1 00:00:54,095 --> 00:00:59,897 LA MASCARA DEL ZORRO 2 00:00:59,968 --> 00:01:04,905 1821 marcó el fin de 300 años de dominio español sobre México. 3 00:01:05,073 --> 00:01:09,737 Una rebelión, dirigida por Santa Ana, se extendió a la provincia de California. 4 00:01:09,944 --> 00:01:13,311 Los campesinos clamaban por la sangre del último gobernador... 5 00:01:13,381 --> 00:01:14,848 ...Don Rafael Montero. 6 00:01:15,016 --> 00:01:17,678 Aunque tenía órdenes de regresar a España... 7 00:01:17,752 --> 00:01:21,688 ...Montero se negó a ceder el poder sin una última confrontación. 8 00:01:37,972 --> 00:01:40,770 Vamos, Alejandro, es mi turno. 9 00:01:40,975 --> 00:01:43,136 ¡Déjame ver! 10 00:01:57,158 --> 00:01:59,319 ¡Libertad! ¡Libertad! 11 00:02:13,808 --> 00:02:16,777 ¿Cómo hieron hoyos en mi carreta? 12 00:02:16,844 --> 00:02:18,368 Lo siento, Sr. López. 13 00:02:18,646 --> 00:02:21,581 Estamos esperando a Zorro. 14 00:02:21,649 --> 00:02:22,343 Váyanse a casa, muchachos. 15 00:02:22,417 --> 00:02:24,908 ¿Ud. cree que de veras vendrá, Sr. López? 16 00:02:25,820 --> 00:02:27,082 Alguien lo cree. 17 00:02:30,324 --> 00:02:32,121 Joaquín, Alejandro... 18 00:02:32,326 --> 00:02:35,454 ...una vez tallé ataúdes para su mamá y su papá. 19 00:02:35,663 --> 00:02:37,460 Odiaría tallar uno para Uds. 20 00:02:37,799 --> 00:02:39,164 ¡Ahora, váyanse! 21 00:02:50,011 --> 00:02:52,002 Alejandro, Joaquín... 22 00:02:52,280 --> 00:02:55,477 ...este no es lugar para Uds. Vuelvan a la misión. 23 00:03:49,537 --> 00:03:52,529 Don Montero, por Dios, ¿por qué está aún aquí? 24 00:03:52,740 --> 00:03:55,368 Vamos, Don Luis. Cálmese, cálmese. 25 00:03:56,177 --> 00:03:58,839 Los hombres de Santa Ana están a 5 km. 26 00:03:59,046 --> 00:04:00,673 Debe irse, señor. Ahora. 27 00:04:01,249 --> 00:04:05,049 El gobierno de España desea agradecerle por su dedicación. 28 00:04:13,394 --> 00:04:16,192 Esta tierra es propiedad del gobierno español. 29 00:04:16,397 --> 00:04:19,594 En dos horas, será propiedad del gobierno mexicano... 30 00:04:19,867 --> 00:04:21,858 ...a menos que se la entregue a Ud. 31 00:04:22,069 --> 00:04:23,559 Conozco bien a Santa Ana. 32 00:04:23,771 --> 00:04:28,231 Verá que Uds. serán fieles contribuyentes. Respetará sus reclamos. 33 00:04:28,743 --> 00:04:32,440 He dividido el resto de Alta California entre los otros caballeros. 34 00:04:32,713 --> 00:04:36,205 Confío que Ud. asegurará que todos reciban sus escrituras. 35 00:04:41,389 --> 00:04:45,257 ¡Saquen a los niños de la plaza inmediatamente! 36 00:04:48,729 --> 00:04:51,562 Los niños jamás deberían ver las cosas que hacemos. 37 00:04:51,899 --> 00:04:53,457 ¡Quiero ver! 38 00:04:54,735 --> 00:04:56,100 ¡Suélteme! 39 00:05:03,911 --> 00:05:04,900 ¿Zorro? 40 00:05:12,954 --> 00:05:14,785 Lo vi. ¡Vi a Zorro! 41 00:05:15,089 --> 00:05:16,078 ¡Ven aquí! 42 00:05:30,271 --> 00:05:33,035 ¿Quiénes son estos hombres que se arriesga a matar? 43 00:05:33,274 --> 00:05:35,299 ¿Quiénes son? No tengo idea. 44 00:05:35,509 --> 00:05:37,943 Tres campesinos elegidos al azar. 45 00:05:53,327 --> 00:05:54,851 ¿Dónde está? 46 00:07:41,435 --> 00:07:43,096 Mil gracias, caballeros. 47 00:07:49,944 --> 00:07:51,935 Ahora, si me disculpan... 48 00:07:52,179 --> 00:07:54,340 ...me estoy perdiendo mi propia fiesta. 49 00:08:11,298 --> 00:08:12,128 ¡Mátenlo! 50 00:08:35,322 --> 00:08:37,688 ¿Asesinaría a tres inocentes para capturarme? 51 00:08:37,892 --> 00:08:40,656 Asesinaría a cien si significara matarlo a Ud. 52 00:08:45,566 --> 00:08:47,193 Tres hombres, tres tajos. 53 00:08:47,401 --> 00:08:50,063 Un pequeño recuerdo de México, Rafael... 54 00:08:50,838 --> 00:08:53,136 ...para recordarle que no regrese. 55 00:10:34,341 --> 00:10:36,502 Tornado, mi viejo amigo... 56 00:10:37,111 --> 00:10:39,443 ...te estás poniendo viejo para esto. 57 00:10:40,981 --> 00:10:42,846 Sí, yo también. 58 00:11:51,652 --> 00:11:54,678 Pero el buen príncipe no temía al malvado rey. 59 00:11:54,855 --> 00:11:57,517 Atravesó el puente enfrentando a cien guardias. 60 00:11:57,858 --> 00:12:01,692 Luego, apuesto y gallardo bajo el sol del atardecer... 61 00:12:01,862 --> 00:12:06,697 ...saltó a un balcón y clavó su espada bajo el mentón del rey. 62 00:12:07,701 --> 00:12:11,762 "¿Mataría a tres inocentes", preguntó, "sólo para capturarme?" 63 00:12:12,373 --> 00:12:13,601 "Sí". 64 00:12:15,376 --> 00:12:19,904 De pronto, fulguró un rayo y un trueno poderoso estremeció la tierra. 65 00:12:20,381 --> 00:12:23,407 Y el malvado rey miró con ira al buen príncipe... 66 00:12:23,617 --> 00:12:24,914 ...y dijo... 67 00:12:27,621 --> 00:12:28,747 ...algo digno de olvidar. 68 00:12:30,224 --> 00:12:32,715 Y el buen príncipe, ¿qué hizo él? 69 00:12:33,894 --> 00:12:38,763 Saltó del balcón sobre su viejo y fiel corcel Tornado... 70 00:12:39,066 --> 00:12:42,263 ...y regresó de prisa a su hermosa esposa Esperanza... 71 00:12:42,636 --> 00:12:45,127 ...y a su hijita Elena... 72 00:12:45,639 --> 00:12:49,439 ...para no volver a hacer jamás nada tan descabellado o peligroso. 73 00:12:49,943 --> 00:12:52,639 Le encanta oír tus historias. 74 00:12:54,715 --> 00:12:56,910 Es sólo el sonido de mi voz. 75 00:12:57,418 --> 00:12:59,477 Algún día no tendrá tiempo para ellas. 76 00:12:59,753 --> 00:13:01,277 Yo nunca me canso de oírlas. 77 00:13:01,488 --> 00:13:03,251 ¿Por qué se cansaría ella? 78 00:13:19,440 --> 00:13:21,931 Ella ya tiene tu fuerza. 79 00:13:22,142 --> 00:13:25,305 Hoy rompió el caballito de arcilla que le hiciste. 80 00:13:28,282 --> 00:13:30,443 Es sólo un rasguño. No es nada. 81 00:13:30,617 --> 00:13:32,847 -Diego, me prometiste. -Lo sé. 82 00:13:33,120 --> 00:13:36,612 No más noches esperando en vela, rezando por que vuelvas vivo. 83 00:13:37,157 --> 00:13:39,125 Los españoles se marchan. 84 00:13:39,493 --> 00:13:41,825 Hoy Zorro cabalgó por última vez. 85 00:13:42,463 --> 00:13:43,953 A partir de ahora... 86 00:13:44,131 --> 00:13:47,123 ...envejeceremos juntos con nuestros cinco hijos. 87 00:13:47,301 --> 00:13:48,700 ¿Cinco? 88 00:13:49,970 --> 00:13:51,528 Sí. ¿No basta? 89 00:13:52,473 --> 00:13:54,134 Te amo. 90 00:14:06,487 --> 00:14:08,648 Doña de la Vega... 91 00:14:08,822 --> 00:14:10,483 ...hermosa como siempre. 92 00:14:11,492 --> 00:14:13,153 Don Rafael. 93 00:14:13,360 --> 00:14:14,384 Qué honor. 94 00:14:14,628 --> 00:14:16,619 El gobernador en mi casa. 95 00:14:16,997 --> 00:14:18,294 Se quedará a cenar, por supuesto. 96 00:14:19,233 --> 00:14:20,996 Vine a disculparme, Esperanza. 97 00:14:22,836 --> 00:14:27,034 Lamento que no pude proteger al país de los campesinos invasores. 98 00:14:28,175 --> 00:14:30,336 Lamento que no logré que me amara. 99 00:14:31,044 --> 00:14:34,172 Y lamento tener que dejarla sin un esposo. 100 00:14:35,015 --> 00:14:36,482 Arréstenlo. 101 00:14:53,867 --> 00:14:56,165 La sangre nunca miente... 102 00:14:56,837 --> 00:14:57,826 ...Zorro. 103 00:14:59,006 --> 00:15:02,203 Es un traidor a su país y a su clase. 104 00:15:03,377 --> 00:15:04,401 Llévenselo. 105 00:15:10,250 --> 00:15:11,046 ¡Esperen! 106 00:16:11,011 --> 00:16:13,275 Jamás habría permitido que la lastimaran. 107 00:16:14,815 --> 00:16:17,010 Nunca fue suya para protegerla. 108 00:16:33,033 --> 00:16:35,126 Quiero que viva... 109 00:16:35,302 --> 00:16:38,203 ...sabiendo que ha perdido todo lo que amaba. 110 00:16:40,207 --> 00:16:43,142 Quiero que sufra, como he sufrido yo... 111 00:16:43,544 --> 00:16:45,478 ...sabiendo que su hija debió ser mía. 112 00:17:04,331 --> 00:17:05,559 ¡Elena! 113 00:17:24,351 --> 00:17:26,012 Deje que la abrace. 114 00:17:27,354 --> 00:17:29,015 ¡Deje que la abrace! 115 00:17:32,859 --> 00:17:34,417 Tiene los ojos de su madre. 116 00:17:47,274 --> 00:17:49,708 ¡Jamás se librará de mí! 117 00:18:07,294 --> 00:18:09,785 Atrapé a los bandidos Es fácil verlo 118 00:18:10,063 --> 00:18:12,395 VElNTE AÑOS DESPU ÉS 119 00:18:16,737 --> 00:18:18,568 ¡Son grandes, rudos y malos... 120 00:18:18,805 --> 00:18:20,272 ...pero no me asustan a mí! 121 00:18:25,412 --> 00:18:27,437 Su pista seguí 122 00:18:27,648 --> 00:18:29,616 Y los atrapé así 123 00:18:29,816 --> 00:18:32,114 Así que páguenme la recompensa Ahora a mí 124 00:18:33,086 --> 00:18:34,417 Porque... 125 00:18:40,794 --> 00:18:42,091 ...porque... 126 00:18:43,797 --> 00:18:45,822 Nadie es más fuerte que Jack 127 00:18:46,433 --> 00:18:48,924 Nadie es más fuerte que Jack 128 00:18:50,504 --> 00:18:51,835 Ahora están entendiendo. 129 00:18:52,105 --> 00:18:56,804 Como ya les dije, cantar puede aliviar su terrible carga. 