1
00:00:13,740 --> 00:00:17,289
"Este não é um conto
de feitos impressionantes.
2
00:00:17,420 --> 00:00:21,129
"Mas sim de duas vidas que,
por momentos, correram paralelas,
3
00:00:21,260 --> 00:00:25,219
"tendo idênticas aspirações
e sonhos semelhantes."
4
00:00:55,820 --> 00:00:56,889
O plano,
5
00:00:57,020 --> 00:00:59,375
percorrer 8 mil quilómetros
em quatro meses.
6
00:01:01,300 --> 00:01:02,528
O método,
7
00:01:02,860 --> 00:01:04,054
improvisação.
8
00:01:10,620 --> 00:01:13,498
O objectivo, explorar
o continente latino-americano
9
00:01:13,620 --> 00:01:15,417
que só conhecíamos pelos livros.
10
00:01:15,900 --> 00:01:19,654
DlÀRIOS DE CHE GUEVARA
11
00:01:22,900 --> 00:01:25,095
Equipamento, "A Poderosa",
12
00:01:26,700 --> 00:01:29,373
uma velha e muito batida
Norton 500 de 1939.
13
00:01:37,580 --> 00:01:39,536
Condutor, Alberto Granado,
14
00:01:39,900 --> 00:01:42,368
meu amigo gorducho
de 29 anos, bioquímico
15
00:01:42,500 --> 00:01:44,730
e auto-proclamado
"cientista vagabundo".
16
00:01:44,940 --> 00:01:46,259
Sonho do condutor,
17
00:01:46,580 --> 00:01:48,855
finalizar a viagem
no seu 30ºaniversário.
18
00:01:50,220 --> 00:01:53,849
Co-piloto, eu,
Ernesto Guevara de la Serna,
19
00:01:54,300 --> 00:01:56,370
"El Fuser", de 23 anos.
20
00:01:56,780 --> 00:01:59,533
- O Ernesto vai mesmo?
- Não, o Ernesto fica.
21
00:02:00,340 --> 00:02:02,729
Ernesto, levas-me contigo?
Vamos juntos...
22
00:02:02,980 --> 00:02:04,971
Lamento, pai,
quanto mais me dizes...
23
00:02:05,100 --> 00:02:07,568
Não te faltam só três cadeiras
para seres médico?
24
00:02:07,900 --> 00:02:09,253
Que podem esperar.
25
00:02:11,740 --> 00:02:14,334
Estudante de medicina,
especialidade: lepra...
26
00:02:17,580 --> 00:02:19,218
Jogador amador de râguebi...
27
00:02:20,740 --> 00:02:22,537
Bem jogado, Fuser!
28
00:02:22,740 --> 00:02:24,378
... e ocasional asmático.
29
00:02:36,540 --> 00:02:37,893
Partida, 4 de Janeiro.
30
00:02:38,020 --> 00:02:41,092
Rota, de Buenos Aires
para a Patagónia e depois Chile,
31
00:02:42,140 --> 00:02:43,289
depois para Norte
32
00:02:43,420 --> 00:02:45,980
até aos 6 mil metros
da coluna vertebral dos Andes
33
00:02:46,220 --> 00:02:47,539
e Machu Picchu.
34
00:02:48,220 --> 00:02:51,371
De lá, para a leprosaria de San Pablo
no Amazonas peruano.
35
00:02:53,340 --> 00:02:56,218
Destino final, Península Guajira
na Venezuela,
36
00:02:56,340 --> 00:02:58,171
o ponto mais a Norte
do continente.
37
00:02:59,100 --> 00:03:02,331
Pomo-nos em Guajira,
a ponta deste grande continente,
38
00:03:03,300 --> 00:03:06,098
com as panças cheias de vinho
e duas beldades tropicais,
39
00:03:06,340 --> 00:03:08,570
de preferência irmãs...
- É boa, a cerveja?
40
00:03:08,780 --> 00:03:11,772
Até dia 4 de Janeiro terás acabado
todos os teus exames?
41
00:03:12,740 --> 00:03:15,573
Se insistires,
aceito fazer um pequeno desvio
42
00:03:15,780 --> 00:03:18,613
e passar por Miramar,
para veres a tua namoradinha.
43
00:03:19,860 --> 00:03:21,134
Aí uns dois dias.
44
00:03:23,060 --> 00:03:25,654
Fuser, olha-me só aquele gajo.
45
00:03:27,820 --> 00:03:29,333
Quererás acabar assim?
46
00:03:30,780 --> 00:03:32,930
Não quererás acabar
a vida assim?
47
00:03:34,060 --> 00:03:36,893
Queres é quecas em todos
os países da América do Sul.
48
00:03:37,460 --> 00:03:40,338
E em cada aldeia, com sorte;
é um ingrediente mais.
49
00:03:41,900 --> 00:03:43,333
O que tínhamos em comum,
50
00:03:43,700 --> 00:03:46,533
a nossa inquietação,
um espírito sonhador,
51
00:03:48,220 --> 00:03:50,017
um incansável amor pela estrada.
52
00:03:50,140 --> 00:03:52,734
Buenos Aires, Argentina
4 de Janeiro de 1952
Km 0
53
00:03:52,860 --> 00:03:55,294
Vá lá, Ernestito,
não temos todo o dia...
54
00:03:55,660 --> 00:03:57,776
- Não é muita tralha?
- Só a necessária.
55
00:03:59,340 --> 00:04:00,693
Isto é que é uma moto!
56
00:04:00,820 --> 00:04:03,380
Não se rale com o seu filho
que ele fica em boas mãos.
57
00:04:08,580 --> 00:04:10,298
Esperam-te horas difíceis...
58
00:04:12,260 --> 00:04:14,933
Mas a verdade é que sempre sonhei
fazer uma coisa assim
59
00:04:15,060 --> 00:04:16,698
e que, se fosse mais novo,
60
00:04:17,540 --> 00:04:19,770
montava nessa moto
e ia com vocês.
61
00:04:20,220 --> 00:04:21,733
Eu vou pelos dois.
62
00:04:21,980 --> 00:04:23,971
Há dez anos
que planeio esta viagem...
63
00:04:24,300 --> 00:04:26,211
Sim, desde puto.
64
00:04:28,300 --> 00:04:29,619
Confio-te isto.
65
00:04:31,300 --> 00:04:33,256
- Para quando a revolução, tio?
- Cá?
66
00:04:34,220 --> 00:04:37,292
- Daqui a um século.
- Há que aprender com os russos.
67
00:04:37,940 --> 00:04:39,976
Já se vão, meu amor?
68
00:04:43,260 --> 00:04:46,570
Só tens de te preocupar
com tomar o teu remédio...
69
00:04:48,180 --> 00:04:49,454
E de me escrever.
70
00:04:50,220 --> 00:04:52,450
As cartas mais bonitas
que jamais terás lido.
71
00:04:53,060 --> 00:04:54,891
- Adeus, meu amor.
- Prometo.
72
00:05:02,380 --> 00:05:04,416
Tem cuidado contigo, mana!
73
00:05:15,260 --> 00:05:16,773
Mandas-me postais?
74
00:05:16,940 --> 00:05:19,374
Basta de lamechices,
ainda me fazes chorar.
75
00:05:21,780 --> 00:05:25,489
Tal como Don Quixote tinha Rocinante
e San Martín, a sua mula,
76
00:05:25,700 --> 00:05:28,578
nós temos "A Poderosa".
- Pois, que mija óleo...
77
00:05:28,740 --> 00:05:31,891
É verdade, mija óleo... Mas o que
quero dizer é que neste instante
78
00:05:32,460 --> 00:05:34,291
o jovem Fuser e este vosso criado
79
00:05:34,620 --> 00:05:37,657
embarcam numa viagem aos mais
remotos confins do espírito humano,
80
00:05:37,780 --> 00:05:40,578
durante a qual conheceremos novas
terras, ouviremos novos hinos,
81
00:05:40,740 --> 00:05:42,253
comeremos novas frutas...
82
00:05:42,380 --> 00:05:44,098
Ficas responsável pelos dois;
83
00:05:44,220 --> 00:05:46,780
acontece alguma coisa ao Ernesto
e só descanso quando te encontrar.
84
00:05:46,900 --> 00:05:49,334
- Vá, põe o lenço.
- Não se preocupe que ele volta
85
00:05:49,460 --> 00:05:52,099
para ser o médico
que todos queremos que seja.
86
00:05:52,620 --> 00:05:54,212
Bom, hora da largada.
87
00:06:02,340 --> 00:06:03,932
Adeus!
88
00:06:14,980 --> 00:06:16,129
Animal!
89
00:06:36,980 --> 00:06:39,813
"Querida mãe,
Buenos Aires já ficou para trás.
90
00:06:40,500 --> 00:06:42,456
"E para trás ficou também
a vida de cão,
91
00:06:42,580 --> 00:06:45,458
"a faculdade, os exames,
as aulas soporíferas.
92
00:06:46,700 --> 00:06:49,089
"À nossa frente estende-se
toda a América Latina
93
00:06:50,340 --> 00:06:52,774
"e de agora em diante
confiaremos só na 'Poderosa'.
94
00:07:14,220 --> 00:07:17,053
"Quem dera que nos visses,
parecemos dois foras-da-lei,
95
00:07:17,180 --> 00:07:19,740
"inspirando admiração e inveja
por todo o lado.
96
00:07:32,940 --> 00:07:35,977
Acelera, Mial,
fá-la entrar em órbita!
97
00:07:51,020 --> 00:07:53,739
"Alegra-me ter deixado para trás
a dita 'civilização'
98
00:07:54,260 --> 00:07:56,251
"e estar um pouco mais
perto da terra.
99
00:07:58,420 --> 00:08:01,378
- Estamos a perder sacos!
- Problemas, problemas...
100
00:08:01,620 --> 00:08:03,656
Grande porra para isto!
101
00:08:06,980 --> 00:08:08,493
Fuser, estás bem?
102
00:08:15,700 --> 00:08:17,736
Que foi, cãozinho?
103
00:08:19,740 --> 00:08:21,219
Estás bem?
104
00:08:22,740 --> 00:08:25,300
- Que merda é essa?
- Que merda te parece?
105
00:08:25,580 --> 00:08:28,492
- Uma merda de cão!
- Condutor de merda és tu!
106
00:08:28,980 --> 00:08:31,494
Que faz a merda do cão
na minha moto?
107
00:08:31,620 --> 00:08:33,975
É para a Chichina
e chama-se Come-Back.
108
00:08:37,060 --> 00:08:38,459
Anda, levanta a moto.
109
00:08:49,740 --> 00:08:54,052
Miramar, Argentina
13 de Janeiro de 1952
Km 601
110
00:08:58,060 --> 00:08:59,971
Onde porra estamos, na Suíça?
111
00:09:04,860 --> 00:09:06,179
Bom dia!
112
00:09:06,980 --> 00:09:09,653
- A Chichina?
- Foi á praia com a família.
113
00:09:11,660 --> 00:09:13,332
Já não dá mais, a moto?
114
00:09:17,140 --> 00:09:19,290
Conta lá a tua viagem, Esteban.
115
00:09:19,460 --> 00:09:22,896
Foi fantástica, Don Horacio,
fiz um seminário em Cambridge...
116
00:09:24,700 --> 00:09:27,612
E passei umas semanas em Londres,
uma cidade fascinante.
117
00:09:28,180 --> 00:09:30,330
- Que privilégio...
- Pois, um privilégio.
118
00:09:31,020 --> 00:09:33,375
O Esteban está prestes
a doutorar-se.
119
00:09:35,060 --> 00:09:37,335
- Em medicina?
- Advocacia.
120
00:09:38,180 --> 00:09:39,852
Ah, advocacia...
121
00:10:41,020 --> 00:10:42,612
É a tua vez de dançar, anda.
122
00:10:42,820 --> 00:10:45,209
Nunca vi um porco
com vontade de dançar...
123
00:10:48,540 --> 00:10:49,859
Vai bugiar.
124
00:10:51,780 --> 00:10:54,055
Com este pé...
Um, para trás...
125
00:10:55,340 --> 00:10:57,979
- De que te ris?
- De ti.
126
00:11:05,780 --> 00:11:07,498
Hoje á noite?
127
00:11:08,100 --> 00:11:10,898
O papá pediu á Tia Rosana
que não me perdesse de vista
128
00:11:11,620 --> 00:11:14,578
e a mamã prometeu á Virgem
del Valle ir a pé até ao santuário
129
00:11:14,700 --> 00:11:16,338
se nós acabássemos.
130
00:11:17,620 --> 00:11:20,737
Os teus pais não sabem que quanto
mais se enterram os diamantes
131
00:11:20,860 --> 00:11:23,169
mais se decide o pirata
a roubá-los?
132
00:11:24,580 --> 00:11:28,095
Acredita, este diamante não
se ralava nada de ser roubado.
133
00:11:31,580 --> 00:11:33,298
Que foi? Dança.
134
00:11:59,620 --> 00:12:02,180
- Boa noite!
- Boa noite, meninas.
135
00:12:10,180 --> 00:12:13,377
Então diga lá, Tia Rosana,
em que quarto durmo eu?
136
00:12:24,620 --> 00:12:26,690
Desanda, Come-Back, rua!
137
00:13:10,700 --> 00:13:12,895
Quantos dias disseste
que íamos ficar aqui?
138
00:13:13,660 --> 00:13:15,298
- Tu sabes quantos.
- Dois.
139
00:13:16,140 --> 00:13:17,812
E quantos já passaram?
140
00:13:18,180 --> 00:13:20,216
Também operarás com arames?
141
00:13:20,340 --> 00:13:21,693
Seis dias, Fuser!
142
00:13:26,260 --> 00:13:27,693
Eles matam-nos...
