1 00:00:00,424 --> 00:00:01,982 Bütün kanunları dikkatle okudum. 2 00:00:02,593 --> 00:00:04,356 Yine de bu odaya silahla mı giriyorsunuz? 3 00:00:09,466 --> 00:00:12,663 Bu odayı benim silahım korurdu... 4 00:00:12,836 --> 00:00:15,669 Bizim korunmaya ihtiyacımız yok. Biz bir hukuk toplumuyuz. 5 00:00:16,873 --> 00:00:19,000 Biz kendini satan bir orospular toplumuyuz. 6 00:00:19,643 --> 00:00:21,736 Eğer fahişe olduysak, Samuraylar bizi böyle yaptı. 7 00:00:24,781 --> 00:00:28,148 Omura ailesinin kitlelere altın dağıttığını görmedim. 8 00:00:32,556 --> 00:00:35,320 Bakan Katsumoto, büyük üzüntüyle sizden... 9 00:00:36,526 --> 00:00:38,756 kılıcınızı çıkartmanızı rica etmek zorundayım. 10 00:00:43,900 --> 00:00:47,199 Bu kılıç İmparator'un hizmetinde, sadece o benden çıkartmamı isteyebilir. 11 00:01:10,994 --> 00:01:14,088 İmparator'un sesi bu mecliste işitilmek için fazla saf. 12 00:01:17,434 --> 00:01:20,096 Öyleyse kılıcımı vermeyi reddetmek zorundayım. 13 00:01:26,076 --> 00:01:28,977 Öyleyse üzülerek muhafızlarım sizi Tokyo'daki evinize götürecek. 14 00:01:29,680 --> 00:01:32,012 Orada bizden haber bekleyeceksiniz. 15 00:01:56,773 --> 00:01:58,502 Buradan ayrılacağını duydum. 16 00:02:00,344 --> 00:02:02,209 Omura sana işimi teklif ediyor sense kaçıp gidiyorsun... 17 00:02:04,348 --> 00:02:05,679 sanırım sana teşekkür etmeliyim. 18 00:02:07,117 --> 00:02:10,678 Ayda beş yüz dolar, orada geçirdiğin zaman da dahil... 19 00:02:12,122 --> 00:02:13,555 esaret altında... 20 00:02:15,459 --> 00:02:17,689 Hayatının kalanını bir şişede geçirmene yetecek kadar para var orada. 21 00:02:22,466 --> 00:02:23,990 Bir şey değil. 22 00:02:29,072 --> 00:02:32,838 Neredeyse bitti sayılır. Katsumoto tutuklandı. 23 00:02:33,343 --> 00:02:35,038 Omura bu geceyi sağ çıkartmasına izin vermez. 24 00:02:36,146 --> 00:02:40,139 Katsumoto ölünce isyandan kalanı bastırmak zor olmayacak. 25 00:02:40,817 --> 00:02:42,148 Sen olmasan bile... 26 00:02:46,923 --> 00:02:48,447 Aslında özellikle sen olmayınca... 27 00:02:54,264 --> 00:02:55,561 Bana tek bir şey söyle... 28 00:02:57,200 --> 00:02:59,828 neden kendi insanlarından bu kadar nefret ediyorsun? 29 00:03:54,057 --> 00:03:56,787 Bizi zahmetten kurtar... 30 00:06:46,329 --> 00:06:48,889 Samurayların işi bitti! 31 00:07:14,491 --> 00:07:16,254 Durun! Daha fazla yaklaşmayın. 32 00:07:17,260 --> 00:07:19,285 Sakın durma. Ne yaparsan yap, sakın durma. 33 00:07:19,629 --> 00:07:22,860 Bakan Omura hainin fotoğrafını çekmemizi emretti. 34 00:07:25,201 --> 00:07:26,691 Durun! Birileri gelsin! 35 00:07:27,270 --> 00:07:28,999 Aletleri buraya getirin. Derhal! 36 00:07:29,939 --> 00:07:31,497 Durun! 37 00:07:32,208 --> 00:07:36,440 Seni saygısız, işe yaramaz çiftçi köpeği! 