130 00:19:19,466 --> 00:19:20,490 ¡Vengan ! 131 00:19:20,701 --> 00:19:21,827 ¡Vengan todos! 132 00:19:22,035 --> 00:19:24,333 ¡ Para el susto de sus vidas! 133 00:19:24,538 --> 00:19:27,837 ¡Vean a los infames hermanos Murrieta! 134 00:19:28,141 --> 00:19:30,837 ¡Salteadores, ladrones de caballos... 135 00:19:31,144 --> 00:19:32,202 ...bandidos! 136 00:19:32,479 --> 00:19:34,811 ¡Gente de la peor calaña! 137 00:19:35,515 --> 00:19:37,176 ¡Acérquense! 138 00:19:38,819 --> 00:19:40,184 ¡García! 139 00:19:41,655 --> 00:19:43,816 Son los hermanos Murrieta. 140 00:19:45,158 --> 00:19:46,955 Se Busca Joaquín & Alejandro Murrieta 141 00:19:47,160 --> 00:19:49,685 Vengan para acá, basura sarnosa. 142 00:20:02,576 --> 00:20:06,034 Estos hombres están ahora bajo la custodia del Cabo Armando García. 143 00:20:06,246 --> 00:20:08,214 Los llevaremos el resto del camino. 144 00:20:08,415 --> 00:20:10,645 Puede reclamar su recompensa en Tlaxco. 145 00:20:10,851 --> 00:20:13,149 Sí, cuando los toros usen calzones. 146 00:20:13,353 --> 00:20:15,048 ¿Cuánto valemos? 147 00:20:16,089 --> 00:20:18,023 Sumando todo... 148 00:20:19,059 --> 00:20:21,527 ...unos 200 pesos. 149 00:20:22,262 --> 00:20:23,923 ¿200 pesos? ¿Eso es todo? 150 00:20:24,197 --> 00:20:27,166 Después de todo lo que robamos, ¿sólo 200 pesos cada uno? 151 00:20:27,367 --> 00:20:29,927 -Estamos perdiendo tiempo. -Son 200 pesos... 152 00:20:30,203 --> 00:20:31,534 ...por los dos. 153 00:20:31,872 --> 00:20:32,896 ¿Cómo? 154 00:20:33,106 --> 00:20:35,404 ¿Estás loco? ¡ No lo aceptes, Jack! 155 00:20:37,911 --> 00:20:39,708 Toca a mi hermano otra vez... 156 00:20:39,913 --> 00:20:41,540 ...y te mataré. 157 00:20:41,882 --> 00:20:43,076 Sí, lo hará. 158 00:20:47,220 --> 00:20:48,949 Creí que estabas amarrado. 159 00:20:50,223 --> 00:20:52,123 Eso es porque eres estúpido. 160 00:20:57,030 --> 00:20:58,622 ¡Suéltenlas! ¡Suéltenlas! 161 00:21:07,007 --> 00:21:09,168 Tienen una caja fuerte en la carreta. 162 00:21:09,476 --> 00:21:11,569 Lo sabemos. Por eso vinimos. 163 00:21:16,750 --> 00:21:18,877 Es un hecho que a mí... 164 00:21:19,085 --> 00:21:22,521 ...el legendario Jack Tres Dedos, ni siquiera se me menciona. 165 00:21:22,722 --> 00:21:24,383 Ni siquiera se me menciona. 166 00:21:24,591 --> 00:21:26,024 ¿Y acaso no soy yo... 167 00:21:26,193 --> 00:21:29,856 ...el que planeó secuestrar al alcalde de su propia letrina? 168 00:21:30,197 --> 00:21:34,327 Les digo, yo soy el alma sagrada de esta pandilla. 169 00:21:34,534 --> 00:21:37,867 Sin mí, toda la condenada ópera se derrumba. 170 00:22:27,220 --> 00:22:28,585 ¡Vete ya! 171 00:22:29,656 --> 00:22:31,590 ¡Levántate, levántate! 172 00:22:35,629 --> 00:22:36,391 Vete. 173 00:22:39,266 --> 00:22:40,255 Vete. 174 00:23:01,755 --> 00:23:03,279 Quiero que sepas... 175 00:23:04,291 --> 00:23:05,918 ...que considero esto un honor. 176 00:23:39,359 --> 00:23:40,792 Entierren el cuerpo. 177 00:23:41,127 --> 00:23:42,651 Embolsen la cabeza. 178 00:24:43,456 --> 00:24:46,050 Claro que siento cariño por ti. 179 00:24:47,060 --> 00:24:48,220 Sí. 180 00:24:49,562 --> 00:24:50,551 Pero corre... 181 00:24:50,730 --> 00:24:52,391 ...escóndete en el granero. 182 00:24:53,199 --> 00:24:54,598 Ahí viene él. 183 00:24:59,873 --> 00:25:00,897 ¿Qué quieren? 184 00:25:01,074 --> 00:25:03,065 ¡Por favor! ¡No me toquen ! 185 00:25:03,276 --> 00:25:05,471 ¿Qué quieren? ¿Quiénes son Uds.? 186 00:25:12,819 --> 00:25:14,753 Don Rafael. 187 00:26:08,975 --> 00:26:10,101 Escúchenme. 188 00:26:11,778 --> 00:26:13,712 Si alguno de Uds. es... 189 00:26:13,947 --> 00:26:16,279 ...o alguna vez fue ese hombre enmascarado... 190 00:26:16,483 --> 00:26:18,815 ...vestido de negro, conocido como Zorro... 191 00:26:19,319 --> 00:26:21,287 ...¡revele su identidad ahora! 192 00:26:22,655 --> 00:26:24,452 ¡Yo soy Zorro! 193 00:26:25,792 --> 00:26:27,487 ¡Me quitaron mi máscara... 194 00:26:27,694 --> 00:26:29,457 ...mi espada, mi caballo! 195 00:26:29,662 --> 00:26:32,631 ¡Silencio, viejo tonto! ¡Yo soy Zorro! 196 00:26:32,832 --> 00:26:34,663 ¡Yo soy el hombre que quieren ! 197 00:26:34,834 --> 00:26:35,994 Yo soy el original. 198 00:26:36,169 --> 00:26:39,161 ¡Mentiroso! Cualquiera puede ver que eres muy alto. 199 00:26:39,839 --> 00:26:41,500 ¡Yo soy Zorro! 200 00:26:42,242 --> 00:26:43,869 ¡Yo soy Zorro! 201 00:27:26,352 --> 00:27:27,842 Sáquelo de aquí... 202 00:27:28,054 --> 00:27:30,181 ...antes de que empiece a apestar. 203 00:27:48,474 --> 00:27:49,771 ¿Lo encontró? 204 00:27:53,913 --> 00:27:55,244 Está muerto. 205 00:27:56,783 --> 00:27:59,980 Regresemos al barco. Necesito dormir antes de desembarcar mañana. 206 00:29:46,092 --> 00:29:48,822 ¡El gobernador ha regresado! 207 00:30:01,174 --> 00:30:02,766 Bienvenido a casa, Rafael. 208 00:30:02,942 --> 00:30:04,034 Ha pasado demasiado tiempo. 209 00:30:04,877 --> 00:30:06,344 Demasiado, amigo. 210 00:30:07,013 --> 00:30:10,005 Una vez dijo que me prefería a todos. 211 00:30:10,616 --> 00:30:14,450 Considere esto la disculpa de un tonto que alguna vez dudó. 212 00:30:20,727 --> 00:30:21,887 Venga. 213 00:30:22,729 --> 00:30:25,129 Se ha reunido una multitud para saludarlo. 214 00:30:29,702 --> 00:30:32,227 -Don Pedro. -Don Rafael, bienvenido. 215 00:30:32,472 --> 00:30:34,064 -Se ve bien. -Gracias. 216 00:30:34,374 --> 00:30:35,864 -Don Héctor. -Bienvenido, señor. 217 00:30:36,142 --> 00:30:37,404 Don Julio. 218 00:30:39,479 --> 00:30:40,912 Caballeros. 219 00:30:48,254 --> 00:30:50,586 ¡Por favor, por favor! 220 00:30:52,091 --> 00:30:54,958 Sé que no están realmente felices de verme. 221 00:30:55,161 --> 00:30:57,561 Así que dejemos de fingir, ¿sí? 222 00:30:58,998 --> 00:31:01,762 ¿Creen que no sé que les han pagado... 223 00:31:02,068 --> 00:31:05,435 ...hasta amenazado, para que vinieran a saludarme bajo este sol? 224 00:31:06,506 --> 00:31:10,067 Entiendo perfectamente cómo se sienten. 225 00:31:10,643 --> 00:31:15,080 ¿Por qué han de importarles sus líderes, pasados o presentes? 226 00:31:15,348 --> 00:31:17,111 ¿Qué hicieron por Uds.? 227 00:31:18,117 --> 00:31:20,017 Los españoles los oprimieron... 228 00:31:20,286 --> 00:31:21,685 ...los mexicanos los ignoraron... 229 00:31:21,954 --> 00:31:23,785 ...¿y los señores? 230 00:31:25,992 --> 00:31:30,292 Los señores parecen satisfechos engañándolos y mintiéndoles. 231 00:31:33,266 --> 00:31:34,995 De hecho, les pregunto... 232 00:31:35,301 --> 00:31:38,793 ...¿quién, en toda su historia, les ayudó alguna vez? 233 00:31:39,272 --> 00:31:41,934 Zorro. Zorro peleaba por el pueblo. 234 00:31:46,979 --> 00:31:49,140 Ah, sí, Zorro. 235 00:31:50,450 --> 00:31:51,508 ¿Dónde está, Padre... 236 00:31:52,552 --> 00:31:54,486 ...su amigo enmascarado? 237 00:31:55,054 --> 00:31:58,512 A menos que me equivoque, no se ha mostrado en 20 años. 238 00:31:58,691 --> 00:31:59,680 ¡20 años! 239 00:32:02,228 --> 00:32:04,389 Pueblo de California... 240 00:32:04,664 --> 00:32:07,997 ...ha llegado la hora de tomar nuestro destino en nuestras manos... 241 00:32:08,301 --> 00:32:11,327 ...no como españoles, no como mexicanos... 242 00:32:11,571 --> 00:32:13,630 ...¡sino como californianos! 243 00:32:20,580 --> 00:32:21,979 Me presento aquí ante Uds. hoy... 244 00:32:22,882 --> 00:32:24,645 ...sin ninguna máscara. 245 00:32:25,485 --> 00:32:27,009 Sólo una promesa. 246 00:32:27,253 --> 00:32:30,848 ¡Una promesa solemne de que jamás los abandonaré! 247 00:32:31,591 --> 00:32:35,322 Y tienen mi palabra, la palabra de Rafael Montero... 248 00:32:35,561 --> 00:32:37,495 ...de que haré todo lo posible... 249 00:32:37,730 --> 00:32:40,528 ... ¡para ayudarles a pelear por una California independiente! 250 00:32:52,912 --> 00:32:54,038 ¡Padre! 251 00:33:00,119 --> 00:33:03,520 Caballeros, permítanme que les presente a mi hija Elena. 252 00:33:11,531 --> 00:33:12,896 Gracias. 253 00:33:15,635 --> 00:33:18,468 ¿Me dirían qué flor es? Reconozco la fragancia. 254 00:33:20,039 --> 00:33:21,438 Se llama romanya. 255 00:33:21,741 --> 00:33:23,368 Pero sólo crece en California. 256 00:33:23,743 --> 00:33:26,871 Y creo que es su primera visita a nuestra tierra. 257 00:33:58,177 --> 00:33:59,610 Más whisky. 258 00:34:01,147 --> 00:34:02,910 O como sea que llame a esto. 259 00:34:03,449 --> 00:34:06,077 -No quiero ver el fondo del vaso. -Primero el dinero. 260 00:34:06,953 --> 00:34:08,147 Primero el dinero. 261 00:34:10,990 --> 00:34:12,753 Espere, espere. 262 00:34:15,294 --> 00:34:16,261 ¿Y esto? 263 00:34:17,463 --> 00:34:18,430 Es plata. 