143
00:13:45,860 --> 00:13:49,535
Podíamos fazer montes de coisas,
mas só se ficasses, Ernesto.
144
00:13:53,220 --> 00:13:55,780
- Isso não me soou bem...
- Que queres que te diga?
145
00:13:57,300 --> 00:14:00,212
- Que espero por ti?
- Se te disse que volto...
146
00:14:02,300 --> 00:14:03,938
Tenho o cão como prova...
147
00:14:04,580 --> 00:14:06,059
Não gostaste dele?
148
00:14:08,020 --> 00:14:09,453
Que queres, Ernesto?
149
00:14:10,940 --> 00:14:13,249
Que querias ouvir?
Que vou esperar para sempre,
150
00:14:13,420 --> 00:14:15,729
que espero meses e meses
até que voltes?
151
00:14:21,060 --> 00:14:22,778
- Que tens tu?
- Que queres?
152
00:14:29,060 --> 00:14:32,132
Queria que estivesses
sempre assim, calado.
153
00:14:35,420 --> 00:14:38,173
Quero olhar para ti porque
não te vou ver muito tempo.
154
00:14:47,380 --> 00:14:50,770
Eu espero por ti,
mas não leves uma eternidade.
155
00:14:56,340 --> 00:14:58,137
Que é para ti "eternidade"?
156
00:14:58,420 --> 00:15:00,536
Estás em areias movediças...
157
00:15:07,340 --> 00:15:08,853
Não te volto a tocar.
158
00:15:14,420 --> 00:15:16,615
Magoei-te...! Doeu muito?
159
00:15:19,340 --> 00:15:21,979
Mas que truque mais feio!
160
00:15:23,740 --> 00:15:26,618
Bom, pombinhos,
está na hora da partida.
161
00:15:30,620 --> 00:15:32,099
Cuida de ti, Ferreyra.
162
00:15:33,940 --> 00:15:35,339
E obrigado por tudo.
163
00:15:54,660 --> 00:15:57,458
"Eu ouvia no barco o caminhar
húmido de pés descalços
164
00:15:57,620 --> 00:16:00,009
"e pressentia rostos
obscurecidos pela fome.
165
00:16:01,100 --> 00:16:03,819
"O meu coração era como
um pêndulo entre ela e a rua,
166
00:16:04,940 --> 00:16:07,215
"não sei com que força
me libertei dos seus olhos,
167
00:16:07,380 --> 00:16:09,052
"me arranquei aos seus braços.
168
00:16:09,700 --> 00:16:12,055
"Ela lá ficou cobrindo
de lágrimas a sua angústia,
169
00:16:12,260 --> 00:16:13,773
"atrás da chuva e do vidro."
170
00:16:14,020 --> 00:16:15,294
É Lorca?
171
00:16:16,340 --> 00:16:17,568
Neruda?
172
00:16:18,420 --> 00:16:21,139
- De quem, então?
- Não me lembro!
173
00:16:54,860 --> 00:16:56,816
Estou a encher tudo de ranho...
174
00:16:59,060 --> 00:17:01,574
Então com a Chichina, nada?
175
00:17:04,540 --> 00:17:07,816
Nem após teres-lhe oferecido
um pastor alemão de raça pura?
176
00:17:09,460 --> 00:17:11,815
Mas ao menos
uma mama dela viste?
177
00:17:15,620 --> 00:17:17,815
Ah, viste-lhe as mamas...
178
00:17:18,740 --> 00:17:20,093
Grande homem.
179
00:17:20,580 --> 00:17:21,808
Bisturi.
180
00:17:25,260 --> 00:17:26,978
Dólares americanos?
181
00:17:27,540 --> 00:17:30,134
- Quinze.
- São da Chichina?
182
00:17:30,940 --> 00:17:33,773
É a miúda ideal para ti,
eu sempre o disse.
183
00:17:34,220 --> 00:17:37,257
Vamos poder comer em condições,
uma refeição cheia de proteínas...
184
00:17:37,420 --> 00:17:39,888
Este dinheiro é para
se formos aos Estados Unidos;
185
00:17:40,020 --> 00:17:42,170
pediu que lhe comprasse
um fato-de-banho.
186
00:17:43,860 --> 00:17:45,339
E prometi que sim.
187
00:17:46,900 --> 00:17:49,778
Esquece que viste o dinheiro,
é como se não existisse.
188
00:17:51,140 --> 00:17:53,938
Ele está é a testar-me...
Mas eu mato-o.
189
00:17:54,060 --> 00:17:55,288
Falas com a moto?
190
00:17:55,460 --> 00:17:58,816
Mas estarás bom da cabeça?
Essa tipa tem-te pelos tomates!
191
00:18:00,780 --> 00:18:02,259
Não te irrites, gordo.
192
00:18:15,980 --> 00:18:19,973
Piedra Del Aguila, Argentina
29 de Janeiro de 1952
Km 1809
193
00:18:23,100 --> 00:18:24,419
Que tal a moto?
194
00:18:24,620 --> 00:18:27,293
Um aramezinho faz maravilhas,
ela está como nova.
195
00:18:34,900 --> 00:18:36,856
Puta que pariu esta merda!
196
00:18:38,500 --> 00:18:39,899
Estás bem, Fuser?
197
00:18:42,500 --> 00:18:43,819
O raio da curva...
198
00:18:50,420 --> 00:18:52,980
Olha-me o tubo de escape.
Puta que pariu isto tudo!
199
00:18:53,460 --> 00:18:55,815
Arranja mais estacas,
acabaram-se-me!
200
00:18:57,180 --> 00:18:59,899
- Agarra!
- Logo tinhas de escolher este sítio!
201
00:19:00,220 --> 00:19:02,814
- Tu é que escolheste!
- Segura desse lado.
202
00:19:03,140 --> 00:19:05,256
Segura tu primeiro do teu.
203
00:19:15,500 --> 00:19:17,092
O rio já a levou.
204
00:19:17,620 --> 00:19:21,056
- Agarra-a!
- Nada a fazer.
205
00:19:33,300 --> 00:19:36,372
- Vamos até áquela quinta?
- Que está cheia de snobes?
206
00:19:37,540 --> 00:19:39,815
É melhor pedir ajuda
ás gentes simples.
207
00:19:44,460 --> 00:19:46,815
- Tentamos a do farol partido?
- Outubro Vermelho.
208
00:19:47,300 --> 00:19:48,779
Tens as tuas credenciais?
209
00:19:54,180 --> 00:19:55,329
Boa noite.
210
00:19:56,700 --> 00:19:57,974
Que querem?
211
00:19:58,140 --> 00:20:01,655
Talvez pela aparência não se diga,
mas somos os dois médicos,
212
00:20:02,580 --> 00:20:05,219
de Buenos Aires e Córdoba,
respectivamente.
213
00:20:05,420 --> 00:20:07,934
Viajamos pelo país de lés a lés...
214
00:20:08,540 --> 00:20:09,814
Ele também tem...
215
00:20:09,980 --> 00:20:13,290
Percorremos o país de lés a lés
para fazer investigações
216
00:20:13,420 --> 00:20:17,299
destinadas a curar algumas
das piores doenças do séc. 20,
217
00:20:18,100 --> 00:20:20,170
pragas que não só consomem
energias
218
00:20:20,300 --> 00:20:23,610
como também mantêm a Argentina
sob total dependência.
219
00:20:23,980 --> 00:20:28,258
Se lesse a literatura médica veria,
tal como nós vimos...
220
00:20:28,380 --> 00:20:31,497
Que porra querem vocês,
par de vadios?
221
00:20:33,780 --> 00:20:35,975
O senhor ouça,
o vento levou-nos a tenda.
222
00:20:36,220 --> 00:20:39,098
E estamos esfomeados
e sem sítio onde dormir.
223
00:20:41,980 --> 00:20:44,699
Há ali fora um telheiro
com um chão em bom estado;
224
00:20:44,860 --> 00:20:48,216
durmam com os jornaleiros.
- Mas se somos médicos...
225
00:20:51,020 --> 00:20:52,533
Gosto da tua cara.
226
00:20:52,980 --> 00:20:54,857
Já da tua, bucha, não.
227
00:20:58,060 --> 00:21:00,051
- Está bem...
- Muito obrigado.
228
00:21:14,220 --> 00:21:17,132
"Querida mãe,
continuamos cheios de energia,
229
00:21:17,580 --> 00:21:21,016
"apesar de, sendo franco,
A Poderosa o ser cada vez menos."
230
00:21:27,700 --> 00:21:31,375
San Martín de Los Andes, Argentina
31 de Janeiro de 1952
Km 2051
231
00:21:33,260 --> 00:21:34,818
"A comida e o dinheiro escasseiam,
232
00:21:34,980 --> 00:21:38,609
"mas sempre que podemos
comemos e dormimos de graça.
233
00:21:41,900 --> 00:21:45,097
"Graças á nossa arma secreta,
a infalível lábia do Alberto."
234
00:21:45,660 --> 00:21:49,448
... uma das piores pragas do século
que minam as forças da Argentina...
235
00:21:49,900 --> 00:21:51,492
Portanto são os dois médicos?
236
00:21:51,820 --> 00:21:55,495
Não, o Alberto é bioquímico
e eu estudo Medicina.
237
00:21:55,820 --> 00:21:59,096
Ele já está praticamente formado,
para todos os efeitos, somo-lo.
238
00:21:59,220 --> 00:22:02,530
Então quero que me vejam
este caroço no pescoço.
239
00:22:03,900 --> 00:22:05,891
- Señor...
- Von Puttkamer.
240
00:22:11,740 --> 00:22:12,934
Dói?
241
00:22:16,420 --> 00:22:19,059
- É um tumor.
- É um tumor, como?
242
00:22:21,180 --> 00:22:22,613
Tu achas?
243
00:22:27,140 --> 00:22:29,176
- Não sei, Fuser...
- Sei eu.
244
00:22:29,420 --> 00:22:31,570
Parece um depósito adiposo,
pode ser um quisto.
245
00:22:31,740 --> 00:22:33,173
Não, é um tumor.
246
00:22:33,460 --> 00:22:36,770
Um tumor na zona occipital
de origem hidatosa.
247
00:22:38,020 --> 00:22:40,898
Schatzie, estes senhores
dizem que tenho um tumor.
248
00:22:42,340 --> 00:22:43,773
Bons dias, minha senhora...
249
00:22:43,940 --> 00:22:46,977
Sinceramente, creio antes
que seja um quisto sebáceo;
250
00:22:47,380 --> 00:22:50,497
dê-nos de comer e onde dormir,
e talvez o possamos tratar.
251
00:22:50,660 --> 00:22:53,970
Não o podemos nada tratar,
o senhor terá de ir a Buenos Aires,
252
00:22:54,620 --> 00:22:56,895
onde lhe posso recomendar
um especialista...
253
00:22:57,020 --> 00:22:58,499
Podíamos tentar ajudar?
254
00:22:59,940 --> 00:23:02,932
Com quê? Ervinhas do campo,
umas rezas?
255
00:23:03,260 --> 00:23:05,615
Percebo, não podem fazer
nada por mim.
256
00:23:05,820 --> 00:23:08,618
Podemos sim, se nos der
de comer e onde dormir...
257
00:23:08,740 --> 00:23:11,379
Perto daqui há um lago
cheio de peixe e um alpendre.
258
00:23:11,820 --> 00:23:14,732
- É um diagnóstico prematuro...
- A conversa acabou, doutores.
259
00:23:16,340 --> 00:23:17,898
Anda, Schatzie.
260
00:23:22,540 --> 00:23:25,338
Para a próxima tentas ajudar
qualquer coisinha?
261
00:23:25,980 --> 00:23:29,017
Claro, mas não ás custas
da saúde de um homem.
262
00:23:29,140 --> 00:23:32,018
Suponhamos que tens razão,
que o velho tem um tumor;
263
00:23:32,140 --> 00:23:34,335
como porra pudeste
dizer-lho assim?
264
00:23:34,460 --> 00:23:37,418
É verdade; se não soube ouvir,
ao Diabo com ele.
265
00:23:37,580 --> 00:23:40,572
Fizeste-o borrar-se nas calças,
podes lá tratar doentes assim!
266
00:23:40,740 --> 00:23:43,698
Ele tem um problema sério e
quanto mais cedo o tratar, melhor.
267
00:23:43,860 --> 00:23:46,613
Não ensinam lá na bioquímica
que é o tratamento adequado?
268
00:23:49,740 --> 00:23:52,334
Não me fales
de medicinas apropriadas.
269
00:23:53,460 --> 00:23:55,769
Diploma-te e depois falamos,
enfermeiro.
270
00:23:56,100 --> 00:23:59,217
- Julgas que sabes tudo?
- Anda é procurar comida.
271
00:24:00,460 --> 00:24:03,179
Um pato, um pato...
Dá-me essa arma, depressa!
272
00:24:11,980 --> 00:24:13,936
- Acertei-lhe!
- Muito bem.
273
00:24:14,980 --> 00:24:17,574
- Como fizeste aquilo?
- Mas estamos lixados.
274
00:24:18,220 --> 00:24:21,496
Não há outro remédio a atirarmo-nos
á água para o ir buscar.
275
00:24:22,900 --> 00:24:24,379
Vá, atira-te á água.
276
00:24:24,660 --> 00:24:27,697
Deves estar mas é doido,
sabes como a água deve estar fria?
277
00:24:27,860 --> 00:24:31,489
Bem sei que és alérgico ao frio,
ao calor, á água e ao resto,
278
00:24:31,620 --> 00:24:35,693
mas olha, sou mais velho,
mais sábio e disparei eu o tiro.
279
00:24:36,060 --> 00:24:38,096
Por pura sorte. E eu tenho asma.
280
00:24:38,260 --> 00:24:40,979
Está bem, tens razão,
se não podes vou lá eu.
