1 00:01:45,605 --> 00:01:49,507 LE DERNIER SAMOURAI 2 00:07:43,029 --> 00:07:44,291 II est grossier. 3 00:07:44,964 --> 00:07:47,797 C'est comme ça, ici. Un pays de marchands. 4 00:11:17,710 --> 00:11:20,975 Port de Yokohama, 1876 5 00:20:06,338 --> 00:20:07,032 Feu! 6 00:29:39,310 --> 00:29:40,834 II est à moi. 7 00:30:08,273 --> 00:30:09,001 Arrêtez! 8 00:30:17,148 --> 00:30:18,581 Emmenez-le. 9 00:32:25,944 --> 00:32:27,275 Votre nom? 10 00:32:29,914 --> 00:32:31,347 Salaud insolent! Réponds! 11 00:32:44,228 --> 00:32:45,126 Laissez-le. 12 00:33:04,048 --> 00:33:05,606 Epatant. 13 00:35:09,640 --> 00:35:11,870 Seigneur, pourquoi épargner le barbare? 14 00:35:12,710 --> 00:35:14,905 Sa défaite le couvre de honte. 15 00:35:15,680 --> 00:35:17,238 Il devrait se tuer. 16 00:35:17,682 --> 00:35:19,707 Ce n'est pas leur coutume. 17 00:35:24,422 --> 00:35:25,389 Alors... 18 00:35:26,424 --> 00:35:27,391 je vais le tuer. 19 00:35:28,226 --> 00:35:29,158 Père... 20 00:35:30,061 --> 00:35:31,653 Je ne crois pas... 21 00:35:36,200 --> 00:35:38,168 il y aura assez de morts. 22 00:35:39,103 --> 00:35:40,400 Pour l'instant... 23 00:35:40,705 --> 00:35:42,366 étudions notre nouvel ennemi. 24 00:35:44,041 --> 00:35:45,474 Gardez-le en vie. 25 00:35:54,752 --> 00:35:55,912 Il est mal en point. 26 00:36:13,404 --> 00:36:14,928 Taka prendra soin de toi. 27 00:37:22,340 --> 00:37:24,865 Tante, fais-le boire. 28 00:37:25,443 --> 00:37:26,933 Non. Il ne faut pas. 29 00:37:27,178 --> 00:37:28,145 C'est mon village. 30 00:37:28,446 --> 00:37:30,573 C'est ma maison. 31 00:40:55,920 --> 00:40:57,717 Par là. 32 00:44:21,792 --> 00:44:26,024 Par ici, je t'en prie. 33 00:45:05,269 --> 00:45:09,035 Il sent le cochon. Dis à mon frère que je n'en peux plus. 34 00:45:09,339 --> 00:45:10,533 Dis-lui toi-même. 35 00:45:10,874 --> 00:45:12,808 Au moins, qu'il prenne un bain. 36 00:46:23,947 --> 00:46:26,438 Ce sont des enfants, mais ils sont forts. 37 00:47:10,727 --> 00:47:11,989 Pose ce sabre. 38 00:57:46,362 --> 00:57:49,160 Merci. Encore du riz? 39 00:57:52,168 --> 00:57:54,159 II parle le japonais! 40 00:57:55,205 --> 00:57:58,174 Mange. Ne te gêne pas. 41 00:58:05,648 --> 00:58:06,637 II ne comprend pas. 42 00:58:11,187 --> 00:58:12,176 Chignon. 43 00:58:31,608 --> 00:58:32,666 Nobutada. 44 00:58:35,111 --> 00:58:35,941 Magojiro. 45 00:58:37,247 --> 00:58:38,475 Higen. 46 00:58:48,625 --> 00:58:52,061 Frère, fais-le partir. Je ne le supporte plus. 47 00:58:52,729 --> 00:58:54,321 Il est si repoussant? 48 00:58:54,764 --> 00:58:57,699 C'est une telle honte. Je préfère mourir. 49 00:58:57,934 --> 00:59:00,198 Tu feras ce qu'on te dit. 50 00:59:06,509 --> 00:59:09,171 Tu veux que je le tue pour venger ton mari? 51 00:59:09,445 --> 00:59:09,911 Oui. 52 00:59:14,851 --> 00:59:17,820 Hirotaro a essayé de tuer l'Américain. C'est le destin. 53 00:59:18,154 --> 00:59:19,178 Je sais. 54 00:59:23,860 --> 00:59:25,327 Pardonne-moi. 55 00:59:26,029 --> 00:59:29,897 Il doit y avoir une raison à sa présence. 