264 00:34:19,699 --> 00:34:21,132 Claro que es plata. 265 00:34:21,434 --> 00:34:22,594 La mejor. 266 00:34:29,141 --> 00:34:30,130 ¿Dónde hallaste eso? 267 00:34:31,177 --> 00:34:32,769 No es asunto suyo. 268 00:34:33,679 --> 00:34:34,668 ¿Dónde? 269 00:34:39,218 --> 00:34:40,810 Era de mi hermano. 270 00:34:42,488 --> 00:34:43,819 Está muerto. 271 00:34:46,525 --> 00:34:47,514 Lo siento. 272 00:34:48,461 --> 00:34:49,792 ¿Ud. lo siente? 273 00:34:50,329 --> 00:34:52,456 ¿Por qué lo sentiría Ud.? 274 00:34:54,166 --> 00:34:57,329 No deberías cambiar algo así por un mero vaso de whisky. 275 00:34:57,503 --> 00:34:58,492 ¿Por qué no? 276 00:34:59,071 --> 00:35:00,971 ¿Cree que podría obtener dos? 277 00:35:08,347 --> 00:35:09,177 ¿Quién es ese? 278 00:35:14,987 --> 00:35:16,318 Es el que mató a mi hermano. 279 00:35:16,555 --> 00:35:20,321 Estás ebrio y enojado. No es manera de enfrentar a un soldado profesional. 280 00:35:21,193 --> 00:35:23,354 Salga de mi camino, anciano. 281 00:35:53,793 --> 00:35:54,953 ¿Quieres probar otra vez? 282 00:35:57,396 --> 00:35:58,385 De nada. 283 00:36:01,233 --> 00:36:02,222 ¿Por qué? 284 00:36:03,469 --> 00:36:04,800 Por salvarte la vida. 285 00:36:09,241 --> 00:36:11,573 -Lo habría matado. -No hoy. 286 00:36:11,811 --> 00:36:14,974 Está entrenado para matar. Tú pareces entrenado para beber. 287 00:36:15,748 --> 00:36:18,911 Podrías haber peleado valientemente y muerto rápidamente. 288 00:36:19,251 --> 00:36:21,082 ¿Y quién vengaría a tu hermano? 289 00:36:23,422 --> 00:36:25,083 Habría encontrado una manera. 290 00:36:26,092 --> 00:36:27,320 Jamás perdí una pelea. 291 00:36:27,593 --> 00:36:29,322 Excepto ahora, con un anciano inválido. 292 00:36:31,764 --> 00:36:32,753 ¿Cómo te llamas? 293 00:36:38,938 --> 00:36:43,272 Hay un dicho: "Cuando el alumno esté listo, aparecerá el maestro". 294 00:36:44,009 --> 00:36:46,603 Si quieres matar a este hombre, yo puedo enseñarte. 295 00:36:46,846 --> 00:36:49,781 A moverte, a pensar, a vengarte con honor... 296 00:36:50,282 --> 00:36:51,579 ...y vivir para celebrarlo. 297 00:36:51,817 --> 00:36:54,012 Pero tomará dedicación y tomará tiempo. 298 00:36:55,287 --> 00:36:57,016 ¿Por qué ese afán por ayudarme? 299 00:36:57,623 --> 00:36:59,454 Porque una vez, hace mucho tiempo... 300 00:37:03,629 --> 00:37:05,187 ...hiciste lo mismo por mí. 301 00:37:16,008 --> 00:37:17,805 No lo puedo creer. 302 00:37:19,311 --> 00:37:21,472 Jamás pensé que un día... 303 00:37:21,814 --> 00:37:24,977 ...estaría parado en la cueva del zorro. 304 00:37:25,651 --> 00:37:26,948 La cueva de Zorro. 305 00:37:29,321 --> 00:37:32,484 Este lugar estaba dedicado al entrenamiento de Zorro. 306 00:37:34,827 --> 00:37:36,488 ¿Dónde estuvo todos estos años? 307 00:37:36,829 --> 00:37:38,319 Creí que había muerto. 308 00:37:39,999 --> 00:37:41,489 Estaba muerto. 309 00:37:42,668 --> 00:37:44,636 Y lo dejaremos ahí. 310 00:37:51,710 --> 00:37:54,975 Recuerdo la última vez que lo vi, en la plaza. 311 00:37:55,347 --> 00:37:56,473 Enfrentando a cien hombres. 312 00:37:56,916 --> 00:37:58,884 -¿Cien hombres? -Lo recuerdo bien. 313 00:37:59,185 --> 00:38:01,676 Fue el mejor espadachín que jamás existió. 314 00:38:03,522 --> 00:38:06,753 Rafael Montero era el gobernador de California. 315 00:38:07,193 --> 00:38:08,820 ¿Te acuerdas de él? 316 00:38:10,729 --> 00:38:11,855 ¿Qué? 317 00:38:12,865 --> 00:38:15,095 Rafael Montero, ¿te acuerdas de él? 318 00:38:17,236 --> 00:38:18,760 Sí. 319 00:38:19,038 --> 00:38:20,938 Sus soldados mataron a muchos. 320 00:38:22,374 --> 00:38:25,605 Y era el enemigo jurado de Zorro. Usted. 321 00:38:27,046 --> 00:38:28,274 Montero ha vuelto. 322 00:38:28,714 --> 00:38:30,545 Bien. Entonces puede matarlo. 323 00:38:30,916 --> 00:38:35,114 No, hay complicaciones. Demasiadas, que no puedo ignorar. 324 00:38:36,689 --> 00:38:37,678 ¿Qué complicaciones? 325 00:38:45,397 --> 00:38:48,298 Veo que no pasaremos mucho tiempo hablando. 326 00:38:50,135 --> 00:38:53,434 Montero tiene un plan, una intriga, para California. 327 00:38:53,739 --> 00:38:57,300 Si no, no habría contratado los servicios de tu Capitán Love. 328 00:38:57,743 --> 00:38:59,608 Debemos averiguar cuál es su plan. 329 00:38:59,845 --> 00:39:00,834 ¿Y luego qué? 330 00:39:02,314 --> 00:39:04,043 Si estás listo... 331 00:39:04,450 --> 00:39:06,077 ...ambos tentaremos nuestro destino. 332 00:39:06,986 --> 00:39:07,918 ¡Empecemos! 333 00:39:13,392 --> 00:39:14,723 ¿Sabes usar eso? 334 00:39:16,228 --> 00:39:19,095 Sí. El extremo filoso penetra al otro hombre. 335 00:39:23,936 --> 00:39:26,063 Esto exigirá mucho trabajo. 336 00:39:28,107 --> 00:39:31,907 Esto se llama un círculo de entrenamiento, la rueda de un maestro. 337 00:39:32,144 --> 00:39:35,773 Este círculo será tu mundo, toda tu vida. 338 00:39:36,448 --> 00:39:39,440 Hasta que te diga lo contrario, no hay nada afuera. 339 00:39:39,685 --> 00:39:41,915 -El Capitán Love está fuera-- -No hay nada... 340 00:39:42,421 --> 00:39:43,820 ...fuera de él. 341 00:39:44,123 --> 00:39:47,752 El Capitán Love no existe hasta que yo diga que existe. 342 00:39:52,965 --> 00:39:55,661 A medida que tu habilidad con la espada mejore... 343 00:39:55,968 --> 00:39:58,960 ...progresarás a círculos más pequeños. 344 00:39:59,305 --> 00:40:01,466 Con cada círculo, tu mundo se contrae... 345 00:40:01,774 --> 00:40:04,971 ...acercándote a tu adversario, a la retribución. 346 00:40:06,779 --> 00:40:08,110 Me gusta esa parte. 347 00:40:09,448 --> 00:40:10,608 ¿Procedemos? 348 00:40:31,904 --> 00:40:33,132 ¡Despacio! 349 00:40:34,173 --> 00:40:35,231 Ataca lentamente. 350 00:40:35,507 --> 00:40:36,531 ¡Ataca! 351 00:40:36,842 --> 00:40:38,742 ¡Despacio! ¡Otra vez! 352 00:40:39,011 --> 00:40:40,000 ¡Despacio! 353 00:40:40,179 --> 00:40:41,339 Tratemos de... 354 00:40:41,647 --> 00:40:42,739 Despacio... 355 00:40:43,015 --> 00:40:44,004 ¡Bien! 356 00:40:46,185 --> 00:40:48,176 -Eso está bien. -Gracias. 357 00:40:48,487 --> 00:40:49,818 Ataca. 358 00:40:53,592 --> 00:40:54,388 ¡Bien! 359 00:40:56,895 --> 00:40:57,884 Hora de beber. 360 00:41:11,076 --> 00:41:13,237 Perfecto. Hazlo otra vez. 361 00:41:30,629 --> 00:41:32,529 ¡Uno, cinco, tres! 362 00:41:34,400 --> 00:41:36,027 ¡Seis, cuatro, dos! 363 00:41:36,869 --> 00:41:38,734 ¡Y arremete! 364 00:41:39,638 --> 00:41:41,230 ¡Muy lejos! 365 00:41:49,982 --> 00:41:51,449 Lección número uno: 366 00:41:51,750 --> 00:41:53,775 Nunca ataques con ira. 367 00:41:59,124 --> 00:42:00,921 Lección número dos: 368 00:42:02,561 --> 00:42:03,926 Ven conmigo. 369 00:42:07,232 --> 00:42:08,256 ¿Qué? 370 00:42:22,047 --> 00:42:23,810 ¿Cuál es la lección número 3? 371 00:42:24,083 --> 00:42:26,210 Llegar a la lección número 4. 372 00:42:48,107 --> 00:42:49,233 ¿Otra vez? 373 00:43:12,097 --> 00:43:13,621 Un andaluz negro. 374 00:43:13,799 --> 00:43:14,959 Magnífico. 375 00:43:15,868 --> 00:43:17,631 Se parece a su viejo caballo Tornado. 376 00:43:56,842 --> 00:43:58,469 Tranquilo, tranquilo. 377 00:44:10,022 --> 00:44:11,319 ¡Maldito caballo! 378 00:44:11,523 --> 00:44:12,820 ¿Qué haces? 379 00:44:13,025 --> 00:44:14,856 ¿Qué estás haciendo? 380 00:44:17,396 --> 00:44:18,988 Te veré esta noche. 381 00:44:41,286 --> 00:44:42,412 Zorro... 382 00:44:42,688 --> 00:44:44,679 ...te ves mejor que nunca. 383 00:45:11,116 --> 00:45:12,981 Tenga cuidado, señorita. 384 00:45:13,585 --> 00:45:15,075 Hay hombres peligrosos por aquí. 385 00:45:18,223 --> 00:45:21,056 Si ve alguno, asegúrese de señalármelo. 386 00:46:11,777 --> 00:46:13,642 Bien, todos juegan. 387 00:46:36,468 --> 00:46:37,662 Escucha. 388 00:46:38,537 --> 00:46:42,997 Te voy a dar el gran honor de ser mi caballo. 389 00:47:00,859 --> 00:47:02,019 Somos... 390 00:47:02,227 --> 00:47:04,024 ...como un solo espíritu. 391 00:47:10,402 --> 00:47:11,528 ¡Alto! 392 00:48:09,394 --> 00:48:10,656 ¡Vamos, vamos! 393 00:48:42,594 --> 00:48:43,526 ¡Atrápenlo! 394 00:50:43,915 --> 00:50:45,109 Mátalo. 395 00:51:21,753 --> 00:51:24,620 ¡Zorro! ¡ La leyenda ha regresado! 396 00:52:05,530 --> 00:52:06,827 No grite. 397 00:52:10,402 --> 00:52:11,699 Necesito refugio, Padre. 398 00:52:11,970 --> 00:52:13,232 -No me conoce. -¿Zorro? 399 00:52:13,505 --> 00:52:14,972 Claro que te conozco. 400 00:52:15,206 --> 00:52:17,197 Zorro, ¿eres tú realmente? 401 00:52:17,475 --> 00:52:19,807 Los años han sido más benévolos contigo. 402 00:52:20,045 --> 00:52:22,240 Lo siento. No tengo tiempo de hablar. 403 00:52:22,514 --> 00:52:24,004 Padre, por favor. 