1 00:00:28,728 --> 00:00:31,424 Japonya'nın bir kılıç tarafından yaratıldığı söylenir. 2 00:00:33,533 --> 00:00:36,991 Eski tanrıların bu soğuk kılıcı okyanusa saplayıp... 3 00:00:37,537 --> 00:00:41,906 geri çektiklerinde, dört mükemmel damlanın denize geri düştüğü... 4 00:00:42,442 --> 00:00:45,502 ve bu damlaların Japon adaları haline geldiği söylenir. 5 00:00:47,647 --> 00:00:52,016 Bence Japonya bir avuç cesur adam tarafından yaratıldı. 6 00:00:53,953 --> 00:00:57,946 Unutulmaya yüz tutmuş bir kelime için, hayatlarını vermeye hazır savaşçılar... 7 00:01:00,260 --> 00:01:01,591 Şeref. 8 00:01:56,749 --> 00:01:58,307 Bayanlar baylar... 9 00:01:59,252 --> 00:02:04,315 Winchester, Amerikan ordusunun kullandığı her tür silahın lider üreticisi şirket... 10 00:02:04,858 --> 00:02:09,352 Ulusumuzun yüzüncü yılını size gerçek bir Amerikan kahramanını sunarak kutluyor. 11 00:02:11,297 --> 00:02:14,994 Bu ülkenin gördüğü en müthiş kahraman savaşçılardan biri... 12 00:02:15,502 --> 00:02:20,132 Savaş alanındaki kahramanlıklardan dolayı şeref madalyası sahibi... 13 00:02:22,041 --> 00:02:24,601 Kendisi 7.Süvari alayının askerlerinden... 14 00:02:25,044 --> 00:02:29,105 ve en vahşi yerli uluslara karşı yapılan savaşların kahramanlarından... 15 00:02:29,716 --> 00:02:31,343 Bayanlar baylar... 16 00:02:31,951 --> 00:02:36,945 size yüzbaşı Nathan Algren'i takdim ediyorum. 17 00:02:44,631 --> 00:02:47,725 Yüzbaşı Nathan Algren. 18 00:02:49,402 --> 00:02:51,597 Evet, evet. 19 00:02:53,506 --> 00:02:55,303 Bayanlar baylar, bir dakika. 20 00:02:58,945 --> 00:03:00,776 Al seni kahretsin Algren çık şuraya. 21 00:03:01,181 --> 00:03:04,048 Bu senin son gösterin, kovuldun. Haydi çık şuraya! 22 00:03:06,986 --> 00:03:09,181 Haydi, bıktım artık bundan. 23 00:03:12,659 --> 00:03:14,058 Evet! 24 00:03:21,401 --> 00:03:23,699 Teşekkürler bay McCabe, çok naziksiniz. 25 00:03:26,506 --> 00:03:31,136 Bayanlar baylar bu gördüğünüz Batı'yı bize kazandıran silah. 26 00:03:33,012 --> 00:03:35,913 Bir çok kez kendimi... 27 00:03:37,951 --> 00:03:41,352 bir sürü... 28 00:03:43,323 --> 00:03:45,416 kızgın düşman tarafından kuşatılmış olarak buldum. 29 00:03:45,992 --> 00:03:47,823 Sadece bu tüfek vardı... 30 00:03:48,261 --> 00:03:52,823 Kesin ve dehşet verici ölümle aramda. 31 00:03:53,800 --> 00:03:56,792 Size şunu söyleyeyim ki dostlar kızıl adam... 32 00:03:57,470 --> 00:04:00,132 acımasız bir düşmandır. 33 00:04:00,573 --> 00:04:04,771 Eğer mümkün olsaydı kafa derimi çoktan yüzmüş olurlardı. 34 00:04:05,845 --> 00:04:08,973 Bugün karşınızda daha kel bir adam olurdu. 35 00:04:14,621 --> 00:04:16,953 Oradaki zavallı adamların... 36 00:04:18,124 --> 00:04:20,058 Little Big Horn savaşında... 37 00:04:22,128 --> 00:04:24,062 derileri yüzüldü... 38 00:04:25,765 --> 00:04:27,494 vücutları parçalandı... 39 00:04:29,002 --> 00:04:31,027 ve güneşte çürümeye bırakıldılar. 40 00:04:35,275 --> 00:04:39,234 Bu bayanlar baylar, 73 manivela hareketli... 41 00:04:40,280 --> 00:04:41,770 avcı tüfeği... 42 00:04:43,182 --> 00:04:46,447 7 atış kapasiteli, hedefi şaşmaz. Saniyede 400m hızla atış yapar. 43 00:04:47,353 --> 00:04:49,344 Evlat bunun bir adama neler yapabileceğini gördün mü hiç? 44 00:04:50,256 --> 00:04:52,588 Babanda 15cm'lik delikler açabilir. 45 00:04:53,426 --> 00:04:56,054 Evet bayan. Bu harikadır. 46 00:04:56,963 --> 00:05:02,424 Tekrar doldurmaya gerek olmadan altı yedi kişiyi haklarsınız. 47 00:05:03,770 --> 00:05:05,431 Ve yumuşacık bir tetik hareketi. 48 00:05:21,521 --> 00:05:24,354 Daha gelişmiş mekanik oyuncaklar... 49 00:05:25,625 --> 00:05:28,924 ve daha iyi ticari olanaklar yaratmak için... 50 00:05:29,762 --> 00:05:31,730 Ölenler adına çok teşekkür ederim! 51 00:05:33,066 --> 00:05:35,091 Bay McCabe siparişlerinizle ilgilenecek. 52 00:05:35,835 --> 00:05:37,166 Tanrı hepinizi korusun. 53 00:05:45,845 --> 00:05:48,973 Söylemeliyim ki yüzbaşı eski melodramı tekrar canlandırdınız. 54 00:05:50,516 --> 00:05:52,245 Yaşıyorsun. -Evet, hem de nasıl. 55 00:05:53,052 --> 00:05:56,419 İhtiyar Custer bana Little Big Horn'a gidiyoruz dedi. 56 00:05:56,589 --> 00:05:59,854 Ben de biz de nereden çıktı dedim, ben yürüyerek gidenlerdenim. 57 00:06:00,493 --> 00:06:02,825 Dokuz kişinin canını aldım, aldığım bir şeyi daha söyleyeyim... 58 00:06:03,463 --> 00:06:07,422 İkimiz içinde çok iyi bir iş var elimde. Görünüşe göre buna ihtiyacımız var. 59 00:06:08,468 --> 00:06:09,867 Nasıl bir iş? 60 00:06:10,636 --> 00:06:13,161 Senin uygun olduğun tek iş. 61 00:06:13,539 --> 00:06:15,029 Bir erkek işi. 62 00:06:16,843 --> 00:06:19,710 Tabi eğer gönlünde yatan pazarlamacılıkta kariyer edinmek değilse... 63 00:06:24,650 --> 00:06:25,776 Nathan! 64 00:06:26,686 --> 00:06:28,677 Adamımızın diyeceklerini dinle. 65 00:06:29,088 --> 00:06:30,419 Uzun zaman oldu. Seni görmek güzel. 66 00:06:31,491 --> 00:06:34,221 Nathan Algren, Japonya'dan bay Omura... 67 00:06:34,660 --> 00:06:37,322 ve ismini söyleyemediğim ortağı ile tanışmanızı istiyorum. 68 00:06:38,231 --> 00:06:39,562 Oturun lütfen. 69 00:06:45,338 --> 00:06:46,305 Viski! 70 00:06:47,774 --> 00:06:51,437 Japonya uygar bir ülke olmak istiyor. 71 00:06:52,445 --> 00:06:55,073 Ve bay Omura ordularını eğitmesi için gereken uzmanları bulmak adına... 72 00:06:55,581 --> 00:06:57,344 gereken her şeyi yapmaya hazır. 73 00:06:58,251 --> 00:06:59,843 Eğer kartlarımızı doğru oynarsak... 74 00:07:00,386 --> 00:07:03,787 İmparator Amerika'ya silah satmak için özel haklar tanımaya hazır. 75 00:07:10,329 --> 00:07:13,093 Benim Winchester şirketiyle bir anlaşmam var. 76 00:07:14,100 --> 00:07:17,399 Eminim ki bay Omuranın bu anlaşmanın içeriğinden haberi vardır. 77 00:07:17,670 --> 00:07:21,936 Winchester şirketiyle olan anlaşmanız size haftada 25$ getiriyor. 