:49:39,023 --> 00:49:43,255 Ik bemerk net, Ik ben tekort geschoten. Vergeef me. 358 00:49:43,627 --> 00:49:47,063 Ik moet u nog bedanken dat je me gered hebt gister. 359 00:49:47,364 --> 00:49:49,594 Dat is je werk, nietwaar? 360 00:49:50,067 --> 00:49:51,728 Mij verdedigen? 361 00:49:52,836 --> 00:49:54,736 Goed gedaan, Bob. 362 00:49:55,205 --> 00:49:57,571 Vind je het niet erg dat ik je ´´Bob´´ noem? 363 00:49:58,175 --> 00:50:02,168 Ik heb ooit een Bob gekend. God, wat was die lelijk. 364 00:50:03,147 --> 00:50:05,115 Ben jij een vrouwen versierder, Bob? 365 00:50:09,086 --> 00:50:12,920 Ujio leert je de weg van het Japanse zwaard. 366 00:50:14,625 --> 00:50:16,354 Ja, precies. 367 00:50:18,228 --> 00:50:21,959 Heb jij tegen de Indianen gevochten? 368 00:50:26,670 --> 00:50:27,898 Ja. 369 00:50:28,072 --> 00:50:29,835 Vertel me jou rol in deze oorlog. 370 00:50:30,007 --> 00:50:31,565 -Waarom? -Ik zou graag willen leren. 371 00:50:31,742 --> 00:50:35,075 -Leest een boek. -Ik heb liever een goed gesprek. 372 00:50:35,245 --> 00:50:37,304 -Waarom? -Omdat... 373 00:50:37,481 --> 00:50:39,346 ...wij beiden oorlogs leerlingen zijn. 374 00:50:46,890 --> 00:50:48,255 Dus... 375 00:50:49,526 --> 00:50:52,017 ...jij was generaal van jou leger? 376 00:50:54,465 --> 00:50:55,932 Nee. 377 00:50:57,134 --> 00:50:59,568 Ik was Kapitein. 378 00:50:59,970 --> 00:51:01,938 Dat is een lage rang? 379 00:51:04,308 --> 00:51:06,139 Een gemiddelde rang. 380 00:51:07,378 --> 00:51:08,709 En wie was jou Generaal? 381 00:51:13,851 --> 00:51:16,251 Moet jij geen rebellen leiden? 382 00:51:16,453 --> 00:51:19,786 Houden mensen in jou land niet van een goed gesprek? 383 00:51:19,957 --> 00:51:22,391 Hij was een luitenant kolonel. 384 00:51:23,060 --> 00:51:24,755 Zijn naam was Custer. 385 00:51:24,928 --> 00:51:26,225 Ik ken deze naam. 386 00:51:26,764 --> 00:51:28,664 Hij heeft vele strijders gedood. 387 00:51:28,832 --> 00:51:30,493 Oh ja. Veel strijders. 388 00:51:30,667 --> 00:51:32,828 Dus hij was een goede generaal. 389 00:51:33,003 --> 00:51:36,564 Nee. Nee, hij was geen goede generaal. Hij was arogant en roekenloos. 390 00:51:36,807 --> 00:51:41,107 Hij werd afgeslacht omdat hij met een enkel bateljon 2000 boze indianen bevocht. 391 00:51:41,612 --> 00:51:44,046 2000 indianen? 392 00:51:44,448 --> 00:51:45,745 Hoeveel man had Custer? 393 00:51:46,150 --> 00:51:47,583 Tweehonderd en elf. 394 00:51:49,086 --> 00:51:51,020 Ik mag die generaal Custer wel. 395 00:51:51,588 --> 00:51:55,581 Hij was een moordenaar die verliefd werd op z´n eigen legende. 396 00:51:55,793 --> 00:51:57,920 En zijn krijgers stierven ervoor. 397 00:51:58,095 --> 00:52:00,154 Ik denk dat dit een hele goeie dood is. 398 00:52:00,330 --> 00:52:02,264 Misschien krijg jij dat ook wel eens. 399 00:52:02,466 --> 00:52:04,593 Als het mijn bestemming is. 400 00:52:05,536 --> 00:52:08,562 -Wat wilt u van me? -Wat wil je voor jezelf? 401 00:52:11,175 --> 00:52:12,608 Wat doe je? 402 00:52:12,776 --> 00:52:14,903 Waarom hebben we deze gesprekken? 403 00:52:15,646 --> 00:52:18,012 Wat doe ik hier in gods naam? 404 00:52:23,220 --> 00:52:24,778 ln de lente... 405 00:52:24,988 --> 00:52:28,389 ...zal de sneeuw smelten en zullen de passen open zijn. 406 00:52:30,260 --> 00:52:32,888 Tot dan, bent u hier. 407 00:52:34,731 --> 00:52:37,495 Goede dag, kapitein. 