1 00:00:26,393 --> 00:00:29,363 Japonya'nın bir kılıç tarafından yaratıldığı söylenir. 2 00:00:31,532 --> 00:00:35,002 Eski tanrıların bu soğuk kılıcı okyanusa saplayıp... 3 00:00:35,536 --> 00:00:39,907 geri çektiklerinde, dört mükemmel damlanın denize geri düştüğü... 4 00:00:40,440 --> 00:00:43,510 ve bu damlaların Japon adaları haline geldiği söylenir. 5 00:00:45,646 --> 00:00:49,983 Bence Japonya bir avuç cesur adam tarafından yaratıldı. 6 00:00:51,952 --> 00:00:55,956 Unutulmaya yüz tutmuş bir kelime için, hayatlarını vermeye hazır savaşçılar... 7 00:00:58,225 --> 00:00:59,693 Şeref. 8 00:01:44,304 --> 00:01:49,309 SON SAMURAY 9 00:01:54,748 --> 00:01:56,850 Bayanlar baylar... 10 00:01:57,251 --> 00:02:02,322 Winchester, Amerikan ordusunun kullandığı her tür silahın lider üreticisi şirket... 11 00:02:02,856 --> 00:02:07,361 Ulusumuzun yüzüncü yılını size gerçek bir Amerikan kahramanını sunarak kutluyor. 12 00:02:09,296 --> 00:02:12,966 Bu ülkenin gördüğü en müthiş kahraman savaşçılardan biri... 13 00:02:13,467 --> 00:02:19,106 Savaş alanındaki kahramanlıklardan dolayı şeref madalyası sahibi... 14 00:02:20,040 --> 00:02:22,609 Kendisi 7.Süvari alayının askerlerinden... 15 00:02:23,076 --> 00:02:27,114 ve en vahşi yerli uluslara karşı yapılan savaşların kahramanlarından... 16 00:02:27,714 --> 00:02:29,349 Bayanlar baylar... 17 00:02:29,950 --> 00:02:34,955 size yüzbaşı Nathan Algren'i takdim ediyorum. 18 00:02:42,629 --> 00:02:45,732 Yüzbaşı Nathan Algren. 19 00:02:47,401 --> 00:02:49,636 Evet, evet. 20 00:02:51,505 --> 00:02:53,307 Bayanlar baylar, bir dakika. 21 00:02:56,944 --> 00:02:58,846 Al seni kahretsin Algren çık şuraya. 22 00:02:59,246 --> 00:03:02,049 Bu senin son gösterin, kovuldun. Haydi çık şuraya! 23 00:03:04,985 --> 00:03:07,187 Haydi, bıktım artık bundan. 24 00:03:10,624 --> 00:03:12,025 Evet! 25 00:03:19,366 --> 00:03:21,735 Teşekkürler bay McCabe, çok naziksiniz. 26 00:03:24,505 --> 00:03:29,877 Bayanlar baylar bu gördüğünüz Batı'yı bize kazandıran silah. 27 00:03:31,011 --> 00:03:33,914 Bir çok kez kendimi... 28 00:03:35,949 --> 00:03:39,353 bir sürü... 29 00:03:41,321 --> 00:03:43,423 kızgın düşman tarafından kuşatılmış olarak buldum. 30 00:03:43,991 --> 00:03:45,826 Sadece bu tüfek vardı... 31 00:03:46,226 --> 00:03:50,831 Kesin ve dehşet verici ölümle aramda. 32 00:03:51,798 --> 00:03:54,801 Size şunu söyleyeyim ki dostlar kızıl adam... 33 00:03:55,469 --> 00:03:58,105 acımasız bir düşmandır. 34 00:03:58,639 --> 00:04:02,776 Eğer mümkün olsaydı kafa derimi çoktan yüzmüş olurlardı. 35 00:04:03,844 --> 00:04:06,947 Bugün karşınızda daha kel bir adam olurdu. 36 00:04:12,586 --> 00:04:14,988 Oradaki zavallı adamların... 37 00:04:16,123 --> 00:04:18,025 Little Big Horn savaşında... 38 00:04:20,127 --> 00:04:22,095 derileri yüzüldü... 39 00:04:23,764 --> 00:04:25,465 vücutları parçalandı... 40 00:04:26,967 --> 00:04:29,036 ve güneşte çürümeye bırakıldılar. 41 00:04:33,273 --> 00:04:37,244 Bu bayanlar baylar, 73 manivela hareketli... 42 00:04:38,278 --> 00:04:39,746 avcı tüfeği... 43 00:04:41,215 --> 00:04:44,451 7 atış kapasiteli, hedefi şaşmaz. Saniyede 400m hızla atış yapar. 44 00:04:45,352 --> 00:04:47,354 Evlat bunun bir adama neler yapabileceğini gördün mü hiç? 45 00:04:48,255 --> 00:04:50,591 Babanda 15cm'lik delikler açabilir. 46 00:04:51,425 --> 00:04:54,094 Evet bayan. Bu harikadır. 47 00:04:54,962 --> 00:05:00,434 Tekrar doldurmaya gerek olmadan altı yedi kişiyi haklarsınız. 48 00:05:01,001 --> 00:05:03,470 Ve yumuşacık bir tetik hareketi. 49 00:05:19,520 --> 00:05:22,356 Daha gelişmiş mekanik oyuncaklar... 50 00:05:23,624 --> 00:05:26,927 ve daha iyi ticari olanaklar yaratmak için... 51 00:05:27,761 --> 00:05:29,730 Ölenler adına çok teşekkür ederim! 52 00:05:31,064 --> 00:05:33,066 Bay McCabe siparişlerinizle ilgilenecek. 53 00:05:33,800 --> 00:05:35,736 Tanrı hepinizi korusun. 54 00:05:43,844 --> 00:05:46,947 Söylemeliyim ki yüzbaşı eski melodramı tekrar canlandırdınız. 55 00:05:48,515 --> 00:05:50,250 Yaşıyorsun. -Evet, hem de nasıl. 56 00:05:51,051 --> 00:05:54,454 İhtiyar Custer bana Little Big Horn'a gidiyoruz dedi. 57 00:05:54,588 --> 00:05:57,824 Ben de biz de nereden çıktı dedim, ben yürüyerek gidenlerdenim. 58 00:05:58,559 --> 00:06:00,828 Dokuz kişinin canını aldım, aldığım bir şeyi daha söyleyeyim... 59 00:06:01,495 --> 00:06:05,399 İkimiz içinde çok iyi bir iş var elimde. Görünüşe göre buna ihtiyacımız var. 60 00:06:06,433 --> 00:06:07,868 Nasıl bir iş? 61 00:06:08,635 --> 00:06:11,171 Senin uygun olduğun tek iş. 62 00:06:11,572 --> 00:06:13,040 Bir erkek işi. 63 00:06:14,842 --> 00:06:17,711 Tabi eğer gönlünde yatan pazarlamacılıkta kariyer edinmek değilse... 64 00:06:22,649 --> 00:06:23,784 Nathan! 65 00:06:24,685 --> 00:06:26,687 Adamımızın diyeceklerini dinle. 66 00:06:27,087 --> 00:06:28,455 Uzun zaman oldu. Seni görmek güzel. 67 00:06:29,489 --> 00:06:32,226 Nathan Algren, Japonya'dan bay Omura... 68 00:06:32,626 --> 00:06:35,329 ve ismini söyleyemediğim ortağı ile tanışmanızı istiyorum. 69 00:06:36,230 --> 00:06:37,564 Oturun lütfen. 70 00:06:43,337 --> 00:06:44,304 Viski! 71 00:06:45,806 --> 00:06:49,443 Japonya uygar bir ülke olmak istiyor. 72 00:06:50,444 --> 00:06:53,080 Ve bay Omura ordularını eğitmesi için gereken uzmanları bulmak adına... 73 00:06:53,614 --> 00:06:55,349 gereken her şeyi yapmaya hazır. 74 00:06:56,250 --> 00:06:57,851 Eğer kartlarımızı doğru oynarsak... 75 00:06:58,452 --> 00:07:01,788 İmparator Amerika'ya silah satmak için özel haklar tanımaya hazır. 76 00:07:08,328 --> 00:07:11,064 Benim Winchester şirketiyle bir anlaşmam var. 77 00:07:12,065 --> 00:07:15,402 Eminim ki bay Omura'nın bu anlaşmanın içeriğinden haberi vardır. 78 00:07:15,669 --> 00:07:19,907 Winchester şirketiyle olan anlaşmanız size haftada 25$ getiriyor. 79 00:07:21,074 --> 00:07:24,211 Biz size ayda 400$ ödeyeceğiz. 80 00:07:28,682 --> 00:07:30,918 Her birimiz için 500'er dolar. 81 00:07:32,052 --> 00:07:35,155 Ve işi bitirdiğimizde de bir 500$ daha. 82 00:07:36,824 --> 00:07:39,960 Sırada kaç tane daha tane ''usta'' var? 83 00:07:42,896 --> 00:07:44,131 Kaba biri. 84 00:07:44,731 --> 00:07:47,334 Buradakiler böyledir. Ucuz tacirlerin ülkesi. 85 00:07:48,635 --> 00:07:49,469 Viski! 86 00:07:50,504 --> 00:07:52,773 Peki sizin askerleri kiminle savaşmaları için eğiteceğiz? 87 00:07:53,207 --> 00:07:54,875 Onun adı Kotsimoto Moritsu. 88 00:07:55,375 --> 00:07:57,277 Bir zamanlar imparatorun eğitmeniydi. 89 00:07:58,111 --> 00:08:00,414 O bir Samuray. -Samuray. 90 00:08:00,848 --> 00:08:03,016 Herhalde sizdeki karşılığı ''savaşçı''. 91 00:08:03,450 --> 00:08:06,587 Bay Omura bizim hainlerle ilgili tecrübelerimizden haberdar. 92 00:08:07,054 --> 00:08:07,754 Öyle mi? 93 00:08:08,989 --> 00:08:10,557 Sizin kitabınızı bile okumuş. 94 00:08:10,991 --> 00:08:12,993 Yüzbaşı Algren'in kabilelerle ilgili çalışması... 95 00:08:13,393 --> 00:08:15,028 Chayenne'leri yenmemizde çok önemliydi. 96 00:08:29,576 --> 00:08:32,145 Afedersiniz ama komik olan nedir? 97 00:08:34,481 --> 00:08:38,085 Çekirdek ekip tekrar bir arada. 98 00:08:39,653 --> 00:08:41,788 Bu çok ilham verici. 99 00:08:47,027 --> 00:08:48,495 Afedersiniz. 100 00:08:52,199 --> 00:08:53,867 Tuvalete gitmem gerek. 101 00:08:57,838 --> 00:09:00,307 Bu hiç sorun değil. Onunla konuşurum. 102 00:09:00,908 --> 00:09:02,509 Albay Bagley... 103 00:09:02,876 --> 00:09:06,113 Sizinle temas kurduk çünkü siz yüzbaşı Algren'in amirisiniz. 104 00:09:06,547 --> 00:09:08,649 Ve bize onun katılımıyla ilgili garanti vermiştiniz. 105 00:09:08,882 --> 00:09:09,917 Kabul edecek. 106 00:09:10,551 --> 00:09:11,752 Sadece bir dakikaya ihtiyacım var. 107 00:09:14,855 --> 00:09:15,856 Nathan! 108 00:09:18,158 --> 00:09:20,627 Ben bana verilen emirleri yerine getirdim. 109 00:09:21,595 --> 00:09:23,297 Ve pişman değilim. 110 00:09:24,798 --> 00:09:27,034 Aramızda olanları geçmişte bırakmaya ne dersin? 