78 00:07:23,075 --> 00:07:26,203 Biz size ayda 400$ ödeyeceğiz. 79 00:07:30,683 --> 00:07:32,913 Her birimiz için 500'er dolar. 80 00:07:34,053 --> 00:07:37,147 Ve işi bitirdiğimizde de bir 500$ daha. 81 00:07:38,858 --> 00:07:41,952 Sırada kaç tane daha tane ''usta'' var? 82 00:07:44,864 --> 00:07:46,126 Kaba biri. 83 00:07:46,732 --> 00:07:49,292 Buradakiler böyledir. Ucuz tacirlerin ülkesi. 84 00:07:50,636 --> 00:07:51,466 Viski! 85 00:07:52,505 --> 00:07:54,769 Peki sizin askerleri kiminle savaşmaları için eğiteceğiz? 86 00:07:55,208 --> 00:07:56,869 Onun adı Kotsimoto Moritsu. 87 00:07:57,343 --> 00:07:59,277 Bir zamanlar imparatorun eğitmeniydi. 88 00:08:00,112 --> 00:08:02,410 O bir Samuray. -Samuray. 89 00:08:02,849 --> 00:08:04,976 Herhalde sizdeki karşılığı ''savaşçı''. 90 00:08:05,451 --> 00:08:08,579 Bay Omura bizim hainlerle ilgili tecrübelerimizden haberdar. 91 00:08:09,021 --> 00:08:09,749 Öyle mi? 92 00:08:10,957 --> 00:08:12,549 Sizin kitabınızı bile okumuş. 93 00:08:12,992 --> 00:08:14,983 Yüzbaşı Algren'in kabilelerle ilgili çalışması... 94 00:08:15,394 --> 00:08:17,021 Chayenne'leri yenmemizde çok önemliydi. 95 00:08:31,577 --> 00:08:34,171 Afedersiniz ama komik olan nedir? 96 00:08:36,482 --> 00:08:40,077 Çekirdek ekip tekrar bir arada. 97 00:08:41,621 --> 00:08:43,782 Bu çok ilham verici. 98 00:08:49,462 --> 00:08:50,486 Afedersiniz. 99 00:08:54,233 --> 00:08:55,894 Tuvalete gitmem gerek. 100 00:08:59,839 --> 00:09:02,307 Bu hiç sorun değil. Onunla konuşurum. 101 00:09:02,909 --> 00:09:04,501 Albay Bagley... 102 00:09:04,877 --> 00:09:08,108 Sizinle temas kurduk çünkü siz yüzbaşı Algren'in amirisiniz. 103 00:09:08,548 --> 00:09:10,641 Ve bize onun katılımıyla ilgili garanti vermiştiniz. 104 00:09:10,883 --> 00:09:11,907 Kabul edecek. 105 00:09:12,552 --> 00:09:13,746 Sadece bir dakikaya ihtiyacım var. 106 00:09:16,856 --> 00:09:17,823 Nathan! 107 00:09:20,159 --> 00:09:22,627 Ben bana verilen emirleri yerine getirdim. 108 00:09:23,596 --> 00:09:25,291 Ve pişman değilim. 109 00:09:26,799 --> 00:09:29,063 Aramızda olanları geçmişte bırakmaya ne dersin? 110 00:09:33,205 --> 00:09:35,867 Japonları öldürmemi mi istiyorsun? Peki Japonları öldürürüm. 111 00:09:36,309 --> 00:09:37,571 Kimseyi öldürmeni falan istemiyorum. 112 00:09:38,044 --> 00:09:40,842 Japonların düşmanlarını öldürmemi istiyorsan onları da öldürürüm. 113 00:09:41,714 --> 00:09:43,807 Reb, Sioux ya da Chayenne hiç farketmez... 114 00:09:45,151 --> 00:09:47,346 Ayda 500$ için kimi istersen öldürürüm. 115 00:09:49,188 --> 00:09:50,450 Ama bir şeyi aklından hiç çıkarma... 116 00:09:52,725 --> 00:09:54,625 seni bedavaya öldürmekten mutluluk duyardım. 117 00:10:11,477 --> 00:10:13,001 12 Temmuz 1876... 118 00:10:14,280 --> 00:10:16,510 Denizin boşluğunda insan bir tür huzur buluyor. 119 00:10:17,917 --> 00:10:20,010 Geçmiş yok, gelecek yok. 120 00:10:23,623 --> 00:10:27,150 Sonra bir anda, mevcut koşulların katı gerçekliğiyle yüzleşiyorum. 121 00:10:31,063 --> 00:10:34,328 Bir kez daha bir kabile liderinin ayaklanmasını bastırmak için kiralandım. 122 00:10:36,268 --> 00:10:39,795 Belli ki uygun olduğum tek iş bu. 123 00:10:42,308 --> 00:10:44,833 Hayatımdaki ironiler tarafından kuşatıldım. 124 00:11:19,879 --> 00:11:21,744 Yokohama Limanı, 1876 125 00:11:56,515 --> 00:11:58,073 Sanırım siz Yüzbaşı Algren'siniz. 126 00:11:58,784 --> 00:12:00,479 Evet. -Harika! Nasılsınız? Ben Simon Graham. 127 00:12:01,654 --> 00:12:04,088 20 yıl önce burası küçük sakin bir kasabaydı. 128 00:12:04,990 --> 00:12:08,323 Bir de şu haline bakın. İmparator batıya delice hayranlık duyuyor. 129 00:12:09,962 --> 00:12:12,123 Samuraylar da değişimin fazla hızlı olduğunu düşünüyorlar. 130 00:12:12,832 --> 00:12:15,596 Aslına bakarsanız Japonya'nın ruhunda eski ile yeni birlikte yer alıyor. 131 00:12:16,702 --> 00:12:20,832 Bu yüzden yeni işvereniniz Bay Omura bulduğu her batılı uzmanı buraya getiriyor. 132 00:12:22,208 --> 00:12:24,870 Fransa'dan avukatlar, Almanya'dan mühendisler... 133 00:12:25,244 --> 00:12:26,973 Hollanda'dan mimarlar, ve elbette... 134 00:12:27,546 --> 00:12:28,706 Amerika'dan savaşçılar... 135 00:12:29,849 --> 00:12:33,307 Ben uzun yıllar önce bir İngiliz ticaret heyetiyle gelmiştim. 136 00:12:34,520 --> 00:12:36,181 Kısa sürede işimi kaybettim. 137 00:12:36,822 --> 00:12:39,256 Kimsenin asla kasdettiği şeyi söylemediği bir ülkede... 138 00:12:39,759 --> 00:12:41,454 gerçeği söylemek gibi kötü bir huyum olduğu için. 139 00:12:42,328 --> 00:12:45,388 Bu yüzden artık çok düzgün bir biçimde başkalarının yalanlarını tercüme ediyorum. 140 00:12:51,937 --> 00:12:54,997 İki bin yıl boyunca hiçbir imparator sıradan biri tarafından görülmemiş. 141 00:12:55,374 --> 00:12:57,467 Bunun ne büyük bir şeref olduğunu anlamanız gerek. 142 00:12:58,010 --> 00:12:59,637 Her şey son derece törensel olacak elbette... 143 00:13:00,146 --> 00:13:02,614 Ona bakabilirsiniz ama onunla konuşamazsınız, tabi size hitap etmezse... 144 00:13:02,915 --> 00:13:05,145 Eğer ayağa kalkarsa eğilmelisiniz, eğer eğilirse siz daha da eğilmelisiniz. 145 00:13:07,253 --> 00:13:08,584 Yeterince iyi gözüküyor muyum? 146 00:13:09,088 --> 00:13:10,350 Bunu on yıldır ilk kez giyiyorum. 147 00:13:11,390 --> 00:13:12,687 Bel kısmı biraz sıkıyor. 148 00:13:29,341 --> 00:13:30,569 Ve eğilin... 149 00:13:32,044 --> 00:13:34,410 Kutsal İmparator Meiji size hoş geldiniz diyor. 150 00:13:35,047 --> 00:13:37,743 Ülkenizin bize sunduğu yardım için size şükran sunuyor. 151 00:13:39,018 --> 00:13:42,283 Sizin ülkenizde sahip olduğunuz ulusal uyuma... 152 00:13:42,621 --> 00:13:43,815 burada da ulaşmayı umuyoruz. 153 00:13:52,131 --> 00:13:54,793 İmparator özellikle Kızılderililer'i merak ediyor. 