408 00:52:58,555 --> 00:53:00,318 1876. 409 00:53:00,491 --> 00:53:03,688 Onbekende dag. Onbekende maand. 410 00:53:04,761 --> 00:53:08,390 Ik leef nog steeds met deze ongewone mensen. 411 00:53:09,666 --> 00:53:12,863 Ik ben hun gevangene, daarin kan ik niet ontsnappen. 412 00:53:14,838 --> 00:53:17,534 Meestal, word ik hier op een milde manier genegeerd... 413 00:53:18,475 --> 00:53:23,037 ...alsof ik een straat hond ben of als een niet welkome gast. 414 00:53:34,725 --> 00:53:37,888 Iedereen is vriendelijk. Iedereen lacht en buigt. 415 00:53:39,663 --> 00:53:44,259 Maar achter hun hoffelijkheid, Bemerk ik diep grondige gevoelens. 416 00:54:24,775 --> 00:54:26,538 Het zijn fascinerende mensen. 417 00:54:26,877 --> 00:54:28,640 Vanaf het monet dat ze wakker worden... 418 00:54:28,812 --> 00:54:32,839 ...zij geven zich over aan de perfectie in alles wat ze doen . 419 00:54:41,425 --> 00:54:44,394 Ik heb nog nooit zoveel disipliene gezien. 420 00:54:45,462 --> 00:54:49,592 Ik ben verbaasd dat het woord ´´Samurai´´ ´´van dienst zijn´´betekend... 421 00:54:49,766 --> 00:54:54,328 ...en dat Katsumoto geloofd dat zijn rebellen in dienst zijn van de Keizer. 422 00:56:56,193 --> 00:56:58,821 Vergeeft u mij. Te veel denken. 423 00:57:00,263 --> 00:57:01,992 Te veel denken? 424 00:57:02,532 --> 00:57:06,832 Denken zwaard, denken aan mensen kijken, denk aan vijand. 425 00:57:07,671 --> 00:57:09,468 Te veel denken. 426 00:57:11,475 --> 00:57:12,703 Niet denken. 427 00:57:14,711 --> 00:57:16,269 Niet denken. 428 00:57:58,054 --> 00:58:00,386 Niet zo snel. Wat zijn dit? 429 00:58:16,339 --> 00:58:17,738 Nee, nee. Niet zo snel. 430 00:58:21,945 --> 00:58:23,173 Ik ben Algren. 431 00:58:30,987 --> 00:58:33,820 -Nobutada. -Nobutada. 432 00:58:34,524 --> 00:58:36,458 -Magojiro. -Magojiro. 433 00:58:36,626 --> 00:58:37,888 Higen. 434 00:58:38,528 --> 00:58:39,927 Higen. 435 00:58:43,500 --> 00:58:44,831 Taka. 436 00:59:53,970 --> 00:59:56,029 Ze is heel lief voor me geweest. 437 00:59:56,973 --> 01:00:00,966 Zij is geeërd om mijn gast bij haar thuis te hebben. 438 01:00:25,468 --> 01:00:28,164 Winter, 1877. 439 01:00:28,438 --> 01:00:31,066 Wat betekend het om een Samurai te zijn? 440 01:00:31,241 --> 01:00:34,642 Om jezelf voledig toe te wijden aan de morele moraliteid... 441 01:00:35,378 --> 01:00:38,279 ...om de rust in jezelf te zoeken... 442 01:00:38,915 --> 01:00:42,146 ...en het zwaard meester te worden. 443 01:00:56,700 --> 01:00:58,065 Koud? 444 01:01:09,813 --> 01:01:11,178 Ook. Ook koud. 445 01:01:12,248 --> 01:01:13,579 Vuur. 446 01:01:22,192 --> 01:01:23,750 Om te branden. 447 01:02:22,719 --> 01:02:23,913 Het spijt me. 448 01:02:33,530 --> 01:02:36,431 Vanwege uw, Hirotaro. 449 01:03:28,751 --> 01:03:31,515 Lente, 1877. 450 01:03:31,988 --> 01:03:36,925 Sinds ik de boerderij verliet op m´n 17e, ben ik nog nooit zo lang op een plaats gebleven. 451 01:03:40,463 --> 01:03:43,796 Er is zoveel hier dat ik nooit zal begrijpen. 452 01:03:48,171 --> 01:03:50,969 Ik ben nooit zo´n kerk ganger geweest... 453 01:03:51,141 --> 01:03:55,544 ...en wat ik op de slagvelden heb gezien, laat mij twijfelen aan het bestaan van god. 454 01:03:55,712 --> 01:03:58,078 Maar hier, is inderdaad iets... 455 01:03:58,248 --> 01:04:01,240 ...geestelijks. 