111 00:09:31,205 --> 00:09:33,874 Japonları öldürmemi mi istiyorsun? Peki Japonları öldürürüm. 112 00:09:34,308 --> 00:09:35,576 Kimseyi öldürmeni falan istemiyorum. 113 00:09:36,043 --> 00:09:38,879 Japonların düşmanlarını öldürmemi istiyorsan onları da öldürürüm. 114 00:09:39,713 --> 00:09:41,849 Reb, Sioux ya da Chayenne hiç farketmez... 115 00:09:43,217 --> 00:09:46,086 Ayda 500$ için kimi istersen öldürürüm. 116 00:09:47,187 --> 00:09:48,455 Ama bir şeyi aklından hiç çıkarma... 117 00:09:50,724 --> 00:09:53,594 seni bedavaya öldürmekten mutluluk duyardım. 118 00:10:09,476 --> 00:10:11,011 12 Temmuz 1876... 119 00:10:12,279 --> 00:10:14,515 Denizin boşluğunda insan bir tür huzur buluyor. 120 00:10:15,916 --> 00:10:19,119 Geçmiş yok, gelecek yok. 121 00:10:21,655 --> 00:10:25,159 Sonra bir anda, mevcut koşulların katı gerçekliğiyle yüzleşiyorum. 122 00:10:29,096 --> 00:10:32,266 Bir kez daha bir kabile liderinin ayaklanmasını bastırmak için kiralandım. 123 00:10:34,268 --> 00:10:37,804 Belli ki uygun olduğum tek iş bu. 124 00:10:40,307 --> 00:10:44,011 Hayatımdaki ironiler tarafından kuşatıldım. 125 00:11:17,344 --> 00:11:20,347 Yokohama Limanı, 1876 126 00:11:54,515 --> 00:11:56,250 Sanırım siz Yüzbaşı Algren'siniz. 127 00:11:56,783 --> 00:11:58,886 Evet. -Harika! Nasılsınız? Ben Simon Graham. 128 00:11:59,720 --> 00:12:02,256 20 yıl önce burası küçük sakin bir kasabaydı. 129 00:12:03,056 --> 00:12:07,127 Bir de şu haline bakın. İmparator batıya delice hayranlık duyuyor. 130 00:12:07,961 --> 00:12:10,130 Samuraylar da değişimin fazla hızlı olduğunu düşünüyorlar. 131 00:12:10,831 --> 00:12:13,934 Aslına bakarsanız Japonya'nın ruhunda eski ile yeni birlikte yer alıyor. 132 00:12:14,735 --> 00:12:19,406 Bu yüzden yeni işvereniniz Bay Omura bulduğu her batılı uzmanı buraya getiriyor. 133 00:12:20,207 --> 00:12:22,876 Fransa'dan avukatlar, Almanya'dan mühendisler... 134 00:12:23,277 --> 00:12:24,945 Hollanda'dan mimarlar, ve elbette... 135 00:12:25,546 --> 00:12:27,014 Amerika'dan savaşçılar... 136 00:12:27,848 --> 00:12:31,318 Ben uzun yıllar önce bir İngiliz ticaret heyetiyle gelmiştim. 137 00:12:32,519 --> 00:12:34,188 Kısa sürede işimi kaybettim. 138 00:12:34,855 --> 00:12:37,224 Kimsenin asla kasdettiği şeyi söylemediği bir ülkede... 139 00:12:37,758 --> 00:12:39,493 gerçeği söylemek gibi kötü bir huyum olduğu için. 140 00:12:40,327 --> 00:12:43,931 Bu yüzden artık çok düzgün bir biçimde başkalarının yalanlarını tercüme ediyorum. 141 00:12:49,937 --> 00:12:53,006 İki bin yıl boyunca hiçbir imparator sıradan biri tarafından görülmemiş. 142 00:12:53,373 --> 00:12:55,475 Bunun ne büyük bir şeref olduğunu anlamanız gerek. 143 00:12:56,009 --> 00:12:57,644 Her şey son derece törensel olacak elbette... 144 00:12:58,145 --> 00:13:00,614 Ona bakabilirsiniz ama onunla konuşamazsınız, tabi size hitap etmezse... 145 00:13:00,914 --> 00:13:04,251 Eğer ayağa kalkarsa eğilmelisiniz, eğer eğilirse siz daha da eğilmelisiniz. 146 00:13:05,252 --> 00:13:06,653 Yeterince iyi gözüküyor muyum? 147 00:13:07,087 --> 00:13:08,388 Bunu on yıldır ilk kez giyiyorum. 148 00:13:09,389 --> 00:13:11,358 Bel kısmı biraz sıkıyor. 149 00:13:26,807 --> 00:13:28,642 Ve eğilin... 150 00:13:30,077 --> 00:13:32,412 Kutsal İmparator Meiji size hoş geldiniz diyor. 151 00:13:33,046 --> 00:13:35,749 Ülkenizin bize sunduğu yardım için size şükran sunuyor. 152 00:13:36,984 --> 00:13:40,287 Sizin ülkenizde sahip olduğunuz ulusal uyuma... 153 00:13:40,654 --> 00:13:41,855 burada da ulaşmayı umuyoruz. 154 00:13:50,130 --> 00:13:52,766 İmparator özellikle Kızılderililer'i merak ediyor. 155 00:13:53,133 --> 00:13:55,469 Onlarla savaşıp savaşmadığınızı bilmek istiyor. 156 00:13:55,736 --> 00:13:58,438 Savaştık majesteleri. Kızılderililer korkunç düşmanlardır. 157 00:14:07,147 --> 00:14:11,785 İmparator Yüzbaşı Algren'e soruyor, kartal tüyleri taktıkları... 158 00:14:12,352 --> 00:14:15,088 ve savaşa gitmeden önce yüzlerini boyadıkları... 159 00:14:15,522 --> 00:14:17,624 ve korkusuz oldukları doğru mu? 160 00:14:20,994 --> 00:14:23,096 Çok cesurlar. 161 00:14:31,672 --> 00:14:32,906 Eğilin. 162 00:14:40,814 --> 00:14:44,384 Çok teşekkür ederim. 163 00:14:55,829 --> 00:14:58,565 Geri gidin... 164 00:14:59,399 --> 00:15:01,235 Geri gidin, geri gidin... 165 00:15:02,135 --> 00:15:03,437 Ve dönün. 166 00:15:07,040 --> 00:15:09,176 Sizi küçük piç kuruları... 167 00:15:09,576 --> 00:15:14,615 Hepiniz hazırola geçmezseniz her birinizin uzak doğuluyu kıçını 168 00:15:15,015 --> 00:15:17,050 pelteye dönene kadar bizzat ben tekmeleyeceğim. 169 00:15:18,852 --> 00:15:20,487 İyi becerdin Çavuş! 170 00:15:20,888 --> 00:15:23,257 Dili anladığınız zaman, efendim her şey yerli yerine oturuyor. 171 00:15:24,158 --> 00:15:26,693 İlk sıradakiler diz çöksün ve nişan alsın. 172 00:15:28,896 --> 00:15:31,665 İkinci sıra... 27 Temmuz 1876... 173 00:15:33,667 --> 00:15:37,271 Altı aylık iş için, üç yıllık yüzbaşı maaşım kadar para alacağım. 174 00:15:38,405 --> 00:15:40,174 Doğulular'a askerlik öğretmenin karşılığı olarak. 175 00:15:43,410 --> 00:15:45,145 Zorunlu olarak askere alınmışlardan oluşan bir ordu bu. 176 00:15:45,479 --> 00:15:47,514 Büyük çoğunluğu daha önce tüfek görmemiş çiftçilerden oluşuyor. 177 00:15:49,016 --> 00:15:50,184 Ateş! 178 00:15:51,185 --> 00:15:53,320 Komutanları General Hasagawa... 179 00:15:53,854 --> 00:15:56,990 Ufak tefek bir adam olmasına rağmen büyük saygı uyandırıyor. 180 00:15:58,025 --> 00:15:59,993 General bana bu çılgınlık hakkında ne anlatabilir? 181 00:16:00,294 --> 00:16:01,695 Samuray Katsumoto hakkında... 182 00:16:07,201 --> 00:16:09,736 Katsumoto ve isyan hakkında çok bilgisi var. 183 00:16:10,971 --> 00:16:13,307 Samuray'la yüzleşeceğimiz zaman onun yardımına ihtiyacım olacak. 184 00:16:13,707 --> 00:16:15,242 Ona kim silah sağlıyor? 185 00:16:23,383 --> 00:16:26,787 Katsumoto artık ateşli silahlar kullanarak şerefini lekelemiyor. 186 00:16:27,254 --> 00:16:28,856 Demek ateşli silahlar kullanmıyor... 187 00:16:29,289 --> 00:16:31,725 Eski gelenekleri korumak isteyenler için Katsumoto bir kahraman. 188 00:16:32,559 --> 00:16:34,027 Bu adamı ne kadar iyi tanıyor? 189 00:16:34,361 --> 00:16:36,830 -General ve Katsumoto İmparator için birlikte savaşmışlar. 190 00:16:37,865 --> 00:16:39,266 O bir Samuray'la birlikte mi çarpışmış? 191 00:16:42,002 --> 00:16:43,270 O da bir Samuray. 192 00:16:49,977 --> 00:16:53,747 Şunu anlamalısınız, Katsumoto İmparatora hizmet etmeye kılıcı üstüne yemin etti. 193 00:16:54,448 --> 00:16:56,884 Bir samurayın kılıcının onun ruhu olduğu söylenir. 194 00:16:57,317 --> 00:16:59,153 Samuraylar, paradokslarla dolu insanlar. 195 00:16:59,386 --> 00:17:01,655 Yıllardır haklarında bir kitap yazmak istiyorum ama çok kapalı tipler. 196 00:17:02,089 --> 00:17:03,824 Herifler hala zırh giyiyorlar. 197 00:17:04,725 --> 00:17:08,095 Evet. Bazı İrlandalılar hala kasık bağı giyerken... 198 00:17:08,829 --> 00:17:10,998 bu adamlar dünyanın en sofistike savaşçılarıymış. 199 00:17:11,465 --> 00:17:13,934 Savaş taktikleri ile ilgili olarak daha detaylı bilgiye ihtiyacım var. 200 00:17:14,434 --> 00:17:17,070 Elimde tercüme edilmeyi bekleyen bir kaç kitap daha var. 201 00:17:17,504 --> 00:17:21,074 Yüzbaşı dillerini hemen öğrenecektir. Karaayak dilinde konuşmasını duymalısınız. 202 00:17:22,075 --> 00:17:24,478 Gerçekten mi? Siz de mi bir dilbilimcisiniz? 203 00:17:25,546 --> 00:17:28,882 Ne harika! Haydi beyefendi! Vahşilerin dilinde bir iki kelime lütfen... 204 00:17:29,983 --> 00:17:32,920 Sadece bir merhaba, ya da hoşçakal, yo, yo, yo... 205 00:17:33,587 --> 00:17:35,556 ''Şunun dilini kesip, yağda kaynatın.'' 206 00:17:38,592 --> 00:17:41,829 Yarın sabah erken kalkacağız, Yüzbaşı yatma vakti geldi, değil mi? 207 00:17:42,129 --> 00:17:44,598 Kafa derisi yüzmek hep ilgimi çekmiştir. 208 00:17:44,965 --> 00:17:46,600 Tekniğini hiçbir zaman anlayamadım. 209 00:17:52,906 --> 00:17:56,243 Size olabildiğince şiddetli bir nefret besleyen birini düşünün. 