1 00:05:09,527 --> 00:05:14,043 Det er en imponerende samling. Du har noen meget sjeldne utgaver. 2 00:05:14,167 --> 00:05:16,078 Er du sikker på at du vil selge? 3 00:05:16,207 --> 00:05:20,723 Far har ikke bruk for dem lenger. Ikke sånn som han er nå. 4 00:05:20,847 --> 00:05:24,999 Biblioteket betydde alt for ham. Nå er det bare et smertefullt minne. 5 00:05:25,127 --> 00:05:27,197 Ulidelig smerte. 6 00:05:28,407 --> 00:05:30,762 Det forstår jeg godt. 7 00:05:32,607 --> 00:05:36,156 Lfølge mitt løselige, foreløpige overslag... 8 00:05:36,287 --> 00:05:39,962 ...er deres samling verd omkring 600000 dollar. 9 00:05:40,087 --> 00:05:44,126 - 600000! - Ja, eller der omkring. 10 00:05:44,247 --> 00:05:48,240 Jeg har plukket ut et par bind som krever særlig oppmerksomhet. 11 00:05:48,367 --> 00:05:52,679 Denne "Persiles" er viktig. Den ville jeg beholde. 12 00:05:52,807 --> 00:05:54,923 Den vil aldri falle i verdi. 13 00:05:55,047 --> 00:05:58,198 - Er den verdifull? - Ja, veldig. 14 00:05:58,327 --> 00:06:01,797 Hva angår denne "Hypnerotomachia di Poliphilo" - 15 00:06:01,927 --> 00:06:04,646 - av Collona, Venezia, 1545... 16 00:06:04,767 --> 00:06:07,600 Jeg kan helt sikkert finne en kjøper. 17 00:06:07,727 --> 00:06:13,006 Men jeg ville ikke la resten gå for mindre enn 500000. 18 00:06:13,127 --> 00:06:18,599 Det vil ta en måneds tid, så dere må smøre dere med tålmodighet. 19 00:06:18,727 --> 00:06:23,403 En måned eller to. Jo mer travelt en har det, desto mindre penger... 20 00:06:23,527 --> 00:06:27,156 - Naturligvis. - Det er rådet jeg vil gi. 21 00:06:27,287 --> 00:06:33,601 Dere forhaster dere vel ikke, men kontakt gjerne en annen ekspert. 22 00:06:33,727 --> 00:06:38,198 For øvrig... denne utgaven av Don Quijote i fire bind - 23 00:06:38,327 --> 00:06:42,400 - er meget fin, men ikke særlig mye verd. 24 00:06:42,527 --> 00:06:47,999 Jeg kunne kjøpe den... her på stedet. 25 00:06:51,207 --> 00:06:53,801 Hvor mye tilbyr du? 26 00:06:53,927 --> 00:06:59,160 Jeg kan ikke gi mer enn 4000 dollar. Maksimalt 4200. 27 00:06:59,287 --> 00:07:00,879 Greit. 28 00:07:08,527 --> 00:07:11,087 Er du her? Du var ikke sen. 29 00:07:11,207 --> 00:07:13,277 Det er en liten formue der inne. 30 00:07:13,407 --> 00:07:16,922 - Du er en gribb, Corso. - Hvem er ikke det i vår bransje? 31 00:07:17,047 --> 00:07:20,483 - Du skyr ingen midler. - For en Quijote av Ibarra? Nei. 32 00:07:20,607 --> 00:07:23,599 Samvittighetsløs - tvers igjennom. 33 00:07:23,727 --> 00:07:25,683 God jakt. 34 00:07:44,367 --> 00:07:48,201 Jeg har akkurat pratet med Witkin. Han koker av raseri. 35 00:07:48,327 --> 00:07:50,522 Sier du det? Hva er problemet? 36 00:07:52,607 --> 00:07:56,122 Han sier at du er en falsk, pengegrisk jævel. 37 00:07:56,247 --> 00:08:01,321 Han trodde hans avtale var i boks, men du ødela for ham. 38 00:08:01,447 --> 00:08:03,961 Han var for sent ute. 39 00:08:04,087 --> 00:08:06,282 Får jeg? 40 00:08:06,407 --> 00:08:09,843 Han sa at takseringen din var helt skruppelløs. 41 00:08:09,967 --> 00:08:12,561 Du ga dem blod på tann. 42 00:08:12,687 --> 00:08:16,680 Nå forlanger de det dobbelte av det bøkene er verd. 43 00:08:21,487 --> 00:08:25,196 Hvorfor ikke se det i øynene? Du lurte dem. 44 00:08:25,327 --> 00:08:27,682 Han sa også at du snappet Don Qui... 45 00:08:35,167 --> 00:08:38,796 Ibarra, Don Quijote, 1780. 46 00:08:38,927 --> 00:08:43,159 Alle fire bindene. Din jævel... 47 00:08:44,047 --> 00:08:48,199 Fantastisk, simpelthen fantastisk. Du er enestående. 48 00:08:48,327 --> 00:08:52,320 Denne sveitsiske kunden din... tror du han er interessert? 49 00:08:52,447 --> 00:08:55,245 Jeg fortalte Witkin at jeg ikke var delaktig. 50 00:08:55,367 --> 00:08:57,119 Bare ti prosent. 51 00:08:57,247 --> 00:09:01,126 - 20 prosent. Han var min kunde. - Ingen avtale. 52 00:09:01,247 --> 00:09:04,683 - 15 prosent. For mine barns skyld. - Du har ingen. 53 00:09:04,807 --> 00:09:08,083 - Det er ikke for sent ennå. - Ti. 54 00:09:23,447 --> 00:09:27,565 - Kan du unnvære litt småpenger? - Ikke i dag. 55 00:09:38,407 --> 00:09:41,046 I denne sammenhengen... 56 00:09:48,567 --> 00:09:54,244 Og i "Démonomanie des sorciers" av franskmannen Jean Bodin. 57 00:09:54,367 --> 00:09:58,485 Bodin var nok den første som forsøkte å innføre et system, - 58 00:09:58,607 --> 00:10:02,885 - hvis man kan bruke det uttrykket i forbindelse med middelalderen, - 59 00:10:03,007 --> 00:10:06,204 - som skulle beskrive datidens forståelse av ondskap. 60 00:10:06,327 --> 00:10:10,639 Hos Bodin finner vi en av de første definisjoner av ordet "heks". 61 00:10:10,767 --> 00:10:14,157 Jeg siterer: "En heks er en person som - 62 00:10:14,287 --> 00:10:20,522 - tross sin viten om Guds lover, handler i pakt med djevelen." 63 00:10:21,327 --> 00:10:27,436 Mange hekser hadde fortrolige. Det kunne være katter eller padder - 64 00:10:27,567 --> 00:10:32,243 - som man mente var i besittelse av overnaturlige krefter eller demoner. 65 00:10:32,367 --> 00:10:37,202 De av dere som ønsker å gå videre med emnet sort magi, - 66 00:10:37,327 --> 00:10:41,843 - vil finne mye relevant informasjon i følgende verk: 67 00:10:41,967 --> 00:10:48,315 N. Remy, Daemonolatriae Libre og Guazzo, Compendium Maleficarum. 68 00:10:57,687 --> 00:11:02,807 Jeg ser at du fant mitt lille foredrag ytterst stimulerende, mr Corso. 69 00:11:04,287 --> 00:11:06,278 Snorket jeg? 70 00:11:06,407 --> 00:11:11,879 Pent av deg å spørre. Nei, ikke så vidt jeg vet. Skal vi gå? 71 00:11:19,927 --> 00:11:23,522 - Sover du ikke om natten? - Jo, som et barn. 72 00:11:23,647 --> 00:11:27,037 Jeg kunne ha veddet et par Gutenberg-bibler på - 73 00:11:27,167 --> 00:11:29,965 - at du satt lys våken halve natten. 74 00:11:30,087 --> 00:11:34,842 Du er den sultne, rastløse typen, som Julius Cæsar ikke stolte på. 75 00:11:34,967 --> 00:11:38,676 En mann som dolker sine venner i ryggen. 76 00:11:41,127 --> 00:11:44,563 Ikke at jeg går ut ifra at du har mange venner. 77 00:11:44,687 --> 00:11:48,680 - Slike som deg har sjelden det. - Da er vi to. 78 00:11:55,407 --> 00:11:59,685 Du har naturligvis rett. Hva du har av venner er ikke min sak. 79 00:11:59,807 --> 00:12:03,356 Vårt forhold er forretningsmessig, og det liker jeg. 80 00:12:03,487 --> 00:12:06,559 Forretning og privatliv hver for seg. 81 00:12:06,687 --> 00:12:09,963 Jeg kom for å gjøre forretninger, ikke for å slarve. 82 00:12:10,087 --> 00:12:13,477 Vil du legge ut om din livsfilosofi, så skriv en bok til. 83 00:12:13,607 --> 00:12:18,601 - Du liker meg visst ikke? - Du er en kunde og betaler godt. 84 00:12:32,127 --> 00:12:34,561 Du er privilegert, mr Corso. 85 00:12:34,687 --> 00:12:39,442 Kun få mennesker har vært her. Det er min private samling. 86 00:12:39,567 --> 00:12:43,355 Noen bibliofile spesialiserer seg innenfor gotiske romaner, - 87 00:12:43,487 --> 00:12:45,478 - andre innenfor salmebøker. 88 00:12:45,607 --> 00:12:49,043 Alle mine sjeldne utgaver har den samme hovedpersonen: 89 00:12:49,167 --> 00:12:52,716 - Djevelen. - Får jeg se på dem? 90 00:12:52,847 --> 00:12:55,202 Det var grunnen til at jeg tok deg med. 91 00:13:09,847 --> 00:13:11,565 Er de ikke fine? 92 00:13:11,687 --> 00:13:15,396 Det myke skinnet... Den utsøkte forgyllingen... 