456 01:04:04,587 --> 01:04:08,023 En misschien blijft het altijd een mysterie voor me... 457 01:04:08,191 --> 01:04:11,627 ...Ik kan beter bekend zijn met de kracht. 458 01:04:20,136 --> 01:04:25,073 Ik heb hier dan ook voor het eerst in jaren echt goed geslapen. 459 01:04:28,444 --> 01:04:31,379 Nee, je moet de bal pakken! Ga het halen. 460 01:04:31,548 --> 01:04:35,678 Nee, niet mij! You gotta get the ball! The ball! 461 01:05:29,038 --> 01:05:30,699 Geeft niet. 462 01:08:26,215 --> 01:08:27,614 Katsumoto! 463 01:11:54,757 --> 01:11:58,056 De perfecte bloesum is een raar iets. 464 01:11:58,227 --> 01:12:03,187 Je kan er je leven lang naar een zoeken, en het zou geen verspild leven zijn. 465 01:12:04,000 --> 01:12:05,991 Wie stuurde die mannen om je te doden? 466 01:12:06,168 --> 01:12:09,262 Ik schrijf een gedicht over een droom van mij. 467 01:12:09,772 --> 01:12:12,639 De tijger´s ogen zijn als die van mij 468 01:12:12,808 --> 01:12:16,005 Maar hij komt van de overkant Een diep en roerige zee 469 01:12:16,946 --> 01:12:18,777 Was het de Keizer? 470 01:12:20,616 --> 01:12:21,913 Omura? 471 01:12:22,084 --> 01:12:26,020 Als de Keizer me dood wil, hoeft hij het alleen te vragen. 472 01:12:26,956 --> 01:12:28,787 Dus het was Omura. 473 01:12:29,358 --> 01:12:31,519 Ik weet niet hoe ik mijn gedicht moet eindigen. 474 01:12:31,694 --> 01:12:35,357 -Weet jij een laatste regel? -Ik ben geen schrijver. 475 01:12:35,631 --> 01:12:40,625 Je hebt al veel paginas geschreven sinds je hier gekomen bent. 476 01:12:43,072 --> 01:12:45,233 At heeft ze je nog meer verteld? 477 01:12:47,109 --> 01:12:49,168 Je hebt nachtmerries. 478 01:12:52,014 --> 01:12:53,538 Zelfs soldaten hebben nachtmerries. 479 01:12:53,716 --> 01:12:57,174 Dat heeft alleen iemand die zich schaamd van wat hij heeft gedaan. 480 01:12:57,953 --> 01:13:01,081 Je hebt geen idee wat ik heb gedaan. 481 01:13:08,364 --> 01:13:11,527 Je hebt veel dingen gezien. 482 01:13:12,601 --> 01:13:13,590 Dat heb ik zeker. 483 01:13:13,769 --> 01:13:18,001 Je bent niet bang voor de dood, maar soms wens je die wel. 484 01:13:18,541 --> 01:13:20,566 Is dat niet zo? 485 01:13:23,145 --> 01:13:25,705 -Ja. -Ik ook. 486 01:13:26,615 --> 01:13:30,676 Het gebeurd bij mannen die gezien hebben wat wij hebben gezien. 487 01:13:31,253 --> 01:13:36,691 En dan kom ik op deze plek van mijn voorouders... 488 01:13:37,026 --> 01:13:38,994 ...en herriner me alles. 489 01:13:39,195 --> 01:13:41,493 Zoals deze bloesem... 490 01:13:42,231 --> 01:13:44,256 ...we zijn allemaal stervende. 491 01:13:46,135 --> 01:13:49,593 Om leven te herkennen in elke ademhaling... 492 01:13:50,339 --> 01:13:52,569 ...elk kopje thee... 493 01:13:52,742 --> 01:13:55,768 ...elk leven dat we weg nemen. 494 01:13:55,945 --> 01:13:58,311 De weg van de strijder. 495 01:13:58,481 --> 01:14:00,608 Leven in elke ademhaling. 496 01:14:01,717 --> 01:14:03,947 Dat is Bushido. 497 01:14:08,290 --> 01:14:11,919 De keizer heeft een veilige doorgang naar Tokyo beloofd. 498 01:14:12,595 --> 01:14:14,620 We vertrekken morgen. 499 01:14:17,500 --> 01:14:18,933 Goed. 500 01:14:20,035 --> 01:14:21,366 Goed. 501 01:14:27,943 --> 01:14:30,912 Toen ik deze nam weg nam, was jij... 502 01:14:31,781 --> 01:14:33,373 ...mijn vijand. 503 01:16:16,852 --> 01:16:20,481 Algren-san! Algren-san. 504 01:19:14,730 --> 01:19:16,391 Algren? 