38 00:07:38,415 --> 00:07:42,317 Ne cüretle onun karşısında kılıcını çekersin? Kim olduğunu biliyor musun? 39 00:07:43,053 --> 00:07:45,021 Karşındaki Amerika Birleşik Devletleri Başkanı! 40 00:07:45,722 --> 00:07:49,988 O asilere karşı savaşta ordularımızı yönetmeye geldi. 41 00:07:50,927 --> 00:07:52,758 Benim buna yetkim yok... 42 00:07:52,929 --> 00:07:56,421 Şimdi git de adamların aletleri taşımalarına yardım et! 43 00:07:59,936 --> 00:08:01,233 Aletleri taşıyın. 44 00:08:05,675 --> 00:08:07,540 Birleşik Devletler Başkanı mı? -Afedersin. 45 00:08:08,778 --> 00:08:10,109 Sanırım bir hata yaptım. 46 00:08:29,032 --> 00:08:30,624 Şiirin nasıl gidiyor? 47 00:08:33,369 --> 00:08:35,132 Sonu zorluk çıkarıyor. 48 00:08:36,272 --> 00:08:38,866 Bu Bay Simon Graham, fotoğrafını çekmeyi çok istiyor. 49 00:08:41,845 --> 00:08:43,836 Amerika'ya döndün sanmıştım. 50 00:08:44,114 --> 00:08:45,513 Kalmaya karar verdim. 51 00:08:45,882 --> 00:08:47,679 Seni kaçmaya ikna edebilecek miyim bir göreyim diye. 52 00:08:49,319 --> 00:08:50,581 Bunu nasıl yapmayı planlıyorsun? 53 00:09:00,163 --> 00:09:03,724 Bay Graham belki köyümün fotoğraflarını çekmek istersiniz. 54 00:09:04,100 --> 00:09:05,124 Büyük şeref duyarım. 55 00:10:26,683 --> 00:10:27,650 Efendim! 56 00:10:28,084 --> 00:10:29,517 Hayır, efendim! 57 00:10:29,619 --> 00:10:30,847 Nobutada! 58 00:11:16,366 --> 00:11:19,028 Baba, bırak kalayım. 59 00:11:23,072 --> 00:11:24,369 Vaktim doldu. 60 00:11:38,388 --> 00:11:39,582 Efendim... 61 00:11:40,056 --> 00:11:41,387 gitmeliyiz. 62 00:13:05,008 --> 00:13:07,238 İmparator sözlerimi duyamıyor. 63 00:13:10,146 --> 00:13:11,909 Ordusu gelecek. 64 00:13:13,883 --> 00:13:15,612 Her şeyin sonu geldi. 65 00:13:18,321 --> 00:13:21,757 Dokuz yüz yıl boyunca atalarım halkımızı korudu. 66 00:13:24,727 --> 00:13:26,194 Şimdi... 67 00:13:26,996 --> 00:13:28,691 onlara layık olamadım. 68 00:13:40,343 --> 00:13:42,140 Öyleyse kendi hayatına son mu vereceksin? 69 00:13:45,581 --> 00:13:46,673 Utanç içinde... 70 00:13:51,654 --> 00:13:55,055 Hizmete adanmış bir hayat için utanç mı duyacaksın? 71 00:13:56,359 --> 00:13:59,351 Disipline ve merhamete... 72 00:13:59,829 --> 00:14:02,730 Samuray'ın yoluna artık ihtiyaç duyulmuyor. 73 00:14:03,466 --> 00:14:04,626 İhtiyaç mı? 74 00:14:07,970 --> 00:14:09,733 Bundan daha gerekli ne olabilir? 75 00:14:14,444 --> 00:14:16,605 Bu kılıçla birlikte öleceğim. 76 00:14:19,849 --> 00:14:23,376 Ya kendi elimle ya da düşmanlarımınkiyle... 77 00:14:25,388 --> 00:14:27,185 Öyleyse bırak düşmanlarının elinden olsun. 78 00:14:31,160 --> 00:14:34,687 Birlikte İmparator'un seni duymasını sağlayabiliriz. 79 00:15:02,792 --> 00:15:06,159 O iyi bir adamdı. 80 00:15:09,866 --> 00:15:11,731 Beyaz adamlarla da savaşacak mısın? 