93 00:13:15,527 --> 00:13:19,156 For ikke å glemme viten gjennom flere hundre år. 94 00:13:19,287 --> 00:13:22,438 Jeg vet om folk som vil drepe for en samling som denne. 95 00:13:22,567 --> 00:13:24,637 Ars Diavoli. 96 00:13:24,767 --> 00:13:29,079 Du vil aldri se så mange bøker om emnet samlet noe annet sted. 97 00:13:29,207 --> 00:13:32,438 Det er de aller mest sjeldne, utsøkte utgavene. 98 00:13:32,567 --> 00:13:35,525 Jeg har brukt hele livet på å samle. 99 00:13:35,647 --> 00:13:39,481 Jeg manglet kun kronen på verket. Kom. 100 00:13:47,847 --> 00:13:50,156 "De ni dører til skyggenes rike." 101 00:13:50,287 --> 00:13:53,996 - Du kjenner den? - Ja. Venezia, 1666. 102 00:13:54,127 --> 00:13:58,598 Forfatteren og trykkeren Torchia ble brent under inkvisisjonen - 103 00:13:58,727 --> 00:14:00,718 - sammen med alle sine verk. 104 00:14:00,847 --> 00:14:03,725 - Kun tre eksemplarer overlevde. - Ett. 105 00:14:03,847 --> 00:14:08,125 Katalogene oppgir tre kopier i privateie. Fargas, Kessler og Telfer. 106 00:14:08,247 --> 00:14:11,637 Sant nok, men du tar likevel feil. 107 00:14:11,767 --> 00:14:15,316 Lfølge min egen research er kun en av dem ekte. 108 00:14:15,447 --> 00:14:19,520 - Men tre stykker er kjent. - Det er problemet. 109 00:14:19,647 --> 00:14:23,799 - Hvor har du fått den fra? - Jeg kjøpte den av Telfer. 110 00:14:23,927 --> 00:14:28,239 Han solgte den endelig til meg dagen før han begikk selvmord. 111 00:14:28,367 --> 00:14:30,483 God timing. 112 00:14:38,527 --> 00:14:41,087 Silentium est aureum. 113 00:14:41,207 --> 00:14:44,438 - Taushet er gull. - Nettopp. 114 00:14:45,687 --> 00:14:47,996 Kjenner du "Delomelanicon"? 115 00:14:48,127 --> 00:14:50,925 Av omtale. En myte, ikke sant? 116 00:14:51,047 --> 00:14:53,322 En bok skrevet av Satan selv. 117 00:14:53,447 --> 00:14:58,567 Det er ikke en myte. Den eksisterte. Torchia fikk faktisk tak i den. 118 00:15:01,407 --> 00:15:07,004 Det du nå beundrer er Torchias bearbeidelse av "Delomelanicon". 119 00:15:07,127 --> 00:15:10,005 De danner en slags satanisk gåte. 120 00:15:10,127 --> 00:15:13,164 Tolkes de med støtte i teksten - 121 00:15:13,287 --> 00:15:15,243 - og de behørige kunnskaper, - 122 00:15:15,367 --> 00:15:19,406 - skulle de gjøre det mulig å påkalle mørkets fyrste. 123 00:15:19,527 --> 00:15:21,643 Du sier ikke det? 124 00:15:21,767 --> 00:15:26,921 Er du religiøs, mr Corso? Tror du på overnaturlige krefter? 125 00:15:27,047 --> 00:15:30,084 Jeg tror på mine prosenter. 126 00:15:31,847 --> 00:15:35,635 Blir du ikke svimmel av å stå der? 127 00:15:37,607 --> 00:15:41,202 Hva er det du er ute etter, Balkan? 128 00:15:45,727 --> 00:15:47,763 Du skal undersøke saken for meg. 129 00:15:47,887 --> 00:15:51,675 De to andre eksemplarene er i Portugal og Frankrike. 130 00:15:51,807 --> 00:15:56,722 Sammenligne dem med min bok. Hver side, hvert avsnitt, innbinding. 131 00:15:56,847 --> 00:15:59,600 Kun én er ekte. Jeg vil vite hvilken. 132 00:15:59,727 --> 00:16:02,082 Det kan bli en dyr reise. 133 00:16:03,047 --> 00:16:07,359 Det skulle dekke startutgiftene. Bruk så mye du vil. 134 00:16:08,287 --> 00:16:12,485 - Hva om ditt eksemplar er falskt? - Det er meget mulig. 135 00:16:12,607 --> 00:16:16,646 Virkelig? Det ser ikke sånn ut. 136 00:16:19,287 --> 00:16:21,357 Selv papiret lyder som det skal. 137 00:16:21,487 --> 00:16:24,081 Men likevel... er det noe galt. 138 00:16:24,207 --> 00:16:27,483 Mener du at djevelen ikke kommer fram? 139 00:16:28,487 --> 00:16:32,958 Er alle tre falske eller ufullstendige, er jobben din gjort. 140 00:16:33,087 --> 00:16:37,205 Men hvis en av dem viser seg å være ekte, får du flere penger. 141 00:16:37,327 --> 00:16:39,318 Du skal finne den boken for meg. 142 00:16:39,447 --> 00:16:42,086 Uansett pris eller metode. 143 00:16:42,207 --> 00:16:46,359 - Det med metode lyder ulovlig. - Det har du vært med på før. 144 00:16:46,487 --> 00:16:50,924 - Ikke i den størrelsesordenen. - Derav størrelsen på sjekken. 145 00:16:54,247 --> 00:16:57,956 Hvis du gjør en god jobb, fordobler jeg den. 146 00:16:59,447 --> 00:17:03,122 Det må være noe galt med den hvis du tør slippe den. 147 00:17:03,247 --> 00:17:05,442 Jeg stoler blindt på deg, mr Corso. 148 00:17:05,567 --> 00:17:10,880 Intet er så pålitelig som en mann hvis lojalitet kan kjøpes for penger. 149 00:18:06,607 --> 00:18:09,246 God morgen, jeg er Dean Corso. 150 00:18:09,367 --> 00:18:14,122 Jeg beklager at jeg kommer så ubeleilig. 151 00:18:23,727 --> 00:18:26,161 Det ville være til stor hjelp - 152 00:18:26,287 --> 00:18:30,519 - om du kunne fortelle meg hva du vet om denne boken. 153 00:18:37,047 --> 00:18:39,117 Tilhører den ikke min mann? 154 00:18:39,247 --> 00:18:42,842 Jo, den var i hans samling inntil for nylig. 155 00:18:42,967 --> 00:18:46,277 Han solgte den til en av mine klienter. 156 00:18:46,407 --> 00:18:51,242 Solgte han den? Så underlig. Det var en av bøkene han likte best. 157 00:18:51,367 --> 00:18:55,246 - Nevnte han aldri salget? - Nei, det er helt nytt for meg. 158 00:18:55,367 --> 00:18:58,803 - Hvem kjøpte den? - En privat samler. 159 00:18:58,927 --> 00:19:03,159 - Kan du si hva han heter? - Det er fortrolig. 160 00:19:03,287 --> 00:19:06,359 Han har vel en kvittering. 161 00:19:06,487 --> 00:19:09,638 Så du bekrefter ektheten av sjeldne verk? 162 00:19:09,767 --> 00:19:13,362 - Og oppsporer dem, ja. - Du er bokdetektiv. 163 00:19:13,487 --> 00:19:15,637 Noe sånt. 164 00:19:15,767 --> 00:19:20,045 Husker du når og hvor din mann anskaffet seg denne boken? 165 00:19:21,687 --> 00:19:25,441 I Spania. Vi var på ferie ved Toledo. 166 00:19:25,567 --> 00:19:30,197 Andrew var spent som et lite barn. Han betalte en større sum for den. 167 00:19:30,327 --> 00:19:35,321 - Han var en fanatisk samler. - Ja, det har jeg skjønt. 168 00:19:35,847 --> 00:19:37,917 Jeg skal vise deg... 169 00:19:57,967 --> 00:20:02,722 - Imponerende. - Andrew tilbrakte mange timer her. 170 00:20:02,847 --> 00:20:04,678 Altfor mange. 171 00:20:04,807 --> 00:20:09,085 - Prøvde han noensinne boken? - Jeg forstår ikke... 172 00:20:09,207 --> 00:20:12,961 Boken... Brukte han den til å utføre et slags ritual - 173 00:20:13,087 --> 00:20:16,397 - som skulle påkalle overnaturlige krefter? 174 00:20:16,527 --> 00:20:19,519 - Mener du alvor? - Ja. 175 00:20:19,647 --> 00:20:24,437 Andrew var muligens en smule eksentrisk, men ikke sinnssyk. 176 00:20:25,407 --> 00:20:27,557 Det er riktig at han oppførte seg... 177 00:20:28,807 --> 00:20:30,877 ...underlig de siste dagene. 178 00:20:31,007 --> 00:20:35,239 Han låste seg inne her og kom bare ut for å spise. 179 00:20:35,367 --> 00:20:40,122 Den morgenen ble jeg vekket av stuepikens skrik. 180 00:20:44,087 --> 00:20:46,760 Han hadde hengt seg. 181 00:20:49,007 --> 00:20:53,285 Hva det enn var han drev med, kan jeg ikke tro at det var svart magi - 182 00:20:53,407 --> 00:20:55,363 - som skulle bringe de døde til liv. 183 00:20:55,487 --> 00:21:00,800 Djevelen, mrs Telfer. Boken skulle kunne påkalle djevelen. 184 00:21:50,487 --> 00:21:52,796 Sic Luceat Lux... 185 00:21:54,647 --> 00:21:57,002 La lyset skinne... 