505 01:19:16,565 --> 01:19:19,500 Algren, mijn God, je leefd nog. 506 01:19:23,572 --> 01:19:26,040 Nou, je blijft me verbazen. 507 01:19:26,742 --> 01:19:30,508 -Howitzers. -Ja, precies. 508 01:19:30,679 --> 01:19:33,443 Zodra de Keizer de ruil overeenkomst tekend... 509 01:19:33,615 --> 01:19:35,708 ...krijgt hij het hele paket. 510 01:19:35,884 --> 01:19:39,411 Ok dit bijzondere item. Twee honderd schoten per minuut. 511 01:19:39,888 --> 01:19:43,085 En de nieuwe magezijnen die niet meer storen. 512 01:19:43,258 --> 01:19:44,987 Ik heb een bad nodig. 513 01:19:45,160 --> 01:19:48,755 Na te hebben geleefd met die primitieven, Kan ik dat dat best begrijpen. 514 01:19:50,299 --> 01:19:52,529 Welkom terug, Kapitein. 515 01:21:23,492 --> 01:21:26,052 Heren, kom binnen. 516 01:21:26,562 --> 01:21:31,226 Kapitein Algren, Het lijkt erop dat je je gevangenschap goed hebt doorstaan. 517 01:21:32,167 --> 01:21:33,725 Ik ben niet kwaad behandeld, meneer. 518 01:21:33,902 --> 01:21:37,497 Mr. Omura, ik heb hieer een schets van de wapen overeenstemming. 519 01:21:37,673 --> 01:21:41,473 Ik ben nieuwschierig hoeveel Samurai zich bij Katsumoto hebben aangesloten. 520 01:21:41,643 --> 01:21:43,076 Ik ben bang dat ik dat niet weet. 521 01:21:43,245 --> 01:21:46,612 -Je hebt de hele winter in zijn kamp gezeten. -Als een gevangene. 522 01:21:46,815 --> 01:21:51,047 Heeft hij zijn positie versterkt? Geschikte vuurwapens? Wat heb je gezien. 523 01:21:51,220 --> 01:21:56,556 Zoals u zei, kolonel, het zijn primitieven met pijl en boog. 524 01:21:56,725 --> 01:22:00,627 -Meneer, over de-- -De documenten zullen wel in orde zijn. 525 01:22:00,796 --> 01:22:05,233 Dank u. leg ze maar op m´n bureau. Ik zal ze op het geschikte moment sturen. 526 01:22:05,400 --> 01:22:09,769 Vergeef me, meneer, het geduld van onze president raakt op. 527 01:22:09,938 --> 01:22:12,463 Misschien moeten we met iemand anders gaan praten. 528 01:22:12,641 --> 01:22:15,007 Vergeef me, ambassadeur... 529 01:22:15,177 --> 01:22:17,907 ...Misschien moeten we met iemand anders gaan praten. 530 01:22:18,080 --> 01:22:20,844 Bijvoorbeeld, de Fransen of de Engelsen. 531 01:22:21,049 --> 01:22:24,143 Of iemand van de delegaties die wachten in de kamer hiernaast. 532 01:22:25,921 --> 01:22:29,186 We zullen er naar uit kijken om van u te horen. 533 01:22:29,958 --> 01:22:33,587 Goede middag, heren. Kapitein Algren. 534 01:22:34,096 --> 01:22:38,863 Kan ik u even onder vier ogen spreken. Alstublieft, ga zitten. 535 01:22:41,937 --> 01:22:45,236 -Mag ik u whiskey aanbieden? -Nee, dank u. 536 01:22:51,580 --> 01:22:54,708 Katsumoto is een bijzondere man, niet waar? 537 01:22:54,916 --> 01:22:58,579 Hij is een stam leider. Ik heb er velen gekend. 538 01:22:58,787 --> 01:23:03,690 Maar geen Samurai. Hun gronden maken veel aanspraak. 539 01:23:03,859 --> 01:23:07,761 -Ik snap niet wat het met mij te doen heeft. -Maar dat doet het wel. 540 01:23:07,929 --> 01:23:13,162 Weet je, je had gelijk. Vorig jaar, waren we nog niet klaar voor de strijd. 541 01:23:13,335 --> 01:23:15,963 Je had gelijk, en kolonel Bagley had het mis. 542 01:23:16,138 --> 01:23:18,072 Maar nu zijn we er klaar voor. 543 01:23:18,240 --> 01:23:21,676 Als Katsumoto andere Samurai mag aantrekken voor zijn doel... 544 01:23:21,843 --> 01:23:26,678 ...zullen we nog 10 jaar rebellen hebben. Dat kan ik niet toe staan. 