1
00:00:26,420 --> 00:00:29,617
Jeg hedder John H. Groberg.
2
00:00:30,940 --> 00:00:35,616
Jeg blev født under depressionen
i Idaho Falls i Idaho.
3
00:00:36,420 --> 00:00:40,379
Mit mellemnavn er Holbrook,
min mors pigenavn.
4
00:00:40,580 --> 00:00:47,099
Mor og far gav alle os syv drenge
det navn. Jeg er den ældste.
5
00:00:47,300 --> 00:00:49,370
Vi var fattige.
6
00:00:49,580 --> 00:00:53,459
Men vi levede lykkeligt af
store mængder hjemmebagt brød -
7
00:00:53,660 --> 00:00:56,538
- og musik.
8
00:00:56,740 --> 00:01:01,018
Min far var ejendomsvaluar
og fremtrædende demokrat.
9
00:01:01,220 --> 00:01:05,577
Han var den eneste demokrat
i Idaho Falls...
10
00:01:05,780 --> 00:01:10,171
Et år besøgte præsident Harry
Truman byen på sin valgturne.
11
00:01:10,380 --> 00:01:14,168
Og min far blev udvalgt
til at tage imod ham.
12
00:01:14,860 --> 00:01:19,854
Præsident Truman klarede sig godt
i Groberg-klanen det år.
13
00:01:21,780 --> 00:01:26,729
Jeg gik i skole et lille sted,
der hed East Side Elementary.
14
00:01:26,940 --> 00:01:31,775
En morgen samlede rektor Bunker
os alle sammen ude foran.
15
00:01:31,980 --> 00:01:36,610
Hun sagde, der var sket noget
forfærdeligt i Hiroshima i Japan.
16
00:01:36,820 --> 00:01:40,096
Og hun bad os
holde et minuts tavshed.
17
00:01:40,300 --> 00:01:44,532
Det eneste, jeg vidste
om japanerne, var, at vi lå i krig.
18
00:01:44,740 --> 00:01:50,212
Alligevel følte jeg noget for dem,
der foran skolen.
19
00:01:50,420 --> 00:01:55,016
Senere i livet skulle jeg få endnu
dybere følelser for et andet folk -
20
00:01:55,220 --> 00:01:58,610
- i et land langt borte.
21
00:02:57,380 --> 00:03:01,498
BYGGER PÅ
VIRKELIGE HÆNDELSER
22
00:04:51,980 --> 00:04:54,050
Undskyld...
23
00:04:55,260 --> 00:04:58,570
Hvad laver du?
24
00:05:31,260 --> 00:05:33,979
Den tager jeg.
25
00:05:47,580 --> 00:05:51,459
Hvad laver du dog, John Groberg?
Det var jo min kavaler.
26
00:05:51,660 --> 00:05:56,734
- Han var din kavaler.
- Bare fordi du er med i orkesteret?
27
00:05:56,940 --> 00:06:01,695
Du kan komme med hvem, du vil,
bare du går sammen med mig.
28
00:06:01,900 --> 00:06:07,452
- Jaså?
- Ja. Kom, der er noget, du skal se.
29
00:06:07,660 --> 00:06:10,379
Kom nu!
30
00:06:16,900 --> 00:06:19,573
Hold da op...
31
00:06:20,300 --> 00:06:27,012
- Det er himmelsk.
- Kan du lide det? Så er det dit.
32
00:06:28,900 --> 00:06:33,735
Det er lavet kun til dig.
Også månen.
33
00:06:37,540 --> 00:06:40,737
Sæt dig, så skal du se.
34
00:06:45,180 --> 00:06:48,377
Kig ned i vandet og sig, hvad du ser.
35
00:06:50,660 --> 00:06:55,131
- Jeg ser månen.
- Kig en gang til.
36
00:06:56,060 --> 00:07:00,815
Jeg ser... mig selv i månen.
37
00:07:01,020 --> 00:07:03,375
Nemlig.
38
00:07:03,580 --> 00:07:05,810
Dig i månens genskær.