281
00:24:41,500 --> 00:24:43,968
- Nunca disse que não posso.
- "Podes", "queres"...
282
00:24:44,140 --> 00:24:46,938
- Não disse que não posso.
- Não queres, é o mesmo;
283
00:24:47,540 --> 00:24:51,499
dá-me é os dólares da Chichina
e já comeremos como reis.
284
00:24:52,500 --> 00:24:55,219
Se vou buscar a merda do pato,
como-o sozinho.
285
00:24:55,460 --> 00:24:57,610
À água, para a água, pato...
286
00:24:59,540 --> 00:25:01,178
Vou enregelar os tomates!
287
00:25:01,340 --> 00:25:02,819
Para o uso que lhes dás...
288
00:25:07,660 --> 00:25:10,618
É assim mesmo, Fuser,
traz esse pato com batatas.
289
00:25:10,740 --> 00:25:11,934
Aí faz frio?
290
00:25:12,700 --> 00:25:14,736
Tens frio? Eu, não...
291
00:25:17,820 --> 00:25:19,048
Pato?
292
00:25:22,780 --> 00:25:24,259
Estás a sentir-te mal?
293
00:25:25,460 --> 00:25:27,212
Não, maravilhosamente.
294
00:25:29,740 --> 00:25:33,415
Estação de Comboios de Bariloche
3 dias depois
Km 2270
295
00:25:40,940 --> 00:25:42,134
Calma...
296
00:26:04,980 --> 00:26:06,777
Bom, Fuser, ouve.
297
00:26:07,740 --> 00:26:11,369
Dá-me os 15 dólares da Chichina
e vamos a um hospital como deve ser.
298
00:26:13,340 --> 00:26:15,615
Voltas a pedi-los
e vomito-te para cima.
299
00:26:59,580 --> 00:27:03,289
"Mãe querida, que se deixa para
trás ao atravessar uma fronteira?
300
00:27:04,300 --> 00:27:06,530
"Cada momento parece
dividir-se em dois,
301
00:27:07,140 --> 00:27:10,177
"saudades pelo que ficou
para trás e, por outro lado,
302
00:27:10,860 --> 00:27:13,374
"entusiasmo por se entrar
em territórios novos."
303
00:27:14,300 --> 00:27:16,973
Lago Frías, Argentina
15 de Fevereiro de 1952
Km 2306
304
00:27:17,100 --> 00:27:18,374
Olha, Mial!
305
00:27:18,940 --> 00:27:20,578
O Chile.
306
00:27:21,580 --> 00:27:23,252
Viva o Chile!
307
00:27:26,220 --> 00:27:28,097
É a primeira vez que sais do país?
308
00:27:28,820 --> 00:27:30,856
- Claro.
- Estás quase um homem.
309
00:27:33,540 --> 00:27:36,338
Olha, quando estivermos velhos
e cansados de viajar,
310
00:27:37,260 --> 00:27:40,457
que tal voltarmos para montar
uma clínica neste lago?
311
00:27:43,260 --> 00:27:44,659
Não era má ideia.
312
00:27:45,140 --> 00:27:48,212
Tratávamos toda a gente...
Se é que vem aqui alguém.
313
00:27:48,500 --> 00:27:49,933
Conta comigo, irmão.
314
00:27:52,220 --> 00:27:54,176
As coisas estão a melhorar,
Fuser.
315
00:27:56,500 --> 00:27:59,298
- É neve, a empilhar-se?
- Não, só uma geada.
316
00:28:29,180 --> 00:28:31,375
Espero que a correia aguente,
senão...
317
00:28:44,780 --> 00:28:46,133
Porra, que frio!
318
00:28:47,460 --> 00:28:48,734
Belo Verão, hã?
319
00:29:06,780 --> 00:29:09,055
Disseste que entraríamos
no Chile uns conquistadores,
320
00:29:09,180 --> 00:29:11,933
não como dois palermas.
- Se não gostas vai-te foder.
321
00:29:12,620 --> 00:29:15,259
E se largássemos esta merda
que só nos dá trabalho?
322
00:29:15,500 --> 00:29:18,253
E atravessamos o continente
á pata, ó génio?
323
00:29:19,420 --> 00:29:21,650
Assim víamos mais,
conhecíamos mais gente...
324
00:29:22,580 --> 00:29:24,059
Tu perdias uns quilos...
325
00:29:24,740 --> 00:29:27,891
Basta um par dos dólares da Chichina
para resolver isto, panasca.
326
00:29:28,180 --> 00:29:30,171
E tu a dar-lhe...
Esquece o dinheiro!
327
00:29:31,780 --> 00:29:34,772
Se é assim atravessa tu a Venezuela
a pé com a massa da tua patroa
328
00:29:34,900 --> 00:29:36,379
e deixa-me aqui sozinho.
329
00:29:36,500 --> 00:29:39,936
Levava metade do tempo que tu,
se te metesses na tua vida.
330
00:29:41,020 --> 00:29:42,373
A puta da tua mãe!
331
00:29:46,180 --> 00:29:49,411
"Ernestito, traz-me daquelas
calcinhas de Miami..."
332
00:29:50,500 --> 00:29:52,536
Não vês que nunca
lhas verás vestidas
333
00:29:52,660 --> 00:29:54,855
e que nunca as tirará por ti,
palerma?
334
00:30:02,740 --> 00:30:04,298
Sabes qual é o teu problema?
335
00:30:05,620 --> 00:30:07,372
A merda da tua honestidade.
336
00:30:08,420 --> 00:30:11,014
Não podias dizer ás vezes
uma mentirinha para ajudar?
337
00:30:14,420 --> 00:30:15,819
Espera um segundo.
338
00:30:20,220 --> 00:30:21,448
Que vais fazer?
339
00:30:22,140 --> 00:30:24,176
- Que foi?
- Anda, vem.
340
00:30:33,860 --> 00:30:35,088
Isso é mate?
341
00:30:35,340 --> 00:30:37,092
- Muitíssimo obrigado.
- Não tem açúcar.
342
00:30:37,220 --> 00:30:39,051
- Desculpe, como se chama?
- Teresa.
343
00:30:39,220 --> 00:30:41,211
- Ernesto...
- Muito prazer.
344
00:30:44,500 --> 00:30:45,728
Agarre-o assim.
345
00:30:46,460 --> 00:30:47,813
Fica como recordação.
346
00:30:47,940 --> 00:30:49,612
Que levo depois para a Argentina.
347
00:30:49,740 --> 00:30:51,332
- Anda em viagem?
- Ando.
348
00:30:51,540 --> 00:30:53,610
Somos os da moto podre
que está ali.
349
00:30:54,980 --> 00:30:56,811
- Que peixe é este?
- É um pargo.
350
00:30:57,340 --> 00:30:59,456
- E isto, são amêijoas?
- Amêijoas, sim.
351
00:30:59,620 --> 00:31:02,259
- Amêijoas normais?
- Amêijoas são amêijoas...
352
00:31:03,500 --> 00:31:04,774
Ficam para a próxima.
353
00:31:11,780 --> 00:31:15,090
Diário Austral, só 3 pesos!
354
00:31:15,260 --> 00:31:18,969
As notícias do Chile e do mundo
só por 3 pesos!
355
00:31:23,940 --> 00:31:26,329
"Ontem á tarde Temuco
teve a honra de receber
356
00:31:26,500 --> 00:31:29,378
"dois dos mais ilustres leprologistas
da América Latina;
357
00:31:29,580 --> 00:31:32,413
"o Dr. Alberto Granados,
de Córdoba..."
358
00:31:32,580 --> 00:31:34,730
- Como "Granados"?
- É o que vem aqui.
359
00:31:35,780 --> 00:31:39,773
"...e o Dr. Ernesto Guevara
de la Serna, de Buenos Aires,
360
00:31:39,940 --> 00:31:42,500
"empreenderam uma viagem épica
da sua terra natal
361
00:31:42,660 --> 00:31:44,696
"até ao ponto mais a Norte
da Venezuela.
362
00:31:44,820 --> 00:31:48,096
"Os carismáticos e aventureiros,
peritos na sua especialidade,
363
00:31:48,300 --> 00:31:51,292
"já trataram 3 mil doentes
por todo o continente.
364
00:31:53,580 --> 00:31:56,970
"Esperam completar a sua maratona
num tempo recorde de cinco meses,
365
00:31:57,300 --> 00:32:01,179
"a tempo de festejar o 30o. aniversário
do juvenil Dr. Granados."
366
00:32:01,540 --> 00:32:02,814
Diz aí "juvenil"?
367
00:32:03,180 --> 00:32:06,695
Pois, mentiram um pouco...
Achas que resulta?
368
00:32:20,980 --> 00:32:22,333
Boa tarde...
369
00:32:22,860 --> 00:32:25,420
O meu amigo e eu estamos
a ter problemas com a moto,
370
00:32:25,620 --> 00:32:28,373
a direcção está partida,
os travões mal funcionam
371
00:32:28,540 --> 00:32:31,930
e as mudanças não entram.
- E eu já nem sinto o rabo...
372
00:32:33,220 --> 00:32:35,939
Bom, direcção, travões
e mudanças posso arranjar,
373
00:32:36,780 --> 00:32:39,738
mas quanto ao seu rabo
não posso fazer nada.
374
00:32:41,340 --> 00:32:42,853
Mas não temos um centavo.
375
00:32:44,700 --> 00:32:47,737
Como? Não têm um centavo?
376
00:32:48,180 --> 00:32:50,455
Só receberemos dinheiro
em Valparaíso;
377
00:32:50,580 --> 00:32:53,652
depois mandamos-lho de lá.
- Sem querer faltar ao respeito,
378
00:32:53,820 --> 00:32:56,573
se vocês não têm dinheiro
então não fazem aí nada...
379
00:32:56,780 --> 00:33:00,216
Desculpe interrompê-lo,
mas o senhor ajuda-nos agora
380
00:33:00,500 --> 00:33:04,049
e contribui muito para as relações
bilaterais entre os nossos países.
381
00:33:04,220 --> 00:33:06,529
Não sei se estou a perceber...
382
00:33:06,700 --> 00:33:08,656
Não nos devemos estar
a explicar bem.
383
00:33:08,820 --> 00:33:11,050
E não podemos esperar
que todos saibam quem é quem
384
00:33:11,180 --> 00:33:14,252
no campo da medicina
latino-americana. O doutor faça favor!
385
00:33:14,780 --> 00:33:18,489
Acontece que, por acaso,
saiu hoje um artigo no Austral...
386
00:33:19,820 --> 00:33:22,050
Está a ver, o jornal...?
387
00:33:29,060 --> 00:33:30,413
Dêem licença.
388
00:33:35,900 --> 00:33:37,219
Olha, Piedad.
389
00:33:41,540 --> 00:33:44,418
- A fotografia saiu mal...
- Favoreceu-nos pouco.
390
00:33:45,740 --> 00:33:47,093
São eles, sim.
391
00:33:49,580 --> 00:33:52,697
Meus senhores, para mim será
uma honra arranjar-lhes a moto.
392
00:33:53,060 --> 00:33:55,369
Mal acabe o jogo de cartas
com a minha mulher.
393
00:33:55,540 --> 00:33:58,498
- Mas é claro...
- Prioridades são prioridades.
394
00:34:00,300 --> 00:34:02,177
Hoje haverá baile na Câmara
395
00:34:02,500 --> 00:34:05,378
e, se Deus quiser, estarão lá
todas as raparigas da aldeia.
396
00:34:05,500 --> 00:34:06,899
Mas que pena...
397
00:34:08,460 --> 00:34:11,418
- Trago a moto mais tarde?
- Deixe-a aí que a consertamos.
398
00:34:27,060 --> 00:34:28,459
Dá-me a honra?
399
00:35:22,900 --> 00:35:25,016
Sabe que estava mesmo
a pensar em si?
400
00:35:27,220 --> 00:35:28,539
Ah sim, porquê?
401
00:35:30,100 --> 00:35:32,568
Causou-me enorme impressão
mal a conheci.
402
00:35:37,060 --> 00:35:38,413
Obrigada.
403
00:35:43,660 --> 00:35:44,934
Quer dançar?
404
00:35:47,580 --> 00:35:49,377
Não, eu não sei.
405
00:35:50,380 --> 00:35:53,099
O meu marido está quase
a dormir, de bêbedo,
406
00:35:53,940 --> 00:35:55,931
e não tenho com quem dançar.
407
00:35:57,260 --> 00:35:59,820
Bom, se me quiser ensinar...
408
00:36:19,460 --> 00:36:21,496
Lembraste-te por fim
que és homem?
409
00:36:22,460 --> 00:36:23,779
Tinha-se esquecido?
410
00:36:24,740 --> 00:36:26,776
É só que não danço
há muito tempo...
411
00:36:28,140 --> 00:36:29,778
Mas está tudo a voltar.
412
00:36:42,460 --> 00:36:43,939
Não posso dançar mais.
413
00:36:48,940 --> 00:36:50,532
E quer continuar a dançar?
414
00:36:52,220 --> 00:36:53,778
Gostava de ir lá fora?
415
00:36:55,860 --> 00:36:57,213
Adorava.
416
00:36:59,260 --> 00:37:00,659
Então, vamos.
417
00:37:05,140 --> 00:37:06,892
- Que foi?
- É melhor não...
418
00:37:10,020 --> 00:37:11,294
Largue-me!
419
00:37:12,220 --> 00:37:14,211
O argentino está a meter-se
com a tua mulher.
420
00:37:17,100 --> 00:37:19,773
- Desculpe, peço desculpa...
- Argentino filho da puta!
421
00:38:08,860 --> 00:38:10,179
Não estás cansado?
422
00:38:11,620 --> 00:38:13,372
Não queres trocar?