404 00:52:24,215 --> 00:52:25,580 ¡Ocúlteme! 405 00:52:26,384 --> 00:52:27,351 Ven. 406 00:52:32,257 --> 00:52:34,248 lgual que en los viejos tiempos. 407 00:52:42,701 --> 00:52:44,362 Padre, ¿es usted? 408 00:52:45,937 --> 00:52:49,429 ¿Está todo bien? Suena como si hubiera una batalla afuera. 409 00:52:50,842 --> 00:52:52,742 No se preocupe, querida. 410 00:52:53,111 --> 00:52:55,739 Está a salvo en la casa del Señor. 411 00:52:56,081 --> 00:52:57,878 Por supuesto, Padre. 412 00:52:58,783 --> 00:53:00,375 Perdóneme, Padre, porque he pecado. 413 00:53:00,752 --> 00:53:02,617 Pasaron 3 días desde que me confesé. 414 00:53:03,021 --> 00:53:05,751 ¿Cuántos pecados puede haber cometido en 3 días? 415 00:53:06,024 --> 00:53:08,219 Regrese cuando haya tenido más tiempo. 416 00:53:09,127 --> 00:53:10,116 ¿Cómo dice? 417 00:53:11,896 --> 00:53:13,625 Escuche, señorita... 418 00:53:19,370 --> 00:53:20,302 Continúe, por favor. 419 00:53:21,573 --> 00:53:23,632 lnfringí el cuarto mandamiento. 420 00:53:24,776 --> 00:53:25,743 ¿Mató a alguien? 421 00:53:26,044 --> 00:53:27,739 No, ése no es el cuarto. 422 00:53:29,380 --> 00:53:30,813 Por supuesto que no. 423 00:53:32,617 --> 00:53:34,585 ¿De qué manera infringió... 424 00:53:34,786 --> 00:53:35,912 ...el más sagrado... 425 00:53:36,588 --> 00:53:38,112 ...de los mandamientos? 426 00:53:38,456 --> 00:53:40,083 Deshonré a mi padre. 427 00:53:41,960 --> 00:53:43,484 Eso no es tan malo. 428 00:53:43,728 --> 00:53:45,252 Quizás su padre se lo merecía. 429 00:53:45,463 --> 00:53:46,589 ¿Qué dijo? 430 00:53:47,799 --> 00:53:50,495 Dije, cuénteme más... 431 00:53:50,902 --> 00:53:51,834 ...hija mía. 432 00:53:52,637 --> 00:53:56,937 Trato de comportarme correctamente, del modo que mi padre desea. 433 00:53:57,308 --> 00:53:59,970 Pero me temo que mi corazón es muy salvaje. 434 00:54:00,478 --> 00:54:01,570 ¿Muy salvaje? 435 00:54:01,813 --> 00:54:02,905 Sí. 436 00:54:03,148 --> 00:54:06,447 ¿Podría precisar un poquito? 437 00:54:06,651 --> 00:54:09,176 Tuve pensamientos impuros sobre un hombre. 438 00:54:09,454 --> 00:54:12,446 Es cierto. Creo que era un bandido. 439 00:54:12,657 --> 00:54:13,783 Llevaba una máscara negra. 440 00:54:16,327 --> 00:54:17,988 ¿Tenía... 441 00:54:18,763 --> 00:54:19,752 ...una voz grave? 442 00:54:22,767 --> 00:54:24,200 ¿Toscamente apuesto? 443 00:54:25,003 --> 00:54:27,836 No sé. Su rostro estaba semicubierto. 444 00:54:29,107 --> 00:54:32,042 Pero algo en sus ojos me cautivó. 445 00:54:32,644 --> 00:54:33,633 ¿La cautivó? 446 00:54:33,945 --> 00:54:35,970 Me sentí caliente... 447 00:54:36,181 --> 00:54:37,648 ...afiebrada. 448 00:54:39,117 --> 00:54:40,482 ¿Lujuriosa? 449 00:54:43,721 --> 00:54:45,279 Sí, lujuriosa. 450 00:54:49,060 --> 00:54:50,459 Perdóneme. 451 00:54:55,333 --> 00:54:56,823 La perdono. 452 00:55:01,372 --> 00:55:03,363 ¡Busquen por allá, junto al altar! 453 00:55:06,244 --> 00:55:07,336 ¡Registren todo! 454 00:55:07,579 --> 00:55:09,171 La capilla, la galería... 455 00:55:09,414 --> 00:55:10,881 ...la rectoría... 456 00:55:11,149 --> 00:55:12,207 ... ¡todo el lugar! 457 00:55:12,483 --> 00:55:14,178 Esta es la casa de Dios. 458 00:55:15,086 --> 00:55:18,180 Descuide, Padre. Ya no estaremos cuando El regrese. 459 00:55:22,894 --> 00:55:24,589 No ha hecho nada malo. 460 00:55:24,863 --> 00:55:26,922 El único pecado sería negar... 461 00:55:27,198 --> 00:55:29,359 ...lo que su corazón siente de verdad. 462 00:55:30,535 --> 00:55:31,866 Ahora váyase. 463 00:55:42,413 --> 00:55:45,280 -¿Qué hace Ud. aquí? -Me estaba confesando. 464 00:55:45,550 --> 00:55:46,778 ¿Confesando? 465 00:55:48,586 --> 00:55:50,577 ¿A quién? El cura está aquí. 466 00:55:54,259 --> 00:55:55,851 Retroceda, Elena. 467 00:55:56,761 --> 00:55:57,921 Por favor. 468 00:56:16,781 --> 00:56:19,272 Por respeto a la Srta. Montero... 469 00:56:19,918 --> 00:56:21,909 ...me encargaré de Ud. después. 470 00:56:30,295 --> 00:56:31,592 ¡Caballo! 471 00:56:38,336 --> 00:56:41,271 ¡Negrito! ¡Trueno! 472 00:56:42,140 --> 00:56:45,268 ¡Tormenta! ¡Estúpido, ven aquí ahora! 473 00:56:48,146 --> 00:56:49,773 Te lo advierto... 474 00:56:50,014 --> 00:56:51,345 ...me buscaré otro caballo. 475 00:58:03,721 --> 00:58:05,154 ¿Qué le parece? 476 00:58:09,660 --> 00:58:10,592 ¡Señor! 477 00:58:11,696 --> 00:58:15,223 Me llevé el corcel negro. Tallé una "Z" en el cuartel. 478 00:58:17,702 --> 00:58:20,694 Don Diego, la gente volverá a hablar de Zorro. 479 00:58:21,172 --> 00:58:24,699 ¿Robar caballos y raspar marcas te hacen digno de usar la máscara? 480 00:58:29,180 --> 00:58:30,204 Tenga cuidado. 481 00:58:34,185 --> 00:58:36,380 Eres un ladrón, Alejandro. 482 00:58:36,587 --> 00:58:38,384 Un payaso deplorable. 483 00:58:39,223 --> 00:58:42,954 Zorro era un servidor del pueblo. No buscaba la fama, como tú. 484 00:58:44,729 --> 00:58:45,787 Un bufón. 485 00:58:48,566 --> 00:58:49,965 Zorro hacía lo que se necesitaba. 486 00:58:50,535 --> 00:58:51,968 Y ahora lo necesitan otra vez. 487 00:58:54,705 --> 00:58:57,071 Yo no pedí su ayuda en la cantina. 488 00:58:57,375 --> 00:58:58,706 Pero vine aquí... 489 00:58:58,910 --> 00:59:01,401 ...para aprender a luchar como Ud. 490 00:59:01,712 --> 00:59:04,203 Para tener su fuerza, su coraje. 491 00:59:05,249 --> 00:59:08,309 Ahora cuando trato de usar eso, ¿me censura? 492 00:59:09,787 --> 00:59:11,084 Deje que le diga algo: 493 00:59:11,389 --> 00:59:15,086 Estoy cansado de todo su entrenamiento, ¡sus sermones! 494 00:59:15,293 --> 00:59:19,252 Estoy cansado de esperar que me diga que estoy listo. 495 00:59:20,264 --> 00:59:22,994 Tengo mis propias cuentas que saldar. 496 00:59:23,267 --> 00:59:25,599 Debo encontrar una vida nueva. 497 00:59:27,271 --> 00:59:29,068 Creí que podía hacerlo aquí... 498 00:59:29,774 --> 00:59:31,264 ...pero me equivoqué. 499 00:59:35,613 --> 00:59:37,012 ¡ En guardia! 500 00:59:41,652 --> 00:59:42,778 Elige tu arma. 501 01:00:03,174 --> 01:00:07,474 Montero invitó a todos los nobles de California a un banquete. 502 01:00:08,479 --> 01:00:11,312 Si quieres ser útil, puedes unirte como un espía. 503 01:00:13,985 --> 01:00:16,545 Creo que no entiendo, señor. 504 01:00:17,788 --> 01:00:21,224 Tienes pasión, Alejandro, y tu habilidad aumenta. 505 01:00:21,492 --> 01:00:25,724 Pero para entrar al mundo de Montero, debo darte algo que no tienes. 506 01:00:26,130 --> 01:00:27,995 ¿Sí? ¿Y qué sería eso? 507 01:00:29,033 --> 01:00:30,466 Encanto. 508 01:00:32,503 --> 01:00:33,834 ¿Y qué es eso? 509 01:00:38,042 --> 01:00:41,170 Convence a Montero de que eres un caballero de categoría... 510 01:00:41,379 --> 01:00:43,244 ...y te dejará entrar a su círculo. 511 01:00:47,518 --> 01:00:48,678 ¿Yo? 512 01:00:50,488 --> 01:00:51,921 ¿Un caballero? 513 01:00:54,692 --> 01:00:56,592 Esto exigirá mucho trabajo. 514 01:00:58,663 --> 01:01:00,028 Sí. 515 01:01:18,883 --> 01:01:20,214 Míreme. 516 01:01:20,518 --> 01:01:22,042 Parezco una mariposa. 517 01:01:22,353 --> 01:01:24,378 Es lo más estúpido que jamás he hecho. 518 01:01:24,589 --> 01:01:25,613 Lo dudo. 519 01:01:25,890 --> 01:01:28,859 -Jamás lo lograremos. -Sí, lo lograremos. 520 01:01:29,227 --> 01:01:31,218 Un noble no es más que un hombre... 521 01:01:31,429 --> 01:01:34,364 ...que dice una cosa y piensa otra. 522 01:01:34,565 --> 01:01:36,624 ¿Y si Montero descubre quién es Ud.? 523 01:01:36,901 --> 01:01:39,461 Montero se considera un verdadero noble. 524 01:01:39,737 --> 01:01:42,399 Jamás mirará a un sirviente a los ojos. 525 01:01:42,940 --> 01:01:44,407 Escúchame. 526 01:01:44,709 --> 01:01:46,074 ¡ Escúchame! 527 01:01:49,213 --> 01:01:51,238 Lo más importante de todo: 528 01:01:51,549 --> 01:01:54,575 No dejes que los señores dejen la mesa sin ti. 529 01:01:55,720 --> 01:01:56,982 Bien. 530 01:01:57,421 --> 01:01:59,218 Y buena suerte esta noche. 531 01:02:00,091 --> 01:02:01,217 Gracias. 532 01:02:01,726 --> 01:02:03,660 Párate derecho. 533 01:02:04,262 --> 01:02:05,752 Encanto. 534 01:02:06,397 --> 01:02:07,659 Encanto. 535 01:02:25,816 --> 01:02:27,477 ¿Don Rafael Montero? 536 01:02:28,319 --> 01:02:29,308 Buenas noches. 537 01:02:29,987 --> 01:02:32,547 Soy Don Alejandro del Castillo y García. 538 01:02:33,391 --> 01:02:37,020 El saludo formal de la corte española. Hacía años que no veía eso. 539 01:02:38,229 --> 01:02:40,720 Mi padre era muy estricto en cuestiones de etiqueta. 540 01:02:41,232 --> 01:02:42,494 ¿Y quién es su padre? 541 01:02:42,833 --> 01:02:44,494 Don Bartolo del Castillo. 