210 00:17:57,611 --> 00:18:01,849 Siz çaresiz bir biçimde diz çökmüşken bir tutam saçınıza asılmış... 211 00:18:08,255 --> 00:18:11,358 paslı bir bıçağın kör kenarını kafa derinize yaslamış... 212 00:18:12,192 --> 00:18:14,228 dairesel bir hareketle kesmekte. 213 00:18:15,162 --> 00:18:17,664 Ve eğer başarabilirseniz, Bay Graham hızlı bir çekme hareketinin... 214 00:18:18,432 --> 00:18:21,969 saçlarınızda yaratacağı etkiyi hayal etmeye çalışın. 215 00:18:23,370 --> 00:18:26,673 Sinir sisteminizdeki etkisin anlayabiliyor musun? 216 00:18:31,745 --> 00:18:34,748 Belki kafa derinizin yüzülmesinin neye benzediğini biraz anlamışsınızdır. 217 00:18:35,916 --> 00:18:37,518 Ne dersiniz Bay Graham? 218 00:18:43,991 --> 00:18:45,959 O kitapları ne kadar sürede tercüme edebilirsiniz? 219 00:18:48,328 --> 00:18:49,563 Hemen başlarım. 220 00:18:52,332 --> 00:18:55,235 Samuray'larla bu kadar ilgilenmeniz çok hoşuma gitti. 221 00:18:55,736 --> 00:18:59,239 Samuraylar umrumda değil. Düşmanımı tanımak istiyorum. 222 00:18:59,907 --> 00:19:02,109 Bu iş bitene kadar bana uyku yasak. 223 00:19:05,546 --> 00:19:07,214 Sake! 224 00:19:07,648 --> 00:19:09,249 İyi geceler dilerim. 225 00:19:10,517 --> 00:19:13,987 Bir şey ister misiniz efendim? -Bu seferin amacı cezalandırmak, yüzbaşı. 226 00:19:14,655 --> 00:19:17,191 Albay Bagley bu insanların saldırılarla hiçbir ilgisi yok. 227 00:19:17,424 --> 00:19:20,494 İyi geceler efendim. -Sessiz olun çocuklar. 228 00:20:05,873 --> 00:20:08,242 Nişan al! Ateş! 229 00:20:16,917 --> 00:20:19,520 Sanırım hepsi aynı yöne ateş ettiği için şükretmeliyiz. 230 00:20:20,087 --> 00:20:22,689 Daha iyi ifade edemezdim, efendim. 231 00:20:26,226 --> 00:20:28,295 Tüfeğin kabzası omzuna yaslanacak. 232 00:20:31,131 --> 00:20:33,333 Göz yanındaki çizgide olacak. 233 00:20:34,268 --> 00:20:36,270 Şimdi yavaşça ateş et. 234 00:20:40,374 --> 00:20:41,575 İyi becerdin. 235 00:20:43,443 --> 00:20:44,645 Nathan! 236 00:20:48,916 --> 00:20:51,718 Katsumoto bu bölgenin sınırındaki demir yoluna saldırmış. 237 00:20:52,119 --> 00:20:54,655 İçinde rahatlıkla seyahat edemediğimiz bir ülkeyi yönetemeyiz. 238 00:20:55,255 --> 00:20:56,490 Onu hemen durdurmamız gerek. 239 00:20:56,757 --> 00:21:00,127 Benim demir yolum bu ülke için bir önceliktir. 240 00:21:01,028 --> 00:21:03,330 Hazır değiller. -Asilerin tek bir tüfeği bile yok. 241 00:21:04,398 --> 00:21:05,833 Onlar ellerinde ok ve yay olan vahşilerden ibaret. 242 00:21:06,066 --> 00:21:09,336 Son bin yıldır tek uğraşıları savaşmak olan vahşiler... 243 00:21:09,837 --> 00:21:12,473 Senin daha üstün bir ateş gücün ve daha kalabalık bir ordun var. 244 00:21:14,475 --> 00:21:17,010 Bu alayın asi Katsumoto üstüne yürümesi emrini veriyorum. 245 00:21:17,678 --> 00:21:20,747 Onu bulacak ve onunla dövüşeceksiniz. 246 00:21:24,151 --> 00:21:25,853 Tüfeğini doldur. 247 00:21:26,186 --> 00:21:28,989 Bay Graham, bu adama bana ateş etmesini söyleyin. 248 00:21:29,456 --> 00:21:30,524 Ne dediniz? 249 00:21:30,891 --> 00:21:34,628 Bu adama, eğer beni vurmazsa... 250 00:21:34,962 --> 00:21:36,530 onu öldüreceğimi söyleyin. 251 00:21:37,831 --> 00:21:39,233 Yüzbaşı bir şey söyleyebilir miyim? 252 00:21:39,333 --> 00:21:41,068 Söyleyin ona! 253 00:21:42,603 --> 00:21:43,637 Söyleyin ona! 254 00:21:50,344 --> 00:21:51,812 Hadi! 255 00:21:56,150 --> 00:21:57,451 Hadi! 256 00:21:59,987 --> 00:22:01,155 Daha çabuk! 257 00:22:03,056 --> 00:22:03,991 Daha çabuk! 258 00:22:09,496 --> 00:22:11,064 Vur beni lanet olası! 259 00:22:15,969 --> 00:22:17,037 Ateş et! 260 00:22:19,640 --> 00:22:20,641 Ateş et! 261 00:22:47,467 --> 00:22:48,535 Hazır değiller. 262 00:22:51,705 --> 00:22:53,507 Alay sabah altıda yola çıkacak. 263 00:23:25,239 --> 00:23:28,308 İki yıldan az bir sürede döşenen bin sekiz yüz kilometre demir yolu... 264 00:23:29,042 --> 00:23:30,811 İnanılmaz! 265 00:23:31,145 --> 00:23:32,746 Ve hepsi Omura'ya ait. 266 00:23:33,280 --> 00:23:35,682 Samuray'lardan kurtulur kurtulmaz onun olacak, evet. 267 00:23:36,250 --> 00:23:38,352 Katsumoto'yu nasıl bulmayı düşünüyorsun? 268 00:23:39,286 --> 00:23:41,255 Endişelenmeyin Bay Graham, sizi temin ederim... 269 00:23:41,655 --> 00:23:43,090 o bizi bulacaktır. 270 00:23:53,534 --> 00:23:56,236 Acele edin, acele edin. Yerlerinize geçin. 271 00:23:56,637 --> 00:23:58,005 Yoshino Bölgesi, 1876 272 00:23:58,505 --> 00:24:01,608 Birinci bölük savaş alanında benim etrafımda toplansın. 273 00:24:02,476 --> 00:24:05,279 İkinci bölük birinci bölüğün etrafında toplansın. 274 00:24:05,913 --> 00:24:07,614 Diğer bölükler tepenin etrafın yerleşsin. 275 00:24:07,881 --> 00:24:09,149 Yerlerinzi alın, emirleri bekleyin! 276 00:24:09,516 --> 00:24:12,586 Hatsugawa nerede? -Katsumoto'yla savaşmayı reddediyor. 277 00:24:16,290 --> 00:24:18,091 Komtutan! -Yüzbaşı Algren! 278 00:24:19,393 --> 00:24:22,129 Biz buraya savaşmaya gelmedik. -Bu adamları kim yönetecek öyleyse? 279 00:24:22,596 --> 00:24:24,631 Tabi ki kendi subayları, hadi arka tarafa gidelim. 280 00:24:25,399 --> 00:24:26,733 Birazdan orada oluruz. 281 00:24:27,034 --> 00:24:28,869 Süngü tak! 282 00:24:32,840 --> 00:24:36,210 Bay Graham benimle arka tarafa gelin. -Tabii elbette. 283 00:24:41,615 --> 00:24:44,518 Çavuş Gant arka tarafa gidin ve malzemeleri kontrol edin. 284 00:24:47,120 --> 00:24:49,056 Çavuş Gant, emrimi duydunuz mu? -Evet efendim, duydum. 285 00:24:49,656 --> 00:24:51,291 İyi, öyleyse ona uyun. Derhal! 286 00:24:52,326 --> 00:24:54,695 Saygısızlık etmek istemem efendim ama onu kıçınıza sokun. 287 00:25:01,068 --> 00:25:02,803 Doldurun! 288 00:25:31,331 --> 00:25:33,600 Samuraylar geliyor. 289 00:25:34,735 --> 00:25:36,904 Merak etme evlat! 290 00:25:54,154 --> 00:25:56,323 Ateş pozisyonu alın. 291 00:26:10,003 --> 00:26:12,206 Ben emir vermeden ateş etmeyin. 292 00:26:34,895 --> 00:26:36,797 Ateş etmeyin! Ateş etmeyin! 293 00:26:45,105 --> 00:26:47,174 Sırayı bozmayın. 294 00:26:51,078 --> 00:26:52,412 Sırayı bozmayın! 295 00:26:54,348 --> 00:26:55,516 Ateş edin! 296 00:27:12,432 --> 00:27:14,134 Yeniden doldurup ateş edin. 297 00:29:38,846 --> 00:29:40,247 O benim! 298 00:30:07,574 --> 00:30:08,642 Durun! 299 00:30:16,850 --> 00:30:18,118 Götürün onu! 300 00:32:25,612 --> 00:32:26,880 Adın ne? 301 00:32:29,516 --> 00:32:31,084 Saygısız domuz! Cevap ver! 302 00:32:43,664 --> 00:32:45,065 Onu rahat bırak. 303 00:32:55,008 --> 00:32:56,443 Burası oğlumun köyü. 304 00:32:56,877 --> 00:32:58,812 Dağların içlerindeyiz ve kış geliyor. 305 00:32:59,313 --> 00:33:00,447 Buradan kaçamazsın. 306 00:33:03,684 --> 00:33:05,085 Çok iyi! 307 00:35:09,209 --> 00:35:11,145 Efendim, neden o barbarın yaşamasına izin veriyorsunuz? 308 00:35:12,079 --> 00:35:13,347 Utanç verici bir biçimde yenildi. 309 00:35:15,282 --> 00:35:16,483 Harakiri yapması gerekir. 310 00:35:16,950 --> 00:35:18,185 Bu onların geleneğinde yok. 311 00:35:23,824 --> 00:35:24,958 Öyleyse... 312 00:35:25,826 --> 00:35:26,927 onu ben öldürürüm. 313 00:35:28,028 --> 00:35:28,996 Baba... 314 00:35:29,496 --> 00:35:30,531 ben böyle düşünmüyorum. 315 00:35:33,734 --> 00:35:34,935 Yijio! 316 00:35:35,569 --> 00:35:37,104 yakında çok fazla ölüm olacak. 317 00:35:38,839 --> 00:35:40,107 Şimdi... 318 00:35:40,374 --> 00:35:41,575 yeni düşmanımızı tanıyacağız. 319 00:35:43,477 --> 00:35:44,678 Sağ kalsın. 320 00:35:54,188 --> 00:35:55,289 Pek iyi durumda değil. 321 00:35:59,960 --> 00:36:00,994 Sake mi? 322 00:36:12,473 --> 00:36:14,308 Taka seninle ilgilenecek. 323 00:36:14,608 --> 00:36:16,376 Sake. 324 00:37:16,436 --> 00:37:17,838 Sake! 325 00:37:20,808 --> 00:37:23,110 Sake! -Bırak içsin, teyze. 326 00:37:24,945 --> 00:37:26,313 Hayır olmaz. 327 00:37:26,446 --> 00:37:28,916 Burası benim köyüm. -Burası benim evim. 328 00:37:35,122 --> 00:37:37,925 Lütfen, sake! 329 00:37:47,935 --> 00:37:49,837 Sake! 330 00:37:57,010 --> 00:37:59,480 Hayır! 