423
00:38:14,180 --> 00:38:15,499
De certeza?
424
00:38:32,180 --> 00:38:33,499
Vacas!
425
00:38:35,300 --> 00:38:36,779
- Trava!
- Com quê?!
426
00:38:37,460 --> 00:38:39,416
- Com quê?
- Não temos travões!
427
00:38:56,460 --> 00:38:57,575
Estás bem?
428
00:38:57,700 --> 00:38:59,816
Esplêndido...
Que queres que te diga?
429
00:39:06,180 --> 00:39:07,693
Estupor do mecânico...
430
00:39:38,780 --> 00:39:40,099
É o teu pai?
431
00:39:49,780 --> 00:39:51,657
Essa vaca está a cegar.
432
00:39:54,820 --> 00:39:56,412
Para a merda que vê...
433
00:40:08,900 --> 00:40:12,939
Los Angeles, Chile
26 de Fevereiro de 1952
Km 2940
434
00:40:17,100 --> 00:40:19,409
Já vamos com vinte e cinco
dias de atraso.
435
00:40:31,460 --> 00:40:34,452
Diz-se que as chilenas são
as mais atrevidas do continente.
436
00:40:34,620 --> 00:40:38,693
Boatos não têm valor científico,
há que fazer-se experiências.
437
00:40:41,300 --> 00:40:43,495
Não gostas dele?
De nenhum dos dois?
438
00:40:44,220 --> 00:40:45,448
Vêm aí...
439
00:40:52,500 --> 00:40:55,697
- Desculpem, mas isto está tão cheio.
- Podemos sentar-nos aqui?
440
00:40:56,820 --> 00:40:58,173
Se não se importam...
441
00:41:00,060 --> 00:41:02,176
- O Ernesto...
- E ele é Alberto.
442
00:41:03,500 --> 00:41:04,899
- Señorita...?
- Jazmín.
443
00:41:05,140 --> 00:41:07,051
- Daniela.
- Muito prazer.
444
00:41:08,660 --> 00:41:11,857
- Vocês são argentinos?
- Como é que sabes?
445
00:41:12,500 --> 00:41:16,015
Por causa do sotaque,
argentinos dizem sempre che...
446
00:41:16,340 --> 00:41:18,695
- Tinhas reparado, che?
- Não, che.
447
00:41:22,020 --> 00:41:25,171
- Sabes que dia é hoje?
- 26 de Fevereiro.
448
00:41:26,580 --> 00:41:31,370
26 de Fevereiro?... Parecerá
mentira, mas faz hoje um ano.
449
00:41:31,900 --> 00:41:33,538
Um ano que quê?
450
00:41:34,020 --> 00:41:36,090
Que iniciámos esta viagem.
451
00:41:38,020 --> 00:41:41,092
Um ano e estamos lisos,
sem um centavo para festejar.
452
00:41:42,140 --> 00:41:44,415
Podemos oferecer-lhes
uma garrafa de vinho?
453
00:41:44,660 --> 00:41:45,809
Vinho?
454
00:41:48,300 --> 00:41:52,339
Uma garrafa de vinho para
os corajosos visitantes argentinos.
455
00:41:54,420 --> 00:41:57,696
Por favor não se ofendam,
mas não posso beber vinho.
456
00:41:58,540 --> 00:42:00,690
Nem mesmo um golinho?
457
00:42:01,980 --> 00:42:04,289
É isso mesmo; há uma velha
tradição argentina...
458
00:42:04,420 --> 00:42:06,729
- Não, cala-te...
- Porquê?
459
00:42:07,460 --> 00:42:09,928
Elas merecem uma explicação.
460
00:42:14,180 --> 00:42:16,171
Uma velha tradição argentina
461
00:42:16,380 --> 00:42:20,009
não nos deixa beber
com estômagos vazios.
462
00:42:20,540 --> 00:42:23,498
E como nem um centavo furado
temos,
463
00:42:24,740 --> 00:42:27,891
sem comida temos de recusar
a vossa generosa oferta.
464
00:42:28,620 --> 00:42:31,259
- É só isso.
- Vá, não se ponham assim...
465
00:42:35,540 --> 00:42:38,134
Lucho, trazes umas empanadas?
466
00:42:38,620 --> 00:42:40,929
- Gostam de empanadas chilenas?
- Nunca provei.
467
00:42:41,060 --> 00:42:42,459
Quatro, oito?
468
00:42:42,820 --> 00:42:44,811
Eles parecem esfomeados...
Doze.
469
00:42:45,220 --> 00:42:47,609
Que lindo número,
sempre gostei dele...
470
00:42:48,620 --> 00:42:50,372
Quem dera podermos ficar.
471
00:42:50,660 --> 00:42:52,935
Tudo bem, dormimos no jardim...
472
00:42:54,580 --> 00:42:57,048
O meu Pai gosta muito
dos argentinos...
473
00:42:58,020 --> 00:43:00,011
Talvez os possa ajudar.
474
00:43:01,140 --> 00:43:03,449
Visto ser chefe dos bombeiros,
conhece muita gente.
475
00:43:03,620 --> 00:43:07,010
- Como, vocês são irmãs?
- Claro.
476
00:43:08,500 --> 00:43:11,173
Olhem... Não se vê logo?
477
00:43:12,980 --> 00:43:15,938
O mecânico só vem amanhã,
mas podem deixar a moto aí.
478
00:43:16,140 --> 00:43:18,700
- Muito obrigado.
- Homens, venham cá!
479
00:43:19,340 --> 00:43:22,252
Quero apresentar-lhes
dois voluntários argentinos
480
00:43:22,380 --> 00:43:24,177
que passarão aqui a noite.
481
00:43:24,740 --> 00:43:28,449
Este é o Dr. Magricela Che,
e este o Dr. Bucha Che.
482
00:43:31,340 --> 00:43:32,853
Querem conhecer a cidade?
483
00:43:33,020 --> 00:43:35,329
- Está bem, mas...
- Não se preocupe.
484
00:43:37,420 --> 00:43:38,739
Desculpem...
485
00:43:42,740 --> 00:43:45,698
Não queria vir incomodar,
mas são mesmo médicos?
486
00:43:46,660 --> 00:43:48,571
Eu sou bioquímico...
487
00:43:49,260 --> 00:43:52,616
- Podia vir ver uma senhora doente?
- Claro, quando quiser...
488
00:43:53,420 --> 00:43:55,251
Pode vir já? Ela está mal,
489
00:43:55,380 --> 00:43:57,336
há muito tempo que não vê
um médico.
490
00:43:57,860 --> 00:44:00,579
Claro, eu vou buscar
as minhas coisas.
491
00:44:01,340 --> 00:44:03,979
Pois, há que seres fiel
ao Juramento de Hipócrates...
492
00:44:10,540 --> 00:44:11,973
Dê licença.
493
00:44:18,300 --> 00:44:19,699
Olhe-me nos olhos.
494
00:44:27,420 --> 00:44:29,058
Vou tocar-lhe no pescoço.
495
00:44:37,460 --> 00:44:38,734
Ela comeu?
496
00:44:40,540 --> 00:44:41,939
Não sei.
497
00:45:09,700 --> 00:45:12,419
Olhe, Doña Rosa,
vou deixar-lhe estes comprimidos.
498
00:45:13,980 --> 00:45:17,973
Tome um antes de cada refeição,
e um ao deitar.
499
00:45:19,820 --> 00:45:21,811
Eles ajudam-na a sentir-se melhor.
500
00:45:29,780 --> 00:45:34,331
"Querida mãe, eu bem sabia
não poder ajudar a desgraçada,
501
00:45:35,540 --> 00:45:38,612
"que até há um mês servia mesas,
espirrando como eu,
502
00:45:39,740 --> 00:45:41,856
"e tentando viver com dignidade.
503
00:45:43,340 --> 00:45:46,969
"Havia naquele olhar moribundo
um tímido pedido de desculpas
504
00:45:48,100 --> 00:45:50,330
"e uma desesperada súplica
por consolo,
505
00:45:50,900 --> 00:45:52,618
"agora perdida no vazio,
506
00:45:53,380 --> 00:45:55,655
"tal como em breve
se perderá o seu corpo
507
00:45:56,500 --> 00:45:59,094
"na imensidão do mistério
que nos rodeia."
508
00:46:06,860 --> 00:46:08,373
Ainda não me perguntaste
509
00:46:08,540 --> 00:46:11,373
que tal foram as pesquisas
que fiz nas irmãs chilenas.
510
00:46:12,180 --> 00:46:15,775
É que me deprime imaginar-te
o embaixador sexual da Argentina.
511
00:46:16,620 --> 00:46:19,339
São vocês os palhaços
que viajam naquela merda?
512
00:46:21,420 --> 00:46:23,172
Ela chama-se "A Poderosa".
513
00:46:23,620 --> 00:46:26,373
Chamava-se, mas agora
podemos baptizá-la "Defunta",
514
00:46:26,620 --> 00:46:29,657
"Falecida", "Paraplégica"...
- Ah sim, porquê?
515
00:46:30,260 --> 00:46:32,251
Porquê? Porque sou o mecânico.
516
00:46:32,980 --> 00:46:36,529
Talvez a vendam para sucata,
mas do Chile ela não passa.
517
00:46:54,100 --> 00:46:55,977
Vou sentir saudades tuas...
518
00:47:04,340 --> 00:47:06,171
Anda, hoje carrego-te o teu.
519
00:47:13,300 --> 00:47:14,858
Que fazemos, continuamos?
520
00:47:15,460 --> 00:47:16,779
Mas é claro.
521
00:47:17,140 --> 00:47:19,529
Um gajo só faz trinta anos
uma vez na vida?
522
00:47:27,340 --> 00:47:29,695
És mesmo único,
Ernesto de la Serna...
523
00:47:30,460 --> 00:47:32,576
- Se trocássemos os dólares da...
- Não!
524
00:47:33,100 --> 00:47:34,499
Nem penses.
525
00:48:14,900 --> 00:48:16,333
Aí a têm, Valparaíso.
526
00:48:17,580 --> 00:48:19,218
"Eu amo-te, Valparaíso,
527
00:48:19,700 --> 00:48:21,611
"Quanto encerras, quanto irradias,
528
00:48:21,780 --> 00:48:24,897
"Noiva do oceano,
Mais longínqua que tu mesma...
529
00:48:25,500 --> 00:48:26,899
Frederico García Lorca.
530
00:48:28,020 --> 00:48:29,294
Neruda!
531
00:48:31,620 --> 00:48:35,533
Valparaíso, Chile
7 de Março de 1952
Km 3573
532
00:48:51,060 --> 00:48:53,210
É da Chichina?...
E o dinheiro?
533
00:48:55,140 --> 00:48:57,176
- Abro-a eu?
- Podes abrir.
534
00:48:58,300 --> 00:48:59,972
Deixo-te só, pombinho!
535
00:49:09,820 --> 00:49:11,970
Amo-te tanto, Celia de la Serna...
536
00:49:19,260 --> 00:49:20,534
Que foi?
537
00:50:19,820 --> 00:50:21,094
Estás pronto?
538
00:50:21,220 --> 00:50:22,858
- Eu?
- Claro.
539
00:50:23,100 --> 00:50:25,568
- Vamos.
- É para já.
540
00:50:55,060 --> 00:50:58,894
Deserto de Atacama
11 de Março de 1952
Km 4960
541
00:51:06,060 --> 00:51:08,654
Sabes? Gostava mais do meu plano.
542
00:51:12,460 --> 00:51:15,293
És um gajo mais arrogante...
Ao menos podias responder.
543
00:51:17,500 --> 00:51:20,458
Que queres, voltar para trás?
Pois volta.
544
00:51:20,860 --> 00:51:23,294
Vou eu á mina e depois
digo-te como é.
545
00:51:24,140 --> 00:51:26,654
Estás a sugerir que não sou capaz?
546
00:51:27,940 --> 00:51:30,977
Tu consegues, ó doutor asmático,
e eu não ia conseguir?
547
00:51:31,140 --> 00:51:33,608
- Cala-te e caminha.
- Convencido!
548
00:51:34,340 --> 00:51:35,853
Agora queres-me ganhar?
549
00:51:42,140 --> 00:51:43,619
Parem, porra!
550
00:51:53,700 --> 00:51:55,053
Boa tarde...
551
00:52:11,700 --> 00:52:12,894
Daqui mesmo,
552
00:52:13,860 --> 00:52:15,373
é de onde somos.
553
00:52:17,780 --> 00:52:20,817
Não tínhamos muito,
só terras pedregosas e áridas.
554
00:52:21,740 --> 00:52:23,219
Que eram do avô dele.
555
00:52:24,020 --> 00:52:27,376
Eram nossas... Até chegar
um especulador e nos expulsar.
556
00:52:28,660 --> 00:52:30,457
É o que chamam progresso...
557
00:52:30,980 --> 00:52:34,177
E tivemos de deixar o miúdo
com família e partir á aventura,
558
00:52:34,460 --> 00:52:35,939
á procura de trabalho.
559
00:52:36,500 --> 00:52:39,776
E para fugir á Polícia,
que nos queria meter na cadeia.
560
00:52:40,900 --> 00:52:42,174
Porquê?
561
00:52:43,100 --> 00:52:44,613
Somos comunistas.
562
00:52:45,940 --> 00:52:48,932
Agora vamos á mina;
com sorte, dão-me lá trabalho.
563
00:52:50,620 --> 00:52:53,692
São tão perigosas que não ligam
a que partido pertencemos.
564
00:52:57,100 --> 00:52:58,692
Vocês procuram trabalho?
565
00:52:59,460 --> 00:53:01,576
Não, nós não procuramos.
566
00:53:04,660 --> 00:53:06,491
Então por que viajam?