542 01:02:45,703 --> 01:02:48,831 He oído hablar de él, pero nunca tuve el placer de conocerlo. 543 01:02:50,074 --> 01:02:54,875 Llegué la semana pasada de España, vía París, Lisboa y San Francisco. 544 01:02:55,079 --> 01:02:57,843 Estoy inspeccionando los bienes de mi familia. 545 01:03:03,521 --> 01:03:06,854 La Reina lsabel de España ha sido muy generosa con nosotros. 546 01:03:09,193 --> 01:03:10,854 Muy notable. 547 01:03:11,329 --> 01:03:12,694 ¿Qué lo trae a mi casa? 548 01:03:13,364 --> 01:03:15,355 Cuando oí que estaba en California... 549 01:03:15,533 --> 01:03:17,364 ...supe que debía presentarme. 550 01:03:17,535 --> 01:03:20,003 Su Alteza Real habla muy bien de Ud. 551 01:03:22,506 --> 01:03:23,700 ¿De veras? 552 01:03:24,709 --> 01:03:27,234 Tenía la impresión de que la corte no me favorecía... 553 01:03:27,445 --> 01:03:29,777 ...desde que California pasó a México. 554 01:03:36,087 --> 01:03:38,419 Sólo en ciertos círculos. 555 01:03:38,856 --> 01:03:43,225 Su Majestad sabe que esos eventos desafortunados no fueron culpa suya. 556 01:03:44,729 --> 01:03:49,393 También dijo que aún es una tierra de oportunidad para un visionario. 557 01:03:50,067 --> 01:03:51,466 ¿Y Ud. es un visionario? 558 01:03:52,803 --> 01:03:54,134 Soy un hombre... 559 01:03:54,372 --> 01:03:56,237 ...que busca una visión. 560 01:03:58,943 --> 01:04:01,138 Pero llegué en un mal momento. 561 01:04:01,379 --> 01:04:03,210 He interrumpido una fiesta. 562 01:04:03,414 --> 01:04:05,382 ¿Quizás pueda venir otro día? 563 01:04:06,917 --> 01:04:09,852 No, sería un honor para mí que nos acompañara. 564 01:04:10,755 --> 01:04:13,053 Eso sería un honor para mí, señor. 565 01:04:13,958 --> 01:04:16,324 Permítame que le presente a mi hija, Elena. 566 01:04:16,660 --> 01:04:17,649 Por supuesto. 567 01:04:21,932 --> 01:04:23,297 Encantado. 568 01:04:27,171 --> 01:04:30,732 Me temo que no he traído ningún regalo para la anfitriona. 569 01:04:32,643 --> 01:04:34,167 Pero espere un momento. 570 01:04:45,689 --> 01:04:46,678 Gracias. 571 01:04:46,924 --> 01:04:48,118 Es un placer. 572 01:04:52,830 --> 01:04:54,024 Bernardo... 573 01:04:54,265 --> 01:04:55,357 ...apura el paso. 574 01:05:26,997 --> 01:05:29,625 Mi padre y yo desearíamos que nos acompañe. 575 01:05:30,668 --> 01:05:33,034 Será un placer para mí. 576 01:05:46,150 --> 01:05:49,210 Me alegra mucho que pudiera acompañarnos. 577 01:05:49,420 --> 01:05:52,912 Permítanme que les presente a Don Alejandro del Castillo y García... 578 01:05:53,157 --> 01:05:55,352 ...recientemente llegado de España. 579 01:05:55,860 --> 01:05:58,852 Este es el Capitán Harrison Love. 580 01:05:59,029 --> 01:06:01,862 No un "don", pero sin duda un espíritu afín. 581 01:06:03,701 --> 01:06:07,535 ¿No es Ud. el hombre que perseguía a un bandido legendario? 582 01:06:08,539 --> 01:06:09,733 Difícilmente legendario. 583 01:06:10,007 --> 01:06:10,996 ¿Lo atrapó entonces? 584 01:06:12,209 --> 01:06:14,109 Es sólo cuestión de tiempo. 585 01:06:16,614 --> 01:06:18,275 El bandido puede haber escapado... 586 01:06:18,549 --> 01:06:21,017 ...pero el resto de nosotros pensará dos veces... 587 01:06:21,218 --> 01:06:22,913 ...antes de ir a confesarse. 588 01:06:47,411 --> 01:06:48,639 Gracias. 589 01:06:52,082 --> 01:06:54,744 Con todo respeto, Don Héctor, disiento. 590 01:06:55,486 --> 01:06:57,920 Hasta que esta gente tenga su propio gobierno... 591 01:06:58,088 --> 01:07:01,615 ...creo que veremos muchas más marcas de "Z" en las paredes. 592 01:07:03,327 --> 01:07:05,124 Don Alejandro, ¿qué opina Ud.? 593 01:07:07,431 --> 01:07:09,092 Yo opino que... 594 01:07:10,301 --> 01:07:12,428 ...las ovejas siempre necesitarán un pastor. 595 01:07:14,104 --> 01:07:17,596 Pero por supuesto no esta criatura llamada Zorro. 596 01:07:17,942 --> 01:07:21,935 Debe llevar la máscara para ocultar su calvicie y su feo rostro. 597 01:07:26,617 --> 01:07:28,812 Hay gente que lo llamaría "héroe". 598 01:07:29,019 --> 01:07:31,419 Heroísmo. Una ilusión romántica. 599 01:07:31,622 --> 01:07:32,611 ¿Como la nobleza? 600 01:07:32,790 --> 01:07:33,950 Elena, ya basta. 601 01:07:35,125 --> 01:07:38,856 Yo creo que el heroísmo es algo para aspirar, no para burlarse. 602 01:07:39,296 --> 01:07:43,790 Esos juegos con espadas, disparos de armas, carreras con caballos... 603 01:07:44,001 --> 01:07:45,628 ...me dan un terrible dolor de cabeza. 604 01:07:46,503 --> 01:07:49,700 Esas actividades sudorosas no corresponden a un caballero. 605 01:07:49,974 --> 01:07:52,875 ¿Y qué corresponde? ¿Subir y bajar de un carruaje? 606 01:07:53,310 --> 01:07:54,800 No, mi querida. 607 01:07:55,045 --> 01:07:59,982 Aumentar los bienes para brindar comodidades espléndidas a jóvenes... 608 01:08:00,818 --> 01:08:01,807 ...como usted. 609 01:08:09,560 --> 01:08:12,188 La opinión política de una mujer. ¿Qué puedo decir? 610 01:08:16,066 --> 01:08:18,330 Bien, estamos en una fiesta, ¿no? 611 01:08:19,670 --> 01:08:21,900 ¿Me daría el honor de este baile? 612 01:08:25,009 --> 01:08:26,567 Será un placer. 613 01:09:16,427 --> 01:09:17,587 ¿Buscaba algo? 614 01:09:18,262 --> 01:09:21,322 Un rayo de lo milagroso en la vida diaria. 615 01:09:22,566 --> 01:09:25,729 ¿De veras? ¿Por qué no busca en otra parte? 616 01:09:25,903 --> 01:09:27,734 La dama y yo intentábamos bailar. 617 01:09:27,905 --> 01:09:29,395 Ud. intentaba. 618 01:09:30,140 --> 01:09:31,232 Ella lo estaba logrando. 619 01:09:33,477 --> 01:09:35,069 Perdóneme, capitán. 620 01:09:35,245 --> 01:09:37,406 Una broma descarada a costa suya. 621 01:09:37,614 --> 01:09:39,741 Y espero que no sea la última. 622 01:09:39,917 --> 01:09:41,817 Don Rafael lo quiere en su mesa. 623 01:09:42,086 --> 01:09:43,075 Ahora. 624 01:10:30,300 --> 01:10:33,167 ¿Le gustaría intentar algo más vivaz? 625 01:10:33,504 --> 01:10:35,028 ¿O no se siente capaz? 626 01:10:35,305 --> 01:10:37,296 No, al contrario, Don Alejandro. 627 01:10:37,508 --> 01:10:41,308 Nada más pienso en su aversión a la transpiración. 628 01:12:11,401 --> 01:12:14,370 Si así es como bailan en Madrid hoy en día... 629 01:12:14,571 --> 01:12:17,540 Discúlpeme, necesito recuperar el aliento. 630 01:12:17,741 --> 01:12:20,403 Su hija es una bailarina muy fogosa. 631 01:12:20,944 --> 01:12:22,434 "Fogosa". 632 01:12:22,746 --> 01:12:25,237 Gracias por expresarlo tan delicadamente. 633 01:12:30,087 --> 01:12:32,146 Le pido perdón si lo ofendió. 634 01:12:32,422 --> 01:12:35,823 No, no. Absolutamente innecesario. Le aseguro. 635 01:12:36,093 --> 01:12:37,890 Es joven e impulsiva... 636 01:12:38,095 --> 01:12:40,086 ...pero su belleza no tiene igual. 637 01:12:40,264 --> 01:12:43,597 Y tiene la presencia dominante de su padre. 638 01:12:51,675 --> 01:12:55,771 Como consejero de Su Alteza Real en asuntos de finanzas... 639 01:12:56,113 --> 01:12:59,981 ...sería un placer para mí presentarlos a la corte. 640 01:13:10,327 --> 01:13:13,694 Acompáñenos en el patio. Hay algo que quisiera compartir con Ud. 641 01:13:13,797 --> 01:13:15,128 ¿Qué? 642 01:13:16,333 --> 01:13:17,493 Una visión. 643 01:13:28,045 --> 01:13:30,639 Nobles colegas de California... 644 01:13:31,014 --> 01:13:35,508 ...todos recordamos la era dorada cuando gobernábamos esta región. 645 01:13:35,819 --> 01:13:40,483 lmponíamos respeto como nobles y amasamos una gran riqueza. 646 01:13:40,657 --> 01:13:43,125 Hubo algo que nunca logramos. 647 01:13:43,327 --> 01:13:46,819 Nunca determinamos nuestro propio destino. 648 01:13:49,666 --> 01:13:50,792 Ha llegado la hora. 649 01:13:51,001 --> 01:13:54,493 La hora de reclamar lo que siempre debió ser nuestro. 650 01:13:54,871 --> 01:13:55,860 Amigos míos... 651 01:13:58,008 --> 01:14:02,672 ...les presento la República de California independiente. 652 01:14:18,528 --> 01:14:20,086 Don Rafael... 653 01:14:20,697 --> 01:14:22,392 ...cada hombre aquí le debe algo. 654 01:14:22,866 --> 01:14:25,357 La tierra que nos dio nos hizo ricos. 655 01:14:25,702 --> 01:14:26,999 Sin embargo... 656 01:14:27,204 --> 01:14:29,866 ...debemos cuestionar sus motivos. 657 01:14:30,040 --> 01:14:33,441 El día que llegó a la playa nos hizo quedar en ridículo. 658 01:14:33,910 --> 01:14:37,004 Eso es absurdo. Sólo complacía a la chusma. 659 01:14:37,214 --> 01:14:40,206 ¿Y acaso ahora no está complaciendo a la chusma? 660 01:14:40,784 --> 01:14:44,618 Ahora nos incita a levantarnos en armas contra Santa Ana... 661 01:14:44,888 --> 01:14:48,187 ...cuando sabe muy bien que jamás podríamos vencer a su ejército. 662 01:14:48,392 --> 01:14:51,759 No sugería que peleáramos con él por California. 