1 00:05:09,893 --> 00:05:14,064 Es una colección impresionante, tiene algunos ejemplares muy raros. 2 00:05:14,731 --> 00:05:16,400 ¿Seguro que quiere venderlos todos? 3 00:05:16,608 --> 00:05:18,735 A mi padre ya no le sirven. 4 00:05:19,111 --> 00:05:21,280 no desde que está así. 5 00:05:21,488 --> 00:05:23,824 Su biblioteca era su mundo, ahora sólo es. 6 00:05:24,074 --> 00:05:25,367 un recuerdo doloroso. 7 00:05:25,534 --> 00:05:27,160 Insoportable. 8 00:05:28,954 --> 00:05:30,163 Lo comprendo. 9 00:05:33,208 --> 00:05:36,587 Haciendo un cálculo preliminar aproximado. 10 00:05:36,837 --> 00:05:38,422 su biblioteca estaría valorada. 11 00:05:39,173 --> 00:05:40,507 en unos 600.000 dólares. 12 00:05:42,718 --> 00:05:44,011 Sí, aproximadamente. 13 00:05:45,262 --> 00:05:46,263 He escogido. 14 00:05:46,430 --> 00:05:48,765 unos cuantos volúmenes a destacar. 15 00:05:49,016 --> 00:05:51,518 Este "Persiles", por ejemplo, es importante. 16 00:05:51,852 --> 00:05:55,480 Yo lo conservaría, no perderá valor, es una buena inversión. 17 00:05:55,689 --> 00:05:56,648 ¿Es valioso? 18 00:05:56,899 --> 00:05:58,108 Muy valioso. 19 00:05:58,734 --> 00:06:01,778 En cuanto a este "Hypnerotomachia di Poliphilo". 20 00:06:02,321 --> 00:06:04,781 de Colonna, Venecia, 1545... 21 00:06:05,949 --> 00:06:08,160 Podría encontrarle un comprador. 22 00:06:08,368 --> 00:06:11,205 Pero no vendería el resto por menos de 500.000. 23 00:06:11,455 --> 00:06:13,040 sea cual sea el caso. 24 00:06:14,625 --> 00:06:16,251 Tardarán un mes en venderlos. 25 00:06:16,418 --> 00:06:18,170 así que sean pacientes. 26 00:06:18,295 --> 00:06:19,213 ¿Un mes? 27 00:06:19,379 --> 00:06:22,466 Un mes o dos, depende de la prisa que tengan. 28 00:06:22,716 --> 00:06:23,967 A más prisa, menos dinero. 29 00:06:26,220 --> 00:06:27,679 Ese es mi consejo. 30 00:06:27,971 --> 00:06:29,932 Seguro que no quieren precipitarse. 31 00:06:30,140 --> 00:06:34,561 consulten a otros y si tienen alguna pregunta, saben dónde encontrarme. 32 00:06:34,770 --> 00:06:37,940 Por cierto, esta edición en cuatro tomos. 33 00:06:38,148 --> 00:06:42,027 de "Don Quijote" es bonita, pero no especialmente valiosa. 34 00:06:42,236 --> 00:06:44,530 Si quieren, puedo. 35 00:06:44,780 --> 00:06:46,907 quitársela de encima. 36 00:06:47,950 --> 00:06:48,951 ahora mismo. 37 00:06:52,621 --> 00:06:54,790 ¿Cuánto pensaba? 38 00:06:55,832 --> 00:06:59,086 Lo máximo a lo que puedo llegar son 4.000 - 4.200$. 39 00:07:09,012 --> 00:07:10,430 -¿Tú? -Hola, Witkin. 40 00:07:10,681 --> 00:07:11,557 No pierdes el tiempo. 41 00:07:11,765 --> 00:07:13,976 Oye, ahí hay una fortuna, sírvete tú mismo. 42 00:07:14,184 --> 00:07:16,270 Eres un buitre, Corso. 43 00:07:16,436 --> 00:07:17,771 ¿Y quién no, en este negocio? 44 00:07:17,980 --> 00:07:18,981 Harías lo que fuera. 45 00:07:19,189 --> 00:07:21,024 ¿Por un "Quijote" de Ybarra? Pues claro. 46 00:07:21,233 --> 00:07:24,236 ¡Qué falta de escrúpulos! 47 00:07:24,444 --> 00:07:26,029 ¡Feliz cacería! 48 00:07:44,756 --> 00:07:48,594 Acabo de hablar por teléfono con Witkin, escupe sangre. 49 00:07:49,094 --> 00:07:50,971 ¿Sí, qué le pasa? 50 00:07:53,348 --> 00:07:56,768 Dice que eres un cabrón estafador y avaricioso. 51 00:07:57,853 --> 00:08:01,857 Creía que tenía cerrado el trato, dice que se lo has fastidiado. 52 00:08:02,065 --> 00:08:03,942 Debería darse más prisa. 53 00:08:06,820 --> 00:08:09,781 Dice que te has pasado en la tasación. 54 00:08:10,157 --> 00:08:12,701 Ahora esa gente está desatada. 55 00:08:13,118 --> 00:08:16,121 piden el doble de lo que valen los libros. 56 00:08:22,044 --> 00:08:22,753 Seamos sinceros. 57 00:08:22,961 --> 00:08:24,713 Le has jodido, ésa es la verdad. 58 00:08:24,922 --> 00:08:25,923 Sí, ésa es la verdad. 59 00:08:26,131 --> 00:08:28,217 También dice que te has llevado el... 60 00:08:35,724 --> 00:08:39,311 EI "Don Quijote" de Ybarra, 1780. 61 00:08:39,853 --> 00:08:42,105 Los cuatro tomos. 62 00:08:45,943 --> 00:08:48,278 Genial, eres el mejor. 63 00:08:48,946 --> 00:08:52,157 Ese cliente tuyo, el suizo. ¿Sigue interesándole esta edición? 64 00:08:52,366 --> 00:08:55,202 Witkin me mataría, le he dicho que no he tengo nada que ver. 65 00:08:55,619 --> 00:08:57,204 Sólo un 10 %. 66 00:08:58,121 --> 00:09:00,457 Un 20 %, el suizo es mi cliente. 67 00:09:01,041 --> 00:09:02,000 Ni hablar. 68 00:09:02,209 --> 00:09:05,254 -Un 15 %, por el bien de mis hijos. -No tienes hijos. 69 00:09:05,420 --> 00:09:06,797 Aún soy joven, dame tiempo. 70 00:09:08,006 --> 00:09:08,590 Diez. 71 00:09:49,047 --> 00:09:52,259 ...antes de 1580, en "De la Dèmonomanie des sorciers" 72 00:09:52,467 --> 00:09:54,219 del francés Jean Bodin. 73 00:09:54,636 --> 00:09:57,514 Bodin probablemente fue el primero que intentó 74 00:09:57,723 --> 00:09:59,808 establecer un sistema, si es que el término 75 00:09:59,975 --> 00:10:03,937 puede aplicarse a la Edad Media. Un sistema para clasificar 76 00:10:04,146 --> 00:10:05,772 Ia percepción del mal. 77 00:10:06,565 --> 00:10:08,192 En Bodin hay una de las primeras. 78 00:10:08,442 --> 00:10:10,485 definiciones de "bruja". 79 00:10:11,069 --> 00:10:12,446 Cito: 80 00:10:13,405 --> 00:10:14,114 "Una bruja. 81 00:10:14,364 --> 00:10:17,034 es quien, aún conociendo las leyes de Dios. 82 00:10:17,367 --> 00:10:21,246 se esfuerza por actuar mediante un pacto con el Diablo". 83 00:10:21,788 --> 00:10:25,000 Para ayudarles en su trabajo, muchas brujas tenían acólitos. 84 00:10:25,250 --> 00:10:27,920 es decir, criaturas como gatos o sapos 85 00:10:28,170 --> 00:10:32,257 en los que se creía residían espíritus sobrenaturales y demonios. 86 00:10:32,674 --> 00:10:35,594 Para quienes deseen profundizar más 87 00:10:35,761 --> 00:10:38,055 en el polémico asunto de la brujería, 88 00:10:38,263 --> 00:10:42,142 hay mucha información relevante en las siguientes obras: 89 00:10:42,309 --> 00:10:45,395 "Demonolatria libre" de Nicolas Remes 90 00:10:45,604 --> 00:10:48,899 y "Compendium maleficam" de Francesco Maria Guazo. 91 00:10:58,075 --> 00:11:02,120 Yaveo que mi pequeña charla le ha estimulado, Sr. Corso. 92 00:11:05,874 --> 00:11:06,750 ¿He roncado? 93 00:11:06,959 --> 00:11:10,629 Muy amable por preguntar. No, que yo haya notado. 94 00:11:21,390 --> 00:11:23,684 -¿No duerme por la noche? -Como un bebé. 95 00:11:23,934 --> 00:11:25,352 Qué curioso. 96 00:11:25,561 --> 00:11:30,065 Apostaría unas biblias Gutenberg por que pasa las noches en vela. 97 00:11:30,524 --> 00:11:35,112 Es Ud. uno de esos tipos hambrientos que traicionaría a Julio César, 98 00:11:35,696 --> 00:11:38,198 de los que dan puñaladas traperas a sus amigos. 99 00:11:41,618 --> 00:11:44,997 No creo que tenga muchos amigos, ¿verdad, Sr. Corso? 100 00:11:45,289 --> 00:11:47,040 Los de su clase no suelen tener. 101 00:11:47,249 --> 00:11:48,792 Pues ya somos dos. 102 00:11:55,799 --> 00:11:57,426 Tiene razón, claro. 103 00:11:57,676 --> 00:12:00,095 Sus amistades no me incumben en absoluto. 104 00:12:00,262 --> 00:12:03,682 Nuestra relación siempre ha sido sólo comercial y me gusta así. 105 00:12:03,849 --> 00:12:06,894 Lo profesional y lo personal deben excluirse mutuamente. 106 00:12:07,102 --> 00:12:10,105 Oiga, he venido a hacer negocios, no a pasar el rato. 107 00:12:10,522 --> 00:12:13,942 Si quiere divulgar su filosofía personal, escriba otro libro. 108 00:12:14,109 --> 00:12:15,235 No le gusto, ¿verdad? 109 00:12:15,444 --> 00:12:17,779 No tiene que gustarme, es un cliente y paga bien. 110 00:12:33,086 --> 00:12:37,299 Es usted privilegiado, muy poca gente consigue entrar aquí. 111 00:12:37,466 --> 00:12:38,926 Mi biblioteca privada. 112 00:12:40,594 --> 00:12:43,805 Hay bibliófilos especializados en la novela gótica, 113 00:12:44,056 --> 00:12:44,932 o en libros de horas. 114 00:12:46,225 --> 00:12:49,311 Todas mis ediciones raras tienen el mismo protagonista: 115 00:12:49,937 --> 00:12:50,771 el Diablo. 