56 00:59:32,468 --> 00:59:35,494 Au-delà de ma compréhension. 57 01:00:43,039 --> 01:00:44,529 II progresse, non? 58 01:00:46,075 --> 01:00:48,635 Mais il est toujours aussi laid. 59 01:01:43,099 --> 01:01:44,361 Non, s'il vous plaît. 60 01:01:46,602 --> 01:01:48,433 Les hommes japonais ne font pas ça. 61 01:01:49,639 --> 01:01:52,972 Je ne suis pas japonais. 62 01:02:34,150 --> 01:02:37,051 Pour votre mari. Hirotaro. 63 01:02:50,266 --> 01:02:54,293 Il a fait son devoir. 64 01:02:58,574 --> 01:03:02,271 Et vous, vous avez fait le vôtre. 65 01:03:07,416 --> 01:03:09,976 J'accepte vos excuses. 66 01:04:44,847 --> 01:04:46,542 Ujio va gagner en trois coups. 67 01:04:49,852 --> 01:04:50,910 En cinq! 68 01:05:05,735 --> 01:05:07,168 Le prochain en cinq coups. 69 01:05:09,405 --> 01:05:10,497 En six. 70 01:05:29,725 --> 01:05:31,317 Sans pensée. 71 01:06:37,460 --> 01:06:38,392 Egalité! 72 01:07:22,471 --> 01:07:23,529 Qui est cet amateur? 73 01:08:32,508 --> 01:08:33,839 Protégez Katsumoto! 74 01:09:13,516 --> 01:09:14,847 Seigneur, allez à l'intérieur! 75 01:14:54,890 --> 01:14:55,857 Excusez-moi. 76 01:14:58,327 --> 01:15:00,989 Non, j'ai fini. 77 01:15:19,147 --> 01:15:20,808 Je dois partir. 78 01:15:43,438 --> 01:15:45,872 Vous avez été généreuse avec moi. 79 01:15:49,645 --> 01:15:50,839 Je ne l'oublierai pas. 80 01:20:03,198 --> 01:20:05,223 Vous vous dressez contre moi, mon maître. 81 01:20:05,834 --> 01:20:08,428 Non, Altesse. Je me dresse contre vos ennemis. 82 01:20:09,304 --> 01:20:12,762 Ce sont mes conseillers, comme vous. 83 01:20:13,375 --> 01:20:15,866 Ils conseillent dans leur intérêt. 84 01:20:17,112 --> 01:20:21,549 J'ai besoin de conseillers connaissant le monde moderne. 85 01:20:22,751 --> 01:20:26,482 Si je ne suis plus utile, je mettrai fin à ma vie, avec joie. 86 01:20:28,757 --> 01:20:29,951 Non... 87 01:20:30,992 --> 01:20:33,460 J'ai besoin de votre voix au Conseil. 88 01:20:33,995 --> 01:20:35,929 Seule votre voix compte, Altesse. 89 01:20:36,898 --> 01:20:39,992 Vous êtes un dieu vivant. Faites ce que vous jugez bon. 90 01:20:40,702 --> 01:20:42,897 Je suis un dieu vivant... 91 01:20:44,840 --> 01:20:48,037 tant que je fais ce qu'ils jugent bon. 92 01:20:49,611 --> 01:20:54,810 Excusez-moi. Mais quelles tristes paroles. 93 01:20:56,585 --> 01:20:58,553 Avez-vous oublié votre peuple? 94 01:21:01,323 --> 01:21:02,722 Dites-moi que faire... 95 01:21:05,160 --> 01:21:06,320 mon maître. 96 01:21:11,299 --> 01:21:13,995 Vous êtes le Seigneur des Seigneurs. 97 01:21:16,037 --> 01:21:19,370 Vous devez nous indiquer la voie. 98 01:24:13,081 --> 01:24:17,415 Suivez-le. S'il approche Katsumoto, tuez-le. 99 01:24:37,906 --> 01:24:43,572 Eh, le Samouraïïï! Tu ne connais pas la loi? 100 01:24:44,212 --> 01:24:45,406 Ça commence. 101 01:24:45,814 --> 01:24:48,078 Eh, toi, tu entends? 102 01:24:49,584 --> 01:24:51,279 Les étrangers se moquent des samouraïs. 103 01:24:51,519 --> 01:24:52,850 A cause de leur coiffure. 104 01:24:53,154 --> 01:24:54,553 On va couper ton chignon. 105 01:24:54,923 --> 01:24:55,947 A genoux! 