331 00:38:00,514 --> 00:38:02,716 Hayır! 332 00:38:06,653 --> 00:38:09,356 Sana söylemiştim. 333 00:38:16,396 --> 00:38:18,832 Hayır! 334 00:39:02,843 --> 00:39:03,944 Günaydın. 335 00:40:55,189 --> 00:40:57,090 Buraya. 336 00:40:57,624 --> 00:41:00,327 Git,git. 337 00:41:01,628 --> 00:41:02,729 Adın ne senin? 338 00:41:03,797 --> 00:41:05,432 Bir adın var değil mi? 339 00:41:09,636 --> 00:41:11,038 Ne dediğimi anlamıyorsun değil mi? 340 00:41:13,507 --> 00:41:15,209 Neden konuşmadığını biliyorum. 341 00:41:16,410 --> 00:41:17,878 Kızgınsın. 342 00:41:18,245 --> 00:41:20,080 Kızgınsın çünkü seni elbise giymek zorunda bıraktılar. 343 00:41:22,716 --> 00:41:23,984 Adi herif! 344 00:42:03,257 --> 00:42:06,627 Bu tapınak bin yıl önce benim ailem tarafından yapıldı. 345 00:42:09,296 --> 00:42:11,331 Benim adım Katsumoto. 346 00:42:12,065 --> 00:42:14,802 Senin adın ne? 347 00:42:20,874 --> 00:42:23,243 Söylediklerim doğru değil mi? 348 00:42:28,248 --> 00:42:30,284 Seninle İngilizcemi geliştireceğim. 349 00:42:32,686 --> 00:42:34,455 Eğer bu onuru bana verirsen... 350 00:42:36,623 --> 00:42:38,358 Beni sadece İngilizce konuşmak için mi öldürmedin? 351 00:42:40,494 --> 00:42:41,762 O zaman ne istiyorsun? 352 00:42:43,664 --> 00:42:45,666 Benim düşmanımı biliyor musun? 353 00:42:46,567 --> 00:42:48,535 Burada düşmanlarına ne yaptığını gördüm. 354 00:42:49,736 --> 00:42:51,171 Senin ülkendeki savaşçılar öldürmez mi? 355 00:42:51,772 --> 00:42:54,508 Diz çökmüş yenik adamların kafasını kesmezler. 356 00:42:56,176 --> 00:42:59,346 General Hasagowa benden hayatına son vermesine yardım etmemi istedi. 357 00:43:01,281 --> 00:43:03,784 Bir samuray yenilginin utancına katlanamaz. 358 00:43:05,285 --> 00:43:07,788 Onun kafasını kesmekle onurlandırıldım ben. 359 00:43:10,691 --> 00:43:15,395 Geleneklerimizin çoğu size tuhaf geliyor, sizinkiler de bize... 360 00:43:15,896 --> 00:43:20,334 Örneğin, kendinizi tanıtmamanız son derece kaba bir davranıştır... 361 00:43:20,868 --> 00:43:22,803 düşmanlarınızın arasında olsanız bile. 362 00:43:29,376 --> 00:43:30,677 Nathan Algren... 363 00:43:33,614 --> 00:43:35,349 Seni tanıdığım için şeref duydum. 364 00:43:36,617 --> 00:43:38,752 Bu İngilizce konuşma çok hoşuma gitti. 365 00:43:39,119 --> 00:43:40,287 Bazı sorularım var. 366 00:43:40,687 --> 00:43:43,991 Ben kendimi tanıttım, sen de kendini tanıttın... 367 00:43:44,358 --> 00:43:46,093 Bu çok hoş bir sohbetti. 368 00:43:47,394 --> 00:43:49,096 Sorularım var. -Sorular daha sonra... 369 00:43:49,329 --> 00:43:50,864 Kırmızı zırh giyen savaşçı kim? 370 00:43:52,733 --> 00:43:54,735 Kayınbiraderim, Hirotaro. 371 00:43:55,135 --> 00:43:57,104 Peki ya bana bakan kadın? -Kızkardeşim. 372 00:43:57,504 --> 00:43:58,505 Hirotaro'nun karısı. 373 00:43:59,506 --> 00:44:00,407 Onun adı Taka. 374 00:44:01,642 --> 00:44:03,210 Kocasını mı öldürdüm? 375 00:44:04,611 --> 00:44:06,046 İyi bir ölümdü. 376 00:44:19,893 --> 00:44:21,695 Sen! Gel lütfen... 377 00:44:22,196 --> 00:44:25,265 Gel lütfen... 378 00:44:55,028 --> 00:44:55,896 Teşekkürler. 379 00:45:04,705 --> 00:45:08,375 Domuz gibi kokuyor. Kardeşime söyle buna katlanamıyorum. 380 00:45:08,842 --> 00:45:09,843 Neden sen söylemiyorsun? 381 00:45:10,110 --> 00:45:12,146 En azından banyo yapmasını sağlayın. 382 00:46:18,345 --> 00:46:20,147 İyi başardın. 383 00:46:23,250 --> 00:46:24,985 Çocuk olabilirler ama güçlüler. 384 00:46:25,786 --> 00:46:27,387 Sen dene... 385 00:46:28,288 --> 00:46:29,189 Oynayın... 386 00:47:10,063 --> 00:47:11,665 Kılıcı bırak. 387 00:49:39,213 --> 00:49:42,516 Şimdi farkettim de fazla alaycı davranmışım, kusura bakma. 388 00:49:43,684 --> 00:49:46,153 Dün bana göz kulak olduğun için sana teşekkür etmeliyim. 389 00:49:47,454 --> 00:49:49,356 Senin işin bu değil mi? 390 00:49:50,190 --> 00:49:51,358 Beni korumak... 391 00:49:52,993 --> 00:49:54,094 iyi işti Bob. 392 00:49:55,295 --> 00:49:56,363 Sana Bob dememin bir sakıncası yoktur, değil mi? 393 00:49:58,198 --> 00:50:00,968 Tanıdığım bir Bob vardı ama o çok çirkin biriydi. 394 00:50:03,170 --> 00:50:04,671 Hanımlar senden hoşlanır mı Bob? 395 00:50:09,209 --> 00:50:11,712 Yjio sana Japon kılıç sanatını öğretiyormuş. 396 00:50:14,681 --> 00:50:15,816 Evet öyle. 397 00:50:18,285 --> 00:50:21,054 Sen kızılderililere karşı mı savaşmıştın? 398 00:50:26,894 --> 00:50:29,429 Evet. -Bu savaştaki rolünü anlat. 399 00:50:30,030 --> 00:50:31,398 Neden? -Bilmek istiyorum. 400 00:50:35,369 --> 00:50:36,703 Neden? -Çünkü... 401 00:50:37,404 --> 00:50:39,306 her ikimiz de savaşmayı öğreniyoruz. 402 00:50:47,314 --> 00:50:49,116 Pekala... 403 00:50:49,550 --> 00:50:51,919 Sen ordunda bir general miydin? 404 00:50:54,488 --> 00:50:56,356 Hayır. 405 00:50:56,990 --> 00:50:59,493 Ben bir yüzbaşıydım. 406 00:50:59,960 --> 00:51:01,628 Bu daha alçak bir rütbe mi? 407 00:51:04,398 --> 00:51:06,133 Ortalarda bir rütbe... 408 00:51:07,434 --> 00:51:08,869 Peki generalin kimdi? 409 00:51:14,007 --> 00:51:16,176 Senin yönetmen gereken bir isyan yok mu? 410 00:51:16,477 --> 00:51:18,545 Senin ülkende insanlar konuşmaktan hoşlanmaz mı? 411 00:51:19,880 --> 00:51:23,383 O bir Yarbay'dı. Adı Custer'dı. 412 00:51:24,852 --> 00:51:26,286 Bu ismi biliyorum. 413 00:51:26,653 --> 00:51:28,122 Çok savaşçı öldürmüş. 414 00:51:28,689 --> 00:51:30,290 Evet, pek çok savaşçı... 415 00:51:31,024 --> 00:51:32,726 Demek ki iyi bir generalmiş... 416 00:51:33,026 --> 00:51:36,296 Hayır, iyi bir general değildi. Kibirliydi ve gözü karaydı. 417 00:51:36,797 --> 00:51:40,734 Ve katliama uğradı çünkü tek bir bölükle 2000 öfkeli kızılderiliye saldırdı. 418 00:51:41,635 --> 00:51:43,237 İki bin kızılderili mi? 419 00:51:44,505 --> 00:51:46,640 Custer'ın kaç adamı vardı? -211. 420 00:51:49,176 --> 00:51:50,878 Bu General Custer'dan hoşlandım. 421 00:51:51,512 --> 00:51:54,915 O kendi efsanesine aşık olan bir katildi. 422 00:51:55,883 --> 00:51:57,651 Ve askerleri bu yüzden öldü. 423 00:51:58,118 --> 00:51:59,920 Bence bu çok iyi bir ölüm. 424 00:52:00,254 --> 00:52:02,256 Belki bir gün sen de aynısına kavuşursun. 425 00:52:02,656 --> 00:52:04,024 Eğer kaderim buysa... 426 00:52:05,793 --> 00:52:08,128 Benden ne istiyorsun? -Kendin için ne istiyorsun? 427 00:52:11,064 --> 00:52:14,034 Ne yapıyorsun? Bu konuşmaları neden yapıyoruz? 428 00:52:15,636 --> 00:52:17,671 Ben neden buradayım? 429 00:52:23,444 --> 00:52:27,281 Bahar geldiğinde karlar eriyecek ve geçitler açılacak. 430 00:52:30,150 --> 00:52:32,553 O zamana dek buradasın. 431 00:52:34,788 --> 00:52:37,291 İyi günler yüzbaşı. 432 00:52:58,645 --> 00:53:03,083 1876, günü bilmiyorum, ayı da... 433 00:53:04,785 --> 00:53:07,387 Bu sıradışı insanların arasında yaşamaya devam ediyorum. 434 00:53:09,690 --> 00:53:11,758 Onların esiriyim ve kaçamam. 435 00:53:14,895 --> 00:53:17,164 Çoğunlukla beni görmezden geliyorlar. 436 00:53:18,265 --> 00:53:20,234 Bir sokak köpeğiymişim gibi... 437 00:53:20,534 --> 00:53:22,603 ya da istenmeyen bir misafir... 438 00:53:35,015 --> 00:53:37,351 Herkes çok nazik. Herkes gülümsüyor ve eğiliyor. 439 00:53:39,753 --> 00:53:44,091 Ancak bu nezaketin altında derin bir duygu yoğunluğu seziyorum. 440 00:54:24,665 --> 00:54:26,467 İlgi çekici insanlar... 441 00:54:26,934 --> 00:54:29,603 uyandıkları andan itibaren kendilerini her ne işle ilgileniyorlarsa... 442 00:54:29,937 --> 00:54:32,506 onu mükemmel şekilde yapmaya adıyorlar. 443 00:54:41,615 --> 00:54:43,383 Böylesi bir disipline daha önce hiç şahit olmadım. 444 00:54:45,452 --> 00:54:48,722 Samuray kelimesinin ''hizmet etmek'' anlamına geldiğini öğrenince şaşırdım. 445 00:54:49,723 --> 00:54:53,927 Katsumoto'nun isyanının aslında İmparator'un iyiliği için olduğuna inanmasına da. 446 00:56:56,350 --> 00:56:59,086 Bu senin için... Çok fazla düşünce... 447 00:57:00,053 --> 00:57:01,555 Çok fazla düşünce mi? 448 00:57:02,489 --> 00:57:06,193 Evet. Kılıcı düşünmek, izleyen insanları düşünmek, düşmanı düşünmek... 