116 00:12:50,938 --> 00:12:53,190 -¿Puedo echar un vistazo? -Sí, por eso 117 00:12:53,440 --> 00:12:54,608 Le he traído aquí. 118 00:13:10,123 --> 00:13:11,542 Son hermosos, ¿verdad? 119 00:13:12,376 --> 00:13:15,587 EI suave lustre, el fantástico dorado. 120 00:13:16,463 --> 00:13:19,383 Por no hablar de los siglos de sabiduría que contienen. 121 00:13:19,591 --> 00:13:22,094 Hay quien que mataría por una biblioteca así. 122 00:13:23,095 --> 00:13:24,680 ¡EI "Ars Diavoli"! 123 00:13:25,264 --> 00:13:29,142 Nunca verá tantos libros juntos sobre este tema en todo el mundo. 124 00:13:29,601 --> 00:13:32,729 Son las ediciones más raras y selectas que existen. 125 00:13:32,938 --> 00:13:35,190 Me ha llevado toda una vida reunirlas. 126 00:13:36,191 --> 00:13:38,235 Sólo faltaba la obra maestra. 127 00:13:48,245 --> 00:13:50,622 "Las Nueve Puertas del Reino de las Sombras". 128 00:13:50,831 --> 00:13:54,585 -¿Lo conoce? -Sí, Venecia, 1666. 129 00:13:54,835 --> 00:13:58,797 EI autor e impresor, Aristide Torchia, fue quemado por la Santa lnquisición 130 00:13:59,089 --> 00:14:00,257 junto con todos sus libros. 131 00:14:01,216 --> 00:14:03,135 Sólo se salvaron tres ejemplares. 132 00:14:03,343 --> 00:14:04,178 Una. 133 00:14:04,970 --> 00:14:08,599 Hay tres copias catalogadas: la Fargas, la Kesslery la Telfer. 134 00:14:09,224 --> 00:14:12,102 Sabe de lo que habla, pero aún así se equivoca. 135 00:14:12,728 --> 00:14:15,689 Según mis investigaciones, sólo una es auténtica. 136 00:14:15,898 --> 00:14:16,732 Se conocen tres. 137 00:14:17,941 --> 00:14:19,276 Ese es el problema. 138 00:14:20,194 --> 00:14:23,238 -¿De dónde la ha sacado? -Se la compré a Telfer. 139 00:14:23,780 --> 00:14:26,158 -¿Telfer? -Finalmente me la vendió. 140 00:14:26,408 --> 00:14:28,327 EI día antes de suicidarse. 141 00:14:29,244 --> 00:14:30,704 Más vale llegar a tiempo... 142 00:14:41,757 --> 00:14:44,635 -"EI silencio es oro". -Exactamente. 143 00:14:45,928 --> 00:14:47,846 ¿Ha oído hablar del "Delomelanicon"? 144 00:14:48,263 --> 00:14:50,849 Algo he oído, sí. Es un mito, ¿no? 145 00:14:51,350 --> 00:14:53,519 Un libro escrito por Satanás en persona. 146 00:14:53,727 --> 00:14:56,313 No es un mito, ese libro existió. 147 00:14:56,605 --> 00:14:58,607 De hecho, Torchia lo compró. 148 00:15:01,777 --> 00:15:05,280 Los grabados que está admirando, los adaptó Torchia 149 00:15:05,489 --> 00:15:06,949 del "Delomelanicon". 150 00:15:07,491 --> 00:15:10,202 Forman una especie de adivinanza satánica. 151 00:15:11,370 --> 00:15:13,914 Bien interpretados, con ayuda del texto original 152 00:15:14,122 --> 00:15:18,126 y con la información suficiente, conjuran al Príncipe de las Tinieblas 153 00:15:18,335 --> 00:15:19,253 en persona. 154 00:15:19,753 --> 00:15:20,963 No me diga. 155 00:15:22,589 --> 00:15:24,508 ¿Es usted religioso? 156 00:15:24,758 --> 00:15:27,511 ¿Cree en lo sobrenatural? 157 00:15:27,761 --> 00:15:29,721 Creo en mi porcentaje. 158 00:15:32,266 --> 00:15:34,101 ¿No se marea estando ahí? 159 00:15:37,938 --> 00:15:40,190 ¿Qué quiere de mí, Balkan? 160 00:15:46,154 --> 00:15:47,823 Que vaya a Europa e investigue. 161 00:15:48,574 --> 00:15:52,160 Las otras dos copias están en Portugal y en Francia, quiero 162 00:15:52,327 --> 00:15:54,121 que consiga compararlas con la mía. 163 00:15:54,288 --> 00:15:57,875 Cada página, cada grabado, la encuadernación, todo. 164 00:15:58,041 --> 00:15:59,918 Quiero saber cuál es la auténtica. 165 00:16:00,169 --> 00:16:01,587 Es un viaje muy caro. 166 00:16:03,422 --> 00:16:06,425 Esto es para empezar. Gaste lo que necesite. 167 00:16:08,719 --> 00:16:12,181 -¿Y si descubro que su copia es falsa? -Es posible. 168 00:16:15,893 --> 00:16:17,686 No lo parece. 169 00:16:20,314 --> 00:16:21,899 Hasta el papel suena auténtico. 170 00:16:22,024 --> 00:16:24,484 Aún así, falla algo. 171 00:16:24,735 --> 00:16:26,528 Es decir, el Diablo no aparece. 172 00:16:29,281 --> 00:16:33,285 Si todas son falsas o incompletas, su trabajo habrá terminado. 173 00:16:33,535 --> 00:16:36,580 Si alguna resulta ser auténtica, le seguiré financiando. 174 00:16:37,706 --> 00:16:39,291 Quiero que me la consiga, 175 00:16:39,791 --> 00:16:42,127 cueste lo que cueste y no importa cómo. 176 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Eso suena ilegal. 177 00:16:44,796 --> 00:16:46,840 No será la 1ª vez que haga algo ilegal. 178 00:16:46,965 --> 00:16:47,925 No tan ilegal. 179 00:16:48,133 --> 00:16:49,927 De ahí el tamaño del cheque. 180 00:16:54,765 --> 00:16:56,642 Haga un buen trabajo y lo doblaré. 181 00:17:00,729 --> 00:17:03,607 Algo falla en el libro si lo deja ir. 182 00:17:04,358 --> 00:17:05,943 Tengo una fe ciega en usted. 183 00:17:06,151 --> 00:17:09,530 No hay nadie más fiable que aquel cuya fidelidad se compra por dinero. 184 00:18:06,920 --> 00:18:09,089 Buenos días, soy Dean Corso. 185 00:18:09,631 --> 00:18:12,885 Siento muchísimo molestarla en un momento así. 186 00:18:24,021 --> 00:18:28,483 Me ayudaría mucho si me dijera todo lo que sabe 187 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 sobre este libro. 188 00:18:37,951 --> 00:18:39,494 ¿No es de mi marido? 189 00:18:41,205 --> 00:18:44,416 Fue suyo hasta hace poco, lo vendió a uno de mis clientes. 190 00:18:44,958 --> 00:18:46,710 Quiero probar su autenticidad. 191 00:18:46,919 --> 00:18:48,212 ¿Dice que lo vendió? 192 00:18:48,795 --> 00:18:51,423 Qué raro, era una de sus posesiones más apreciadas. 193 00:18:51,798 --> 00:18:54,510 -¿No le habló de laventa? -No, no lo sabía. 194 00:18:55,802 --> 00:18:58,263 -¿Quién lo compró? -Un coleccionista privado. 195 00:18:59,181 --> 00:19:00,474 ¿Puedo saber su nombre? 196 00:19:01,767 --> 00:19:03,310 Me temo que es confidencial. 197 00:19:03,727 --> 00:19:06,772 -Tendrá una factura, supongo. -Desde luego. 198 00:19:06,939 --> 00:19:09,775 ¿Ese es su trabajo, autenticar libros raros? 199 00:19:09,983 --> 00:19:11,735 Y encontrarlos, sí. 200 00:19:12,486 --> 00:19:13,779 Es un detective de libros. 201 00:19:13,946 --> 00:19:15,072 Algo así. 202 00:19:17,032 --> 00:19:19,618 ¿Recuerda dónde compró este libro su marido? 203 00:19:21,995 --> 00:19:23,121 En España. 204 00:19:23,664 --> 00:19:27,793 Estábamos de vacaciones en Toledo. Andrew se emocionó muchísimo. 205 00:19:28,418 --> 00:19:29,878 Pagó mucho dinero por él. 206 00:19:31,505 --> 00:19:33,423 Era un coleccionista fanático. 207 00:19:33,674 --> 00:19:34,424 Eso he oído. 208 00:19:36,093 --> 00:19:37,344 Se lo enseñaré. 209 00:19:58,031 --> 00:19:59,283 Impresionante. 210 00:19:59,616 --> 00:20:02,619 Andrew pasaba muchas horas aquí. 211 00:20:03,996 --> 00:20:05,038 Demasiadas. 212 00:20:05,247 --> 00:20:06,665 ¿Lo probó alguna vez? 213 00:20:07,624 --> 00:20:09,042 No le entiendo. 214 00:20:09,626 --> 00:20:10,335 EI libro. 215 00:20:11,086 --> 00:20:14,131 ¿Lo usó para hacer algún ritual encaminado 216 00:20:14,298 --> 00:20:16,592 a producir un efecto sobrenatural? 217 00:20:16,842 --> 00:20:19,469 -¿Lo dice en serio? -Completamente. 218 00:20:20,262 --> 00:20:22,931 Andrew era algo excéntrico, Sr. Corso, 219 00:20:23,724 --> 00:20:25,517 pero no era un demente. 220 00:20:25,809 --> 00:20:27,936 Sí que había estado actuando 221 00:20:29,313 --> 00:20:31,064 raro esos últimos días. 222 00:20:31,273 --> 00:20:35,444 Se encerraba aquí y sólo salía para comer. 223 00:20:36,153 --> 00:20:40,449 Esa mañana me despertaron los gritos de la criada. 224 00:20:44,453 --> 00:20:46,038 Se había ahorcado. 225 00:20:49,750 --> 00:20:51,251 Hiciera lo que hiciese, 226 00:20:51,502 --> 00:20:55,714 no le veo cantando letanías o intentando resucitar a los muertos. 227 00:20:55,923 --> 00:20:57,883 EI Diablo, Sra. Telfer. 228 00:20:58,884 --> 00:21:00,594 Este libro es para resucitar al Diablo. 229 00:21:54,898 --> 00:21:57,192 "Hágase la luz". 230 00:24:46,945 --> 00:24:49,907 Hijo de puta. ¿De dónde has sacado esto? 231 00:24:50,115 --> 00:24:51,074 De Balkan. 