663 01:14:52,062 --> 01:14:55,054 Sugería que se la compráramos. 664 01:14:55,632 --> 01:14:58,760 Santa Ana libra una guerra costosa contra los EE.UU... 665 01:14:58,969 --> 01:15:00,766 ...y cada vez más necesita dinero. 666 01:15:01,471 --> 01:15:03,939 Aunque combináramos nuestras fortunas... 667 01:15:04,141 --> 01:15:07,736 ...no podríamos reunir el dinero para comprar esta región. 668 01:15:08,578 --> 01:15:10,637 Ya he negociado un trato con él. 669 01:15:12,315 --> 01:15:14,249 Ud. vive en un sueño, Montero. 670 01:15:16,253 --> 01:15:19,745 ¿Por qué no vivimos todos en el mismo sueño entonces? 671 01:15:35,105 --> 01:15:38,973 Vengan mañana por la mañana para una jornada que les abrirá los ojos... 672 01:15:39,176 --> 01:15:41,610 ...y disipará todas sus dudas. 673 01:16:34,831 --> 01:16:37,391 Mis amigos, les presento... 674 01:16:38,468 --> 01:16:39,662 ... El Dorado. 675 01:16:50,213 --> 01:16:54,582 Técnicamente, todo este oro le pertenece a Santa Ana. Pero... 676 01:16:54,818 --> 01:16:57,548 ...afortunadamente él ignora completamente su existencia. 677 01:16:57,988 --> 01:17:02,015 Para que resulte, estas barras se marcaron con el sello real... 678 01:17:02,192 --> 01:17:03,921 ...así él creerá que vienen de España. 679 01:17:05,495 --> 01:17:08,328 ¿Lo ven ahora? ¿Se les hace más claro? 680 01:17:08,999 --> 01:17:12,867 Dentro de dos días, le compraremos esta región a Santa Ana. 681 01:17:13,603 --> 01:17:16,595 Y la compraremos con oro excavado de su propia tierra. 682 01:17:27,384 --> 01:17:29,443 ¿Dónde encontraron a toda esta gente? 683 01:17:30,687 --> 01:17:32,518 Dondequiera que quisiéramos. 684 01:17:33,690 --> 01:17:35,021 Brillante. 685 01:17:41,565 --> 01:17:43,965 Es parte del proceso minero. 686 01:17:44,401 --> 01:17:47,700 Primero, lo recogíamos del suelo, ahora hacemos explosiones. 687 01:18:04,254 --> 01:18:06,552 Entonces, ¿éste es el futuro de California? 688 01:18:07,891 --> 01:18:10,121 Esta es mi visión, sí. 689 01:18:14,297 --> 01:18:15,389 ¡Aquí arriba! 690 01:18:16,666 --> 01:18:19,601 ¡Vaya, si son un deleite para los ojos! 691 01:18:20,103 --> 01:18:22,765 Buitres adultos caminando... 692 01:18:22,973 --> 01:18:24,907 ...como gente de verdad. 693 01:18:25,108 --> 01:18:26,336 ¡Bienvenidos! 694 01:18:26,576 --> 01:18:28,942 ¡ Bienvenidos al hoyo de la letrina! 695 01:18:29,779 --> 01:18:32,247 Nos llaman los desaparecidos. 696 01:18:32,449 --> 01:18:35,612 Pero como pueden ver, no estamos desaparecidos. 697 01:18:35,819 --> 01:18:38,447 Nada más es difícil encontrarnos. 698 01:18:38,955 --> 01:18:41,253 ¡Tú ! Te conozco. 699 01:18:41,458 --> 01:18:43,187 ¡Claro que sí, patán ! 700 01:18:43,426 --> 01:18:45,951 ¡Soy el legendario Jack Tres Dedos! 701 01:18:46,129 --> 01:18:49,621 Y Uds. son una banda de basura asesina... 702 01:18:49,799 --> 01:18:54,133 ...vestidos con atuendos elegantes y fragantes. 703 01:18:54,371 --> 01:18:57,306 lgnórenlo, caballeros. Es un ladrón común. 704 01:18:58,174 --> 01:18:59,971 Tan común como cualquiera. 705 01:19:00,143 --> 01:19:04,136 Pero no soy nada comparados con Uds., caballeros. 706 01:19:04,347 --> 01:19:07,111 Yo robo oro, robo dinero. 707 01:19:07,317 --> 01:19:08,807 Pero ustedes... 708 01:19:08,985 --> 01:19:11,613 ...Uds. roban la vida de la gente. 709 01:19:11,888 --> 01:19:13,150 ¡Malditos sean ! 710 01:19:13,323 --> 01:19:15,223 ¡Y maldito sea el caballo que montan ! 711 01:19:35,378 --> 01:19:36,504 ¿Patán? 712 01:20:19,389 --> 01:20:20,856 ¿Hay algo... 713 01:20:21,057 --> 01:20:22,888 ...divertido, capitán? 714 01:20:23,693 --> 01:20:25,558 Extraño, diría. 715 01:20:26,563 --> 01:20:30,226 Es la segunda vez que le disparo a este hombre en el aire. 716 01:20:41,277 --> 01:20:43,745 Debo hablar con Ud. en la hacienda, a solas. 717 01:20:45,048 --> 01:20:47,039 En otra ocasión, quizás. 718 01:20:47,250 --> 01:20:48,308 Hoy. 719 01:20:48,918 --> 01:20:50,249 A solas. 720 01:21:13,343 --> 01:21:15,277 Buenas tardes, Bernardo. 721 01:21:17,213 --> 01:21:19,181 Buenas tardes, señorita. 722 01:21:19,749 --> 01:21:21,876 Su voz es tan tranquilizadora. 723 01:21:22,419 --> 01:21:24,887 Es muy brioso. Necesita que lo calme. 724 01:21:25,121 --> 01:21:26,884 Sí, entiendo. 725 01:21:29,726 --> 01:21:32,422 ¿Cuánto hace que trabaja para Don Alejandro? 726 01:21:32,962 --> 01:21:35,226 A veces parece una eternidad. 727 01:21:35,465 --> 01:21:36,864 Perdón, no es mi lugar. 728 01:21:37,100 --> 01:21:40,263 No se preocupe, Bernardo. No lo oirá de mí. 729 01:21:42,572 --> 01:21:45,200 Don Alejandro me confunde. 730 01:21:46,276 --> 01:21:48,574 A veces parece... 731 01:21:48,778 --> 01:21:51,076 ...tan arrogante, tan superior. 732 01:21:52,282 --> 01:21:54,409 Y sin embargo, su manera de mirarme... 733 01:21:54,617 --> 01:21:57,211 ...y su manera de bailar conmigo... 734 01:21:57,954 --> 01:22:00,149 ...como si fuera dos hombres diferentes. 735 01:22:10,667 --> 01:22:12,259 Se parece tanto a su madre. 736 01:22:15,638 --> 01:22:16,764 ¿Cómo sabría eso? 737 01:22:20,643 --> 01:22:22,907 No veo mucho de Don Rafael en Ud. 738 01:22:25,515 --> 01:22:28,416 Sé que mi padre desearía que actuara más como ella. 739 01:22:28,751 --> 01:22:30,116 Era muy formal... 740 01:22:30,353 --> 01:22:32,617 ...mi madre, siempre correcta. 741 01:22:32,922 --> 01:22:34,514 ¿Así la describe él? 742 01:22:34,824 --> 01:22:35,791 Sí. 743 01:22:36,025 --> 01:22:37,959 Pero a veces no le creo. 744 01:22:38,261 --> 01:22:39,751 Era más parecida a Ud. 745 01:22:41,965 --> 01:22:43,091 Tal vez. 746 01:22:44,334 --> 01:22:45,858 Sería una manera de conocerla. 747 01:22:50,273 --> 01:22:52,138 Mi niñera me dijo una vez... 748 01:22:52,342 --> 01:22:55,004 ...que los difuntos nos ven en el claro de luna. 749 01:22:55,812 --> 01:22:59,043 Así que cuando era pequeña, me escabullía de noche... 750 01:22:59,315 --> 01:23:01,977 ...y cabalgaba a través de Andalucía. 751 01:23:02,318 --> 01:23:05,810 Y saludaba al cielo para que ella supiera que era yo. 752 01:23:11,628 --> 01:23:12,890 ¿Cómo murió? 753 01:23:13,296 --> 01:23:14,888 Al darme a luz. 754 01:23:17,467 --> 01:23:20,493 Mi padre rara vez habla de ella. Creo que le resulta doloroso. 755 01:23:31,047 --> 01:23:34,073 Yo sé qué se siente al perder un ser querido. 756 01:23:34,717 --> 01:23:35,684 ¿Usted? 757 01:23:38,388 --> 01:23:39,514 Una hija... 758 01:23:40,056 --> 01:23:41,318 ...hace mucho tiempo. 759 01:23:43,660 --> 01:23:45,184 Al verla a Ud., recuerdo... 760 01:23:46,162 --> 01:23:48,153 ...cómo se sentía el ser padre. 761 01:23:52,402 --> 01:23:55,371 Estoy seguro que su madre estaría orgullosa de Ud. 762 01:23:56,272 --> 01:23:57,569 Gracias. 763 01:24:01,044 --> 01:24:02,841 Bernardo, debo preguntarle... 764 01:24:03,079 --> 01:24:04,876 ...¿nos conocimos antes? 765 01:24:05,682 --> 01:24:06,740 No. 766 01:24:07,283 --> 01:24:08,545 ¿Por qué cree eso? 767 01:24:10,119 --> 01:24:12,713 No lo sé. Es extraño. 768 01:24:13,056 --> 01:24:15,047 Su voz me resulta tan conocida. 769 01:24:16,426 --> 01:24:19,122 Pero no he estado en España desde antes de que Ud. naciera. 770 01:24:20,863 --> 01:24:22,262 Por supuesto. 771 01:24:24,434 --> 01:24:27,096 Bien, es una voz muy agradable. 772 01:24:28,404 --> 01:24:29,371 Gracias. 773 01:24:31,407 --> 01:24:32,567 Buen día, Bernardo. 774 01:24:32,942 --> 01:24:34,102 Buen día. 775 01:24:57,400 --> 01:25:00,767 ¿Sabía Ud. que los indios compa del centro de Perú... 776 01:25:00,970 --> 01:25:04,929 ...devoraban a sus enemigos muertos para absorber su poder? 777 01:25:05,975 --> 01:25:09,069 Los ojos, en particular, era lo que más buscaban. 778 01:25:12,315 --> 01:25:14,943 Poder ver a través de los ojos de un enemigo... 779 01:25:15,985 --> 01:25:17,816 ...es algo valioso. 780 01:25:23,192 --> 01:25:25,023 ¿Qué modales son estos? 781 01:25:26,029 --> 01:25:27,360 ¿Desea algo de beber? 782 01:25:36,339 --> 01:25:38,864 ¿Una cosecha diferente quizás? 783 01:25:48,351 --> 01:25:50,285 Es Ud. una persona muy enferma, capitán. 784 01:25:52,689 --> 01:25:56,216 Cabezas en jarras de agua, manos en jarrones de vino... 785 01:25:56,492 --> 01:25:58,619 ...debe parecerle raro, supongo. 786 01:26:00,530 --> 01:26:02,054 En primer lugar... 787 01:26:02,365 --> 01:26:04,333 ...debería despedir a su ama de llaves. 788 01:26:10,707 --> 01:26:11,674 ¿Quién es? 789 01:26:13,009 --> 01:26:14,340 Un enemigo. 790 01:26:16,412 --> 01:26:19,245 Tiene un hermano que compartirá el mismo destino. 791 01:26:22,719 --> 01:26:23,686 Le deseo suerte. 