186 00:24:47,127 --> 00:24:49,800 Hvor i helsike har du fått den fra? 187 00:24:49,927 --> 00:24:53,681 Balkan. Han vil at jeg skal undersøke den. 188 00:24:53,807 --> 00:24:58,927 - Eier han en av "De ni dører"? - Kjøpt av den nå avdøde Telfer. 189 00:24:59,047 --> 00:25:03,199 Hva skal han med deg? Jeg regner ikke med at han vil selge. 190 00:25:03,327 --> 00:25:06,399 Jeg skal sammenligne den med de to - 191 00:25:06,527 --> 00:25:10,600 - i Portugal og Frankrike. Så jeg drar til Europa. 192 00:25:10,727 --> 00:25:15,403 - Sammenligne dem? - Han sier at kun en av dem er ekte. 193 00:25:15,527 --> 00:25:18,439 Denne ser da ekte ut. 194 00:25:18,567 --> 00:25:22,958 Den må være verd en million. Pass godt på den. 195 00:25:23,087 --> 00:25:26,921 Det er derfor jeg er her. Du skal gjemme den for meg. 196 00:25:27,047 --> 00:25:29,959 - Jeg begynner å se ting. - Hva da? 197 00:25:30,087 --> 00:25:33,875 Uvelkomne gjester, ukjente ansikter. Jeg stoler ikke på noen. 198 00:25:34,007 --> 00:25:38,000 Ikke engang Balkan. Kanskje jeg ikke engang stoler på deg. 199 00:25:38,127 --> 00:25:41,244 Jeg ville aldri gå bak ryggen på deg uten god grunn. 200 00:25:41,367 --> 00:25:45,679 Penger, kvinner, forretninger... Bortsett fra det kan du slappe av. 201 00:25:45,807 --> 00:25:48,719 Jeg henter den på vei til flyplassen. 202 00:25:50,007 --> 00:25:54,398 - Tegningene er formidable. - Eller fryktinngytende. 203 00:25:54,527 --> 00:25:58,520 Sensasjonelle, helt sensasjonelle. 204 00:26:39,447 --> 00:26:41,836 Får jeg komme inn? 205 00:26:50,647 --> 00:26:52,603 Vil du ikke sitte ned? 206 00:26:55,487 --> 00:26:58,365 Jeg vil snakke forretninger. 207 00:27:00,087 --> 00:27:02,920 I går da du kom angående boken... 208 00:27:03,927 --> 00:27:07,363 ...var jeg for overrasket til å reagere som jeg skulle. 209 00:27:07,487 --> 00:27:11,400 - Det var en av Andrews favoritter. - Ja, du sa det. 210 00:27:11,527 --> 00:27:14,325 Jeg vil gjerne ha den tilbake. 211 00:27:14,447 --> 00:27:17,644 - Det kan bli et problem. - Ikke nødvendigvis. 212 00:27:17,767 --> 00:27:19,598 Det kommer an på... 213 00:27:19,727 --> 00:27:24,164 - Det kommer an på deg. - Jeg råder ikke over boken. 214 00:27:33,167 --> 00:27:36,955 Du jobber mot betaling, hva? Jeg har masse penger. 215 00:27:37,047 --> 00:27:38,878 Bra for deg. 216 00:27:39,007 --> 00:27:42,795 Du kunne iscenesette et ran. Deres klient er vel godt forsikret? 217 00:27:42,927 --> 00:27:45,805 - Jeg er profesjonell. - Profesjonell leiesoldat. 218 00:27:45,927 --> 00:27:47,918 Du arbeider for høystbydende. 219 00:27:48,047 --> 00:27:52,165 - Jeg tjener til livets opphold. - Jeg kunne tilby en bonus. 220 00:27:53,087 --> 00:27:56,397 - Jeg mener å ha sett dette før. - Ja, på film. 221 00:27:56,527 --> 00:27:59,280 Hun hadde en pistol i strømpen. 222 00:28:02,567 --> 00:28:04,717 Ingen pistol. 223 00:28:13,287 --> 00:28:17,166 - Vil du ha en drink? - Hvorfor ikke? 224 00:29:43,927 --> 00:29:47,602 - Nå, hvor er den? - Hvor er hva? 225 00:29:47,727 --> 00:29:50,287 Du skal ikke kødde med meg! 226 00:29:51,807 --> 00:29:54,446 Var det ikke det jeg nettopp gjorde? 227 00:30:23,767 --> 00:30:29,160 Det er hos Bernies Sjeldne Bøker. Legg igjen beskjed etter tonen. 228 00:30:29,847 --> 00:30:33,965 Bernie, er du der? Løft av røret. 229 00:31:02,407 --> 00:31:04,523 Bare vent et øyeblikk. 230 00:31:04,647 --> 00:31:08,242 - Jeg skal til Kennedy Lufthavn. - I orden, sir. 231 00:31:41,567 --> 00:31:43,478 Herregud! 232 00:32:59,247 --> 00:33:01,158 Alt i orden? 233 00:33:35,847 --> 00:33:38,725 Stans ved den telefonboksen. 234 00:33:38,847 --> 00:33:40,678 I orden, sir. 235 00:33:46,607 --> 00:33:50,122 Han er ikke inne nå. Hvem snakker jeg med? 236 00:33:50,247 --> 00:33:53,876 - Vil du legge igjen en beskjed? - Jeg må snakke med ham nå. 237 00:33:54,007 --> 00:33:58,523 Jeg er redd han er underveis. Jeg ber ham ringe når han kommer. 238 00:33:58,647 --> 00:34:03,960 Nei, det er et nødstilfelle. Jeg må snakke med ham nå. 239 00:34:04,087 --> 00:34:06,362 Umiddelbart! 240 00:34:08,007 --> 00:34:10,282 Et øyeblikk. 241 00:34:26,847 --> 00:34:30,965 Er du der, mr Corso? Jeg setter deg over. 242 00:34:34,007 --> 00:34:37,602 - Hva har du funnet ut? - Mer enn jeg hadde tenkt meg. 243 00:34:37,727 --> 00:34:40,321 - Hva mener du? - Jeg sier opp. 244 00:34:40,447 --> 00:34:42,403 Jeg vil returnere boken. 245 00:34:42,527 --> 00:34:46,679 Du skuffer meg, mr Corso. Du har aldri sviktet meg før. 246 00:34:46,807 --> 00:34:48,798 Dette er annerledes. 247 00:34:48,927 --> 00:34:53,159 - Husker du Bernie Armstein? - Armstein? Bokhandleren? 248 00:34:53,287 --> 00:34:57,485 Jeg ba ham gjemme boken. Nå er han død. Myrdet. 249 00:34:57,607 --> 00:35:01,316 - På grunn av boken? - Ja, hva ellers? 250 00:35:02,087 --> 00:35:06,797 - Hvis det er pengene... - Det er det ikke. Jeg vil ut av det. 251 00:35:06,927 --> 00:35:11,364 Saken betyr mye for meg. Du vet at jeg kan være meget sjenerøs. 252 00:35:11,487 --> 00:35:15,719 Fortsett som planlagt, og før opp en ekstra null på gasjen din. 253 00:35:15,847 --> 00:35:20,682 - Siste opprop for passasjerer... - Hvor er du, Balkan? 254 00:35:22,727 --> 00:35:24,957 Balkan? 255 00:36:11,887 --> 00:36:14,117 Buenas tardes. 256 00:36:16,047 --> 00:36:19,084 - Snakker du engelsk? - Ja, det gjør jeg. 257 00:36:19,207 --> 00:36:23,041 Jeg vil gjerne høre din mening om denne boken. 258 00:36:32,607 --> 00:36:35,804 Litt av en vane for en bokbinder. 259 00:36:35,927 --> 00:36:39,920 "De ni dører", fremragende utgave. Ytterst sjelden. 260 00:36:40,047 --> 00:36:44,438 - Det er Telfers eksemplar. - Ja, den tilhørte dere før, hva? 261 00:36:44,567 --> 00:36:48,003 Det stemmer. Vi solgte den da muligheten bød seg. 262 00:36:48,127 --> 00:36:51,722 - Det var for godt... ...et tilbud. Et glimrende salg. 263 00:36:51,847 --> 00:36:55,522 Et glimrende kjøp. Den er i upåklagelig stand. 264 00:36:55,647 --> 00:36:58,400 En av mine klienter eier den nå. 265 00:36:58,527 --> 00:37:02,281 Jeg hadde aldri trodd at hun ville skille seg av med den. 266 00:37:02,407 --> 00:37:06,161 - Hun? - Mrs Telfer. 267 00:37:06,287 --> 00:37:09,996 Jeg trodde det var mr Telfer som kjøpte den. 268 00:37:10,127 --> 00:37:13,676 - Han betalte. - Men mrs Telfer ba ham kjøpe den. 269 00:37:13,807 --> 00:37:16,879 - Han virket ikke spesielt... ...interessert. 270 00:37:17,487 --> 00:37:19,523 Et enestående eksemplar. 271 00:37:19,647 --> 00:37:22,923 - Kan den være forfalsket? - Forfalsket? 272 00:37:23,087 --> 00:37:28,445 Jeg regnet deg for profesjonell. Du tar for lett på falskneri. 273 00:37:28,567 --> 00:37:31,286 Det er meget dyrt å forfalske en bok. 274 00:37:31,407 --> 00:37:35,320 Papir fra perioden, rett blekk. For dyrt til at det kan betale seg. 275 00:37:35,447 --> 00:37:39,963 - Men det lar seg gjøre. - Det krever store evner, men ja. 276 00:37:40,087 --> 00:37:43,363 - Tror dere det er tilfellet her? - Hvorfor spør du? 277 00:37:43,487 --> 00:37:47,446 Min klient vil forvisse seg om at boken er ekte. 278 00:37:47,567 --> 00:37:50,604 Min klient er Boris Balkan fra New York. 279 00:37:50,727 --> 00:37:54,515 - Alle bøker har sin egen skjebne. - Og sitt eget liv. 280 00:37:54,647 --> 00:37:58,356 Mr Balkan er en høyt aktet samler og ikke lett å narre. 