154 00:13:55,167 --> 00:13:57,465 Onlarla savaşıp savaşmadığınızı bilmek istiyor. 155 00:13:57,703 --> 00:14:00,365 Savaştık majesteleri. Kızılderililer korkunç düşmanlardır. 156 00:14:09,148 --> 00:14:13,812 İmparator Yüzbaşı Algren'e soruyor, kartal tüyleri taktıkları... 157 00:14:14,353 --> 00:14:17,083 ve savaşa gitmeden önce yüzlerini boyadıkları... 158 00:14:17,523 --> 00:14:19,650 ve korkusuz oldukları doğru mu? 159 00:14:22,995 --> 00:14:25,054 Çok cesurlar. 160 00:14:33,906 --> 00:14:35,134 Eğilin. 161 00:14:42,815 --> 00:14:45,340 Çok teşekkür ederim. 162 00:14:58,497 --> 00:15:00,431 Geri gidin... 163 00:15:01,367 --> 00:15:03,232 Geri gidin, geri gidin... 164 00:15:04,103 --> 00:15:05,434 Ve dönün. 165 00:15:09,041 --> 00:15:11,134 Sizi küçük piç kuruları... 166 00:15:11,510 --> 00:15:16,607 Hepiniz hazırola geçmezseniz her birinizin uzak doğuluyu kıçını 167 00:15:16,982 --> 00:15:19,041 pelteye dönene kadar bizzat ben tekmeleyeceğim. 168 00:15:20,853 --> 00:15:22,480 İyi becerdin Çavuş! 169 00:15:22,888 --> 00:15:25,254 Dili anladığınız zaman, efendim her şey yerli yerine oturuyor. 170 00:15:26,158 --> 00:15:28,683 İlk sıradakiler diz çöksün ve nişan alsın. 171 00:15:30,829 --> 00:15:33,696 İkinci sıra... 27 Temmuz 1876... 172 00:15:35,734 --> 00:15:39,261 Altı aylık iş için, üç yıllık yüzbaşı maaşım kadar para alacağım. 173 00:15:40,372 --> 00:15:42,169 Doğulular'a askerlik öğretmenin karşılığı olarak. 174 00:15:45,411 --> 00:15:47,140 Zorunlu olarak askere alınmışlardan oluşan bir ordu bu. 175 00:15:47,479 --> 00:15:49,504 Büyük çoğunluğu daha önce tüfek görmemiş çiftçilerden oluşuyor. 176 00:15:50,983 --> 00:15:52,211 Ateş! 177 00:15:53,218 --> 00:15:55,311 Komutanları General Hasagawa... 178 00:15:55,821 --> 00:15:58,984 Ufak tefek bir adam olmasına rağmen büyük saygı uyandırıyor. 179 00:16:00,025 --> 00:16:01,890 General bana bu çılgınlık hakkında ne anlatabilir? 180 00:16:02,294 --> 00:16:03,693 Samuray Katsumoto hakkında... 181 00:16:09,201 --> 00:16:11,692 Katsumoto ve isyan hakkında çok bilgisi var. 182 00:16:12,972 --> 00:16:15,304 Samuray'la yüzleşeceğimiz zaman onun yardımına ihtiyacım olacak. 183 00:16:15,708 --> 00:16:17,232 Ona kim silah sağlıyor? 184 00:16:25,417 --> 00:16:28,784 Katsumoto artık ateşli silahlar kullanarak şerefini lekelemiyor. 185 00:16:29,221 --> 00:16:30,848 Demek ateşli silahlar kullanmıyor... 186 00:16:31,290 --> 00:16:33,724 Eski gelenekleri korumak isteyenler için Katsumoto bir kahraman. 187 00:16:34,560 --> 00:16:36,027 Bu adamı ne kadar iyi tanıyor? 188 00:16:36,362 --> 00:16:38,830 -General ve Katsumoto İmparator için birlikte savaşmışlar. 189 00:16:39,898 --> 00:16:41,297 O bir Samuray'la birlikte mi çarpışmış? 190 00:16:44,003 --> 00:16:45,265 O da bir Samuray. 191 00:16:51,944 --> 00:16:55,778 Şunu anlamalısınız, Katsumoto İmparatora hizmet etmeye kılıcı üstüne yemin etti. 192 00:16:56,448 --> 00:16:58,882 Bir samurayın kılıcının onun ruhu olduğu söylenir. 193 00:16:59,318 --> 00:17:01,081 Samuraylar, paradokslarla dolu insanlar. 194 00:17:01,286 --> 00:17:03,618 Yıllardır haklarında bir kitap yazmak istiyorum ama çok kapalı tipler. 195 00:17:04,089 --> 00:17:05,818 Herifler hala zırh giyiyorlar. 196 00:17:06,725 --> 00:17:10,092 Evet. Bazı İrlandalılar hala kasık bağı giyerken... 197 00:17:10,829 --> 00:17:12,990 bu adamlar dünyanın en sofistike çavaşçılarıymış. 198 00:17:13,465 --> 00:17:15,956 Savaş taktikleri ile ilgili olarak daha detaylı bilgiye ihtiyacım var. 199 00:17:16,435 --> 00:17:19,063 Elimde tercüme edilmeyi bekleyen bir kaç kitap daha var. 200 00:17:19,505 --> 00:17:23,066 Yüzbaşı dillerini hemen öğrenecektir. Karaayak dilinde konuşmasını duymalısınız. 201 00:17:24,076 --> 00:17:26,476 Gerçekten mi? Siz de mi bir dilbilimcisiniz? 202 00:17:27,579 --> 00:17:30,878 Ne harika! Haydi beyefendi! Vahşilerin dilinde bir iki kelime lütfen... 203 00:17:31,984 --> 00:17:34,919 Sadece bir merhaba, ya da hoşçakal, yo, yo, yo... 204 00:17:35,621 --> 00:17:37,555 ''Şunun dilini kesip, yağda kaynatın.'' 205 00:17:40,592 --> 00:17:43,823 Yarın sabah erken kalkacağız, Yüzbaşı yatma vakti geldi, değil mi? 206 00:17:44,129 --> 00:17:46,597 Kafa derisi yüzmek hep ilgimi çekmiştir. 207 00:17:46,965 --> 00:17:48,626 Tekniğini hiçbir zaman anlayamadım. 208 00:17:54,907 --> 00:17:58,240 Size olabildiğince şiddetli bir nefret besleyen birini düşünün. 209 00:17:59,611 --> 00:18:02,944 Siz çaresiz bir biçimde diz çökmüşken bir tutam saçınıza asılmış... 210 00:18:10,255 --> 00:18:13,349 paslı bir bıçağın kör kenarını kafa derinize yaslamış... 211 00:18:14,193 --> 00:18:16,218 dairesel bir hareketle kesmekte. 212 00:18:17,162 --> 00:18:19,653 Ve eğer başarabilirseniz, Bay Graham hızlı bir çekme hareketinin... 213 00:18:20,466 --> 00:18:23,924 saçlarınızda yaratacağı etkiyi hayal etmeye çalışın. 214 00:18:25,370 --> 00:18:28,669 Sinir sisteminizdeki etkisin anlayabiliyor musun? 215 00:18:33,779 --> 00:18:36,748 Belki kafa derinizin yüzülmesinin neye benzediğini biraz anlamışsınızdır. 216 00:18:37,916 --> 00:18:39,508 Ne dersiniz Bay Graham? 217 00:18:45,991 --> 00:18:47,925 O kitapları ne kadar sürede tercüme edebilirsiniz? 218 00:18:50,329 --> 00:18:51,557 Hemen başlarım. 219 00:18:54,333 --> 00:18:57,234 Samuray'larla bu kadar ilgilenmeniz çok hoşuma gitti. 220 00:18:57,703 --> 00:19:01,161 Samuraylar umrumda değil. Düşmanımı tanımak istiyorum. 221 00:19:01,874 --> 00:19:04,104 Bu iş bitene kadar bana uyku yasak. 222 00:19:07,579 --> 00:19:09,206 Sake! 223 00:19:09,648 --> 00:19:11,240 İyi geceler dilerim. 224 00:19:13,118 --> 00:19:15,450 Bir şey siter misiniz efendim? -Bu seferin amacı cezalandırmak, yüzbaşı. 225 00:19:16,655 --> 00:19:19,180 Albay Bagley bu insanların saldırılarla hiçbir ilgisi yok. 226 00:19:19,424 --> 00:19:20,823 İyi geceler efendim. -Sessiz olun çocuklar. 