792 01:26:29,492 --> 01:26:30,322 Por su salud. 793 01:26:30,526 --> 01:26:32,494 Hermano de Murrieta o no... 794 01:26:33,563 --> 01:26:35,258 ...Ud. es más de lo que pretende ser. 795 01:26:37,033 --> 01:26:38,694 Quizás algún día... 796 01:26:39,035 --> 01:26:41,560 ...veré cómo me veo a través de sus ojos... 797 01:26:41,838 --> 01:26:43,362 ...Capitán Love. 798 01:27:30,052 --> 01:27:31,644 Es hermoso. 799 01:27:47,970 --> 01:27:50,097 Disculpen, ¿cuánto cuesta? 800 01:27:57,313 --> 01:27:59,008 Es un regalo, dice... 801 01:27:59,282 --> 01:28:00,681 ...en honor de su madre. 802 01:28:02,318 --> 01:28:03,285 ¿Mi madre? 803 01:28:05,288 --> 01:28:06,687 Ella quería a su madre. 804 01:28:08,124 --> 01:28:11,855 No, dile que se equivoca. Mi madre murió hace mucho en España. 805 01:28:24,507 --> 01:28:29,171 Dice que reconoce a la hija de Esperanza y Diego de la Vega. 806 01:28:29,679 --> 01:28:31,306 Dice que era su niñera. 807 01:28:32,281 --> 01:28:35,148 Colgaba flores en su cuna cuando era pequeña. 808 01:28:38,554 --> 01:28:40,784 Lo siento. No puedo aceptarlo. 809 01:29:03,546 --> 01:29:05,343 Alejandro, escúchame. 810 01:29:06,048 --> 01:29:08,380 ¿Puedes recordar el camino a la mina? 811 01:29:13,389 --> 01:29:16,017 Las ventanas del carruaje estaban cubiertas. 812 01:29:17,526 --> 01:29:20,518 -No confiaba en sus propios nobles. -Tampoco confiaría yo. 813 01:29:21,597 --> 01:29:23,758 Debes ir a la casa de Montero esta noche. 814 01:29:24,033 --> 01:29:27,594 Abre el baúl de su estudio. Busca algo que nos indique sus planes. 815 01:29:27,870 --> 01:29:30,065 La gente en la mina está muriendo... 816 01:29:32,575 --> 01:29:34,566 ...y yo sólo puedo pensar... 817 01:29:35,444 --> 01:29:36,604 ...en el Capitán Love. 818 01:29:36,879 --> 01:29:39,439 Entrará a tu círculo pronto. No necesitas perseguirlo. 819 01:29:43,419 --> 01:29:44,545 Extraño a mi hermano, Sr. 820 01:29:44,720 --> 01:29:46,381 ¡Tu hermano está muerto! 821 01:29:46,923 --> 01:29:49,357 Perdemos a los que amamos. Reprímelo. 822 01:29:50,693 --> 01:29:51,887 ¿Cómo? 823 01:29:54,230 --> 01:29:56,289 ¿Cómo puedo hacer lo que se necesita... 824 01:29:56,899 --> 01:29:58,628 ...cuando lo único que siento... 825 01:29:59,769 --> 01:30:01,236 ...es odio? 826 01:30:02,872 --> 01:30:04,396 Lo ocultas... 827 01:30:06,642 --> 01:30:08,109 ...con esto. 828 01:30:19,755 --> 01:30:23,054 Santa Ana aceptó hacer la transferencia pasado mañana al mediodía. 829 01:30:23,292 --> 01:30:26,420 lnsiste en que entreguemos el oro a 8 km al norte de la ciudad. 830 01:30:31,600 --> 01:30:34,398 Es lejos de la mina. Las barras están estampadas. 831 01:30:35,304 --> 01:30:36,931 No preveo ningún problema. 832 01:30:37,807 --> 01:30:39,240 Dígale que aceptamos. 833 01:30:39,575 --> 01:30:42,066 Buen trabajo, Luis, muy buen trabajo. 834 01:30:46,082 --> 01:30:49,108 Por la República de California independiente. 835 01:31:20,182 --> 01:31:22,707 ¿Envió hombres a las colinas, dobló la guardia? 836 01:31:22,985 --> 01:31:24,816 Sí, sí, por supuesto. 837 01:31:31,293 --> 01:31:32,692 Como sea, es un solo hombre. 838 01:31:32,962 --> 01:31:35,829 ¡ No es un solo hombre, maldición! ¡Es Zorro! 839 01:31:37,500 --> 01:31:39,229 Y sabe sobre la mina. 840 01:31:39,502 --> 01:31:41,470 De lo contrario no estaría aquí hoy. 841 01:31:42,638 --> 01:31:44,902 -¿Cómo es posible? -No importa cómo. 842 01:31:46,008 --> 01:31:47,999 Parece que no comprende la situación. 843 01:31:48,210 --> 01:31:51,179 Si Santa Ana se entera que es oro robado de su propia tierra... 844 01:31:51,380 --> 01:31:52,745 ...nos hará pedazos. 845 01:31:53,816 --> 01:31:55,249 ¿Comprende? 846 01:31:58,320 --> 01:32:00,515 Entonces debemos destruir la evidencia. 847 01:32:00,890 --> 01:32:02,755 Enterrar la mina. 848 01:32:05,061 --> 01:32:06,085 ¿Y los obreros? 849 01:32:06,362 --> 01:32:08,830 Destruimos toda la evidencia, Don Rafael. 850 01:32:09,031 --> 01:32:10,020 Sin testigos. 851 01:32:17,706 --> 01:32:19,833 Asegúrese de que esos papeles estén bajo llave. 852 01:32:38,027 --> 01:32:39,358 ¡Guardias! 853 01:32:48,537 --> 01:32:50,471 El muy debatido Zorro. 854 01:32:52,741 --> 01:32:54,299 El legendario Zorro. 855 01:32:57,046 --> 01:32:57,978 ¡Suelten sus armas! 856 01:32:59,615 --> 01:33:00,809 Dígales. 857 01:33:01,250 --> 01:33:02,740 ¡Hagan lo que dice! 858 01:33:09,558 --> 01:33:10,820 Permítame. 859 01:33:17,733 --> 01:33:18,757 Acérquense. 860 01:33:19,401 --> 01:33:20,163 Deténganse. 861 01:33:21,937 --> 01:33:23,427 Miren hacia la ventana. 862 01:33:26,575 --> 01:33:29,009 Ahora agáchense, tóquense los pies. 863 01:33:30,813 --> 01:33:32,838 Agáchense. 864 01:33:35,117 --> 01:33:36,914 ¿Me disculpa, Capitán Love? 865 01:33:38,621 --> 01:33:39,815 Gracias. 866 01:36:03,332 --> 01:36:04,560 Mátenlo. 867 01:36:33,629 --> 01:36:35,290 Buenos días, señor. 868 01:36:39,968 --> 01:36:41,299 Buenos días, señorita. 869 01:36:41,470 --> 01:36:42,960 Devuélvamelo. 870 01:36:44,039 --> 01:36:48,135 Lo que sea que le haya robado a mi padre, lo quiero. ¡Démelo! 871 01:36:58,654 --> 01:36:59,814 Por favor. 872 01:37:14,503 --> 01:37:17,199 No tengo tiempo para darle la instrucción apropiada. 873 01:37:19,842 --> 01:37:23,300 He recibido la instrucción apropiada desde los 4 años. 874 01:38:17,065 --> 01:38:17,929 No está mal. 875 01:38:21,303 --> 01:38:22,895 No está nada mal. 876 01:38:45,828 --> 01:38:47,955 Esto lo hará más difícil. 877 01:39:15,524 --> 01:39:16,821 No se mueva. 878 01:39:38,313 --> 01:39:39,803 ¿Se rinde? 879 01:39:40,182 --> 01:39:41,444 Nunca. 880 01:39:42,718 --> 01:39:44,447 Pero quizás grite. 881 01:39:45,988 --> 01:39:47,478 Entiendo. 882 01:39:48,223 --> 01:39:50,487 A veces causo ese efecto. 883 01:40:19,688 --> 01:40:20,882 Permítame. 884 01:40:24,693 --> 01:40:26,217 Adiós, señorita. 885 01:40:38,540 --> 01:40:40,030 ¿Qué haces? ¿Qué ocurrió? 886 01:40:41,777 --> 01:40:44,712 Zorro estuvo aquí. Peleé con él, luego se fue. 887 01:40:44,947 --> 01:40:45,709 ¡Se fue! 888 01:40:46,248 --> 01:40:47,340 ¿Lo reconociste? 889 01:40:49,284 --> 01:40:52,048 Pero era joven y vigoroso. 890 01:40:52,854 --> 01:40:54,719 Era muy vigoroso, padre. 891 01:40:55,791 --> 01:40:56,689 ¿Vigoroso? 892 01:40:57,225 --> 01:40:58,214 Sí. 893 01:41:38,433 --> 01:41:39,627 ¡Vámonos! 894 01:42:56,878 --> 01:42:58,209 ¡Rápido! 895 01:43:36,118 --> 01:43:37,085 ¡Vamos! 896 01:44:12,320 --> 01:44:13,287 Aquí. 897 01:44:13,555 --> 01:44:14,749 Este es el cañón. 898 01:44:14,990 --> 01:44:16,958 Ahí es donde está la mina. 899 01:44:18,226 --> 01:44:19,921 Tienen... 900 01:44:20,228 --> 01:44:22,662 ...25, 30 guardias como máximo. 901 01:44:22,931 --> 01:44:24,330 Nada difícil para Zorro. 902 01:44:24,599 --> 01:44:26,260 No iré contigo. 903 01:44:26,468 --> 01:44:27,594 ¿Cómo? 904 01:44:28,937 --> 01:44:30,928 No iré contigo. 905 01:44:32,507 --> 01:44:34,099 Hay algo que debo hacer. 906 01:44:34,309 --> 01:44:36,174 Es un asunto personal. 907 01:44:37,913 --> 01:44:39,403 ¿Y los prisioneros? 908 01:44:39,614 --> 01:44:41,343 No puedo hacer nada más por ellos. 909 01:44:42,984 --> 01:44:44,508 No quiere hacer nada más. 910 01:44:44,786 --> 01:44:46,344 ¡Les di mi vida! 911 01:44:47,756 --> 01:44:49,781 Y a cambio, perdí todo. 912 01:44:49,991 --> 01:44:52,118 Asesinaron a mi esposa delante de mis ojos. 913 01:44:52,327 --> 01:44:55,023 Robaron a mi hija y la crió mi enemigo mortal. 914 01:45:04,840 --> 01:45:06,137 Es su hija. 915 01:45:08,109 --> 01:45:09,633 Sí, era. 916 01:45:17,319 --> 01:45:19,048 Entonces se vengará y ya. 917 01:45:19,321 --> 01:45:21,312 No, tomaré a mi hija. 918 01:45:21,790 --> 01:45:23,815 Y no finjas que no significa nada para ti. 919 01:45:24,025 --> 01:45:25,356 Sí me importa. 920 01:45:25,627 --> 01:45:28,892 Pero me enseñó a ver más allá de mis sentimientos personales. 921 01:45:29,197 --> 01:45:30,323 ¿Era todo una mentira? 922 01:45:32,567 --> 01:45:33,864 Eres muy joven para entender. 923 01:45:34,135 --> 01:45:35,898 ¿Para entender qué? 924 01:45:36,171 --> 01:45:37,502 ¿La traición? 925 01:45:38,173 --> 01:45:42,007 Todo el entrenamiento, todas las palabras sabias, ¿para qué? 926 01:45:42,344 --> 01:45:46,007 ¿Para sonreírle al asesino de mi hermano mientras Ud. hacía sus planes? 927 01:45:50,352 --> 01:45:53,549 Te enseñé todo lo que necesitas para sobrevivir. 928 01:45:54,522 --> 01:45:56,683 Ahora debo seguir a mi corazón. 929 01:45:58,994 --> 01:46:00,757 Elena es lo único que me queda. 