1 00:00:26,420 --> 00:00:29,617 Jeg hedder John H. Groberg. 2 00:00:30,940 --> 00:00:35,616 Jeg blev født under depressionen i Idaho Falls i Idaho. 3 00:00:36,420 --> 00:00:40,379 Mit mellemnavn er Holbrook, min mors pigenavn. 4 00:00:40,580 --> 00:00:47,099 Mor og far gav alle os syv drenge det navn. Jeg er den ældste. 5 00:00:47,300 --> 00:00:49,370 Vi var fattige. 6 00:00:49,580 --> 00:00:53,459 Men vi levede lykkeligt af store mængder hjemmebagt brød - 7 00:00:53,660 --> 00:00:56,538 - og musik. 8 00:00:56,740 --> 00:01:01,018 Min far var ejendomsvaluar og fremtrædende demokrat. 9 00:01:01,220 --> 00:01:05,577 Han var den eneste demokrat i Idaho Falls... 10 00:01:05,780 --> 00:01:10,171 Et år besøgte præsident Harry Truman byen på sin valgturne. 11 00:01:10,380 --> 00:01:14,168 Og min far blev udvalgt til at tage imod ham. 12 00:01:14,860 --> 00:01:19,854 Præsident Truman klarede sig godt i Groberg-klanen det år. 13 00:01:21,780 --> 00:01:26,729 Jeg gik i skole et lille sted, der hed East Side Elementary. 14 00:01:26,940 --> 00:01:31,775 En morgen samlede rektor Bunker os alle sammen ude foran. 15 00:01:31,980 --> 00:01:36,610 Hun sagde, der var sket noget forfærdeligt i Hiroshima i Japan. 16 00:01:36,820 --> 00:01:40,096 Og hun bad os holde et minuts tavshed. 17 00:01:40,300 --> 00:01:44,532 Det eneste, jeg vidste om japanerne, var, at vi lå i krig. 18 00:01:44,740 --> 00:01:50,212 Alligevel følte jeg noget for dem, der foran skolen. 19 00:01:50,420 --> 00:01:55,016 Senere i livet skulle jeg få endnu dybere følelser for et andet folk - 20 00:01:55,220 --> 00:01:58,610 - i et land langt borte. 21 00:02:57,380 --> 00:03:01,498 BYGGER PÅ VIRKELIGE HÆNDELSER 22 00:04:51,980 --> 00:04:54,050 Undskyld... 23 00:04:55,260 --> 00:04:58,570 Hvad laver du? 24 00:05:31,260 --> 00:05:33,979 Den tager jeg. 25 00:05:47,580 --> 00:05:51,459 Hvad laver du dog, John Groberg? Det var jo min kavaler. 26 00:05:51,660 --> 00:05:56,734 - Han var din kavaler. - Bare fordi du er med i orkesteret? 27 00:05:56,940 --> 00:06:01,695 Du kan komme med hvem, du vil, bare du går sammen med mig. 28 00:06:01,900 --> 00:06:07,452 - Jaså? - Ja. Kom, der er noget, du skal se. 29 00:06:07,660 --> 00:06:10,379 Kom nu! 30 00:06:16,900 --> 00:06:19,573 Hold da op... 31 00:06:20,300 --> 00:06:27,012 - Det er himmelsk. - Kan du lide det? Så er det dit. 32 00:06:28,900 --> 00:06:33,735 Det er lavet kun til dig. Også månen. 33 00:06:37,540 --> 00:06:40,737 Sæt dig, så skal du se. 34 00:06:45,180 --> 00:06:48,377 Kig ned i vandet og sig, hvad du ser. 35 00:06:50,660 --> 00:06:55,131 - Jeg ser månen. - Kig en gang til. 36 00:06:56,060 --> 00:07:00,815 Jeg ser... mig selv i månen. 37 00:07:01,020 --> 00:07:03,375 Nemlig. 38 00:07:03,580 --> 00:07:05,810 Dig i månens genskær. 39 00:07:07,980 --> 00:07:11,973 Ved du, hvor langt det lys er rejst for at skinne på dig? 40 00:07:12,180 --> 00:07:14,489 Næ... 41 00:07:14,700 --> 00:07:19,376 147.680.000 kilometer. Omtrent. 42 00:07:23,060 --> 00:07:26,735 - Og ved du hvad? - Nej. 43 00:07:32,700 --> 00:07:36,488 Du er turen værd. 44 00:07:50,380 --> 00:07:54,612 - Ved du, hvad jeg synes? - Hvad? 45 00:07:56,020 --> 00:07:59,456 Jeg synes, du tænker for meget. 46 00:08:00,540 --> 00:08:03,100 Det gør jeg måske. 47 00:08:06,300 --> 00:08:09,337 Uanset hvor jeg kommer hen, - 48 00:08:09,540 --> 00:08:13,419 - vil vi to være under den samme måne. 49 00:08:21,300 --> 00:08:24,975 IDAHO FALLS, IDAHO, TRE MÅNEDER SENERE 50 00:08:25,180 --> 00:08:28,934 "De indkaldes herved som missionær i kongeriget..." 51 00:08:29,140 --> 00:08:31,495 "Tonga!" Du skal til Tonga! 52 00:08:33,300 --> 00:08:36,292 Tonga? 53 00:08:36,500 --> 00:08:40,812 Øjeblik... Hvor ligger Tonga henne? 54 00:08:42,300 --> 00:08:45,212 - John! Kig herover! - Tale! 55 00:08:45,420 --> 00:08:49,777 - Ja, hold en tale, Delbert. - Værsgo, far. 56 00:08:49,980 --> 00:08:55,771 Jeg... har ikke rigtig forberedt mig på det her... Det kan man ikke. 57 00:08:57,420 --> 00:09:01,732 Jeg har lært, at Gud elskede verden så højt, at han gav den til sin søn. 58 00:09:01,940 --> 00:09:06,775 Jeg troede, jeg vidste, hvad det betød... 59 00:09:08,220 --> 00:09:10,575 Det gjorde jeg ikke. 60 00:09:10,780 --> 00:09:15,251 Jeg kender ingen i Tonga så godt, at jeg elsker dem - 61 00:09:15,460 --> 00:09:21,171 - og kan give dem min søn. Men det gør Gud vel. 62 00:09:23,620 --> 00:09:29,252 Tænk på det, når det er svært. Hvor højt, Gud elsker sine børn. 63 00:09:29,460 --> 00:09:32,611 Du skulle høre dig selv, kloge hoved...! 64 00:09:32,820 --> 00:09:36,449 Ombordstigning! 65 00:09:40,300 --> 00:09:45,055 - Jeg elsker dig, far. - Jeg elsker også dig, min dreng. 66 00:09:49,380 --> 00:09:52,770 Jeg elsker dig, mor. 67 00:09:53,700 --> 00:09:59,218 Du skal ikke komme hjem, min dreng. Du skal ikke komme hjem i utide. 68 00:09:59,420 --> 00:10:02,810 Tre gange hurra for John Groberg! 69 00:10:34,860 --> 00:10:38,773 Kære Jean. Det var i orden, du ikke kom og sagde farvel. 70 00:10:38,980 --> 00:10:41,813 Du skulle ikke græde og tage på vej. 71 00:10:42,020 --> 00:10:47,219 Og hvis du ikke havde grædt... ville det have været værre. 72 00:10:48,140 --> 00:10:50,256 PAGO, PAGO, 12 DAG til SØS Vi var syv missionærer. 73 00:10:50,460 --> 00:10:54,294 De seks andre skulle videre til Australien og New Zealand. 74 00:10:54,500 --> 00:10:57,253 Jeg skulle møde præsidenten for den samoanske mission på kajen, - 75 00:10:57,460 --> 00:11:01,453 - og han skulle så sende mig videre til Tonga... 76 00:11:01,660 --> 00:11:06,051 Han kan ikke have vidst, jeg kom, for han var der ikke. 77 00:11:06,260 --> 00:11:10,378 Et par uger senere fandt jeg ham. Han sendte mig videre til Fiji, - 78 00:11:10,580 --> 00:11:14,050 - hvor han sagde, der var forbindelse til Tonga. 79 00:11:14,260 --> 00:11:20,051 SUVA, FIJI, 29. DAG TIL SØS Jeg skulle mødes af to missionærer. 80 00:11:21,940 --> 00:11:24,898 Fra borde. Du har kun billet hertil. 81 00:11:26,340 --> 00:11:30,618 - Stop! De står ikke på listen. - Blæse være med det! 82 00:11:30,820 --> 00:11:35,530 - Jeg anholder ham. - Det er hans hovedpine. 83 00:11:35,740 --> 00:11:40,416 - Er De vanvittig? - Ned med dig, eller jeg skubber dig. 84 00:11:58,860 --> 00:12:01,897 De er anholdt. 85 00:12:39,860 --> 00:12:43,216 Elder Louis Armstrong... 86 00:12:47,580 --> 00:12:51,334 Missionærerne skaffede mig hyre på et fragtskib, der skulle til Tonga. 