39
00:07:07,980 --> 00:07:11,973
Ved du, hvor langt det lys er rejst
for at skinne på dig?
40
00:07:12,180 --> 00:07:14,489
Næ...
41
00:07:14,700 --> 00:07:19,376
147.680.000 kilometer. Omtrent.
42
00:07:23,060 --> 00:07:26,735
- Og ved du hvad?
- Nej.
43
00:07:32,700 --> 00:07:36,488
Du er turen værd.
44
00:07:50,380 --> 00:07:54,612
- Ved du, hvad jeg synes?
- Hvad?
45
00:07:56,020 --> 00:07:59,456
Jeg synes, du tænker for meget.
46
00:08:00,540 --> 00:08:03,100
Det gør jeg måske.
47
00:08:06,300 --> 00:08:09,337
Uanset hvor jeg kommer hen, -
48
00:08:09,540 --> 00:08:13,419
- vil vi to være
under den samme måne.
49
00:08:21,300 --> 00:08:24,975
IDAHO FALLS, IDAHO,
TRE MÅNEDER SENERE
50
00:08:25,180 --> 00:08:28,934
"De indkaldes herved som missionær
i kongeriget..."
51
00:08:29,140 --> 00:08:31,495
"Tonga!"
Du skal til Tonga!
52
00:08:33,300 --> 00:08:36,292
Tonga?
53
00:08:36,500 --> 00:08:40,812
Øjeblik...
Hvor ligger Tonga henne?
54
00:08:42,300 --> 00:08:45,212
- John! Kig herover!
- Tale!
55
00:08:45,420 --> 00:08:49,777
- Ja, hold en tale, Delbert.
- Værsgo, far.
56
00:08:49,980 --> 00:08:55,771
Jeg... har ikke rigtig forberedt mig
på det her... Det kan man ikke.
57
00:08:57,420 --> 00:09:01,732
Jeg har lært, at Gud elskede verden
så højt, at han gav den til sin søn.
58
00:09:01,940 --> 00:09:06,775
Jeg troede, jeg vidste,
hvad det betød...
59
00:09:08,220 --> 00:09:10,575
Det gjorde jeg ikke.
60
00:09:10,780 --> 00:09:15,251
Jeg kender ingen i Tonga så godt,
at jeg elsker dem -
61
00:09:15,460 --> 00:09:21,171
- og kan give dem min søn.
Men det gør Gud vel.
62
00:09:23,620 --> 00:09:29,252
Tænk på det, når det er svært.
Hvor højt, Gud elsker sine børn.
63
00:09:29,460 --> 00:09:32,611
Du skulle høre dig selv,
kloge hoved...!
64
00:09:32,820 --> 00:09:36,449
Ombordstigning!
65
00:09:40,300 --> 00:09:45,055
- Jeg elsker dig, far.
- Jeg elsker også dig, min dreng.
66
00:09:49,380 --> 00:09:52,770
Jeg elsker dig, mor.
67
00:09:53,700 --> 00:09:59,218
Du skal ikke komme hjem, min dreng.
Du skal ikke komme hjem i utide.
68
00:09:59,420 --> 00:10:02,810
Tre gange hurra for John Groberg!
69
00:10:34,860 --> 00:10:38,773
Kære Jean. Det var i orden,
du ikke kom og sagde farvel.
70
00:10:38,980 --> 00:10:41,813
Du skulle ikke græde
og tage på vej.
71
00:10:42,020 --> 00:10:47,219
Og hvis du ikke havde grædt...
ville det have været værre.
72
00:10:48,140 --> 00:10:50,256
PAGO, PAGO, 12 DAG til SØS
Vi var syv missionærer.
73
00:10:50,460 --> 00:10:54,294
De seks andre skulle videre
til Australien og New Zealand.
74
00:10:54,500 --> 00:10:57,253
Jeg skulle møde præsidenten for
den samoanske mission på kajen, -
75
00:10:57,460 --> 00:11:01,453
- og han skulle så
sende mig videre til Tonga...