281 00:37:58,487 --> 00:38:01,604 - Han må vite at den er ekte. - Vi vet det. 282 00:38:01,727 --> 00:38:03,718 Vi hadde boken i årevis. 283 00:38:03,847 --> 00:38:08,284 Vi hadde sjansen til å studere den nøye. Trykket og innbindingen - 284 00:38:08,407 --> 00:38:12,320 - er storslåtte eksempler på 1600-tallets venetianske håndverk. 285 00:38:12,447 --> 00:38:16,599 Det fineste klutepapir, som står imot tidens tann. 286 00:38:16,727 --> 00:38:19,002 Ikke noen nymotens tremasse. 287 00:38:19,127 --> 00:38:22,642 Vannmerker, blekk, skriftbilde... 288 00:38:22,767 --> 00:38:26,476 Hvis det er en forfalskning eller et restaurert eksemplar, - 289 00:38:26,607 --> 00:38:29,724 - er den laget av en mester innen faget. 290 00:38:29,847 --> 00:38:34,716 Har dere studert tegningene? De har tilsynelatende en betydning. 291 00:38:34,847 --> 00:38:37,645 Naturligvis. Bare se her... 292 00:38:37,767 --> 00:38:40,122 Denne kunne tolkes som en advarsel. 293 00:38:40,247 --> 00:38:45,162 "Hvis du går for langt, vil det komme en fare fra oven." 294 00:38:45,287 --> 00:38:48,040 Disse bøkene inneholder ofte små gåter. 295 00:38:48,167 --> 00:38:52,524 Især hvor man har en så fremtredende kollaboratør. 296 00:38:52,647 --> 00:38:57,084 Du er visst ikke kommet så langt i etterforskingen. Se nøye etter. 297 00:38:57,207 --> 00:39:01,962 Bare seks av de ni tegningene er signert Aristide Torchia. 298 00:39:02,087 --> 00:39:06,365 - Og hva med de tre andre? - Dette er en av dem. 299 00:39:07,727 --> 00:39:12,847 - LCF. Hvem er det? - Tenk deg om. 300 00:39:19,047 --> 00:39:21,686 Lucifer? 301 00:39:21,807 --> 00:39:25,117 Meget observant, se... nor. 302 00:39:25,247 --> 00:39:30,162 Torchia ble brent levende fordi han skrev boken med en annen. 303 00:39:30,287 --> 00:39:32,403 Dere kan da ikke mene... 304 00:39:32,527 --> 00:39:35,917 Den som skrev boken, sto i pakt med djevelen. 305 00:39:36,047 --> 00:39:40,325 - Og døde på bålet for det. - Selv helvete har sine helter. 306 00:41:30,567 --> 00:41:34,560 - Jeg har sett deg før. - Har du det? 307 00:41:34,687 --> 00:41:38,123 - Sitter du i denne vognen? - I den neste. 308 00:41:38,247 --> 00:41:42,035 - Sovevognen. - Jeg reiser så billig som mulig. 309 00:41:42,167 --> 00:41:46,718 - Er du student? - Noe i den retning. 310 00:41:46,847 --> 00:41:50,237 - Jeg liker tog. - Tog hvor jeg er med? 311 00:41:50,367 --> 00:41:53,040 Bare tog. 312 00:41:54,767 --> 00:41:58,157 - Hva heter du? - Gjett. 313 00:41:58,287 --> 00:42:02,485 - Grønn-Øye. - Greit for meg. Hva heter du? 314 00:42:02,607 --> 00:42:06,202 - Corso. - Underlig navn. 315 00:42:06,327 --> 00:42:08,716 Det betyr "å løpe" på italiensk. 316 00:42:08,847 --> 00:42:13,637 Du ligner ikke en løper i mine øyne. Mer den stille typen. 317 00:42:17,767 --> 00:42:21,555 Hils Balkan fra meg. Si at jeg gjør mitt beste. 318 00:42:21,687 --> 00:42:25,157 - Balkan? - Glem det. 319 00:42:25,287 --> 00:42:29,121 Vi ses... kanskje. 320 00:42:30,407 --> 00:42:33,080 Det ville ikke overraske meg. 321 00:44:06,727 --> 00:44:10,436 - Si? - Dean Corso, mr Fargas. 322 00:44:12,047 --> 00:44:14,845 Stig på. 323 00:44:27,687 --> 00:44:29,723 Hjem, kjære hjem. 324 00:44:33,127 --> 00:44:37,245 - Du sier vel ikke nei til en cognac? - Mange takk. 325 00:44:53,447 --> 00:44:58,567 - Så flotte glass. - Det er de eneste jeg har igjen. 326 00:45:01,527 --> 00:45:04,837 - Det må ha vært et nydelig sted. - Det var det. 327 00:45:04,967 --> 00:45:09,597 Gamle familier er som gamle kulturer. De visner og dør. 328 00:45:12,647 --> 00:45:16,037 Der er de... alle 834. 329 00:45:16,167 --> 00:45:21,002 Synd at du ikke så dem i deres velmaktsdager. Jeg hadde 5000. 330 00:45:21,127 --> 00:45:25,564 - Dette er de som overlevde. - Så det er altså Fargas-samlingen. 331 00:45:25,687 --> 00:45:30,363 - Ikke helt som jeg forestilte meg. - Sånn er livet. 332 00:45:30,487 --> 00:45:35,117 Men jeg holder dem i perfekt stand, sikret mot fukt, lys, varme og rotter. 333 00:45:35,247 --> 00:45:38,842 Jeg tørker støv av dem og lufter dem daglig. 334 00:45:42,047 --> 00:45:46,040 Disse er de okkulte. Hva sier du? 335 00:45:46,167 --> 00:45:49,637 - Ikke dårlig. - Minst ti er ytterst sjeldne. 336 00:45:50,927 --> 00:45:57,366 Plancys "Dictionnaire Infernal", første utgave, 1844. 337 00:46:00,247 --> 00:46:05,037 Leonardo Fioravantis "Compendi di Secreti", 1571. 338 00:46:10,007 --> 00:46:13,477 Og her er den. I perfekt stand. 339 00:46:18,007 --> 00:46:23,320 Eksistert i over tre århundrer, men kunne være trykt i går. 340 00:46:23,447 --> 00:46:27,122 Er den i orden? Du har ikke oppdaget noe usedvanlig? 341 00:46:27,247 --> 00:46:30,683 Nei. Teksten og tegningene er komplette. 342 00:46:30,807 --> 00:46:33,719 Ni pluss tittelsiden, som i katalogen. 343 00:46:33,847 --> 00:46:37,556 Akkurat som Kesslers i Paris og Telfers i New York. 344 00:46:37,687 --> 00:46:42,124 Den er ikke lenger Telfers. Han begikk selvmord. 345 00:46:42,247 --> 00:46:45,603 Men først solgte han sitt eksemplar til Boris Balkan. 346 00:46:45,727 --> 00:46:50,323 Hvis han vil ha en bok, er ingen pris for høy. 347 00:46:50,447 --> 00:46:55,123 Ikke at jeg noensinne ville selge denne, uansett pris. 348 00:46:57,967 --> 00:47:02,199 Merkelig at han sender deg hit når han allerede har... 349 00:47:04,087 --> 00:47:08,160 Har du den med? Får jeg se den? 350 00:47:26,607 --> 00:47:28,643 Storartet. 351 00:47:32,847 --> 00:47:38,763 Nydelig, identisk. To av tre eksem- plarer som unnslapp flammene - 352 00:47:38,887 --> 00:47:43,756 - gjenforent for første gang på over tre hundre år. 353 00:47:45,207 --> 00:47:49,280 Se på den lille feilen her. Den skadde s-en. 354 00:47:49,407 --> 00:47:52,524 Satt med samme typer, samme trykking. 355 00:47:52,647 --> 00:47:55,241 Utrolig. 356 00:47:56,567 --> 00:48:00,606 Var det ikke for den svake mis- fargingen bak på ditt eksemplar, - 357 00:48:00,727 --> 00:48:03,241 - kunne ingen ha skjelnet dem. 358 00:48:03,367 --> 00:48:08,487 Hvis du ikke har noe imot det, vil jeg gjerne studere dem. 359 00:48:10,607 --> 00:48:15,078 - Hva er det du leter etter? - Jeg er ikke helt sikker. 360 00:48:15,207 --> 00:48:17,004 Noen bøker er farlige. 361 00:48:17,127 --> 00:48:20,836 - De kan ikke åpnes uten risiko. - Så sant som det er sagt. 362 00:48:54,767 --> 00:48:57,201 Det var som faen... 363 00:51:50,247 --> 00:51:51,965 Hei igjen. 364 00:51:52,087 --> 00:51:55,284 - Du sa ikke at du skulle til Sintra. - Ikke du heller. 365 00:51:55,407 --> 00:51:58,444 - Hva gjør du her? - Leser. 366 00:51:58,567 --> 00:52:02,116 - Det ser jeg. - Jeg støter på folk... uventet. 367 00:52:02,247 --> 00:52:05,205 "Uventet" er rett ord. 368 00:52:05,327 --> 00:52:10,276 Er du på forretningsreise? Du går alltid rundt med den der. 369 00:52:16,607 --> 00:52:22,000 Er det en del av kurset ditt? "Få Nye Venner og Påvirke Folk". 370 00:52:22,127 --> 00:52:27,997 - Du sa du var student. - Gjorde jeg? Det er jeg på et vis. 371 00:52:28,127 --> 00:52:31,597 Jeg liker bøker. Gjør du? 372 00:52:35,087 --> 00:52:38,238 - Har du reist lenge? - En god stund. 373 00:52:38,367 --> 00:52:40,597 Du har vel ikke kjørt motorsykkel? 374 00:52:40,727 --> 00:52:44,322 - Unnskyld, det er telefon. - Til meg? Er du sikker? 375 00:52:44,447 --> 00:52:47,519 Ja, se... nor. Denne veien. 