227 00:20:07,873 --> 00:20:10,205 Nişan al! Ateş! 228 00:20:18,917 --> 00:20:21,511 Sanırım hepsi aynı yöne ateş ettiği için şükretmeliyiz. 229 00:20:22,087 --> 00:20:23,679 Daha iyi ifade edemezdim, efendim. 230 00:20:28,260 --> 00:20:30,251 Tüfeğin kabzası omzuna yaslanacak. 231 00:20:33,131 --> 00:20:35,326 Göz yanındaki çizgide olacak. 232 00:20:36,268 --> 00:20:38,259 Şimdi yavaşça ateş et. 233 00:20:42,374 --> 00:20:43,568 İyi becerdin. 234 00:20:45,444 --> 00:20:46,638 Nathan! 235 00:20:50,916 --> 00:20:53,714 Katsumoto bu bölgenin sınırındaki demir yoluna saldırmış. 236 00:20:54,086 --> 00:20:56,611 İçinde rahatlıkla seyahat edemediğimiz bir ülkeyi yönetemeyiz. 237 00:20:57,222 --> 00:20:58,484 Onu hemen durdurmamız gerek. 238 00:20:58,757 --> 00:21:00,918 Benim demir yolum bu ülke için bir önceliktir. 239 00:21:03,028 --> 00:21:05,326 Hazır değiller. -Asilerin tek bir tüfeği bile yok. 240 00:21:06,398 --> 00:21:07,865 Onlar ellerinde ok ve yay olan vahşilerden ibaret. 241 00:21:08,133 --> 00:21:11,261 Son bin yıldır tek uğraşıları savaşmak olan vahşiler... 242 00:21:11,837 --> 00:21:14,465 Senin daha üstün bir ateş gücün ve daha kalabalık bir ordun var. 243 00:21:16,475 --> 00:21:19,000 Bu alayın asi Katsumoto üstüne yürümesi emrini veriyorum. 244 00:21:19,678 --> 00:21:21,771 Onu bulacak ve onunla dövüşeceksiniz. 245 00:21:26,151 --> 00:21:27,846 Tüfeğini doldur. 246 00:21:28,186 --> 00:21:30,984 Bay Graham, bu adama bana ateş etmesini söyleyin. 247 00:21:31,456 --> 00:21:32,514 Ne dediniz? 248 00:21:32,891 --> 00:21:36,622 Bu adama, eğer beni vurmazsa... 249 00:21:36,962 --> 00:21:38,520 onu öldüreceğimi söyleyin. 250 00:21:39,831 --> 00:21:41,264 Yüzbaşı bir şey söyleyebilir miyim? 251 00:21:41,366 --> 00:21:43,061 Söyleyin ona! 252 00:21:44,603 --> 00:21:45,627 Söyleyin ona! 253 00:21:52,344 --> 00:21:53,811 Hadi! 254 00:21:58,150 --> 00:21:59,447 Hadi! 255 00:22:01,920 --> 00:22:03,148 Daha çabuk! 256 00:22:05,057 --> 00:22:05,989 Daha çabuk! 257 00:22:11,463 --> 00:22:13,055 Vur beni lanet olası! 258 00:22:17,969 --> 00:22:19,027 Ateş et! 259 00:22:21,640 --> 00:22:22,629 Ateş et! 260 00:22:49,468 --> 00:22:50,526 Hazır değiller. 261 00:22:53,705 --> 00:22:55,536 Alay sabah altıda yola çıkacak. 262 00:23:27,239 --> 00:23:30,299 İki yıldan az bir sürede döşenen bin sekiz yüz kilometre demir yolu... 263 00:23:31,042 --> 00:23:32,339 İnanılmaz! 264 00:23:33,178 --> 00:23:34,736 Ve hepsi Omura'ya ait. 265 00:23:35,280 --> 00:23:37,043 Samuray'lardan kurtulur kurtulmaz onun olacak, evet. 266 00:23:38,583 --> 00:23:40,016 Katsumoto'yu nasıl bulmayı düşünüyorsun? 267 00:23:41,286 --> 00:23:43,220 Endişelenmeyin Bay Graham, sizi temin ederim... 268 00:23:43,655 --> 00:23:44,587 o bizi bulacaktır. 269 00:23:55,534 --> 00:23:58,230 Acele edin, acele edin. Yerlerinize geçin. 270 00:23:58,637 --> 00:24:00,002 Yoshino Bölgesi, 1876 271 00:24:00,472 --> 00:24:02,906 Birinci bölük savaş alanında benim etrafımda toplansın. 272 00:24:04,476 --> 00:24:07,274 İkinci bölük birinci bölüğün etrafında toplansın. 273 00:24:07,913 --> 00:24:09,608 Diğer bölükler tepenin etrafın yerleşsin. 274 00:24:09,881 --> 00:24:11,143 Yerlerinzi alın, emirleri bekleyin! 275 00:24:11,516 --> 00:24:14,576 Hatsugawa nerede? -Katsumoto'yla savaşmayı reddediyor. 276 00:24:18,290 --> 00:24:20,087 Komtutan! -Yüzbaşı Algren! 277 00:24:21,359 --> 00:24:24,089 Biz buraya savaşmaya gelmedik. -Bu adamları kim yönetecek öyleyse? 278 00:24:24,596 --> 00:24:26,621 Tabi ki kendi subayları, hadi arka tarafa gidelim. 279 00:24:27,432 --> 00:24:28,763 Birazdan orada oluruz. 280 00:24:29,067 --> 00:24:30,864 Süngü tak! 281 00:24:34,840 --> 00:24:36,967 Bay Graham benimle arka tarafa gelin. -Tabi elbette. 282 00:24:43,582 --> 00:24:46,517 Çavuş Gant arka tarafa gidin ve malzemeleri kontrol edin. 283 00:24:49,120 --> 00:24:51,054 Çavuş Gant, emrimi duydunuz mu? -Evet efendim, duydum. 284 00:24:51,656 --> 00:24:53,283 İyi, öyleyse ona uyun. Derhal! 285 00:24:54,326 --> 00:24:56,692 Saygısızlık etmek istemem efendim ama onu kıçınıza sokun. 286 00:25:03,068 --> 00:25:04,797 Doldurun! 287 00:25:33,932 --> 00:25:36,196 Samuraylar geliyor. 288 00:25:37,002 --> 00:25:38,799 Merak etme evlat! 289 00:25:56,154 --> 00:25:57,678 Ateş pozisyonu alın. 290 00:26:12,003 --> 00:26:13,470 Ben emir vermeden ateş etmeyin. 291 00:26:36,861 --> 00:26:38,795 Ateş etmeyin! Ateş etmeyin! 292 00:26:47,072 --> 00:26:49,131 Sırayı bozmayın. 293 00:26:53,078 --> 00:26:54,409 Sırayı bozmayın! 294 00:26:56,348 --> 00:26:57,508 Ateş edin! 295 00:27:14,466 --> 00:27:16,127 Yeniden doldurup ateş edin. 296 00:29:40,845 --> 00:29:42,244 O benim! 297 00:30:09,541 --> 00:30:10,633 Durun! 298 00:30:18,850 --> 00:30:20,112 Götürün onu! 299 00:32:27,612 --> 00:32:28,874 Adın ne? 300 00:32:31,516 --> 00:32:33,074 Saygısız domuz! Cevap ver! 301 00:32:45,663 --> 00:32:47,096 Onu rahat bırak. 302 00:32:57,008 --> 00:32:58,441 Burası oğlumun köyü. 303 00:32:58,876 --> 00:33:00,741 Dağların içlerindeyiz ve kış geliyor. 304 00:33:01,245 --> 00:33:02,439 Buradan kaçamazsın. 305 00:33:05,683 --> 00:33:07,082 Çok iyi! 306 00:35:11,209 --> 00:35:13,143 Efendim, neden o barbarın yaşamasına izin veriyorsunuz? 307 00:35:14,078 --> 00:35:15,340 Utanç verici bir biçimde yenildi. 308 00:35:17,248 --> 00:35:18,476 Harakiri yapması gerekir. 309 00:35:18,950 --> 00:35:20,178 Bu onların geleneğinde yok. 310 00:35:25,857 --> 00:35:26,949 Öyleyse... 311 00:35:27,859 --> 00:35:28,917 onu ben öldürürüm. 312 00:35:30,027 --> 00:35:30,994 Baba... 313 00:35:31,496 --> 00:35:32,520 ben böyle düşünmüyorum. 314 00:35:35,766 --> 00:35:36,892 Uijio! 315 00:35:37,568 --> 00:35:39,126 yakında çok fazla ölüm olacak. 