1 00:00:13,740 --> 00:00:17,289 "Este não é um conto de feitos impressionantes. 2 00:00:17,420 --> 00:00:21,129 "Mas sim de duas vidas que, por momentos, correram paralelas, 3 00:00:21,260 --> 00:00:25,219 "tendo idênticas aspirações e sonhos semelhantes." 4 00:00:55,820 --> 00:00:56,889 O plano, 5 00:00:57,020 --> 00:00:59,375 percorrer 8 mil quilómetros em quatro meses. 6 00:01:01,300 --> 00:01:02,528 O método, 7 00:01:02,860 --> 00:01:04,054 improvisação. 8 00:01:10,620 --> 00:01:13,498 O objectivo, explorar o continente latino-americano 9 00:01:13,620 --> 00:01:15,417 que só conhecíamos pelos livros. 10 00:01:15,900 --> 00:01:19,654 DlÀRIOS DE CHE GUEVARA 11 00:01:22,900 --> 00:01:25,095 Equipamento, "A Poderosa", 12 00:01:26,700 --> 00:01:29,373 uma velha e muito batida Norton 500 de 1939. 13 00:01:37,580 --> 00:01:39,536 Condutor, Alberto Granado, 14 00:01:39,900 --> 00:01:42,368 meu amigo gorducho de 29 anos, bioquímico 15 00:01:42,500 --> 00:01:44,730 e auto-proclamado "cientista vagabundo". 16 00:01:44,940 --> 00:01:46,259 Sonho do condutor, 17 00:01:46,580 --> 00:01:48,855 finalizar a viagem no seu 30ºaniversário. 18 00:01:50,220 --> 00:01:53,849 Co-piloto, eu, Ernesto Guevara de la Serna, 19 00:01:54,300 --> 00:01:56,370 "El Fuser", de 23 anos. 20 00:01:56,780 --> 00:01:59,533 - O Ernesto vai mesmo? - Não, o Ernesto fica. 21 00:02:00,340 --> 00:02:02,729 Ernesto, levas-me contigo? Vamos juntos... 22 00:02:02,980 --> 00:02:04,971 Lamento, pai, quanto mais me dizes... 23 00:02:05,100 --> 00:02:07,568 Não te faltam só três cadeiras para seres médico? 24 00:02:07,900 --> 00:02:09,253 Que podem esperar. 25 00:02:11,740 --> 00:02:14,334 Estudante de medicina, especialidade: lepra... 26 00:02:17,580 --> 00:02:19,218 Jogador amador de râguebi... 27 00:02:20,740 --> 00:02:22,537 Bem jogado, Fuser! 28 00:02:22,740 --> 00:02:24,378 ... e ocasional asmático. 29 00:02:36,540 --> 00:02:37,893 Partida, 4 de Janeiro. 30 00:02:38,020 --> 00:02:41,092 Rota, de Buenos Aires para a Patagónia e depois Chile, 31 00:02:42,140 --> 00:02:43,289 depois para Norte 32 00:02:43,420 --> 00:02:45,980 até aos 6 mil metros da coluna vertebral dos Andes 33 00:02:46,220 --> 00:02:47,539 e Machu Picchu. 34 00:02:48,220 --> 00:02:51,371 De lá, para a leprosaria de San Pablo no Amazonas peruano. 35 00:02:53,340 --> 00:02:56,218 Destino final, Península Guajira na Venezuela, 36 00:02:56,340 --> 00:02:58,171 o ponto mais a Norte do continente. 37 00:02:59,100 --> 00:03:02,331 Pomo-nos em Guajira, a ponta deste grande continente, 38 00:03:03,300 --> 00:03:06,098 com as panças cheias de vinho e duas beldades tropicais, 39 00:03:06,340 --> 00:03:08,570 de preferência irmãs... - É boa, a cerveja? 40 00:03:08,780 --> 00:03:11,772 Até dia 4 de Janeiro terás acabado todos os teus exames? 41 00:03:12,740 --> 00:03:15,573 Se insistires, aceito fazer um pequeno desvio 42 00:03:15,780 --> 00:03:18,613 e passar por Miramar, para veres a tua namoradinha. 43 00:03:19,860 --> 00:03:21,134 Aí uns dois dias. 44 00:03:23,060 --> 00:03:25,654 Fuser, olha-me só aquele gajo. 45 00:03:27,820 --> 00:03:29,333 Quererás acabar assim? 46 00:03:30,780 --> 00:03:32,930 Não quererás acabar a vida assim? 47 00:03:34,060 --> 00:03:36,893 Queres é quecas em todos os países da América do Sul. 48 00:03:37,460 --> 00:03:40,338 E em cada aldeia, com sorte; é um ingrediente mais. 49 00:03:41,900 --> 00:03:43,333 O que tínhamos em comum, 50 00:03:43,700 --> 00:03:46,533 a nossa inquietação, um espírito sonhador, 51 00:03:48,220 --> 00:03:50,017 um incansável amor pela estrada. 52 00:03:50,140 --> 00:03:52,734 Buenos Aires, Argentina 4 de Janeiro de 1952 Km 0 53 00:03:52,860 --> 00:03:55,294 Vá lá, Ernestito, não temos todo o dia... 54 00:03:55,660 --> 00:03:57,776 - Não é muita tralha? - Só a necessária. 55 00:03:59,340 --> 00:04:00,693 Isto é que é uma moto! 56 00:04:00,820 --> 00:04:03,380 Não se rale com o seu filho que ele fica em boas mãos. 57 00:04:08,580 --> 00:04:10,298 Esperam-te horas difíceis... 58 00:04:12,260 --> 00:04:14,933 Mas a verdade é que sempre sonhei fazer uma coisa assim 59 00:04:15,060 --> 00:04:16,698 e que, se fosse mais novo, 60 00:04:17,540 --> 00:04:19,770 montava nessa moto e ia com vocês. 61 00:04:20,220 --> 00:04:21,733 Eu vou pelos dois. 62 00:04:21,980 --> 00:04:23,971 Há dez anos que planeio esta viagem... 63 00:04:24,300 --> 00:04:26,211 Sim, desde puto. 64 00:04:28,300 --> 00:04:29,619 Confio-te isto. 65 00:04:31,300 --> 00:04:33,256 - Para quando a revolução, tio? - Cá? 66 00:04:34,220 --> 00:04:37,292 - Daqui a um século. - Há que aprender com os russos. 67 00:04:37,940 --> 00:04:39,976 Já se vão, meu amor? 68 00:04:43,260 --> 00:04:46,570 Só tens de te preocupar com tomar o teu remédio... 69 00:04:48,180 --> 00:04:49,454 E de me escrever. 70 00:04:50,220 --> 00:04:52,450 As cartas mais bonitas que jamais terás lido. 71 00:04:53,060 --> 00:04:54,891 - Adeus, meu amor. - Prometo. 72 00:05:02,380 --> 00:05:04,416 Tem cuidado contigo, mana! 73 00:05:15,260 --> 00:05:16,773 Mandas-me postais? 74 00:05:16,940 --> 00:05:19,374 Basta de lamechices, ainda me fazes chorar. 75 00:05:21,780 --> 00:05:25,489 Tal como Don Quixote tinha Rocinante e San Martín, a sua mula, 76 00:05:25,700 --> 00:05:28,578 nós temos "A Poderosa". - Pois, que mija óleo... 77 00:05:28,740 --> 00:05:31,891 É verdade, mija óleo... Mas o que quero dizer é que neste instante 78 00:05:32,460 --> 00:05:34,291 o jovem Fuser e este vosso criado 79 00:05:34,620 --> 00:05:37,657 embarcam numa viagem aos mais remotos confins do espírito humano, 80 00:05:37,780 --> 00:05:40,578 durante a qual conheceremos novas terras, ouviremos novos hinos, 81 00:05:40,740 --> 00:05:42,253 comeremos novas frutas... 82 00:05:42,380 --> 00:05:44,098 Ficas responsável pelos dois; 83 00:05:44,220 --> 00:05:46,780 acontece alguma coisa ao Ernesto e só descanso quando te encontrar. 84 00:05:46,900 --> 00:05:49,334 - Vá, põe o lenço. - Não se preocupe que ele volta 85 00:05:49,460 --> 00:05:52,099 para ser o médico que todos queremos que seja. 86 00:05:52,620 --> 00:05:54,212 Bom, hora da largada. 87 00:06:02,340 --> 00:06:03,932 Adeus! 88 00:06:14,980 --> 00:06:16,129 Animal! 89 00:06:36,980 --> 00:06:39,813 "Querida mãe, Buenos Aires já ficou para trás. 90 00:06:40,500 --> 00:06:42,456 "E para trás ficou também a vida de cão, 91 00:06:42,580 --> 00:06:45,458 "a faculdade, os exames, as aulas soporíferas. 92 00:06:46,700 --> 00:06:49,089 "À nossa frente estende-se toda a América Latina 93 00:06:50,340 --> 00:06:52,774 "e de agora em diante confiaremos só na 'Poderosa'. 94 00:07:14,220 --> 00:07:17,053 "Quem dera que nos visses, parecemos dois foras-da-lei, 95 00:07:17,180 --> 00:07:19,740 "inspirando admiração e inveja por todo o lado. 96 00:07:32,940 --> 00:07:35,977 Acelera, Mial, fá-la entrar em órbita! 97 00:07:51,020 --> 00:07:53,739 "Alegra-me ter deixado para trás a dita 'civilização' 98 00:07:54,260 --> 00:07:56,251 "e estar um pouco mais perto da terra. 99 00:07:58,420 --> 00:08:01,378 - Estamos a perder sacos! - Problemas, problemas... 100 00:08:01,620 --> 00:08:03,656 Grande porra para isto! 101 00:08:06,980 --> 00:08:08,493 Fuser, estás bem? 102 00:08:15,700 --> 00:08:17,736 Que foi, cãozinho? 103 00:08:19,740 --> 00:08:21,219 Estás bem? 104 00:08:22,740 --> 00:08:25,300 - Que merda é essa? - Que merda te parece? 105 00:08:25,580 --> 00:08:28,492 - Uma merda de cão! - Condutor de merda és tu! 106 00:08:28,980 --> 00:08:31,494 Que faz a merda do cão na minha moto? 107 00:08:31,620 --> 00:08:33,975 É para a Chichina e chama-se Come-Back. 108 00:08:37,060 --> 00:08:38,459 Anda, levanta a moto. 109 00:08:49,740 --> 00:08:54,052 Miramar, Argentina 13 de Janeiro de 1952 Km 601 110 00:08:58,060 --> 00:08:59,971 Onde porra estamos, na Suíça? 111 00:09:04,860 --> 00:09:06,179 Bom dia! 112 00:09:06,980 --> 00:09:09,653 - A Chichina? - Foi á praia com a família. 113 00:09:11,660 --> 00:09:13,332 Já não dá mais, a moto? 114 00:09:17,140 --> 00:09:19,290 Conta lá a tua viagem, Esteban. 115 00:09:19,460 --> 00:09:22,896 Foi fantástica, Don Horacio, fiz um seminário em Cambridge... 116 00:09:24,700 --> 00:09:27,612 E passei umas semanas em Londres, uma cidade fascinante. 117 00:09:28,180 --> 00:09:30,330 - Que privilégio... - Pois, um privilégio. 118 00:09:31,020 --> 00:09:33,375 O Esteban está prestes a doutorar-se. 119 00:09:35,060 --> 00:09:37,335 - Em medicina? - Advocacia. 120 00:09:38,180 --> 00:09:39,852 Ah, advocacia... 121 00:10:41,020 --> 00:10:42,612 É a tua vez de dançar, anda. 122 00:10:42,820 --> 00:10:45,209 Nunca vi um porco com vontade de dançar... 123 00:10:48,540 --> 00:10:49,859 Vai bugiar. 124 00:10:51,780 --> 00:10:54,055 Com este pé... Um, para trás... 125 00:10:55,340 --> 00:10:57,979 - De que te ris? - De ti. 126 00:11:05,780 --> 00:11:07,498 Hoje á noite? 127 00:11:08,100 --> 00:11:10,898 O papá pediu á Tia Rosana que não me perdesse de vista 128 00:11:11,620 --> 00:11:14,578 e a mamã prometeu á Virgem del Valle ir a pé até ao santuário 129 00:11:14,700 --> 00:11:16,338 se nós acabássemos. 130 00:11:17,620 --> 00:11:20,737 Os teus pais não sabem que quanto mais se enterram os diamantes 131 00:11:20,860 --> 00:11:23,169 mais se decide o pirata a roubá-los? 132 00:11:24,580 --> 00:11:28,095 Acredita, este diamante não se ralava nada de ser roubado. 133 00:11:31,580 --> 00:11:33,298 Que foi? Dança. 134 00:11:59,620 --> 00:12:02,180 - Boa noite! - Boa noite, meninas. 135 00:12:10,180 --> 00:12:13,377 Então diga lá, Tia Rosana, em que quarto durmo eu? 136 00:12:24,620 --> 00:12:26,690 Desanda, Come-Back, rua! 137 00:13:10,700 --> 00:13:12,895 Quantos dias disseste que íamos ficar aqui? 138 00:13:13,660 --> 00:13:15,298 - Tu sabes quantos. - Dois. 139 00:13:16,140 --> 00:13:17,812 E quantos já passaram? 140 00:13:18,180 --> 00:13:20,216 Também operarás com arames? 141 00:13:20,340 --> 00:13:21,693 Seis dias, Fuser! 142 00:13:26,260 --> 00:13:27,693 Eles matam-nos... 143 00:13:45,860 --> 00:13:49,535 Podíamos fazer montes de coisas, mas só se ficasses, Ernesto. 