449 00:57:07,628 --> 00:57:09,029 Çok fazla düşünce... 450 00:57:11,465 --> 00:57:12,766 Düşünme... 451 00:57:14,802 --> 00:57:16,270 Düşünmem. 452 00:57:45,766 --> 00:57:48,035 Teşekkürler. Biraz daha pirinç? 453 00:57:50,237 --> 00:57:52,372 Taka. Japonca konuştu! 454 00:57:54,575 --> 00:57:56,443 Çok ye. Kibarlık etme. 455 00:57:57,945 --> 00:58:00,013 O kadar hızlı değil. Bunlar nedir? 456 00:58:00,714 --> 00:58:02,216 Hashi! -Hashi. 457 00:58:05,185 --> 00:58:06,487 Nasıl anlayabilir ki? 458 00:58:10,624 --> 00:58:11,959 Tepe düğümü. 459 00:58:16,096 --> 00:58:17,965 Bu kadar hızlı değil. 460 00:58:22,436 --> 00:58:23,871 Benim adım Algren. 461 00:58:30,878 --> 00:58:31,912 Nobutada. 462 00:58:34,047 --> 00:58:35,015 Magojiro. 463 00:58:36,583 --> 00:58:37,951 Hijen. 464 00:58:43,390 --> 00:58:44,224 Taka. 465 00:58:48,162 --> 00:58:50,264 Ağabey! Lütfen onu yolla. Artık katlanamıyorum. 466 00:58:51,932 --> 00:58:53,200 O kadar itici mi? 467 00:58:53,801 --> 00:58:56,770 Utancıma katlanamıyorum. Kendimi öldürmek için izin istiyorum. 468 00:58:57,504 --> 00:58:58,572 Sana söylediğimi yapacaksın. 469 00:59:05,746 --> 00:59:07,147 Kocanın intikamını almak için onu öldürmemi mi isterdin? 470 00:59:08,816 --> 00:59:09,817 Evet. 471 00:59:14,054 --> 00:59:16,056 Hirotaro Amerikalı'yı öldürmeye çalıştı. Bu karmaydı. 472 00:59:17,324 --> 00:59:18,525 Biliyorum. 473 00:59:23,130 --> 00:59:24,465 Zayıflığımı affet. 474 00:59:25,265 --> 00:59:28,068 Burada olmasının bir sebebi olmalı. 475 00:59:31,772 --> 00:59:34,808 Bunu anlayamıyorum. 476 00:59:54,027 --> 00:59:55,529 Bana çok iyi davrandı. 477 00:59:56,930 --> 01:00:00,734 Benim misafirimi ağırlamak onun için bir onurdur. 478 01:00:25,592 --> 01:00:27,761 Kış, 1877. 479 01:00:28,495 --> 01:00:30,264 Samuray olmak ne demek? 480 01:00:31,231 --> 01:00:34,134 Kendini tamamen bir dizi ahlaki ilkeye adamak... 481 01:00:35,436 --> 01:00:37,638 Zihninde durgunluğu aramak... 482 01:00:39,206 --> 01:00:40,908 Ve bir kılıç ustası olmak... 483 01:00:42,509 --> 01:00:43,744 Gittikçe daha iyi oluyor, değil mi? 484 01:00:45,212 --> 01:00:47,014 Ama hala çok çirkin. 485 01:00:56,623 --> 01:00:57,891 Soğuk. 486 01:01:09,803 --> 01:01:11,271 Soğuk,Soğuk. 487 01:01:12,306 --> 01:01:13,774 Ateş. 488 01:01:19,880 --> 01:01:23,016 Mueru... Yakmak. 489 01:01:42,202 --> 01:01:43,604 Hayır, lütfen. 490 01:01:45,973 --> 01:01:47,574 Japon erkekleri buna yardım etmez. 491 01:01:49,009 --> 01:01:50,744 Ben Japon değilim. 492 01:02:22,976 --> 01:02:24,511 Üzgünüm. 493 01:02:33,520 --> 01:02:34,721 Kocan için... 494 01:02:35,589 --> 01:02:36,557 Hirotaro için... 495 01:02:49,470 --> 01:02:51,972 O görevini yerine getirdi. 496 01:02:57,878 --> 01:03:00,447 Sen de görevini yerine getirdin. 497 01:03:06,787 --> 01:03:09,556 Özrünü kabul ediyorum. 498 01:03:28,909 --> 01:03:30,878 İlkbahar, 1877. 499 01:03:32,279 --> 01:03:35,349 17 yaşında çiftlikten ayrıldığımdan beri ilk kez bir yerde bu kadar uzun kaldım. 500 01:03:40,788 --> 01:03:42,689 Burada asla anlayamayacağım o kadar çok şey var ki... 501 01:03:48,362 --> 01:03:50,397 Asla dindar bir adam olmadım. 502 01:03:51,198 --> 01:03:54,268 Ve savaş alanında gördüklerim tanrının amacını sorgulamama sebep oldu. 503 01:03:55,669 --> 01:03:57,971 Ama burada gerçekten de... 504 01:03:58,305 --> 01:04:00,240 ruhani bir şey var. 505 01:04:04,611 --> 01:04:07,414 Ve benim için sonsuza dek karanlıkta kalacak olsa da... 506 01:04:08,215 --> 01:04:11,151 onun gücünün farkındayım. 507 01:04:20,294 --> 01:04:23,597 Yıllardır ilk kez burada huzur içinde uyudum. 508 01:04:29,136 --> 01:04:32,406 Topu yakalamalısınız. Beni değil. Topu yakalayacaksınız. 509 01:04:33,507 --> 01:04:35,409 Topu yakalamalısınız, topu. 510 01:04:44,184 --> 01:04:45,786 Yjio üç hamlede onu yenecek. 511 01:04:49,456 --> 01:04:50,624 Bence beş... 512 01:05:05,439 --> 01:05:06,974 Şimdi beş hamlede... 513 01:05:08,809 --> 01:05:09,610 Altı... 514 01:05:29,129 --> 01:05:30,597 Düşümemeliyim. 515 01:06:36,363 --> 01:06:37,865 Berabere kaldılar! 516 01:07:21,408 --> 01:07:23,343 Bu amatör de kim? 517 01:08:26,006 --> 01:08:26,974 Katsumoto! 518 01:08:31,445 --> 01:08:32,746 Katsumoto'yu koruyun! Efendimizi koruyun! 519 01:09:12,519 --> 01:09:14,121 Efendim, lütfen içeri girin. 520 01:11:54,882 --> 01:11:57,384 Mükemmel bir çiçeklenme nadir görülür. 521 01:11:58,152 --> 01:12:00,087 Bütün hayatını bunu arayarak geçirebilirsin. 522 01:12:00,387 --> 01:12:02,589 Ve bu boşa geçmiş bir hayat olmaz. 523 01:12:04,191 --> 01:12:05,325 Seni öldürmeleri için o adamları kim gönderdi? 524 01:12:05,893 --> 01:12:08,028 Gördüğüm bir rüyayla ilgili bir şiir yazıyorum. 525 01:12:09,830 --> 01:12:12,132 Kaplanın gözleri benimkiler gibi... 526 01:12:12,833 --> 01:12:15,669 Ama o derin ve dertli bir denizin ötesinden geliyor... 527 01:12:17,004 --> 01:12:18,272 İmparator muydu? 528 01:12:20,240 --> 01:12:22,042 Omura mı? 529 01:12:22,576 --> 01:12:26,213 İmparator ölmemi isterse, bunu dilemesi yeterli olur. 530 01:12:27,014 --> 01:12:28,315 Öyleyse Omura'ydı. 531 01:12:29,416 --> 01:12:31,318 Şiirin sonunu getirmekte zorluk çekiyorum. 532 01:12:31,585 --> 01:12:33,253 Bana bir son dize önerebilir misin? 533 01:12:34,188 --> 01:12:36,256 Ben yazar değilim... -Henüz değil... 534 01:12:37,091 --> 01:12:39,560 Buraya geldiğinden beri pek çok sayfa yazdın. 535 01:12:43,163 --> 01:12:44,998 Sana başka ne anlattı? 536 01:12:47,167 --> 01:12:48,869 Kabuslarını... 537 01:12:52,172 --> 01:12:55,876 Her asker kabus görür. -Sadece yaptığından utananlar... 538 01:12:57,911 --> 01:13:01,014 Yaptıklarım hakkında en ufak bir fikrin bile yok. 539 01:13:08,522 --> 01:13:11,425 Pek çok şey gördün... 540 01:13:12,960 --> 01:13:15,129 Evet. -Ölümden korkmuyorsun... 541 01:13:15,996 --> 01:13:18,966 hatta bazen onu diliyorsun, öyle değil mi? 542 01:13:23,237 --> 01:13:24,905 Evet. -Ben de öyle. 543 01:13:26,807 --> 01:13:30,110 Bizim gördüklerimizi gören adamların başına gelir bu. 544 01:13:31,278 --> 01:13:35,816 Sonra atalarıma ait bu yere geliyorum... 545 01:13:36,984 --> 01:13:38,452 ve anımsıyorum... 546 01:13:39,086 --> 01:13:41,355 tıpkı bu çiçekler gibi... 547 01:13:42,156 --> 01:13:43,757 hepimiz ölüyoruz. 548 01:13:46,226 --> 01:13:49,229 Hayatı her solukta tanımak... 549 01:13:50,397 --> 01:13:51,965 Her fincan çayda... 550 01:13:53,067 --> 01:13:55,369 Aldığımız her yaşamda... 551 01:13:56,003 --> 01:13:57,571 Bu savaşçının yoludur. 552 01:13:58,505 --> 01:14:00,040 Her solukta hayat... 553 01:14:01,675 --> 01:14:04,344 Buna Bushido denir. 554 01:14:08,215 --> 01:14:11,318 İmparator Tokyo'ya kadar güvenli geçiş sözü verdi. 555 01:14:12,553 --> 01:14:14,054 Yarın yola çıkacağız. 556 01:14:17,558 --> 01:14:21,095 İyi. -İyi. 557 01:14:28,068 --> 01:14:32,439 Bunları aldığımda sen benim düşmanımdın. 558 01:14:53,594 --> 01:14:55,095 Afedersin. 559 01:14:57,331 --> 01:14:59,800 Hayır, ben özür dilerim. Bitirmek üzereydim. 560 01:15:18,352 --> 01:15:19,787 Gitmek zorundayım. 561 01:15:42,576 --> 01:15:44,244 Bana karşı çok iyiydin. 562 01:15:48,615 --> 01:15:49,983 Bunu unutmayacağım. 563 01:16:16,944 --> 01:16:20,547 Algren-san Algren-san! 564 01:17:36,356 --> 01:17:38,092 Samurayar! 565 01:19:14,721 --> 01:19:19,193 Algren! Algren tanrım, yaşıyorsun. 566 01:19:23,597 --> 01:19:25,666 İnsanları şaşırtmaktan asla vazgeçmiyorsun. 567 01:19:26,834 --> 01:19:28,368 Howitzer'lar. 568 01:19:28,936 --> 01:19:30,404 Evet, aynen öyle. 569 01:19:30,771 --> 01:19:34,508 İmparator kahrolası ticaret anlaşmasını imzalayınca hepsi onun olacak. 570 01:19:35,976 --> 01:19:39,079 Bu özel yapım da dahil olmak üzere. Dakikada 200 atış yapıyor. 571 01:19:39,913 --> 01:19:42,683 Yeni şarjör mekanizması sıkışmaları engelliyor. 572 01:19:43,283 --> 01:19:44,718 Banyo yapmam gerek. 573 01:19:45,052 --> 01:19:48,322 O vahşilerle yaşayınca... Tahmin edebiliyorum. 574 01:19:50,391 --> 01:19:52,092 Aramıza hoş geldiniz yüzbaşı. 