87 00:12:51,540 --> 00:12:52,939 Jeg delte kahyt med Swede, - 88 00:12:53,140 --> 00:12:56,974 - der lovede mig en pige i hver havn, hvis jeg droppede missionen. 89 00:12:57,180 --> 00:13:01,890 Jeg sagde, en pige var nok til mig. Det kunne han slet ikke forstå. 90 00:13:02,100 --> 00:13:04,489 NUKU'ALOFA, TONGA, 48 DAGE UNDERVEJS 91 00:13:04,700 --> 00:13:07,817 Da jeg endelig nåede frem til Tonga, var det den samme historie. 92 00:13:08,020 --> 00:13:12,935 Ingen vidste, jeg kom. Det må være rygtedes, at jeg sad på kajen, - 93 00:13:13,140 --> 00:13:15,938 - for pludselig ud af det blå... 94 00:13:19,780 --> 00:13:24,217 Elder John Groberg? Hvor søren har De været? 95 00:13:24,420 --> 00:13:30,370 Jeg har bedt længe for at få Deres opgave. Jeg har det helt rigtige. 96 00:13:30,580 --> 00:13:33,094 - Niuatoputapu. - Hvad? 97 00:13:33,300 --> 00:13:36,929 En lille ø omkring 1300 kilometer herfra. 98 00:13:37,140 --> 00:13:41,019 Der er ingen hvide, og ingen kan et ord engelsk. 99 00:13:41,220 --> 00:13:44,735 - Det lyder herligt. - Der er to opgaver. 100 00:13:44,940 --> 00:13:49,058 De skal lære sproget og opbygge riget. Spørgsmål? 101 00:13:49,260 --> 00:13:52,809 Nej... Jo... Hvem er min makker? 102 00:14:03,460 --> 00:14:06,418 Feki! 103 00:14:17,340 --> 00:14:21,174 Feki, det er din nye makker, Elder Groberg. 104 00:14:23,180 --> 00:14:26,934 Velkommen, Kolipoki. Jeg har bedt til, at du skulle komme. 105 00:14:29,900 --> 00:14:34,257 Den hårdeste del af min rejse var de otte dages rejse ud til øen. 106 00:14:34,460 --> 00:14:37,293 Det var hårdt vejr, og det var en lille båd. 107 00:14:37,500 --> 00:14:42,290 83 DAGE UNDERVEJS Jeg blev søsyg efter en time. 108 00:14:43,180 --> 00:14:45,853 Kolipoki...! 109 00:14:47,900 --> 00:14:54,294 Vi er fremme. Rejsen er forbi. Kom. 110 00:14:55,860 --> 00:14:59,330 De kalder mig Kolipoki, fordi de ikke kan udtale "Groberg". 111 00:14:59,540 --> 00:15:04,295 En dag opdager jeg sikkert, at det betyder "hvid fyr med svag mave". 112 00:15:10,300 --> 00:15:13,815 Tror du, der er nogen til at tage imod os? 113 00:15:37,900 --> 00:15:41,415 Elder John Groberg. Tak, fordi De tager imod mig. 114 00:15:54,620 --> 00:15:58,215 Hvad er der med dem? 115 00:16:00,020 --> 00:16:06,653 - Hvad siger de? - At du er hvid og blød. De har ret. 116 00:16:06,860 --> 00:16:09,658 Kom. 117 00:16:11,380 --> 00:16:14,611 Hvad med modtagelseskomiteen? Præsidenten? 118 00:16:14,820 --> 00:16:18,733 Vent her, så finder jeg dem. 119 00:17:14,940 --> 00:17:19,695 Det... smager dejligt. 120 00:17:26,660 --> 00:17:30,335 Jeg kan ikke mærke min tunge. 121 00:17:35,900 --> 00:17:40,610 I aften fejrer vi... 122 00:17:40,820 --> 00:17:44,779 ...at vores hvide broder Kolipoki er kommet. 123 00:17:48,460 --> 00:17:51,657 Der kommer som Guds udsending til vores lille ø. 124 00:17:56,140 --> 00:17:59,894 Han spørger, om du vil sige noget. 125 00:18:07,100 --> 00:18:10,615 Jeg skal på toilettet. 126 00:18:15,380 --> 00:18:18,611 Han skal lade vandet. 127 00:18:18,820 --> 00:18:22,495 Palangi skal tisse! 128 00:18:25,940 --> 00:18:29,216 De skal vist også. 129 00:18:40,060 --> 00:18:43,370 Hvad mon der sker, når jeg skal i bad? 130 00:18:48,180 --> 00:18:52,014 Feki...! Feki! 131 00:19:03,820 --> 00:19:08,336 Kære Jean. Håber, alt er vel hos dig i USA. 132 00:19:08,540 --> 00:19:11,498 Her i Tonga går det... udmærket. 133 00:19:11,700 --> 00:19:14,772 Det er en smuk ø, men den er ret lille. 134 00:19:14,980 --> 00:19:18,859 Alle er i familie med hinanden, og de få, vi måske kan få i tale, - 135 00:19:19,060 --> 00:19:23,053 - tilhører en anden tro. Præsten siger, de ikke skal høre på mig, - 136 00:19:23,260 --> 00:19:26,809 - hvilket er ret grinagtigt, eftersom jeg ikke kan sproget. 137 00:19:28,340 --> 00:19:33,050 Præsidenten bad mig lære sproget og opbygge kirken. 138 00:19:34,780 --> 00:19:37,738 Indtil videre går ingen af delene særlig godt. 139 00:19:37,940 --> 00:19:39,896 Der er post én gang om måneden, - 140 00:19:40,100 --> 00:19:46,619 - og det eneste, jeg ser mere frem til end dine breve, er et myggenet. 141 00:19:46,820 --> 00:19:50,972 Myggene bærer på en sygdom, der hedder elefantiasis. 142 00:19:51,180 --> 00:19:55,253 Ville du stadig elske mig, hvis jeg kom hjem og lignede en elefant? 143 00:19:55,460 --> 00:20:01,979 Nok om mig. Skriv om dig. Hvad skal du til jul? 144 00:20:02,180 --> 00:20:08,335 Hvordan går dine eksaminer? Har Edward friet til dig? 145 00:20:08,540 --> 00:20:12,089 Hvis det er tilfældet, så husk på missionæren, - 146 00:20:12,300 --> 00:20:16,578 - der anstrenger sig for ikke at komme hjem og ligne en elefant. 147 00:20:16,780 --> 00:20:21,649 Jeg elsker dig. Skriv. John. 148 00:20:52,540 --> 00:20:56,419 Præsidenten vil have dig til at tale til menigheden på tirsdag. 149 00:20:56,620 --> 00:21:00,010 Men jeg kan jo ikke sproget. 150 00:21:00,220 --> 00:21:04,372 Han siger, vi beder for dig. 151 00:21:11,460 --> 00:21:18,491 Nu skal vi høre vores palangi-broder Kolipoki. 152 00:21:18,700 --> 00:21:21,817 Nu skal vi høre Elder Kolipoki. 153 00:21:22,020 --> 00:21:25,729 Uanset hvad han siger, - 154 00:21:25,940 --> 00:21:29,171 - skal I nikke - 155 00:21:29,380 --> 00:21:33,168 - og virke interesserede. 156 00:21:33,380 --> 00:21:36,770 Det bliver en fantastisk tale. 157 00:21:45,900 --> 00:21:49,336 Jeg... 158 00:21:50,180 --> 00:21:52,978 ...er meget taknemmelig... 159 00:21:53,180 --> 00:21:58,937 ...for at stå over for jer i dag. 160 00:22:00,180 --> 00:22:04,173 Lige siden jeg var en lille dreng - 161 00:22:04,380 --> 00:22:10,694 - har jeg ønsket at vokse op og tjene som en af Herrens... 162 00:22:10,900 --> 00:22:14,449 - dasser. 163 00:22:15,940 --> 00:22:23,290 Og det må være mit budskab til hver og en af jer her i dag. 164 00:22:23,500 --> 00:22:28,528 Hvorfor har Herren valgt at sende et das - 165 00:22:28,740 --> 00:22:36,454 - hele vejen fra Amerika, når hver og en af jer - 166 00:22:36,660 --> 00:22:39,697 - er i stand til at være - 167 00:22:39,900 --> 00:22:42,653 - jeres eget das? 168 00:22:47,980 --> 00:22:50,096 Hvad sagde jeg? 169 00:22:50,300 --> 00:22:53,929 Elder Das! 170 00:22:57,220 --> 00:22:59,131 Sagde jeg det? 171 00:22:59,340 --> 00:23:01,331 Stille! 172 00:23:01,540 --> 00:23:05,055 Vær rare over for Elder! 173 00:23:12,660 --> 00:23:17,051 Der er et skib på vej ind. Så er der post. 174 00:23:23,660 --> 00:23:26,652 Kolipoki! 175 00:23:41,580 --> 00:23:44,731 Kolipoki! 