144 00:13:53,220 --> 00:13:55,780 - Isso não me soou bem... - Que queres que te diga? 145 00:13:57,300 --> 00:14:00,212 - Que espero por ti? - Se te disse que volto... 146 00:14:02,300 --> 00:14:03,938 Tenho o cão como prova... 147 00:14:04,580 --> 00:14:06,059 Não gostaste dele? 148 00:14:08,020 --> 00:14:09,453 Que queres, Ernesto? 149 00:14:10,940 --> 00:14:13,249 Que querias ouvir? Que vou esperar para sempre, 150 00:14:13,420 --> 00:14:15,729 que espero meses e meses até que voltes? 151 00:14:21,060 --> 00:14:22,778 - Que tens tu? - Que queres? 152 00:14:29,060 --> 00:14:32,132 Queria que estivesses sempre assim, calado. 153 00:14:35,420 --> 00:14:38,173 Quero olhar para ti porque não te vou ver muito tempo. 154 00:14:47,380 --> 00:14:50,770 Eu espero por ti, mas não leves uma eternidade. 155 00:14:56,340 --> 00:14:58,137 Que é para ti "eternidade"? 156 00:14:58,420 --> 00:15:00,536 Estás em areias movediças... 157 00:15:07,340 --> 00:15:08,853 Não te volto a tocar. 158 00:15:14,420 --> 00:15:16,615 Magoei-te...! Doeu muito? 159 00:15:19,340 --> 00:15:21,979 Mas que truque mais feio! 160 00:15:23,740 --> 00:15:26,618 Bom, pombinhos, está na hora da partida. 161 00:15:30,620 --> 00:15:32,099 Cuida de ti, Ferreyra. 162 00:15:33,940 --> 00:15:35,339 E obrigado por tudo. 163 00:15:54,660 --> 00:15:57,458 "Eu ouvia no barco o caminhar húmido de pés descalços 164 00:15:57,620 --> 00:16:00,009 "e pressentia rostos obscurecidos pela fome. 165 00:16:01,100 --> 00:16:03,819 "O meu coração era como um pêndulo entre ela e a rua, 166 00:16:04,940 --> 00:16:07,215 "não sei com que força me libertei dos seus olhos, 167 00:16:07,380 --> 00:16:09,052 "me arranquei aos seus braços. 168 00:16:09,700 --> 00:16:12,055 "Ela lá ficou cobrindo de lágrimas a sua angústia, 169 00:16:12,260 --> 00:16:13,773 "atrás da chuva e do vidro." 170 00:16:14,020 --> 00:16:15,294 É Lorca? 171 00:16:16,340 --> 00:16:17,568 Neruda? 172 00:16:18,420 --> 00:16:21,139 - De quem, então? - Não me lembro! 173 00:16:54,860 --> 00:16:56,816 Estou a encher tudo de ranho... 174 00:16:59,060 --> 00:17:01,574 Então com a Chichina, nada? 175 00:17:04,540 --> 00:17:07,816 Nem após teres-lhe oferecido um pastor alemão de raça pura? 176 00:17:09,460 --> 00:17:11,815 Mas ao menos uma mama dela viste? 177 00:17:15,620 --> 00:17:17,815 Ah, viste-lhe as mamas... 178 00:17:18,740 --> 00:17:20,093 Grande homem. 179 00:17:20,580 --> 00:17:21,808 Bisturi. 180 00:17:25,260 --> 00:17:26,978 Dólares americanos? 181 00:17:27,540 --> 00:17:30,134 - Quinze. - São da Chichina? 182 00:17:30,940 --> 00:17:33,773 É a miúda ideal para ti, eu sempre o disse. 183 00:17:34,220 --> 00:17:37,257 Vamos poder comer em condições, uma refeição cheia de proteínas... 184 00:17:37,420 --> 00:17:39,888 Este dinheiro é para se formos aos Estados Unidos; 185 00:17:40,020 --> 00:17:42,170 pediu que lhe comprasse um fato-de-banho. 186 00:17:43,860 --> 00:17:45,339 E prometi que sim. 187 00:17:46,900 --> 00:17:49,778 Esquece que viste o dinheiro, é como se não existisse. 188 00:17:51,140 --> 00:17:53,938 Ele está é a testar-me... Mas eu mato-o. 189 00:17:54,060 --> 00:17:55,288 Falas com a moto? 190 00:17:55,460 --> 00:17:58,816 Mas estarás bom da cabeça? Essa tipa tem-te pelos tomates! 191 00:18:00,780 --> 00:18:02,259 Não te irrites, gordo. 192 00:18:15,980 --> 00:18:19,973 Piedra Del Aguila, Argentina 29 de Janeiro de 1952 Km 1809 193 00:18:23,100 --> 00:18:24,419 Que tal a moto? 194 00:18:24,620 --> 00:18:27,293 Um aramezinho faz maravilhas, ela está como nova. 195 00:18:34,900 --> 00:18:36,856 Puta que pariu esta merda! 196 00:18:38,500 --> 00:18:39,899 Estás bem, Fuser? 197 00:18:42,500 --> 00:18:43,819 O raio da curva... 198 00:18:50,420 --> 00:18:52,980 Olha-me o tubo de escape. Puta que pariu isto tudo! 199 00:18:53,460 --> 00:18:55,815 Arranja mais estacas, acabaram-se-me! 200 00:18:57,180 --> 00:18:59,899 - Agarra! - Logo tinhas de escolher este sítio! 201 00:19:00,220 --> 00:19:02,814 - Tu é que escolheste! - Segura desse lado. 202 00:19:03,140 --> 00:19:05,256 Segura tu primeiro do teu. 203 00:19:15,500 --> 00:19:17,092 O rio já a levou. 204 00:19:17,620 --> 00:19:21,056 - Agarra-a! - Nada a fazer. 205 00:19:33,300 --> 00:19:36,372 - Vamos até áquela quinta? - Que está cheia de snobes? 206 00:19:37,540 --> 00:19:39,815 É melhor pedir ajuda ás gentes simples. 207 00:19:44,460 --> 00:19:46,815 - Tentamos a do farol partido? - Outubro Vermelho. 208 00:19:47,300 --> 00:19:48,779 Tens as tuas credenciais? 209 00:19:54,180 --> 00:19:55,329 Boa noite. 210 00:19:56,700 --> 00:19:57,974 Que querem? 211 00:19:58,140 --> 00:20:01,655 Talvez pela aparência não se diga, mas somos os dois médicos, 212 00:20:02,580 --> 00:20:05,219 de Buenos Aires e Córdoba, respectivamente. 213 00:20:05,420 --> 00:20:07,934 Viajamos pelo país de lés a lés... 214 00:20:08,540 --> 00:20:09,814 Ele também tem... 215 00:20:09,980 --> 00:20:13,290 Percorremos o país de lés a lés para fazer investigações 216 00:20:13,420 --> 00:20:17,299 destinadas a curar algumas das piores doenças do séc. 20, 217 00:20:18,100 --> 00:20:20,170 pragas que não só consomem energias 218 00:20:20,300 --> 00:20:23,610 como também mantêm a Argentina sob total dependência. 219 00:20:23,980 --> 00:20:28,258 Se lesse a literatura médica veria, tal como nós vimos... 220 00:20:28,380 --> 00:20:31,497 Que porra querem vocês, par de vadios? 221 00:20:33,780 --> 00:20:35,975 O senhor ouça, o vento levou-nos a tenda. 222 00:20:36,220 --> 00:20:39,098 E estamos esfomeados e sem sítio onde dormir. 223 00:20:41,980 --> 00:20:44,699 Há ali fora um telheiro com um chão em bom estado; 224 00:20:44,860 --> 00:20:48,216 durmam com os jornaleiros. - Mas se somos médicos... 225 00:20:51,020 --> 00:20:52,533 Gosto da tua cara. 226 00:20:52,980 --> 00:20:54,857 Já da tua, bucha, não. 227 00:20:58,060 --> 00:21:00,051 - Está bem... - Muito obrigado. 228 00:21:14,220 --> 00:21:17,132 "Querida mãe, continuamos cheios de energia, 229 00:21:17,580 --> 00:21:21,016 "apesar de, sendo franco, A Poderosa o ser cada vez menos." 230 00:21:27,700 --> 00:21:31,375 San Martín de Los Andes, Argentina 31 de Janeiro de 1952 Km 2051 231 00:21:33,260 --> 00:21:34,818 "A comida e o dinheiro escasseiam, 232 00:21:34,980 --> 00:21:38,609 "mas sempre que podemos comemos e dormimos de graça. 233 00:21:41,900 --> 00:21:45,097 "Graças á nossa arma secreta, a infalível lábia do Alberto." 234 00:21:45,660 --> 00:21:49,448 ... uma das piores pragas do século que minam as forças da Argentina... 235 00:21:49,900 --> 00:21:51,492 Portanto são os dois médicos? 236 00:21:51,820 --> 00:21:55,495 Não, o Alberto é bioquímico e eu estudo Medicina. 237 00:21:55,820 --> 00:21:59,096 Ele já está praticamente formado, para todos os efeitos, somo-lo. 238 00:21:59,220 --> 00:22:02,530 Então quero que me vejam este caroço no pescoço. 239 00:22:03,900 --> 00:22:05,891 - Señor... - Von Puttkamer. 240 00:22:11,740 --> 00:22:12,934 Dói? 241 00:22:16,420 --> 00:22:19,059 - É um tumor. - É um tumor, como? 242 00:22:21,180 --> 00:22:22,613 Tu achas? 243 00:22:27,140 --> 00:22:29,176 - Não sei, Fuser... - Sei eu. 244 00:22:29,420 --> 00:22:31,570 Parece um depósito adiposo, pode ser um quisto. 245 00:22:31,740 --> 00:22:33,173 Não, é um tumor. 246 00:22:33,460 --> 00:22:36,770 Um tumor na zona occipital de origem hidatosa. 247 00:22:38,020 --> 00:22:40,898 Schatzie, estes senhores dizem que tenho um tumor. 248 00:22:42,340 --> 00:22:43,773 Bons dias, minha senhora... 249 00:22:43,940 --> 00:22:46,977 Sinceramente, creio antes que seja um quisto sebáceo; 250 00:22:47,380 --> 00:22:50,497 dê-nos de comer e onde dormir, e talvez o possamos tratar. 251 00:22:50,660 --> 00:22:53,970 Não o podemos nada tratar, o senhor terá de ir a Buenos Aires, 252 00:22:54,620 --> 00:22:56,895 onde lhe posso recomendar um especialista... 253 00:22:57,020 --> 00:22:58,499 Podíamos tentar ajudar? 254 00:22:59,940 --> 00:23:02,932 Com quê? Ervinhas do campo, umas rezas? 255 00:23:03,260 --> 00:23:05,615 Percebo, não podem fazer nada por mim. 256 00:23:05,820 --> 00:23:08,618 Podemos sim, se nos der de comer e onde dormir... 257 00:23:08,740 --> 00:23:11,379 Perto daqui há um lago cheio de peixe e um alpendre. 258 00:23:11,820 --> 00:23:14,732 - É um diagnóstico prematuro... - A conversa acabou, doutores. 259 00:23:16,340 --> 00:23:17,898 Anda, Schatzie. 260 00:23:22,540 --> 00:23:25,338 Para a próxima tentas ajudar qualquer coisinha? 261 00:23:25,980 --> 00:23:29,017 Claro, mas não ás custas da saúde de um homem. 262 00:23:29,140 --> 00:23:32,018 Suponhamos que tens razão, que o velho tem um tumor; 263 00:23:32,140 --> 00:23:34,335 como porra pudeste dizer-lho assim? 264 00:23:34,460 --> 00:23:37,418 É verdade; se não soube ouvir, ao Diabo com ele. 265 00:23:37,580 --> 00:23:40,572 Fizeste-o borrar-se nas calças, podes lá tratar doentes assim! 266 00:23:40,740 --> 00:23:43,698 Ele tem um problema sério e quanto mais cedo o tratar, melhor. 267 00:23:43,860 --> 00:23:46,613 Não ensinam lá na bioquímica que é o tratamento adequado? 268 00:23:49,740 --> 00:23:52,334 Não me fales de medicinas apropriadas. 269 00:23:53,460 --> 00:23:55,769 Diploma-te e depois falamos, enfermeiro. 270 00:23:56,100 --> 00:23:59,217 - Julgas que sabes tudo? - Anda é procurar comida. 271 00:24:00,460 --> 00:24:03,179 Um pato, um pato... Dá-me essa arma, depressa! 272 00:24:11,980 --> 00:24:13,936 - Acertei-lhe! - Muito bem. 273 00:24:14,980 --> 00:24:17,574 - Como fizeste aquilo? - Mas estamos lixados. 274 00:24:18,220 --> 00:24:21,496 Não há outro remédio a atirarmo-nos á água para o ir buscar. 275 00:24:22,900 --> 00:24:24,379 Vá, atira-te á água. 276 00:24:24,660 --> 00:24:27,697 Deves estar mas é doido, sabes como a água deve estar fria? 277 00:24:27,860 --> 00:24:31,489 Bem sei que és alérgico ao frio, ao calor, á água e ao resto, 278 00:24:31,620 --> 00:24:35,693 mas olha, sou mais velho, mais sábio e disparei eu o tiro. 279 00:24:36,060 --> 00:24:38,096 Por pura sorte. E eu tenho asma. 280 00:24:38,260 --> 00:24:40,979 Está bem, tens razão, se não podes vou lá eu. 281 00:24:41,500 --> 00:24:43,968 - Nunca disse que não posso. - "Podes", "queres"... 