567
00:53:11,060 --> 00:53:12,937
Viajamos por viajar.
568
00:53:20,260 --> 00:53:21,693
Benditos sejam.
569
00:53:23,900 --> 00:53:25,891
E bendita seja a vossa viagem.
570
00:53:31,940 --> 00:53:33,532
- Toma.
- Obrigado.
571
00:53:36,940 --> 00:53:38,851
- Toma um mate.
- Obrigada.
572
00:53:41,420 --> 00:53:44,218
"Os olhares deles tinham uma
expressão sombria e trágica.
573
00:53:45,980 --> 00:53:49,416
"Falaram-nos de camaradas
misteriosamente desaparecidos
574
00:53:50,700 --> 00:53:53,453
"e que se dizia estarem agora
no fundo do mar.
575
00:53:57,500 --> 00:54:00,492
"Aquela foi uma das noites
mais frias da minha vida,
576
00:54:02,020 --> 00:54:05,057
"mas conhecê-los fez-me sentir
mais próximo da raça humana,
577
00:54:05,260 --> 00:54:08,616
"até ali tão estranha para mim.
578
00:54:21,340 --> 00:54:24,218
Tu, também. E tu, ao lado.
579
00:54:32,260 --> 00:54:34,091
Tu não, esse ao teu lado.
580
00:54:34,540 --> 00:54:37,259
Vá, despachem-se! Corram!
581
00:54:39,420 --> 00:54:42,014
Mina de Chuquicamata, Chile
15 de Março de 1952
Km 5122
582
00:54:42,140 --> 00:54:44,017
Tu também, aí em cima.
583
00:54:47,180 --> 00:54:48,738
Vamos a despachar!
584
00:54:55,420 --> 00:54:56,978
Aí o de trás, tu também.
585
00:54:59,980 --> 00:55:01,811
Aquele ali em cima.
586
00:55:05,180 --> 00:55:07,535
Vamos a despachar,
subam para o camião.
587
00:55:07,660 --> 00:55:09,332
Os outros, para casa!
588
00:55:15,740 --> 00:55:17,935
- Este já está cheio?
- Embora.
589
00:55:32,620 --> 00:55:35,088
Vocês dois aí, que fazem aqui?
590
00:55:35,740 --> 00:55:37,890
- Nada, estamos só a ver.
- O quê?
591
00:55:38,340 --> 00:55:40,456
Fora, isto não é
atracção turística!
592
00:55:40,900 --> 00:55:44,779
Não vê que esta gente tem sede?
Não lhes pode dar água, porra?!
593
00:55:45,260 --> 00:55:48,218
Põe-te é a andar antes que
te mande prender pelos seguranças.
594
00:55:48,340 --> 00:55:49,693
Porquê?
595
00:55:50,140 --> 00:55:53,815
Por trespasse, a propriedade
pertence á Anaconda Mining Co.
596
00:55:55,540 --> 00:55:56,859
Embora!
597
00:56:01,300 --> 00:56:02,699
Filho da puta!
598
00:56:28,060 --> 00:56:31,052
"Depois da mina, sentimos que
a realidade começava a mudar.
599
00:56:31,780 --> 00:56:33,293
"Ou seríamos nós?
600
00:56:35,780 --> 00:56:38,055
"À medida que penetrávamos
nos Andes
601
00:56:38,300 --> 00:56:40,370
"víamos mais e mais indígenas
602
00:56:40,940 --> 00:56:44,012
"que nem um tecto de seu
tinham na sua própria terra.
603
00:56:50,340 --> 00:56:52,251
"Entrámos finalmente no Peru,
604
00:56:52,540 --> 00:56:55,338
"graças a um motorista meio cego
chamado Félix.
605
00:56:56,860 --> 00:57:00,136
"Ah, já esquecia, o Alberto
hoje entrou nos trinta,
606
00:57:00,380 --> 00:57:02,689
"só que não na Venezuela,
como tinha planeado.
607
00:57:04,660 --> 00:57:08,448
"Estávamos tão cansados que
nem forças tivemos para festejar."
608
00:57:17,860 --> 00:57:19,691
Isto é humanamente impossível.
609
00:57:45,620 --> 00:57:48,930
"Finalmente atingimos Cuzco,
'o coração da América'.
610
00:57:49,540 --> 00:57:52,737
Cuzco, Peru
2 de Abril de 1952
Km 6932
611
00:57:53,780 --> 00:57:56,453
"Ao entramos na cidade
conhecemos Don Néstor,
612
00:57:57,460 --> 00:58:00,691
"um homem muito sábio
que acabou sendo nosso guia oficial.
613
00:58:01,340 --> 00:58:03,854
Ó cavalheiro,
qual destes muros será inca?
614
00:58:04,140 --> 00:58:06,608
Este aqui é inca,
e aquele é espanhol.
615
00:58:07,420 --> 00:58:10,571
Por brincadeira nós dizemos
que este foi feito pelos incas
616
00:58:10,740 --> 00:58:13,573
e aquele pelos incapazes,
que eram os espanhóis.
617
00:58:15,660 --> 00:58:18,891
Na época inca, Cuzco era a capital,
618
00:58:19,300 --> 00:58:22,531
mas os espanhóis vieram,
desataram a destruir tudo
619
00:58:22,780 --> 00:58:25,135
e fundaram a capital em Lima.
620
00:58:30,500 --> 00:58:33,219
- Aquilo é da Companhia de Jesus.
- Ainda andam por cá?
621
00:58:34,460 --> 00:58:36,018
"Ainda andam por cá..."
622
00:58:45,220 --> 00:58:48,292
Ela diz que nunca foi á escola
623
00:58:48,500 --> 00:58:53,335
porque teve sempre
de tomar conta do gado,
624
00:58:53,900 --> 00:58:57,176
e é por isso que não sabe falar
castelhano, só quechua.
625
00:58:58,420 --> 00:59:02,538
Quando eu era miúda
havia dinheiro para tudo,
626
00:59:03,620 --> 00:59:06,692
pelo menos que me lembre.
Mas agora há pouco dinheiro,
627
00:59:07,580 --> 00:59:08,979
não há trabalho,
628
00:59:10,500 --> 00:59:13,731
e isso atinge-nos a todos,
cada vez mais.
629
00:59:14,660 --> 00:59:17,254
Desde muito miúda
que trabalho no artesanato
630
00:59:18,100 --> 00:59:22,696
e por isso não estou mal nem bem,
631
00:59:23,340 --> 00:59:25,296
lá me vou aguentando.
632
01:00:03,740 --> 01:00:05,332
Com as duas mãos.
633
01:00:08,620 --> 01:00:10,372
Com ambas as mãos?
634
01:00:13,700 --> 01:00:14,815
Obrigado.
635
01:00:34,380 --> 01:00:37,178
Eu trabalhei umas terras,
por uns tempos,
636
01:00:37,900 --> 01:00:41,097
até que o dono delas
me expulsou de lá para fora.
637
01:00:42,340 --> 01:00:45,298
Eu cultivavas as minhas coisas,
e pôs-me na rua.
638
01:00:45,420 --> 01:00:47,615
Pô-lo na rua como?
Chamando a Polícia?
639
01:00:48,420 --> 01:00:52,538
Com a Polícia, como é rico,
dinheiro não lhe falta.
640
01:00:53,140 --> 01:00:55,813
E quis que eu saísse
das terras dele.
641
01:00:56,500 --> 01:00:58,218
Uma vez que já produziam?
642
01:00:58,380 --> 01:01:02,532
Pois, porque eu cultivava
milho, trigo, batatas...
643
01:01:03,180 --> 01:01:05,171
E ele ficava com a maior parte.
644
01:01:05,500 --> 01:01:08,697
Mas não posso viver no passado,
tenho de seguir em frente,
645
01:01:09,220 --> 01:01:12,929
de trabalhar e ganhar dinheiro
646
01:01:13,220 --> 01:01:14,858
para criar os meus filhos...
647
01:01:14,980 --> 01:01:17,130
- Quantos filhos tem?
- Tenho cinco.
648
01:01:17,500 --> 01:01:21,095
Mas juntou-se a outros, para...
Para resistir?
649
01:01:21,260 --> 01:01:26,050
Sim, nós estamos organizados,
ajudamo-nos uns aos outros,
650
01:01:26,180 --> 01:01:28,057
cultivando terras...
651
01:01:28,220 --> 01:01:31,018
Ajudamo-nos uns aos outros,
somos muito unidos.
652
01:02:10,060 --> 01:02:14,212
Machu Picchu, Peru
5 de Abril de 1952
Km 7014
653
01:02:36,140 --> 01:02:37,937
Pronto para a foto, Fuser?
654
01:02:40,260 --> 01:02:42,615
- Vá...
- Para a posteridade.
655
01:02:47,460 --> 01:02:50,258
"Os incas tinham grandes
conhecimentos de astronomia,
656
01:02:50,380 --> 01:02:53,053
"de medicina, matemática
e de outras coisas,
657
01:02:53,620 --> 01:02:56,134
"mas os invasores espanhóis
tinham a pólvora...
658
01:02:57,460 --> 01:03:00,896
"Como seria hoje a América
se as coisas têm sido diferentes?
659
01:03:02,140 --> 01:03:03,892
Fuser, ouve a minha ideia.
660
01:03:04,820 --> 01:03:06,936
Caso-me com uma descendente
dos incas
661
01:03:07,220 --> 01:03:09,973
e formamos um partido indígena
nas seguintes condições:
662
01:03:10,260 --> 01:03:12,057
incentivamos o povo a votar
663
01:03:13,020 --> 01:03:16,171
e reactivamos a revolução
índio-americana de Tupac Amaru.
664
01:03:17,100 --> 01:03:18,419
Que te parece?
665
01:03:19,780 --> 01:03:21,452
Uma revolução sem tiros?
666
01:03:22,660 --> 01:03:24,093
Estás louco, Mial...
667
01:03:38,300 --> 01:03:41,337
"Como posso eu ter saudades
de um mundo que não conheci?
668
01:03:44,140 --> 01:03:47,371
"Como se explica que uma civilização
capaz de construir isto
669
01:03:48,460 --> 01:03:50,451
"seja arrasada para a construção...
670
01:03:51,260 --> 01:03:52,693
"... disto?"
671
01:04:12,780 --> 01:04:14,532
Sabes que não é aqui?
672
01:04:16,820 --> 01:04:18,299
Rua errada?
673
01:04:22,300 --> 01:04:24,939
Mercaderes, 52...
Perguntemos.
674
01:04:25,340 --> 01:04:26,614
A rua Mercaderes?
675
01:04:27,980 --> 01:04:29,732
Em frente dois quarteirões,
676
01:04:29,860 --> 01:04:32,215
depois á direita e são mais
cinco, seis quarteirões.
677
01:04:32,460 --> 01:04:34,052
Esta tem de ser a Mercaderes.
678
01:04:35,220 --> 01:04:36,448
Também aquela é.
679
01:04:36,620 --> 01:04:38,770
Esta é a Mercaderes?
E aquela?
680
01:04:41,980 --> 01:04:44,210
Temos de contar a partir de baixo.
681
01:04:45,100 --> 01:04:46,692
Para baixo é o 2, o 4...
682
01:04:52,380 --> 01:04:54,371
Posso ajudar em alguma coisa?
683
01:04:57,260 --> 01:05:00,775
Este é o livro do Mariátegui.
E têm de ler também César Vallejo.
684
01:05:01,260 --> 01:05:03,820
"A melhor coisa de Lima
foi o Dr. Hugo Pesce,
685
01:05:04,100 --> 01:05:06,933
"o director do programa
de tratamento da lepra do Peru,
686
01:05:07,060 --> 01:05:09,858
"que o Alberto contactara
antes de iniciarmos a viagem.
687
01:05:09,980 --> 01:05:11,857
"Ele alimentou-nos, vestiu-nos,
688
01:05:12,020 --> 01:05:14,580
"deu-nos dinheiro
e algumas boas ideias."
689
01:05:16,500 --> 01:05:20,493
Mariátegui fala do revolucionário
potencial dos nativos
690
01:05:20,700 --> 01:05:22,418
e lavradores da América Latina.
691
01:05:23,220 --> 01:05:25,814
Diz que o problema do Índio
é o problema da terra
692
01:05:26,780 --> 01:05:29,089
e que a revolução
não deve ser uma cópia
693
01:05:29,580 --> 01:05:31,616
mas uma criação do nosso povo.
694
01:05:57,180 --> 01:05:59,819
"Somos demasiado poucos
para nos dividirmos, disse,
695
01:06:00,300 --> 01:06:01,528
"tudo nos une,
696
01:06:03,020 --> 01:06:04,419
"nada nos separa."
697
01:06:04,540 --> 01:06:06,496
O grosso dos doentes está aqui.
698
01:06:08,500 --> 01:06:10,730
"O Pesce alojou-nos
no Hospital de Guía,
699
01:06:10,860 --> 01:06:14,011
"que trata os doentes
na primeira fase da doença,
700
01:06:15,260 --> 01:06:18,377
"os casos mais graves são enviados
para a Leprosaria de San Pablo,
701
01:06:18,500 --> 01:06:19,728
"no Amazonas.
702
01:06:20,020 --> 01:06:22,090
Zoraida, o Alberto e o Ernesto.
703
01:06:22,860 --> 01:06:24,851
Bom, já nos conhecemos
o suficiente,
704
01:06:25,060 --> 01:06:26,891
já vos posso dizer uma coisa.
705
01:06:27,220 --> 01:06:30,178
Olho-vos nos olhos,
a ti Ernesto e a ti Alberto,
706
01:06:31,180 --> 01:06:34,809
e leio em vocês muito idealismo
mas também muitas dúvidas.