316 00:35:40,838 --> 00:35:42,100 Şimdi... 317 00:35:42,340 --> 00:35:43,534 yeni düşmanımızı tanıyacağız. 318 00:35:45,476 --> 00:35:46,670 Sağ kalsın. 319 00:35:56,187 --> 00:35:57,279 Pek iyi durumda değil. 320 00:36:01,893 --> 00:36:02,985 Sake mi? 321 00:36:13,337 --> 00:36:15,805 Taka seninle ilgilenecek. 322 00:37:18,436 --> 00:37:19,835 Sake! 323 00:37:22,807 --> 00:37:25,105 Sake! -Bırak içsin, teyze. 324 00:37:26,944 --> 00:37:28,309 Hayır olmaz. 325 00:37:28,446 --> 00:37:30,914 Burası benim köyüm. -Burası benim evim. 326 00:37:37,121 --> 00:37:39,589 Lütfen, sake! 327 00:37:49,934 --> 00:37:51,265 Sake! 328 00:39:04,842 --> 00:39:05,934 Günaydın. 329 00:40:57,188 --> 00:40:58,655 Buraya. 330 00:41:03,627 --> 00:41:04,719 Adın ne senin? 331 00:41:05,796 --> 00:41:06,990 Bir adın var değil mi? 332 00:41:11,635 --> 00:41:13,034 Ne dediğimi anlamıyorsun değil mi? 333 00:41:15,539 --> 00:41:17,200 Neden konuşmadığını biliyorum. 334 00:41:18,409 --> 00:41:19,876 Kızgınsın. 335 00:41:20,244 --> 00:41:22,075 Kızgınsın çünkü seni elbise giymek zorunda bıraktılar. 336 00:41:25,115 --> 00:41:26,377 Adi herif! 337 00:42:05,256 --> 00:42:08,657 Bu tapınak bin yıl önce benim ailem tarafından yapıldı. 338 00:42:11,262 --> 00:42:13,321 Benim adım Katsumoto. 339 00:42:14,098 --> 00:42:16,794 Senin adın ne? 340 00:42:22,873 --> 00:42:25,239 Söylediklerim doğru değil mi? 341 00:42:30,247 --> 00:42:32,272 Seninle İngilizcemi geliştireceğim. 342 00:42:34,685 --> 00:42:36,448 Eğer bu onuru bana verirsen... 343 00:42:38,622 --> 00:42:40,351 Beni sadece İngilizce konuşmak için mi öldürmedin? 344 00:42:42,459 --> 00:42:43,721 O zaman ne istiyorsun? 345 00:42:45,663 --> 00:42:47,722 Benim düşmanımı biliyor musun? 346 00:42:48,599 --> 00:42:50,499 Burada düşmanlarına ne yaptığını gördüm. 347 00:42:51,702 --> 00:42:53,169 Senin ülkendeki savaşçılar öldürmez mi? 348 00:42:53,771 --> 00:42:56,501 Diz çökmüş yenik adamların kafasını kesmezler. 349 00:42:58,142 --> 00:43:01,305 General Hasagowa benden hayatına son vermesine yardım etmemi istedi. 350 00:43:03,280 --> 00:43:05,805 Bir samuray yenilginin utancına katlanamaz. 351 00:43:07,284 --> 00:43:09,775 Onun kafasını kesmekle onurlandırıldım ben. 352 00:43:12,690 --> 00:43:17,389 Geleneklerimizin çoğu size tuhaf geliyor, sizinkiler de bize... 353 00:43:17,895 --> 00:43:22,298 Örneğin, kendinizi tanıtmamanız son derece kaba bir davranıştır... 354 00:43:22,866 --> 00:43:24,800 düşmanlarınızın arasında olsanız bile. 355 00:43:31,342 --> 00:43:32,673 Nathan Algren... 356 00:43:35,613 --> 00:43:36,739 Seni tanıdığım için şeref duydum. 357 00:43:38,582 --> 00:43:40,743 Bu İngilizce konuşma çok hoşuma gitti. 358 00:43:41,118 --> 00:43:42,278 Bazı sorularım var. 359 00:43:42,686 --> 00:43:45,985 Ben kendimi tanıttım, sen de kendini tanıttın... 360 00:43:46,357 --> 00:43:48,086 Bu çok hoş bir sohbetti. 361 00:43:49,393 --> 00:43:51,088 Sorularım var. -Sorular daha sonra... 362 00:43:51,328 --> 00:43:52,886 Kırmızı zırh giyen savaşçı kim? 363 00:43:54,765 --> 00:43:56,733 Kayınbiraderim, Hirotaro. 364 00:43:57,134 --> 00:43:59,102 Peki ya bana bakan kadın? -Kızkardeşim. 365 00:43:59,536 --> 00:44:00,434 Hirotaro'nun karısı. 366 00:44:01,472 --> 00:44:02,404 Onun adı Taka. 367 00:44:03,641 --> 00:44:05,165 Kocasını mı öldürdüm? 368 00:44:06,610 --> 00:44:08,043 İyi bir ölümdü. 369 00:44:21,892 --> 00:44:23,655 Sen! Gel lütfen... 370 00:44:25,696 --> 00:44:27,254 Gel lütfen... 371 00:44:57,027 --> 00:44:57,891 Teşekkürler. 372 00:45:06,704 --> 00:45:10,333 Domuz gibi kokuyor. Kardeşime söyle buna katlanamıyorum. 373 00:45:10,841 --> 00:45:11,830 Neden sen söylemiyorsun? 374 00:45:12,109 --> 00:45:13,269 En azından banyo yapmasını sağlayın. 375 00:46:20,344 --> 00:46:22,175 İyi başardın. 376 00:46:25,249 --> 00:46:26,978 Çocuk olabilirler ama güçlüler. 377 00:46:27,818 --> 00:46:29,376 Sen dene... 378 00:46:30,287 --> 00:46:31,151 Oynayın... 379 00:47:12,062 --> 00:47:13,689 Kılıcı bırak. 380 00:49:41,211 --> 00:49:44,510 Şimdi farkettim de fazla alaycı davranmışım, kusura bakma. 381 00:49:45,682 --> 00:49:48,150 Dün bana göz kulak olduğun için sana teşekkür etmeliyim. 382 00:49:49,419 --> 00:49:51,353 Senin işin bu değil mi? 383 00:49:52,189 --> 00:49:53,349 Beni korumak... 384 00:49:54,958 --> 00:49:56,084 iyi işti Bob. 385 00:49:57,260 --> 00:49:58,352 Sana Bob dememin bir sakıncası yoktur, değil mi? 386 00:50:00,230 --> 00:50:02,960 Tanıdığım bir Bob vardı ama o çok çirkin biriydi. 387 00:50:05,168 --> 00:50:06,658 Hanımlar senden hoşlanır mı Bob? 388 00:50:11,208 --> 00:50:13,699 Ujio sana Japon kılıç sanatını öğretiyormuş. 389 00:50:16,680 --> 00:50:17,806 Evet öyle. 390 00:50:20,283 --> 00:50:23,013 Sen kızılderililere karşı mı savaşmıştın? 391 00:50:28,892 --> 00:50:31,417 Evet. -Bu savaştaki rolünü anlat. 392 00:50:32,029 --> 00:50:33,394 Neden? -Bilmek istiyorum. 393 00:50:33,730 --> 00:50:36,563 Kitap oku. İyi bir sohbeti tercih ederim. 394 00:50:37,367 --> 00:50:38,698 Neden? -Çünkü... 395 00:50:39,403 --> 00:50:41,303 her ikimiz de savaşmayı öğreniyoruz. 396 00:50:49,312 --> 00:50:51,075 Pekala... 397 00:50:51,548 --> 00:50:53,914 Sen ordunda bir general miydin? 398 00:50:56,486 --> 00:50:58,317 Hayır. 399 00:50:58,989 --> 00:51:01,423 Ben bir yüzbaşıydım. 400 00:51:01,892 --> 00:51:03,621 Bu daha alçak bir rütbe mi? 401 00:51:06,396 --> 00:51:08,159 Ortalarda bir rütbe... 402 00:51:09,433 --> 00:51:10,866 Peki generalin kimdi? 403 00:51:16,006 --> 00:51:18,167 Senin yönetmen gereken bir isyan yok mu? 404 00:51:18,442 --> 00:51:20,569 Senin ülkende insanlar konuşmaktan hoşlanmaz mı? 405 00:51:21,878 --> 00:51:25,336 O bir Yarbay'dı. Adı Custer'dı. 406 00:51:26,850 --> 00:51:28,283 Bu ismi biliyorum. 