282 00:24:44,140 --> 00:24:46,938 - Não disse que não posso. - Não queres, é o mesmo; 283 00:24:47,540 --> 00:24:51,499 dá-me é os dólares da Chichina e já comeremos como reis. 284 00:24:52,500 --> 00:24:55,219 Se vou buscar a merda do pato, como-o sozinho. 285 00:24:55,460 --> 00:24:57,610 À água, para a água, pato... 286 00:24:59,540 --> 00:25:01,178 Vou enregelar os tomates! 287 00:25:01,340 --> 00:25:02,819 Para o uso que lhes dás... 288 00:25:07,660 --> 00:25:10,618 É assim mesmo, Fuser, traz esse pato com batatas. 289 00:25:10,740 --> 00:25:11,934 Aí faz frio? 290 00:25:12,700 --> 00:25:14,736 Tens frio? Eu, não... 291 00:25:17,820 --> 00:25:19,048 Pato? 292 00:25:22,780 --> 00:25:24,259 Estás a sentir-te mal? 293 00:25:25,460 --> 00:25:27,212 Não, maravilhosamente. 294 00:25:29,740 --> 00:25:33,415 Estação de Comboios de Bariloche 3 dias depois Km 2270 295 00:25:40,940 --> 00:25:42,134 Calma... 296 00:26:04,980 --> 00:26:06,777 Bom, Fuser, ouve. 297 00:26:07,740 --> 00:26:11,369 Dá-me os 15 dólares da Chichina e vamos a um hospital como deve ser. 298 00:26:13,340 --> 00:26:15,615 Voltas a pedi-los e vomito-te para cima. 299 00:26:59,580 --> 00:27:03,289 "Mãe querida, que se deixa para trás ao atravessar uma fronteira? 300 00:27:04,300 --> 00:27:06,530 "Cada momento parece dividir-se em dois, 301 00:27:07,140 --> 00:27:10,177 "saudades pelo que ficou para trás e, por outro lado, 302 00:27:10,860 --> 00:27:13,374 "entusiasmo por se entrar em territórios novos." 303 00:27:14,300 --> 00:27:16,973 Lago Frías, Argentina 15 de Fevereiro de 1952 Km 2306 304 00:27:17,100 --> 00:27:18,374 Olha, Mial! 305 00:27:18,940 --> 00:27:20,578 O Chile. 306 00:27:21,580 --> 00:27:23,252 Viva o Chile! 307 00:27:26,220 --> 00:27:28,097 É a primeira vez que sais do país? 308 00:27:28,820 --> 00:27:30,856 - Claro. - Estás quase um homem. 309 00:27:33,540 --> 00:27:36,338 Olha, quando estivermos velhos e cansados de viajar, 310 00:27:37,260 --> 00:27:40,457 que tal voltarmos para montar uma clínica neste lago? 311 00:27:43,260 --> 00:27:44,659 Não era má ideia. 312 00:27:45,140 --> 00:27:48,212 Tratávamos toda a gente... Se é que vem aqui alguém. 313 00:27:48,500 --> 00:27:49,933 Conta comigo, irmão. 314 00:27:52,220 --> 00:27:54,176 As coisas estão a melhorar, Fuser. 315 00:27:56,500 --> 00:27:59,298 - É neve, a empilhar-se? - Não, só uma geada. 316 00:28:29,180 --> 00:28:31,375 Espero que a correia aguente, senão... 317 00:28:44,780 --> 00:28:46,133 Porra, que frio! 318 00:28:47,460 --> 00:28:48,734 Belo Verão, hã? 319 00:29:06,780 --> 00:29:09,055 Disseste que entraríamos no Chile uns conquistadores, 320 00:29:09,180 --> 00:29:11,933 não como dois palermas. - Se não gostas vai-te foder. 321 00:29:12,620 --> 00:29:15,259 E se largássemos esta merda que só nos dá trabalho? 322 00:29:15,500 --> 00:29:18,253 E atravessamos o continente á pata, ó génio? 323 00:29:19,420 --> 00:29:21,650 Assim víamos mais, conhecíamos mais gente... 324 00:29:22,580 --> 00:29:24,059 Tu perdias uns quilos... 325 00:29:24,740 --> 00:29:27,891 Basta um par dos dólares da Chichina para resolver isto, panasca. 326 00:29:28,180 --> 00:29:30,171 E tu a dar-lhe... Esquece o dinheiro! 327 00:29:31,780 --> 00:29:34,772 Se é assim atravessa tu a Venezuela a pé com a massa da tua patroa 328 00:29:34,900 --> 00:29:36,379 e deixa-me aqui sozinho. 329 00:29:36,500 --> 00:29:39,936 Levava metade do tempo que tu, se te metesses na tua vida. 330 00:29:41,020 --> 00:29:42,373 A puta da tua mãe! 331 00:29:46,180 --> 00:29:49,411 "Ernestito, traz-me daquelas calcinhas de Miami..." 332 00:29:50,500 --> 00:29:52,536 Não vês que nunca lhas verás vestidas 333 00:29:52,660 --> 00:29:54,855 e que nunca as tirará por ti, palerma? 334 00:30:02,740 --> 00:30:04,298 Sabes qual é o teu problema? 335 00:30:05,620 --> 00:30:07,372 A merda da tua honestidade. 336 00:30:08,420 --> 00:30:11,014 Não podias dizer ás vezes uma mentirinha para ajudar? 337 00:30:14,420 --> 00:30:15,819 Espera um segundo. 338 00:30:20,220 --> 00:30:21,448 Que vais fazer? 339 00:30:22,140 --> 00:30:24,176 - Que foi? - Anda, vem. 340 00:30:33,860 --> 00:30:35,088 Isso é mate? 341 00:30:35,340 --> 00:30:37,092 - Muitíssimo obrigado. - Não tem açúcar. 342 00:30:37,220 --> 00:30:39,051 - Desculpe, como se chama? - Teresa. 343 00:30:39,220 --> 00:30:41,211 - Ernesto... - Muito prazer. 344 00:30:44,500 --> 00:30:45,728 Agarre-o assim. 345 00:30:46,460 --> 00:30:47,813 Fica como recordação. 346 00:30:47,940 --> 00:30:49,612 Que levo depois para a Argentina. 347 00:30:49,740 --> 00:30:51,332 - Anda em viagem? - Ando. 348 00:30:51,540 --> 00:30:53,610 Somos os da moto podre que está ali. 349 00:30:54,980 --> 00:30:56,811 - Que peixe é este? - É um pargo. 350 00:30:57,340 --> 00:30:59,456 - E isto, são amêijoas? - Amêijoas, sim. 351 00:30:59,620 --> 00:31:02,259 - Amêijoas normais? - Amêijoas são amêijoas... 352 00:31:03,500 --> 00:31:04,774 Ficam para a próxima. 353 00:31:11,780 --> 00:31:15,090 Diário Austral, só 3 pesos! 354 00:31:15,260 --> 00:31:18,969 As notícias do Chile e do mundo só por 3 pesos! 355 00:31:23,940 --> 00:31:26,329 "Ontem á tarde Temuco teve a honra de receber 356 00:31:26,500 --> 00:31:29,378 "dois dos mais ilustres leprologistas da América Latina; 357 00:31:29,580 --> 00:31:32,413 "o Dr. Alberto Granados, de Córdoba..." 358 00:31:32,580 --> 00:31:34,730 - Como "Granados"? - É o que vem aqui. 359 00:31:35,780 --> 00:31:39,773 "...e o Dr. Ernesto Guevara de la Serna, de Buenos Aires, 360 00:31:39,940 --> 00:31:42,500 "empreenderam uma viagem épica da sua terra natal 361 00:31:42,660 --> 00:31:44,696 "até ao ponto mais a Norte da Venezuela. 362 00:31:44,820 --> 00:31:48,096 "Os carismáticos e aventureiros, peritos na sua especialidade, 363 00:31:48,300 --> 00:31:51,292 "já trataram 3 mil doentes por todo o continente. 364 00:31:53,580 --> 00:31:56,970 "Esperam completar a sua maratona num tempo recorde de cinco meses, 365 00:31:57,300 --> 00:32:01,179 "a tempo de festejar o 30o. aniversário do juvenil Dr. Granados." 366 00:32:01,540 --> 00:32:02,814 Diz aí "juvenil"? 367 00:32:03,180 --> 00:32:06,695 Pois, mentiram um pouco... Achas que resulta? 368 00:32:20,980 --> 00:32:22,333 Boa tarde... 369 00:32:22,860 --> 00:32:25,420 O meu amigo e eu estamos a ter problemas com a moto, 370 00:32:25,620 --> 00:32:28,373 a direcção está partida, os travões mal funcionam 371 00:32:28,540 --> 00:32:31,930 e as mudanças não entram. - E eu já nem sinto o rabo... 372 00:32:33,220 --> 00:32:35,939 Bom, direcção, travões e mudanças posso arranjar, 373 00:32:36,780 --> 00:32:39,738 mas quanto ao seu rabo não posso fazer nada. 374 00:32:41,340 --> 00:32:42,853 Mas não temos um centavo. 375 00:32:44,700 --> 00:32:47,737 Como? Não têm um centavo? 376 00:32:48,180 --> 00:32:50,455 Só receberemos dinheiro em Valparaíso; 377 00:32:50,580 --> 00:32:53,652 depois mandamos-lho de lá. - Sem querer faltar ao respeito, 378 00:32:53,820 --> 00:32:56,573 se vocês não têm dinheiro então não fazem aí nada... 379 00:32:56,780 --> 00:33:00,216 Desculpe interrompê-lo, mas o senhor ajuda-nos agora 380 00:33:00,500 --> 00:33:04,049 e contribui muito para as relações bilaterais entre os nossos países. 381 00:33:04,220 --> 00:33:06,529 Não sei se estou a perceber... 382 00:33:06,700 --> 00:33:08,656 Não nos devemos estar a explicar bem. 383 00:33:08,820 --> 00:33:11,050 E não podemos esperar que todos saibam quem é quem 384 00:33:11,180 --> 00:33:14,252 no campo da medicina latino-americana. O doutor faça favor! 385 00:33:14,780 --> 00:33:18,489 Acontece que, por acaso, saiu hoje um artigo no Austral... 386 00:33:19,820 --> 00:33:22,050 Está a ver, o jornal...? 387 00:33:29,060 --> 00:33:30,413 Dêem licença. 388 00:33:35,900 --> 00:33:37,219 Olha, Piedad. 389 00:33:41,540 --> 00:33:44,418 - A fotografia saiu mal... - Favoreceu-nos pouco. 390 00:33:45,740 --> 00:33:47,093 São eles, sim. 391 00:33:49,580 --> 00:33:52,697 Meus senhores, para mim será uma honra arranjar-lhes a moto. 392 00:33:53,060 --> 00:33:55,369 Mal acabe o jogo de cartas com a minha mulher. 393 00:33:55,540 --> 00:33:58,498 - Mas é claro... - Prioridades são prioridades. 394 00:34:00,300 --> 00:34:02,177 Hoje haverá baile na Câmara 395 00:34:02,500 --> 00:34:05,378 e, se Deus quiser, estarão lá todas as raparigas da aldeia. 396 00:34:05,500 --> 00:34:06,899 Mas que pena... 397 00:34:08,460 --> 00:34:11,418 - Trago a moto mais tarde? - Deixe-a aí que a consertamos. 398 00:34:27,060 --> 00:34:28,459 Dá-me a honra? 399 00:35:22,900 --> 00:35:25,016 Sabe que estava mesmo a pensar em si? 400 00:35:27,220 --> 00:35:28,539 Ah sim, porquê? 401 00:35:30,100 --> 00:35:32,568 Causou-me enorme impressão mal a conheci. 402 00:35:37,060 --> 00:35:38,413 Obrigada. 403 00:35:43,660 --> 00:35:44,934 Quer dançar? 404 00:35:47,580 --> 00:35:49,377 Não, eu não sei. 405 00:35:50,380 --> 00:35:53,099 O meu marido está quase a dormir, de bêbedo, 406 00:35:53,940 --> 00:35:55,931 e não tenho com quem dançar. 407 00:35:57,260 --> 00:35:59,820 Bom, se me quiser ensinar... 408 00:36:19,460 --> 00:36:21,496 Lembraste-te por fim que és homem? 409 00:36:22,460 --> 00:36:23,779 Tinha-se esquecido? 410 00:36:24,740 --> 00:36:26,776 É só que não danço há muito tempo... 411 00:36:28,140 --> 00:36:29,778 Mas está tudo a voltar. 412 00:36:42,460 --> 00:36:43,939 Não posso dançar mais. 413 00:36:48,940 --> 00:36:50,532 E quer continuar a dançar? 414 00:36:52,220 --> 00:36:53,778 Gostava de ir lá fora? 415 00:36:55,860 --> 00:36:57,213 Adorava. 416 00:36:59,260 --> 00:37:00,659 Então, vamos. 417 00:37:05,140 --> 00:37:06,892 - Que foi? - É melhor não... 418 00:37:10,020 --> 00:37:11,294 Largue-me! 419 00:37:12,220 --> 00:37:14,211 O argentino está a meter-se com a tua mulher. 