106 01:24:57,592 --> 01:24:58,581 Baissez vos armes. 107 01:24:59,527 --> 01:25:00,516 Baissez vos armes! 108 01:25:02,730 --> 01:25:03,662 Qui es-tu? 109 01:25:03,898 --> 01:25:05,058 Le capitaine Algren. 110 01:25:07,669 --> 01:25:08,727 Arrête! 111 01:25:33,595 --> 01:25:34,619 A genoux! 112 01:25:49,677 --> 01:25:51,008 Allons-y! 113 01:26:08,096 --> 01:26:10,087 Je te raccompagne. 114 01:26:11,266 --> 01:26:12,893 Epatant. 115 01:26:39,961 --> 01:26:43,954 On doit résister aux puissances occidentales en devenant puissants. 116 01:26:44,766 --> 01:26:48,634 Notre armée, notre économie doivent être fortes. 117 01:26:52,173 --> 01:26:55,438 Ministre, vous nous honorez. 118 01:26:57,979 --> 01:27:00,641 C'est un honneur de me joindre à nouveau au Conseil. 119 01:27:04,752 --> 01:27:07,846 Peut-être ignorez-vous la loi sur les armes? 120 01:27:08,256 --> 01:27:10,281 J'ai lu toutes les lois. 121 01:27:10,692 --> 01:27:12,887 Vous apportez des armes dans cette salle? 122 01:27:17,365 --> 01:27:20,732 Cette salle a été protégée par mon sabre... 123 01:27:21,102 --> 01:27:24,435 Plus besoin. Nous sommes une nation de lois. 124 01:27:24,806 --> 01:27:27,240 Nous sommes une nation de putains. 125 01:27:27,909 --> 01:27:31,709 C'est aux samouraïs que nous le devons. 126 01:27:33,047 --> 01:27:36,778 La puissante famille Omura n'a jamais donné de l'or au peuple. 127 01:27:40,688 --> 01:27:43,282 C'est avec grand regret... 128 01:27:44,425 --> 01:27:46,916 que je vous demande d'ôter ce sabre. 129 01:27:51,699 --> 01:27:53,030 Ce sabre sert l'Empereur. 130 01:27:53,735 --> 01:27:55,635 Seul l'Empereur peut m'en donner l'ordre. 131 01:28:18,693 --> 01:28:22,094 La voix de l'Empereur est trop pure pour être entendue. 132 01:28:24,699 --> 01:28:28,191 Je refuse d'ôter mon sabre. 133 01:28:34,042 --> 01:28:37,011 Mes gardes vont vous raccompagner chez vous à Tokyo. 134 01:28:37,612 --> 01:28:40,012 Vous y attendrez nos ordres. 135 01:31:02,223 --> 01:31:04,214 Evitez-nous cette peine... 136 01:33:54,128 --> 01:33:56,392 C'est la fin des samouraïs! 137 01:34:22,423 --> 01:34:23,390 Arrêtez! 138 01:34:27,828 --> 01:34:31,889 Omura nous a demandé de photographier le traître. 139 01:34:33,134 --> 01:34:34,601 Arrêtez! Gardes! 140 01:34:35,302 --> 01:34:36,394 Apportez le matériel! 141 01:34:36,671 --> 01:34:37,603 Immédiatement! 142 01:34:38,239 --> 01:34:39,934 Arrêtez! 143 01:34:40,207 --> 01:34:43,938 Insolent fils de chien! 144 01:34:46,480 --> 01:34:50,644 Comment osez-vous? Savez-vous qui c'est? 145 01:34:51,118 --> 01:34:53,279 Le président des Etats-Unis d'Amérique! 146 01:34:55,823 --> 01:34:58,291 II doit nous aider à vaincre les rebelles! 147 01:34:59,093 --> 01:35:00,788 Ce n'est pas de mon ressort... 148 01:35:01,128 --> 01:35:04,586 Aidez ces hommes avec le matériel! 149 01:35:07,935 --> 01:35:09,129 Portez le matériel. 150 01:37:34,648 --> 01:37:35,615 Seigneur! 151 01:37:36,083 --> 01:37:37,072 Seigneur, non! 152 01:38:24,131 --> 01:38:27,362 Père, laissez-moi ici. 153 01:38:31,105 --> 01:38:32,595 Mon heure est venue. 