176 00:23:52,220 --> 00:23:55,098 Kolipoki... 177 00:23:55,300 --> 00:23:59,657 I begyndelsen skabte Gud Himmelen og Jorden. 178 00:24:10,700 --> 00:24:14,488 Og Gud sagde: "Der blive lys," og der blev lys. 179 00:24:18,700 --> 00:24:22,170 Og Gud så, at lyset var godt... 180 00:24:30,660 --> 00:24:34,175 Og Gud satte skel mellem lyset og mørket. 181 00:24:46,020 --> 00:24:52,095 Kære John. Dette er mit fjerde brev, uden at jeg har hørt fra dig. 182 00:24:52,300 --> 00:24:54,689 Jeg håber, jeg snart får en masse. 183 00:24:55,700 --> 00:25:00,251 Jeg håber og beder til, at alt er godt hos dig. 184 00:25:00,460 --> 00:25:05,056 Kan du huske Edward? Han friede i sidste uge. 185 00:25:05,260 --> 00:25:10,015 Jeg sagde, at jeg måtte tænke over det, og at vi to har en aftale... 186 00:25:11,220 --> 00:25:16,169 Jeg ved bare ikke, hvad den aftale går ud på. 187 00:25:19,620 --> 00:25:23,898 Jeg gik ud til vores gynge for at tænke. Der var måneskin, - 188 00:25:24,100 --> 00:25:29,857 - og jeg huskede, at du sagde, at den altid ville skinne på os begge. 189 00:25:37,180 --> 00:25:43,130 Et øjeblik følte jeg, jeg var tæt på dig, som om himlen forbandt os. 190 00:25:43,340 --> 00:25:49,256 Jeg savner dig. Jeg savner dig på tværs af himlen. 191 00:27:04,340 --> 00:27:07,696 Kolipoki! Vågn op! 192 00:27:07,900 --> 00:27:10,653 Davs med dig. 193 00:27:10,860 --> 00:27:15,217 Hvor har du været de sidste fire dage? 194 00:27:15,420 --> 00:27:18,810 Jeg blev helt bange. 195 00:27:19,020 --> 00:27:24,299 Jeg er så sulten, at jeg kunne spise tre grise. 196 00:27:24,500 --> 00:27:27,378 Stegte eller kogte? 197 00:27:27,580 --> 00:27:31,858 Slå den ihjel, så æder jeg den. 198 00:27:32,060 --> 00:27:36,258 Hvor taler du flot. Kom. 199 00:27:36,460 --> 00:27:39,133 Lad os komme i sving. 200 00:27:39,340 --> 00:27:43,128 Lad os gå til den! 201 00:27:47,100 --> 00:27:49,853 Kære Jean. Jeg har lært noget af sproget, - 202 00:27:50,060 --> 00:27:53,939 - og arbejdet går meget bedre. 203 00:27:54,140 --> 00:27:58,736 Vi oplærer en ung mand, der hedder Finau, som er meget begejstret. 204 00:27:58,940 --> 00:28:04,094 Han er rede til at lade sig døbe, men forældrene modsætter sig det. 205 00:28:05,500 --> 00:28:08,219 Han og en del andre hjalp os med at bygge vores eget hus. 206 00:28:08,420 --> 00:28:10,729 Det var hårdt arbejde, - 207 00:28:10,940 --> 00:28:15,775 - men det sværeste var at sætte de tidligere beboere ud. 208 00:28:25,340 --> 00:28:29,811 Sådan! Hvad siger I så? 209 00:28:30,860 --> 00:28:34,569 Hjem, kære hjem. 210 00:28:53,380 --> 00:28:56,690 Det er dødsskrig. 211 00:28:58,460 --> 00:29:03,375 Nogen er død. De sørger over hans bortgang. 212 00:29:33,260 --> 00:29:40,530 Af alle Guds skabninger er hans børn de prægtigste. 213 00:29:54,020 --> 00:29:57,410 Fifita! Væk...! 214 00:29:59,540 --> 00:30:02,930 Er desserten klar? 215 00:30:04,060 --> 00:30:08,053 - En grædekone? - Ja. 216 00:30:08,260 --> 00:30:13,380 - Hvordan betaler de hende? - Med husly og mad. 217 00:30:13,580 --> 00:30:16,617 Den bedste gave, man kan komme med til en begravelse, - 218 00:30:16,820 --> 00:30:21,018 - er en sæk mel eller en fed gris. 219 00:30:22,300 --> 00:30:25,497 Feki, hvorfor er du så... 220 00:30:28,060 --> 00:30:30,130 Hvorfor har du så stor tillid til mig? 221 00:30:30,340 --> 00:30:33,377 Hvorfor skulle jeg ikke have det? 222 00:30:33,580 --> 00:30:37,971 Du har rejst hele den vej, så det må være sandt, hvad du siger. 223 00:30:38,180 --> 00:30:42,219 - Men sæt nu, jeg løj? - Du ville aldrig lyve, Kolipoki. 224 00:30:42,420 --> 00:30:45,139 Men hvis jeg nu gjorde? 225 00:30:45,340 --> 00:30:49,572 Så er du rejst langt bare for at stikke en løgn. 226 00:30:52,140 --> 00:30:55,974 Da jeg var dreng, drak min far. 227 00:30:56,180 --> 00:31:00,014 Han slog min mor. 228 00:31:00,220 --> 00:31:03,496 Jeg var ikke stærk nok til at holde ham fra hende. 229 00:31:03,700 --> 00:31:07,375 Missionærerne kom og viste ham sandheden. 230 00:31:07,580 --> 00:31:09,935 Kun sandheden var stærk nok. 231 00:31:12,940 --> 00:31:15,898 En dag gik jeg hen for at takke dem for deres offer. 232 00:31:16,100 --> 00:31:20,890 Men de fortalte blot om andre missionærer, der ofrede meget mere. 233 00:31:21,100 --> 00:31:24,775 De var dødssyge af feber. 234 00:31:25,700 --> 00:31:30,251 De rejste fra deres familier - 235 00:31:30,460 --> 00:31:33,816 - og krydsede havet for at prædike Guds ord. 236 00:31:34,020 --> 00:31:38,889 De stod op i deres vogne og råbte: "Hurra for Israel!" 237 00:31:39,100 --> 00:31:44,333 Hver gang jeg så min far siden, hver gang han ikke drak, - 238 00:31:44,540 --> 00:31:49,170 - tænkte jeg det samme: "Hurra for Israel." 239 00:31:54,820 --> 00:32:00,019 Jeg tænker det samme, hver gang jeg hører dig undervise. 240 00:32:00,860 --> 00:32:04,170 - Hurra? - Hurra! 241 00:32:05,260 --> 00:32:10,175 - Hurra for Israel! - Hurra for Israel! 242 00:32:12,420 --> 00:32:15,651 ET HALVT ÅR PÅ ØEN 243 00:32:15,860 --> 00:32:18,693 Kolipoki! 244 00:32:20,340 --> 00:32:23,173 Kolipoki! 245 00:32:28,900 --> 00:32:33,815 Han faldt ned fra et mangotræ og slog hovedet på rødderne. 246 00:32:34,020 --> 00:32:39,731 Tag ham. Velsign ham. Få ham tilbage. 247 00:32:41,940 --> 00:32:45,216 Han... 248 00:32:46,820 --> 00:32:49,857 Han er død. 249 00:32:50,060 --> 00:32:56,818 Uanset om han er død eller ej, så skal han vågne igen, - 250 00:32:57,020 --> 00:32:59,739 - og du har evnerne til at gøre det. 251 00:34:02,900 --> 00:34:05,539 Ud med den dårlige luft, ind med den gode. 252 00:34:05,740 --> 00:34:09,210 Ud med den dårlige luft, ind med den gode. 253 00:34:09,420 --> 00:34:13,379 Ud med den dårlige luft, ind med... den gode. 254 00:34:35,860 --> 00:34:39,170 Ud med den dårlige luft, ind med den gode. 255 00:34:39,380 --> 00:34:43,532 Ud med den dårlige luft, ind med den gode... 256 00:34:58,540 --> 00:35:05,491 Bliv hos mig ved aftenstid 257 00:35:05,700 --> 00:35:12,139 dagen er gået bort 258 00:35:12,340 --> 00:35:19,530 aftenens skygger falder 259 00:35:19,740 --> 00:35:26,054 natten er på vej 260 00:35:26,260 --> 00:35:33,132 i mit hjerte en velkommen gæst 261 00:35:33,340 --> 00:35:38,892 som mit hjem står bi 262 00:35:39,100 --> 00:35:45,699 frelser bliv hos mig i nat 263 00:35:45,900 --> 00:35:50,769 nu er det aftenstid 264 00:35:50,980 --> 00:35:58,739 frelser bliv hos mig i nat 265 00:35:58,940 --> 00:36:04,572 nu er det aftenstid... 