707
01:06:35,940 --> 01:06:37,851
Por isso gosto que vão a San Pablo,
708
01:06:38,460 --> 01:06:40,769
acho que encontrarão lá
algo de importante.
709
01:06:41,340 --> 01:06:43,012
Importante para vocês.
710
01:06:44,260 --> 01:06:45,613
Obrigado, doutor.
711
01:06:46,420 --> 01:06:48,809
Se deram licença
mostro-lhes uma coisa.
712
01:06:49,860 --> 01:06:52,010
Outra surpresa? Já são tantas...
713
01:06:53,140 --> 01:06:55,210
- Que vai ele trazer, miúdo?
- Um livro.
714
01:06:56,300 --> 01:06:57,699
Tens um apetite...
715
01:06:59,020 --> 01:07:00,976
Eis o grande amor da minha vida.
716
01:07:02,260 --> 01:07:04,057
Após a minha mulher, claro...
717
01:07:04,940 --> 01:07:06,339
O meu romance.
718
01:07:07,060 --> 01:07:08,778
"Latitudes do Silêncio."
719
01:07:10,020 --> 01:07:12,215
Espero que me dêem
a honra de o ler.
720
01:07:12,660 --> 01:07:15,049
- Mas é claro.
- A honra é toda nossa.
721
01:07:15,860 --> 01:07:18,010
Depois em Ucayali
ouço a vossa opinião.
722
01:07:18,260 --> 01:07:19,932
Claro... Posso?
723
01:07:20,340 --> 01:07:22,012
Quem ousa lê-lo primeiro?
724
01:07:23,020 --> 01:07:24,499
Os dois.
725
01:07:24,740 --> 01:07:28,176
Ele lê mais depressa do que eu,
lê a tal velocidade...
726
01:07:29,580 --> 01:07:31,536
Pucallpa, Peru
25 de Maio de 1952
Km 8983
727
01:07:31,660 --> 01:07:34,049
Ali têm o barco, rapazes.
"La Cenepa";
728
01:07:34,180 --> 01:07:36,216
em cinco dias estão em San Pablo.
729
01:07:41,140 --> 01:07:45,099
Obrigado por tudo, pela hospitalidade,
os bilhetes, as roupas...
730
01:07:46,140 --> 01:07:48,176
Muito obrigado por tudo,
foi uma honra.
731
01:07:48,300 --> 01:07:51,690
- Não tens que agradecer.
- Muito e muito obrigado.
732
01:07:52,580 --> 01:07:55,777
Um momento...
Não se esquecem de nada?
733
01:07:56,660 --> 01:07:58,810
Não disseram nada
do meu romance.
734
01:08:01,580 --> 01:08:03,172
- Leram-no?
- É claro.
735
01:08:03,420 --> 01:08:05,411
- E...?
- Que posso dizer?
736
01:08:06,460 --> 01:08:08,849
Digo-lhe, sem exagerar,
que ninguém,
737
01:08:09,420 --> 01:08:11,331
conta uma história como o senhor.
738
01:08:12,540 --> 01:08:14,258
Custou-me muito trabalho...
739
01:08:14,980 --> 01:08:17,494
- E tu, Ernesto, que dizes?
- Ele adorou!
740
01:08:17,740 --> 01:08:20,254
Se adorou, preferia que
ele próprio mo dissesse.
741
01:08:23,700 --> 01:08:26,168
Achei o seu livro
um pouco corriqueiro,
742
01:08:26,980 --> 01:08:29,574
com demasiados lugares comuns...
743
01:08:32,700 --> 01:08:34,418
Isso até não é mau?
744
01:08:36,540 --> 01:08:38,656
Só que está basicamente
mal escrito,
745
01:08:38,980 --> 01:08:41,016
o que o torna difícil de ler.
746
01:08:43,060 --> 01:08:44,334
É uma tentativa digna
747
01:08:44,460 --> 01:08:47,020
mas devia dedicar-se
ao que sabe mesmo fazer.
748
01:08:50,060 --> 01:08:52,449
Lamento, pediu-me a opinião
e eu dei-lha.
749
01:08:56,420 --> 01:08:57,899
Raios te partam, filho...
750
01:08:58,180 --> 01:09:00,489
Nunca ninguém foi
assim franco comigo.
751
01:09:00,940 --> 01:09:02,293
Foste tu o único.
752
01:09:03,500 --> 01:09:04,899
O único...
753
01:09:06,540 --> 01:09:08,212
Bom, não os detenho mais.
754
01:09:09,260 --> 01:09:12,855
Adeus, ser-lhe-emos sempre gratos...
Desculpe.
755
01:09:13,540 --> 01:09:14,939
Tenham cuidado!
756
01:11:06,300 --> 01:11:09,531
Por acaso não viu um saco,
que estava mesmo agora aqui?
757
01:11:10,300 --> 01:11:13,337
- Um castanho, pequeno?
- Se o vir, trago-lho.
758
01:11:27,100 --> 01:11:28,374
Que tem ele?
759
01:11:29,620 --> 01:11:30,973
Peça ajuda!
760
01:11:40,180 --> 01:11:41,579
Dê-me essa almofada.
761
01:11:48,980 --> 01:11:50,254
Calma, Fuser.
762
01:11:56,860 --> 01:11:59,135
Calma que já te dou a adrenalina.
763
01:12:15,060 --> 01:12:17,290
Pronto, pronto, já passou...
764
01:12:27,380 --> 01:12:30,497
Tem calma que já passou.
765
01:12:49,020 --> 01:12:52,569
Venho agradecer pessoalmente
a ajuda que deu ao meu amigo.
766
01:12:52,820 --> 01:12:55,015
Não agradeça,
ele parecia mesmo mal.
767
01:12:55,140 --> 01:12:56,209
Se estava mal...
768
01:12:56,340 --> 01:12:58,296
- Pregou-me cá um susto.
- E a mim?
769
01:12:58,500 --> 01:12:59,979
Obrigado, señorita.
770
01:13:01,380 --> 01:13:04,053
Sabes que ainda há bocado
vi um bufeo?
771
01:13:04,580 --> 01:13:07,538
Um golfinho do rio,
mas cá chamamos-lhes bufeos.
772
01:13:08,460 --> 01:13:11,657
- Nunca viste?
- Não, já ouvi falar mas nunca vi.
773
01:13:14,020 --> 01:13:15,692
Eu conto-te um segredo.
774
01:13:17,580 --> 01:13:20,811
Os órgãos sexuais dos bufeos
são como os das mulheres,
775
01:13:21,500 --> 01:13:24,412
e os índios usam-nos para...
Para se consolarem.
776
01:13:25,820 --> 01:13:27,492
Só que há um problemazinho;
777
01:13:27,940 --> 01:13:30,613
mal acabam têm de matar o bicho,
778
01:13:30,820 --> 01:13:33,892
eles sofrem umas contracções
que não os deixam libertar-se.
779
01:13:39,500 --> 01:13:42,219
Sem querer ofender,
posso perguntar-lhe uma coisa?
780
01:13:42,700 --> 01:13:45,168
Que a traz a estas águas
tão inóspitas?
781
01:13:45,660 --> 01:13:48,891
Trabalho no barco, vou e venho
entre Pucallpa e Leticia.
782
01:13:49,140 --> 01:13:50,539
Sou de Pucallpa.
783
01:13:50,660 --> 01:13:52,571
- Pucallpenha?
- Pucallpinha.
784
01:13:52,940 --> 01:13:54,134
Tu conheces?
785
01:13:54,260 --> 01:13:56,535
Só tem mulheres lindas,
mas como você...
786
01:13:56,660 --> 01:13:58,059
- Obrigada.
- De nada.
787
01:13:58,620 --> 01:14:00,133
E como paga a passagem?
788
01:14:00,300 --> 01:14:02,530
Dando ao comandante
parte do que ganho.
789
01:14:03,100 --> 01:14:06,775
E especificamente,
ganha o quê e como?
790
01:14:09,740 --> 01:14:13,733
Digamos que... Vamos até
ao teu camarote, e mostro-te.
791
01:14:15,060 --> 01:14:16,573
Chamo-me Luz,
792
01:14:16,900 --> 01:14:19,733
para o caso de quereres saber
com quem negoceias.
793
01:14:21,620 --> 01:14:23,656
Luzinha minha,
por uma noite contigo
794
01:14:23,780 --> 01:14:26,248
dava uma pilha de ouro
grande como o Aconcagua.
795
01:14:26,420 --> 01:14:29,059
Mas infelizmente,
estou sem cheta...
796
01:14:29,580 --> 01:14:32,094
Então, nesse caso,
terá de me desculpar.
797
01:14:32,780 --> 01:14:35,931
- Tenho de ir ganhar a vida.
- Não me vais deixar assim?
798
01:14:47,700 --> 01:14:49,292
Preciso dos quinze dólares.
799
01:14:49,700 --> 01:14:50,928
Ela chama-se Luz,
800
01:14:51,060 --> 01:14:53,893
falou-me de um peixe
que os índios fodem,
801
01:14:54,020 --> 01:14:56,329
beijou-me e pôs-me
com tal ponta que estou cego.
802
01:14:56,500 --> 01:14:57,853
Já os gastei.
803
01:14:58,460 --> 01:15:01,258
Não, Fuser,
não me lixes os tomates,
804
01:15:01,620 --> 01:15:03,212
atravessámos juntos um deserto,
805
01:15:03,340 --> 01:15:05,900
quase morremos de fome,
de frio, de acidentes...
806
01:15:06,060 --> 01:15:08,574
Eu passo á frente
do fato-de-banho da Chichina.
807
01:15:08,700 --> 01:15:09,974
Já não os tenho.
808
01:15:11,740 --> 01:15:13,571
Dei-os ao casal de mineiros.
809
01:15:22,380 --> 01:15:23,733
Conquista-a...
810
01:15:25,500 --> 01:15:27,138
Vai-te foder, Fuser.
811
01:15:32,220 --> 01:15:33,778
Ganha a banca.
812
01:15:35,300 --> 01:15:36,972
Mr. Lloyds retira-se.
813
01:15:37,140 --> 01:15:38,732
Boa noite...
814
01:15:39,500 --> 01:15:41,650
- Façam as vossas apostas.
- Oito soles.
815
01:15:42,980 --> 01:15:44,254
Um sol.
816
01:15:46,260 --> 01:15:48,330
Isto é para homens,
não para colegiais.
817
01:15:48,460 --> 01:15:51,418
Vocês no Peru medem em soles
os tomates de um homem?
818
01:15:53,060 --> 01:15:54,493
Está bem, joguemos.
819
01:15:54,620 --> 01:15:56,338
Cartas, meus senhores...
820
01:15:58,700 --> 01:16:00,133
- Carta?
- Uma.
821
01:16:01,740 --> 01:16:03,412
- Para o jovem?
- Uma.
822
01:16:05,340 --> 01:16:06,614
Fico-me.
823
01:16:13,020 --> 01:16:15,818
Meus senhores,
a banca paga 21.
824
01:16:16,980 --> 01:16:18,811
Dezassete... Sinto muito.
825
01:16:21,380 --> 01:16:23,018
Pague; vinte e um.
826
01:16:25,780 --> 01:16:27,816
- Quanto apostou?
- Um sol.
827
01:16:29,020 --> 01:16:30,533
Ora aqui está o primeiro.
828
01:16:32,540 --> 01:16:35,259
Vamos continuar, senhores,
façam as vossas apostas.
829
01:16:35,380 --> 01:16:36,369
Dois soles.
830
01:16:54,180 --> 01:16:56,455
Senhores, não adormeçam,
quero ver essas apostas.
831
01:16:57,060 --> 01:16:58,891
- Trinta soles.
- Dez.
832
01:17:01,500 --> 01:17:03,092
Mais uma vez, blackjack!
833
01:17:05,940 --> 01:17:07,976
- Quanto lhe devo?
- Trinta soles.
834
01:17:09,980 --> 01:17:11,971
Obrigado, vou andando...
835
01:17:12,460 --> 01:17:15,258
Ficou provado quem tinha
mais tomates nesta mesa?
836
01:17:15,860 --> 01:17:17,373
Com vossa licença...
837
01:17:17,780 --> 01:17:19,054
Meu filho da mãe!
838
01:17:20,180 --> 01:17:22,455
Agora que somos milionários,
comamos qualquer coisa.
839
01:17:22,580 --> 01:17:25,492
- E olha só ali este pedaço.
- Estamos com sorte...?
840
01:17:25,860 --> 01:17:27,578
Ernesto, esta é a Luz.
841
01:17:28,540 --> 01:17:29,734
Uma sua criada.
842
01:17:29,860 --> 01:17:31,930
"Luz ardente que encandeias
o meu sonhar,
843
01:17:32,060 --> 01:17:33,937
"agarra-te, não sabes
o que se vai passar."
844
01:17:34,060 --> 01:17:35,618
- Neruda?
- Granado.
845
01:18:23,700 --> 01:18:27,136
San Pablo, Peru
8 de Junho de 1952
Km 10225
846
01:18:31,460 --> 01:18:34,133
- Bresciani é o senhor?
- Fizeram boa viagem?
847
01:18:34,900 --> 01:18:37,016
- Foi longa, mas boa.
- É longa, sim...
848
01:18:37,140 --> 01:18:39,290
- Alberto, Ernesto?
- É ao contrário.
849
01:18:41,220 --> 01:18:43,654
- Bresciani, muito prazer.
- O prazer é todo nosso.
850
01:18:45,340 --> 01:18:48,412
O Dr. Pesce falou entusiasticamente
de vocês, sejam bem-vindos.
851
01:18:48,540 --> 01:18:51,293
A propósito, trago uma carta dele;
dou-lha agora?
852
01:18:51,460 --> 01:18:53,212
Não, haverá muito tempo.
853
01:18:54,660 --> 01:18:58,209
Bom, já que aqui estamos
mostro-lhes um pouco da colónia.