376 00:52:54,367 --> 00:52:57,564 - Mr Corso? - Hvordan fant du meg? 377 00:52:57,687 --> 00:53:02,158 - Går det framover? - Ja, det kan du godt si. 378 00:53:02,287 --> 00:53:03,959 Og? 379 00:53:04,087 --> 00:53:07,523 Jeg må ringe tilbake, jeg står i foajeen. Hvor er du? 380 00:53:07,647 --> 00:53:12,038 Få dem til å sette over samtalen til værelset ditt. 381 00:53:12,167 --> 00:53:14,362 Se... nor, unnskyld meg. 382 00:53:14,487 --> 00:53:16,762 Kan du sette den over til værelset mitt? 383 00:53:26,287 --> 00:53:28,323 - Er du der? - Ja. 384 00:53:28,447 --> 00:53:33,441 Jeg har undersøkt Fargas' eksemplar. Det ser ekte ut. 385 00:53:33,567 --> 00:53:38,516 Den er som ditt, men der er noen forskjeller. 386 00:53:38,647 --> 00:53:43,641 Tegningene er ikke identiske. Nøklene er i forskjellige hender. 387 00:53:43,767 --> 00:53:47,680 Porten er åpen i ett eksemplar og murt igjen i et annet. 388 00:53:47,807 --> 00:53:51,561 - Og så er det noe annet... - Ja, fortsett. 389 00:53:51,687 --> 00:53:56,841 De som er annerledes, er ikke signert Torchia, men LCF. 390 00:53:58,527 --> 00:54:02,122 Er du der? Hvor er du egentlig? 391 00:54:02,247 --> 00:54:07,037 Jeg må ha det eksemplaret. Få tak i det til meg. 392 00:54:07,167 --> 00:54:11,126 Den gamle mannen ville ikke selge om det så gjaldt livet. 393 00:54:11,247 --> 00:54:13,556 Sier du det? 394 00:54:13,687 --> 00:54:16,884 Hallo? ...Hallo? 395 00:54:47,367 --> 00:54:49,437 Et øyeblikk. 396 00:55:06,367 --> 00:55:10,326 - Hva er klokka? - Det er tidlig, men du må av sted. 397 00:55:10,447 --> 00:55:13,086 - Hvor skal jeg? - Til Fargas. 398 00:55:13,207 --> 00:55:16,358 - Jeg har vært der. - Besøk ham igjen. 399 00:55:16,487 --> 00:55:19,957 Gjør du narr av meg? Hvem er du? Hva vet du om Fargas? 400 00:55:20,087 --> 00:55:22,965 Kle på deg. Jeg venter utenfor. 401 00:56:04,167 --> 00:56:09,241 - Bare gi opp. Han er ikke der. - Jaså? Hvor er han, da? 402 00:56:09,367 --> 00:56:11,358 Der borte. 403 00:56:38,767 --> 00:56:41,645 Gode Gud... 404 00:56:53,607 --> 00:56:57,646 - Vil du inn? - Tanken streifet meg. 405 00:57:20,207 --> 00:57:22,198 Du venter her. 406 00:57:45,487 --> 00:57:48,001 Helsike! 407 00:58:07,767 --> 00:58:09,917 Fant du den? 408 00:58:10,047 --> 00:58:13,642 Det er visst ikke måte på hva du vet. 409 00:58:13,767 --> 00:58:17,680 Hvorfor forfølger du meg? Hvem arbeider du for? 410 00:58:17,807 --> 00:58:21,402 Vi må vekk. Vi kan nå en avgang fra Lisboa til Paris. 411 00:58:21,527 --> 00:58:24,166 - "Vi," sier du? - Vi er jo to. 412 00:58:24,287 --> 00:58:27,120 Hva var det som skjedde? 413 00:58:31,727 --> 00:58:35,322 Den gamle mannen tok en tyv på fersken, antar jeg. 414 00:58:35,447 --> 00:58:38,564 - Hva tror du skjedde med ham? - Han druknet. 415 00:58:38,687 --> 00:58:42,157 - Med litt hjelp fra hvem? - Det spiller vel ingen rolle. 416 00:58:42,287 --> 00:58:46,439 Jo, for meg, så. Jeg kan ende opp på samme måte. 417 00:58:46,567 --> 00:58:49,559 Ikke når jeg passer på deg. 418 00:58:49,687 --> 00:58:54,078 - Så du er altså skytsengelen min? - Gjerne det. 419 00:58:57,647 --> 00:59:02,357 - Noen leker med meg. - Selvsagt. Du er en del av leken. 420 00:59:02,487 --> 00:59:05,843 Og du begynner å like den. 421 00:59:49,647 --> 00:59:51,399 God dag, Gruber. 422 00:59:51,527 --> 00:59:54,599 God dag, mr Corso. En fornøyelse å se deg igjen. 423 00:59:54,727 --> 01:00:00,518 Vi har ingen ledige rom, men vi finner nok en løsning. 424 01:00:02,967 --> 01:00:04,878 Mange takk, Gruber. 425 01:00:57,087 --> 01:01:00,318 God dag, hvor finner jeg Kessler-stiftelsen? 426 01:01:00,447 --> 01:01:02,961 - Andre etasje. - Takk. 427 01:01:29,447 --> 01:01:34,157 God dag, Dean Corso. Jeg har en avtale med baronesse Kessler. 428 01:01:38,927 --> 01:01:40,838 Bli med meg. 429 01:01:49,367 --> 01:01:51,835 Du har tretti minutter. 430 01:01:56,727 --> 01:01:59,400 - Ja? - Monsieur Corso. 431 01:01:59,527 --> 01:02:04,396 Ja visst, mr Corso. Kom inn. Jeg har hørt en del om deg. 432 01:02:06,407 --> 01:02:10,446 - Ikke noe bra, håper jeg. - Det er riktig. 433 01:02:10,567 --> 01:02:12,603 Da er jeg beroliget. 434 01:02:12,727 --> 01:02:17,642 I min bransje kan det få katastrofale følger å få positiv omtale. 435 01:02:19,047 --> 01:02:24,405 - Gode Gud. - Der er den. Kessler-samlingen. 436 01:02:26,367 --> 01:02:30,155 - Jeg kan katalogen nesten utenat. - Rart at vi ikke har møttes før. 437 01:02:30,287 --> 01:02:33,120 Ditt navn er kjent blant bokhandlere og samlere. 438 01:02:33,247 --> 01:02:37,126 Men du kjenner vel ditt eget ry bedre enn det jeg gjør. 439 01:02:37,247 --> 01:02:41,877 Det er et levebrød. Unnskyld, avbrøt jeg noe? 440 01:02:42,007 --> 01:02:46,319 Min siste bok: "Djevelen; historie og myte", en slags biografi. 441 01:02:46,447 --> 01:02:49,439 Den gis ut tidlig neste år. 442 01:02:49,567 --> 01:02:53,480 - Hvorfor djevelen? - Jeg så ham da jeg var 15. 443 01:02:53,607 --> 01:02:57,680 Like tydelig som jeg ser deg nå. Det var kjærlighet ved første blikk. 444 01:02:57,807 --> 01:03:01,800 For 300 år siden ville du ha blitt brent for å si noe sånt. 445 01:03:01,927 --> 01:03:07,877 Da hadde jeg ikke sagt det, eller tjent millioner på å skrive om det. 446 01:03:09,007 --> 01:03:12,079 Hva ville du snakke med meg om? 447 01:03:12,207 --> 01:03:17,884 Jeg vil gjerne undersøke en bok. "De ni dører til skyggenes rike." 448 01:03:18,007 --> 01:03:22,876 "De ni dører." Et interessant verk. Alle har spurt etter det nylig. 449 01:03:23,007 --> 01:03:26,283 - Sier du det? - Bli med meg. 450 01:03:28,767 --> 01:03:31,679 Tror du virkelig på djevelen? 451 01:03:31,807 --> 01:03:35,436 Nok til å vie mitt liv og mitt bibliotek til ham. 452 01:03:35,567 --> 01:03:38,923 For ikke å nevne mange års arbeid. 453 01:03:39,047 --> 01:03:42,084 - Gjør ikke du? - Nesten. 454 01:03:43,447 --> 01:03:45,802 Denne boken krever en viss porsjon tro. 455 01:03:45,927 --> 01:03:48,760 Tro er en mangelvare for tiden. 456 01:03:48,887 --> 01:03:52,800 Jeg kjenner verket utrolig godt. Jeg studerte det i årevis. 457 01:03:52,927 --> 01:03:57,478 - Tviler du på at det er ekte? - Absolutt ikke. 458 01:03:57,607 --> 01:04:02,123 Jeg kjenner verket grundig. Jeg skrev en biografi om forfatteren. 459 01:04:02,247 --> 01:04:06,604 Ja, jeg har lest den. "Torchia, djevelens lærling". Fremragende. 460 01:04:06,727 --> 01:04:12,120 En modig mann. Han døde for denne boken i 1667. 461 01:04:12,247 --> 01:04:14,715 Da han studerte sort magi i Praha, - 462 01:04:14,847 --> 01:04:18,556 - fikk han et eksemplar av den fryktede "Delomelanicon". 463 01:04:18,687 --> 01:04:23,681 Dette er Torchias bearbeidelse av verket, skrevet av Lucifer selv. 464 01:04:23,807 --> 01:04:27,117 Etter de brente ham ble en hemmelig forening dannet - 465 01:04:27,247 --> 01:04:31,126 - for å bevare bokens minne og dens hemmeligheter. 466 01:04:31,247 --> 01:04:34,683 - "Sølvslangens Orden". - En sekt? 467 01:04:34,807 --> 01:04:36,923 En hekseforsamling. 468 01:04:37,047 --> 01:04:41,962 I århundrer har de møttes for å lese fra boken og tilbe mørkets fyrste. 469 01:04:42,087 --> 01:04:47,445 Nå er det blitt en selskapelig klubb for millionærer som kjeder seg. 470 01:04:47,567 --> 01:04:53,039 De bruker den som unnskyldning for alskens seksuelle eskapader. 