232 00:24:51,450 --> 00:24:53,285 Quiere que lo investigue. 233 00:24:53,994 --> 00:24:56,163 ¿Balkan tiene un "Nueve Puertas"? 234 00:24:56,371 --> 00:24:59,166 Recientemente adquirido al difunto Andrew Telfer. 235 00:24:59,374 --> 00:25:00,417 Fíate de Balkan. 236 00:25:00,626 --> 00:25:03,754 ¿Para qué te necesita? No creo que piense venderlo. 237 00:25:04,171 --> 00:25:08,926 Quiere que lo compare con las otras dos copias, en Portugal y Francia. 238 00:25:09,092 --> 00:25:10,844 Así que me voy a Europa. 239 00:25:11,011 --> 00:25:11,970 ¿Compararlo? 240 00:25:12,763 --> 00:25:15,641 Sí, dice que sólo uno es auténtico. 241 00:25:16,892 --> 00:25:18,560 Pues éste parece real. 242 00:25:19,228 --> 00:25:23,273 Dios, debe de valer una millonada. Ten cuidado con él. 243 00:25:23,440 --> 00:25:26,485 Por eso estoy aquí, necesito que me lo guardes. 244 00:25:27,277 --> 00:25:28,737 Empiezo a ver cosas. 245 00:25:28,987 --> 00:25:30,239 -¿Qué cosas? -Visitas inesperadas, 246 00:25:30,447 --> 00:25:32,366 caras desconocidas. 247 00:25:32,908 --> 00:25:35,160 Ya no me fío de nadie, ni siquiera de Balkan. 248 00:25:36,036 --> 00:25:37,621 No sé siquiera si me fío de ti. 249 00:25:38,497 --> 00:25:42,709 Yo no te jodería sino por una buena razón: dinero, mujeres o negocios. 250 00:25:43,043 --> 00:25:44,920 Si no es eso, puedes estar tranquilo. 251 00:25:45,963 --> 00:25:48,257 -Lo recogeré camino del aeropuerto. -Vale. 252 00:25:50,008 --> 00:25:51,468 Estos grabados son bárbaros. 253 00:25:52,302 --> 00:25:54,054 O una barbaridad. 254 00:25:54,721 --> 00:25:56,098 Fantástico. 255 00:26:39,766 --> 00:26:40,767 ¿Puedo pasar? 256 00:26:50,777 --> 00:26:51,778 Siéntese. 257 00:26:55,490 --> 00:26:57,451 Vengo a hablar de negocios. 258 00:27:00,287 --> 00:27:01,455 Ayer cuando vino a verme 259 00:27:01,663 --> 00:27:02,873 por ese libro, 260 00:27:04,750 --> 00:27:07,544 estaba tan sorprendida que no reaccioné como debí. 261 00:27:07,753 --> 00:27:10,047 Era uno de los preferidos de Andrew. 262 00:27:10,756 --> 00:27:11,757 Eso dijo. 263 00:27:12,174 --> 00:27:13,800 Quisiera recuperarlo. 264 00:27:15,928 --> 00:27:17,387 Podría ser un problema. 265 00:27:17,596 --> 00:27:18,805 No necesariamente, todo depende. 266 00:27:19,097 --> 00:27:20,724 -¿De qué? -De usted. 267 00:27:21,767 --> 00:27:24,436 No la entiendo, el libro no es mío. 268 00:27:33,946 --> 00:27:35,447 Trabaja por dinero, ¿no es así? 269 00:27:35,614 --> 00:27:36,532 ¿Por qué si no? 270 00:27:36,740 --> 00:27:39,117 -Yo tengo mucho dinero. -Me alegro por usted. 271 00:27:39,326 --> 00:27:40,744 Podría simular un robo. 272 00:27:40,953 --> 00:27:43,121 Su cliente estará asegurado. 273 00:27:43,330 --> 00:27:45,791 -Soy un profesional. -Es un mercenario profesional. 274 00:27:46,333 --> 00:27:49,211 -Trabaja por la oferta más alta. -Me gano la vida. 275 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Podría añadir un extra. 276 00:27:53,382 --> 00:27:56,635 -Esto lo he visto antes. -Lo sé, en el cine. 277 00:27:56,844 --> 00:27:58,262 Ella llevaba pistola. 278 00:28:02,766 --> 00:28:04,101 No hay pistola. 279 00:28:13,443 --> 00:28:15,612 -¿Quiere una copa? -¿Por qué no? 280 00:29:43,992 --> 00:29:45,702 Vale, ¿dónde está? 281 00:29:46,245 --> 00:29:47,496 ¿EI qué? 282 00:29:48,288 --> 00:29:50,082 ¡No me jodas! 283 00:29:52,042 --> 00:29:53,585 Ya lo he hecho. 284 00:30:23,824 --> 00:30:28,203 Bernie's Rare Books, deje su mensaje después de la señal. 285 00:30:33,333 --> 00:30:34,334 Cógelo. 286 00:31:02,821 --> 00:31:03,947 Un minuto, no tardo nada. 287 00:31:04,615 --> 00:31:07,326 -Luego me llevará al aeropuerto. -Ningún problema, señor. 288 00:32:58,937 --> 00:33:00,397 ¿Ningún problema? 289 00:33:37,184 --> 00:33:38,852 Pare en esa cabina. 290 00:33:39,102 --> 00:33:40,270 Ningún problema, señor. 291 00:33:46,860 --> 00:33:48,987 No se puede poner. ¿Quién le llama? 292 00:33:50,405 --> 00:33:53,909 -¿Quiere dejar un mensaje? -No, tengo que hablar con él. 293 00:33:54,117 --> 00:33:55,327 Está de viaje. 294 00:33:55,536 --> 00:33:58,497 Si me deja su número, él le llamará cuando regrese. 295 00:33:58,747 --> 00:34:01,750 ¡No, estoy en una cabina, es una emergencia! 296 00:34:02,376 --> 00:34:06,171 Tengo que hablar con él ahora mismo. ¿Me ha entendido? 297 00:34:08,173 --> 00:34:09,091 Un momento. 298 00:34:27,067 --> 00:34:28,485 -¿Sigue ahí? -Sí. 299 00:34:28,694 --> 00:34:29,695 Le paso. 300 00:34:34,074 --> 00:34:36,076 Sr. Corso, ¿qué tiene para mí? 301 00:34:36,243 --> 00:34:37,578 Más de lo que esperaba. 302 00:34:37,828 --> 00:34:40,038 -¿A qué se refiere? -A que lo dejo. 303 00:34:40,455 --> 00:34:42,291 Quiero devolver el libro. ¿Dónde está? 304 00:34:42,499 --> 00:34:46,461 Me decepciona, Sr. Corso, hasta ahora nunca me había defraudado. 305 00:34:46,837 --> 00:34:48,630 Esto es distinto. 306 00:34:49,131 --> 00:34:50,883 ¿Recuerda a Bernie Orenstein? 307 00:34:52,217 --> 00:34:55,262 -¿EI librero? -Le di su libro para que me 308 00:34:55,470 --> 00:34:57,431 Io guardara y ahora es un fiambre. 309 00:34:57,681 --> 00:35:00,100 -¿Por el libro? -¿Por qué si no? 310 00:35:02,102 --> 00:35:05,105 Mire, no dije que fuera fácil. Si se trata del dinero... 311 00:35:05,314 --> 00:35:06,773 No, quiero dejarlo. 312 00:35:06,940 --> 00:35:09,443 Este asunto es muy importante para mí. 313 00:35:09,651 --> 00:35:11,486 Soy un hombre generoso, ya lo sabe. 314 00:35:11,695 --> 00:35:15,365 Prosiga con lo establecido y podrá añadir otro cero a sus honorarios. 315 00:35:17,910 --> 00:35:19,203 ¿Dónde está? 316 00:36:19,555 --> 00:36:21,807 Quisiera su opinión sobre esto. 317 00:36:33,360 --> 00:36:35,362 Vayavicio para un encuadernador. 318 00:36:35,946 --> 00:36:39,408 "Las Nueve Puertas" Una edición excepcional, muy rara. 319 00:36:40,033 --> 00:36:41,201 La copia Telfer. 320 00:36:41,910 --> 00:36:44,621 Antes fue suya, ¿no? 321 00:36:44,830 --> 00:36:45,581 -Lo fue, sí. -La vendimos. 322 00:36:45,789 --> 00:36:49,126 Cuando se presentó la oportunidad, era demasiado buena... 323 00:36:49,334 --> 00:36:51,336 ...para dejarla pasar. Una buena venta. 324 00:36:51,587 --> 00:36:54,173 Una buena compra, está impecable. 325 00:36:54,339 --> 00:36:56,592 Impecable. ¿Es el dueño actual? 326 00:36:56,758 --> 00:36:58,343 No, es de un cliente mío. 327 00:36:58,760 --> 00:37:02,097 Nunca creí que ella se deshiciera de él, jamás. 328 00:37:02,723 --> 00:37:04,391 -¿Ella? -La Sra. Telfer. 329 00:37:07,102 --> 00:37:08,187 Tenía entendido 330 00:37:08,395 --> 00:37:09,980 que lo compró el Sr. Telfer. 331 00:37:10,189 --> 00:37:11,273 EI lo pagó. 332 00:37:11,607 --> 00:37:14,693 Pero ella le hizo comprarlo. EI no parecía especialmente 333 00:37:14,902 --> 00:37:16,111 interesado. 334 00:37:17,446 --> 00:37:19,615 Un ejemplar excepcional. 335 00:37:19,907 --> 00:37:23,118 -¿Creen que podría ser falso? -Falso, ¿oyes eso, Pablo? 336 00:37:23,327 --> 00:37:26,788 Le tomé por un profesional. Habla con ligereza de falsificaciones. 337 00:37:26,955 --> 00:37:28,207 Con demasiada ligereza. 338 00:37:28,457 --> 00:37:31,168 Falsificar un libro es caro. 339 00:37:31,376 --> 00:37:35,506 Papel de la época, la tinta adecuada. Demasiado caro para que sea rentable. 340 00:37:35,714 --> 00:37:37,424 -Pero puede hacerse. -Por supuesto. 341 00:37:38,300 --> 00:37:40,260 Requiere habilidad, pero puede hacerse. 342 00:37:40,511 --> 00:37:42,262 ¿Creen que éste puede ser el caso? 343 00:37:42,596 --> 00:37:43,555 ¿Por qué lo pregunta? 344 00:37:43,764 --> 00:37:47,267 Mi cliente quiere confirmar la autenticidad del libro. 345 00:37:48,435 --> 00:37:50,646 Se llama Boris Balkan, es de Nueva York. 346 00:37:50,896 --> 00:37:53,941 -Cada libro tiene su propio destino. -Y su propia vida. 347 00:37:54,483 --> 00:37:57,277 EI Sr. Balkan es un conocido coleccionista. 348 00:37:57,486 --> 00:38:00,280 No es idiota, debería saber que es auténtico. 