266 00:36:33,340 --> 00:36:37,015 Hvor er jeg? 267 00:36:48,620 --> 00:36:53,296 - Nuku...! - Jeres søn har det godt. 268 00:36:53,500 --> 00:36:57,254 Tak, Kolipoki. Jeg vidste, du kunne. 269 00:36:57,460 --> 00:37:02,170 - Det var ikke mig. - Far? 270 00:37:02,380 --> 00:37:05,531 Min søn...! 271 00:37:15,060 --> 00:37:18,735 Kære Jean. Der er sket mangt og meget på vores lille ø. 272 00:37:18,940 --> 00:37:23,058 Feki og jeg hjalp Gud med at redde en lille dreng, og alle ved det. 273 00:37:23,260 --> 00:37:27,014 Jeg tror, de bedre kan acceptere os nu. 274 00:37:27,220 --> 00:37:32,658 Vi underviser en ny familie og arbejder stadig med Finau. 275 00:37:32,860 --> 00:37:36,978 Sidste lektion var om troens mening. 276 00:37:41,060 --> 00:37:44,848 Jeg gav ham en perle. 277 00:37:45,060 --> 00:37:49,133 Jeg arbejder stadig med sproget, men også med mit bøvseri. 278 00:37:49,340 --> 00:37:52,138 Her bøvser man efter maden. 279 00:37:52,340 --> 00:37:55,776 Tænk alle de år, jeg troede, jeg var uforskammet. 280 00:37:55,980 --> 00:38:01,100 Nå, så Edward har friet? Sikke en overraskelse. 281 00:38:01,300 --> 00:38:05,009 Tak, fordi du sagde, vi har en aftale. For min del er aftalen, - 282 00:38:05,220 --> 00:38:09,259 - at du er forelsket i mig, når jeg kommer hjem om to et halvt år. 283 00:38:09,460 --> 00:38:13,009 Vi bliver gift og lever lykkeligt til vores dages ende. 284 00:38:13,220 --> 00:38:18,055 Jeg synes, øen her er det smukkeste sted på jorden. 285 00:38:18,260 --> 00:38:21,809 Og det eneste, der kan gøre den skønnere, er din tilstedeværelse. 286 00:38:22,020 --> 00:38:24,898 Jeg håber, vi en dag kan gå på stranden sammen. 287 00:38:25,100 --> 00:38:29,298 Indtil da... elsker jeg dig. John. 288 00:38:50,260 --> 00:38:53,252 - Hvad er der? - Mine fødder...! 289 00:38:53,460 --> 00:38:56,691 - Har du sovet med fødderne fri? - Det kan jeg da ikke huske. 290 00:38:56,900 --> 00:39:00,131 - Det var varmt! - Du må ikke sove med fødderne fri! 291 00:39:00,340 --> 00:39:05,130 Rotterne gnaver i dem. Sæt dig ned. 292 00:39:10,100 --> 00:39:12,660 Vent her. 293 00:39:12,860 --> 00:39:16,614 Ja, jeg sidder bare her og forbløder! 294 00:39:30,460 --> 00:39:34,658 - Hvad er der? - Dine fødder skal udbrændes. 295 00:39:34,860 --> 00:39:38,614 Vi kan bruge en hed kniv eller solen. 296 00:39:40,900 --> 00:39:44,131 Herhen, hvor solen er stærkest. 297 00:39:45,700 --> 00:39:50,728 Kære John. Det glæder mig at høre, at det hele går godt. 298 00:39:53,540 --> 00:39:57,897 Tak, fordi du skrev din version af vores aftale til mig. 299 00:39:58,100 --> 00:40:00,409 For min del... 300 00:40:00,620 --> 00:40:04,738 ... så er jeg ikke sikker på, at jeg ser det lige så klart som dig. 301 00:40:06,780 --> 00:40:12,218 Men jeg har dog takket nej til Edward. Han blev ret ked af det. 302 00:40:12,420 --> 00:40:18,097 En uge senere friede han igen. Jeg sagde, jeg måtte tænke over det. 303 00:40:18,300 --> 00:40:22,213 Det er svært at tro på os to, når du er så langt borte. 304 00:40:22,420 --> 00:40:24,888 Hvad hvis jeg får elefantiasis? 305 00:40:32,660 --> 00:40:35,538 Eller hvis jeg takker nej til alle bejlere, - 306 00:40:35,740 --> 00:40:39,016 - og du forelsker dig i en tongansk prinsesse? 307 00:40:39,220 --> 00:40:44,055 Nå, men du skal ikke tænke på mig, men på tonganerne. 308 00:40:44,260 --> 00:40:50,495 Tjen dem med hele dit hjerte og hav mig i et lille bitte hjørne. 309 00:40:50,700 --> 00:40:56,297 Jeg tror, jeg elsker dig. Jeg tror, jeg siger nej til Edward. 310 00:40:56,500 --> 00:41:01,620 Ellers skal du nok blive inviteret til brylluppet. Kærlig hilsen Jean. 311 00:41:03,060 --> 00:41:06,257 - Asi? - Ja, Kolipoki? 312 00:41:06,460 --> 00:41:12,376 Din datter Mele... Hvorfor er hun så tavs? 313 00:41:14,300 --> 00:41:17,212 Hun er ikke min datter. 314 00:41:17,420 --> 00:41:19,934 Hendes mor var en skidt kvinde, - 315 00:41:20,140 --> 00:41:24,816 - som fjollede rundt med min mand. Inden han blev døbt. 316 00:41:25,020 --> 00:41:29,013 Jeg har taget hende til mig og prøvet at elske hende. 317 00:41:29,220 --> 00:41:34,294 Men på så lille en ø er det svært at undslippe sin arv. 318 00:41:35,220 --> 00:41:41,329 Hun straffer sig selv for sin fars synder. 319 00:41:42,140 --> 00:41:49,694 Præsten har sagt til sine folk, at det med dine fødder er Guds straf. 320 00:41:49,900 --> 00:41:56,453 Fordi du prædiker falsk tro. Nu må du bevise din tro. Bed for dine fødder. 321 00:41:56,660 --> 00:42:02,212 Om tre dages tid indser de, at de tager fejl. 322 00:42:18,500 --> 00:42:24,450 Kære Jean. Endelig har jeg fundet en løsning omkring Edward. 323 00:42:24,660 --> 00:42:30,610 Send ham med næste skib til Tonga. Jeg har den helt rigtige kur. 324 00:44:43,580 --> 00:44:47,255 I dag vil vi lære jer om Guds saliggørelsesplan. 325 00:44:49,740 --> 00:44:52,129 Hvad er der i vejen? 326 00:44:52,340 --> 00:44:56,094 Vores præst har sagt, vi ikke skal gå til din undervisning. 327 00:44:56,300 --> 00:45:00,373 Men vi må stadig godt give dig mad. 328 00:45:00,580 --> 00:45:03,492 Skal vi ikke velsigne den først? 329 00:45:10,540 --> 00:45:14,249 Er det i orden, at jeg gør det? 330 00:45:17,340 --> 00:45:22,255 Kære Fader. Vi takker dig i dag for denne vidunderlige familie. 331 00:45:22,460 --> 00:45:27,250 Vi takker dig for alle vore velsignelser, især... 332 00:45:28,740 --> 00:45:32,096 ...din fantastiske saliggørelsesplan for dine børn. 333 00:45:32,300 --> 00:45:34,336 Vi takker dig for din søn, Jesus Kristus, - 334 00:45:34,540 --> 00:45:38,453 - der døde, for at vi kan vende tilbage til et liv med dig. 335 00:45:38,660 --> 00:45:42,448 Vi takker dig for vor viden om, at vi gennem din saliggørelsesplan - 336 00:45:42,660 --> 00:45:44,537 - kan leve sammen med vore familier for evigt. 337 00:45:44,740 --> 00:45:49,291 Vi er taknemmelige for din fantastiske saliggørelsesplan - 338 00:45:49,500 --> 00:45:54,051 - og for denne vidunderlige familie, der har tilberedt dette festmåltid. 339 00:45:54,260 --> 00:45:57,650 I Vorherre Jesu Kristi navn, amen. 340 00:46:00,700 --> 00:46:04,818 - Må jeg bede om blæksprutterne? - Det var en herlig bøn, Kolipoki. 341 00:46:05,020 --> 00:46:08,535 Jeg siger den næste gang! 342 00:46:10,100 --> 00:46:12,011 Tak for mad. 343 00:46:12,220 --> 00:46:15,815 Så var der da en af jer, der nød det. 344 00:46:23,460 --> 00:46:28,773 - Udmærket, Kolipoki. - Bedre sent end aldrig, hvad? 345 00:46:48,860 --> 00:46:51,420 Lad mig klare mormonerne! 