930 01:46:01,029 --> 01:46:02,519 No voy a perderla otra vez. 931 01:46:06,101 --> 01:46:07,568 ¿Y California qué? 932 01:46:07,836 --> 01:46:09,428 ¿Y la gente? 933 01:46:10,705 --> 01:46:12,536 Aún tienen a Zorro. 934 01:46:41,903 --> 01:46:45,566 Tengo cubierto cada centímetro de la comarca. Si aparece... 935 01:46:48,076 --> 01:46:50,544 -¿Está Ud. bien? -¿Tiene el mapa? 936 01:46:50,745 --> 01:46:51,575 Lo encontraremos. 937 01:46:51,813 --> 01:46:54,748 ¿Está listo su ejército para enfrentar a Santa Ana? 938 01:46:54,983 --> 01:46:57,713 ¿Y por qué pregunta si estoy bien? Claro que no. 939 01:46:57,919 --> 01:47:01,411 Empiezo a preguntarme si quiere que esta operación resulte. 940 01:47:01,656 --> 01:47:02,918 ¿Qué está diciendo? 941 01:47:03,124 --> 01:47:07,652 Que creo que mi caballo podría dirigir este ejército mejor que Ud. 942 01:47:12,968 --> 01:47:14,629 Dije que lo encontraré. 943 01:47:17,238 --> 01:47:18,603 Eso significa que lo haré. 944 01:47:21,943 --> 01:47:24,070 Quizás pueda ahorrarle la molestia. 945 01:47:24,279 --> 01:47:26,008 ¡Vamos, desenfunde, capitán ! 946 01:47:28,616 --> 01:47:29,605 ¿Quién es Ud.? 947 01:47:30,452 --> 01:47:32,784 Le advertí hace mucho, Rafael... 948 01:47:34,322 --> 01:47:36,449 ...que jamás se libraría de mí. 949 01:47:36,925 --> 01:47:37,949 De la Vega. 950 01:47:43,865 --> 01:47:46,800 Ud. no es el Zorro que vi anoche. 951 01:47:47,135 --> 01:47:49,000 Ese era su amo, Don Alejandro. 952 01:47:49,371 --> 01:47:50,804 Sí. 953 01:47:51,306 --> 01:47:54,469 Hay muchos que llevarían con orgullo la máscara de Zorro. 954 01:47:54,876 --> 01:47:56,844 De todos modos, no tiene importancia. 955 01:47:57,112 --> 01:47:59,307 Han empezado cosas que no puede detener. 956 01:48:00,382 --> 01:48:01,849 No estoy aquí para detenerlo. 957 01:48:04,219 --> 01:48:05,652 Haga venir a Elena. 958 01:48:10,158 --> 01:48:11,147 Llámela. 959 01:48:16,498 --> 01:48:17,829 Traiga a mi hija. 960 01:48:19,968 --> 01:48:20,832 ¡Tráigala! 961 01:48:30,645 --> 01:48:33,011 No puede imaginarse, Rafael... 962 01:48:33,214 --> 01:48:35,182 ...cuánto soñé con este momento. 963 01:48:35,417 --> 01:48:39,080 Día y noche, 20 largos años. 964 01:48:40,355 --> 01:48:41,686 ¿De veras? 965 01:48:42,524 --> 01:48:44,389 Yo nunca pensé en Ud. 966 01:48:45,760 --> 01:48:49,526 Si muero, De la Vega, la verdad muere conmigo. 967 01:48:50,732 --> 01:48:52,029 Veremos. 968 01:48:54,502 --> 01:48:56,231 Bernardo, ¿qué está haciendo? 969 01:48:56,704 --> 01:48:58,365 Dígale, Rafael. 970 01:49:00,041 --> 01:49:01,872 ¿Que me diga qué? ¿Qué sucede? 971 01:49:02,377 --> 01:49:04,538 Dígale quién es su verdadero padre. 972 01:49:05,880 --> 01:49:07,211 ¿Qué está diciendo? 973 01:49:12,620 --> 01:49:15,054 Este hombre infeliz perdió a su hija. 974 01:49:15,123 --> 01:49:16,454 Eso lo enloqueció. 975 01:49:16,524 --> 01:49:18,287 Alega que tú eres su hija. 976 01:49:21,229 --> 01:49:22,594 Dígale... 977 01:49:22,897 --> 01:49:24,455 ...cómo murió su madre. 978 01:49:28,236 --> 01:49:31,069 Su hija desapareció, De la Vega. 979 01:49:32,273 --> 01:49:33,570 No puede tener la mía. 980 01:49:37,912 --> 01:49:40,403 Una mujer en el pueblo me dijo... 981 01:49:47,555 --> 01:49:48,749 ¿Padre? 982 01:49:50,391 --> 01:49:52,586 Su nombre no tiene ninguna importancia. 983 01:49:56,598 --> 01:49:59,897 Me dijeron que mi niñera colgaba algo en mi cuna. 984 01:50:01,769 --> 01:50:02,963 Sí. 985 01:50:03,605 --> 01:50:05,436 Ella le hacía colgar flores. 986 01:50:05,607 --> 01:50:07,097 ¡No! 987 01:50:15,150 --> 01:50:17,277 Acabemos esto de una vez. 988 01:50:17,952 --> 01:50:19,317 Acabemos lo que empezamos... 989 01:50:19,654 --> 01:50:22,145 ...la noche que Esperanza murió. 990 01:50:23,158 --> 01:50:24,591 Suelte su espada... 991 01:50:24,792 --> 01:50:27,124 ...o tendré que ordenar que le disparen. 992 01:50:28,029 --> 01:50:30,293 Aun en presencia de mi hija. 993 01:50:33,601 --> 01:50:34,966 Por favor. 994 01:50:50,552 --> 01:50:52,144 Eran flores. 995 01:50:52,487 --> 01:50:53,886 Romanya. 996 01:51:04,799 --> 01:51:06,061 Ella sabe. 997 01:53:15,296 --> 01:53:16,786 ¡Agua! 998 01:53:52,133 --> 01:53:53,122 ¡Enciérrenlos! 999 01:54:49,624 --> 01:54:51,615 Los fusibles están ardiendo. ¡Apúrense! 1000 01:54:56,464 --> 01:54:57,795 ¡Vámonos! 1001 01:55:20,721 --> 01:55:22,086 ¡ Esperen aquí! 1002 01:55:31,766 --> 01:55:34,132 Aseguren la carreta. Manténganse alerta. 1003 01:58:21,435 --> 01:58:22,424 Sólo una pregunta. 1004 01:58:27,174 --> 01:58:29,438 ¿De veras? ¿Cuál es? 1005 01:58:34,148 --> 01:58:36,742 ¿Cómo desea que exhiba sus restos? 1006 02:00:06,607 --> 02:00:08,302 Ahora estoy libre... 1007 02:00:08,609 --> 02:00:09,974 ...para matarlo. 1008 02:00:17,418 --> 02:00:18,817 Suelte la espada. 1009 02:00:19,286 --> 02:00:20,275 Suéltela. 1010 02:00:30,397 --> 02:00:32,160 ¿Cree que mataría a mi hija? 1011 02:00:58,459 --> 02:00:59,448 ¿Me echó de menos? 1012 02:01:23,551 --> 02:01:25,143 ¡Hazlos salir! 1013 02:01:33,327 --> 02:01:34,555 "M"... 1014 02:01:35,129 --> 02:01:36,153 ...por Murrieta. 1015 02:01:36,897 --> 02:01:38,330 Dos hombres. 1016 02:01:38,833 --> 02:01:39,822 ¡Una muerte! 1017 02:02:41,962 --> 02:02:43,452 Lo haces bien. 1018 02:02:43,797 --> 02:02:46,391 Tu hermano ya se habría suicidado. 1019 02:05:59,493 --> 02:06:01,222 ¿Ya se acabó? 1020 02:06:02,396 --> 02:06:03,920 Sí, Don Diego. 1021 02:06:04,932 --> 02:06:06,399 Se acabó. 1022 02:06:08,335 --> 02:06:10,098 No para Zorro. 1023 02:06:11,004 --> 02:06:14,599 Habrá otros días, otras batallas que librar. 1024 02:06:14,842 --> 02:06:17,333 Es tu maldición y tu destino. 1025 02:06:20,681 --> 02:06:22,672 Mi hermosa Elena. 1026 02:06:25,619 --> 02:06:27,246 El mundo es un lugar extraño. 1027 02:06:30,124 --> 02:06:33,116 Volví a encontrarte para perderte otra vez. 1028 02:06:33,460 --> 02:06:35,519 Jamás me perderás... 1029 02:06:36,864 --> 02:06:38,354 ...padre. 1030 02:06:46,640 --> 02:06:48,540 Eres igual a tu madre. 1031 02:06:50,210 --> 02:06:52,041 Los mismos ojos. 1032 02:06:52,646 --> 02:06:54,546 La misma boca. 1033 02:06:55,282 --> 02:06:56,943 El mismo espíritu. 1034 02:07:28,649 --> 02:07:30,674 Y así fue. 1035 02:07:31,251 --> 02:07:33,378 Un relámpago partió el cielo. 1036 02:07:33,587 --> 02:07:35,680 Un trueno estremeció la tierra. 1037 02:07:36,256 --> 02:07:39,089 Luego todo quedó en silencio. 1038 02:07:40,827 --> 02:07:44,422 El gran guerrero conocido como Zorro... 1039 02:07:44,765 --> 02:07:46,164 ...había muerto. 1040 02:07:47,701 --> 02:07:52,604 Los campesinos le hicieron el funeral de un héroe, algo nunca antes visto. 1041 02:07:53,440 --> 02:07:55,431 Vinieron de todos los rincones... 1042 02:07:55,676 --> 02:07:59,009 ...para decir adiós al bravo y noble adalid. 1043 02:08:02,449 --> 02:08:04,713 Pero descuida, pequeño Joaquín. 1044 02:08:05,686 --> 02:08:08,382 Siempre que se recuerden grandes hazañas... 1045 02:08:08,622 --> 02:08:10,954 ...tu abuelo seguirá vivo. 1046 02:08:12,526 --> 02:08:16,121 Porque siempre, siempre debe haber un Zorro. 1047 02:08:16,363 --> 02:08:17,387 Y algún día... 1048 02:08:17,564 --> 02:08:19,293 ...cuando haga falta... 1049 02:08:19,533 --> 02:08:21,228 ...volveremos a verlo... 1050 02:08:21,969 --> 02:08:24,437 ...en su temible corcel Tornado... 1051 02:08:24,638 --> 02:08:26,902 ...cabalgando como el viento... 1052 02:08:27,074 --> 02:08:29,065 ...su espada resplandeciendo en el sol. 1053 02:08:30,143 --> 02:08:31,110 Brincando... 1054 02:08:31,311 --> 02:08:33,575 ...saltando, agitándose por el aire. 1055 02:08:33,747 --> 02:08:37,649 Luchando como un león, luchando como un tigre, luchando... 1056 02:08:45,092 --> 02:08:46,889 ...lo más a salvo posible. 1057 02:08:48,829 --> 02:08:51,491 ¿Esta es tu idea de hacer dormir al bebé? 1058 02:08:58,839 --> 02:09:00,932 Duerme bien, hijo mío. 1059 02:09:07,848 --> 02:09:10,248 Cuando duerma, soñaré con este... 1060 02:09:10,450 --> 02:09:13,112 ...pícaro intrépido, Zorro. 1061 02:09:14,187 --> 02:09:16,519 ¿Pero qué rostro le daré? 1062 02:09:17,791 --> 02:09:20,624 Ha sido muchos hombres diferentes... 1063 02:09:21,295 --> 02:09:23,627 ...pero te amó como todos ellos. 1064 02:09:28,869 --> 02:09:31,201 ¿Cómo puedo rechazar a un hombre así? 1065 02:09:33,040 --> 02:09:35,304 ¿Sabes dónde puedo encontrarlo? 1066 02:09:36,276 --> 02:09:37,868 Ya conoces a Zorro. 1067 02:09:38,712 --> 02:09:40,543 Podría estar en cualquier parte. 1068 02:09:57,497 --> 02:09:59,658 Ya, ya, tesoro. 1069 02:10:04,497 --> 02:10:09,658 Zubtitulos: I N T E R K