81 00:15:12,301 --> 00:15:14,496 Eğer buraya gelirlerse, evet. 82 00:15:19,609 --> 00:15:20,803 Neden? 83 00:15:24,580 --> 00:15:28,016 Çünkü benim sevmeye başladığım şeyi yok etmeye geliyorlar. 84 00:15:42,365 --> 00:15:46,529 Samuray'ın yolu çocuklar için çok zor. Babasını özlüyor. 85 00:15:52,175 --> 00:15:54,643 Ve buna sebep olduğum için de öfkeli. 86 00:16:07,056 --> 00:16:10,514 Hayır. Öfkeli, çünkü senin de ölmenden korkuyor. 87 00:16:31,614 --> 00:16:35,573 Babam bana savaşta ölmenin şerefli bir şey olduğunu öğretti. 88 00:16:41,257 --> 00:16:43,657 O buna inanıyordu. 89 00:16:51,334 --> 00:16:52,892 Ben savaşta ölmekten korkardım. 90 00:16:54,537 --> 00:16:55,697 Ben de öyle. 91 00:16:58,341 --> 00:17:00,206 Ama pek çok savaşta savaşmışsın. 92 00:17:02,612 --> 00:17:05,172 Ve her defasında korktum. 93 00:17:13,189 --> 00:17:14,816 Gitmeni istemiyorum. 94 00:17:18,227 --> 00:17:19,387 Geliyorlar. 95 00:17:49,558 --> 00:17:52,618 Bana kalırsa iki alay derim. Biner biner saldıracaklardır. 96 00:17:53,963 --> 00:17:56,523 Ve ellerinde Howitzer'lar var. -Hiç fark etmez. 97 00:17:57,533 --> 00:17:59,330 Onlar saldıracaklar, biz de karşı duracağız. 98 00:18:00,102 --> 00:18:01,933 Kaç adamımız var? -Belki beş yüz kadar. 99 00:18:03,739 --> 00:18:05,434 General Custer gibi, ha? 100 00:18:09,812 --> 00:18:12,679 Thermopylae diye bir yerde bir zamanlar bir savaş olmuş. 101 00:18:14,216 --> 00:18:17,185 300 cesur Yunanlı 1 milyonluk Pers ordusuna direnmiş. 102 00:18:17,887 --> 00:18:19,582 Milyon! Bu sayıyı anladın mı? 103 00:18:20,456 --> 00:18:21,855 Anladım. 104 00:18:22,758 --> 00:18:25,283 İki gün boyunca Yunanlılar onlara o kadar kayıp verdirmiş ki... 105 00:18:25,528 --> 00:18:27,462 Persler bütün savaşma isteklerini yitirmişler. 106 00:18:27,930 --> 00:18:29,363 Ve kısa süre sonra yenilmişler. 107 00:18:31,067 --> 00:18:32,364 Aklında ne var? 108 00:18:32,501 --> 00:18:34,196 Silahlardan kaynaklanan avantajı ellerinden almak. 109 00:18:35,037 --> 00:18:36,698 Kendimize güveniyoruz, bunudan faydalanacağız. 110 00:18:37,773 --> 00:18:39,172 Onlara daha yakın olmalıyız. 111 00:18:40,343 --> 00:18:42,106 Bir kılıcın uzanacağı kadar yakın. 112 00:18:43,713 --> 00:18:47,410 Bir adamın kaderini değiştirebileceğine inanıyor musun? 113 00:18:50,953 --> 00:18:52,921 Bir adam elinden geleni yapar... 114 00:18:54,323 --> 00:18:55,984 kaderinin ne olduğu ortaya çıkana kadar. 115 00:19:04,266 --> 00:19:06,200 25 Mayıs 1877 116 00:19:07,737 --> 00:19:09,728 Bu, bu günlükteki son yazı olacak. 117 00:19:11,107 --> 00:19:14,076 Gördüklerimi doğru aktarmaya çalıştım, yaptıklarımı da. 118 00:19:16,245 --> 00:19:18,304 Hayatımın akışını anladığımı iddia etmiyorum. 119 00:19:20,416 --> 00:19:22,748 Bütün bunların parçası olduğum için şükran duyduğumu biliyorum. 