854
01:18:58,780 --> 01:19:00,532
O Amazonas corta-a em duas;
855
01:19:00,980 --> 01:19:03,448
ali, no lado Sul,
é onde vivem os doentes
856
01:19:04,180 --> 01:19:07,536
e aqui, no Norte, o pessoal,
os médicos, as enfermeiras,
857
01:19:08,180 --> 01:19:10,933
e umas freiras que fazem tudo
com grande eficácia.
858
01:19:11,740 --> 01:19:13,298
Este é o vosso quarto.
859
01:19:16,740 --> 01:19:20,016
As camas são um pouco duras,
mas isso é bom para a coluna.
860
01:19:24,340 --> 01:19:27,093
Daqui vê-se o hospital, ali,
861
01:19:28,620 --> 01:19:29,973
e ali é o laboratório.
862
01:19:30,740 --> 01:19:33,857
Dr. Souza Lima, os nossos
voluntários argentinos,
863
01:19:33,980 --> 01:19:36,892
Sr. Alberto Granado,
Sr. Ernesto Guevara...
864
01:19:37,420 --> 01:19:39,854
Alberto, tu tens experiência
laboratorial?
865
01:19:40,020 --> 01:19:43,490
Acho que nos poderás ajudar...
O doutor mostra-lhe o laboratório?
866
01:19:45,260 --> 01:19:48,172
E tu ajudas-me no hospital
com as consultas clínicas.
867
01:19:50,820 --> 01:19:53,937
Aqui internamos os casos
mais graves vindos do lado Sul.
868
01:19:58,540 --> 01:20:00,292
E também operam deste lado?
869
01:20:00,580 --> 01:20:03,014
Também, temos ali
um bloco operatório.
870
01:20:06,060 --> 01:20:09,097
Ela é a Elvia, filha de um doente
e óptima enfermeira.
871
01:20:13,780 --> 01:20:16,214
- Como está ele?
- Muito melhor.
872
01:20:17,460 --> 01:20:19,815
Então continua
com o mesmo tratamento.
873
01:20:23,700 --> 01:20:25,930
Doutor, quantos doentes
vivem na zona Sul?
874
01:20:26,060 --> 01:20:28,130
- Quase seiscentos.
- Todos peruanos?
875
01:20:28,300 --> 01:20:31,098
A grande maioria,
mas também os temos da Colômbia,
876
01:20:31,220 --> 01:20:34,132
da Venezuela e de outros países
da América do Sul.
877
01:20:39,420 --> 01:20:41,615
Sugiro que enfiem estas luvas;
878
01:20:42,540 --> 01:20:45,338
se bem que a lepra tratada
não seja contagiosa,
879
01:20:45,460 --> 01:20:48,099
as freiras são muito exigentes
neste ponto.
880
01:20:51,740 --> 01:20:54,379
Se não é contagiosa,
isto é puramente simbólico?
881
01:20:54,540 --> 01:20:57,816
Sim, mas aviso-os para que
não façam inimigas mortais.
882
01:20:58,260 --> 01:21:01,536
O doutor desculpar-nos-á
mas não as vamos enfiar.
883
01:21:01,700 --> 01:21:02,974
Obrigado, doutor.
884
01:21:04,180 --> 01:21:06,057
Não digam que não os avisei...
885
01:21:12,820 --> 01:21:15,334
Tragam as caixas...
Por aqui, rapazes.
886
01:21:22,820 --> 01:21:24,856
Boa tarde.
887
01:21:25,580 --> 01:21:28,697
- Bem-vindos a San Pablo.
- É muito amável.
888
01:21:28,860 --> 01:21:30,691
Papá Carlito, para vos servir.
889
01:21:30,860 --> 01:21:32,339
Nemesio Reyna.
890
01:21:32,580 --> 01:21:34,855
Ernesto Guevara.
Alberto Granado, muito prazer.
891
01:21:39,140 --> 01:21:41,813
Doutor, não lhes explicou
os regulamentos?
892
01:21:46,900 --> 01:21:48,128
Muito prazer.
893
01:21:49,380 --> 01:21:52,372
- Como está você, Nemesio?
- Muito bem.
894
01:21:53,660 --> 01:21:57,209
Papá Carlito, o líder da comunidade.
São médicos argentinos.
895
01:21:58,180 --> 01:22:00,011
Muito prazer, até logo.
896
01:22:01,500 --> 01:22:03,172
São uns senhores.
897
01:22:03,340 --> 01:22:06,855
Doutor, esses jovens chegam cá
e julgam fazer o que lhes apetece?
898
01:22:07,700 --> 01:22:08,894
Madre Sor Alberto,
899
01:22:09,020 --> 01:22:11,898
eles são médicos experientes
de Córdoba e Buenos Aires.
900
01:22:12,060 --> 01:22:15,097
Isso não lhes dá o direito
de desrespeitar o regulamento.
901
01:22:15,260 --> 01:22:17,694
E se deixássemos
esta discussão para depois?
902
01:22:18,340 --> 01:22:20,296
Obrigado, a Madre
é muito compreensiva.
903
01:22:21,700 --> 01:22:23,213
É ela a Madre Superiora.
904
01:22:24,100 --> 01:22:26,660
- Acho que me deseja...
- Também acho.
905
01:22:34,220 --> 01:22:35,653
A sala de jantar.
906
01:22:35,980 --> 01:22:38,414
As freiras servem almoços
aqui ao Domingo,
907
01:22:38,780 --> 01:22:41,248
mas só áqueles
que tenham ido á missa.
908
01:22:43,500 --> 01:22:46,651
A maioria dos doentes foram
para cá mandados pelas famílias
909
01:22:46,780 --> 01:22:48,930
ou despedidos dos empregos,
910
01:22:49,660 --> 01:22:52,970
portanto adaptam-se á nova vida
construindo as suas casas,
911
01:22:53,100 --> 01:22:55,409
cultivando, criando animais...
912
01:22:56,460 --> 01:22:59,133
- Como está a Silvia?
- Não quer a operação.
913
01:23:00,220 --> 01:23:01,972
Obrigado, vou vê-la.
914
01:23:03,300 --> 01:23:05,939
A Silvia é uma doente
um tanto rebelde
915
01:23:06,060 --> 01:23:09,018
e a operação é a única maneira
de lhe salvar o braço.
916
01:23:11,820 --> 01:23:13,094
Olá, Silvia.
917
01:23:16,860 --> 01:23:18,213
É tão nova...
918
01:23:21,700 --> 01:23:23,179
Posso falar com ela?
919
01:23:43,100 --> 01:23:44,579
Posso sentar-me?
920
01:23:52,500 --> 01:23:53,899
Dói-te o braço?
921
01:24:05,940 --> 01:24:07,214
Que tens?
922
01:24:08,500 --> 01:24:10,695
Nasci com pulmões estragados.
923
01:24:13,660 --> 01:24:14,934
É pena.
924
01:24:15,740 --> 01:24:17,173
Não é grave...
925
01:24:18,620 --> 01:24:21,134
E graças a eles
escapei ao serviço militar.
926
01:24:22,260 --> 01:24:24,728
Não tive de limpar
as botas de ninguém.
927
01:24:26,340 --> 01:24:28,570
Por isso foste para médico,
928
01:24:29,940 --> 01:24:31,612
por seres doente?
929
01:24:32,740 --> 01:24:34,014
Talvez...
930
01:24:35,940 --> 01:24:38,659
A primeira palavra que aprendi
a dizer foi "injecção".
931
01:24:42,100 --> 01:24:44,056
E quero ser útil de alguma maneira.
932
01:24:47,300 --> 01:24:48,858
Perdes o teu tempo.
933
01:24:55,420 --> 01:24:57,058
A vida é um calvário.
934
01:24:58,860 --> 01:25:00,418
Sim, lá lixada é...
935
01:25:02,540 --> 01:25:04,849
Há que lutar
por cada lufada de ar.
936
01:25:06,300 --> 01:25:08,131
E mandar a morte á merda.
937
01:25:54,727 --> 01:25:57,400
O Bresciani vai escrever-me
uma carta de recomendação
938
01:25:57,527 --> 01:26:00,246
para um internato no Hospital
de Cabo Blanco, em Caracas.
939
01:26:00,807 --> 01:26:02,081
Que tal?
940
01:26:04,007 --> 01:26:05,440
Isso é bom, não?
941
01:26:06,287 --> 01:26:07,561
Bom?
942
01:26:09,367 --> 01:26:11,164
Que é que tens, Fuser?
943
01:26:14,327 --> 01:26:15,680
Viste o rio?
944
01:26:20,327 --> 01:26:22,283
Separa os doentes dos sãos.
945
01:27:24,207 --> 01:27:25,481
Estás bem?
946
01:27:27,007 --> 01:27:28,156
Bisturi.
947
01:27:39,287 --> 01:27:40,845
O nervo está a sair.
948
01:27:41,967 --> 01:27:43,241
É grosso...
949
01:27:46,847 --> 01:27:48,166
Tenho quatro irmãos.
950
01:27:49,407 --> 01:27:52,683
A Celia, a Ana María,
o Roberto e o Juan Martín.
951
01:27:54,927 --> 01:27:58,124
E é deles que tenho
mais saudades.
952
01:27:59,487 --> 01:28:00,886
E também da minha Mãe.
953
01:28:12,727 --> 01:28:14,797
Tem de me prevenir
com mais tempo.
954
01:28:20,767 --> 01:28:22,644
Tem jogado futebol ultimamente?
955
01:28:23,287 --> 01:28:24,800
Ultimamente, não.
956
01:28:25,047 --> 01:28:28,357
Da próxima, se puder calçar
sapatilhas, agradecia-lhe.
957
01:28:29,327 --> 01:28:31,716
- E que me convidasse.
- Era um prazer.
958
01:29:44,687 --> 01:29:46,245
Força, nordestinos!
959
01:30:00,087 --> 01:30:01,645
Marquem-me esse aí!
960
01:30:26,927 --> 01:30:28,963
Que te aconteceu?!
961
01:30:29,087 --> 01:30:30,759
Foram-te ao cu, gordo!
962
01:30:32,607 --> 01:30:33,960
Vai bugiar!
963
01:30:42,127 --> 01:30:43,446
Faça favor?
964
01:30:44,687 --> 01:30:46,837
Irmã, porque não nos serve,
que foi?
965
01:30:47,727 --> 01:30:49,922
As regras da Madre Sor Alberto
são bem claras,
966
01:30:50,047 --> 01:30:52,402
só se serve comida
aos que foram á Santa Missa.
967
01:30:53,567 --> 01:30:55,797
Não nos servem
porque não fomos á missa.
968
01:30:55,927 --> 01:30:58,202
- Quem disse?
- A Sor Alberto.
969
01:30:59,647 --> 01:31:01,797
- Madre...
- Sim, meus filhos?
970
01:31:01,967 --> 01:31:04,879
- Queremos comer, se possível.
- Merecemos, como toda a gente.
971
01:31:05,007 --> 01:31:06,804
Mas não foram á missa.
972
01:31:07,247 --> 01:31:11,798
Então como querem alimentar
o corpo sem que alimentem a alma?
973
01:31:12,767 --> 01:31:15,520
Minha senhora, não é cristão
negar-nos comida.
974
01:31:15,887 --> 01:31:19,084
Temos regras nesta casa,
e há que cumpri-las.
975
01:31:20,247 --> 01:31:21,805
Não vi nenhum regulamento.
976
01:31:22,247 --> 01:31:24,556
Também eu não,
mas se o encontrar, como-o.
977
01:31:32,007 --> 01:31:33,599
O teu almoço.
978
01:31:34,527 --> 01:31:36,040
Roubaste-o?
979
01:31:38,527 --> 01:31:39,880
Obrigado.
980
01:31:44,527 --> 01:31:46,404
Roubaram a Sor Alberto?
981
01:32:03,847 --> 01:32:05,280
É muito fundo?
982
01:32:19,527 --> 01:32:21,518
- Queres mate?
- Não, obrigado.
983
01:32:35,567 --> 01:32:36,795
Que é?
984
01:32:39,687 --> 01:32:41,200
De Caracas?
985
01:32:50,647 --> 01:32:52,160
Mas que bom...
986
01:32:53,167 --> 01:32:54,725
É óptimo, não é?
987
01:32:56,007 --> 01:32:57,406
Aceito?
988
01:32:58,207 --> 01:32:59,640
Que te apetece fazer?
989
01:33:04,327 --> 01:33:06,522
Talvez seja chegada
a hora de assentar?
990
01:33:07,887 --> 01:33:10,720
Arranjar emprego certo, noiva...
991
01:33:12,087 --> 01:33:13,440
Ter barriga...
992
01:33:15,487 --> 01:33:18,923
E tu, vais voltar?
E terminar a faculdade?
993
01:33:19,807 --> 01:33:22,719
Não sei... Se arranjar maneira,
volto para Buenos Aires, sim.
994
01:33:24,847 --> 01:33:27,202
Fazes vinte e quatro
para a semana, Fuser.
995
01:33:29,967 --> 01:33:32,117
Devo pensar o que quero
da vida?
996
01:33:38,807 --> 01:33:41,446
San Pablo, Peru
14 de Junho de 1952
997
01:33:55,807 --> 01:33:57,320
Ele dança muito bem.
998
01:34:02,047 --> 01:34:03,116
Vê só isto.
999
01:34:32,007 --> 01:34:34,043
Obrigado, irmã, foi um prazer.
1000
01:34:40,407 --> 01:34:42,284
- Bela festa, hã?
- Incrível.
1001
01:34:42,567 --> 01:34:45,877
Ouve, é o tango que tocava
o tio da Chichina, em Miramar.
1002
01:34:46,287 --> 01:34:47,925
- Eu gosto...