420 00:37:17,100 --> 00:37:19,773 - Desculpe, peço desculpa... - Argentino filho da puta! 421 00:38:08,860 --> 00:38:10,179 Não estás cansado? 422 00:38:11,620 --> 00:38:13,372 Não queres trocar? 423 00:38:14,180 --> 00:38:15,499 De certeza? 424 00:38:32,180 --> 00:38:33,499 Vacas! 425 00:38:35,300 --> 00:38:36,779 - Trava! - Com quê?! 426 00:38:37,460 --> 00:38:39,416 - Com quê? - Não temos travões! 427 00:38:56,460 --> 00:38:57,575 Estás bem? 428 00:38:57,700 --> 00:38:59,816 Esplêndido... Que queres que te diga? 429 00:39:06,180 --> 00:39:07,693 Estupor do mecânico... 430 00:39:38,780 --> 00:39:40,099 É o teu pai? 431 00:39:49,780 --> 00:39:51,657 Essa vaca está a cegar. 432 00:39:54,820 --> 00:39:56,412 Para a merda que vê... 433 00:40:08,900 --> 00:40:12,939 Los Angeles, Chile 26 de Fevereiro de 1952 Km 2940 434 00:40:17,100 --> 00:40:19,409 Já vamos com vinte e cinco dias de atraso. 435 00:40:31,460 --> 00:40:34,452 Diz-se que as chilenas são as mais atrevidas do continente. 436 00:40:34,620 --> 00:40:38,693 Boatos não têm valor científico, há que fazer-se experiências. 437 00:40:41,300 --> 00:40:43,495 Não gostas dele? De nenhum dos dois? 438 00:40:44,220 --> 00:40:45,448 Vêm aí... 439 00:40:52,500 --> 00:40:55,697 - Desculpem, mas isto está tão cheio. - Podemos sentar-nos aqui? 440 00:40:56,820 --> 00:40:58,173 Se não se importam... 441 00:41:00,060 --> 00:41:02,176 - O Ernesto... - E ele é Alberto. 442 00:41:03,500 --> 00:41:04,899 - Señorita...? - Jazmín. 443 00:41:05,140 --> 00:41:07,051 - Daniela. - Muito prazer. 444 00:41:08,660 --> 00:41:11,857 - Vocês são argentinos? - Como é que sabes? 445 00:41:12,500 --> 00:41:16,015 Por causa do sotaque, argentinos dizem sempre che... 446 00:41:16,340 --> 00:41:18,695 - Tinhas reparado, che? - Não, che. 447 00:41:22,020 --> 00:41:25,171 - Sabes que dia é hoje? - 26 de Fevereiro. 448 00:41:26,580 --> 00:41:31,370 26 de Fevereiro?... Parecerá mentira, mas faz hoje um ano. 449 00:41:31,900 --> 00:41:33,538 Um ano que quê? 450 00:41:34,020 --> 00:41:36,090 Que iniciámos esta viagem. 451 00:41:38,020 --> 00:41:41,092 Um ano e estamos lisos, sem um centavo para festejar. 452 00:41:42,140 --> 00:41:44,415 Podemos oferecer-lhes uma garrafa de vinho? 453 00:41:44,660 --> 00:41:45,809 Vinho? 454 00:41:48,300 --> 00:41:52,339 Uma garrafa de vinho para os corajosos visitantes argentinos. 455 00:41:54,420 --> 00:41:57,696 Por favor não se ofendam, mas não posso beber vinho. 456 00:41:58,540 --> 00:42:00,690 Nem mesmo um golinho? 457 00:42:01,980 --> 00:42:04,289 É isso mesmo; há uma velha tradição argentina... 458 00:42:04,420 --> 00:42:06,729 - Não, cala-te... - Porquê? 459 00:42:07,460 --> 00:42:09,928 Elas merecem uma explicação. 460 00:42:14,180 --> 00:42:16,171 Uma velha tradição argentina 461 00:42:16,380 --> 00:42:20,009 não nos deixa beber com estômagos vazios. 462 00:42:20,540 --> 00:42:23,498 E como nem um centavo furado temos, 463 00:42:24,740 --> 00:42:27,891 sem comida temos de recusar a vossa generosa oferta. 464 00:42:28,620 --> 00:42:31,259 - É só isso. - Vá, não se ponham assim... 465 00:42:35,540 --> 00:42:38,134 Lucho, trazes umas empanadas? 466 00:42:38,620 --> 00:42:40,929 - Gostam de empanadas chilenas? - Nunca provei. 467 00:42:41,060 --> 00:42:42,459 Quatro, oito? 468 00:42:42,820 --> 00:42:44,811 Eles parecem esfomeados... Doze. 469 00:42:45,220 --> 00:42:47,609 Que lindo número, sempre gostei dele... 470 00:42:48,620 --> 00:42:50,372 Quem dera podermos ficar. 471 00:42:50,660 --> 00:42:52,935 Tudo bem, dormimos no jardim... 472 00:42:54,580 --> 00:42:57,048 O meu Pai gosta muito dos argentinos... 473 00:42:58,020 --> 00:43:00,011 Talvez os possa ajudar. 474 00:43:01,140 --> 00:43:03,449 Visto ser chefe dos bombeiros, conhece muita gente. 475 00:43:03,620 --> 00:43:07,010 - Como, vocês são irmãs? - Claro. 476 00:43:08,500 --> 00:43:11,173 Olhem... Não se vê logo? 477 00:43:12,980 --> 00:43:15,938 O mecânico só vem amanhã, mas podem deixar a moto aí. 478 00:43:16,140 --> 00:43:18,700 - Muito obrigado. - Homens, venham cá! 479 00:43:19,340 --> 00:43:22,252 Quero apresentar-lhes dois voluntários argentinos 480 00:43:22,380 --> 00:43:24,177 que passarão aqui a noite. 481 00:43:24,740 --> 00:43:28,449 Este é o Dr. Magricela Che, e este o Dr. Bucha Che. 482 00:43:31,340 --> 00:43:32,853 Querem conhecer a cidade? 483 00:43:33,020 --> 00:43:35,329 - Está bem, mas... - Não se preocupe. 484 00:43:37,420 --> 00:43:38,739 Desculpem... 485 00:43:42,740 --> 00:43:45,698 Não queria vir incomodar, mas são mesmo médicos? 486 00:43:46,660 --> 00:43:48,571 Eu sou bioquímico... 487 00:43:49,260 --> 00:43:52,616 - Podia vir ver uma senhora doente? - Claro, quando quiser... 488 00:43:53,420 --> 00:43:55,251 Pode vir já? Ela está mal, 489 00:43:55,380 --> 00:43:57,336 há muito tempo que não vê um médico. 490 00:43:57,860 --> 00:44:00,579 Claro, eu vou buscar as minhas coisas. 491 00:44:01,340 --> 00:44:03,979 Pois, há que seres fiel ao Juramento de Hipócrates... 492 00:44:10,540 --> 00:44:11,973 Dê licença. 493 00:44:18,300 --> 00:44:19,699 Olhe-me nos olhos. 494 00:44:27,420 --> 00:44:29,058 Vou tocar-lhe no pescoço. 495 00:44:37,460 --> 00:44:38,734 Ela comeu? 496 00:44:40,540 --> 00:44:41,939 Não sei. 497 00:45:09,700 --> 00:45:12,419 Olhe, Doña Rosa, vou deixar-lhe estes comprimidos. 498 00:45:13,980 --> 00:45:17,973 Tome um antes de cada refeição, e um ao deitar. 499 00:45:19,820 --> 00:45:21,811 Eles ajudam-na a sentir-se melhor. 500 00:45:29,780 --> 00:45:34,331 "Querida mãe, eu bem sabia não poder ajudar a desgraçada, 501 00:45:35,540 --> 00:45:38,612 "que até há um mês servia mesas, espirrando como eu, 502 00:45:39,740 --> 00:45:41,856 "e tentando viver com dignidade. 503 00:45:43,340 --> 00:45:46,969 "Havia naquele olhar moribundo um tímido pedido de desculpas 504 00:45:48,100 --> 00:45:50,330 "e uma desesperada súplica por consolo, 505 00:45:50,900 --> 00:45:52,618 "agora perdida no vazio, 506 00:45:53,380 --> 00:45:55,655 "tal como em breve se perderá o seu corpo 507 00:45:56,500 --> 00:45:59,094 "na imensidão do mistério que nos rodeia." 508 00:46:06,860 --> 00:46:08,373 Ainda não me perguntaste 509 00:46:08,540 --> 00:46:11,373 que tal foram as pesquisas que fiz nas irmãs chilenas. 510 00:46:12,180 --> 00:46:15,775 É que me deprime imaginar-te o embaixador sexual da Argentina. 511 00:46:16,620 --> 00:46:19,339 São vocês os palhaços que viajam naquela merda? 512 00:46:21,420 --> 00:46:23,172 Ela chama-se "A Poderosa". 513 00:46:23,620 --> 00:46:26,373 Chamava-se, mas agora podemos baptizá-la "Defunta", 514 00:46:26,620 --> 00:46:29,657 "Falecida", "Paraplégica"... - Ah sim, porquê? 515 00:46:30,260 --> 00:46:32,251 Porquê? Porque sou o mecânico. 516 00:46:32,980 --> 00:46:36,529 Talvez a vendam para sucata, mas do Chile ela não passa. 517 00:46:54,100 --> 00:46:55,977 Vou sentir saudades tuas... 518 00:47:04,340 --> 00:47:06,171 Anda, hoje carrego-te o teu. 519 00:47:13,300 --> 00:47:14,858 Que fazemos, continuamos? 520 00:47:15,460 --> 00:47:16,779 Mas é claro. 521 00:47:17,140 --> 00:47:19,529 Um gajo só faz trinta anos uma vez na vida? 522 00:47:27,340 --> 00:47:29,695 És mesmo único, Ernesto de la Serna... 523 00:47:30,460 --> 00:47:32,576 - Se trocássemos os dólares da... - Não! 524 00:47:33,100 --> 00:47:34,499 Nem penses. 525 00:48:14,900 --> 00:48:16,333 Aí a têm, Valparaíso. 526 00:48:17,580 --> 00:48:19,218 "Eu amo-te, Valparaíso, 527 00:48:19,700 --> 00:48:21,611 "Quanto encerras, quanto irradias, 528 00:48:21,780 --> 00:48:24,897 "Noiva do oceano, Mais longínqua que tu mesma... 529 00:48:25,500 --> 00:48:26,899 Frederico García Lorca. 530 00:48:28,020 --> 00:48:29,294 Neruda! 531 00:48:31,620 --> 00:48:35,533 Valparaíso, Chile 7 de Março de 1952 Km 3573 532 00:48:51,060 --> 00:48:53,210 É da Chichina?... E o dinheiro? 533 00:48:55,140 --> 00:48:57,176 - Abro-a eu? - Podes abrir. 534 00:48:58,300 --> 00:48:59,972 Deixo-te só, pombinho! 535 00:49:09,820 --> 00:49:11,970 Amo-te tanto, Celia de la Serna... 536 00:49:19,260 --> 00:49:20,534 Que foi? 537 00:50:19,820 --> 00:50:21,094 Estás pronto? 538 00:50:21,220 --> 00:50:22,858 - Eu? - Claro. 539 00:50:23,100 --> 00:50:25,568 - Vamos. - É para já. 540 00:50:55,060 --> 00:50:58,894 Deserto de Atacama 11 de Março de 1952 Km 4960 541 00:51:06,060 --> 00:51:08,654 Sabes? Gostava mais do meu plano. 542 00:51:12,460 --> 00:51:15,293 És um gajo mais arrogante... Ao menos podias responder. 543 00:51:17,500 --> 00:51:20,458 Que queres, voltar para trás? Pois volta. 544 00:51:20,860 --> 00:51:23,294 Vou eu á mina e depois digo-te como é. 545 00:51:24,140 --> 00:51:26,654 Estás a sugerir que não sou capaz? 546 00:51:27,940 --> 00:51:30,977 Tu consegues, ó doutor asmático, e eu não ia conseguir? 547 00:51:31,140 --> 00:51:33,608 - Cala-te e caminha. - Convencido! 548 00:51:34,340 --> 00:51:35,853 Agora queres-me ganhar? 549 00:51:42,140 --> 00:51:43,619 Parem, porra! 550 00:51:53,700 --> 00:51:55,053 Boa tarde... 551 00:52:11,700 --> 00:52:12,894 Daqui mesmo, 552 00:52:13,860 --> 00:52:15,373 é de onde somos. 553 00:52:17,780 --> 00:52:20,817 Não tínhamos muito, só terras pedregosas e áridas. 554 00:52:21,740 --> 00:52:23,219 Que eram do avô dele. 555 00:52:24,020 --> 00:52:27,376 Eram nossas... Até chegar um especulador e nos expulsar. 556 00:52:28,660 --> 00:52:30,457 É o que chamam progresso... 557 00:52:30,980 --> 00:52:34,177 E tivemos de deixar o miúdo com família e partir á aventura, 558 00:52:34,460 --> 00:52:35,939 á procura de trabalho. 559 00:52:36,500 --> 00:52:39,776 E para fugir á Polícia, que nos queria meter na cadeia. 560 00:52:40,900 --> 00:52:42,174 Porquê? 561 00:52:43,100 --> 00:52:44,613 Somos comunistas. 562 00:52:45,940 --> 00:52:48,932 Agora vamos á mina; com sorte, dão-me lá trabalho. 563 00:52:50,620 --> 00:52:53,692 São tão perigosas que não ligam a que partido pertencemos. 564 00:52:57,100 --> 00:52:58,692 Vocês procuram trabalho? 565 00:52:59,460 --> 00:53:01,576 Não, nós não procuramos. 