545 01:23:26,882 --> 01:23:32,411 Of ik stop hem in de raadsvergadering vandaag, of jij leid mijn leger tegen hem. 546 01:23:32,621 --> 01:23:36,751 En met deze nieuwe wapens, zul je hem verpletteren. 547 01:23:38,560 --> 01:23:42,087 -Ik stel de aanbieding op prijs. -Het is geen aanbieding. 548 01:23:42,864 --> 01:23:46,925 Mr. Omura, mijn kontract met u was om mijn leger te trainen. 549 01:23:47,102 --> 01:23:49,593 Dan zullen we een nieuw kontract maken... 550 01:23:49,771 --> 01:23:54,970 ...dat jou buiten gewone bijdragen aan de Keizer zal herkennen. 551 01:23:55,477 --> 01:23:57,775 Begrijpen wij elkaar? 552 01:24:00,315 --> 01:24:04,251 -Ja, we begrijpen elkaar perfect. -Dat doet me vreugde. 553 01:24:22,404 --> 01:24:25,237 Kapitein Algren! Wat is er in hemels naam aan de hand? 554 01:24:25,407 --> 01:24:27,398 De diplomatieke gemeenschap is rumoerig. 555 01:24:27,576 --> 01:24:30,306 Omura heeft wetten ingevoerd tegen de Samurai. 556 01:24:30,479 --> 01:24:31,673 Ik heb een borrel nodig. 557 01:24:31,847 --> 01:24:36,910 Is uw vriend Katsumoto echt van plan het op te nemen tegen de gemeenschap vanmiddag? 558 01:24:43,492 --> 01:24:44,652 Mijn God, het is begonnen. 559 01:24:55,604 --> 01:24:56,628 Kapitein Algren! 560 01:26:10,445 --> 01:26:12,106 Jolly good. 561 01:29:03,618 --> 01:29:05,586 Ik heb gehoord dat je weg gaat. 562 01:29:07,422 --> 01:29:10,448 Omura heeft jou mijn baan geboden, en jij gaat ervandoor. 563 01:29:11,526 --> 01:29:13,721 Ik veronderstel dat ik je moet bedanken. 564 01:29:14,295 --> 01:29:18,823 $500 per maand, inclusief betaling van de tijd dat je... 565 01:29:19,267 --> 01:29:21,098 ...in gevangenschap zat. 566 01:29:22,671 --> 01:29:26,004 Genoeg om van te rentenieren. 567 01:29:29,444 --> 01:29:30,877 Geen dank. 568 01:29:36,084 --> 01:29:38,609 Nou, het is zo ongeveer voorbij. 569 01:29:38,820 --> 01:29:43,189 Katsumoto´s gearesteerd. Omura zal hem geen nacht laten leven. 570 01:29:43,358 --> 01:29:47,727 Met hem dood, zullen we niet veel moeite hebben met de rebellen... 571 01:29:47,896 --> 01:29:49,625 ...zelfs zonder jou. 572 01:29:54,002 --> 01:29:56,334 Vooral zonder jou. 573 01:30:01,276 --> 01:30:03,506 Vertel me nog een ding. 574 01:30:04,145 --> 01:30:08,377 Wat heb je tegen je eigen mensen? 575 01:34:24,138 --> 01:34:26,800 Niet stoppen. wat je ook doet, niet stoppen. 576 01:35:12,353 --> 01:35:15,447 -President van de Verenigde Staten? -Sorry. 577 01:35:15,623 --> 01:35:17,420 Ik geloof dat ik ziek word. 578 01:35:35,676 --> 01:35:37,701 Hoe gaat het met je gedicht? 579 01:35:40,381 --> 01:35:43,248 Ik heb moeite met het einde. 580 01:35:43,418 --> 01:35:47,354 Dit is Mr. Simon Graham. Hij zou graag een foto van u maken. 581 01:35:48,856 --> 01:35:51,017 Ik dacht dat je terug was naar America. 582 01:35:51,192 --> 01:35:55,891 Ik heb besloten te blijven. Kijken of ik je kon overhalen om te ontsnappen. 583 01:35:56,130 --> 01:35:58,257 Hoe dacht je dat te doen? 584 01:36:07,008 --> 01:36:11,001 Mr. Graham, misschien zou u foto´s van mijn dorp villen maken. 585 01:36:11,179 --> 01:36:13,374 Ik zou zeer geeërd zijn. 586 01:40:11,952 --> 01:40:14,853 De Keizer kon mijn woorden niet horen. 587 01:40:17,191 --> 01:40:19,682 Zijn leger zal komen. 