120 00:19:24,587 --> 00:19:25,815 Bir an için bile olsa... 121 00:21:21,370 --> 00:21:23,270 Algren-san lütfen gelir misiniz? 122 00:21:40,689 --> 00:21:43,624 Eğer bu zırhı giyerseniz, büyük onur duyarız. 123 00:24:42,705 --> 00:24:44,366 Buna ihtiyacın olacak. 124 00:24:57,152 --> 00:24:58,517 Üstünde ne yazıyor? 125 00:24:59,421 --> 00:25:03,949 ''Kendisinde eski ile yeni yolların birleştiği savaşçıya aitim.'' 126 00:26:09,324 --> 00:26:10,586 Aman tanrım! 127 00:26:15,164 --> 00:26:18,827 Efendim! Japon İmparatorluk Ordusu teslim olmanızı istiyor. 128 00:26:19,601 --> 00:26:21,626 Eğer siz ve askerleriniz silahlarınızı bırakırsanız, zarar görmeyeceksiniz. 129 00:26:22,538 --> 00:26:25,439 Bay Omura'nın da bildiği gibi bu mümkün değil. 130 00:26:31,280 --> 00:26:34,807 Bay Algren size ayrıcalık tanınmayacak. 131 00:26:35,250 --> 00:26:37,514 Bize karşı durursanız bizim için onlardan farksız olursunuz. 132 00:26:39,021 --> 00:26:40,352 Savaş alanında seni arayacağım. 133 00:27:01,877 --> 00:27:04,209 Yüzbaşı Algren! -Bay Graham... 134 00:27:09,484 --> 00:27:11,008 belki bunları kitabınız için kullanabilirsiniz. 135 00:27:13,255 --> 00:27:14,916 Evet, kullanacağım. Yüzbaşı! 136 00:27:18,560 --> 00:27:20,653 Godspeed diyebilirsiniz. 137 00:27:21,930 --> 00:27:22,919 Bay Graham! 138 00:27:48,390 --> 00:27:50,517 Görünüşe göre teslim olmayacaklar! 139 00:27:56,632 --> 00:27:58,122 Hazır mıyız? 140 00:28:01,570 --> 00:28:02,969 Yerlerinize geçin! 141 00:28:47,082 --> 00:28:48,640 Ateşe başlayın! 142 00:30:05,727 --> 00:30:06,989 Çekilişlerini gizliyorlar. 143 00:30:08,797 --> 00:30:11,425 Gördünüz mü? Güçlü samuraylar bile Howitzer'lara karşı koyamıyor. 144 00:30:12,467 --> 00:30:15,095 Saldırı emri verin! -Önce piyadeleri yollamanızı öneririm. 145 00:30:15,504 --> 00:30:17,301 Saçmalık! Tüm gücümüzle saldıracağız. 146 00:31:13,662 --> 00:31:15,527 Geliyorlar. 147 00:31:48,396 --> 00:31:50,455 Ateş etmeye başlamalarını bekle. 148 00:32:02,010 --> 00:32:03,443 İkinci atış. 149 00:32:58,667 --> 00:33:00,464 Aman tanrım! -Neler oluyor? 150 00:33:46,081 --> 00:33:48,709 Saldırıyı durdurdular. -Alayın kalanını gönderin. 151 00:33:53,922 --> 00:33:55,856 Thermopylae'deki savaşçılara ne olmuş? 152 00:33:56,524 --> 00:33:58,048 Son adama dek hepsi ölmüş. 153 00:37:52,627 --> 00:37:54,788 Orospu çocuğu kazanabileceğini düşünüyor. 154 00:39:00,028 --> 00:39:02,258 Çok yakında buraya iki alay daha yollayacaklar. 155 00:39:03,798 --> 00:39:05,390 Bizimse başlangıçtaki kadar bile adamımız olmayacak. 156 00:39:06,801 --> 00:39:08,029 Burada ölmek zorunda değilsin. 157 00:39:11,973 --> 00:39:14,168 Daha önce o kadar çok kez ölmüş olmam gerekirdi ki... 158 00:39:15,276 --> 00:39:16,436 İşte yine hayattasın. 