566 00:53:04,660 --> 00:53:06,491 Então por que viajam? 567 00:53:11,060 --> 00:53:12,937 Viajamos por viajar. 568 00:53:20,260 --> 00:53:21,693 Benditos sejam. 569 00:53:23,900 --> 00:53:25,891 E bendita seja a vossa viagem. 570 00:53:31,940 --> 00:53:33,532 - Toma. - Obrigado. 571 00:53:36,940 --> 00:53:38,851 - Toma um mate. - Obrigada. 572 00:53:41,420 --> 00:53:44,218 "Os olhares deles tinham uma expressão sombria e trágica. 573 00:53:45,980 --> 00:53:49,416 "Falaram-nos de camaradas misteriosamente desaparecidos 574 00:53:50,700 --> 00:53:53,453 "e que se dizia estarem agora no fundo do mar. 575 00:53:57,500 --> 00:54:00,492 "Aquela foi uma das noites mais frias da minha vida, 576 00:54:02,020 --> 00:54:05,057 "mas conhecê-los fez-me sentir mais próximo da raça humana, 577 00:54:05,260 --> 00:54:08,616 "até ali tão estranha para mim. 578 00:54:21,340 --> 00:54:24,218 Tu, também. E tu, ao lado. 579 00:54:32,260 --> 00:54:34,091 Tu não, esse ao teu lado. 580 00:54:34,540 --> 00:54:37,259 Vá, despachem-se! Corram! 581 00:54:39,420 --> 00:54:42,014 Mina de Chuquicamata, Chile 15 de Março de 1952 Km 5122 582 00:54:42,140 --> 00:54:44,017 Tu também, aí em cima. 583 00:54:47,180 --> 00:54:48,738 Vamos a despachar! 584 00:54:55,420 --> 00:54:56,978 Aí o de trás, tu também. 585 00:54:59,980 --> 00:55:01,811 Aquele ali em cima. 586 00:55:05,180 --> 00:55:07,535 Vamos a despachar, subam para o camião. 587 00:55:07,660 --> 00:55:09,332 Os outros, para casa! 588 00:55:15,740 --> 00:55:17,935 - Este já está cheio? - Embora. 589 00:55:32,620 --> 00:55:35,088 Vocês dois aí, que fazem aqui? 590 00:55:35,740 --> 00:55:37,890 - Nada, estamos só a ver. - O quê? 591 00:55:38,340 --> 00:55:40,456 Fora, isto não é atracção turística! 592 00:55:40,900 --> 00:55:44,779 Não vê que esta gente tem sede? Não lhes pode dar água, porra?! 593 00:55:45,260 --> 00:55:48,218 Põe-te é a andar antes que te mande prender pelos seguranças. 594 00:55:48,340 --> 00:55:49,693 Porquê? 595 00:55:50,140 --> 00:55:53,815 Por trespasse, a propriedade pertence á Anaconda Mining Co. 596 00:55:55,540 --> 00:55:56,859 Embora! 597 00:56:01,300 --> 00:56:02,699 Filho da puta! 598 00:56:28,060 --> 00:56:31,052 "Depois da mina, sentimos que a realidade começava a mudar. 599 00:56:31,780 --> 00:56:33,293 "Ou seríamos nós? 600 00:56:35,780 --> 00:56:38,055 "À medida que penetrávamos nos Andes 601 00:56:38,300 --> 00:56:40,370 "víamos mais e mais indígenas 602 00:56:40,940 --> 00:56:44,012 "que nem um tecto de seu tinham na sua própria terra. 603 00:56:50,340 --> 00:56:52,251 "Entrámos finalmente no Peru, 604 00:56:52,540 --> 00:56:55,338 "graças a um motorista meio cego chamado Félix. 605 00:56:56,860 --> 00:57:00,136 "Ah, já esquecia, o Alberto hoje entrou nos trinta, 606 00:57:00,380 --> 00:57:02,689 "só que não na Venezuela, como tinha planeado. 607 00:57:04,660 --> 00:57:08,448 "Estávamos tão cansados que nem forças tivemos para festejar." 608 00:57:17,860 --> 00:57:19,691 Isto é humanamente impossível. 609 00:57:45,620 --> 00:57:48,930 "Finalmente atingimos Cuzco, 'o coração da América'. 610 00:57:49,540 --> 00:57:52,737 Cuzco, Peru 2 de Abril de 1952 Km 6932 611 00:57:53,780 --> 00:57:56,453 "Ao entramos na cidade conhecemos Don Néstor, 612 00:57:57,460 --> 00:58:00,691 "um homem muito sábio que acabou sendo nosso guia oficial. 613 00:58:01,340 --> 00:58:03,854 Ó cavalheiro, qual destes muros será inca? 614 00:58:04,140 --> 00:58:06,608 Este aqui é inca, e aquele é espanhol. 615 00:58:07,420 --> 00:58:10,571 Por brincadeira nós dizemos que este foi feito pelos incas 616 00:58:10,740 --> 00:58:13,573 e aquele pelos incapazes, que eram os espanhóis. 617 00:58:15,660 --> 00:58:18,891 Na época inca, Cuzco era a capital, 618 00:58:19,300 --> 00:58:22,531 mas os espanhóis vieram, desataram a destruir tudo 619 00:58:22,780 --> 00:58:25,135 e fundaram a capital em Lima. 620 00:58:30,500 --> 00:58:33,219 - Aquilo é da Companhia de Jesus. - Ainda andam por cá? 621 00:58:34,460 --> 00:58:36,018 "Ainda andam por cá..." 622 00:58:45,220 --> 00:58:48,292 Ela diz que nunca foi á escola 623 00:58:48,500 --> 00:58:53,335 porque teve sempre de tomar conta do gado, 624 00:58:53,900 --> 00:58:57,176 e é por isso que não sabe falar castelhano, só quechua. 625 00:58:58,420 --> 00:59:02,538 Quando eu era miúda havia dinheiro para tudo, 626 00:59:03,620 --> 00:59:06,692 pelo menos que me lembre. Mas agora há pouco dinheiro, 627 00:59:07,580 --> 00:59:08,979 não há trabalho, 628 00:59:10,500 --> 00:59:13,731 e isso atinge-nos a todos, cada vez mais. 629 00:59:14,660 --> 00:59:17,254 Desde muito miúda que trabalho no artesanato 630 00:59:18,100 --> 00:59:22,696 e por isso não estou mal nem bem, 631 00:59:23,340 --> 00:59:25,296 lá me vou aguentando. 632 01:00:03,740 --> 01:00:05,332 Com as duas mãos. 633 01:00:08,620 --> 01:00:10,372 Com ambas as mãos? 634 01:00:13,700 --> 01:00:14,815 Obrigado. 635 01:00:34,380 --> 01:00:37,178 Eu trabalhei umas terras, por uns tempos, 636 01:00:37,900 --> 01:00:41,097 até que o dono delas me expulsou de lá para fora. 637 01:00:42,340 --> 01:00:45,298 Eu cultivavas as minhas coisas, e pôs-me na rua. 638 01:00:45,420 --> 01:00:47,615 Pô-lo na rua como? Chamando a Polícia? 639 01:00:48,420 --> 01:00:52,538 Com a Polícia, como é rico, dinheiro não lhe falta. 640 01:00:53,140 --> 01:00:55,813 E quis que eu saísse das terras dele. 641 01:00:56,500 --> 01:00:58,218 Uma vez que já produziam? 642 01:00:58,380 --> 01:01:02,532 Pois, porque eu cultivava milho, trigo, batatas... 643 01:01:03,180 --> 01:01:05,171 E ele ficava com a maior parte. 644 01:01:05,500 --> 01:01:08,697 Mas não posso viver no passado, tenho de seguir em frente, 645 01:01:09,220 --> 01:01:12,929 de trabalhar e ganhar dinheiro 646 01:01:13,220 --> 01:01:14,858 para criar os meus filhos... 647 01:01:14,980 --> 01:01:17,130 - Quantos filhos tem? - Tenho cinco. 648 01:01:17,500 --> 01:01:21,095 Mas juntou-se a outros, para... Para resistir? 649 01:01:21,260 --> 01:01:26,050 Sim, nós estamos organizados, ajudamo-nos uns aos outros, 650 01:01:26,180 --> 01:01:28,057 cultivando terras... 651 01:01:28,220 --> 01:01:31,018 Ajudamo-nos uns aos outros, somos muito unidos. 652 01:02:10,060 --> 01:02:14,212 Machu Picchu, Peru 5 de Abril de 1952 Km 7014 653 01:02:36,140 --> 01:02:37,937 Pronto para a foto, Fuser? 654 01:02:40,260 --> 01:02:42,615 - Vá... - Para a posteridade. 655 01:02:47,460 --> 01:02:50,258 "Os incas tinham grandes conhecimentos de astronomia, 656 01:02:50,380 --> 01:02:53,053 "de medicina, matemática e de outras coisas, 657 01:02:53,620 --> 01:02:56,134 "mas os invasores espanhóis tinham a pólvora... 658 01:02:57,460 --> 01:03:00,896 "Como seria hoje a América se as coisas têm sido diferentes? 659 01:03:02,140 --> 01:03:03,892 Fuser, ouve a minha ideia. 660 01:03:04,820 --> 01:03:06,936 Caso-me com uma descendente dos incas 661 01:03:07,220 --> 01:03:09,973 e formamos um partido indígena nas seguintes condições: 662 01:03:10,260 --> 01:03:12,057 incentivamos o povo a votar 663 01:03:13,020 --> 01:03:16,171 e reactivamos a revolução índio-americana de Tupac Amaru. 664 01:03:17,100 --> 01:03:18,419 Que te parece? 665 01:03:19,780 --> 01:03:21,452 Uma revolução sem tiros? 666 01:03:22,660 --> 01:03:24,093 Estás louco, Mial... 667 01:03:38,300 --> 01:03:41,337 "Como posso eu ter saudades de um mundo que não conheci? 668 01:03:44,140 --> 01:03:47,371 "Como se explica que uma civilização capaz de construir isto 669 01:03:48,460 --> 01:03:50,451 "seja arrasada para a construção... 670 01:03:51,260 --> 01:03:52,693 "... disto?" 671 01:04:12,780 --> 01:04:14,532 Sabes que não é aqui? 672 01:04:16,820 --> 01:04:18,299 Rua errada? 673 01:04:22,300 --> 01:04:24,939 Mercaderes, 52... Perguntemos. 674 01:04:25,340 --> 01:04:26,614 A rua Mercaderes? 675 01:04:27,980 --> 01:04:29,732 Em frente dois quarteirões, 676 01:04:29,860 --> 01:04:32,215 depois á direita e são mais cinco, seis quarteirões. 677 01:04:32,460 --> 01:04:34,052 Esta tem de ser a Mercaderes. 678 01:04:35,220 --> 01:04:36,448 Também aquela é. 679 01:04:36,620 --> 01:04:38,770 Esta é a Mercaderes? E aquela? 680 01:04:41,980 --> 01:04:44,210 Temos de contar a partir de baixo. 681 01:04:45,100 --> 01:04:46,692 Para baixo é o 2, o 4... 682 01:04:52,380 --> 01:04:54,371 Posso ajudar em alguma coisa? 683 01:04:57,260 --> 01:05:00,775 Este é o livro do Mariátegui. E têm de ler também César Vallejo. 684 01:05:01,260 --> 01:05:03,820 "A melhor coisa de Lima foi o Dr. Hugo Pesce, 685 01:05:04,100 --> 01:05:06,933 "o director do programa de tratamento da lepra do Peru, 686 01:05:07,060 --> 01:05:09,858 "que o Alberto contactara antes de iniciarmos a viagem. 687 01:05:09,980 --> 01:05:11,857 "Ele alimentou-nos, vestiu-nos, 688 01:05:12,020 --> 01:05:14,580 "deu-nos dinheiro e algumas boas ideias." 689 01:05:16,500 --> 01:05:20,493 Mariátegui fala do revolucionário potencial dos nativos 690 01:05:20,700 --> 01:05:22,418 e lavradores da América Latina. 691 01:05:23,220 --> 01:05:25,814 Diz que o problema do Índio é o problema da terra 692 01:05:26,780 --> 01:05:29,089 e que a revolução não deve ser uma cópia 693 01:05:29,580 --> 01:05:31,616 mas uma criação do nosso povo. 694 01:05:57,180 --> 01:05:59,819 "Somos demasiado poucos para nos dividirmos, disse, 695 01:06:00,300 --> 01:06:01,528 "tudo nos une, 696 01:06:03,020 --> 01:06:04,419 "nada nos separa." 697 01:06:04,540 --> 01:06:06,496 O grosso dos doentes está aqui. 698 01:06:08,500 --> 01:06:10,730 "O Pesce alojou-nos no Hospital de Guía, 699 01:06:10,860 --> 01:06:14,011 "que trata os doentes na primeira fase da doença, 700 01:06:15,260 --> 01:06:18,377 "os casos mais graves são enviados para a Leprosaria de San Pablo, 701 01:06:18,500 --> 01:06:19,728 "no Amazonas. 702 01:06:20,020 --> 01:06:22,090 Zoraida, o Alberto e o Ernesto. 703 01:06:22,860 --> 01:06:24,851 Bom, já nos conhecemos o suficiente, 704 01:06:25,060 --> 01:06:26,891 já vos posso dizer uma coisa. 