588 01:40:20,961 --> 01:40:22,895 Het is het einde. 589 01:40:25,366 --> 01:40:29,894 Voor 900 jaar, hebben mijn voorouders onze mensen beschermd. 590 01:40:31,572 --> 01:40:33,836 Nu... 591 01:40:34,008 --> 01:40:35,703 ...heb ik hun teleur gesteld. 592 01:40:47,288 --> 01:40:50,689 Dus je beroofd je van je leven... 593 01:40:52,259 --> 01:40:53,521 ...in schaamte? 594 01:40:58,733 --> 01:41:02,294 Schaamte voor een leven als dienaar? 595 01:41:03,304 --> 01:41:06,102 Disipline? Medelijden? 596 01:41:06,907 --> 01:41:10,365 De dienst van de Samurai is niet meer nodig. 597 01:41:10,544 --> 01:41:12,978 Nodig? 598 01:41:15,015 --> 01:41:17,483 Wat zou er meer nodig zijn? 599 01:41:21,589 --> 01:41:25,150 Ik zal sterven door het zwaard. 600 01:41:26,894 --> 01:41:29,294 Mijn eigen... 601 01:41:29,463 --> 01:41:31,294 ...of van mijn vijand. 602 01:41:32,466 --> 01:41:34,593 Dan laat het je vijand zijn. 603 01:41:38,205 --> 01:41:42,005 Samen, zullen wij de Keizer u laten horen. 604 01:44:23,203 --> 01:44:25,068 Algren. 605 01:44:55,869 --> 01:44:57,962 Ik zou zeggen twee voledige regimenten. 606 01:44:58,138 --> 01:45:00,333 Ze zullen komen in golven van duizend. 607 01:45:00,908 --> 01:45:02,535 En zij hebben de howitzers. 608 01:45:02,710 --> 01:45:06,942 Het maakt geen verschil. Ze komen, en wij bieden ze tegenstand. 609 01:45:07,147 --> 01:45:10,139 -Hoeveel manschappen zullen we hebben? -Misschien 500. 610 01:45:10,784 --> 01:45:12,547 Zoals General Custer, huh? 611 01:45:16,890 --> 01:45:20,917 Er was ooit een gevecht bij een paleis dat hete Thermopylae. 612 01:45:21,095 --> 01:45:24,656 Driehonderd dappere grieken hielden een perzisch leger tegen van een miljoen manschappen. 613 01:45:24,832 --> 01:45:27,426 Een miljoen. Begrijp je dit aantal? 614 01:45:27,601 --> 01:45:29,592 Ik begrijp dit aantal. 615 01:45:29,837 --> 01:45:32,431 Twee dagen lang hebben de Grieken het hen zo duur betaald gezet... 616 01:45:32,606 --> 01:45:37,942 ...dat de perzen de lust om te vechten verloren en kort daarna verslagen werden. 617 01:45:38,112 --> 01:45:42,242 -Wat heb je in gedachten? -We moeten hun voordeel uitschakelen,de wapens. 618 01:45:42,516 --> 01:45:45,974 Ze zijn te zelf verzekerd. Dat gebruiken wij. Lok ze dichtbij. 619 01:45:47,187 --> 01:45:48,711 Dichtbij genoeg voor het zwaard. 620 01:45:50,491 --> 01:45:52,755 Geloof jij dat een man... 621 01:45:52,926 --> 01:45:55,019 ...zijn bestemming kan veranderen? 622 01:45:57,965 --> 01:46:01,059 Ik denk dat een man doet wat ie kan... 623 01:46:01,235 --> 01:46:03,362 ...tot zijn bestemming bekend is. 624 01:46:10,778 --> 01:46:14,441 Mei 25th, 1877. 625 01:46:14,648 --> 01:46:17,742 Dit is het laatste wat ik schrijf in dit dagboek. 626 01:46:17,951 --> 01:46:23,184 Ik heb geprobeerd een ware bijdrage te geven over wat ik heb gezien en gedaan. 627 01:46:23,357 --> 01:46:26,918 Ik veronderstel niet dat ik de richting van mijn leven zal begrijpen. 628 01:46:27,261 --> 01:46:31,322 Ik ben dankbaar dat ik hier deel van heb mogen uitmaken... 629 01:46:31,498 --> 01:46:33,523 ...zelfs al was het voor even. 630 01:51:49,449 --> 01:51:52,316 Dit zul je nodig hebben. 631 01:52:04,131 --> 01:52:05,393 Wat staat erop? 632 01:52:06,500 --> 01:52:11,961 ´´Ik behoor tot de strijders die met de oude manieren, de nieuwe hebben verenigd.