349 00:38:00,614 --> 00:38:03,367 -Nosotros lo sabemos. -Lo tuvimos durante años. 350 00:38:03,575 --> 00:38:04,409 Muchos años. 351 00:38:04,618 --> 00:38:07,621 Tuvimos tiempo para estudiarlo a fondo: la impresión, y 352 00:38:07,788 --> 00:38:12,251 La encuadernación son características de la artesanía veneciana del XVll. 353 00:38:12,709 --> 00:38:15,963 ¡EI mejor papel de tela, resistente al paso del tiempo! 354 00:38:16,755 --> 00:38:18,674 ¡Nada de pulpa de madera! 355 00:38:19,049 --> 00:38:20,759 Las filigranas, las tintas, 356 00:38:20,968 --> 00:38:22,553 Ios caracteres... 357 00:38:22,845 --> 00:38:24,429 Si es una falsificación, 358 00:38:24,596 --> 00:38:27,558 o una copia con páginas falsificadas, es obra de un maestro. 359 00:38:30,227 --> 00:38:34,189 ¿Han estudiado los grabados? Parecen tener un significado 360 00:38:34,439 --> 00:38:34,982 oculto. 361 00:38:35,232 --> 00:38:36,316 Por supuesto. 362 00:38:36,525 --> 00:38:37,526 Aquí, por ejemplo. 363 00:38:37,818 --> 00:38:40,195 Este podría interpretarse como un aviso. 364 00:38:40,404 --> 00:38:44,199 Parece decir: "Si vas demasiado lejos, el peligro descenderá sobre ti". 365 00:38:45,367 --> 00:38:46,994 Este tipo de libros suelen contener 366 00:38:47,202 --> 00:38:47,953 pequeños acertijos. 367 00:38:48,120 --> 00:38:51,039 Especialmente con tan ilustre colaborador. 368 00:38:51,498 --> 00:38:52,583 ¿Colaborador? 369 00:38:52,791 --> 00:38:53,333 No ha debido 370 00:38:53,542 --> 00:38:55,752 de investigar lo suficiente, señor. 371 00:38:56,086 --> 00:38:56,795 Mire, acérquese. 372 00:38:57,671 --> 00:39:01,216 ¿No lo ve? Sólo 6 de los 9 grabados fueron firmados 373 00:39:01,425 --> 00:39:02,092 por Aristide Torchia. 374 00:39:02,301 --> 00:39:04,428 ¿Y los otros tres? 375 00:39:05,095 --> 00:39:06,597 Este es uno de ellos. 376 00:39:11,101 --> 00:39:11,810 ¿Quién es LCF? 377 00:39:12,060 --> 00:39:12,895 Piense. 378 00:39:19,359 --> 00:39:20,110 ¿Lucifer? 379 00:39:21,737 --> 00:39:24,615 Muy perspicaz, señor. 380 00:39:25,908 --> 00:39:30,287 Torchia fue quemado vivo por haber escrito este libro con un colaborador. 381 00:39:30,537 --> 00:39:32,581 Vamos, no creerán que... 382 00:39:32,789 --> 00:39:35,918 Quien escribió este libro lo hizo aliado con el Diablo 383 00:39:36,084 --> 00:39:37,419 y fue a la hoguera por ello. 384 00:39:37,586 --> 00:39:40,130 Incluso el infierno tiene sus héroes. 385 00:41:30,574 --> 00:41:32,784 -Te he visto antes. -¿Sí? 386 00:41:35,495 --> 00:41:37,998 -¿Viajas en este vagón? -En el siguiente. 387 00:41:38,290 --> 00:41:41,210 Coche cama. Yo viajo en el barato. 388 00:41:42,961 --> 00:41:45,756 -¿Eres estudiante? -Algo así. 389 00:41:46,924 --> 00:41:48,258 Me gustan los trenes. 390 00:41:48,634 --> 00:41:51,261 -¿En los que yo viajo? -Simplemente los trenes. 391 00:41:54,765 --> 00:41:55,933 ¿Cómo te llamas? 392 00:41:56,517 --> 00:41:57,476 Adivina. 393 00:41:59,603 --> 00:42:00,646 -Ojos verdes. -Eso vale. 394 00:42:01,939 --> 00:42:04,191 -¿Y tú? -Corso. 395 00:42:04,358 --> 00:42:05,526 Un nombre raro. 396 00:42:06,360 --> 00:42:08,195 Es italiano, significa "carrera". 397 00:42:08,862 --> 00:42:12,449 No pareces un corredor, más bien eres de los tranquilos. 398 00:42:18,163 --> 00:42:21,583 Dale recuerdos a Balkan, dile que hago lo que puedo. 399 00:42:23,752 --> 00:42:24,795 Da igual. 400 00:42:25,420 --> 00:42:27,089 Nos vemos. 401 00:42:27,756 --> 00:42:29,091 Quizá. 402 00:42:30,467 --> 00:42:32,261 No me sorprendería. 403 00:44:08,398 --> 00:44:10,484 Soy Dean Corso, Sr. Fargas. 404 00:44:10,776 --> 00:44:14,279 Corso, oh, sí. Por favor, pase. 405 00:44:27,668 --> 00:44:29,086 Hogar, dulce hogar. 406 00:44:33,215 --> 00:44:35,884 No dirá que no a un brandy, ¿verdad? 407 00:44:53,360 --> 00:44:55,112 Qué copas más elegantes. 408 00:44:55,362 --> 00:44:57,531 Son las únicas que me quedan. 409 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 -Debió de ser una casa preciosa. -Lo fue. 410 00:45:05,122 --> 00:45:07,791 Las viejas familias, como las civilizaciones antiguas, 411 00:45:07,958 --> 00:45:09,334 se marchitan y mueren. 412 00:45:12,629 --> 00:45:16,258 Ahí están, los 834. 413 00:45:16,425 --> 00:45:19,178 Es una pena que no la viera en su mejor momento. 414 00:45:19,386 --> 00:45:20,512 Tenía 5.000. 415 00:45:21,054 --> 00:45:23,432 Estos son los supervivientes. 416 00:45:23,599 --> 00:45:25,434 Esta es la biblioteca Fargas. 417 00:45:25,893 --> 00:45:28,312 Debo decir que no es como la imaginaba. 418 00:45:28,645 --> 00:45:30,147 C'est lavie, amigo mío. 419 00:45:30,439 --> 00:45:34,568 Pero los conservo perfectamente, lejos de la humedad, la luz, el calor. 420 00:45:35,277 --> 00:45:37,112 Los limpio y los aireo a diario. 421 00:45:41,992 --> 00:45:43,744 Estos son los ocultos. 422 00:45:44,411 --> 00:45:47,080 -¿Qué le parece? -No está mal. 423 00:45:47,331 --> 00:45:49,750 Desde luego que no. Por lo menos diez son muy raros. 424 00:45:49,917 --> 00:45:53,086 Mire, el "Dictionnaire lnfernal" de Plancy, 425 00:45:54,796 --> 00:45:57,758 primera edición, 1844. 426 00:46:00,135 --> 00:46:04,306 EI "Compendi di Secreti" de Leonardo Fioravanti, 1571. 427 00:46:10,145 --> 00:46:11,688 Y aquí está, 428 00:46:12,272 --> 00:46:13,774 en un estado perfecto. 429 00:46:18,153 --> 00:46:22,658 Lleva siglos viajando por el mundo, pero parece que fue impreso ayer. 430 00:46:23,784 --> 00:46:26,870 ¿Está en orden, no ha detectado nada raro? 431 00:46:28,497 --> 00:46:32,084 EI texto está completo, también los grabados: nueve más la portada. 432 00:46:32,292 --> 00:46:36,213 Es como dicen los catálogos, como el Kesslery el Telfer. 433 00:46:37,506 --> 00:46:40,092 Ya no es el Telfer. 434 00:46:40,300 --> 00:46:41,760 Telfer se suicidó. 435 00:46:42,177 --> 00:46:45,138 Pero antes vendió su ejemplar a Boris Balkan. 436 00:46:47,683 --> 00:46:50,561 Si quiere un libro, no hay precio demasiado alto. 437 00:46:50,769 --> 00:46:54,189 No es que yo quiera vender éste. No, a ningún precio. 438 00:46:55,858 --> 00:46:59,862 Es raro que le haya enviado aquí 439 00:47:00,028 --> 00:47:02,197 si ya tiene... 440 00:47:04,116 --> 00:47:05,325 ¿Lo lleva encima? 441 00:47:06,910 --> 00:47:08,078 ¿Puedo verlo? 442 00:47:26,138 --> 00:47:28,015 Fantástico. 443 00:47:32,853 --> 00:47:36,398 Precioso, idéntico. 444 00:47:36,857 --> 00:47:39,067 Dos de los tres que sobrevivieron a las llamas, 445 00:47:39,276 --> 00:47:41,445 reunidos por primera vez en tres siglos. 446 00:47:43,447 --> 00:47:44,531 Sí. 447 00:47:45,407 --> 00:47:47,910 Mire esta imperfección, la "S" estropeada. 448 00:47:49,328 --> 00:47:51,788 Los mismos caracteres, la misma impresión. 449 00:47:56,960 --> 00:47:58,253 ¿Y ve? Si no fuera 450 00:47:58,462 --> 00:48:00,672 por esta leve decoloración en su copia, 451 00:48:00,923 --> 00:48:02,424 nadie los distinguiría. 452 00:48:03,217 --> 00:48:06,887 Si no le importa, me gustaría quedarme y examinarlos en detalle. 453 00:48:10,474 --> 00:48:12,601 ¿Qué busca, Sr. Corso? 454 00:48:13,268 --> 00:48:14,853 No estoy seguro. 455 00:48:15,437 --> 00:48:18,649 Algunos libros son peligrosos, no se pueden abrir impunemente. 456 00:48:19,816 --> 00:48:20,901 Muy cierto. 457 00:51:50,944 --> 00:51:51,945 Hola otra vez. 458 00:51:53,113 --> 00:51:55,449 -No dijiste que venías a Sintra. -Tú tampoco. 459 00:51:55,616 --> 00:51:56,491 ¿Qué haces aquí? 460 00:51:56,992 --> 00:51:58,035 Leer. 461 00:51:58,452 --> 00:51:59,536 Eso ya lo veo. 462 00:51:59,745 --> 00:52:01,997 Y encontrarme con gente inesperadamente. 463 00:52:02,706 --> 00:52:04,958 Sí, justo, inesperadamente. 464 00:52:06,752 --> 00:52:10,380 ¿Estás de viaje de negocios? ¿Por eso siempre llevas eso? 465 00:52:16,720 --> 00:52:19,056 -¿Esto es parte de tu curso? -¿Mi curso? 466 00:52:19,473 --> 00:52:23,101 "Hacer amigos e influir a la gente". Dijiste que eres estudiante. 467 00:52:23,268 --> 00:52:24,269 ¿Eso dije? 468 00:52:24,811 --> 00:52:27,105 Lo soy, en cierto sentido. 