407 00:51:28,652 --> 00:51:30,119 Çok savaşçı öldürmüş. 408 00:51:30,687 --> 00:51:32,279 Evet, pek çok savaşçı... 409 00:51:33,056 --> 00:51:34,717 Demek ki iyi bir generalmiş... 410 00:51:35,025 --> 00:51:38,290 Hayır, iyi bir general değildi. Kibirliydi ve gözü karaydı. 411 00:51:38,795 --> 00:51:42,697 Ve katliama uğradı çünü tek bir bölükle 2000 öfkeli kızılderiliye saldırdı. 412 00:51:43,633 --> 00:51:45,225 İki bin kızılderili mi? 413 00:51:46,503 --> 00:51:48,630 Custer'ın kaç adamı vardı? -211. 414 00:51:51,141 --> 00:51:52,870 Bu General Custer'dan hoşlandım. 415 00:51:53,510 --> 00:51:56,911 O kendi efsanesine aşık olan bir katildi. 416 00:51:57,881 --> 00:51:59,644 Ve askerleri bu yüzden öldü. 417 00:52:00,117 --> 00:52:01,846 Bence bu çok iyi bir ölüm. 418 00:52:02,219 --> 00:52:04,210 Belki bir gün sen de aynısına kavuşursun. 419 00:52:04,621 --> 00:52:06,020 Eğer kaderim buysa... 420 00:52:07,791 --> 00:52:10,123 Benden ne istiyorsun? -Kendin için ne istiyorsun? 421 00:52:13,063 --> 00:52:16,055 Ne yapıyorsun? Bu konuşmaları neden yapıyoruz? 422 00:52:17,634 --> 00:52:18,965 Ben neden buradayım? 423 00:52:25,442 --> 00:52:29,276 Bahar geldiğinde karlar eriyecek ve geçitler açılacak. 424 00:52:32,149 --> 00:52:34,515 O zamana dek buradasın. 425 00:52:36,786 --> 00:52:39,277 İyi günler yüzbaşı. 426 00:53:00,577 --> 00:53:04,013 1876, günü bilmiyorum, ayı da... 427 00:53:06,783 --> 00:53:09,377 Bu sıradışı insanların arasında yaşamaya devam ediyorum. 428 00:53:11,688 --> 00:53:13,747 Onların esiriyim ve kaçamam. 429 00:53:16,860 --> 00:53:19,158 Çoğunlukla beni görmezden geliyorlar. 430 00:53:20,330 --> 00:53:22,230 Bir sokak köpeğiymişim gibi... 431 00:53:22,532 --> 00:53:24,227 ya da istenmeyen bir misafir... 432 00:53:36,980 --> 00:53:39,346 Herkes çok nazik. Herkes gülümsüyor ve eğiliyor. 433 00:53:41,751 --> 00:53:45,118 Ancak bu nezaketin altında derin bir duygu yoğunluğu seziyorum. 434 00:54:26,696 --> 00:54:28,527 İlgi çekici insanlar... 435 00:54:28,965 --> 00:54:31,593 uyandıkları andan itibaren kendilerini her ne işle ilgileniyorlarsa... 436 00:54:31,901 --> 00:54:34,131 onu mükemmel şekilde yapmaya adıyorlar. 437 00:54:43,580 --> 00:54:45,411 Böylesi bir disipline daha önce hiç şahit olmadım. 438 00:54:47,450 --> 00:54:50,715 Samuray kelimesinin ''hizmet etmek'' anlamına geldiğini öğrenince şaşırdım. 439 00:54:51,721 --> 00:54:55,088 Katsumoto'nun isyanının aslında İmparator'un iyiliği için olduğuna inanmasına da. 440 00:56:58,348 --> 00:57:01,010 Bu senin için... Çok fazla düşünce... 441 00:57:01,985 --> 00:57:03,509 Çok fazla düşünce mi? 442 00:57:04,487 --> 00:57:08,184 Evet. Kılıcı düşünmek, izleyen insanları düşünmek, düşmanı düşünmek... 443 00:57:09,626 --> 00:57:11,025 Çok fazla düşünce... 444 00:57:13,463 --> 00:57:14,760 Düşünme... 445 00:57:16,800 --> 00:57:18,233 Düşünmem. 446 00:57:47,797 --> 00:57:50,027 Teşekkürler. Biraz daha pirinç? 447 00:57:52,202 --> 00:57:54,329 Taka. Japonca konuştu! 448 00:57:56,539 --> 00:57:58,439 Çok ye. Kibarlık etme. 449 00:57:59,976 --> 00:58:01,910 O kadar hızlı değil. Bunlar nedir? 450 00:58:02,712 --> 00:58:04,179 Hashi! -Hashi. 451 00:58:07,217 --> 00:58:08,479 Nasıl anlayabilir ki? 452 00:58:12,622 --> 00:58:13,953 Tepe düğümü. 453 00:58:18,094 --> 00:58:19,959 Bu kadar hızlı değil. 454 00:58:24,434 --> 00:58:25,867 Benim adım Algren. 455 00:58:32,876 --> 00:58:33,900 Nobutada. 456 00:58:36,045 --> 00:58:37,012 Magojiro. 457 00:58:38,615 --> 00:58:39,946 Hijen. 458 00:58:45,388 --> 00:58:46,252 Taka. 459 00:58:50,159 --> 00:58:52,286 Ağabey! Lütfen onu yolla. Artık katlanamıyorum. 460 00:58:53,930 --> 00:58:55,192 O kadar itici mi? 461 00:58:55,832 --> 00:58:58,767 Utancıma katlanamıyorum. Kendimi öldürmek için izin istiyorum. 462 00:58:59,502 --> 00:59:00,491 Sana söylediğimi yapacaksın. 463 00:59:07,744 --> 00:59:09,143 Kocanın intikamını almak için onu öldürmemi mi isterdin? 464 00:59:10,780 --> 00:59:11,804 Evet. 465 00:59:16,019 --> 00:59:18,010 Hirotaro Amerikalı'yı öldürmeye çalıştı. Bu karmaydı. 466 00:59:19,322 --> 00:59:20,516 Biliyorum. 467 00:59:25,128 --> 00:59:26,459 Zayıflığımı affet. 468 00:59:27,330 --> 00:59:30,060 Burada olmasının bir sebebi olmalı. 469 00:59:33,770 --> 00:59:36,000 Bunu anlayamıyorum. 470 00:59:56,025 --> 00:59:57,515 Bana çok iyi davrandı. 471 00:59:58,928 --> 01:00:01,795 Benim misafirimi ağırlamak onun için bir onurdur. 472 01:00:27,590 --> 01:00:29,751 Kış, 1877. 473 01:00:30,460 --> 01:00:32,291 Samuray olmak ne demek? 474 01:00:33,229 --> 01:00:36,130 Kendini tamamen bir dizi ahlaki ilkeye adamak... 475 01:00:37,433 --> 01:00:39,628 Zihninde durgunluğu aramak... 476 01:00:41,204 --> 01:00:42,899 Ve bir kılıç ustası olmak... 477 01:00:44,507 --> 01:00:45,769 Gittikçe daha iyi oluyor, değil mi? 478 01:00:47,210 --> 01:00:49,007 Ama hala çok çirkin. 479 01:01:21,878 --> 01:01:24,506 Mueru... Yakmak. 480 01:01:44,200 --> 01:01:45,599 Hayır, lütfen. 481 01:01:47,970 --> 01:01:49,562 Japon erkekleri buna yardım etmez. 482 01:01:50,973 --> 01:01:52,736 Ben Japon değilim. 483 01:02:24,974 --> 01:02:26,498 Üzgünüm. 484 01:02:35,518 --> 01:02:36,712 Kocan için... 485 01:02:37,587 --> 01:02:38,554 Hirotaro için... 486 01:02:51,467 --> 01:02:53,958 O görevini yerine getirdi. 487 01:02:59,876 --> 01:03:02,436 Sen de görevini yerine getirdin. 488 01:03:08,818 --> 01:03:11,548 Özrünü kabul ediyorum. 489 01:03:30,907 --> 01:03:32,875 İlkbahar, 1977. 490 01:03:34,277 --> 01:03:37,337 17 yaşında çiftlikten ayrıldığımdan beri ilk kez bir yerde bu kadar uzun kaldım. 491 01:03:42,785 --> 01:03:44,685 Burada asla anlayamayacağım o kadar çok şey var ki... 492 01:03:50,359 --> 01:03:52,384 Asla dindar bir adam olmadım. 