76
00:11:01,660 --> 00:11:06,051
Han kan ikke have vidst,
jeg kom, for han var der ikke.
77
00:11:06,260 --> 00:11:10,378
Et par uger senere fandt jeg ham.
Han sendte mig videre til Fiji, -
78
00:11:10,580 --> 00:11:14,050
- hvor han sagde,
der var forbindelse til Tonga.
79
00:11:14,260 --> 00:11:20,051
SUVA, FIJI, 29. DAG TIL SØS
Jeg skulle mødes af to missionærer.
80
00:11:21,940 --> 00:11:24,898
Fra borde. Du har kun billet hertil.
81
00:11:26,340 --> 00:11:30,618
- Stop! De står ikke på listen.
- Blæse være med det!
82
00:11:30,820 --> 00:11:35,530
- Jeg anholder ham.
- Det er hans hovedpine.
83
00:11:35,740 --> 00:11:40,416
- Er De vanvittig?
- Ned med dig, eller jeg skubber dig.
84
00:11:58,860 --> 00:12:01,897
De er anholdt.
85
00:12:39,860 --> 00:12:43,216
Elder Louis Armstrong...
86
00:12:47,580 --> 00:12:51,334
Missionærerne skaffede mig hyre på
et fragtskib, der skulle til Tonga.
87
00:12:51,540 --> 00:12:52,939
Jeg delte kahyt med Swede, -
88
00:12:53,140 --> 00:12:56,974
- der lovede mig en pige i hver
havn, hvis jeg droppede missionen.
89
00:12:57,180 --> 00:13:01,890
Jeg sagde, en pige var nok til mig.
Det kunne han slet ikke forstå.
90
00:13:02,100 --> 00:13:04,489
NUKU'ALOFA, TONGA,
48 DAGE UNDERVEJS
91
00:13:04,700 --> 00:13:07,817
Da jeg endelig nåede frem til
Tonga, var det den samme historie.
92
00:13:08,020 --> 00:13:12,935
Ingen vidste, jeg kom. Det må være
rygtedes, at jeg sad på kajen, -
93
00:13:13,140 --> 00:13:15,938
- for pludselig ud af det blå...
94
00:13:19,780 --> 00:13:24,217
Elder John Groberg?
Hvor søren har De været?
95
00:13:24,420 --> 00:13:30,370
Jeg har bedt længe for at få Deres
opgave. Jeg har det helt rigtige.
96
00:13:30,580 --> 00:13:33,094
- Niuatoputapu.
- Hvad?
97
00:13:33,300 --> 00:13:36,929
En lille ø
omkring 1300 kilometer herfra.
98
00:13:37,140 --> 00:13:41,019
Der er ingen hvide,
og ingen kan et ord engelsk.
99
00:13:41,220 --> 00:13:44,735
- Det lyder herligt.
- Der er to opgaver.
100
00:13:44,940 --> 00:13:49,058
De skal lære sproget
og opbygge riget. Spørgsmål?
101
00:13:49,260 --> 00:13:52,809
Nej... Jo...
Hvem er min makker?
102
00:14:03,460 --> 00:14:06,418
Feki!
103
00:14:17,340 --> 00:14:21,174
Feki, det er din nye makker,
Elder Groberg.
104
00:14:23,180 --> 00:14:26,934
Velkommen, Kolipoki.
Jeg har bedt til, at du skulle komme.
105
00:14:29,900 --> 00:14:34,257
Den hårdeste del af min rejse
var de otte dages rejse ud til øen.
106
00:14:34,460 --> 00:14:37,293
Det var hårdt vejr,
og det var en lille båd.
107
00:14:37,500 --> 00:14:42,290
83 DAGE UNDERVEJS
Jeg blev søsyg efter en time.
108
00:14:43,180 --> 00:14:45,853
Kolipoki...!
109
00:14:47,900 --> 00:14:54,294
Vi er fremme.
Rejsen er forbi. Kom.
110
00:14:55,860 --> 00:14:59,330
De kalder mig Kolipoki,
fordi de ikke kan udtale "Groberg".