469 00:52:28,857 --> 00:52:31,401 Me gustan los libros. ¿A ti? 470 00:52:35,322 --> 00:52:37,533 -¿Llevas mucho viajando? -Un tiempo. 471 00:52:38,742 --> 00:52:40,452 Supongo que no irás en moto, ¿verdad? 472 00:52:43,205 --> 00:52:44,540 ¿Para mí, seguro? 473 00:52:55,676 --> 00:52:57,678 ¿Cómo me ha encontrado? 474 00:52:58,053 --> 00:53:02,015 -¿Algún progreso? -Sí, podría llamarse así. 475 00:53:02,266 --> 00:53:03,392 ¿Y? 476 00:53:04,142 --> 00:53:07,271 No puedo hablar, estoy en el hall. Yo le llamo, ¿dónde está? 477 00:53:07,479 --> 00:53:10,941 Diga que le pasen la llamada a la habitación, esperaré. 478 00:53:14,611 --> 00:53:16,947 ¿Podría pasarla a mi habitación? 479 00:53:26,498 --> 00:53:28,000 -¿Sigue ahí? -Sí. 480 00:53:28,458 --> 00:53:31,378 Bueno, he examinado el ejemplar de Fargas. 481 00:53:31,587 --> 00:53:33,755 Es auténtico, o eso parece. 482 00:53:34,047 --> 00:53:36,675 Es como el suyo, pero hay diferencias. 483 00:53:36,884 --> 00:53:38,093 ¿Diferencias? 484 00:53:39,928 --> 00:53:41,930 Los grabados no son idénticos. 485 00:53:42,472 --> 00:53:44,683 Hay llaves cambiadas de mano, 486 00:53:44,933 --> 00:53:47,436 puertas abiertas en un ejemplar y tapiadas en el otro. 487 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 -Y hay algo más. -Sí, sí, siga. 488 00:53:51,607 --> 00:53:56,111 Los que son distintos no están firmados por Torchia, sino por LCF. 489 00:53:58,780 --> 00:54:00,115 ¿Sigue ahí? 490 00:54:00,616 --> 00:54:02,117 ¿Dónde está? 491 00:54:02,326 --> 00:54:04,369 Necesito ese ejemplar. 492 00:54:05,204 --> 00:54:06,580 Consígamelo. 493 00:54:07,539 --> 00:54:10,584 EI viejo dice que no lo vendería ni por su vida. 494 00:54:11,251 --> 00:54:12,169 ¿Eso dice? 495 00:54:47,371 --> 00:54:48,789 Un minuto. 496 00:55:06,932 --> 00:55:09,393 -¿Qué hora es? -Temprano, pero tienes que irte. 497 00:55:10,978 --> 00:55:12,104 ¿lrme, dónde? 498 00:55:12,312 --> 00:55:14,481 -A casa de Fargas. -Ya le he visto. 499 00:55:14,690 --> 00:55:15,524 Deberías volver a verle. 500 00:55:16,608 --> 00:55:19,653 ¿Qué es esto, una broma? ¿Quién eres, qué sabes de Fargas? 501 00:55:20,153 --> 00:55:22,281 Vístete, te espero fuera. 502 00:56:04,364 --> 00:56:06,658 No te molestes, no está ahí. 503 00:56:07,075 --> 00:56:10,245 -¿No?, entonces, ¿dónde está? -Ahí. 504 00:56:53,830 --> 00:56:54,831 ¿Quieres entrar? 505 00:56:56,250 --> 00:56:57,751 Eso pensaba, sí. 506 00:57:20,190 --> 00:57:21,608 Tú quédate aquí. 507 00:58:07,905 --> 00:58:09,531 ¿Lo has encontrado? 508 00:58:10,449 --> 00:58:13,577 Oye, me he dado cuenta de que sabes demasiado. 509 00:58:13,785 --> 00:58:15,329 ¿Por qué me sigues, para quién trabajas? 510 00:58:15,537 --> 00:58:18,290 No pierdas tiempo preguntando, deberíamos irnos. 511 00:58:18,498 --> 00:58:21,793 Hay un vuelo a París a mediodía, podemos llegar a tiempo. 512 00:58:22,002 --> 00:58:24,254 -¿Cómo que "podemos"? -Somos dos, ¿no? 513 00:58:24,546 --> 00:58:26,048 ¿Qué pasó en la casa? 514 00:58:32,095 --> 00:58:34,973 EI viejo habrá pillado a alguien robando. 515 00:58:35,682 --> 00:58:38,352 -¿Y qué le ha pasado a él? -Se ha ahogado. 516 00:58:39,186 --> 00:58:41,730 -¿Con ayuda de quién? -Está muerto. ¿A quién le importa? 517 00:58:41,939 --> 00:58:43,190 A mí. 518 00:58:43,899 --> 00:58:46,109 Yo podría acabar igual. 519 00:58:46,735 --> 00:58:48,779 No si yo te vigilo. 520 00:58:49,738 --> 00:58:53,033 -Yaveo, eres mi ángel de la guarda. -Si tú lo dices. 521 00:58:57,788 --> 00:59:01,583 -Alguien está jugando conmigo. -Claro, es un juego. 522 00:59:02,960 --> 00:59:05,170 Y empieza a gustarte. 523 00:59:51,341 --> 00:59:54,595 Hola, Sr. Corso, encantado de volver a verle. 524 00:59:55,095 --> 00:59:57,347 No tenemos habitaciones libres, 525 00:59:58,182 --> 00:59:59,683 pero seguro que podré hacer algo. 526 01:00:57,908 --> 01:01:01,161 -Buenos días, ¿la Fundación Kessler? -En el segundo piso. 527 01:01:31,275 --> 01:01:34,027 Soy Dean Corso, tengo una cita con la baronesa Kessler. 528 01:01:49,293 --> 01:01:51,503 Tiene 30 minutos. 529 01:02:02,764 --> 01:02:04,933 He oído hablar mucho sobre usted. 530 01:02:06,435 --> 01:02:09,188 -Nada bueno, espero. -Su esperanza se cumple. 531 01:02:10,480 --> 01:02:12,274 Me tranquiliza, baronesa. 532 01:02:12,858 --> 01:02:17,112 En mi oficio, que hablen bien de uno puede ser profesionalmente desastroso. 533 01:02:20,115 --> 01:02:23,160 Ahí la tiene, la biblioteca Kessler. 534 01:02:26,246 --> 01:02:28,415 Conozco su catálogo casi de memoria. 535 01:02:28,624 --> 01:02:32,461 Es raro que no nos hayamos conocido, es usted famoso entre los coleccionistas. 536 01:02:33,086 --> 01:02:36,840 Pero supongo que conoce su reputación mejor que yo. 537 01:02:37,090 --> 01:02:40,093 Sí, bueno, me ayuda a no pasar hambre, por decirlo así. 538 01:02:40,302 --> 01:02:41,929 Perdone, ¿estaba ocupada? 539 01:02:42,137 --> 01:02:43,347 Mi última obra: 540 01:02:43,555 --> 01:02:46,350 "EI Diablo, historia y mito", una especie de biografía. 541 01:02:47,059 --> 01:02:49,478 Se publicará a principios del año que viene. 542 01:02:49,728 --> 01:02:51,813 -¿Por qué el Diablo? -Le vi una vez. 543 01:02:52,272 --> 01:02:55,776 Tenía 15 años y le vi tan claro como le veo a usted ahora. 544 01:02:56,193 --> 01:02:57,611 Fue amor a primera vista. 545 01:02:57,819 --> 01:03:01,823 Hace 300 años la habrían quemado en la hoguera por lo que acaba de decir. 546 01:03:02,032 --> 01:03:04,451 Hace 300 años no lo habría dicho. 547 01:03:04,993 --> 01:03:07,871 Ni habría ganado millones por escribir sobre ello. 548 01:03:09,915 --> 01:03:12,292 ¿De qué quiere hablar, Sr. Corso? 549 01:03:12,960 --> 01:03:15,671 Quisiera examinar uno de sus libros, si es posible. 550 01:03:15,879 --> 01:03:17,923 "Las Nueve Puertas del Reino de las Sombras". 551 01:03:18,090 --> 01:03:20,759 ¿"Las Nueve Puertas"? Una obra interesante. 552 01:03:21,260 --> 01:03:22,928 Todo el mundo quiere verla últimamente. 553 01:03:23,387 --> 01:03:24,346 ¿Sí? 554 01:03:24,555 --> 01:03:25,597 Sígame. 555 01:03:28,725 --> 01:03:31,645 ¿De veras cree en el Diablo, baronesa? 556 01:03:31,895 --> 01:03:35,274 Lo suficiente como para dedicar mi vida y mi biblioteca a él. 557 01:03:35,649 --> 01:03:37,276 Eso sin contar numerosos años 558 01:03:37,442 --> 01:03:38,777 de trabajo. 559 01:03:39,069 --> 01:03:40,112 ¿Usted no cree en él? 560 01:03:40,445 --> 01:03:41,446 Casi. 561 01:03:43,490 --> 01:03:45,826 Este libro requiere cierta cantidad de fe. 562 01:03:46,034 --> 01:03:48,453 Me temo que últimamente me queda poca fe. 563 01:03:48,996 --> 01:03:52,749 Conozco esta obra muy bien, la he estudiado durante años. 564 01:03:53,041 --> 01:03:54,543 ¿Duda de su autenticidad? 565 01:03:55,919 --> 01:03:56,920 En absoluto. 566 01:03:57,171 --> 01:03:58,547 -¿Está segura? -Conozco 567 01:03:58,755 --> 01:04:00,090 este libro a fondo. 568 01:04:00,507 --> 01:04:02,134 Escribí una biografía sobre su autor. 569 01:04:02,342 --> 01:04:04,970 La he leído: "Aristide Torchia, el aprendiz del Diablo". 570 01:04:05,179 --> 01:04:06,305 Una obra excelente. 571 01:04:06,722 --> 01:04:08,182 Un hombre valiente. 572 01:04:08,390 --> 01:04:12,186 Murió por causa de este mismo libro en 1667. 573 01:04:12,728 --> 01:04:14,771 Cuando estudiaba magia negra en Praga, 574 01:04:15,272 --> 01:04:18,192 se hizo con un ejemplar del "Delomelanicon". 575 01:04:18,609 --> 01:04:22,613 Esta es la adaptación que hizo Torchia de aquel libro, escrito por Lucifer 576 01:04:22,779 --> 01:04:23,780 en persona. 577 01:04:23,989 --> 01:04:25,282 Después de quemarle, 578 01:04:25,490 --> 01:04:28,911 se formó una sociedad secreta para perpetuar su memoria 579 01:04:29,119 --> 01:04:30,746 y conservar sus secretos. 580 01:04:30,954 --> 01:04:32,206 La Orden de la 581 01:04:32,456 --> 01:04:33,707 Serpiente de Plata. 582 01:04:34,166 --> 01:04:35,167 ¿Una secta? 583 01:04:35,375 --> 01:04:37,044 Una especie de aquelarre. 