346 00:47:09,540 --> 00:47:12,532 Tomasi? 347 00:47:12,740 --> 00:47:15,857 Hvorfor hjalp du os? 348 00:47:23,100 --> 00:47:29,778 For mange år siden var jeg forældreløs på den store ø. 349 00:47:29,980 --> 00:47:36,135 Missionærer som jer tog sig af mig og fik mig i skole. 350 00:47:36,340 --> 00:47:39,730 De var rare mod mig. 351 00:47:39,940 --> 00:47:44,058 Så flyttede jeg hertil. Der var ingen missionærer, - 352 00:47:44,260 --> 00:47:47,013 - så jeg glemte kirken. 353 00:47:47,220 --> 00:47:51,577 Indtil i aften, hvor præsten bad os tage mormonerne under behandling. 354 00:47:51,780 --> 00:47:56,456 Så huskede jeg noget. Jeg er det selv. 355 00:47:58,220 --> 00:48:02,338 Skål for Tomasi. Mormonen. 356 00:48:11,740 --> 00:48:16,018 ET ÅR PÅ ØEN 357 00:48:25,140 --> 00:48:30,578 - Klar? - Ja. Kom nu, dit smøl! 358 00:48:33,780 --> 00:48:39,332 - Hvem vil med på skovtur? - Om på den anden side! 359 00:49:15,820 --> 00:49:18,380 Noli! 360 00:49:18,580 --> 00:49:22,493 Hjælp, Elder! 361 00:49:22,700 --> 00:49:25,931 Jeg har slået ankelen. 362 00:49:32,420 --> 00:49:36,015 Uha... Det her ville aldrig ske i Idaho! 363 00:49:36,220 --> 00:49:38,654 Kom med mig. 364 00:49:38,860 --> 00:49:42,773 - Det her går ikke, Lavania. - Jeg troede, du syntes om mig. 365 00:49:42,980 --> 00:49:48,259 - Det gør jeg også, men... - Hvordan kan du så afvise mig? 366 00:49:48,460 --> 00:49:52,851 - Er jeg ikke køn nok? - Du er rigelig køn... 367 00:49:53,060 --> 00:49:57,258 Så kom. Lad os elske. 368 00:49:58,060 --> 00:50:01,291 Kom ned på stranden, så kan vi tale om kærlighed. 369 00:50:01,500 --> 00:50:06,415 - Den slags, der aldrig hører op. - Skal vi tale om kærlighed? 370 00:50:06,620 --> 00:50:11,455 Ja, ægte kærlighed. Mere end det her. 371 00:50:11,660 --> 00:50:13,890 Vent...! 372 00:50:19,580 --> 00:50:22,970 Kære John. I går var jeg på skovtur med Edward. 373 00:50:23,180 --> 00:50:25,535 Han blev helt sentimental. 374 00:50:25,740 --> 00:50:29,653 Du er heldig, du ikke har den slags bekymringer. 375 00:50:40,900 --> 00:50:43,892 Tomasi? 376 00:50:48,980 --> 00:50:53,417 Tomasi? Vi er kommet for at tage dig med i kirke. 377 00:51:02,260 --> 00:51:07,539 Mormonerne... Er I kommet for at døbe mig? 378 00:51:09,340 --> 00:51:11,615 Ja... På en måde. 379 00:51:57,620 --> 00:52:00,612 - Der er ikke mere dessert. - Det så jeg. 380 00:52:00,820 --> 00:52:03,334 Hvad så? 381 00:52:06,980 --> 00:52:11,178 Hvad er der i vejen, Noli? Hvad er det, der nager dig? 382 00:52:13,820 --> 00:52:16,493 Du siger, du elsker os og vil hjælpe os, - 383 00:52:16,700 --> 00:52:20,978 - men du føler dig hævet over min datter. Er hun ikke køn nok? 384 00:52:21,180 --> 00:52:23,011 Din datter er meget smuk. 385 00:52:23,220 --> 00:52:26,895 Min mand tilbyder dig et kæmpe stykke af vores bedste jord. 386 00:52:27,100 --> 00:52:32,891 Vi tilbyder dig vores datter, og alligevel rynker du på næsen ad os. 387 00:52:33,100 --> 00:52:36,775 Hvad er det, du vil? 388 00:52:36,980 --> 00:52:41,815 Du behøver ikke gifte dig med vores datter eller bo på vores ø. 389 00:52:43,340 --> 00:52:47,697 Bare skænk os et barn, der er halvt hvidt. Så skal du ikke høre mere. 390 00:52:47,900 --> 00:52:53,418 Du er da vel ikke så egoistisk, at du ikke kan gøre det for os? 391 00:52:53,620 --> 00:52:58,216 - Tja... Det handler ikke om... - Hvad så? Vores brune hud? 392 00:52:58,420 --> 00:53:03,175 - Jeg elsker jeres brune hud...! - Kan du ikke dele frø med fattige? 393 00:53:03,380 --> 00:53:08,852 - Frø...? Så enkelt er det ikke. - Det er heller ikke så indviklet. 394 00:53:13,540 --> 00:53:19,649 Jeg... Jeg kan ikke dele frø, før jeg er gift. 395 00:53:19,860 --> 00:53:23,170 Og jeg kan ikke blive gift, før jeg er færdig som missionær. 396 00:53:23,380 --> 00:53:29,933 Så tag en fridag. Hver eneste mand her på øen ville sælge alt - 397 00:53:30,140 --> 00:53:34,179 - for at tilbringe en time sammen med min datter. 398 00:53:34,380 --> 00:53:40,057 Ja. Og netop af den grund skulle hun vente. 399 00:53:40,260 --> 00:53:46,699 Vente, til den mand, der vil elske hende for evigt, kommer. Se her. 400 00:53:46,900 --> 00:53:51,576 Det er et billede af min hjertenskær. 401 00:53:54,460 --> 00:53:57,418 Vi skal giftes, når jeg vender hjem, - 402 00:53:57,620 --> 00:54:02,011 - så vi har lovet at gemme den del af os selv til hinanden. 403 00:54:02,220 --> 00:54:06,099 - Kan du se, hvor smuk hun er? - Hun er meget smuk. 404 00:54:08,900 --> 00:54:12,210 Hun holder sit løfte over for mig. 405 00:54:13,340 --> 00:54:16,650 Skal jeg bryde mit løfte over for hende? 406 00:54:21,900 --> 00:54:24,653 Kolipoki... 407 00:54:24,860 --> 00:54:29,092 Du skal holde dit løfte. Og gå så. 408 00:54:29,300 --> 00:54:35,296 Tak, fordi du fortalte det. Jeg skal ikke genere dig igen. 409 00:54:59,460 --> 00:55:03,772 Fisk til morgenmad! Det lovede jeg jo, ikke? 410 00:55:09,700 --> 00:55:12,976 - Finau! - Vi kommer! 411 00:55:24,980 --> 00:55:28,256 Slip ham! 412 00:55:43,940 --> 00:55:45,931 Der kommer et skib! 413 00:55:46,140 --> 00:55:49,689 - Et smukt hvidt skib. - Fra New Zealand! 414 00:55:49,900 --> 00:55:52,778 Der er kommet et skib... 415 00:56:08,020 --> 00:56:11,615 Vi har kun plads til tre! 416 00:56:11,820 --> 00:56:14,971 De kan ikke give jer noget! 417 00:56:15,180 --> 00:56:18,536 Vanela, kom tilbage! 418 00:56:21,060 --> 00:56:26,180 Ikke flere! De tager alt og giver intet tilbage. 419 00:56:31,580 --> 00:56:35,175 Kære almægtige Gud... 420 00:56:36,980 --> 00:56:43,374 Mele...! Du skal ikke gøre det. Jeg har været der. Mørket hersker. 421 00:56:43,580 --> 00:56:45,696 Hold nu op, gamling...! 422 00:56:45,900 --> 00:56:50,178 Mele...! Tilgiv mig mine synder og lev et bedre liv end mig. 423 00:57:06,660 --> 00:57:10,255 Mele! 424 00:58:12,100 --> 00:58:18,892 Lavania Sofili Nihau, med Guds bemyndigelse døber jeg dig - 425 00:58:19,100 --> 00:58:25,573 - i Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. Amen. 426 00:59:21,180 --> 00:59:26,129 Missionærerne er kommet, som du ønskede. 427 00:59:31,940 --> 00:59:36,013 Det er krampe i tyggemusklerne. Vi kan velsigne ham. 428 00:59:36,220 --> 00:59:41,692 - Vi skal ingen velsignelser have. - Han er døende. Det kan kun hjælpe. 429 00:59:48,300 --> 00:59:53,169 Jeg kan se... et lys. 430 00:59:53,380 --> 00:59:56,292 Lys? Kan du se et lys? 431 01:00:00,380 --> 01:00:03,975 Gå imod det, Finau. Hils lyset velkommen. 