159 00:39:19,814 --> 00:39:21,247 Evet. 160 00:39:24,185 --> 00:39:25,584 Henüz vaktin gelmemiş. 161 00:39:30,592 --> 00:39:32,025 Henüz bitmedi. 162 00:40:19,307 --> 00:40:21,571 Topları ateşlemeye hazır olun! 163 00:40:22,443 --> 00:40:23,603 Ateşe hazır ol! 164 00:40:25,246 --> 00:40:27,305 Bu delilik, saldıracak mı? 165 00:40:28,783 --> 00:40:30,045 Evet. 166 00:40:37,592 --> 00:40:40,254 O yenildi. Utancını kabul etmeli. 167 00:40:52,573 --> 00:40:55,701 Öldürün onları! Hepsini! Şimdi! 168 00:41:02,417 --> 00:41:04,248 Atımı getirin. 169 00:41:55,503 --> 00:41:56,561 Ateş! 170 00:42:35,109 --> 00:42:36,508 Nişan al! 171 00:42:38,579 --> 00:42:40,308 Nişan alın! 172 00:42:45,486 --> 00:42:46,680 Ateş! 173 00:42:53,094 --> 00:42:54,288 Ateş edin! 174 00:43:40,675 --> 00:43:42,165 Yeni silahları getirin. 175 00:43:43,344 --> 00:43:44,811 Yeni silahları hazırlayın! 176 00:43:49,784 --> 00:43:51,308 Ateş! 177 00:43:58,759 --> 00:44:00,420 Çabuk! Çabuk! 178 00:44:03,531 --> 00:44:05,328 Ateş! 179 00:45:49,770 --> 00:45:51,135 Ateşi kesin! 180 00:45:51,305 --> 00:45:52,829 Sersemler! Ateşe devam! 181 00:45:53,441 --> 00:45:54,669 Ateşi kesin! Kesin! 182 00:46:04,885 --> 00:46:06,978 Hayır! 183 00:46:07,421 --> 00:46:09,321 Ateş edin! Katsumoto'yu öldürün! Amerikalı'yı öldürün! 184 00:46:13,594 --> 00:46:16,028 Sen kendi onuruna yeniden kavuştun. 185 00:46:18,332 --> 00:46:20,232 Bırak da ben de kendi onurumla öleyim. 186 00:46:30,378 --> 00:46:32,312 Bana yardım et. 187 00:46:51,766 --> 00:46:54,394 Hazır mısın? 188 00:47:00,641 --> 00:47:04,008 Seninle sohbetlerimizi özleyeceğim. 189 00:47:50,758 --> 00:47:54,626 Mükemmel... 190 00:47:59,800 --> 00:48:05,238 Onlar... Mükemmel... 191 00:49:34,195 --> 00:49:37,221 Amerika Birleşik Devletleri adına... 192 00:49:38,766 --> 00:49:42,930 bu anlaşmanın imzalanması eşi görülmemiş bir gelişmeyi... 193 00:49:44,004 --> 00:49:46,734 ve iki büyük ulusumuz arasında işirliğini başlatacaktır. 194 00:49:48,609 --> 00:49:51,169 İmparator adına... Bu anlaşmayı başarıyla... 195 00:49:51,745 --> 00:49:53,838 sonuca bağlamaktan memnuniyet... 196 00:49:57,585 --> 00:49:59,212 duymaktayız. 197 00:50:07,394 --> 00:50:08,952 Burada mı? 198 00:51:13,761 --> 00:51:16,059 Majesteleri önce şu meseleyi halletseydik... 199 00:51:44,258 --> 00:51:46,317 Bu Katsumoto'nun kılıcı. 200 00:51:48,162 --> 00:51:49,857 Bunu sizin almanızı isterdi. 201 00:51:52,166 --> 00:51:54,691 Bu Samuray'ın gücü daima sizinle olsun. 202 00:51:56,303 --> 00:51:58,669 Aydınlanmış Efendimiz, hepimiz Katsumoto için yas tutuyoruz ama... 203 00:52:00,341 --> 00:52:03,174 O son nefesinde... 204 00:52:03,410 --> 00:52:05,139 umuyordu ki... 205 00:52:06,046 --> 00:52:08,571 bu kılıcı tutmuş olan atalarını anımsayın. 206 00:52:11,185 --> 00:52:12,709 Ve ne için öldüklerini. 