584 01:04:37,252 --> 01:04:41,423 Hace siglos que se reúne. Leen el libro y adoran al Príncipe de las Tinieblas. 585 01:04:42,216 --> 01:04:43,091 Hoy ha degenerado 586 01:04:43,300 --> 01:04:47,638 en un club social para millonarios y famosos aburridos 587 01:04:47,846 --> 01:04:50,057 que usan sus reuniones como excusa 588 01:04:50,265 --> 01:04:52,601 para satisfacer su hastiado apetito sexual. 589 01:04:53,435 --> 01:04:55,312 Yo misma pertenecí a la Orden, 590 01:04:56,396 --> 01:04:57,189 hace años. 591 01:04:57,439 --> 01:04:59,733 Pero a mi edad, el tiempo es oro. 592 01:04:59,942 --> 01:05:02,110 Además, mis días de orgía se han acabado. 593 01:05:02,277 --> 01:05:04,488 Les dije que se fueran al Diablo. 594 01:05:06,156 --> 01:05:07,824 ¿Sólo tiene que ver con el sexo? 595 01:05:08,116 --> 01:05:09,201 Por supuesto que no. 596 01:05:09,451 --> 01:05:12,663 Se engañan creyendo que deben su dinero y su éxito 597 01:05:12,913 --> 01:05:14,122 a su pertenencia a la Orden. 598 01:05:14,373 --> 01:05:16,333 -¿Aún se reúnen? -Cada año 599 01:05:16,542 --> 01:05:18,377 en el aniversario de la muerte de Torchia. 600 01:05:19,002 --> 01:05:20,587 Toca dentro de poco. 601 01:05:20,796 --> 01:05:23,215 -¿Y dice que leen de este libro? -No de éste. 602 01:05:23,465 --> 01:05:27,427 Yo recuperé el mío cuando Liana Telfer compró el suyo en Toledo. 603 01:05:27,886 --> 01:05:29,596 Victor Fargas es un incrédulo, 604 01:05:29,805 --> 01:05:34,351 siempre se ha negado a participar. Así que usan el ejemplar de Telfer. 605 01:05:34,560 --> 01:05:36,603 No es que haya funcionado jamás. 606 01:05:36,812 --> 01:05:38,146 ¿Participaba Andrew Telfer? 607 01:05:38,438 --> 01:05:41,108 ¿Telfer? No, no. 608 01:05:41,859 --> 01:05:45,070 Esa criatura, Liana, se casó con él por su dinero. 609 01:05:45,362 --> 01:05:48,448 Ella proviene de una antigua familia aristocrática francesa, 610 01:05:48,615 --> 01:05:51,326 Ios Saint-Martin, pero estaban en la ruina. 611 01:05:51,535 --> 01:05:54,454 Liana usó los dólares de él para restaurar su castillo 612 01:05:55,038 --> 01:05:56,790 y comprar "Las Nueve Puertas". 613 01:05:57,332 --> 01:06:00,043 Si él supiera lo que hace su mujer en estas reuniones, 614 01:06:00,252 --> 01:06:01,962 se mataría. 615 01:06:03,213 --> 01:06:06,091 Es curioso que diga eso. Se ahorcó la semana pasada. 616 01:06:10,637 --> 01:06:14,099 ¿Para quién trabaja entonces, Sr. Corso? 617 01:06:14,308 --> 01:06:16,226 Su nombre es irrelevante. 618 01:06:16,435 --> 01:06:18,520 Sólo intento autenticar su copia, 619 01:06:18,729 --> 01:06:20,981 se lavendió Telfer antes de morir. 620 01:06:21,190 --> 01:06:24,109 ¡Qué estúpida he sido, debería haberlo sabido! 621 01:06:25,235 --> 01:06:28,780 Mi hospitalidad se acaba aquí, Sr. Corso. 622 01:06:29,156 --> 01:06:31,200 Quería examinar su ejemplar en detalle. 623 01:06:31,408 --> 01:06:32,868 Desde luego que no. 624 01:06:33,410 --> 01:06:35,996 Dígale a su cliente, que sólo puede ser Boris Balkan, 625 01:06:36,205 --> 01:06:39,708 que venga a examinarlo él, si se atreve. 626 01:06:40,876 --> 01:06:44,129 Dígale que no mande más lobos disfrazados de ovejas. 627 01:06:45,464 --> 01:06:46,256 Y ahora, tenga 628 01:06:46,465 --> 01:06:48,091 Ia amabilidad de marcharse. 629 01:06:50,969 --> 01:06:53,972 Siento haberla molestado. 630 01:06:54,556 --> 01:06:55,766 Muchas gracias por su tiempo. 631 01:06:55,974 --> 01:06:59,102 No sabe dónde se está metiendo, Sr. Corso. 632 01:07:00,187 --> 01:07:02,356 Salga antes de que sea demasiado tarde. 633 01:07:03,315 --> 01:07:05,275 Me temo que ya lo es, baronesa. 634 01:10:49,041 --> 01:10:50,125 Se han roto. 635 01:10:51,502 --> 01:10:53,378 Deberías tener más cuidado. 636 01:11:08,352 --> 01:11:11,438 -Necesito un favor, Gruber. -Desde luego, Sr. Corso. 637 01:11:11,647 --> 01:11:13,148 Liana Telfer, 638 01:11:13,482 --> 01:11:17,277 de soltera Saint-Martin. Unos 40 años, morena, maciza. 639 01:11:17,736 --> 01:11:19,780 Probablemente la acompañe 640 01:11:21,823 --> 01:11:24,493 un caballero negro con el pelo 641 01:11:25,369 --> 01:11:26,495 muy corto, 642 01:11:26,703 --> 01:11:29,831 teñido de rubio platino y con bigote. 643 01:11:30,874 --> 01:11:32,501 Quiero saber si están en París. 644 01:11:32,751 --> 01:11:34,753 -Puede ser largo. -Claro, empiece 645 01:11:34,920 --> 01:11:36,505 por los hoteles de 5 estrellas. 646 01:11:38,173 --> 01:11:39,383 ¿Se encuentra bien? 647 01:11:41,176 --> 01:11:43,262 He tenido días mejores, gracias. 648 01:11:44,263 --> 01:11:45,889 Avíseme si los encuentra. 649 01:11:59,027 --> 01:11:59,945 Ponte esto 650 01:12:01,321 --> 01:12:03,323 en la nuca. 651 01:12:15,169 --> 01:12:17,421 Has estado muy bien junto al río, 652 01:12:18,547 --> 01:12:19,840 no te he dado las gracias. 653 01:13:02,466 --> 01:13:04,551 Ya es hora de que me digas qué pasa aquí. 654 01:13:05,719 --> 01:13:08,222 -Alguien quiere tu libro. -No me digas. 655 01:13:08,514 --> 01:13:09,973 ¿Y tú, dónde encajas? 656 01:13:25,280 --> 01:13:27,241 ¿Podría hablar desde recepción? 657 01:13:28,784 --> 01:13:30,661 Bien, ahora mismo bajo. 658 01:13:44,174 --> 01:13:46,093 -¿Sí? -¿Alguna novedad? 659 01:13:46,385 --> 01:13:48,428 Vaya, "La Voz de su Amo" otra vez. 660 01:13:48,762 --> 01:13:50,347 No, no muchas, 661 01:13:50,556 --> 01:13:53,767 aparte del hecho de que han intentado matarme un par de veces. 662 01:13:54,309 --> 01:13:57,020 Oh, sí, y han asesinado a Fargas. 663 01:13:59,022 --> 01:14:00,983 ¿Asesinado? ¿Cómo lo sabe? 664 01:14:01,191 --> 01:14:03,652 Le vi. A él y a su ejemplar. 665 01:14:03,902 --> 01:14:05,612 O lo que quedaba de él. 666 01:14:05,988 --> 01:14:09,283 Habían arrancado los grabados e intentado quemar lo demás. 667 01:14:09,616 --> 01:14:10,868 ¿Qué le parece? 668 01:14:11,034 --> 01:14:12,870 Es trágico, trágico. 669 01:14:13,036 --> 01:14:15,873 ¿Y la baronesa Kessler, qué tal le ha ido hoy? 670 01:14:16,081 --> 01:14:18,709 -¿Dónde está exactamente? -¿Y su ejemplar? 671 01:14:18,917 --> 01:14:22,880 No, ¿por qué me parece que me acecha todo el tiempo? 672 01:14:23,088 --> 01:14:26,758 Para mí es usted una inversión, simplemente la controlo. 673 01:14:30,596 --> 01:14:32,848 La vieja jura que su ejemplar es auténtico, 674 01:14:33,056 --> 01:14:35,100 pero no he podido examinarlo de cerca. 675 01:14:35,767 --> 01:14:39,104 Me echó en cuanto sospechó que tenía algo que ver con usted. 676 01:14:39,813 --> 01:14:42,399 Está en su lista negra, ya me entiende. 677 01:14:42,816 --> 01:14:44,109 Debe volver a verla. 678 01:14:44,276 --> 01:14:46,320 ¿Está loco? ¿Ha visto a su secretaria? 679 01:14:46,695 --> 01:14:48,280 Pruebe a la hora de comer. 680 01:15:19,478 --> 01:15:21,772 ¿Tienen una fotocopiadora? 681 01:15:23,232 --> 01:15:25,108 -¿Puedo usarla? -Por supuesto. 682 01:18:17,281 --> 01:18:20,951 Hola, baronesa, soy yo, el lobo disfrazado de oveja. 683 01:18:21,618 --> 01:18:25,330 Creí haber sido muy clara, Sr. Corso. 684 01:18:27,332 --> 01:18:29,585 Tengo algo para usted. 685 01:18:29,835 --> 01:18:33,255 Una especie de ofrenda de paz. ¿Puedo dársela? 686 01:19:00,616 --> 01:19:02,284 Primero déjeme pedir perdón. 687 01:19:02,576 --> 01:19:05,579 Debería haberle dicho que trabajo para Boris Balkan. 688 01:19:06,413 --> 01:19:10,209 Fui un ingenuo al creer que engañaría a alguien tan astuto como usted. 689 01:19:10,417 --> 01:19:11,418 Por favor, perdóneme. 690 01:19:11,585 --> 01:19:14,463 La adulación no le llevará a ninguna parte. 691 01:19:15,297 --> 01:19:16,507 Vaya al grano. 692 01:19:20,093 --> 01:19:21,053 Esto 693 01:19:23,096 --> 01:19:24,139 es para usted. 694 01:19:26,808 --> 01:19:28,101 ¿Qué es? 695 01:19:28,685 --> 01:19:30,521 ¿Qué se supone que es? 696 01:19:31,438 --> 01:19:34,483 Dijo que conoce "Las Nueve Puertas" en profundidad, 697 01:19:34,733 --> 01:19:37,945 pero, ¿ha comparado su ejemplar con los otros dos? 698 01:19:39,696 --> 01:19:40,364 ¿Por qué? 699 01:19:40,614 --> 01:19:42,074 Bueno, debería. 