- Isto sabes dançar?
1003
01:34:48,367 --> 01:34:51,086
- É um bocado apressado...
- Mas dança-lo lindamente.
1004
01:34:51,727 --> 01:34:54,719
E acho que há ali uma menina
que gostava de o dançar contigo.
1005
01:34:56,047 --> 01:34:57,400
Devia ir convidá-la?
1006
01:34:57,767 --> 01:35:00,201
O pássaro da juventude voa
e nunca volta, homem.
1007
01:35:03,247 --> 01:35:04,885
Sabes dançar isto?
1008
01:35:09,807 --> 01:35:12,082
Esta versão é mais rápida
da que eu...
1009
01:35:23,807 --> 01:35:25,638
Julgaste que era um tango?
1010
01:35:25,807 --> 01:35:27,206
É um mambo, Fuser!
1011
01:35:44,407 --> 01:35:45,886
Três desejos, Fuser!
1012
01:35:54,007 --> 01:35:56,885
Queridos amigos,
um momento da vossa atenção.
1013
01:35:57,287 --> 01:36:01,565
Acho a ocasião ideal para que
o Ernesto e o Alberto saibam
1014
01:36:02,007 --> 01:36:05,397
o gratos que lhes estamos.
Não só por terem vindo
1015
01:36:06,127 --> 01:36:09,836
mas sobretudo pelo entusiasmo
e pela dedicação
1016
01:36:09,967 --> 01:36:12,322
com que se entregaram
aos doentes de San Pablo
1017
01:36:12,447 --> 01:36:14,324
nas três semanas que cá passaram.
1018
01:36:15,207 --> 01:36:18,643
E portanto preparámos-lhes
uma pequena surpresa.
1019
01:36:19,567 --> 01:36:23,196
Amanhã damos-lhes uma balsa
em que possam prosseguir viagem
1020
01:36:23,647 --> 01:36:26,115
e á qual em honra da dança
esta noite criada,
1021
01:36:26,247 --> 01:36:29,080
vamos dar o nome "Mambo-Tango".
1022
01:36:37,247 --> 01:36:40,478
Discurso, discurso!
1023
01:36:45,167 --> 01:36:49,524
Bom, cabia-me a mim
agradecer o vosso brinde
1024
01:36:49,767 --> 01:36:52,076
com algo mais
do que um gesto convencional.
1025
01:36:52,487 --> 01:36:55,479
Mas dadas as precárias condições
em que viajamos,
1026
01:36:55,887 --> 01:36:58,447
a palavra é a única coisa
que temos para dar.
1027
01:36:59,127 --> 01:37:02,517
E no uso dela, quero agradecer
sinceramente a todos,
1028
01:37:02,767 --> 01:37:04,485
a todo o pessoal da colónia.
1029
01:37:05,447 --> 01:37:08,405
Que nos dá esta magnífica
demonstração de afecto,
1030
01:37:09,287 --> 01:37:11,482
mal nos conhecendo,
de festejar os meus anos
1031
01:37:11,607 --> 01:37:13,802
como se fossem os de alguém
vosso íntimo.
1032
01:37:15,167 --> 01:37:18,000
E aproveitando o facto
de amanhã deixarmos o Peru,
1033
01:37:19,767 --> 01:37:22,520
estas palavras serão uma despedida.
1034
01:37:24,007 --> 01:37:26,202
Na qual quero pôr
todo o meu empenho
1035
01:37:27,087 --> 01:37:29,203
a agradecer ao povo deste país,
1036
01:37:31,167 --> 01:37:34,557
que de forma ininterrupta nos tem
acolhido desde que cá chegámos.
1037
01:37:37,407 --> 01:37:40,604
E quero dizer mais outra coisa
que nada tem a ver com o brinde.
1038
01:37:41,327 --> 01:37:43,636
Não tenham medo
que não volto a dançar...
1039
01:37:48,567 --> 01:37:51,320
Ainda que a insignificância
das nossas pessoas
1040
01:37:52,567 --> 01:37:55,400
nos impeça de sermos
porta-vozes da vossa causa,
1041
01:37:56,887 --> 01:38:00,721
cremos - e depois desta viagem
ainda mais firmemente que antes -
1042
01:38:02,287 --> 01:38:05,120
que a divisão da América
em nações incertas
1043
01:38:05,767 --> 01:38:07,883
é ilusória e totalmente fictícia.
1044
01:38:09,967 --> 01:38:12,162
Nós constituímos uma só
raça mestiça,
1045
01:38:12,367 --> 01:38:14,961
do México ao Estreito de Magalhães.
1046
01:38:16,767 --> 01:38:20,123
E assim, e libertando-me
de qualquer carga de provincianismo,
1047
01:38:21,207 --> 01:38:23,004
proponho um brinde ao Peru
1048
01:38:24,527 --> 01:38:26,245
e a uma América unida.
1049
01:38:32,927 --> 01:38:34,246
À nossa!
1050
01:39:32,207 --> 01:39:33,959
Que foi, que é que tens?
1051
01:39:36,047 --> 01:39:37,799
Sabes onde está a lancha?
1052
01:39:39,287 --> 01:39:40,720
Não a vejo.
1053
01:39:45,447 --> 01:39:47,836
Vou festejar os anos naquele lado.
1054
01:39:49,567 --> 01:39:52,957
Amanhã encontramos a lancha
e vais lá festejar os teus anos.
1055
01:39:53,127 --> 01:39:55,243
Não, agora.
Faço anos hoje, não amanhã.
1056
01:39:55,367 --> 01:39:56,800
Eu sei, mas não vais...
1057
01:39:57,287 --> 01:40:00,085
Vais lá atravessar a nado um rio
cheio de bichos que te comem vivo.
1058
01:40:00,207 --> 01:40:02,641
Quantas vezes pensámos
que não íamos conseguir?
1059
01:40:02,767 --> 01:40:04,723
- E olha, cá estamos.
- Isto é diferente,
1060
01:40:04,847 --> 01:40:06,803
eu não vou estar no rio
para te ajudar,
1061
01:40:06,927 --> 01:40:09,282
na água não me meto eu.
- Estás sempre comigo...
1062
01:40:09,407 --> 01:40:11,443
Volta aqui, meu desgraçado!
1063
01:40:12,327 --> 01:40:15,717
A tua mãe mata-me, Fuser!
Volta para trás!
1064
01:40:16,207 --> 01:40:17,401
Ernesto, ouve!
1065
01:40:20,167 --> 01:40:21,566
Volta para trás!
1066
01:40:22,687 --> 01:40:24,006
Raios o partam!
1067
01:40:29,927 --> 01:40:31,883
- Volta, merda!
- Que foi?
1068
01:40:32,167 --> 01:40:34,761
O louco de merda quer
atravessar o rio a nado!
1069
01:40:35,247 --> 01:40:37,317
Diga por favor que
já alguém o atravessou.
1070
01:40:37,447 --> 01:40:40,200
- Em todos estes anos, ninguém.
- Ernesto, volta, porra!
1071
01:40:41,407 --> 01:40:43,079
Dá ouvidos ao teu amigo!
1072
01:40:43,367 --> 01:40:45,358
- Ele vai lá ouvir...
- Volta, homem!
1073
01:40:47,407 --> 01:40:49,284
O rio tem muita força!
1074
01:41:12,167 --> 01:41:14,522
- Que se passa?
- Vem ali qualquer coisa.
1075
01:41:22,687 --> 01:41:24,757
A corrente está a puxar mais.
1076
01:41:25,087 --> 01:41:27,442
O idiota vai nadar
até á outra margem.
1077
01:41:38,207 --> 01:41:41,005
- É o Ernesto?
- É, vem a nado para cá.
1078
01:41:51,087 --> 01:41:52,520
És capaz, Ernesto!
1079
01:42:00,247 --> 01:42:01,202
Está ali!
1080
01:43:01,047 --> 01:43:03,641
Ele conseguiu...
O cabrão conseguiu!
1081
01:43:25,927 --> 01:43:27,599
Soube sempre que conseguia.
1082
01:43:28,447 --> 01:43:29,800
Eu sempre soube...
1083
01:43:30,887 --> 01:43:32,161
O filho da puta!
1084
01:44:13,327 --> 01:44:15,636
O Papá Carlito está bem triste.
1085
01:44:19,767 --> 01:44:22,327
- Vamos ter saudades tuas.
- E eu, vossas.
1086
01:44:22,647 --> 01:44:24,239
Obrigado por tudo.
1087
01:44:48,807 --> 01:44:50,718
Tenham cuidado, rapazes.
1088
01:44:54,887 --> 01:44:57,959
- Adeus, Mauro.
- Nunca os esqueceremos.
1089
01:46:31,727 --> 01:46:35,436
Cerca de Leticia, Colômbia
22 de Junho de 1952
Km 10240
1090
01:47:00,007 --> 01:47:03,317
Caracas, Venezuela
26 de Julho de 1952
Km 12425
1091
01:47:07,047 --> 01:47:10,119
Tinha preparado um discurso
cheio de graças e frases grandiosas
1092
01:47:10,247 --> 01:47:13,045
mas não recordo porra nenhuma.
- É sempre assim.
1093
01:47:13,847 --> 01:47:15,724
- Che...
- O que é?
1094
01:47:18,447 --> 01:47:21,245
Ainda estás a tempo de vir
trabalhar para o Cabo Blanco.
1095
01:47:22,767 --> 01:47:25,042
Forma-te e vem
que fico á tua espera.
1096
01:47:25,807 --> 01:47:27,081
Não sei...
1097
01:47:29,327 --> 01:47:31,079
Não sei mesmo.
1098
01:47:33,207 --> 01:47:36,085
Olha, Mial, todo este tempo
que passámos na estrada...
1099
01:47:38,447 --> 01:47:39,960
Aconteceu-me uma coisa.
1100
01:47:42,887 --> 01:47:45,606
Em que vou ter de pensar
durante muito tempo.
1101
01:47:55,607 --> 01:47:57,165
Tanta injustiça...
1102
01:48:04,607 --> 01:48:05,835
Tenho de ir.
1103
01:48:06,047 --> 01:48:08,083
Espera, toma,
ainda te pode ajudar.
1104
01:48:10,527 --> 01:48:12,677
- Guardaste-o?
- É teu.
1105
01:48:14,487 --> 01:48:15,966
É melhor ir...
1106
01:48:26,727 --> 01:48:28,399
Eu escrevo, sim?
1107
01:48:45,327 --> 01:48:47,795
Queria dizer-te uma coisa
muito importante.
1108
01:48:48,607 --> 01:48:51,326
Não faço anos a 2 de Abril
mas a 8 de Agosto,
1109
01:48:51,487 --> 01:48:53,682
só disse aquilo para te motivar.
- Eu sei.
1110
01:48:53,807 --> 01:48:55,559
Tu sabias?
Filho da puta!
1111
01:49:09,807 --> 01:49:11,923
- Adeus, Mial!
- Tchau, amigo.
1112
01:49:45,607 --> 01:49:48,201
Esta não é uma história
de feitos heróicos.
1113
01:49:49,367 --> 01:49:53,758
Mas de duas vidas que,
por momentos, correram paralelas,
1114
01:49:54,607 --> 01:49:57,360
tendo idênticas aspirações
e sonhos semelhantes.
1115
01:49:59,047 --> 01:50:01,163
A nossa visão terá sido
demasiado estreita,
1116
01:50:01,327 --> 01:50:03,682
parcial, apressada?
1117
01:50:04,887 --> 01:50:07,481
As nossas conclusões
demasiado rígidas?
1118
01:50:08,687 --> 01:50:09,961
É possível.
1119
01:50:11,567 --> 01:50:14,479
Mas aquele vaguear sem rumo
pela nossa grande América
1120
01:50:14,767 --> 01:50:16,678
modificou-me mais
do que julguei.
1121
01:50:17,807 --> 01:50:20,002
Eu já não sou eu.
1122
01:50:21,167 --> 01:50:23,362
Pelo menos
não o mesmo eu que fui.
1123
01:51:54,407 --> 01:51:58,844
Passariam oito anos antes que
os dois se voltassem a encontrar.
1124
01:52:00,847 --> 01:52:03,919
Em 1960, Alberto foi convidado
a ir viver e trabalhar em Cuba.
1125
01:52:04,047 --> 01:52:05,878
O convite partira do amigo Fuser,
1126
01:52:06,007 --> 01:52:08,362
agora Comandante
Ernesto Che Guevara,
1127
01:52:08,487 --> 01:52:11,957
um dos mais influentes e inspiradores
líderes da revolução cubana.
1128
01:52:13,927 --> 01:52:17,237
Ernesto foi lutar pelos seus ideais
para o Congo e depois Bolívia,
1129
01:52:17,367 --> 01:52:21,042
onde foi assassinado com o apoio
da CIA em Outubro de 1967.
1130
01:52:22,727 --> 01:52:25,685
Sempre fiel ao amigo Fuser,
Granado permaneceu em Cuba,
1131
01:52:25,807 --> 01:52:28,241
onde fundou
a Escola de Medicina de Santiago.
1132
01:52:28,367 --> 01:52:30,597
Vive hoje ainda em Havana
com a mulher Delia,
1133
01:52:30,727 --> 01:52:32,524
os três filhos deles, e netos.
1134
01:53:05,487 --> 01:53:08,604
Realização
1135
01:53:10,487 --> 01:53:13,524
Argumento
1136
01:53:16,727 --> 01:53:20,003
Baseado nos livros
1137
01:53:50,927 --> 01:53:55,000
Produção
1138
01:54:07,407 --> 01:54:09,363
Tradução de Correia Ribeiro
1139
01:54:10,007 --> 01:54:14,683
Adaptação e Legendagem
Carla Martins Costa / CRISTBET, Lda.