207 00:52:14,988 --> 00:52:16,353 Majesteleri... 208 00:52:33,774 --> 00:52:35,401 Siz onunla mıydınız? 209 00:52:37,177 --> 00:52:38,542 Son anında? 210 00:52:41,415 --> 00:52:42,541 Evet. 211 00:52:44,752 --> 00:52:47,243 İmparator! Bu adam size karşı savaştı! 212 00:52:52,326 --> 00:52:54,021 Majesteleri! 213 00:52:55,062 --> 00:52:57,189 Eğer düşmanınız olduğuma inanıyorsanız... 214 00:52:57,965 --> 00:52:59,057 bana emredin... 215 00:52:59,833 --> 00:53:02,097 hayatıma seve seve son veririm. 216 00:53:16,483 --> 00:53:19,316 Birleşmiş bir Japonya hayali kurdum. 217 00:53:20,587 --> 00:53:24,148 Güçlü ve bağımsız bir ülke... 218 00:53:24,792 --> 00:53:25,850 ve modern... 219 00:53:26,693 --> 00:53:31,630 Şimdi demir yollarımız, toplarımız ve batılı giysilerimiz var... 220 00:53:34,435 --> 00:53:36,300 ancak... 221 00:53:39,339 --> 00:53:42,570 kim olduğumuzu unutamayız. 222 00:53:44,912 --> 00:53:48,006 Ya da nereden geldiğimizi... 223 00:54:01,628 --> 00:54:03,562 Büyükelçi Swanbeck! 224 00:54:04,398 --> 00:54:09,859 Bize sunduğunuz anlaşmanın halkımın çıkarına uygun olmadığına... 225 00:54:10,604 --> 00:54:12,003 karar verdim. 226 00:54:12,840 --> 00:54:14,535 Efendim, izin verirseniz... 227 00:54:14,875 --> 00:54:17,810 Üzgünüm ama izin vermiyorum. 228 00:54:19,112 --> 00:54:21,637 Bu kabul edilemez! 229 00:54:28,455 --> 00:54:30,355 Yüce efendim, bunu tartışmalıyız... -Omura! 230 00:54:31,391 --> 00:54:33,450 Yeterince zarar verdin. 231 00:54:34,127 --> 00:54:36,095 Yaptığım her şeyi ülkem için yaptım. 232 00:54:36,630 --> 00:54:39,531 Öyleyse ailene ait olan mallara el koymama itiraz etmezsin... 233 00:54:40,534 --> 00:54:42,229 ve onları insanlara hediyem olarak sunmama. 234 00:54:43,303 --> 00:54:45,464 Beni küçük düşürüyorsunuz. -Eğer utancına katlanamıyorsan... 235 00:54:56,783 --> 00:54:58,250 sana bu kılıcı sunuyorum. 236 00:55:29,016 --> 00:55:30,847 Bana nasıl öldüğünü anlatın. 237 00:55:39,426 --> 00:55:43,055 Size nasıl yaşadığını anlatacağım. 238 00:55:53,240 --> 00:55:56,175 Ve böylece Samuray'ların zamanı sona erdi. 239 00:55:57,811 --> 00:56:00,780 Derler ki, ulusların da insanlar gibi... 240 00:56:01,481 --> 00:56:02,641 kendi kaderleri vardır. 241 00:56:04,251 --> 00:56:06,116 Amerikalı yüzbaşıya gelince... 242 00:56:06,720 --> 00:56:08,585 kimse ona ne olduğunu bilmiyor. 243 00:56:09,489 --> 00:56:11,753 Bazıları yaraları yüzünden öldüğünü söylüyor. 244 00:56:13,327 --> 00:56:15,921 Başkaları, kendi ülkesine döndüğünü. 245 00:56:17,397 --> 00:56:20,093 Ben hayatta kaldığına inanmak istiyorum... 246 00:56:21,001 --> 00:56:22,935 Bir nebze olsun huzur bulduğuna... 247 00:56:24,504 --> 00:56:26,438 hepimizin aradığı... 248 00:56:27,140 --> 00:56:29,131 ve pek azımızın bulmayı başarabildiği huzuru.