154 01:38:46,220 --> 01:38:47,380 Seigneur... 155 01:38:48,222 --> 01:38:50,190 il faut partir. 156 01:42:10,958 --> 01:42:14,621 C'était un homme bien. 157 01:42:17,898 --> 01:42:19,661 Vous allez combattre les Blancs? 158 01:42:20,567 --> 01:42:25,630 S'ils viennent ici, oui. 159 01:42:27,708 --> 01:42:28,936 Pourquoi? 160 01:42:32,212 --> 01:42:38,947 Ils viennent détruire ce que j'ai appris à aimer. 161 01:42:50,430 --> 01:42:58,496 La Voie du Samouraï est difficile pour les enfants. Son père lui manque. 162 01:43:00,007 --> 01:43:08,278 Il est en colère parce que j'en suis la cause. 163 01:43:13,120 --> 01:43:18,490 Non, il a peur que vous mouriez aussi. 164 01:43:39,479 --> 01:43:44,348 Mon père disait qu'il est glorieux de mourir au combat. 165 01:43:49,022 --> 01:43:54,858 C'est ce qu'il croyait. 166 01:43:59,032 --> 01:44:00,693 J'aurais peur de mourir au combat. 167 01:44:02,502 --> 01:44:03,730 Moi aussi. 168 01:44:06,406 --> 01:44:08,499 Vous avez fait beaucoup de combats. 169 01:44:10,477 --> 01:44:13,503 J'ai toujours eu peur. 170 01:44:21,288 --> 01:44:22,550 N'y allez pas. 171 01:44:26,293 --> 01:44:27,385 Ils arrivent. 172 01:48:29,870 --> 01:48:31,303 Voulez-vous venir avec moi? 173 01:48:48,889 --> 01:48:51,983 Portez cette armure. Ce sera un honneur pour moi. 174 01:54:56,356 --> 01:54:58,847 Ils ne se rendront pas. 175 01:55:04,731 --> 01:55:07,427 Sommes-nous prêts? 176 01:55:09,269 --> 01:55:10,236 A vos positions! 177 02:07:27,373 --> 02:07:28,738 Qu'est-ce que c'est? 178 02:07:29,041 --> 02:07:30,235 Canons, prêts à tirer! 179 02:07:30,876 --> 02:07:32,309 Prêts à tirer! 180 02:09:03,969 --> 02:09:05,197 Feu! 181 02:09:47,045 --> 02:09:48,239 En joue! 182 02:10:48,907 --> 02:10:50,397 Amenez les nouvelles armes! 183 02:10:51,844 --> 02:10:52,811 Prêts à tirer! 184 02:10:57,883 --> 02:10:58,508 Feu! 185 02:11:06,992 --> 02:11:08,186 Vite! Vite! 186 02:11:11,697 --> 02:11:12,288 Feu! 187 02:12:58,303 --> 02:12:59,270 Halte au feu! 188 02:12:59,972 --> 02:13:01,530 Idiots, continuez à tirer! 189 02:13:01,907 --> 02:13:03,204 Halte au feu! 190 02:13:15,854 --> 02:13:18,687 Tuez Katsumoto! Tuez l'Américain! 191 02:17:15,961 --> 02:17:17,428 Il est ici? 192 02:18:22,227 --> 02:18:24,627 Altesse, concluons cette affaire. 193 02:19:04,936 --> 02:19:09,236 Nous pleurons tous Katsumoto, mais... 194 02:19:23,288 --> 02:19:24,255 Votre Altesse... 195 02:21:36,821 --> 02:21:38,152 Nous devrions parler de... 196 02:21:39,958 --> 02:21:42,085 vous en avez assez fait. 197 02:21:42,427 --> 02:21:44,827 Tout ce que j'ai fait, c'était pour mon pays. 198 02:21:45,196 --> 02:21:48,188 Alors vous comprendrez que je saisisse vos biens... 199 02:21:49,133 --> 02:21:50,930 et les offre à mon peuple. 200 02:21:52,270 --> 02:21:53,430 Vous me disgraciez! 201 02:21:53,738 --> 02:21:55,535 Si votre honte est insupportable... 202 02:22:05,216 --> 02:22:06,410 je vous offre ce sabre. 203 02:25:05,997 --> 02:25:09,194 LE DERNIER SAMOURAI Sous-titrage FredDKfeine