´´ 633 01:53:16,002 --> 01:53:18,470 Goeie God. 634 01:53:22,042 --> 01:53:26,103 Meneer, het Keizerlijke leger van Japan beveeld uw overgave. 635 01:53:26,546 --> 01:53:29,140 Als jullie de wapens neer leggen, zal jullie niets gebeuren. 636 01:53:29,516 --> 01:53:34,010 Dit is niet mogenlijk, zoals Mr. Omura weet. 637 01:53:38,225 --> 01:53:40,159 Kapitein Algren. 638 01:53:40,327 --> 01:53:42,227 We zullen je niet sparen. 639 01:53:42,395 --> 01:53:45,057 Je bent tegen ons, je bent het zelfde als hun. 640 01:53:46,066 --> 01:53:48,091 Ik zal naar je uit kijken op het veld. 641 01:54:08,855 --> 01:54:10,322 Kapitein Algren. 642 01:54:10,490 --> 01:54:13,084 Mr. Graham. 643 01:54:16,396 --> 01:54:19,763 Misschien kun je deze gebruiken voor je boek. 644 01:54:19,933 --> 01:54:22,367 Ja, zeker. Kapitein. 645 01:54:25,539 --> 01:54:27,268 Godspeed. 646 01:54:28,909 --> 01:54:31,275 Mr. Graham. 647 01:55:54,194 --> 01:55:56,992 Begin met vuren! 648 01:57:12,806 --> 01:57:15,366 -Ze beginnen al met terug trekken. -Zie je? 649 01:57:15,542 --> 01:57:19,308 Zelfs de machtige Samurai kan niet op tegen de howitzers. 650 01:57:19,479 --> 01:57:22,676 -Enkele aanval. -Ik advizeer eerst de tirailleurs te sturen. 651 01:57:22,882 --> 01:57:24,850 Nonsense! Voledige aanval! 652 01:58:20,573 --> 01:58:22,803 Ze komen. 653 01:58:55,208 --> 01:58:57,108 Wacht op de salvo. 654 01:59:08,855 --> 01:59:10,686 Tweede salvo. 655 02:00:05,512 --> 02:00:07,776 -Wat in hemelsnaam? -Wat is er aan de hand? 656 02:00:52,659 --> 02:00:55,992 -De aanval is gestopt. -Stuur de rest van het regiment. 657 02:01:00,900 --> 02:01:03,164 Wat gebeurde er met de strijder bij Thermopylae? 658 02:01:03,570 --> 02:01:06,334 Dood tot de laatste man. 659 02:02:09,402 --> 02:02:11,165 Algren-san! 660 02:04:59,705 --> 02:05:02,469 Die klootzak denkt dat ie kan winnen. 661 02:06:06,706 --> 02:06:10,608 Ze zullen zo nog twee regimenten sturen. 662 02:06:10,776 --> 02:06:12,835 We zullen ze niet weer kunnen stoppen. 663 02:06:13,846 --> 02:06:15,905 Je hoeft hier niet te sterven. 664 02:06:18,985 --> 02:06:21,749 Ik had al zo vaak dood moeten wezen. 665 02:06:22,288 --> 02:06:23,721 Je leeft nog steeds. 666 02:06:26,959 --> 02:06:29,154 Ja. 667 02:06:31,330 --> 02:06:34,299 Het was niet je tijd. 668 02:06:37,670 --> 02:06:39,968 Het is nog niet over. 669 02:07:26,285 --> 02:07:27,684 Wat is dit? 670 02:07:31,958 --> 02:07:36,292 -Dit is gekkenwerk. Hij gaat aanvallen? -Ja. 671 02:07:44,570 --> 02:07:47,630 Hij is verslagen! Hij moet z´n schaamte accepteren! 672 02:07:59,652 --> 02:08:01,984 Dood hem. Allemaal. 673 02:08:02,154 --> 02:08:04,554 Nu! 674 02:08:08,627 --> 02:08:09,958 Mijn paard! 675 02:09:02,882 --> 02:09:04,110 Vuur! 676 02:09:41,220 --> 02:09:42,551 Klaar! 677 02:09:45,925 --> 02:09:47,187 Richt! 678 02:09:52,531 --> 02:09:53,896 Vuur! 679 02:10:00,039 --> 02:10:01,529 direct vuren! 680 02:11:00,633 --> 02:11:01,930 Achterwaards! 681 02:13:11,930 --> 02:13:13,363 Nee. 682 02:13:20,472 --> 02:13:23,202 Je hebt je eer weer terug. 683 02:13:25,411 --> 02:13:27,675 Laat me sterven met de meine. 684 02:13:37,122 --> 02:13:39,147 Help me omhoog. 685 02:13:58,744 --> 02:14:00,371 Ben je klaar? 686 02:14:07,553 --> 02:14:11,216 Ik zal onze gesprekken missen. 687 02:14:57,803 --> 02:15:00,135 Perfect. 