705 01:06:27,220 --> 01:06:30,178 Olho-vos nos olhos, a ti Ernesto e a ti Alberto, 706 01:06:31,180 --> 01:06:34,809 e leio em vocês muito idealismo mas também muitas dúvidas. 707 01:06:35,940 --> 01:06:37,851 Por isso gosto que vão a San Pablo, 708 01:06:38,460 --> 01:06:40,769 acho que encontrarão lá algo de importante. 709 01:06:41,340 --> 01:06:43,012 Importante para vocês. 710 01:06:44,260 --> 01:06:45,613 Obrigado, doutor. 711 01:06:46,420 --> 01:06:48,809 Se deram licença mostro-lhes uma coisa. 712 01:06:49,860 --> 01:06:52,010 Outra surpresa? Já são tantas... 713 01:06:53,140 --> 01:06:55,210 - Que vai ele trazer, miúdo? - Um livro. 714 01:06:56,300 --> 01:06:57,699 Tens um apetite... 715 01:06:59,020 --> 01:07:00,976 Eis o grande amor da minha vida. 716 01:07:02,260 --> 01:07:04,057 Após a minha mulher, claro... 717 01:07:04,940 --> 01:07:06,339 O meu romance. 718 01:07:07,060 --> 01:07:08,778 "Latitudes do Silêncio." 719 01:07:10,020 --> 01:07:12,215 Espero que me dêem a honra de o ler. 720 01:07:12,660 --> 01:07:15,049 - Mas é claro. - A honra é toda nossa. 721 01:07:15,860 --> 01:07:18,010 Depois em Ucayali ouço a vossa opinião. 722 01:07:18,260 --> 01:07:19,932 Claro... Posso? 723 01:07:20,340 --> 01:07:22,012 Quem ousa lê-lo primeiro? 724 01:07:23,020 --> 01:07:24,499 Os dois. 725 01:07:24,740 --> 01:07:28,176 Ele lê mais depressa do que eu, lê a tal velocidade... 726 01:07:29,580 --> 01:07:31,536 Pucallpa, Peru 25 de Maio de 1952 Km 8983 727 01:07:31,660 --> 01:07:34,049 Ali têm o barco, rapazes. "La Cenepa"; 728 01:07:34,180 --> 01:07:36,216 em cinco dias estão em San Pablo. 729 01:07:41,140 --> 01:07:45,099 Obrigado por tudo, pela hospitalidade, os bilhetes, as roupas... 730 01:07:46,140 --> 01:07:48,176 Muito obrigado por tudo, foi uma honra. 731 01:07:48,300 --> 01:07:51,690 - Não tens que agradecer. - Muito e muito obrigado. 732 01:07:52,580 --> 01:07:55,777 Um momento... Não se esquecem de nada? 733 01:07:56,660 --> 01:07:58,810 Não disseram nada do meu romance. 734 01:08:01,580 --> 01:08:03,172 - Leram-no? - É claro. 735 01:08:03,420 --> 01:08:05,411 - E...? - Que posso dizer? 736 01:08:06,460 --> 01:08:08,849 Digo-lhe, sem exagerar, que ninguém, 737 01:08:09,420 --> 01:08:11,331 conta uma história como o senhor. 738 01:08:12,540 --> 01:08:14,258 Custou-me muito trabalho... 739 01:08:14,980 --> 01:08:17,494 - E tu, Ernesto, que dizes? - Ele adorou! 740 01:08:17,740 --> 01:08:20,254 Se adorou, preferia que ele próprio mo dissesse. 741 01:08:23,700 --> 01:08:26,168 Achei o seu livro um pouco corriqueiro, 742 01:08:26,980 --> 01:08:29,574 com demasiados lugares comuns... 743 01:08:32,700 --> 01:08:34,418 Isso até não é mau? 744 01:08:36,540 --> 01:08:38,656 Só que está basicamente mal escrito, 745 01:08:38,980 --> 01:08:41,016 o que o torna difícil de ler. 746 01:08:43,060 --> 01:08:44,334 É uma tentativa digna 747 01:08:44,460 --> 01:08:47,020 mas devia dedicar-se ao que sabe mesmo fazer. 748 01:08:50,060 --> 01:08:52,449 Lamento, pediu-me a opinião e eu dei-lha. 749 01:08:56,420 --> 01:08:57,899 Raios te partam, filho... 750 01:08:58,180 --> 01:09:00,489 Nunca ninguém foi assim franco comigo. 751 01:09:00,940 --> 01:09:02,293 Foste tu o único. 752 01:09:03,500 --> 01:09:04,899 O único... 753 01:09:06,540 --> 01:09:08,212 Bom, não os detenho mais. 754 01:09:09,260 --> 01:09:12,855 Adeus, ser-lhe-emos sempre gratos... Desculpe. 755 01:09:13,540 --> 01:09:14,939 Tenham cuidado! 756 01:11:06,300 --> 01:11:09,531 Por acaso não viu um saco, que estava mesmo agora aqui? 757 01:11:10,300 --> 01:11:13,337 - Um castanho, pequeno? - Se o vir, trago-lho. 758 01:11:27,100 --> 01:11:28,374 Que tem ele? 759 01:11:29,620 --> 01:11:30,973 Peça ajuda! 760 01:11:40,180 --> 01:11:41,579 Dê-me essa almofada. 761 01:11:48,980 --> 01:11:50,254 Calma, Fuser. 762 01:11:56,860 --> 01:11:59,135 Calma que já te dou a adrenalina. 763 01:12:15,060 --> 01:12:17,290 Pronto, pronto, já passou... 764 01:12:27,380 --> 01:12:30,497 Tem calma que já passou. 765 01:12:49,020 --> 01:12:52,569 Venho agradecer pessoalmente a ajuda que deu ao meu amigo. 766 01:12:52,820 --> 01:12:55,015 Não agradeça, ele parecia mesmo mal. 767 01:12:55,140 --> 01:12:56,209 Se estava mal... 768 01:12:56,340 --> 01:12:58,296 - Pregou-me cá um susto. - E a mim? 769 01:12:58,500 --> 01:12:59,979 Obrigado, señorita. 770 01:13:01,380 --> 01:13:04,053 Sabes que ainda há bocado vi um bufeo? 771 01:13:04,580 --> 01:13:07,538 Um golfinho do rio, mas cá chamamos-lhes bufeos. 772 01:13:08,460 --> 01:13:11,657 - Nunca viste? - Não, já ouvi falar mas nunca vi. 773 01:13:14,020 --> 01:13:15,692 Eu conto-te um segredo. 774 01:13:17,580 --> 01:13:20,811 Os órgãos sexuais dos bufeos são como os das mulheres, 775 01:13:21,500 --> 01:13:24,412 e os índios usam-nos para... Para se consolarem. 776 01:13:25,820 --> 01:13:27,492 Só que há um problemazinho; 777 01:13:27,940 --> 01:13:30,613 mal acabam têm de matar o bicho, 778 01:13:30,820 --> 01:13:33,892 eles sofrem umas contracções que não os deixam libertar-se. 779 01:13:39,500 --> 01:13:42,219 Sem querer ofender, posso perguntar-lhe uma coisa? 780 01:13:42,700 --> 01:13:45,168 Que a traz a estas águas tão inóspitas? 781 01:13:45,660 --> 01:13:48,891 Trabalho no barco, vou e venho entre Pucallpa e Leticia. 782 01:13:49,140 --> 01:13:50,539 Sou de Pucallpa. 783 01:13:50,660 --> 01:13:52,571 - Pucallpenha? - Pucallpinha. 784 01:13:52,940 --> 01:13:54,134 Tu conheces? 785 01:13:54,260 --> 01:13:56,535 Só tem mulheres lindas, mas como você... 786 01:13:56,660 --> 01:13:58,059 - Obrigada. - De nada. 787 01:13:58,620 --> 01:14:00,133 E como paga a passagem? 788 01:14:00,300 --> 01:14:02,530 Dando ao comandante parte do que ganho. 789 01:14:03,100 --> 01:14:06,775 E especificamente, ganha o quê e como? 790 01:14:09,740 --> 01:14:13,733 Digamos que... Vamos até ao teu camarote, e mostro-te. 791 01:14:15,060 --> 01:14:16,573 Chamo-me Luz, 792 01:14:16,900 --> 01:14:19,733 para o caso de quereres saber com quem negoceias. 793 01:14:21,620 --> 01:14:23,656 Luzinha minha, por uma noite contigo 794 01:14:23,780 --> 01:14:26,248 dava uma pilha de ouro grande como o Aconcagua. 795 01:14:26,420 --> 01:14:29,059 Mas infelizmente, estou sem cheta... 796 01:14:29,580 --> 01:14:32,094 Então, nesse caso, terá de me desculpar. 797 01:14:32,780 --> 01:14:35,931 - Tenho de ir ganhar a vida. - Não me vais deixar assim? 798 01:14:47,700 --> 01:14:49,292 Preciso dos quinze dólares. 799 01:14:49,700 --> 01:14:50,928 Ela chama-se Luz, 800 01:14:51,060 --> 01:14:53,893 falou-me de um peixe que os índios fodem, 801 01:14:54,020 --> 01:14:56,329 beijou-me e pôs-me com tal ponta que estou cego. 802 01:14:56,500 --> 01:14:57,853 Já os gastei. 803 01:14:58,460 --> 01:15:01,258 Não, Fuser, não me lixes os tomates, 804 01:15:01,620 --> 01:15:03,212 atravessámos juntos um deserto, 805 01:15:03,340 --> 01:15:05,900 quase morremos de fome, de frio, de acidentes... 806 01:15:06,060 --> 01:15:08,574 Eu passo á frente do fato-de-banho da Chichina. 807 01:15:08,700 --> 01:15:09,974 Já não os tenho. 808 01:15:11,740 --> 01:15:13,571 Dei-os ao casal de mineiros. 809 01:15:22,380 --> 01:15:23,733 Conquista-a... 810 01:15:25,500 --> 01:15:27,138 Vai-te foder, Fuser. 811 01:15:32,220 --> 01:15:33,778 Ganha a banca. 812 01:15:35,300 --> 01:15:36,972 Mr. Lloyds retira-se. 813 01:15:37,140 --> 01:15:38,732 Boa noite... 814 01:15:39,500 --> 01:15:41,650 - Façam as vossas apostas. - Oito soles. 815 01:15:42,980 --> 01:15:44,254 Um sol. 816 01:15:46,260 --> 01:15:48,330 Isto é para homens, não para colegiais. 817 01:15:48,460 --> 01:15:51,418 Vocês no Peru medem em soles os tomates de um homem? 818 01:15:53,060 --> 01:15:54,493 Está bem, joguemos. 819 01:15:54,620 --> 01:15:56,338 Cartas, meus senhores... 820 01:15:58,700 --> 01:16:00,133 - Carta? - Uma. 821 01:16:01,740 --> 01:16:03,412 - Para o jovem? - Uma. 822 01:16:05,340 --> 01:16:06,614 Fico-me. 823 01:16:13,020 --> 01:16:15,818 Meus senhores, a banca paga 21. 824 01:16:16,980 --> 01:16:18,811 Dezassete... Sinto muito. 825 01:16:21,380 --> 01:16:23,018 Pague; vinte e um. 826 01:16:25,780 --> 01:16:27,816 - Quanto apostou? - Um sol. 827 01:16:29,020 --> 01:16:30,533 Ora aqui está o primeiro. 828 01:16:32,540 --> 01:16:35,259 Vamos continuar, senhores, façam as vossas apostas. 829 01:16:35,380 --> 01:16:36,369 Dois soles. 830 01:16:54,180 --> 01:16:56,455 Senhores, não adormeçam, quero ver essas apostas. 831 01:16:57,060 --> 01:16:58,891 - Trinta soles. - Dez. 832 01:17:01,500 --> 01:17:03,092 Mais uma vez, blackjack! 833 01:17:05,940 --> 01:17:07,976 - Quanto lhe devo? - Trinta soles. 834 01:17:09,980 --> 01:17:11,971 Obrigado, vou andando... 835 01:17:12,460 --> 01:17:15,258 Ficou provado quem tinha mais tomates nesta mesa? 836 01:17:15,860 --> 01:17:17,373 Com vossa licença... 837 01:17:17,780 --> 01:17:19,054 Meu filho da mãe! 838 01:17:20,180 --> 01:17:22,455 Agora que somos milionários, comamos qualquer coisa. 839 01:17:22,580 --> 01:17:25,492 - E olha só ali este pedaço. - Estamos com sorte...? 840 01:17:25,860 --> 01:17:27,578 Ernesto, esta é a Luz. 841 01:17:28,540 --> 01:17:29,734 Uma sua criada. 842 01:17:29,860 --> 01:17:31,930 "Luz ardente que encandeias o meu sonhar, 843 01:17:32,060 --> 01:17:33,937 "agarra-te, não sabes o que se vai passar." 844 01:17:34,060 --> 01:17:35,618 - Neruda? - Granado. 845 01:18:23,700 --> 01:18:27,136 San Pablo, Peru 8 de Junho de 1952 Km 10225 846 01:18:31,460 --> 01:18:34,133 - Bresciani é o senhor? - Fizeram boa viagem? 847 01:18:34,900 --> 01:18:37,016 - Foi longa, mas boa. - É longa, sim... 848 01:18:37,140 --> 01:18:39,290 - Alberto, Ernesto? - É ao contrário. 849 01:18:41,220 --> 01:18:43,654 - Bresciani, muito prazer. - O prazer é todo nosso. 850 01:18:45,340 --> 01:18:48,412 O Dr. Pesce falou entusiasticamente de vocês, sejam bem-vindos. 851 01:18:48,540 --> 01:18:51,293 A propósito, trago uma carta dele; dou-lha agora? 852 01:18:51,460 --> 01:18:53,212 Não, haverá muito tempo. 