471 01:04:53,167 --> 01:04:59,686 Jeg var selv medlem der, men jeg har bedre ting å bruke tiden til. 472 01:04:59,807 --> 01:05:04,358 Jeg har hatt rikelig med orgier. Jeg ba dem dra til helvete. 473 01:05:05,487 --> 01:05:09,002 - Så det hele handler om sex? - Nei, selvfølgelig ikke. 474 01:05:09,127 --> 01:05:14,076 De tror at deres penger og suksess skyldes medlemskapet i ordenen. 475 01:05:14,207 --> 01:05:18,280 - Møtes de fremdeles? - Hvert år på Torchias dødsdag. 476 01:05:18,407 --> 01:05:22,195 - De skal snart møtes igjen. - Og de leser fra denne boken? 477 01:05:22,327 --> 01:05:27,640 Ikke denne. Jeg tok den tilbake da Liana Telfer fikk den i Toledo. 478 01:05:27,767 --> 01:05:31,999 Victor Fargas er ikke-troende og har aldri villet delta. 479 01:05:32,127 --> 01:05:36,882 Derfor bruker de naturligvis Telfers. Ikke at det noensinne har virket. 480 01:05:37,007 --> 01:05:41,558 - Tok Andrew Telfer aldri del i det? - Telfer?! Å nei, nei. 481 01:05:41,687 --> 01:05:45,316 Liana tok ham kun for pengenes skyld. 482 01:05:45,447 --> 01:05:50,805 Hun er fra en gammel, aristokratisk, fransk familie uten penger. 483 01:05:50,927 --> 01:05:56,399 Liana restaurerte slottet og kjøpte "De ni dører" for hans penger. 484 01:05:56,527 --> 01:06:00,156 Hvis han finner ut hva hun driver med på møtene sine, - 485 01:06:00,287 --> 01:06:03,165 - tar han sikkert livet av seg. 486 01:06:03,287 --> 01:06:07,565 Merkelig at du skulle nevne det. Han hengte seg i forrige uke. 487 01:06:10,687 --> 01:06:13,884 Hvem arbeider du egentlig for? 488 01:06:14,007 --> 01:06:16,316 Min klients navn er ikke vesentlig. 489 01:06:16,447 --> 01:06:20,998 Jeg skal bare bekrefte ektheten av det eksemplaret Telfer solgte ham. 490 01:06:21,127 --> 01:06:25,279 Så dumt av meg. Det burde jeg ha gjettet. 491 01:06:25,407 --> 01:06:31,164 - Du er ikke lenger velkommen. - Jeg vil gjerne studere boken din. 492 01:06:31,287 --> 01:06:33,437 Ikke tale om. 493 01:06:33,567 --> 01:06:37,924 Si til din klient, som bare kan være Balkan, at han må komme selv - 494 01:06:38,047 --> 01:06:40,766 - om han våger. 495 01:06:40,887 --> 01:06:45,358 Han skal ikke sende flere ulv i fåreklær. 496 01:06:45,487 --> 01:06:48,285 Vil du vennligst gå? 497 01:06:52,007 --> 01:06:56,000 Unnskyld om jeg forstyrret. Takk for besøket. 498 01:06:56,127 --> 01:07:00,245 Du vet ikke hva du begir deg ut på, mr Corso. 499 01:07:00,367 --> 01:07:06,203 - Kom deg unna før det er for sent. - Det er det visst allerede. 500 01:10:49,247 --> 01:10:53,843 De er knust Du burde være mer forsiktig. 501 01:11:08,247 --> 01:11:11,796 - Kan jeg be deg om en tjeneste? - Naturligvis, mr Corso. 502 01:11:11,927 --> 01:11:17,684 Liana Telfer, født de Saint-Martin. Rundt 40, brunette, lekker. 503 01:11:17,807 --> 01:11:20,037 Sikkert i selskap med... 504 01:11:22,167 --> 01:11:27,844 ...en svart herre med platinablondt hår - 505 01:11:27,967 --> 01:11:32,563 - og bart. Jeg vil vite om de bor på et hotel her i Paris. 506 01:11:32,687 --> 01:11:36,680 - Det kommer til å ta tid. - Begynn med fem-stjerners. 507 01:11:36,807 --> 01:11:41,085 Greit, sir. Er alt i orden? 508 01:11:41,207 --> 01:11:44,597 Jeg har hatt det bedre, Gruber. Takk. 509 01:11:44,727 --> 01:11:47,560 Si ifra hvis du finner dem. 510 01:11:59,327 --> 01:12:03,161 Hold denne mot nakken. 511 01:12:15,447 --> 01:12:18,484 Du var virkelig god nede ved elva. 512 01:12:18,607 --> 01:12:21,360 Jeg har ikke fått takket deg. 513 01:12:59,847 --> 01:13:04,796 Hør her... Det er på tide at du forteller meg hva som foregår. 514 01:13:04,927 --> 01:13:08,556 - Noen er ute etter boken din. - Du sier ikke det? 515 01:13:08,687 --> 01:13:11,247 Og hva er din rolle? 516 01:13:25,727 --> 01:13:28,685 Kan jeg ta den i resepsjonen? 517 01:13:29,927 --> 01:13:32,521 Jeg kommer straks ned. 518 01:13:44,607 --> 01:13:46,723 - Ja? - Noe nytt? 519 01:13:46,847 --> 01:13:50,601 Hører jeg min herres stemme? Nei, ikke stort - 520 01:13:50,727 --> 01:13:55,039 - bortsett fra at noen har forsøkt å drepe meg et par ganger. 521 01:13:55,167 --> 01:14:00,924 - Og Fargas er blitt myrdet. - Hvordan vet du det? 522 01:14:01,047 --> 01:14:06,041 Jeg så ham. Og hans eksemplar. Eller det som var igjen av det. 523 01:14:06,167 --> 01:14:10,080 En aller annen hadde stjålet tegningene og ville brenne resten. 524 01:14:10,207 --> 01:14:13,358 - Hva sier det deg? - Det er jo tragisk. 525 01:14:13,487 --> 01:14:15,921 Hvordan gikk det med baronessen? 526 01:14:16,047 --> 01:14:19,801 - Hvor befinner du deg egentlig? - Hva med hennes eksemplar? 527 01:14:19,927 --> 01:14:23,442 Hvorfor har jeg følelsen av at du puster meg i nakken? 528 01:14:23,567 --> 01:14:28,960 Du er min investering, mr Corso. Jeg passer på den. 529 01:14:29,927 --> 01:14:33,158 Hun sverger på at hennes eksemplar er ekte. 530 01:14:33,287 --> 01:14:36,040 Men jeg fikk ikke undersøkt boken. 531 01:14:36,167 --> 01:14:40,126 Hun kastet meg ut da hun gjettet at du sto bak mitt besøk. 532 01:14:40,247 --> 01:14:43,159 Du var visst ikke så populær. 533 01:14:43,287 --> 01:14:46,962 - Du må besøke henne igjen. - Er du gal? Så du sekretæren? 534 01:14:47,087 --> 01:14:49,726 Prøv i lunsjpausen. 535 01:14:51,047 --> 01:14:52,844 Hallo? 536 01:15:19,967 --> 01:15:23,323 - Har dere en kopimaskin? - Ja. 537 01:15:23,447 --> 01:15:26,678 - Får jeg låne den? - Naturligvis. 538 01:18:17,527 --> 01:18:22,043 God dag, baronesse, det er meg. Ulven i fåreklær. 539 01:18:22,167 --> 01:18:25,398 Har jeg ikke uttrykt meg klart nok? 540 01:18:25,527 --> 01:18:31,762 Jeg har noe til deg, baronesse. En liten forsoningsgave. 541 01:18:31,887 --> 01:18:36,677 Får jeg vennligst gi deg den? Vær så snill. 542 01:19:00,927 --> 01:19:02,997 La meg først unnskylde. 543 01:19:03,127 --> 01:19:06,881 Jeg skulle ha sagt med en gang at jeg jobber for Balkan. 544 01:19:07,007 --> 01:19:11,876 Det var dumt av meg å tro at jeg kunne narre slik en gløgg kvinne. 545 01:19:12,007 --> 01:19:17,206 Du kommer ingen vei med smiger. Kom nå til saken. 546 01:19:20,527 --> 01:19:24,520 Disse er til deg. 547 01:19:27,247 --> 01:19:30,683 Hva skal det forestille? 548 01:19:30,807 --> 01:19:35,039 Du sa at du hadde store kunnskaper om "De ni dører". 549 01:19:35,167 --> 01:19:38,398 Men har du sammenlignet de tre eksemplarene? 550 01:19:38,527 --> 01:19:42,884 - Nei, hvordan det? - Det burde du gjøre. 551 01:19:43,007 --> 01:19:46,283 Det er kopier av tegningene i Balkans bok. 552 01:19:46,407 --> 01:19:50,241 Du vil finne at noen av dem skiller seg fra dem i din bok. 553 01:19:50,367 --> 01:19:54,201 Betviler du at boken min er ekte? 554 01:19:54,327 --> 01:19:59,879 Da kan du ta din forsoningsgave og stikke. Min er garantert ekte. 555 01:20:00,007 --> 01:20:04,558 Det tviler jeg ikke på. Etter min mening er alle tre ekte. 556 01:20:04,687 --> 01:20:09,522 Men faktum er nå engang at det finnes små variasjoner. 557 01:20:09,647 --> 01:20:15,005 Hvis det er sant, er det en åpenbaring. Hvorfor er du så sikker? 558 01:20:16,007 --> 01:20:21,365 Jeg har alt sammenlignet disse med tegningene i Fargas' bok. 559 01:20:22,127 --> 01:20:24,960 Nøklene var i den andre hånden. 