688 02:15:06,678 --> 02:15:09,875 Ze zijn allemaal... 689 02:15:10,916 --> 02:15:13,009 ...perfect. 690 02:16:41,139 --> 02:16:44,768 In naam van de verenigde staten van America... 691 02:16:45,711 --> 02:16:50,944 ...het tekenen van dit verdrag zal de welvaart en de samenwerking... 692 02:16:51,149 --> 02:16:55,245 ...doen opbloeien tussen onze twee grote naties. 693 02:16:55,621 --> 02:16:57,350 In de naam van de Keizer... 694 02:16:57,523 --> 02:17:01,220 ...zijn wij blij dat deze onderhandelingen succesvol... 695 02:17:04,596 --> 02:17:06,894 ...is afgerond. 696 02:18:51,136 --> 02:18:53,969 Dit is Katsumoto´s zwaard. 697 02:18:55,307 --> 02:18:58,003 Hij zou gewild hebben dat u het had... 698 02:18:59,177 --> 02:19:02,169 ...dat de kracht van de Samurai altijd bij u is. 699 02:19:08,286 --> 02:19:09,810 Hij hoopte... 700 02:19:10,489 --> 02:19:12,684 ...met zijn laatste adem... 701 02:19:13,091 --> 02:19:16,458 ...dat u zich de voorouders herinnerde die dit zwaard vast hielden... 702 02:19:18,230 --> 02:19:20,528 ...en waar ze voor stierven. 703 02:19:40,786 --> 02:19:43,016 Was u bij hem... 704 02:19:44,189 --> 02:19:46,248 ...tot het einde? 705 02:19:51,630 --> 02:19:55,088 Keizer, deze man vocht tegen u! 706 02:19:59,304 --> 02:20:00,931 Uwe Hoogheid... 707 02:20:02,207 --> 02:20:06,769 ...als u mij ziet als uw vijand, beveel me... 708 02:20:06,945 --> 02:20:09,243 ...en ik zal me graag van het leven beroven. 709 02:20:23,428 --> 02:20:27,489 Ik heb gedroomd over een eendrachtig Japan... 710 02:20:27,666 --> 02:20:33,468 ...van een land, sterk, onafhankelijk en modern. 711 02:20:33,638 --> 02:20:39,440 En nu hebben we spoorwegen, kannonen en Westerse kleding. 712 02:20:41,379 --> 02:20:43,006 Maar... 713 02:20:46,418 --> 02:20:50,445 ...we kunnen niet vergeten wie we zijn... 714 02:20:51,923 --> 02:20:56,417 ...of waar we vandaan komen. 715 02:21:08,774 --> 02:21:11,334 Embassadeur Swanbeck... 716 02:21:11,510 --> 02:21:14,343 ...ik ben tot de conclusie gekomen dat uw verdrag... 717 02:21:14,513 --> 02:21:19,382 ...niet het besten is voor mijn mensen. 718 02:21:20,152 --> 02:21:23,781 -Meneer, als u me toelaat-- -Het spijt me... 719 02:21:24,156 --> 02:21:25,919 ...maar dat mag u niet. 720 02:21:26,258 --> 02:21:29,591 Dit is een schande! 721 02:22:36,194 --> 02:22:38,719 Vertel me hoe hij stierf. 722 02:22:46,471 --> 02:22:51,033 Ik zal u vertellen hoe hij leefde. 723 02:23:00,318 --> 02:23:04,687 En zo waaren de dagen van de Samurai voorbij. 724 02:23:04,856 --> 02:23:10,385 Naties, zoals mensen, word soms gezecht, hebben hun eigen bestemming. 725 02:23:11,463 --> 02:23:14,057 Als voor de Amerikaanse kapitein... 726 02:23:14,232 --> 02:23:16,564 ...niemand weet wat er van hem geworden is. 727 02:23:16,735 --> 02:23:20,171 Sommigen zeggen dat hij aan zijn verwondingen is overleden... 728 02:23:20,338 --> 02:23:24,297 ...anderen, dat hij is terug gekeerd naar zijn eigen land. 729 02:23:24,476 --> 02:23:26,103 Maar ik zou graag denken... 730 02:23:26,278 --> 02:23:31,341 ...dat hij eindelijk toch een beetje vred heeft gevonden... 731 02:23:31,549 --> 02:23:33,517 ...dat wat wij allen zoeken... 732 02:23:34,319 --> 02:23:37,482 ...en maar weinigen ooit zullen vinden. ...VERTAALD DOOR RENE VISSER... 733 02:34:02,346 --> 02:34:04,337 [ENGLlSH]