432 01:00:04,180 --> 01:00:08,332 Det... kommer imod mig. 433 01:00:31,700 --> 01:00:34,533 Nej... 434 01:01:45,100 --> 01:01:47,534 - Vi må af sted. - Vi er lige kommet. 435 01:01:47,740 --> 01:01:49,810 - Luften er tung. - Det er den altid. 436 01:01:50,020 --> 01:01:54,571 Ikke som nu. Vi må i ly. Kom. 437 01:02:13,100 --> 01:02:16,137 Min pige... Jeg må finde min pige! 438 01:02:20,340 --> 01:02:22,979 Lita! Lita! 439 01:02:25,340 --> 01:02:27,900 Pas på! 440 01:02:28,620 --> 01:02:32,533 Lita! Hvor er du? 441 01:02:36,220 --> 01:02:39,610 Lita! Hvor er du? 442 01:02:41,940 --> 01:02:44,773 Lita! 443 01:02:54,820 --> 01:02:57,937 Der er hun! 444 01:02:59,860 --> 01:03:02,374 Kom, Lita! 445 01:03:11,220 --> 01:03:14,132 Kom! Skynd dig! 446 01:03:19,180 --> 01:03:21,648 Pas på! 447 01:03:27,540 --> 01:03:29,610 Ind...! 448 01:05:16,900 --> 01:05:20,529 Mele... 449 01:05:24,620 --> 01:05:28,818 Vi har prøvet det før, og vi kan godt klare det igen. 450 01:05:29,020 --> 01:05:34,174 Pluk alt frugt fra de faldne træer og saml alle afgrøder sammen. 451 01:05:34,380 --> 01:05:37,577 - Hvad med telegrafen? - Ødelagt af uvejret. 452 01:05:37,780 --> 01:05:43,696 Men der kommer et skib om to uger. Det går, hvis vi rationerer maden. 453 01:05:44,940 --> 01:05:50,776 - Vil præsten føre an i en bøn? - Gerne. 454 01:06:00,500 --> 01:06:09,374 Kære Fader i himmelen, vi beder til, at du vil være os barmhjertig. 455 01:06:09,580 --> 01:06:14,210 Vi er små, men stærke, og vi elsker dig. 456 01:06:14,420 --> 01:06:19,255 Vi er taknemmelige for, at så mange af os overlevede uvejret. 457 01:06:19,460 --> 01:06:25,092 Vi ved, at uvejret raser andre steder, - 458 01:06:25,300 --> 01:06:28,212 - og vi beder for dem, der møder den, - 459 01:06:28,420 --> 01:06:33,858 - især dem, der måtte blive kastet rundt i bølgerne. 460 01:06:34,060 --> 01:06:42,729 Se i nåde til dem, som du så i nåde til os. Amen. 461 01:07:36,620 --> 01:07:40,090 Du må komme med det samme. 462 01:07:57,580 --> 01:08:00,856 Mele...? 463 01:08:02,860 --> 01:08:05,772 Kære Gud, Mele...! 464 01:08:18,460 --> 01:08:22,612 ...i Jesu Kristi navn, amen. 465 01:08:22,820 --> 01:08:25,892 Jeg deler, du vælger. 466 01:08:28,620 --> 01:08:33,899 - Hold nu op. Du tog den mindste. - Jeg er den mindste af os. 467 01:08:37,860 --> 01:08:41,455 - Vil du have? - Nej tak. 468 01:08:50,860 --> 01:08:54,455 Tror du, skibet kommer om to uger? 469 01:08:55,340 --> 01:08:59,538 Jeg ved det ikke, Kolipoki. 470 01:09:03,260 --> 01:09:05,137 FIRE UGER EFTER ORKANEN 471 01:09:05,340 --> 01:09:08,889 Stadig intet skib i syne, og heller ingen fisk. 472 01:09:09,100 --> 01:09:12,331 Vandet i lagunen er stadig pløret. 473 01:09:13,460 --> 01:09:17,055 - Er du klar til frokost? - Ja. 474 01:09:20,580 --> 01:09:24,016 Lidt er bedre end ingenting. 475 01:09:27,620 --> 01:09:29,451 Kære John. 476 01:09:29,660 --> 01:09:32,128 SEKS UGER EFTER ORKANEN Du har ikke skrevet i seks uger, - 477 01:09:32,340 --> 01:09:36,731 - og selv om jeg nødig indrømmer det, så er jeg bekymret. 478 01:09:36,940 --> 01:09:40,933 Men jeg ved, du er i gode hænder hos Feki. 479 01:09:41,140 --> 01:09:44,371 Jeg håber, han passer godt på dig. 480 01:09:55,660 --> 01:09:59,130 OTTE UGER EFTER ORKANEN Kære Jean. 481 01:09:59,340 --> 01:10:02,650 Jeg ved ikke, om jeg er i live, når du modtager dette brev. 482 01:10:02,860 --> 01:10:08,298 Jeg er svag, og ofte befinder jeg mig et andet sted i tankerne. 483 01:10:08,500 --> 01:10:15,531 Der er smukt, og om jeg lever eller dør, er uden større betydning. 484 01:10:16,540 --> 01:10:21,694 Sært nok er min eneste sorg, at du ikke er hos mig. 485 01:10:21,900 --> 01:10:24,255 Så kunne jeg dø med din hånd i min - 486 01:10:24,460 --> 01:10:29,329 - som tegn på, at vi ikke kan adskilles. 487 01:10:29,540 --> 01:10:33,931 Det er selvfølgelig kun, hvis du ikke har giftet dig med Edward. 488 01:10:34,140 --> 01:10:40,739 Jean, jeg har lært noget de sidste par uger, som er svært at udtrykke. 489 01:10:40,940 --> 01:10:45,331 Der er en forbindelse mellem himmel og jord. 490 01:10:45,540 --> 01:10:51,490 Når man finder den, får alt mening, også døden. 491 01:10:51,700 --> 01:10:57,332 Finder man den ikke, bliver alt meningsløst, også livet. 492 01:11:03,700 --> 01:11:07,010 Gør, hvad du kan for at trøste mor og far. 493 01:11:07,220 --> 01:11:12,419 Først nu begynder jeg at forstå en forælders kærlighed til sit barn. 494 01:11:13,620 --> 01:11:19,411 Kære John. Der er gået tre måneder, uden vi har hørt fra dig. 495 01:11:19,620 --> 01:11:22,532 Har du det godt? 496 01:11:23,780 --> 01:11:29,537 - Hvad ser du? - Jeg ser... et lys. 497 01:11:29,740 --> 01:11:33,130 Gå imod det, John. Hils lyset velkommen. 498 01:11:33,340 --> 01:11:35,979 Det kommer imod mig. 499 01:11:37,820 --> 01:11:40,573 Kolipoki. 500 01:11:44,940 --> 01:11:51,254 Du skal have den her. Jeg er gammel og skal snart dø. 501 01:11:51,460 --> 01:11:59,253 Uvejret har skadet mig, men du er ung og kan endnu udrette gode ting. 502 01:11:59,460 --> 01:12:04,932 Spis mit syltetøj og lev. 503 01:12:05,140 --> 01:12:10,009 Og tilgiv mig de synder, jeg har forvoldt dig. 504 01:12:10,220 --> 01:12:14,532 Jeg kendte dig ikke. Jeg var bange. 505 01:12:15,980 --> 01:12:23,409 Af alle Guds skabninger er hans børn de prægtigste. 506 01:12:23,620 --> 01:12:30,014 Og du tjener Guds børn med hele dit hjerte. 507 01:12:57,580 --> 01:13:01,334 Kolipoki... Kolipoki...! 508 01:13:02,660 --> 01:13:07,814 Der kommer et skib. Vi er reddet. Kom. 509 01:13:08,020 --> 01:13:12,332 Gå du. Jeg bliver her. 510 01:13:13,860 --> 01:13:17,694 Jeg kommer tilbage med mad til dig. 511 01:15:40,140 --> 01:15:44,179 Vi har fået ny præsident. 512 01:15:44,380 --> 01:15:49,249 Han synes, jeg skal være distriktspræsident. 513 01:15:49,460 --> 01:15:55,729 Vi skal åbne en skole og prædike på de andre øer, hyre to rådgivere... 514 01:15:58,380 --> 01:16:01,452 Og du... 515 01:16:07,660 --> 01:16:11,255 Skal tilbage i byggefaget? 516 01:16:33,940 --> 01:16:36,500 Farvel. 517 01:16:50,060 --> 01:16:55,578 - Det er svært at forlade en bror. - Ja. Det er meget svært. 518 01:16:58,020 --> 01:17:00,818 Jeg har en gave til dig. 519 01:17:04,780 --> 01:17:09,854 Finaus perle... Du skal beholde den til minde om ham. 520 01:17:10,060 --> 01:17:14,417 - Du skal have den til minde om mig. - Det er nok, at du tilbød mig den. 521 01:17:20,100 --> 01:17:23,012 Jeg må af sted, Kolipoki. 