111
00:14:59,540 --> 00:15:04,295
En dag opdager jeg sikkert, at det
betyder "hvid fyr med svag mave".
112
00:15:10,300 --> 00:15:13,815
Tror du,
der er nogen til at tage imod os?
113
00:15:37,900 --> 00:15:41,415
Elder John Groberg.
Tak, fordi De tager imod mig.
114
00:15:54,620 --> 00:15:58,215
Hvad er der med dem?
115
00:16:00,020 --> 00:16:06,653
- Hvad siger de?
- At du er hvid og blød. De har ret.
116
00:16:06,860 --> 00:16:09,658
Kom.
117
00:16:11,380 --> 00:16:14,611
Hvad med modtagelseskomiteen?
Præsidenten?
118
00:16:14,820 --> 00:16:18,733
Vent her, så finder jeg dem.
119
00:17:14,940 --> 00:17:19,695
Det... smager dejligt.
120
00:17:26,660 --> 00:17:30,335
Jeg kan ikke mærke min tunge.
121
00:17:35,900 --> 00:17:40,610
I aften fejrer vi...
122
00:17:40,820 --> 00:17:44,779
...at vores hvide broder Kolipoki
er kommet.
123
00:17:48,460 --> 00:17:51,657
Der kommer som Guds udsending
til vores lille ø.
124
00:17:56,140 --> 00:17:59,894
Han spørger, om du vil sige noget.
125
00:18:07,100 --> 00:18:10,615
Jeg skal på toilettet.
126
00:18:15,380 --> 00:18:18,611
Han skal lade vandet.
127
00:18:18,820 --> 00:18:22,495
Palangi skal tisse!
128
00:18:25,940 --> 00:18:29,216
De skal vist også.
129
00:18:40,060 --> 00:18:43,370
Hvad mon der sker,
når jeg skal i bad?
130
00:18:48,180 --> 00:18:52,014
Feki...! Feki!
131
00:19:03,820 --> 00:19:08,336
Kære Jean.
Håber, alt er vel hos dig i USA.
132
00:19:08,540 --> 00:19:11,498
Her i Tonga går det... udmærket.
133
00:19:11,700 --> 00:19:14,772
Det er en smuk ø,
men den er ret lille.
134
00:19:14,980 --> 00:19:18,859
Alle er i familie med hinanden,
og de få, vi måske kan få i tale, -
135
00:19:19,060 --> 00:19:23,053
- tilhører en anden tro. Præsten
siger, de ikke skal høre på mig, -
136
00:19:23,260 --> 00:19:26,809
- hvilket er ret grinagtigt,
eftersom jeg ikke kan sproget.
137
00:19:28,340 --> 00:19:33,050
Præsidenten bad mig lære sproget
og opbygge kirken.
138
00:19:34,780 --> 00:19:37,738
Indtil videre
går ingen af delene særlig godt.
139
00:19:37,940 --> 00:19:39,896
Der er post én gang om måneden, -
140
00:19:40,100 --> 00:19:46,619
- og det eneste, jeg ser mere frem
til end dine breve, er et myggenet.
141
00:19:46,820 --> 00:19:50,972
Myggene bærer på en sygdom,
der hedder elefantiasis.
142
00:19:51,180 --> 00:19:55,253
Ville du stadig elske mig, hvis jeg
kom hjem og lignede en elefant?
143
00:19:55,460 --> 00:20:01,979
Nok om mig.
Skriv om dig. Hvad skal du til jul?
144
00:20:02,180 --> 00:20:08,335
Hvordan går dine eksaminer?
Har Edward friet til dig?
145
00:20:08,540 --> 00:20:12,089
Hvis det er tilfældet,
så husk på missionæren, -
146
00:20:12,300 --> 00:20:16,578
- der anstrenger sig for ikke
at komme hjem og ligne en elefant.
147
00:20:16,780 --> 00:20:21,649
Jeg elsker dig. Skriv. John.