493 01:03:53,196 --> 01:03:56,256 Ve savaş alanında gördüklerim tanrının amacını sorgulamama sebep oldu. 494 01:03:57,667 --> 01:03:59,965 Ama burada gerçekten de... 495 01:04:00,236 --> 01:04:02,227 ruhani bir şey var. 496 01:04:06,609 --> 01:04:08,804 Ve benim için sonsuza dek karanlıkta kalacak olsa da... 497 01:04:10,179 --> 01:04:12,340 onun gücünün farkındayım. 498 01:04:22,291 --> 01:04:25,590 Yıllardır ilk kez burada huzur içinde uyudum. 499 01:04:31,100 --> 01:04:34,399 Topu yakalamalısınız. Beni değil. Topu yakalayacaksınız. 500 01:04:35,504 --> 01:04:37,404 Topu yakalamalısınız, topu. 501 01:04:46,215 --> 01:04:47,807 Ujio üç hamlede onu yenecek. 502 01:04:51,420 --> 01:04:52,648 Bence beş... 503 01:05:07,436 --> 01:05:08,926 Şimdi beş hamlede... 504 01:05:10,806 --> 01:05:11,602 Altı... 505 01:06:38,361 --> 01:06:39,885 Berabere kaldılar! 506 01:07:23,406 --> 01:07:25,374 Bu amatör de kim? 507 01:08:28,003 --> 01:08:28,992 Katsumoto! 508 01:08:33,442 --> 01:08:34,739 Katsumoto'yu koruyun! Efendimizi koruyun! 509 01:09:14,517 --> 01:09:16,109 Efendim, lütfen içeri girin. 510 01:11:56,879 --> 01:11:59,370 Mükemmel bir çiçeklenme nadir görülür. 511 01:12:00,149 --> 01:12:02,014 Bütün hayatını bunu arayarak geçirebilirsin. 512 01:12:02,384 --> 01:12:04,579 Ve bu boşa geçmiş bir hayat olmaz. 513 01:12:06,188 --> 01:12:07,314 Seni öldürmeleri için o adamları kim gönderdi? 514 01:12:07,890 --> 01:12:10,017 Gördüğüm bir rüyayla ilgili bir şiir yazıyorum. 515 01:12:11,827 --> 01:12:14,125 Kaplanın gözleri benimkiler gibi... 516 01:12:14,863 --> 01:12:17,661 Ama o derin ve dertli bir denizin ötesinden geliyor... 517 01:12:19,001 --> 01:12:20,263 İmparator muydu? 518 01:12:22,237 --> 01:12:24,034 Omura mı? 519 01:12:24,573 --> 01:12:28,202 İmparator ölmemi isterse, bunu dilemesi yeterli olur. 520 01:12:29,011 --> 01:12:30,308 Öyleyse Omura'ydı. 521 01:12:31,380 --> 01:12:33,314 Şiirin sonunu getirmekte zorluk çekiyorum. 522 01:12:33,582 --> 01:12:35,209 Bana bir son dize önerebilir misin? 523 01:12:36,185 --> 01:12:38,244 Ben yazar değilim... -Henüz değil... 524 01:12:39,088 --> 01:12:41,556 Buraya geldiğinden beri pek çok sayfa yazdın. 525 01:12:45,160 --> 01:12:46,525 Sana başka ne anlattı? 526 01:12:49,198 --> 01:12:50,460 Kabuslarını... 527 01:12:54,169 --> 01:12:57,832 Her asker kabus görür. -Sadece yaptığından utananlar... 528 01:12:59,908 --> 01:13:01,967 Yaptıklarım hakkında en ufak bir fikrin bile yok. 529 01:13:10,519 --> 01:13:12,612 Pek çok şey gördün... 530 01:13:14,957 --> 01:13:17,118 Evet. -Ölümden korkmuyorsun... 531 01:13:17,993 --> 01:13:20,985 hatta bazen onu diliyorsun, öyle değil mi? 532 01:13:25,200 --> 01:13:26,929 Evet. -Ben de öyle. 533 01:13:28,804 --> 01:13:31,329 Bizim gördüklerimizi gören adamların başına gelir bu. 534 01:13:33,275 --> 01:13:37,735 Sonra atalarıma ait bu yere geliyorum... 535 01:13:39,014 --> 01:13:40,447 ve anımsıyorum... 536 01:13:41,083 --> 01:13:43,347 tıpkı bu çiçekler gibi... 537 01:13:44,153 --> 01:13:45,745 hepimiz ölüyoruz. 538 01:13:48,223 --> 01:13:51,215 Hayatı her solukta tanımak... 539 01:13:52,394 --> 01:13:53,952 Her fincan çayda... 540 01:13:55,063 --> 01:13:57,361 Aldığımız her yaşamda... 541 01:13:58,000 --> 01:13:59,558 Bu savaşçının yoludur. 542 01:14:00,436 --> 01:14:01,960 Her solukta hayat... 543 01:14:03,672 --> 01:14:06,334 Buna Bushido denir. 544 01:14:10,212 --> 01:14:12,806 İmparator Tokyo'ya kadar güvenli geçiş sözü verdi. 545 01:14:14,550 --> 01:14:16,040 Yarın yola çıkacağız. 546 01:14:19,555 --> 01:14:21,648 İyi. -İyi. 547 01:14:30,065 --> 01:14:34,434 Bunları aldığımda sen benim düşmanımdın. 548 01:14:55,591 --> 01:14:57,058 Afedersin. 549 01:14:59,328 --> 01:15:01,762 Hayır, ben özür dilerim. Bitirmek üzereydim. 550 01:15:20,349 --> 01:15:21,816 Gitmek zorundayım. 551 01:15:44,540 --> 01:15:46,235 Bana karşı çok iyiydin. 552 01:15:50,612 --> 01:15:51,977 Bunu unutmayacağım. 553 01:19:17,252 --> 01:19:20,221 Algren! Algren tanrım, yaşıyorsun. 554 01:19:25,727 --> 01:19:27,422 İnsanları şaşırtmaktan asla vazgeçmiyorsun. 555 01:19:28,864 --> 01:19:30,354 Howitzer'lar. 556 01:19:30,932 --> 01:19:32,399 Evet, aynen öyle. 557 01:19:32,768 --> 01:19:36,499 İmparator kahrolası ticaret anlaşmasını imzalayınca hepsi onun olacak. 558 01:19:37,906 --> 01:19:41,069 Bu özel yapım da dahil olmak üzere. Dakikada 200 atış yapıyor. 559 01:19:41,910 --> 01:19:43,673 Yeni şarjör mekanizması sıkışmaları engelliyor. 560 01:19:45,247 --> 01:19:46,714 Banyo yapmam gerek. 561 01:19:47,048 --> 01:19:49,243 O vahşilerle yaşayınca... Tahmin edebiliyorum. 562 01:19:52,387 --> 01:19:54,082 Aramıza hoş geldiniz yüzbaşı. 563 01:20:04,132 --> 01:20:05,963 Bana karşı ayaklandın, öğretmenim. 564 01:20:06,735 --> 01:20:09,033 Hayır majesteleri. Düşmanlarınıza karşı ayaklandım. 565 01:20:10,238 --> 01:20:13,002 Onlar benim danışmanlarım, tıpkı senin gibi. 566 01:20:14,442 --> 01:20:16,569 Verdikleri tavsiyeler kendi çıkarları doğrultusunda... 567 01:20:18,046 --> 01:20:21,948 Modern dünyayı bilen danışmanlara ihtiyacım var. 568 01:20:23,685 --> 01:20:26,586 Eğer size faydam yoksa, hayatıma seve seve son veririm. 569 01:20:29,791 --> 01:20:30,951 Hayır... 570 01:20:31,893 --> 01:20:34,361 Meclis'te senin fikirlerini duymaya ihtiyacım var. 571 01:20:34,963 --> 01:20:36,760 Bizim ihtiyacımız olan sizin fikirleriniz, majesteleri. 572 01:20:38,033 --> 01:20:40,467 Siz yaşayan bir tanrısınız. Neyi doğru buluyorsanız onu yapın. 573 01:20:41,703 --> 01:20:43,398 Ben onların doğru bulduklarını... 574 01:20:45,774 --> 01:20:48,834 yaptığım sürece yaşayan bir tanrıyım. 575 01:20:50,545 --> 01:20:52,274 Ne kadar üzücü sözler söylüyorsunuz. 576 01:20:53,114 --> 01:20:54,911 Bir öğretmenin söylemesi gerekenleri söylediğim için beni affedin. 