700 01:19:42,407 --> 01:19:45,035 Esto son copias de los grabados de Balkan. 701 01:19:45,994 --> 01:19:48,288 Verá que algunos difieren de los suyos. 702 01:19:50,666 --> 01:19:53,627 ¿Está cuestionando la autenticidad de mi libro? 703 01:19:54,336 --> 01:19:56,797 Si ésa es su ofrenda de paz, cójala y márchese. 704 01:19:57,214 --> 01:19:59,132 Mi "Nueve Puertas" es auténtico. 705 01:19:59,341 --> 01:20:01,009 Eso no lo discuto, baronesa. 706 01:20:01,260 --> 01:20:03,929 En mi opinión, los tres ejemplares son auténticos. 707 01:20:04,137 --> 01:20:06,431 Pero el hecho es que hay variaciones. 708 01:20:06,640 --> 01:20:08,016 ¿Variaciones? 709 01:20:09,101 --> 01:20:11,937 Si fuera cierto, sería una revelación. 710 01:20:12,396 --> 01:20:13,730 ¿Por qué está tan seguro? 711 01:20:15,524 --> 01:20:16,692 Ya he comparado estos 712 01:20:16,942 --> 01:20:18,485 con los grabados de Fargas. 713 01:20:18,652 --> 01:20:19,778 Y en su libro, 714 01:20:21,572 --> 01:20:24,366 Ias llaves estaban cambiadas de mano. 715 01:20:25,492 --> 01:20:28,328 Aquí, la puerta no estaba tapiada. 716 01:20:29,204 --> 01:20:31,123 Y este hombre estaba colgado 717 01:20:31,331 --> 01:20:32,916 de la otra pierna. 718 01:20:48,932 --> 01:20:51,226 -¿Y bien? -¿Y bien, qué? 719 01:20:54,271 --> 01:20:56,481 Fíjese bien, baronesa. 720 01:20:57,900 --> 01:20:58,859 Las torres. 721 01:20:59,151 --> 01:21:02,487 Tres en el suyo, cuatro en el de Balkan. 722 01:21:14,208 --> 01:21:15,125 Increíble. 723 01:21:16,001 --> 01:21:18,795 Estoy seguro de que hay una tercera diferencia. 724 01:21:19,588 --> 01:21:22,633 Tres variaciones en tres libros hacen nueve. 725 01:21:23,175 --> 01:21:25,260 ¿Casualidad o algo más? 726 01:21:26,094 --> 01:21:29,973 Quizá Torchia escondió el secreto de la Novena Puerta en tres libros. 727 01:21:32,267 --> 01:21:34,311 Debo admitir que me ha impresionado. 728 01:21:34,520 --> 01:21:37,272 Esto arroja una luz muy distinta sobre el asunto. 729 01:21:38,398 --> 01:21:41,944 Tiene permiso para seguir investigando, Sr. Corso. 730 01:21:42,444 --> 01:21:44,404 Tómese todo el tiempo que quiera. 731 01:21:59,545 --> 01:22:02,923 Mi permiso no llega hasta ese punto. 732 01:22:04,216 --> 01:22:06,885 Nadie fuma en mi biblioteca. 733 01:22:31,785 --> 01:22:34,162 LO SIENTO, FRIEDA, YO LO HE VISTO PRIMERO. BORIS. 734 01:27:26,413 --> 01:27:29,082 Perdón, falta algo en mi habitación. 735 01:27:29,374 --> 01:27:32,586 -¿Ha subido alguien? -Sólo su mujer. 736 01:27:33,253 --> 01:27:34,963 ¿Mi mujer? ¡No tengo mujer! 737 01:27:37,174 --> 01:27:39,593 Sí, sí, está delante de mí. 738 01:27:40,219 --> 01:27:41,136 De acuerdo. 739 01:27:41,386 --> 01:27:43,555 Para usted, señor, cabina dos. 740 01:27:49,645 --> 01:27:51,021 ¿Alguna novedad? 741 01:27:53,190 --> 01:27:54,107 ¿Novedades? 742 01:27:54,691 --> 01:27:56,777 Veamos... bueno, 743 01:27:57,402 --> 01:28:01,281 Ia buena noticia es que he podido examinar el libro de la vieja 744 01:28:01,907 --> 01:28:04,117 y tres de los grabados estaban firmados "LCF". 745 01:28:04,326 --> 01:28:06,995 La mala noticia es que alguien la ahorcó 746 01:28:07,287 --> 01:28:10,249 e hizo una pira con su biblioteca. Es trágico, ¿no le parece? 747 01:28:10,457 --> 01:28:12,417 Me ha quitado las palabras de la boca. 748 01:28:13,001 --> 01:28:15,963 Sí, se repite la historia de Fargas. 749 01:28:16,171 --> 01:28:20,050 Yo creo que arrancaron los grabados antes de quemar todo. 750 01:28:20,425 --> 01:28:22,052 Así, ya tienen dos juegos. 751 01:28:22,219 --> 01:28:23,470 ¿Y mi ejemplar? 752 01:28:24,388 --> 01:28:27,057 Bueno, aprendí la lección, afortunadamente. 753 01:28:27,266 --> 01:28:29,101 Ya no lo llevo encima. 754 01:28:29,268 --> 01:28:31,520 Si no, podría haberse calcinado. 755 01:28:31,728 --> 01:28:33,689 Estupendo, bien pensado. 756 01:28:34,231 --> 01:28:37,901 Como han desaparecido dos libros, parece que su trabajo se ha terminado. 757 01:28:38,110 --> 01:28:40,112 Sólo le queda devolverme mi libro. 758 01:28:40,320 --> 01:28:43,282 Estoy en el Ritz, podrá recoger su cheque cuando venga. 759 01:28:43,448 --> 01:28:45,033 ¿Dentro de media hora? 760 01:28:46,952 --> 01:28:48,829 Hay más malas noticias. 761 01:28:50,914 --> 01:28:52,958 -No lo tengo. -¿No lo tiene? 762 01:28:54,042 --> 01:28:56,044 Lo han robado de mi cuarto. 763 01:29:00,215 --> 01:29:02,885 Escúcheme con atención, Sr. Corso. 764 01:29:04,261 --> 01:29:06,638 Creo que ya se habrá hecho una idea 765 01:29:06,847 --> 01:29:10,267 de lo lejos que estoy dispuesto a llegar cuando quiero algo. 766 01:29:11,602 --> 01:29:15,731 A menos que recupere lo que es de mi propiedad con rapidez, 767 01:29:16,857 --> 01:29:19,985 descubrirá exactamente cómo de lejos puedo llegar. 768 01:29:31,622 --> 01:29:32,247 ¿Dónde está? 769 01:29:32,414 --> 01:29:34,124 -¿EI qué? -EI libro, ¿dónde está? 770 01:29:35,167 --> 01:29:37,085 ¿Estaría aquí si lo hubiera robado? 771 01:29:37,294 --> 01:29:38,921 Ya deberías saberlo. 772 01:29:44,718 --> 01:29:47,262 Debo pedirle perdón por mi joven colega, ha sido 773 01:29:47,471 --> 01:29:48,514 imperdonable. 774 01:29:49,264 --> 01:29:50,432 ¿Es ella? 775 01:29:51,099 --> 01:29:55,103 No, era alta, morena, muy chic, muy elegante. 776 01:29:55,312 --> 01:29:56,438 Tengo la información 777 01:29:56,688 --> 01:29:59,441 que quería sobre la dama y el caballero. 778 01:29:59,900 --> 01:30:03,403 Están en el Hotel Plaza Athena, 779 01:30:03,612 --> 01:30:06,240 suite 209-211. 780 01:30:07,449 --> 01:30:10,118 Muchas gracias, le debo una. Necesito un taxi. 781 01:30:13,247 --> 01:30:17,000 Mándele esto al Sr. Balkan en el Ritz, es B-A-L-K-A-N. 782 01:30:17,251 --> 01:30:19,503 ¡ES LA TELFER! CORSO 783 01:30:19,753 --> 01:30:20,671 Mándelo ya. 784 01:30:24,174 --> 01:30:26,260 Siempre es un placer servirle. 785 01:30:26,510 --> 01:30:27,386 ¿Vienes? 786 01:30:46,780 --> 01:30:48,615 ¿Qué piensas hacer si los ves? 787 01:30:48,907 --> 01:30:50,909 Probablemente, esconderme detrás de ti. 788 01:31:42,711 --> 01:31:44,421 Para, son ellos. 789 01:31:47,174 --> 01:31:49,843 Deberíamos coger un taxi antes de que se vayan. 790 01:32:09,196 --> 01:32:10,572 Se van. 791 01:32:42,771 --> 01:32:43,772 ¿Vienes? 792 01:32:55,284 --> 01:32:56,869 ¿No encontraste nada más llamativo? 793 01:32:57,077 --> 01:32:58,620 No seas quejica, 794 01:32:58,787 --> 01:33:01,123 hay quien daría un riñón por montar en esto. 795 01:33:36,783 --> 01:33:39,620 No podemos seguirles siempre, se darán cuenta. 796 01:34:03,435 --> 01:34:04,603 ¿Qué tal estoy? 797 01:34:06,605 --> 01:34:07,439 Ridícula. 798 01:34:15,739 --> 01:34:16,907 ¡Agárrate! 799 01:35:03,745 --> 01:35:04,788 Elige. 800 01:35:06,290 --> 01:35:08,417 No, tú, que lo sabes todo. 801 01:35:08,625 --> 01:35:09,793 Si tú lo dices. 802 01:35:23,515 --> 01:35:24,683 Los hemos perdido. 803 01:35:25,100 --> 01:35:26,685 No a esta velocidad. 804 01:35:27,060 --> 01:35:28,395 Han debido de ir en el otro sentido. 805 01:35:28,604 --> 01:35:30,689 ¿Entonces no lo sé todo? 806 01:35:31,607 --> 01:35:32,900 Da la vuelta. 807 01:35:45,996 --> 01:35:48,457 40 años, morena, maciza. 808 01:35:48,624 --> 01:35:51,418 -¿Cómo se llamaba? -Telfer, Liana Telfer. 809 01:35:51,585 --> 01:35:53,086 No, de soltera. 810 01:35:54,588 --> 01:35:56,423 -Saint-Martin. -Mira. 811 01:36:41,301 --> 01:36:41,927 Buscamos 812 01:36:42,135 --> 01:36:43,512 Ia casa de Mme. de Saint Martin. 813 01:36:43,971 --> 01:36:44,972 Será el castillo. 814 01:36:45,138 --> 01:36:46,348 Castillo, lo sabía. 815 01:36:47,558 --> 01:36:48,392 ¿Dónde está? 816 01:36:48,600 --> 01:36:50,727 Cojan la carretera que va detrás de la iglesia. 817 01:37:08,871 --> 01:37:10,080 Sigue. 818 01:39:27,342 --> 01:39:28,177 ¿Los ves? 819 01:40:59,142 --> 01:41:00,727 Perdon por la interrupción. 820 01:41:00,936 --> 01:41:02,437 ¿Qué haces aquí? 821 01:41:03,438 --> 01:41:05,816 Vengo a recuperar el libro que me robaste. 