853 01:18:54,660 --> 01:18:58,209 Bom, já que aqui estamos mostro-lhes um pouco da colónia. 854 01:18:58,780 --> 01:19:00,532 O Amazonas corta-a em duas; 855 01:19:00,980 --> 01:19:03,448 ali, no lado Sul, é onde vivem os doentes 856 01:19:04,180 --> 01:19:07,536 e aqui, no Norte, o pessoal, os médicos, as enfermeiras, 857 01:19:08,180 --> 01:19:10,933 e umas freiras que fazem tudo com grande eficácia. 858 01:19:11,740 --> 01:19:13,298 Este é o vosso quarto. 859 01:19:16,740 --> 01:19:20,016 As camas são um pouco duras, mas isso é bom para a coluna. 860 01:19:24,340 --> 01:19:27,093 Daqui vê-se o hospital, ali, 861 01:19:28,620 --> 01:19:29,973 e ali é o laboratório. 862 01:19:30,740 --> 01:19:33,857 Dr. Souza Lima, os nossos voluntários argentinos, 863 01:19:33,980 --> 01:19:36,892 Sr. Alberto Granado, Sr. Ernesto Guevara... 864 01:19:37,420 --> 01:19:39,854 Alberto, tu tens experiência laboratorial? 865 01:19:40,020 --> 01:19:43,490 Acho que nos poderás ajudar... O doutor mostra-lhe o laboratório? 866 01:19:45,260 --> 01:19:48,172 E tu ajudas-me no hospital com as consultas clínicas. 867 01:19:50,820 --> 01:19:53,937 Aqui internamos os casos mais graves vindos do lado Sul. 868 01:19:58,540 --> 01:20:00,292 E também operam deste lado? 869 01:20:00,580 --> 01:20:03,014 Também, temos ali um bloco operatório. 870 01:20:06,060 --> 01:20:09,097 Ela é a Elvia, filha de um doente e óptima enfermeira. 871 01:20:13,780 --> 01:20:16,214 - Como está ele? - Muito melhor. 872 01:20:17,460 --> 01:20:19,815 Então continua com o mesmo tratamento. 873 01:20:23,700 --> 01:20:25,930 Doutor, quantos doentes vivem na zona Sul? 874 01:20:26,060 --> 01:20:28,130 - Quase seiscentos. - Todos peruanos? 875 01:20:28,300 --> 01:20:31,098 A grande maioria, mas também os temos da Colômbia, 876 01:20:31,220 --> 01:20:34,132 da Venezuela e de outros países da América do Sul. 877 01:20:39,420 --> 01:20:41,615 Sugiro que enfiem estas luvas; 878 01:20:42,540 --> 01:20:45,338 se bem que a lepra tratada não seja contagiosa, 879 01:20:45,460 --> 01:20:48,099 as freiras são muito exigentes neste ponto. 880 01:20:51,740 --> 01:20:54,379 Se não é contagiosa, isto é puramente simbólico? 881 01:20:54,540 --> 01:20:57,816 Sim, mas aviso-os para que não façam inimigas mortais. 882 01:20:58,260 --> 01:21:01,536 O doutor desculpar-nos-á mas não as vamos enfiar. 883 01:21:01,700 --> 01:21:02,974 Obrigado, doutor. 884 01:21:04,180 --> 01:21:06,057 Não digam que não os avisei... 885 01:21:12,820 --> 01:21:15,334 Tragam as caixas... Por aqui, rapazes. 886 01:21:22,820 --> 01:21:24,856 Boa tarde. 887 01:21:25,580 --> 01:21:28,697 - Bem-vindos a San Pablo. - É muito amável. 888 01:21:28,860 --> 01:21:30,691 Papá Carlito, para vos servir. 889 01:21:30,860 --> 01:21:32,339 Nemesio Reyna. 890 01:21:32,580 --> 01:21:34,855 Ernesto Guevara. Alberto Granado, muito prazer. 891 01:21:39,140 --> 01:21:41,813 Doutor, não lhes explicou os regulamentos? 892 01:21:46,900 --> 01:21:48,128 Muito prazer. 893 01:21:49,380 --> 01:21:52,372 - Como está você, Nemesio? - Muito bem. 894 01:21:53,660 --> 01:21:57,209 Papá Carlito, o líder da comunidade. São médicos argentinos. 895 01:21:58,180 --> 01:22:00,011 Muito prazer, até logo. 896 01:22:01,500 --> 01:22:03,172 São uns senhores. 897 01:22:03,340 --> 01:22:06,855 Doutor, esses jovens chegam cá e julgam fazer o que lhes apetece? 898 01:22:07,700 --> 01:22:08,894 Madre Sor Alberto, 899 01:22:09,020 --> 01:22:11,898 eles são médicos experientes de Córdoba e Buenos Aires. 900 01:22:12,060 --> 01:22:15,097 Isso não lhes dá o direito de desrespeitar o regulamento. 901 01:22:15,260 --> 01:22:17,694 E se deixássemos esta discussão para depois? 902 01:22:18,340 --> 01:22:20,296 Obrigado, a Madre é muito compreensiva. 903 01:22:21,700 --> 01:22:23,213 É ela a Madre Superiora. 904 01:22:24,100 --> 01:22:26,660 - Acho que me deseja... - Também acho. 905 01:22:34,220 --> 01:22:35,653 A sala de jantar. 906 01:22:35,980 --> 01:22:38,414 As freiras servem almoços aqui ao Domingo, 907 01:22:38,780 --> 01:22:41,248 mas só áqueles que tenham ido á missa. 908 01:22:43,500 --> 01:22:46,651 A maioria dos doentes foram para cá mandados pelas famílias 909 01:22:46,780 --> 01:22:48,930 ou despedidos dos empregos, 910 01:22:49,660 --> 01:22:52,970 portanto adaptam-se á nova vida construindo as suas casas, 911 01:22:53,100 --> 01:22:55,409 cultivando, criando animais... 912 01:22:56,460 --> 01:22:59,133 - Como está a Silvia? - Não quer a operação. 913 01:23:00,220 --> 01:23:01,972 Obrigado, vou vê-la. 914 01:23:03,300 --> 01:23:05,939 A Silvia é uma doente um tanto rebelde 915 01:23:06,060 --> 01:23:09,018 e a operação é a única maneira de lhe salvar o braço. 916 01:23:11,820 --> 01:23:13,094 Olá, Silvia. 917 01:23:16,860 --> 01:23:18,213 É tão nova... 918 01:23:21,700 --> 01:23:23,179 Posso falar com ela? 919 01:23:43,100 --> 01:23:44,579 Posso sentar-me? 920 01:23:52,500 --> 01:23:53,899 Dói-te o braço? 921 01:24:05,940 --> 01:24:07,214 Que tens? 922 01:24:08,500 --> 01:24:10,695 Nasci com pulmões estragados. 923 01:24:13,660 --> 01:24:14,934 É pena. 924 01:24:15,740 --> 01:24:17,173 Não é grave... 925 01:24:18,620 --> 01:24:21,134 E graças a eles escapei ao serviço militar. 926 01:24:22,260 --> 01:24:24,728 Não tive de limpar as botas de ninguém. 927 01:24:26,340 --> 01:24:28,570 Por isso foste para médico, 928 01:24:29,940 --> 01:24:31,612 por seres doente? 929 01:24:32,740 --> 01:24:34,014 Talvez... 930 01:24:35,940 --> 01:24:38,659 A primeira palavra que aprendi a dizer foi "injecção". 931 01:24:42,100 --> 01:24:44,056 E quero ser útil de alguma maneira. 932 01:24:47,300 --> 01:24:48,858 Perdes o teu tempo. 933 01:24:55,420 --> 01:24:57,058 A vida é um calvário. 934 01:24:58,860 --> 01:25:00,418 Sim, lá lixada é... 935 01:25:02,540 --> 01:25:04,849 Há que lutar por cada lufada de ar. 936 01:25:06,300 --> 01:25:08,131 E mandar a morte á merda. 937 01:25:54,727 --> 01:25:57,400 O Bresciani vai escrever-me uma carta de recomendação 938 01:25:57,527 --> 01:26:00,246 para um internato no Hospital de Cabo Blanco, em Caracas. 939 01:26:00,807 --> 01:26:02,081 Que tal? 940 01:26:04,007 --> 01:26:05,440 Isso é bom, não? 941 01:26:06,287 --> 01:26:07,561 Bom? 942 01:26:09,367 --> 01:26:11,164 Que é que tens, Fuser? 943 01:26:14,327 --> 01:26:15,680 Viste o rio? 944 01:26:20,327 --> 01:26:22,283 Separa os doentes dos sãos. 945 01:27:24,207 --> 01:27:25,481 Estás bem? 946 01:27:27,007 --> 01:27:28,156 Bisturi. 947 01:27:39,287 --> 01:27:40,845 O nervo está a sair. 948 01:27:41,967 --> 01:27:43,241 É grosso... 949 01:27:46,847 --> 01:27:48,166 Tenho quatro irmãos. 950 01:27:49,407 --> 01:27:52,683 A Celia, a Ana María, o Roberto e o Juan Martín. 951 01:27:54,927 --> 01:27:58,124 E é deles que tenho mais saudades. 952 01:27:59,487 --> 01:28:00,886 E também da minha Mãe. 953 01:28:12,727 --> 01:28:14,797 Tem de me prevenir com mais tempo. 954 01:28:20,767 --> 01:28:22,644 Tem jogado futebol ultimamente? 955 01:28:23,287 --> 01:28:24,800 Ultimamente, não. 956 01:28:25,047 --> 01:28:28,357 Da próxima, se puder calçar sapatilhas, agradecia-lhe. 957 01:28:29,327 --> 01:28:31,716 - E que me convidasse. - Era um prazer. 958 01:29:44,687 --> 01:29:46,245 Força, nordestinos! 959 01:30:00,087 --> 01:30:01,645 Marquem-me esse aí! 960 01:30:26,927 --> 01:30:28,963 Que te aconteceu?! 961 01:30:29,087 --> 01:30:30,759 Foram-te ao cu, gordo! 962 01:30:32,607 --> 01:30:33,960 Vai bugiar! 963 01:30:42,127 --> 01:30:43,446 Faça favor? 964 01:30:44,687 --> 01:30:46,837 Irmã, porque não nos serve, que foi? 965 01:30:47,727 --> 01:30:49,922 As regras da Madre Sor Alberto são bem claras, 966 01:30:50,047 --> 01:30:52,402 só se serve comida aos que foram á Santa Missa. 967 01:30:53,567 --> 01:30:55,797 Não nos servem porque não fomos á missa. 968 01:30:55,927 --> 01:30:58,202 - Quem disse? - A Sor Alberto. 969 01:30:59,647 --> 01:31:01,797 - Madre... - Sim, meus filhos? 970 01:31:01,967 --> 01:31:04,879 - Queremos comer, se possível. - Merecemos, como toda a gente. 971 01:31:05,007 --> 01:31:06,804 Mas não foram á missa. 972 01:31:07,247 --> 01:31:11,798 Então como querem alimentar o corpo sem que alimentem a alma? 973 01:31:12,767 --> 01:31:15,520 Minha senhora, não é cristão negar-nos comida. 974 01:31:15,887 --> 01:31:19,084 Temos regras nesta casa, e há que cumpri-las. 975 01:31:20,247 --> 01:31:21,805 Não vi nenhum regulamento. 976 01:31:22,247 --> 01:31:24,556 Também eu não, mas se o encontrar, como-o. 977 01:31:32,007 --> 01:31:33,599 O teu almoço. 978 01:31:34,527 --> 01:31:36,040 Roubaste-o? 979 01:31:38,527 --> 01:31:39,880 Obrigado. 980 01:31:44,527 --> 01:31:46,404 Roubaram a Sor Alberto? 981 01:32:03,847 --> 01:32:05,280 É muito fundo? 982 01:32:19,527 --> 01:32:21,518 - Queres mate? - Não, obrigado. 983 01:32:35,567 --> 01:32:36,795 Que é? 984 01:32:39,687 --> 01:32:41,200 De Caracas? 985 01:32:50,647 --> 01:32:52,160 Mas que bom... 986 01:32:53,167 --> 01:32:54,725 É óptimo, não é? 987 01:32:56,007 --> 01:32:57,406 Aceito? 988 01:32:58,207 --> 01:32:59,640 Que te apetece fazer? 989 01:33:04,327 --> 01:33:06,522 Talvez seja chegada a hora de assentar? 990 01:33:07,887 --> 01:33:10,720 Arranjar emprego certo, noiva... 991 01:33:12,087 --> 01:33:13,440 Ter barriga... 992 01:33:15,487 --> 01:33:18,923 E tu, vais voltar? E terminar a faculdade? 993 01:33:19,807 --> 01:33:22,719 Não sei... Se arranjar maneira, volto para Buenos Aires, sim. 994 01:33:24,847 --> 01:33:27,202 Fazes vinte e quatro para a semana, Fuser. 995 01:33:29,967 --> 01:33:32,117 Devo pensar o que quero da vida? 996 01:33:38,807 --> 01:33:41,446 San Pablo, Peru 14 de Junho de 1952 997 01:33:55,807 --> 01:33:57,320 Ele dança muito bem. 998 01:34:02,047 --> 01:34:03,116 Vê só isto. 999 01:34:32,007 --> 01:34:34,043 Obrigado, irmã, foi um prazer. 1000 01:34:40,407 --> 01:34:42,284 - Bela festa, hã? - Incrível. 1001 01:34:42,567 --> 01:34:45,877 Ouve, é o tango que tocava o tio da Chichina, em Miramar. 