575 01:20:02,136 --> 01:20:03,971 Bana karşı ayaklandın, öğretmenim. 576 01:20:04,705 --> 01:20:07,040 Hayır majesteleri. Düşmanlarınıza karşı ayaklandım. 577 01:20:08,275 --> 01:20:11,011 Onlar benim danışmanlarım, tıpkı senin gibi. 578 01:20:12,446 --> 01:20:14,615 Verdikleri tavsiyeler kendi çıkarları doğrultusunda... 579 01:20:16,049 --> 01:20:19,953 Modern dünyayı bilen danışmanlara ihtiyacım var. 580 01:20:21,688 --> 01:20:24,591 Eğer size faydam yoksa, hayatıma seve seve son veririm. 581 01:20:27,795 --> 01:20:28,962 Hayır... 582 01:20:29,897 --> 01:20:32,332 Meclis'te senin fikirlerini duymaya ihtiyacım var. 583 01:20:32,966 --> 01:20:34,768 Bizim ihtiyacımız olan sizin fikirleriniz, majesteleri. 584 01:20:36,036 --> 01:20:38,505 Siz yaşayan bir tanrısınız. Neyi doğru buluyorsanız onu yapın. 585 01:20:39,706 --> 01:20:41,408 Ben onların doğru bulduklarını... 586 01:20:43,744 --> 01:20:46,847 yaptığım sürece yaşayan bir tanrıyım. 587 01:20:48,549 --> 01:20:50,284 Ne kadar üzücü sözler söylüyorsunuz. 588 01:20:51,118 --> 01:20:52,920 Bir öğretmenin söylemesi gerekenleri söylediğim için beni affedin. 589 01:20:55,656 --> 01:20:57,491 İnsanlarınızı unuttunuz mu? 590 01:21:00,494 --> 01:21:01,995 Bana ne yapmam gerektiğini söyle. 591 01:21:04,331 --> 01:21:05,432 Öğretmenim... 592 01:21:08,469 --> 01:21:12,906 İmparator sizsiniz efendim, ben değil. 593 01:21:14,641 --> 01:21:18,245 Hepimiz adına bilgeliği bulmanız gerek. 594 01:21:23,517 --> 01:21:25,452 Beyler, buyurun. 595 01:21:26,487 --> 01:21:30,758 Yüzbaşı Algren, görünüşe göre tutsaklıktan pek zarar görmemişsiniz. 596 01:21:32,226 --> 01:21:33,560 Bana kötü davranılmadı efendim. 597 01:21:33,894 --> 01:21:37,264 Bay Omura, burada silah anlaşmasının bir taslağı var... 598 01:21:37,664 --> 01:21:41,068 Yüzbaşı Algren General Katsumoto'nun kaç samurayı olduğunu bilmek isterim. 599 01:21:41,602 --> 01:21:42,936 Korkarım bunu bilmiyorum. 600 01:21:43,137 --> 01:21:45,105 Koca bir kışı onun kampında geçirdin. 601 01:21:45,506 --> 01:21:48,776 Esiri olarak. -Konumunu güçlendirdi mi? Silah aldı mı? 602 01:21:49,777 --> 01:21:51,011 Hadi be adam, bize gördüklerini anlat. 603 01:21:51,211 --> 01:21:54,314 Söylediğiniz gibi albay, onlar vahşiler... 604 01:21:55,048 --> 01:21:56,316 sadece okları ve yayları var. 605 01:21:56,650 --> 01:21:57,985 Beyefendi, anlaşma... 606 01:21:58,385 --> 01:22:00,854 Evrakların gerektiği gibi olduğundan eminim sayın elçi, teşekkürler. 607 01:22:01,688 --> 01:22:04,992 Eğer onalrı masama bırakırsanız, uygun bir zamanda ilgilenirim. 608 01:22:05,392 --> 01:22:09,129 Saygısızlık etmek istemem beyefendi, ama başkanın sabrı tükeniyor. 609 01:22:09,830 --> 01:22:12,066 Belki de başka birisi ile konuşmamız gerekiyordur. 610 01:22:12,599 --> 01:22:14,535 Saygısızlık etmek istemem, sayın elçi... 611 01:22:15,269 --> 01:22:17,704 ama belki de bizim başkalarıyla konuşmamız gerekiyordur. 612 01:22:18,072 --> 01:22:20,407 Mesela Fransızlar'la, ya da İngilizler'le... 613 01:22:20,841 --> 01:22:22,876 ya da yan odada bekleyen delegasyonlardan herhangi biriyle. 614 01:22:23,343 --> 01:22:25,112 Evet. Pekala... 615 01:22:25,646 --> 01:22:28,749 Sizden haber bekleyeceğiz. 616 01:22:29,983 --> 01:22:32,986 İyi akşamlar beyler. Yüzbaşı Algren! 617 01:22:33,854 --> 01:22:36,156 Belki sizinle başbaşa konuşabiliriz. 618 01:22:36,824 --> 01:22:37,991 Lütfen oturun. 619 01:22:42,029 --> 01:22:44,865 Viski alır mısınız? -Hayır, teşekkürler. 620 01:22:51,505 --> 01:22:54,174 Katsumoto sıradışı bir adam, öyle değil mi? 621 01:22:54,575 --> 01:22:56,376 O bir kabile şefi. 622 01:22:56,543 --> 01:22:58,011 Onlardan pek çoğunu tanıdım. 623 01:22:58,512 --> 01:23:00,214 Ama hiçbiri Samuray değildi. 624 01:23:01,215 --> 01:23:03,050 Onların gelenekleri çok caziptir. 625 01:23:03,584 --> 01:23:05,319 Bunun benimle ne ilgisi olduğunu anlayabilmiş değilim. 626 01:23:06,120 --> 01:23:07,755 Ama ilgilendiriyor. 627 01:23:07,855 --> 01:23:12,326 Haklıydınız Yüzbaşı Algren. Geçen yıl savaşmaya hazır değildik. 628 01:23:13,193 --> 01:23:15,295 Siz haklıydınız ve Albay Bagley yanılıyordu. 629 01:23:15,929 --> 01:23:17,398 Ama şimdi hazırız. 630 01:23:18,031 --> 01:23:21,368 Eğer Katsumoto'nun diğer Smaurayları yanına çekmesine izin verirsek... 631 01:23:21,635 --> 01:23:23,804 isyan on yıl sürer. 632 01:23:24,304 --> 01:23:26,306 Bunun olmasına izin vermeyeceğim. 633 01:23:26,774 --> 01:23:29,176 Ya onu bugün mecliste durduracağım... 634 01:23:29,676 --> 01:23:31,945 ya da ona karşı benim ordumu siz yöneteceksiniz. 635 01:23:32,446 --> 01:23:34,548 Ve bu yeni silahlarla... 636 01:23:35,115 --> 01:23:36,450 onu mahvedeceksiniz. 637 01:23:38,485 --> 01:23:40,487 Teklifiniz için sağolun... -Bu bir teklif değil. 638 01:23:42,756 --> 01:23:44,892 Bay Omura sizinle olan anlaşmam... 639 01:23:45,692 --> 01:23:46,627 adamlarınızı eğitmem içindi. 640 01:23:47,094 --> 01:23:48,695 Öyleyse yeni bir kontrat yaparız. 641 01:23:49,997 --> 01:23:54,535 İmparator'a sağladığınız olağanüstü yardımı gözönünde bulunduracak bir anlaşma. 642 01:23:55,469 --> 01:23:57,204 Birbirimizi anlayabildik mi? 643 01:24:00,207 --> 01:24:02,009 Evet, son derece iyi anladık. 644 01:24:02,843 --> 01:24:04,344 Öyleyse memnun oldum. 645 01:24:11,952 --> 01:24:16,323 Onu takip et. Katsumoto'nun yanına giderse onu öldür. 646 01:24:22,696 --> 01:24:24,665 Yüzbaşı Algren, neler oluyor tanrı aşkına? 647 01:24:25,232 --> 01:24:29,136 Diplomatik çevreler kaynıyor. Omura samuraylara karşı kanun çıkartmış. 648 01:24:29,603 --> 01:24:31,071 Bay Graham bir içkiye ihtiyacım var. 649 01:24:31,872 --> 01:24:35,375 Arkadaşınız Katsumoto bugün gerçekten meclise çıkmayı düşünüyor mu? 650 01:24:36,744 --> 01:24:40,347 Sen Samuray mısın? Emirleri duymadın mı? 651 01:24:43,383 --> 01:24:44,852 Tanrım, işte başladı. 652 01:24:45,386 --> 01:24:47,388 Evlat beni dinliyor musun? 653 01:24:48,522 --> 01:24:50,557 Elbette yabancılar sizinle dalga geçer. 654 01:24:50,557 --> 01:24:53,894 Şu Samuray'ın saçını keselim. Tepedeki topuzu kesin. 655 01:24:53,994 --> 01:24:55,229 Diz çök! 656 01:24:55,295 --> 01:24:57,364 Yüzbaşı Algren! -Silahlarınızı indirin! 657 01:24:58,532 --> 01:25:00,067 Silahlarınızı indirin! 658 01:25:02,136 --> 01:25:03,670 Sen kimsin? 659 01:25:03,704 --> 01:25:04,505 Ben Yüzbaşı Algren. 660 01:25:06,640 --> 01:25:07,908 Durun! 661 01:25:32,399 --> 01:25:33,734 Diz çök! 662 01:25:49,016 --> 01:25:50,384 Hadi gidelim! 663 01:26:07,401 --> 01:26:09,870 Seni eve götüreceğim. 664 01:26:10,771 --> 01:26:12,372 Güzel. 665 01:26:39,133 --> 01:26:42,436 Batılı güçlere direnebilmek için kendimiz güç kazanmalıyız. 666 01:26:43,670 --> 01:26:45,873 Ordumuzun ve ekonomimizin güçlü olması gerek. 667 01:26:51,311 --> 01:26:54,214 Sayın Bakan, bizi onurlandırdınız. 668 01:26:57,184 --> 01:26:59,520 Bu meclise yeniden katılmak benim için bir onurdur. 669 01:27:04,224 --> 01:27:06,727 Belki de kılıç takmakla ilgili kanundan haberdar değilsiniz... 670 01:27:07,428 --> 01:27:08,996 Bütün kanunları dikkatle okudum. 671 01:27:09,630 --> 01:27:11,365 Yine de bu odaya silahla mı giriyorsunuz? 672 01:27:16,470 --> 01:27:19,673 Bu odayı benim silahım korurdu... 673 01:27:19,840 --> 01:27:22,676 Bizim korunmaya ihtiyacımız yok. Biz bir hukuk toplumuyuz. 674 01:27:23,877 --> 01:27:26,013 Biz kendini satan bir orospular toplumuyuz. 675 01:27:26,647 --> 01:27:28,749 Eğer fahişe olduysak, Samuraylar bizi böyle yaptı. 676 01:27:31,785 --> 01:27:35,155 Omura ailesinin kitlelere altın dağıttığını görmedim. 677 01:27:39,560 --> 01:27:42,329 Bakan Katsumoto, büyük üzüntüyle sizden... 678 01:27:43,564 --> 01:27:45,733 kılıcınızı çıkartmanızı rica etmek zorundayım. 679 01:27:50,904 --> 01:27:54,208 Bu kılıç İmparator'un hizmetinde, sadece o benden çıkartmamı isteyebilir. 680 01:28:17,998 --> 01:28:21,135 İmparator'un sesi bu mecliste işitilmek için fazla saf. 681 01:28:24,438 --> 01:28:27,107 Öyleyse kılıcımı vermeyi reddetmek zorundayım. 