560 01:20:26,007 --> 01:20:28,919 Her var ikke porten murt igjen. 561 01:20:29,047 --> 01:20:33,245 Og her hang mannen i det andre beinet. 562 01:20:49,367 --> 01:20:53,121 - Nå? - Nå, hva da? 563 01:20:54,807 --> 01:20:57,321 Se nøye etter, baronesse. 564 01:20:57,447 --> 01:21:02,760 Tårnene. Det er tre i din og fire i Balkans. 565 01:21:14,647 --> 01:21:16,478 Forbløffende. 566 01:21:16,607 --> 01:21:20,043 Jeg er sikker på at det vil være en tredje. 567 01:21:20,167 --> 01:21:26,037 Tre variasjoner i tre eksemplarer blir til sammen ni. Er det tilfeldig? 568 01:21:26,167 --> 01:21:31,799 Kanskje gjemte Torchia hemmelig- heten bak "De ni dører" i tre bøker. 569 01:21:32,807 --> 01:21:38,439 Jeg må medgi at jeg er imponert. Det kaster nytt lys over saken. 570 01:21:38,567 --> 01:21:42,958 Du har min tillatelse til å undersøke saken nærmere. 571 01:21:43,087 --> 01:21:45,840 Ta deg god tid. 572 01:22:00,207 --> 01:22:03,597 Så langt strekker jeg meg ikke. 573 01:22:04,807 --> 01:22:07,162 Ingen røyker i mitt bibliotek. 574 01:22:31,407 --> 01:22:34,604 UNNSKYLD, FRIEDA JEG SÅ DEN FØRST! BORIS 575 01:24:44,807 --> 01:24:47,162 Baronesse? 576 01:27:26,407 --> 01:27:29,843 Unnskyld, men det mangler noe fra rommet mitt. 577 01:27:29,967 --> 01:27:33,721 - Har det vært noen der oppe? - Bare din kone. 578 01:27:33,847 --> 01:27:36,202 Jeg har ingen kone. 579 01:27:36,327 --> 01:27:41,765 Et lite øyeblikk... Ja, han står her. Naturligvis. 580 01:27:41,887 --> 01:27:44,276 Det er til deg. Boks to. 581 01:27:50,367 --> 01:27:55,999 - Hva har du for nyheter? - Nyheter? La meg se. 582 01:27:57,847 --> 01:28:02,204 Den gode nyheten er at jeg fikk undersøkt damens bok. 583 01:28:02,327 --> 01:28:04,636 Tre av tegningene var signert LCF. 584 01:28:04,767 --> 01:28:09,318 Verre er det at noen kvalte henne og satte fyr på hele samlingen. 585 01:28:09,447 --> 01:28:13,520 - Var ikke det tragisk? - Det skal være sikkert. 586 01:28:13,647 --> 01:28:17,003 Samme skjebne som Fargas. 587 01:28:17,127 --> 01:28:20,881 Jeg tror de rev ut tegningene før de satte fyr på stedet. 588 01:28:21,007 --> 01:28:24,682 - Da har de to sett. - Og mitt eksemplar? 589 01:28:24,807 --> 01:28:29,801 Vel, jeg har lært. Jeg bærer det ikke på meg lenger. 590 01:28:29,927 --> 01:28:34,523 - Ellers hadde jeg lagt dårlig an. - Glimrende. Godt tenkt. 591 01:28:34,647 --> 01:28:38,526 To eksemplarer er forsvunnet, så din oppgave er avsluttet. 592 01:28:38,647 --> 01:28:40,763 Nå kan du bare returnere boken. 593 01:28:40,887 --> 01:28:45,756 Jeg bor på The Ritz. Du kan hente sjekken samtidig. 594 01:28:45,887 --> 01:28:49,277 Det er flere dårlige nyheter. 595 01:28:51,247 --> 01:28:54,398 - Jeg har den ikke. - Du har den ikke? 596 01:28:54,527 --> 01:28:57,758 Noen har stjålet den fra værelset. 597 01:29:00,647 --> 01:29:04,083 Nå skal du høre meget godt etter, mr Corso. 598 01:29:04,207 --> 01:29:10,362 Du har kanskje allerede en idé om hvor langt jeg vil gå for å få noe. 599 01:29:10,487 --> 01:29:15,607 Hvis du ikke finner min eiendom så fort som svint, - 600 01:29:15,727 --> 01:29:19,925 - får du se hvor langt jeg vil gå. 601 01:29:32,087 --> 01:29:35,318 Hvor er den? Hvor er boken? 602 01:29:35,447 --> 01:29:37,722 Ville jeg ha vært her om det var meg? 603 01:29:37,847 --> 01:29:40,805 Du burde vite bedre. 604 01:29:45,247 --> 01:29:49,638 Jeg må unnskylde min unge kollega. Det var utilgivelig. 605 01:29:49,767 --> 01:29:51,564 Er det henne? 606 01:29:51,687 --> 01:29:55,646 Nei, hun var høy, mørkhåret og utrolig elegant. 607 01:29:55,767 --> 01:29:58,486 Jeg har informasjonen du var ute etter. 608 01:29:58,607 --> 01:30:03,556 Paret du nevnte bor på Plaza Athena Hotel. 609 01:30:03,687 --> 01:30:07,077 Suite 209-211. 610 01:30:07,207 --> 01:30:12,327 Takk. Jeg skylder deg en tjeneste. Jeg trenger en taxi - kjapt. 611 01:30:13,647 --> 01:30:17,401 Send denne til mr Balkan på The Ritz. B-A-L-K-A-N. 612 01:30:17,527 --> 01:30:20,200 DET ER TELFER-KVINNEN! 613 01:30:20,327 --> 01:30:23,319 - Fax det til ham omgående. - Skal bli. 614 01:30:24,607 --> 01:30:26,643 Alltid til tjeneste. 615 01:30:26,767 --> 01:30:29,201 Kommer du? 616 01:30:47,247 --> 01:30:51,877 - Hva gjør du hvis du ser dem? - Jeg gjemmer meg nok bak deg. 617 01:31:43,487 --> 01:31:46,365 Der er de. 618 01:31:47,647 --> 01:31:51,526 Vi bør få tak i en taxi før de stikker. 619 01:31:51,647 --> 01:31:53,603 Kom. 620 01:32:09,927 --> 01:32:12,077 De drar. 621 03:05:15,491 --> 03:05:17,447 Kommer du? 622 03:05:27,691 --> 03:05:31,286 Kunne du ikke ha valgt noe mer diskré? 623 03:05:31,411 --> 03:05:35,324 Noen ville gi sin høyre arm for en tur med denne. 624 03:06:09,171 --> 03:06:14,006 Vi kan ikke skygge dem i all evighet. De får ferten av oss før eller siden. 625 03:06:35,971 --> 03:06:37,802 Hvordan ser jeg ut? 626 03:06:39,091 --> 03:06:41,207 Latterlig. 627 03:06:48,091 --> 03:06:49,968 Hold deg fast. 628 03:07:36,691 --> 03:07:40,127 - Du velger. - Nei, du. 629 03:07:40,251 --> 03:07:43,243 - Du vet alt. - Ok, da. 630 03:07:55,931 --> 03:07:59,685 - De kjørte fra oss. - Nei, ikke med denne farten. 631 03:07:59,811 --> 03:08:01,449 De må ha tatt den andre veien. 632 03:08:01,571 --> 03:08:05,644 - Da vet jeg altså ikke alt? - Snu. 633 03:08:18,651 --> 03:08:22,564 Rundt 30, brunette, lekker. Hva var det nå hun het? 634 03:08:22,691 --> 03:08:26,479 - Liana Telfer. - Nei, pikenavnet hennes. 635 03:08:26,611 --> 03:08:30,081 - Saint-Martin. - Se. 636 03:09:13,971 --> 03:09:16,280 Vi ser etter fru Saint-Martins hus. 637 03:09:16,411 --> 03:09:19,847 - Du mener slottet? - Slottet... Jeg visste det. 638 03:09:19,971 --> 03:09:24,567 - Ja, hvor er slottet? - Ta veien bak kirken. 639 03:09:25,611 --> 03:09:27,761 Takk. 640 03:09:41,771 --> 03:09:43,921 Kjør videre. 641 03:09:46,251 --> 03:09:48,606 Kjør videre. 642 03:12:00,251 --> 03:12:02,242 Kan du se dem noen steder? 643 03:12:05,411 --> 03:12:07,242 Nei. 644 03:13:31,691 --> 03:13:36,401 - Unnskyld at jeg trenger meg på. - Hva gjør du her? 645 03:13:36,531 --> 03:13:40,046 - Jeg vil hente boken du stjal. - Det er min bok. 646 03:13:40,171 --> 03:13:42,241 Dette har vi snakket om før. 647 03:13:42,371 --> 03:13:45,841 Min mann hadde ingen rett til å selge den. 648 03:13:45,971 --> 03:13:50,806 Han solgte den for å få hevn. Fant han deg sammen med albinoen? 649 03:13:50,931 --> 03:13:52,887 Hold øye med henne. 650 03:13:53,931 --> 03:13:57,640 - Ikke gjør det! - Pass på, hun biter. 651 03:14:12,891 --> 03:14:15,724 Ikke rør dere! 652 03:14:16,531 --> 03:14:18,840 Ta boken. 653 03:14:31,971 --> 03:14:37,364 Ikke drep dem her oppe. Det blir søl. Ta dem med nedenunder. 654 03:14:37,491 --> 03:14:41,279 Du først. Og så du. 655 03:14:52,531 --> 03:14:54,567 Ned. 656 03:15:07,971 --> 03:15:09,848 Åpne døra. 657 03:15:21,891 --> 03:15:23,370 Pass på! 658 03:15:40,291 --> 03:15:42,805 Jeg visste ikke at du hadde det i deg. 659 03:15:45,211 --> 03:15:48,601 Octo portae antecedunt Serpentum - 660 03:15:48,731 --> 03:15:50,801 - qui verbum custodit. 661 03:15:50,931 --> 03:15:56,563 Tibi damus fidelitatem, Domine. Tibi dedemus... 662 03:15:58,131 --> 03:16:01,885 Serpens bestia est quae nunquam dormit - 663 03:16:02,011 --> 03:16:07,369 - bestia cujos oculi videntur in Speculo Scientiae. 