1002 01:34:46,287 --> 01:34:47,925 - Eu gosto... - Isto sabes dançar? 1003 01:34:48,367 --> 01:34:51,086 - É um bocado apressado... - Mas dança-lo lindamente. 1004 01:34:51,727 --> 01:34:54,719 E acho que há ali uma menina que gostava de o dançar contigo. 1005 01:34:56,047 --> 01:34:57,400 Devia ir convidá-la? 1006 01:34:57,767 --> 01:35:00,201 O pássaro da juventude voa e nunca volta, homem. 1007 01:35:03,247 --> 01:35:04,885 Sabes dançar isto? 1008 01:35:09,807 --> 01:35:12,082 Esta versão é mais rápida da que eu... 1009 01:35:23,807 --> 01:35:25,638 Julgaste que era um tango? 1010 01:35:25,807 --> 01:35:27,206 É um mambo, Fuser! 1011 01:35:44,407 --> 01:35:45,886 Três desejos, Fuser! 1012 01:35:54,007 --> 01:35:56,885 Queridos amigos, um momento da vossa atenção. 1013 01:35:57,287 --> 01:36:01,565 Acho a ocasião ideal para que o Ernesto e o Alberto saibam 1014 01:36:02,007 --> 01:36:05,397 o gratos que lhes estamos. Não só por terem vindo 1015 01:36:06,127 --> 01:36:09,836 mas sobretudo pelo entusiasmo e pela dedicação 1016 01:36:09,967 --> 01:36:12,322 com que se entregaram aos doentes de San Pablo 1017 01:36:12,447 --> 01:36:14,324 nas três semanas que cá passaram. 1018 01:36:15,207 --> 01:36:18,643 E portanto preparámos-lhes uma pequena surpresa. 1019 01:36:19,567 --> 01:36:23,196 Amanhã damos-lhes uma balsa em que possam prosseguir viagem 1020 01:36:23,647 --> 01:36:26,115 e á qual em honra da dança esta noite criada, 1021 01:36:26,247 --> 01:36:29,080 vamos dar o nome "Mambo-Tango". 1022 01:36:37,247 --> 01:36:40,478 Discurso, discurso! 1023 01:36:45,167 --> 01:36:49,524 Bom, cabia-me a mim agradecer o vosso brinde 1024 01:36:49,767 --> 01:36:52,076 com algo mais do que um gesto convencional. 1025 01:36:52,487 --> 01:36:55,479 Mas dadas as precárias condições em que viajamos, 1026 01:36:55,887 --> 01:36:58,447 a palavra é a única coisa que temos para dar. 1027 01:36:59,127 --> 01:37:02,517 E no uso dela, quero agradecer sinceramente a todos, 1028 01:37:02,767 --> 01:37:04,485 a todo o pessoal da colónia. 1029 01:37:05,447 --> 01:37:08,405 Que nos dá esta magnífica demonstração de afecto, 1030 01:37:09,287 --> 01:37:11,482 mal nos conhecendo, de festejar os meus anos 1031 01:37:11,607 --> 01:37:13,802 como se fossem os de alguém vosso íntimo. 1032 01:37:15,167 --> 01:37:18,000 E aproveitando o facto de amanhã deixarmos o Peru, 1033 01:37:19,767 --> 01:37:22,520 estas palavras serão uma despedida. 1034 01:37:24,007 --> 01:37:26,202 Na qual quero pôr todo o meu empenho 1035 01:37:27,087 --> 01:37:29,203 a agradecer ao povo deste país, 1036 01:37:31,167 --> 01:37:34,557 que de forma ininterrupta nos tem acolhido desde que cá chegámos. 1037 01:37:37,407 --> 01:37:40,604 E quero dizer mais outra coisa que nada tem a ver com o brinde. 1038 01:37:41,327 --> 01:37:43,636 Não tenham medo que não volto a dançar... 1039 01:37:48,567 --> 01:37:51,320 Ainda que a insignificância das nossas pessoas 1040 01:37:52,567 --> 01:37:55,400 nos impeça de sermos porta-vozes da vossa causa, 1041 01:37:56,887 --> 01:38:00,721 cremos - e depois desta viagem ainda mais firmemente que antes - 1042 01:38:02,287 --> 01:38:05,120 que a divisão da América em nações incertas 1043 01:38:05,767 --> 01:38:07,883 é ilusória e totalmente fictícia. 1044 01:38:09,967 --> 01:38:12,162 Nós constituímos uma só raça mestiça, 1045 01:38:12,367 --> 01:38:14,961 do México ao Estreito de Magalhães. 1046 01:38:16,767 --> 01:38:20,123 E assim, e libertando-me de qualquer carga de provincianismo, 1047 01:38:21,207 --> 01:38:23,004 proponho um brinde ao Peru 1048 01:38:24,527 --> 01:38:26,245 e a uma América unida. 1049 01:38:32,927 --> 01:38:34,246 À nossa! 1050 01:39:32,207 --> 01:39:33,959 Que foi, que é que tens? 1051 01:39:36,047 --> 01:39:37,799 Sabes onde está a lancha? 1052 01:39:39,287 --> 01:39:40,720 Não a vejo. 1053 01:39:45,447 --> 01:39:47,836 Vou festejar os anos naquele lado. 1054 01:39:49,567 --> 01:39:52,957 Amanhã encontramos a lancha e vais lá festejar os teus anos. 1055 01:39:53,127 --> 01:39:55,243 Não, agora. Faço anos hoje, não amanhã. 1056 01:39:55,367 --> 01:39:56,800 Eu sei, mas não vais... 1057 01:39:57,287 --> 01:40:00,085 Vais lá atravessar a nado um rio cheio de bichos que te comem vivo. 1058 01:40:00,207 --> 01:40:02,641 Quantas vezes pensámos que não íamos conseguir? 1059 01:40:02,767 --> 01:40:04,723 - E olha, cá estamos. - Isto é diferente, 1060 01:40:04,847 --> 01:40:06,803 eu não vou estar no rio para te ajudar, 1061 01:40:06,927 --> 01:40:09,282 na água não me meto eu. - Estás sempre comigo... 1062 01:40:09,407 --> 01:40:11,443 Volta aqui, meu desgraçado! 1063 01:40:12,327 --> 01:40:15,717 A tua mãe mata-me, Fuser! Volta para trás! 1064 01:40:16,207 --> 01:40:17,401 Ernesto, ouve! 1065 01:40:20,167 --> 01:40:21,566 Volta para trás! 1066 01:40:22,687 --> 01:40:24,006 Raios o partam! 1067 01:40:29,927 --> 01:40:31,883 - Volta, merda! - Que foi? 1068 01:40:32,167 --> 01:40:34,761 O louco de merda quer atravessar o rio a nado! 1069 01:40:35,247 --> 01:40:37,317 Diga por favor que já alguém o atravessou. 1070 01:40:37,447 --> 01:40:40,200 - Em todos estes anos, ninguém. - Ernesto, volta, porra! 1071 01:40:41,407 --> 01:40:43,079 Dá ouvidos ao teu amigo! 1072 01:40:43,367 --> 01:40:45,358 - Ele vai lá ouvir... - Volta, homem! 1073 01:40:47,407 --> 01:40:49,284 O rio tem muita força! 1074 01:41:12,167 --> 01:41:14,522 - Que se passa? - Vem ali qualquer coisa. 1075 01:41:22,687 --> 01:41:24,757 A corrente está a puxar mais. 1076 01:41:25,087 --> 01:41:27,442 O idiota vai nadar até á outra margem. 1077 01:41:38,207 --> 01:41:41,005 - É o Ernesto? - É, vem a nado para cá. 1078 01:41:51,087 --> 01:41:52,520 És capaz, Ernesto! 1079 01:42:00,247 --> 01:42:01,202 Está ali! 1080 01:43:01,047 --> 01:43:03,641 Ele conseguiu... O cabrão conseguiu! 1081 01:43:25,927 --> 01:43:27,599 Soube sempre que conseguia. 1082 01:43:28,447 --> 01:43:29,800 Eu sempre soube... 1083 01:43:30,887 --> 01:43:32,161 O filho da puta! 1084 01:44:13,327 --> 01:44:15,636 O Papá Carlito está bem triste. 1085 01:44:19,767 --> 01:44:22,327 - Vamos ter saudades tuas. - E eu, vossas. 1086 01:44:22,647 --> 01:44:24,239 Obrigado por tudo. 1087 01:44:48,807 --> 01:44:50,718 Tenham cuidado, rapazes. 1088 01:44:54,887 --> 01:44:57,959 - Adeus, Mauro. - Nunca os esqueceremos. 1089 01:46:31,727 --> 01:46:35,436 Cerca de Leticia, Colômbia 22 de Junho de 1952 Km 10240 1090 01:47:00,007 --> 01:47:03,317 Caracas, Venezuela 26 de Julho de 1952 Km 12425 1091 01:47:07,047 --> 01:47:10,119 Tinha preparado um discurso cheio de graças e frases grandiosas 1092 01:47:10,247 --> 01:47:13,045 mas não recordo porra nenhuma. - É sempre assim. 1093 01:47:13,847 --> 01:47:15,724 - Che... - O que é? 1094 01:47:18,447 --> 01:47:21,245 Ainda estás a tempo de vir trabalhar para o Cabo Blanco. 1095 01:47:22,767 --> 01:47:25,042 Forma-te e vem que fico á tua espera. 1096 01:47:25,807 --> 01:47:27,081 Não sei... 1097 01:47:29,327 --> 01:47:31,079 Não sei mesmo. 1098 01:47:33,207 --> 01:47:36,085 Olha, Mial, todo este tempo que passámos na estrada... 1099 01:47:38,447 --> 01:47:39,960 Aconteceu-me uma coisa. 1100 01:47:42,887 --> 01:47:45,606 Em que vou ter de pensar durante muito tempo. 1101 01:47:55,607 --> 01:47:57,165 Tanta injustiça... 1102 01:48:04,607 --> 01:48:05,835 Tenho de ir. 1103 01:48:06,047 --> 01:48:08,083 Espera, toma, ainda te pode ajudar. 1104 01:48:10,527 --> 01:48:12,677 - Guardaste-o? - É teu. 1105 01:48:14,487 --> 01:48:15,966 É melhor ir... 1106 01:48:26,727 --> 01:48:28,399 Eu escrevo, sim? 1107 01:48:45,327 --> 01:48:47,795 Queria dizer-te uma coisa muito importante. 1108 01:48:48,607 --> 01:48:51,326 Não faço anos a 2 de Abril mas a 8 de Agosto, 1109 01:48:51,487 --> 01:48:53,682 só disse aquilo para te motivar. - Eu sei. 1110 01:48:53,807 --> 01:48:55,559 Tu sabias? Filho da puta! 1111 01:49:09,807 --> 01:49:11,923 - Adeus, Mial! - Tchau, amigo. 1112 01:49:45,607 --> 01:49:48,201 Esta não é uma história de feitos heróicos. 1113 01:49:49,367 --> 01:49:53,758 Mas de duas vidas que, por momentos, correram paralelas, 1114 01:49:54,607 --> 01:49:57,360 tendo idênticas aspirações e sonhos semelhantes. 1115 01:49:59,047 --> 01:50:01,163 A nossa visão terá sido demasiado estreita, 1116 01:50:01,327 --> 01:50:03,682 parcial, apressada? 1117 01:50:04,887 --> 01:50:07,481 As nossas conclusões demasiado rígidas? 1118 01:50:08,687 --> 01:50:09,961 É possível. 1119 01:50:11,567 --> 01:50:14,479 Mas aquele vaguear sem rumo pela nossa grande América 1120 01:50:14,767 --> 01:50:16,678 modificou-me mais do que julguei. 1121 01:50:17,807 --> 01:50:20,002 Eu já não sou eu. 1122 01:50:21,167 --> 01:50:23,362 Pelo menos não o mesmo eu que fui. 1123 01:51:54,407 --> 01:51:58,844 Passariam oito anos antes que os dois se voltassem a encontrar. 1124 01:52:00,847 --> 01:52:03,919 Em 1960, Alberto foi convidado a ir viver e trabalhar em Cuba. 1125 01:52:04,047 --> 01:52:05,878 O convite partira do amigo Fuser, 1126 01:52:06,007 --> 01:52:08,362 agora Comandante Ernesto Che Guevara, 1127 01:52:08,487 --> 01:52:11,957 um dos mais influentes e inspiradores líderes da revolução cubana. 1128 01:52:13,927 --> 01:52:17,237 Ernesto foi lutar pelos seus ideais para o Congo e depois Bolívia, 1129 01:52:17,367 --> 01:52:21,042 onde foi assassinado com o apoio da CIA em Outubro de 1967. 1130 01:52:22,727 --> 01:52:25,685 Sempre fiel ao amigo Fuser, Granado permaneceu em Cuba, 1131 01:52:25,807 --> 01:52:28,241 onde fundou a Escola de Medicina de Santiago. 1132 01:52:28,367 --> 01:52:30,597 Vive hoje ainda em Havana com a mulher Delia, 1133 01:52:30,727 --> 01:52:32,524 os três filhos deles, e netos. 1134 01:53:05,487 --> 01:53:08,604 Realização 1135 01:53:10,487 --> 01:53:13,524 Argumento 1136 01:53:16,727 --> 01:53:20,003 Baseado nos livros 1137 01:53:50,927 --> 01:53:55,000 Produção 1138 01:54:07,407 --> 01:54:09,363 Tradução de Correia Ribeiro 1139 01:54:10,007 --> 01:54:14,683 Adaptação e Legendagem Carla Martins Costa / CRISTBET, Lda.