577 01:20:57,619 --> 01:20:59,484 İnsanlarınızı unuttunuz mu? 578 01:21:02,490 --> 01:21:04,014 Bana ne yapmam gerektiğini söyle. 579 01:21:06,328 --> 01:21:07,454 Öğretmenim... 580 01:21:10,465 --> 01:21:14,925 İmparator sizsiniz efendim, ben değil. 581 01:21:16,638 --> 01:21:20,233 Hepimiz adına bilgeliği bulmanız gerek. 582 01:21:25,513 --> 01:21:27,447 Beyler, buyurun. 583 01:21:28,450 --> 01:21:32,750 Yüzbaşı Algren, görünüşe göre tutsaklıktan pek zarar görmemişsiniz. 584 01:21:34,222 --> 01:21:35,553 Bana kötü davranılmadı efendim. 585 01:21:35,891 --> 01:21:39,292 Bay Omura, burada silah anlaşmasının bir taslağı var... 586 01:21:39,661 --> 01:21:43,062 Yüzbaşı Algren General Katsumoto'nun kaç samurayı olduğunu bilmek isterim. 587 01:21:43,598 --> 01:21:44,929 Korkarım bunu bilmiyorum. 588 01:21:45,133 --> 01:21:47,124 Koca bir kışı onun kampında geçirdin. 589 01:21:47,502 --> 01:21:50,767 Esiri olarak. -Konumunu güçlendirdi mi? Silah aldı mı? 590 01:21:51,740 --> 01:21:53,002 Hadi be adam, bize gördüklerini anlat. 591 01:21:53,208 --> 01:21:56,302 Söylediğiniz gibi albay, onlar vahşiler... 592 01:21:57,045 --> 01:21:58,307 sadece okları ve yayları var. 593 01:21:58,647 --> 01:21:59,978 Beyefendi, anlaşma... 594 01:22:00,315 --> 01:22:02,806 Evrakların gerektiği gibi olduğundan eminim sayın elçi, teşekkürler. 595 01:22:03,685 --> 01:22:06,984 Eğer onalrı masama bırakırsanız, uygun bir zamanda ilgilenirim. 596 01:22:07,389 --> 01:22:11,120 Saygısızlık etmek istemem beyefendi, ama başkanın sabrı tükeniyor. 597 01:22:11,826 --> 01:22:14,090 Belki de başka birisi ile konuşmamız gerekiyordur. 598 01:22:14,629 --> 01:22:16,529 Saygısızlık etmek istemem, sayın elçi... 599 01:22:17,265 --> 01:22:19,733 ama belki de bizim başkalarıyla konuşmamız gerekiyordur. 600 01:22:20,068 --> 01:22:22,400 Mesela Fransızlar'la, ya da İngilizler'le... 601 01:22:22,837 --> 01:22:24,862 ya da yan odada bekleyen delegasyonlardan herhangi biriyle. 602 01:22:25,340 --> 01:22:27,069 Evet. Pekala... 603 01:22:27,409 --> 01:22:29,775 Sizden haber bekleyeceğiz. 604 01:22:31,980 --> 01:22:34,210 İyi akşamlar beyler. Yüzbaşı Algren! 605 01:22:35,850 --> 01:22:38,148 Belki sizinle başbaşa konuşabiliriz. 606 01:22:38,853 --> 01:22:39,979 Lütfen oturun. 607 01:22:44,025 --> 01:22:45,856 Viski alır mısınız? -Hayır, teşekkürler. 608 01:22:53,535 --> 01:22:56,129 Katsumoto sıradışı bir adam, öyle değil mi? 609 01:22:56,571 --> 01:22:58,334 O bir kabile şefi. 610 01:22:58,540 --> 01:23:00,030 Onlardan pek çoğunu tanıdım. 611 01:23:00,442 --> 01:23:02,103 Ama hiçbiri Samuray değildi. 612 01:23:03,211 --> 01:23:05,042 Onların gelenekleri çok caziptir. 613 01:23:05,613 --> 01:23:07,308 Bunun benimle ne ilgisi olduğunu anlayabilmiş değilim. 614 01:23:08,116 --> 01:23:09,743 Ama ilgilendiriyor. 615 01:23:09,818 --> 01:23:14,312 Haklıydınız Yüzbaşı Algren. Geçen yıl savaşmaya hazır değildik. 616 01:23:15,190 --> 01:23:17,283 Siz haklıydınız ve Albay Bagley yanılıyordu. 617 01:23:17,926 --> 01:23:19,393 Ama şimdi hazırız. 618 01:23:20,028 --> 01:23:23,361 Eğer Katsumoto'nun diğer Smaurayları yanına çekmesine izin verirsek... 619 01:23:23,631 --> 01:23:25,656 isyan on yıl sürer. 620 01:23:26,801 --> 01:23:28,359 Bunun olmasına izin vermeyeceğim. 621 01:23:28,770 --> 01:23:31,170 Ya onu bugün mecliste durduracağım... 622 01:23:31,673 --> 01:23:33,971 ya da ona karşı benim ordumu siz yöneteceksiniz. 623 01:23:34,409 --> 01:23:36,536 Ve bu yeni silahlarla... 624 01:23:37,112 --> 01:23:38,443 onu mahvedeceksiniz. 625 01:23:40,448 --> 01:23:42,473 Teklifiniz için sağolun... -Bu bir teklif değil. 626 01:23:44,753 --> 01:23:46,880 Bay Omura sizinle olan anlaşmam... 627 01:23:47,689 --> 01:23:48,656 adamlarınızı eğitmem içindi. 628 01:23:49,090 --> 01:23:50,682 Öyleyse yeni bir kontrat yaparız. 629 01:23:51,993 --> 01:23:55,429 İmparator'a sağladığınız olağanüstü yardımı gözönünde bulunduracak bir anlaşma. 630 01:23:57,465 --> 01:23:59,194 Birbirimizi anlayabildik mi? 631 01:24:02,203 --> 01:24:04,000 Evet, son derece iyi anladık. 632 01:24:04,806 --> 01:24:06,364 Öyleyse memnun oldum. 633 01:24:13,948 --> 01:24:16,542 Onu takip et. Katsumoto'nun yanına giderse onu öldür. 634 01:24:24,659 --> 01:24:26,684 Yüzbaşı Algren, neler oluyor tanrı aşkına? 635 01:24:27,262 --> 01:24:31,096 Diplomatik çevreler kaynıyor. Omura samuraylara karşı kanun çıkartmış. 636 01:24:31,599 --> 01:24:33,089 Bay Graham bir içkiye ihtiyacım var. 637 01:24:33,868 --> 01:24:37,360 Arkadaşınız Katsumoto bugün gerçekten meclise çıkmayı düşünüyor mu? 638 01:24:38,773 --> 01:24:42,334 Sen Samuray mısın? Emirleri duymadın mı? 639 01:24:45,413 --> 01:24:46,846 Tanrım, işte başladı. 640 01:24:47,348 --> 01:24:49,373 Evlat beni dinliyor musun? 641 01:24:50,518 --> 01:24:52,554 Elbette yabancılar sizinle dalga geçer. 642 01:24:52,554 --> 01:24:55,853 Şu Samuray'ın saçını keselim. Tepedeki topuzu kesin. 643 01:24:55,990 --> 01:24:57,218 Diz çök! 644 01:24:57,292 --> 01:24:59,351 Yüzbaşı Algren! -Silahlarınızı indirin! 645 01:25:00,495 --> 01:25:02,053 Silahlarınızı indirin! 646 01:25:04,065 --> 01:25:05,657 Sen kimsin? 647 01:25:05,733 --> 01:25:06,495 Ben Yüzbaşı Algren. 648 01:25:08,636 --> 01:25:09,898 Durun! 649 01:25:34,429 --> 01:25:35,726 Diz çök! 650 01:25:50,979 --> 01:25:52,378 Hadi gidelim! 651 01:26:09,397 --> 01:26:11,865 Seni eve götüreceğim. 652 01:26:41,129 --> 01:26:44,428 Batılı güçlere direnebilmek için kendimiz güç kazanmalıyız. 653 01:26:45,667 --> 01:26:47,862 Ordumuzun ve ekonomimizin güçlü olması gerek. 654 01:26:53,308 --> 01:26:56,209 Sayın Bakan, bizi onurlandırdınız. 655 01:26:59,214 --> 01:27:01,444 Bu meclise yeniden katılmak benim için bir onurdur. 656 01:27:06,254 --> 01:27:08,745 Belki de kılıç takmakla ilgili kanundan haberdar değilsiniz...