522 01:17:37,820 --> 01:17:43,850 Jeg bygger alle dine kirker. Og du skal fylde dem. 523 01:18:15,940 --> 01:18:18,249 Hurra for Israel! 524 01:18:20,180 --> 01:18:24,298 Hurra for Israel! 525 01:18:34,140 --> 01:18:38,531 Hvorfor hører jeg al den snak om stjålne kokosnødder? 526 01:18:38,740 --> 01:18:41,971 Og piger? Usædelighed? 527 01:18:42,180 --> 01:18:46,731 I er mine rådgivere, tal med mig. 528 01:18:48,100 --> 01:18:53,220 - Det er overklassens privilegier. - Hvad for privilegier? 529 01:18:53,420 --> 01:18:56,537 - Naboens kokosnødder. - Naboens kone. 530 01:18:56,740 --> 01:19:01,894 - Da ikke inden for kirken? - Sådan gør man her. 531 01:19:02,100 --> 01:19:09,051 Jeg er koprabonde. Jeg skal have den højest mulige pris for min kopra. 532 01:19:09,260 --> 01:19:14,380 Derfor fører jeg min datter til guvernøren en gang om ugen. 533 01:19:14,580 --> 01:19:17,219 Det var, inden jeg mødte dig og fortrød. 534 01:19:17,420 --> 01:19:23,052 Nu giver han ham en flaske fin spiritus hver fredag. Til weekenden. 535 01:19:23,260 --> 01:19:26,013 Det strider mod religionen, Tomasi. 536 01:19:26,220 --> 01:19:28,780 Det strider mod religionen at drikke spiritus. 537 01:19:28,980 --> 01:19:32,655 At forære det væk er en barmhjertighedsgerning. 538 01:19:32,860 --> 01:19:37,138 - Jeg forbyder dig at gøre det igen. - Hvabehar? 539 01:19:37,340 --> 01:19:44,371 Jeg forbyder dig at give alkohol væk. Du skal foregå med et godt eksempel. 540 01:19:46,780 --> 01:19:50,295 Tomasi, hvor skal du hen? Vi skal på tur i morgen. 541 01:19:52,700 --> 01:19:56,136 Du forstår det ikke, Kolipoki. 542 01:20:20,180 --> 01:20:23,968 Jeg må foregå med et godt eksempel. 543 01:21:21,820 --> 01:21:27,213 Der er noget, jeg har tænkt over. Du bad om af få medvind. 544 01:21:28,020 --> 01:21:33,253 Måske er der andre søfolk, der beder om at få modvind. 545 01:21:33,460 --> 01:21:39,376 Vi burde give Gud mulighed for begge dele ved at bede om god vind. 546 01:21:46,060 --> 01:21:49,370 Vi beder hver især. 547 01:22:17,820 --> 01:22:20,493 Ned med dig. 548 01:22:22,380 --> 01:22:25,258 Skal vi nå frem inden solnedgang, må vi af sted nu. 549 01:22:25,460 --> 01:22:28,020 Nå frem hvor? 550 01:22:28,220 --> 01:22:33,135 Der er en familie, der vil høre evangeliet. Vi er Herrens udsendinge. 551 01:22:33,340 --> 01:22:35,251 Ned med dig. 552 01:22:43,340 --> 01:22:47,618 Bliv der og overnat. Der kommer vind i morgen. 553 01:22:48,500 --> 01:22:52,254 Tag den her med. 554 01:23:11,420 --> 01:23:13,980 Hvorfor gør du det her? 555 01:23:17,340 --> 01:23:23,097 Jeg bestemte mig ikke for at tjene Herren, før jeg var gammel og træt. 556 01:23:23,300 --> 01:23:26,849 Træt af al den synd. 557 01:23:27,060 --> 01:23:31,975 Du er ung og har allerede skænket ham dit liv. 558 01:23:32,180 --> 01:23:39,450 Jeg kan ikke blive ung igen, men i dag kan jeg være Herrens vind. 559 01:24:02,140 --> 01:24:04,893 Mor! Far! De er kommet! 560 01:24:15,060 --> 01:24:19,497 Kære John. Øerne og folkene lyder til at være vidunderlige. 561 01:24:19,700 --> 01:24:24,933 Du lyder også vidunderlig. Jeg kan næsten mærke dig udfolde dig. 562 01:24:27,500 --> 01:24:30,253 Jeg kan næsten ikke følge med. 563 01:24:30,460 --> 01:24:34,738 Du behøver ikke følge med. Du skal bare være dig. 564 01:24:36,620 --> 01:24:40,533 Jeg skal snart til eksamen. Jeg ender nok med en læreruddannelse. 565 01:24:40,740 --> 01:24:44,176 Gid du kunne undervise her. 566 01:24:46,180 --> 01:24:50,571 Kan du høre dem? Kan du høre børnene synge? 567 01:24:58,540 --> 01:25:01,816 De allerkærligste hilsner. 568 01:25:03,700 --> 01:25:07,852 TO ET HALVT ÅR PÅ ØEN 569 01:25:08,060 --> 01:25:11,370 Kolipoki! Elder! Præsidenten er kommet. 570 01:25:13,020 --> 01:25:16,012 Goddag. 571 01:25:16,220 --> 01:25:20,736 De må være den nye præsident. Jeg havde ikke ventet Dem. 572 01:25:20,940 --> 01:25:25,456 Jeg er på vej til Vava'u. Vi overnatter her i nat. 573 01:25:27,140 --> 01:25:30,849 Mig en fornøjelse. Bliver De her? 574 01:25:31,060 --> 01:25:33,620 Nej, der er et værelse til mig i landsbyen. 575 01:25:33,820 --> 01:25:39,292 Jeg har ikke hørt meget fra Dem. Jeg havde håbet på en redegørelse. 576 01:25:39,500 --> 01:25:42,094 Naturligvis. 577 01:25:42,300 --> 01:25:44,689 Jeg mener, vi gør, som De bad om. 578 01:25:44,900 --> 01:25:48,893 Skolen vokser, vi døber folk på de andre øer... 579 01:25:49,100 --> 01:25:52,456 Hvem har De døbt? 580 01:25:52,660 --> 01:25:58,496 - Vi har døbt Vika, Hale, Pita... - Jeg har ingen dokumenter. 581 01:25:58,700 --> 01:26:02,170 - Ej heller om Deres arbejde her. - Der har været meget at se til... 582 01:26:02,380 --> 01:26:06,134 Når De døber folk, skal De udfylde en dåbsformular. 583 01:26:06,340 --> 01:26:09,776 Og De skulle have rapporteret til mig på ugebasis. 584 01:26:09,980 --> 01:26:14,371 De kunne lige så godt have holdt ferie de sidste to år. 585 01:26:14,580 --> 01:26:18,573 Jeg er ikke blevet bedt om rapporter. Kun af præsidenten i Felemea. 586 01:26:18,780 --> 01:26:23,535 - Vi er ikke repræsenteret der. - Jo, vi har 32 medlemmer. 587 01:26:23,740 --> 01:26:31,897 - Og en fin kirke. - Hvem har givet Dem tilladelsen? 588 01:26:32,100 --> 01:26:34,091 Vi har bare døbt så mange... 589 01:26:34,300 --> 01:26:37,372 Hvor kom pengene fra? Og hvis jord er der bygget på? 590 01:26:37,580 --> 01:26:42,256 Det ved jeg ikke, men alle på Felemea ved... 591 01:26:42,460 --> 01:26:47,136 Alle på Felemea, men ingen på mit kontor. 592 01:26:49,300 --> 01:26:55,296 Elder Groberg, Herrens hus er et hus med orden i. 593 01:26:55,500 --> 01:27:00,733 - Der skal udfyldes formularer. - Formularer... 594 01:27:18,780 --> 01:27:22,216 Hr. Præsident...! 595 01:27:23,540 --> 01:27:28,056 Her er dåbene, præsteordineringerne, - 596 01:27:28,260 --> 01:27:33,209 - de distrikter, vi har oprettet, og de kirker, vi har bygget. 597 01:27:34,180 --> 01:27:38,571 Jeg beklager dybt, at jeg ikke kendte til formularerne. 598 01:27:38,780 --> 01:27:43,331 Jeg har siddet oppe hele natten og tænkt på det, jeg sagde i går. 599 01:27:43,540 --> 01:27:46,976 Og det har De vist også. Jeg... 600 01:27:47,180 --> 01:27:51,696 Jeg har aldrig set en gladere flok helgener. 601 01:27:53,460 --> 01:27:56,532 Bliv ved med at gøre, som De gør. 602 01:27:57,340 --> 01:28:00,696 Og en ting til... Jeg vil godt forlænge Deres mission et halvt år. 603 01:28:00,900 --> 01:28:04,449 - Det lyder dejligt. - De får to nye kirker. 