664 03:16:11,411 --> 03:16:15,006 Du blir her og dekker meg. Jeg går ned. 665 03:16:15,131 --> 03:16:20,922 Ne timeamus nec lacqeum, nec gladium, nec venerum. 666 03:16:28,931 --> 03:16:34,005 Intacti eamus inter lepra, et pestilentia contiminatos. 667 03:16:41,171 --> 03:16:44,163 Verbum quad ultima occultat arcana - 668 03:16:44,971 --> 03:16:48,964 - est Novem, Teth, Ennea, Oded. 669 03:16:55,891 --> 03:17:01,170 - Gloria sit Admay, Eloy, Agla. - Hokus pokus! 670 03:17:02,411 --> 03:17:05,084 For noe sludder! 671 03:17:09,131 --> 03:17:12,328 Se dere rundt og fortell meg hva dere ser. 672 03:17:12,451 --> 03:17:15,921 En masse fjols i karnevalsutstyr. 673 03:17:16,051 --> 03:17:20,727 Tror dere virkelig at mørkets fyrste ville vise seg for sånne som dere? 674 03:17:20,851 --> 03:17:24,844 Det har han aldri gjort, og det vil han aldri gjøre. Aldri! 675 03:17:24,971 --> 03:17:29,681 Dere leser fra denne boken, men kjenner ikke dens kraft. 676 03:17:29,811 --> 03:17:32,200 Bare jeg har forstått dens hemmelighet. 677 03:17:32,331 --> 03:17:35,164 Bare jeg forstår til fulle Herrens store plan. 678 03:17:35,291 --> 03:17:39,569 Bare jeg er verdig til å nyte utbyttet av denne oppdagelsen. 679 03:17:39,691 --> 03:17:42,364 Ubetinget makt over min egen skjebne. 680 03:17:42,491 --> 03:17:45,005 Du er gal, Boris. Gi meg den! 681 03:17:45,131 --> 03:17:50,842 Du, Liana de Saint-Martin, er enda mer skyldig enn resten av fjolsene. 682 03:17:50,971 --> 03:17:54,168 Du har en viss idé om hva den kan gjøre. 683 03:17:54,291 --> 03:17:59,285 Men du går likevel med på en slik farse, en orgie for eldet kjøtt - 684 03:17:59,411 --> 03:18:03,643 - utført i Herrens navn. Du er en sjarlatan. 685 03:18:29,131 --> 03:18:31,884 La være. Corso. Ikke gjør det. 686 03:18:40,051 --> 03:18:42,326 La det være. 687 03:19:13,571 --> 03:19:16,927 - Hva er det med deg? - Han drepte i full offentlighet. 688 03:19:17,051 --> 03:19:21,203 Da blir du ikke mistenkt for de andre mordene. Du bør være takknemlig. 689 03:19:21,331 --> 03:19:25,119 - Jeg er overlykkelig. - Jobben er gjort. Hva vil du nå? 690 03:19:25,251 --> 03:19:27,242 Det vet du godt. 691 03:19:51,531 --> 03:19:55,729 - Får ikke jeg bli med? - Du jobbet for ham hele tiden. 692 03:19:55,851 --> 03:19:59,366 Det trodde jeg det var du som gjorde. 693 03:22:20,371 --> 03:22:24,523 - Vær så god, nå er det tørt. - Takk, madame. 694 03:22:24,651 --> 03:22:26,846 - Madame? - Ja. 695 03:22:28,371 --> 03:22:30,680 Hvor er dette? 696 03:22:32,811 --> 03:22:35,200 Bernard, kan du ikke vise ham... 697 03:22:44,451 --> 03:22:47,602 Det ligger her. 698 03:24:44,931 --> 03:24:48,162 Ja, sånn skal det være. 699 03:24:49,451 --> 03:24:53,842 Nøyaktig. Alt er klart. 700 03:24:55,651 --> 03:24:58,290 En, fire... 701 03:24:59,291 --> 03:25:02,966 Tre, seks, syv. 702 03:25:04,011 --> 03:25:08,368 Fem, åtte, to, ni. 703 03:25:10,051 --> 03:25:12,963 Gåten er endelig løst. 704 03:25:14,251 --> 03:25:18,244 Å reise i stillhet av en lang vei med mange omveier. 705 03:25:18,371 --> 03:25:22,569 Å trosse uhellets piler og verken frykte løkker eller ild. 706 03:25:22,691 --> 03:25:27,162 Å spille det største spill av alle og vinne uten å sky noen midler - 707 03:25:27,291 --> 03:25:31,569 - er å håne troens omskiftelighet og endelig få nøkkelen - 708 03:25:31,691 --> 03:25:33,727 - som vil åpne... 709 03:25:34,571 --> 03:25:36,926 ...den niende dør. 710 03:25:41,411 --> 03:25:46,280 - Corso! - Hva ventet du? Et syn? 711 03:25:47,771 --> 03:25:53,926 - Du er uønsket her, mr Corso. Gå! - Jeg er det eneste synet du vil få. 712 03:25:54,051 --> 03:25:58,044 Det ligger en sjekk til deg på kontoret mitt. Hele beløpet. 713 03:25:58,171 --> 03:26:01,641 Du har drept for dem. De er verd mer enn penger. 714 03:26:01,771 --> 03:26:06,925 Uendelig mye mer. Men de er nå engang mine, ikke dine. 715 03:26:08,491 --> 03:26:10,846 Vet du hva, Corso? 716 03:26:10,971 --> 03:26:15,806 Tross våre uoverensstemmelser... har jeg en svakhet for deg. 717 03:26:15,931 --> 03:26:19,321 - Jeg er rørt. - Vi to har noe til felles. 718 03:26:19,451 --> 03:26:24,366 Vi deler samme lidenskap. Du har utviklet den samme besettelsen. 719 03:26:24,491 --> 03:26:29,440 Dessverre for deg er kun en av oss bestemt til å føre den ut i livet. 720 03:26:29,571 --> 03:26:33,644 - Vær vennlig å gå. - Jeg går ikke tomhendt herfra. 721 03:26:33,771 --> 03:26:37,400 - Du våger ikke... - Gå til side. 722 03:26:37,531 --> 03:26:42,400 - Jeg trodde du var mer raffinert. - Du hørte meg. Gå til side. 723 03:26:42,531 --> 03:26:45,091 Legg den vekk. Det er ikke din stil. 724 03:27:05,691 --> 03:27:10,890 Du har visst endelig funnet din rette nisje. Det liker jeg. 725 03:27:11,011 --> 03:27:14,720 Nå... kan du se på. 726 03:27:23,371 --> 03:27:26,488 Jeg trer inn på ukjent område. 727 03:27:26,611 --> 03:27:31,480 Tar veien som fører til likhet... med Gud. 728 03:27:46,171 --> 03:27:49,959 Du kan ikke bli med meg. Jeg må reise alene. 729 03:27:50,091 --> 03:27:53,322 Men du kan se på - og undres. 730 03:27:53,451 --> 03:27:58,286 - Så hyggelig av deg. - Ja, det er det sannelig. 731 03:27:59,851 --> 03:28:04,288 Menn er blitt brent levende eller har fått magen skåret opp - 732 03:28:04,411 --> 03:28:10,088 - bare for å få et glimt av det du nå skal få overvære. 733 03:28:18,131 --> 03:28:20,440 Jeg gir deg min troskap, Herre. 734 03:28:20,571 --> 03:28:23,369 Jeg skjenker deg min kropp og min sjel. 735 03:28:23,491 --> 03:28:26,642 La meg ikke frykte løkker, ild eller gift. 736 03:28:26,771 --> 03:28:31,242 Stryk meg fra Livets Bok og skriv meg inn i Dødens Sorte Bok. 737 03:28:31,371 --> 03:28:35,444 Lukk meg inn til den niende dør. La det skje! 738 03:28:38,771 --> 03:28:41,683 La det skje. Nå! 739 03:28:54,971 --> 03:28:59,249 Jeg føler kraften strømme gjennom meg som en elektrisk bølge - 740 03:28:59,371 --> 03:29:02,647 - som setter min sjel og kropp i stand til alt. 741 03:29:02,771 --> 03:29:06,480 Jeg er usårlig. Jeg er uovervinnelig. 742 03:29:08,011 --> 03:29:12,050 Jeg kan sveve i luften. Jeg kan gå på vann. 743 03:29:15,811 --> 03:29:21,090 Og se! Jeg senker mine hender i ilden. Jeg føler ingen varme. 744 03:29:21,691 --> 03:29:24,842 Flott. Har du et ekstranummer? 745 03:29:34,891 --> 03:29:37,963 Sic dedo me. 746 03:29:38,091 --> 03:29:42,209 Sic exeo me! Sic damno me! 747 03:29:43,451 --> 03:29:45,919 Det er et mirakel. 748 03:29:46,051 --> 03:29:49,680 Jeg føler ingenting. Absolutt ingenting. 749 03:32:51,571 --> 03:32:55,120 Var det alt? Er spillet over? 750 03:32:55,251 --> 03:32:58,721 Ja, for Balkan. Men ikke for deg. 751 03:32:58,851 --> 03:33:03,766 - Hvorfor virket det ikke for Balkan? - Den 9. tegningen var forfalsket. 752 03:33:05,891 --> 03:33:09,201 Hvor er den ekte? 753 03:33:09,331 --> 03:33:11,606 Jeg vil ha den. 754 03:33:12,611 --> 03:33:14,761 Du går snart tom for bensin. 755 03:33:50,011 --> 03:33:53,048 BRØDRENE CENIZA 756 03:34:45,611 --> 03:34:48,523 - Hermanos Ceniza? - Hva behager? 757 03:34:48,651 --> 03:34:53,679 - Hermanos Ceniza? - Pepe Lopez. Ricardo Hererra. 758 03:34:56,771 --> 03:34:59,160 Snakker dere engelsk? 759 03:36:15,251 --> 03:36:17,970 Scandinavian Text Service