148
00:20:52,540 --> 00:20:56,419
Præsidenten vil have dig til
at tale til menigheden på tirsdag.
149
00:20:56,620 --> 00:21:00,010
Men jeg kan jo ikke sproget.
150
00:21:00,220 --> 00:21:04,372
Han siger, vi beder for dig.
151
00:21:11,460 --> 00:21:18,491
Nu skal vi høre
vores palangi-broder Kolipoki.
152
00:21:18,700 --> 00:21:21,817
Nu skal vi høre Elder Kolipoki.
153
00:21:22,020 --> 00:21:25,729
Uanset hvad han siger, -
154
00:21:25,940 --> 00:21:29,171
- skal I nikke -
155
00:21:29,380 --> 00:21:33,168
- og virke interesserede.
156
00:21:33,380 --> 00:21:36,770
Det bliver en fantastisk tale.
157
00:21:45,900 --> 00:21:49,336
Jeg...
158
00:21:50,180 --> 00:21:52,978
...er meget taknemmelig...
159
00:21:53,180 --> 00:21:58,937
...for at stå over for jer i dag.
160
00:22:00,180 --> 00:22:04,173
Lige siden jeg var en lille dreng -
161
00:22:04,380 --> 00:22:10,694
- har jeg ønsket at vokse op og tjene
som en af Herrens...
162
00:22:10,900 --> 00:22:14,449
- dasser.
163
00:22:15,940 --> 00:22:23,290
Og det må være mit budskab
til hver og en af jer her i dag.
164
00:22:23,500 --> 00:22:28,528
Hvorfor har Herren valgt
at sende et das -
165
00:22:28,740 --> 00:22:36,454
- hele vejen fra Amerika,
når hver og en af jer -
166
00:22:36,660 --> 00:22:39,697
- er i stand til at være -
167
00:22:39,900 --> 00:22:42,653
- jeres eget das?
168
00:22:47,980 --> 00:22:50,096
Hvad sagde jeg?
169
00:22:50,300 --> 00:22:53,929
Elder Das!
170
00:22:57,220 --> 00:22:59,131
Sagde jeg det?
171
00:22:59,340 --> 00:23:01,331
Stille!
172
00:23:01,540 --> 00:23:05,055
Vær rare over for Elder!
173
00:23:12,660 --> 00:23:17,051
Der er et skib på vej ind.
Så er der post.
174
00:23:23,660 --> 00:23:26,652
Kolipoki!
175
00:23:41,580 --> 00:23:44,731
Kolipoki!
176
00:23:52,220 --> 00:23:55,098
Kolipoki...
177
00:23:55,300 --> 00:23:59,657
I begyndelsen skabte Gud
Himmelen og Jorden.
178
00:24:10,700 --> 00:24:14,488
Og Gud sagde: "Der blive lys,"
og der blev lys.
179
00:24:18,700 --> 00:24:22,170
Og Gud så, at lyset var godt...
180
00:24:30,660 --> 00:24:34,175
Og Gud satte skel
mellem lyset og mørket.
181
00:24:46,020 --> 00:24:52,095
Kære John. Dette er mit fjerde
brev, uden at jeg har hørt fra dig.
182
00:24:52,300 --> 00:24:54,689
Jeg håber, jeg snart får en masse.
183
00:24:55,700 --> 00:25:00,251
Jeg håber og beder til,
at alt er godt hos dig.
184
00:25:00,460 --> 00:25:05,056
Kan du huske Edward?
Han friede i sidste uge.
185
00:25:05,260 --> 00:25:10,015
Jeg sagde, at jeg måtte tænke over
det, og at vi to har en aftale...
186
00:25:11,220 --> 00:25:16,169
Jeg ved bare ikke,
hvad den aftale går ud på.
187
00:25:19,620 --> 00:25:23,898
Jeg gik ud til vores gynge
for at tænke. Der var måneskin, -
188
00:25:24,100 --> 00:25:29,857
- og jeg huskede, at du sagde, at
den altid ville skinne på os begge.