822 01:41:06,024 --> 01:41:09,111 -¡Ese libro es mío! -Eso ya lo hemos discutido. 823 01:41:09,611 --> 01:41:10,737 Mi marido 824 01:41:10,946 --> 01:41:13,282 me lo regaló, no tenía derecho a venderlo. 825 01:41:13,448 --> 01:41:14,908 Quizá lo vendió para vengarse. 826 01:41:15,242 --> 01:41:16,368 ¿Te pilló con el albino? 827 01:41:16,577 --> 01:41:17,619 ¿Cómo te atreves? 828 01:41:18,745 --> 01:41:19,580 Vigílala. 829 01:41:22,541 --> 01:41:23,166 Cuidado, 830 01:41:23,375 --> 01:41:24,126 que muerde. 831 01:41:40,225 --> 01:41:42,311 ¡No os mováis! 832 01:41:43,770 --> 01:41:44,730 Coge el libro. 833 01:41:59,203 --> 01:42:00,370 No los mates aquí, 834 01:42:00,579 --> 01:42:01,622 se ensuciaría todo. 835 01:42:02,122 --> 01:42:03,457 Llévalos abajo. 836 01:42:04,708 --> 01:42:05,417 Tú delante. 837 01:42:06,251 --> 01:42:07,252 Luego tú. 838 01:42:19,681 --> 01:42:20,474 Abajo. 839 01:42:35,113 --> 01:42:36,281 Abre la puerta. 840 01:42:49,002 --> 01:42:49,962 ¡Cuidado! 841 01:43:07,729 --> 01:43:09,356 No sabía que fueras capaz. 842 01:43:39,178 --> 01:43:42,181 Quédate aquí y cúbreme, voy a bajar. 843 01:44:36,902 --> 01:44:39,071 ¡Mirad a vuestro alrededor! ¿Qué veis? 844 01:44:39,821 --> 01:44:42,783 Un montón de bufones disfrazados. 845 01:44:43,450 --> 01:44:44,868 ¿Creéis que el Príncipe de la Oscuridad 846 01:44:45,077 --> 01:44:46,870 se dignaría a presentarse 847 01:44:47,079 --> 01:44:50,290 ante vosotros? ¡Nunca lo ha hecho y nunca lo hará! 848 01:44:52,417 --> 01:44:53,794 Leéis su libro, 849 01:44:54,169 --> 01:44:57,130 pero no imagináis su verdadero poder. 850 01:44:57,381 --> 01:44:59,591 Sólo yo he comprendido su secreto. 851 01:44:59,758 --> 01:45:02,469 Sólo yo he averiguado el plan del Maestro. 852 01:45:02,678 --> 01:45:05,055 Sólo yo merezco disfrutar los frutos 853 01:45:05,264 --> 01:45:08,851 de ese descubrimiento: el poder de decidir mi destino. 854 01:45:09,768 --> 01:45:11,478 Estás loco, Boris, devuélvemelo. 855 01:45:12,646 --> 01:45:15,107 En cuanto a ti, Liana de Saint-Martin, 856 01:45:15,274 --> 01:45:17,776 tienes más culpa que el resto de esta masa patética. 857 01:45:18,318 --> 01:45:20,112 Tú por lo menos tienes una idea 858 01:45:20,320 --> 01:45:22,322 del poder que tiene el libro. 859 01:45:22,531 --> 01:45:24,783 Pero te prestas a estas farsas, 860 01:45:24,992 --> 01:45:27,119 a estas orgías de carne decrépita, 861 01:45:27,327 --> 01:45:29,913 en nombre del Maestro. ¡Eres una charlatana! 862 01:46:07,326 --> 01:46:08,619 Déjalo. 863 01:46:41,401 --> 01:46:42,486 ¿Qué te pasa? 864 01:46:42,736 --> 01:46:45,822 Ha asesinado a alguien en público, estás libre de culpa 865 01:46:46,532 --> 01:46:48,700 por los demás asesinatos, deberías estar agradecido. 866 01:46:48,909 --> 01:46:49,826 Estoy exultante. 867 01:46:50,035 --> 01:46:51,537 Se acabó tu trabajo. 868 01:46:51,787 --> 01:46:53,455 -¿Qué más quieres? -Ya sabes qué. 869 01:47:19,857 --> 01:47:21,233 ¿No me llevas? 870 01:47:21,567 --> 01:47:23,235 Trabajabas para él. 871 01:47:23,443 --> 01:47:25,445 Yo creía que tú trabajabas para él. 872 01:49:48,046 --> 01:49:50,048 Tenga, señor, ya están secos. 873 01:49:55,762 --> 01:49:57,306 ¿Sabe dónde está esto? 874 01:50:00,225 --> 01:50:02,436 Mira, Bernard. ¿Puedes enseñárselo? 875 01:52:12,274 --> 01:52:15,152 Sí, eso es. 876 01:52:19,781 --> 01:52:21,658 Todo está preparado. 877 01:52:22,951 --> 01:52:23,493 Uno, 878 01:52:24,703 --> 01:52:25,746 cuatro, 879 01:52:26,788 --> 01:52:27,789 tres, 880 01:52:28,081 --> 01:52:29,208 seis, 881 01:52:29,750 --> 01:52:30,918 siete, 882 01:52:31,418 --> 01:52:32,628 cinco, 883 01:52:32,961 --> 01:52:36,006 ocho, dos, nueve. 884 01:52:37,424 --> 01:52:39,593 Por fin se ha resuelto el enigma. 885 01:52:42,346 --> 01:52:45,474 "Viajar en silencio, por un camino tortuoso. 886 01:52:45,682 --> 01:52:49,937 Hacer frente al infortunio, y no temer ni a la soga ni al fuego. 887 01:52:50,145 --> 01:52:52,147 Jugar al mayor de los juegos 888 01:52:52,356 --> 01:52:54,566 y ganar sin sacrificar nada, 889 01:52:54,775 --> 01:52:55,651 es burlarse 890 01:52:55,901 --> 01:52:58,612 del destino y lograr al fin la llave 891 01:52:59,029 --> 01:53:03,325 que abrirá la Novena Puerta". 892 01:53:10,374 --> 01:53:13,001 ¿Qué esperaba, una aparición? 893 01:53:15,254 --> 01:53:17,756 No es bienvenido, Sr. Corso, márchese. 894 01:53:19,508 --> 01:53:21,343 Soy la única aparición que verá esta noche. 895 01:53:22,302 --> 01:53:25,305 Le espera un cheque en Nueva York, el pago completo. 896 01:53:26,181 --> 01:53:29,017 Mató por esos grabados, valen más que dinero. 897 01:53:29,226 --> 01:53:32,563 Infinitamente más, pero resulta que son míos, 898 01:53:33,105 --> 01:53:34,356 no suyos. 899 01:53:35,941 --> 01:53:37,776 ¿Sabe una cosa, Corso? 900 01:53:38,819 --> 01:53:40,571 A pesar de nuestras diferencias, 901 01:53:41,280 --> 01:53:43,282 me cae usted bien. 902 01:53:43,907 --> 01:53:46,243 -Me conmueve. -Tenemos algo en común. 903 01:53:46,952 --> 01:53:51,456 Compartimos la misma pasión. Ha desarrollado la misma obsesión ¿no? 904 01:53:51,957 --> 01:53:55,127 Es una pena que sólo uno de los dos pueda cumplirla. 905 01:53:55,335 --> 01:53:57,504 Esto le queda grande, márchese. 906 01:53:58,964 --> 01:54:02,301 -No me iré con las manos vacías. -Ni se le ocurra. 907 01:54:03,927 --> 01:54:04,761 Apártese. 908 01:54:06,221 --> 01:54:08,265 Le creía más elegante. 909 01:54:08,432 --> 01:54:10,767 -Ya me ha oído, apártese. -Deje eso, no es su estilo. 910 01:54:33,123 --> 01:54:35,709 Parece que por fin ha encontrado su nicho. 911 01:54:35,959 --> 01:54:36,919 Me gusta. 912 01:54:38,504 --> 01:54:39,463 Ahora, 913 01:54:40,839 --> 01:54:42,633 puede mirar. 914 01:54:51,266 --> 01:54:53,477 Entro en territorio desconocido, 915 01:54:53,977 --> 01:54:58,440 por el camino que lleva a la igualdad con Dios. 916 01:55:13,705 --> 01:55:17,000 No puede venir conmigo, debo viajar solo. 917 01:55:17,209 --> 01:55:20,838 Pero puede mirar y maravillarse. 918 01:55:21,088 --> 01:55:24,007 -Muy amable. -Desde luego. 919 01:55:27,010 --> 01:55:29,847 Hay quien ha sido quemado vivo 920 01:55:30,055 --> 01:55:33,141 o destripado por un atisbo 921 01:55:33,559 --> 01:55:37,688 de lo que usted va a atestiguar. 922 01:55:45,445 --> 01:55:47,614 Te doy mi lealtad, Maestro. 923 01:55:47,990 --> 01:55:50,534 Me entrego a ti en cuerpo y alma. 924 01:55:50,742 --> 01:55:54,037 Deja que no tema ni a la soga, ni al fuego, ni al veneno. 925 01:55:54,246 --> 01:55:58,208 Bórrame del Libro de laVida e inscríbeme en el Libro de la Muerte. 926 01:55:58,417 --> 01:56:01,461 ¡Abreme la Novena Puerta! 927 01:56:01,670 --> 01:56:03,046 ¡Que sea así! 928 01:56:06,008 --> 01:56:08,594 ¡Que sea así, ahora! 929 01:56:22,691 --> 01:56:26,278 Siento el poder dentro de mí como una corriente eléctrica. 930 01:56:26,486 --> 01:56:28,780 Me hace capaz de cualquier hazaña tanto mental 931 01:56:28,989 --> 01:56:29,865 como física. 932 01:56:30,073 --> 01:56:32,784 Soy invulnerable, soy invencible. 933 01:56:35,120 --> 01:56:38,749 Puedo levitar, puedo caminar sobre el agua. 934 01:56:43,462 --> 01:56:46,423 ¡Meto las manos en el fuego! 935 01:56:46,757 --> 01:56:48,008 No siento calor. 936 01:56:48,926 --> 01:56:50,719 Fantástico, un bis. 937 01:57:10,948 --> 01:57:12,699 Es milagroso. 938 01:57:13,283 --> 01:57:15,869 No siento nada. ¡Nada! 939 02:00:18,886 --> 02:00:19,970 ¿Ya está? 940 02:00:21,346 --> 02:00:22,598 ¿Se acabó el juego? 941 02:00:23,223 --> 02:00:25,809 Para Balkan sí, pero no para ti. 942 02:00:26,351 --> 02:00:27,686 ¿Por qué no le funcionó? 943 02:00:28,562 --> 02:00:29,855 EI 9° grabado era falso. 944 02:00:33,192 --> 02:00:34,401 ¿Dónde está el verdadero? 945 02:00:36,653 --> 02:00:37,529 Lo quiero. 946 02:00:40,657 --> 02:00:42,159 Tienes poca gasolina. 947 02:01:18,237 --> 02:01:22,449 HERMANOS CENIZA