604 01:28:04,660 --> 01:28:09,575 Da de bliver af beton, må De hellere købe jorden. 605 01:28:28,780 --> 01:28:31,340 Kuli! Der er besøg! 606 01:28:37,140 --> 01:28:40,257 Man må ikke gemme sig på båden. 607 01:28:44,900 --> 01:28:46,697 Svøm så hjem. Og få lidt fart på. 608 01:28:54,020 --> 01:28:58,491 Mine forældre efterlod mig engang på en benzintank. 609 01:28:58,700 --> 01:29:00,975 Vi samler ham op igen, ikke? 610 01:29:01,180 --> 01:29:06,334 - Så lærer han ikke af det. - Hvad med hajerne? Kramper? 611 01:29:06,540 --> 01:29:10,010 Han er min søn. Han klarer den. 612 01:29:23,060 --> 01:29:27,975 - Tag sejlet! - Jeg har det! 613 01:29:28,940 --> 01:29:32,535 Hjælp med at trække det ned! 614 01:29:39,380 --> 01:29:42,611 - Træk! - Tag sejlet, Tomasi! 615 01:29:49,860 --> 01:29:52,499 Kuli! 616 01:30:11,100 --> 01:30:14,012 Se! 617 01:30:34,700 --> 01:30:36,736 Kuli! 618 01:30:37,700 --> 01:30:40,737 Tomasi! 619 01:31:06,100 --> 01:31:08,091 Kære John. 620 01:31:08,300 --> 01:31:12,930 Tillykke med den nye opgave, selv om det må være overvældende. 621 01:31:13,140 --> 01:31:17,099 Sådan havde jeg det også, da jeg fik mit første job her i Anaheim. 622 01:31:17,300 --> 01:31:21,339 Alle mine venner er Utah og min familie i North Hollywood. 623 01:31:21,540 --> 01:31:26,455 Her har jeg kun mine elever. Og masser af tid til at tænke på dig. 624 01:31:28,620 --> 01:31:33,455 Har du det godt, John? Har du tid til at tænke på mig, - 625 01:31:33,660 --> 01:31:38,336 - eller er du fuldstændig opslugt af Herrens arbejde? 626 01:31:38,540 --> 01:31:41,737 Det står skrevet, at man finder livet, når man er ved at miste det. 627 01:31:41,940 --> 01:31:48,209 Og selv om jeg savner dig, opmuntrer jeg dig til at blive ved. 628 01:31:48,420 --> 01:31:52,618 Giv slip på dig selv, John. Fuldkommen. 629 01:31:52,820 --> 01:31:54,970 Og når du så kommer hjem, - 630 01:31:55,180 --> 01:32:00,812 - vil jeg vide, at jeg er forelsket i den John, Gud havde tænkt sig. 631 01:32:06,100 --> 01:32:07,977 Han er derude. 632 01:32:09,620 --> 01:32:14,375 - Kolipoki! Herinde! - Svøm! 633 01:32:15,580 --> 01:32:18,219 Svøm, Kolipoki! 634 01:32:25,260 --> 01:32:28,969 Du må solbade en anden dag. 635 01:32:34,740 --> 01:32:40,610 Nogle gange beroliger Gud stormen, andre gange beroliger han sømanden. 636 01:32:40,820 --> 01:32:44,972 Og nogle gange lader han os bare svømme. 637 01:33:25,700 --> 01:33:29,693 Det gør mig frygtelig ondt, Kolipoki. 638 01:33:41,460 --> 01:33:45,089 Er der noget til mig? 639 01:33:51,580 --> 01:33:57,291 - Du vil ikke sige, hvad det er? - Jeg ved det ikke. Fortroligt. 640 01:34:04,820 --> 01:34:07,129 Kære Elder Groberg. Stop. 641 01:34:07,340 --> 01:34:11,094 Anmodning om forlængelse nægtet af Salt Lake City. Stop. 642 01:34:11,300 --> 01:34:15,134 Skib til New Zealand, fly til Los Angeles i næste uge. 643 01:34:16,580 --> 01:34:18,969 Stop. 644 01:34:20,620 --> 01:34:23,214 Forlad øen snarest muligt. 645 01:34:24,300 --> 01:34:26,495 Stop. 646 01:34:43,460 --> 01:34:47,851 - Tak for skolen, Kolipoki. - Tak, fordi du opfører dig pænt. 647 01:34:52,140 --> 01:34:55,576 Vi har en gave til dig, Kolipoki. 648 01:35:00,580 --> 01:35:03,936 - Begravelsesklæder? - Fra Salt Lake City. 649 01:35:04,140 --> 01:35:07,257 De bad os opbevare dem i din nærhed, men ikke sige noget. 650 01:35:07,460 --> 01:35:10,850 Vi er glade for, at de ikke kom i brug. 651 01:35:11,060 --> 01:35:14,894 Tak. Det er jeg også. 652 01:35:17,100 --> 01:35:21,298 Vi har en overraskelse til, Kolipoki. 653 01:36:07,060 --> 01:36:10,848 En fyrig hest med lynets hast, en støvsky og hej Silver! 654 01:36:11,060 --> 01:36:14,052 Præriens ensomme rytter. 655 01:36:15,620 --> 01:36:19,010 Vi vender tilbage til dagene i fjor... 656 01:37:18,580 --> 01:37:23,813 Kære John. Jeg ville ønske... 657 01:37:24,020 --> 01:37:26,898 ... du kunne se det... 658 01:37:27,100 --> 01:37:30,251 ... jeg ser nu. 659 01:37:43,420 --> 01:37:47,811 - Tomasi... - Du tog dig af mig. 660 01:37:49,140 --> 01:37:55,488 Gud være med dig til vi mødes igen 661 01:37:55,700 --> 01:38:02,219 følg hans bud 662 01:38:02,420 --> 01:38:08,609 lad hans får varme dig 663 01:38:08,820 --> 01:38:14,895 Din krop forlader os ganske vist, men din ånd vil altid være her på øen. 664 01:38:15,100 --> 01:38:22,051 Vi ses igen 665 01:38:22,260 --> 01:38:29,052 vi ses igen ved Jesus' fødder 666 01:38:29,260 --> 01:38:38,009 vi ses igen 667 01:38:38,220 --> 01:38:44,978 Gud være med dig til vi ses igen. 668 01:38:49,820 --> 01:38:53,290 Farvel, Kolipoki. 669 01:39:02,540 --> 01:39:07,011 Hvor smukke på bjerget er fødderne... 670 01:39:24,340 --> 01:39:27,218 Husk: Ægte kærlighed. 671 01:39:30,380 --> 01:39:34,976 - Evig kærlighed. - Nemlig. 672 01:40:51,780 --> 01:40:56,808 Kære Jean. Så er det endelig sket. Jeg kommer hjem. 673 01:41:02,060 --> 01:41:07,817 Men sært nok føles det mere, som om jeg rejser hjemmefra. 674 01:41:19,020 --> 01:41:23,059 De sidste tre år har jeg boet blandt folk, der intet ejede, - 675 01:41:23,260 --> 01:41:26,252 - og alligevel ejer alt. 676 01:41:29,420 --> 01:41:34,938 I dette liv sejler de på havene. I det næste vil de sejle på skyerne. 677 01:41:35,900 --> 01:41:40,451 Jeg vil godt være mere som dem. En sømand blandt stjernerne. 678 01:41:41,220 --> 01:41:46,169 Og jeg vil have dig og din blødhed ved min side. 679 01:41:46,980 --> 01:41:51,019 Jean, Jean... 680 01:41:51,900 --> 01:41:55,939 Vil du elske mig på tværs af himlen? 681 01:43:20,820 --> 01:43:25,211 LAVANIA OG HENDES MAND EMIGREREDE TIL USA I 1975. 682 01:43:25,420 --> 01:43:28,014 DE BOR I NORDCALIFORNIEN - 683 01:43:28,220 --> 01:43:32,372 - MED DERES TO BØRN OG FEM BØRNEBØRN. 684 01:43:34,820 --> 01:43:39,177 NUKU FLYTTEDE TIL USA I 1973 OG GIFTEDE SIG KORT EFTER. 685 01:43:39,380 --> 01:43:42,497 HAN OG HANS KONE HAR S YV BØRN. 686 01:43:42,700 --> 01:43:46,579 HAN BOR OG ARBEJDER I SAN FRANCISCO 687 01:43:49,020 --> 01:43:52,330 FEKI GIFTEDE SIG MED EN DEJLIG PIGE FRA NIUE 688 01:43:52,540 --> 01:43:56,294 HAN STOD FOR OPFØRSLEN AF NIUES FØRSTE LUFTHAVN - 689 01:43:56,500 --> 01:44:00,891 - OG ØENS FØRSTE HOTEL. HAN DØDE AF KNOGLEKRÆFT I 1972. 690 01:44:03,140 --> 01:44:06,052 JOHN OG JEAN BLEV GIFT I 1957. 691 01:44:06,260 --> 01:44:10,139 DE OPFOSTREDE EN STOR BØRNEFLOK - 692 01:44:10,340 --> 01:44:15,175 - OG VAR OFTE PÅ STILLEHAVSØERNE PÅ MISSION. 693 01:44:21,940 --> 01:44:24,329 Tekstning: Claus D. Jarløv SDI Media Denmark