682 01:28:33,080 --> 01:28:36,016 Öyleyse üzülerek muhafızlarım sizi Tokyo'daki evinize götürecek. 683 01:28:36,683 --> 01:28:38,986 Orada bizden haber bekleyeceksiniz. 684 01:29:03,744 --> 01:29:05,512 Buradan ayrılacağını duydum. 685 01:29:07,347 --> 01:29:09,216 Omura sana işimi teklif ediyor sense kaçıp gidiyorsun... 686 01:29:11,351 --> 01:29:12,686 sanırım sana teşekkür etmeliyim. 687 01:29:14,121 --> 01:29:17,691 Ayda beş yüz dolar, orada geçirdiğin zaman da dahil... 688 01:29:19,159 --> 01:29:20,561 esaret altında... 689 01:29:22,496 --> 01:29:24,665 Hayatının kalanını bir şişede geçirmene yetecek kadar para var orada. 690 01:29:29,536 --> 01:29:30,971 Bir şey değil. 691 01:29:36,076 --> 01:29:39,847 Neredeyse bitti sayılır. Katsumoto tutuklandı. 692 01:29:40,347 --> 01:29:42,049 Omura bu geceyi sağ çıkartmasına izin vermez. 693 01:29:43,150 --> 01:29:47,121 Katsumoto ölünce isyandan kalanı bastırmak zor olmayacak. 694 01:29:47,855 --> 01:29:49,156 Sen olmasan bile... 695 01:29:53,927 --> 01:29:56,096 Aslında özellikle sen olmayınca... 696 01:30:01,268 --> 01:30:02,569 Bana tek bir şey söyle... 697 01:30:04,204 --> 01:30:08,208 neden kendi insanlarından bu kadar nefret ediyorsun? 698 01:31:01,095 --> 01:31:03,797 Bizi zahmetten kurtar... 699 01:33:53,267 --> 01:33:55,936 Samurayların işi bitti! 700 01:34:21,495 --> 01:34:23,630 Durun! Daha fazla yaklaşmayın. 701 01:34:24,264 --> 01:34:26,233 Sakın durma. Ne yaparsan yap, sakın durma. 702 01:34:26,600 --> 01:34:29,870 Bakan Omura hainin fotoğrafını çekmemizi emretti. 703 01:34:32,206 --> 01:34:33,674 Durun! Birileri gelsin! 704 01:34:34,274 --> 01:34:36,009 Aletleri buraya getirin. Derhal! 705 01:34:36,944 --> 01:34:38,479 Durun! 706 01:34:39,213 --> 01:34:43,450 Seni saygısız, işe yaramaz çiftçi köpeği! 707 01:34:45,386 --> 01:34:49,323 Ne cüretle onun karşısında kılıcını çekersin? Kim olduğunu biliyor musun? 708 01:34:50,023 --> 01:34:52,025 Karşındaki Amerika Birleşik Devletleri Başkanı! 709 01:34:52,726 --> 01:34:56,997 O asilere karşı savaşta ordularımızı yönetmeye geldi. 710 01:34:57,931 --> 01:34:59,800 Benim buna yetkim yok... 711 01:34:59,967 --> 01:35:03,404 Şimdi git de adamların aletleri taşımalarına yardım et! 712 01:35:06,974 --> 01:35:08,242 Aletleri taşıyın. 713 01:35:12,679 --> 01:35:14,548 Birleşik Devletler Başkanı mı? -Afedersin. 714 01:35:15,816 --> 01:35:17,117 Sanırım bir hata yaptım. 715 01:35:36,036 --> 01:35:37,638 Şiirin nasıl gidiyor? 716 01:35:40,374 --> 01:35:42,176 Sonu zorluk çıkarıyor. 717 01:35:43,277 --> 01:35:45,879 Bu Bay Simon Graham, fotoğrafını çekmeyi çok istiyor. 718 01:35:48,849 --> 01:35:50,784 Amerika'ya döndün sanmıştım. 719 01:35:51,118 --> 01:35:52,519 Kalmaya karar verdim. 720 01:35:52,886 --> 01:35:55,322 Seni kaçmaya ikna edebilecek miyim bir göreyim diye. 721 01:35:56,323 --> 01:35:58,092 Bunu nasıl yapmayı planlıyorsun? 722 01:36:07,134 --> 01:36:10,704 Bay Graham belki köyümün fotoğraflarını çekmek istersiniz. 723 01:36:11,105 --> 01:36:13,240 Büyük şeref duyarım. 724 01:37:33,687 --> 01:37:34,655 Efendim! 725 01:37:35,089 --> 01:37:36,523 Hayır, efendim! 726 01:37:36,623 --> 01:37:37,825 Nobutada! 727 01:38:23,370 --> 01:38:26,040 Baba, bırak kalayım. 728 01:38:30,077 --> 01:38:31,345 Vaktim doldu. 729 01:38:45,392 --> 01:38:46,593 Efendim... 730 01:38:47,094 --> 01:38:48,395 gitmeliyiz. 731 01:40:12,012 --> 01:40:14,248 İmparator sözlerimi duyamıyor. 732 01:40:17,151 --> 01:40:18,919 Ordusu gelecek. 733 01:40:20,888 --> 01:40:22,656 Her şeyin sonu geldi. 734 01:40:25,325 --> 01:40:29,797 Dokuz yüz yıl boyunca atalarım halkımızı korudu. 735 01:40:31,732 --> 01:40:33,167 Şimdi... 736 01:40:33,967 --> 01:40:35,736 onlara layık olamadım. 737 01:40:47,347 --> 01:40:49,149 Öyleyse kendi hayatına son mu vereceksin? 738 01:40:52,586 --> 01:40:53,687 Utanç içinde... 739 01:40:58,726 --> 01:41:02,096 Hizmete adanmış bir hayat için utanç mı duyacaksın? 740 01:41:03,364 --> 01:41:06,333 Disipline ve merhamete... 741 01:41:06,800 --> 01:41:09,737 Samuray'ın yoluna artık ihtiyaç duyulmuyor. 742 01:41:10,471 --> 01:41:12,840 İhtiyaç mı? 743 01:41:14,975 --> 01:41:16,744 Bundan daha gerekli ne olabilir? 744 01:41:21,448 --> 01:41:23,584 Bu kılıçla birlikte öleceğim. 745 01:41:26,854 --> 01:41:30,391 Ya kendi elimle ya da düşmanlarımınkiyle... 746 01:41:32,426 --> 01:41:34,194 Öyleyse bırak düşmanlarının elinden olsun. 747 01:41:38,165 --> 01:41:41,668 Birlikte İmparator'un seni duymasını sağlayabiliriz. 748 01:42:09,797 --> 01:42:13,133 O iyi bir adamdı. 749 01:42:16,870 --> 01:42:18,772 Beyaz adamlarla da savaşacak mısın? 750 01:42:19,306 --> 01:42:21,508 Eğer buraya gelirlerse, evet. 751 01:42:26,613 --> 01:42:27,815 Neden? 752 01:42:31,585 --> 01:42:37,691 Çünkü benim sevmeye başladığım şeyi yok etmeye geliyorlar. 753 01:42:49,370 --> 01:42:56,543 Samuray'ın yolu çocuklar için çok zor. Babasını özlüyor. 754 01:42:59,246 --> 01:43:07,187 Ve buna sebep olduğum için de öfkeli. 755 01:43:12,393 --> 01:43:17,464 Hayır. Öfkeli, çünkü senin de ölmenden korkuyor. 756 01:43:38,585 --> 01:43:43,557 Babam bana savaşta ölmenin şerefli bir şey olduğunu öğretti. 757 01:43:48,295 --> 01:43:55,736 O buna inanıyordu. 758 01:43:58,405 --> 01:43:59,973 Ben savaşta ölmekten korkardım. 759 01:44:01,575 --> 01:44:02,710 Ben de öyle. 760 01:44:05,345 --> 01:44:07,214 Ama pek çok savaşta savaşmışsın. 761 01:44:09,616 --> 01:44:12,186 Ve her defasında korktum. 762 01:44:20,194 --> 01:44:21,829 Gitmeni istemiyorum. 763 01:44:23,263 --> 01:44:24,932 Algren! 764 01:44:25,199 --> 01:44:26,367 Geliyorlar. 765 01:44:56,563 --> 01:44:59,666 Bana kalırsa iki alay derim. Biner biner saldıracaklardır. 766 01:45:00,968 --> 01:45:03,504 Ve ellerinde Howitzer'lar var. -Hiç fark etmez. 767 01:45:04,505 --> 01:45:06,306 Onlar saldıracaklar, biz de karşı duracağız. 768 01:45:07,107 --> 01:45:08,976 Kaç adamımız var? -Belki beş yüz kadar. 769 01:45:10,744 --> 01:45:12,479 General Custer gibi, ha? 770 01:45:16,784 --> 01:45:19,686 Thermopylae diye bir yerde bir zamanlar bir savaş olmuş. 771 01:45:21,255 --> 01:45:24,191 300 cesur Yunanlı 1 milyonluk Pers ordusuna direnmiş. 772 01:45:24,892 --> 01:45:26,593 Milyon! Bu sayıyı anladın mı? 773 01:45:27,494 --> 01:45:28,896 Anladım. 774 01:45:29,763 --> 01:45:32,266 İki gün boyunca Yunanlılar onlara o kadar kayıp verdirmiş ki... 775 01:45:32,466 --> 01:45:34,468 Persler bütün savaşma isteklerini yitirmişler. 776 01:45:34,935 --> 01:45:37,705 Ve kısa süre sonra yenilmişler. 777 01:45:38,072 --> 01:45:39,373 Aklında ne var? 778 01:45:39,506 --> 01:45:41,208 Silahlardan kaynaklanan avantajı ellerinden almak. 779 01:45:42,042 --> 01:45:43,711 Kendimize güveniyoruz, bunudan faydalanacağız. 780 01:45:44,745 --> 01:45:46,146 Onlara daha yakın olmalıyız. 781 01:45:47,347 --> 01:45:49,116 Bir kılıcın uzanacağı kadar yakın. 782 01:45:50,718 --> 01:45:55,089 Bir adamın kaderini değiştirebileceğine inanıyor musun? 783 01:45:57,958 --> 01:45:59,960 Bir adam elinden geleni yapar... 784 01:46:01,328 --> 01:46:02,996 kaderinin ne olduğu ortaya çıkana kadar. 785 01:46:11,271 --> 01:46:14,041 25 Mayıs 1877 786 01:46:14,775 --> 01:46:17,478 Bu, bu günlükteki son yazı olacak. 787 01:46:18,112 --> 01:46:22,683 Gördüklerimi doğru aktarmaya çalıştım, yaptıklarımı da. 788 01:46:23,250 --> 01:46:26,854 Hayatımın akışını anladığımı iddia etmiyorum. 789 01:46:27,454 --> 01:46:31,025 Bütün bunların parçası olduğum için şükran duyduğumu biliyorum. 790 01:46:31,592 --> 01:46:33,761 Bir an için bile olsa... 791 01:48:28,375 --> 01:48:30,277 Algren-san lütfen gelir misiniz? 792 01:48:47,695 --> 01:48:50,631 Eğer bu zırhı giyerseniz, büyük onur duyarız. 793 01:51:49,710 --> 01:51:52,212 Buna ihtiyacın olacak. 794 01:52:04,158 --> 01:52:05,526 Üstünde ne yazıyor? 795 01:52:06,427 --> 01:52:12,066 ''Kendisinde eski ile yeni yolların birleştiği savaşçıya aitim.'' 796 01:53:16,330 --> 01:53:18,732 Aman tanrım! 797 01:53:22,169 --> 01:53:25,839 Efendim! Japon İmparatorluk Ordusu teslim olmanızı istiyor. 798 01:53:26,607 --> 01:53:28,609 Eğer siz ve askerleriniz silahlarınızı bırakırsanız, zarar görmeyeceksiniz. 799 01:53:29,576 --> 01:53:35,315 Bay Omura'nın da bildiği gibi bu mümkün değil. 800 01:53:38,285 --> 01:53:41,789 Bay Algren size ayrıcalık tanınmayacak. 801 01:53:42,256 --> 01:53:44,525 Bize karşı durursanız bizim için onlardan farksız olursunuz. 802 01:53:46,026 --> 01:53:48,195 Savaş alanında seni arayacağım. 803 01:54:08,882 --> 01:54:12,653 Yüzbaşı Algren! -Bay Graham... 804 01:54:16,490 --> 01:54:17,991 belki bunları kitabınız için kullanabilirsiniz. 805 01:54:20,227 --> 01:54:21,929 Evet, kullanacağım. Yüzbaşı! 806 01:54:25,532 --> 01:54:27,668 Godspeed diyebilirsiniz. 807 01:54:28,936 --> 01:54:30,971 Bay Graham! 808 01:54:55,396 --> 01:54:57,531 Görünüşe göre teslim olmayacaklar! 809 01:55:03,637 --> 01:55:05,105 Hazır mıyız? 810 01:55:08,575 --> 01:55:10,010 Yerlerinize geçin! 811 01:55:54,088 --> 01:55:57,024 Ateşe başlayın! 812 01:57:12,733 --> 01:57:15,235 Çekilişlerini gizliyorlar. 813 01:57:15,803 --> 01:57:18,439 Gördünüz mü? Güçlü samuraylar bile Howitzer'lara karşı koyamıyor. 814 01:57:19,473 --> 01:57:22,109 Saldırı emri verin! -Önce piyadeleri yollamanızı öneririm. 815 01:57:22,509 --> 01:57:24,311 Saçmalık! Tüm gücümüzle saldıracağız. 816 01:58:20,667 --> 01:58:22,536 Geliyorlar. 817 01:58:55,402 --> 01:58:57,438 Ateş etmeye başlamalarını bekle. 818 01:59:09,049 --> 01:59:10,451 İkinci atış. 819 02:00:05,673 --> 02:00:07,474 Aman tanrım! -Neler oluyor? 820 02:00:53,087 --> 02:00:55,756 Saldırıyı durdurdular. -Alayın kalanını gönderin. 821 02:01:00,928 --> 02:01:02,896 Thermopylae'deki savaşçılara ne olmuş? 822 02:01:03,564 --> 02:01:06,400 Son adama dek hepsi ölmüş. 823 02:02:09,630 --> 02:02:11,598 Algren-san. 824 02:04:59,667 --> 02:05:02,569 Orospu çocuğu kazanabileceğini düşünüyor. 825 02:06:07,001 --> 02:06:09,269 Çok yakında buraya iki alay daha yollayacaklar. 826 02:06:10,804 --> 02:06:12,439 Bizimse başlangıçtaki kadar bile adamımız olmayacak. 827 02:06:13,807 --> 02:06:16,110 Burada ölmek zorunda değilsin. 828 02:06:18,946 --> 02:06:21,215 Daha önce o kadar çok kez ölmüş olmam gerekirdi ki... 829 02:06:22,282 --> 02:06:23,450 İşte yine hayattasın. 830 02:06:26,787 --> 02:06:28,989 Evet. 831 02:06:31,191 --> 02:06:33,727 Henüz vaktin gelmemiş. 832 02:06:37,598 --> 02:06:39,533 Henüz bitmedi. 833 02:07:26,313 --> 02:07:28,615 Topları ateşlemeye hazır olun! 834 02:07:29,450 --> 02:07:30,584 Ateşe hazır ol! 835 02:07:32,252 --> 02:07:34,288 Bu delilik, saldıracak mı? 836 02:07:35,789 --> 02:07:37,024 Evet. 837 02:07:44,598 --> 02:07:47,267 O yenildi. Utancını kabul etmeli. 838 02:07:59,646 --> 02:08:04,184 Öldürün onları! Hepsini! Şimdi! 839 02:08:09,456 --> 02:08:11,225 Atımı getirin. 840 02:09:02,509 --> 02:09:03,544 Ateş! 841 02:09:41,548 --> 02:09:42,950 Nişan al! 842 02:09:45,586 --> 02:09:47,321 Nişan alın! 843 02:09:52,493 --> 02:09:53,694 Ateş! 844 02:10:00,067 --> 02:10:01,335 Ateş edin! 845 02:10:47,681 --> 02:10:49,216 Yeni silahları getirin. 846 02:10:50,351 --> 02:10:51,785 Yeni silahları hazırlayın! 847 02:10:56,790 --> 02:10:58,425 Ateş! 848 02:11:05,733 --> 02:11:07,434 Çabuk! Çabuk! 849 02:11:10,504 --> 02:11:12,306 Ateş! 850 02:12:56,744 --> 02:12:58,145 Ateşi kesin! 851 02:12:58,345 --> 02:12:59,880 Sersemler! Ateşe devam! 852 02:13:00,447 --> 02:13:01,682 Ateşi kesin! Kesin! 853 02:13:11,892 --> 02:13:13,961 Hayır! 854 02:13:14,428 --> 02:13:16,330 Ateş edin! Katsumoto'yu öldürün! Amerikalı'yı öldürün! 855 02:13:20,601 --> 02:13:23,037 Sen kendi onuruna yeniden kavuştun. 856 02:13:25,305 --> 02:13:27,241 Bırak da ben de kendi onurumla öleyim. 857 02:13:37,384 --> 02:13:39,320 Bana yardım et. 858 02:13:58,839 --> 02:14:01,375 Hazır mısın? 859 02:14:07,648 --> 02:14:10,985 Seninle sohbetlerimizi özleyeceğim. 860 02:14:57,765 --> 02:15:01,635 Mükemmel... 861 02:15:06,807 --> 02:15:12,246 Onlar... Mükemmel... 862 02:16:41,201 --> 02:16:44,204 Amerika Birleşik Devletleri adına... 863 02:16:45,773 --> 02:16:49,943 bu anlaşmanın imzalanması eşi görülmemiş bir gelişmeyi... 864 02:16:51,011 --> 02:16:53,747 ve iki büyük ulusumuz arasında işirliğini başlatacaktır. 865 02:16:55,616 --> 02:16:58,185 İmparator adına... Bu anlaşmayı başarıyla... 866 02:16:58,786 --> 02:17:00,854 sonuca bağlamaktan memnuniyet... 867 02:17:04,591 --> 02:17:06,994 duymaktayız. 868 02:17:14,401 --> 02:17:15,936 Burada mı? 869 02:18:20,768 --> 02:18:23,070 Majesteleri önce şu meseleyi halletseydik... 870 02:18:51,265 --> 02:18:53,267 Bu Katsumoto'nun kılıcı. 871 02:18:55,169 --> 02:18:56,870 Bunu sizin almanızı isterdi. 872 02:18:59,239 --> 02:19:01,709 Bu Samuray'ın gücü daima sizinle olsun. 873 02:19:03,310 --> 02:19:05,679 Aydınlanmış Efendimiz, hepimiz Katsumoto için yas tutuyoruz ama... 874 02:19:07,348 --> 02:19:10,184 O son nefesinde... 875 02:19:10,384 --> 02:19:12,152 umuyordu ki... 876 02:19:13,053 --> 02:19:15,556 bu kılıcı tutmuş olan atalarını anımsayın. 877 02:19:18,192 --> 02:19:19,693 Ve ne için öldüklerini. 878 02:19:22,029 --> 02:19:23,364 Majesteleri... 879 02:19:40,814 --> 02:19:42,449 Siz onunla mıydınız? 880 02:19:44,184 --> 02:19:45,552 Son anında? 881 02:19:48,455 --> 02:19:49,556 Evet. 882 02:19:51,759 --> 02:19:54,228 İmparator! Bu adam size karşı savaştı! 883 02:19:59,266 --> 02:20:01,035 Majesteleri! 884 02:20:02,069 --> 02:20:04,171 Eğer düşmanınız olduğuma inanıyorsanız... 885 02:20:04,972 --> 02:20:06,040 bana emredin... 886 02:20:06,840 --> 02:20:09,109 hayatıma seve seve son veririm. 887 02:20:23,490 --> 02:20:26,327 Birleşmiş bir Japonya hayali kurdum. 888 02:20:27,594 --> 02:20:31,131 Güçlü ve bağımsız bir ülke... 889 02:20:31,799 --> 02:20:32,800 ve modern... 890 02:20:33,667 --> 02:20:39,606 Şimdi demir yollarımız, toplarımız ve batılı giysilerimiz var... 891 02:20:41,442 --> 02:20:43,310 ancak... 892 02:20:46,413 --> 02:20:49,616 kim olduğumuzu unutamayız. 893 02:20:51,919 --> 02:20:55,055 Ya da nereden geldiğimizi... 894 02:21:08,635 --> 02:21:10,571 Büyükelçi Swanbeck! 895 02:21:11,405 --> 02:21:16,844 Bize sunduğunuz anlaşmanın halkımın çıkarına uygun olmadığına... 896 02:21:17,611 --> 02:21:19,013 karar verdim. 897 02:21:19,847 --> 02:21:21,548 Efendim, izin verirseniz... 898 02:21:21,882 --> 02:21:24,785 Üzgünüm ama izin vermiyorum. 899 02:21:26,120 --> 02:21:29,690 Bu kabul edilemez! 900 02:21:35,496 --> 02:21:37,364 Yüce efendim, bunu tartışmalıyız... -Omura! 901 02:21:38,365 --> 02:21:40,434 Yeterince zarar verdin. 902 02:21:41,135 --> 02:21:43,137 Yaptığım her şeyi ülkem için yaptım. 903 02:21:43,637 --> 02:21:46,573 Öyleyse ailene ait olan mallara el koymama itiraz etmezsin... 904 02:21:47,574 --> 02:21:49,276 ve onları insanlara hediyem olarak sunmama. 905 02:21:50,311 --> 02:21:52,446 Beni küçük düşürüyorsunuz. -Eğer utancına katlanamıyorsan... 906 02:22:03,791 --> 02:22:05,225 sana bu kılıcı sunuyorum. 907 02:22:36,056 --> 02:22:37,825 Bana nasıl öldüğünü anlatın. 908 02:22:46,400 --> 02:22:51,205 Size nasıl yaşadığını anlatacağım. 909 02:23:00,247 --> 02:23:03,183 Ve böylece Samuray'ların zamanı sona erdi. 910 02:23:04,785 --> 02:23:07,788 Derler ki, ulusların da insanlar gibi... 911 02:23:08,489 --> 02:23:09,657 kendi kaderleri vardır. 912 02:23:11,225 --> 02:23:13,160 Amerikalı yüzbaşıya gelince... 913 02:23:13,727 --> 02:23:15,596 kimse ona ne olduğunu bilmiyor. 914 02:23:16,463 --> 02:23:18,732 Bazıları yaraları yüzünden öldüğünü söylüyor. 915 02:23:20,334 --> 02:23:22,936 Başkaları, kendi ülkesine döndüğünü. 916 02:23:24,405 --> 02:23:27,107 Ben hayatta kaldığına inanmak istiyorum... 917 02:23:28,008 --> 02:23:29,943 Bir nebze olsun huzur bulduğuna... 918 02:23:31,512 --> 02:23:33,447 hepimizin aradığı... 919 02:23:34,148 --> 02:23:37,718 ve pek azımızın bulmayı başarabildiği huzuru.