189
00:25:37,180 --> 00:25:43,130
Et øjeblik følte jeg, jeg var tæt
på dig, som om himlen forbandt os.
190
00:25:43,340 --> 00:25:49,256
Jeg savner dig.
Jeg savner dig på tværs af himlen.
191
00:27:04,340 --> 00:27:07,696
Kolipoki! Vågn op!
192
00:27:07,900 --> 00:27:10,653
Davs med dig.
193
00:27:10,860 --> 00:27:15,217
Hvor har du været
de sidste fire dage?
194
00:27:15,420 --> 00:27:18,810
Jeg blev helt bange.
195
00:27:19,020 --> 00:27:24,299
Jeg er så sulten,
at jeg kunne spise tre grise.
196
00:27:24,500 --> 00:27:27,378
Stegte eller kogte?
197
00:27:27,580 --> 00:27:31,858
Slå den ihjel,
så æder jeg den.
198
00:27:32,060 --> 00:27:36,258
Hvor taler du flot. Kom.
199
00:27:36,460 --> 00:27:39,133
Lad os komme i sving.
200
00:27:39,340 --> 00:27:43,128
Lad os gå til den!
201
00:27:47,100 --> 00:27:49,853
Kære Jean.
Jeg har lært noget af sproget, -
202
00:27:50,060 --> 00:27:53,939
- og arbejdet går meget bedre.
203
00:27:54,140 --> 00:27:58,736
Vi oplærer en ung mand, der hedder
Finau, som er meget begejstret.
204
00:27:58,940 --> 00:28:04,094
Han er rede til at lade sig døbe,
men forældrene modsætter sig det.
205
00:28:05,500 --> 00:28:08,219
Han og en del andre hjalp os
med at bygge vores eget hus.
206
00:28:08,420 --> 00:28:10,729
Det var hårdt arbejde, -
207
00:28:10,940 --> 00:28:15,775
- men det sværeste var
at sætte de tidligere beboere ud.
208
00:28:25,340 --> 00:28:29,811
Sådan! Hvad siger I så?
209
00:28:30,860 --> 00:28:34,569
Hjem, kære hjem.
210
00:28:53,380 --> 00:28:56,690
Det er dødsskrig.
211
00:28:58,460 --> 00:29:03,375
Nogen er død.
De sørger over hans bortgang.
212
00:29:33,260 --> 00:29:40,530
Af alle Guds skabninger
er hans børn de prægtigste.
213
00:29:54,020 --> 00:29:57,410
Fifita! Væk...!
214
00:29:59,540 --> 00:30:02,930
Er desserten klar?
215
00:30:04,060 --> 00:30:08,053
- En grædekone?
- Ja.
216
00:30:08,260 --> 00:30:13,380
- Hvordan betaler de hende?
- Med husly og mad.
217
00:30:13,580 --> 00:30:16,617
Den bedste gave, man kan
komme med til en begravelse, -
218
00:30:16,820 --> 00:30:21,018
- er en sæk mel eller en fed gris.
219
00:30:22,300 --> 00:30:25,497
Feki, hvorfor er du så...
220
00:30:28,060 --> 00:30:30,130
Hvorfor har du
så stor tillid til mig?
221
00:30:30,340 --> 00:30:33,377
Hvorfor skulle jeg ikke have det?
222
00:30:33,580 --> 00:30:37,971
Du har rejst hele den vej,
så det må være sandt, hvad du siger.
223
00:30:38,180 --> 00:30:42,219
- Men sæt nu, jeg løj?
- Du ville aldrig lyve, Kolipoki.
224
00:30:42,420 --> 00:30:45,139
Men hvis jeg nu gjorde?
225
00:30:45,340 --> 00:30:49,572
Så er du rejst langt
bare for at stikke en løgn.
226
00:30:52,140 --> 00:30:55,974
Da jeg var dreng, drak min far.
227
00:30:56,180 --> 00:31:00,014
Han slog min mor.
228
00:31:00,220 --> 00:31:03,496
Jeg var ikke stærk nok
til at holde ham fra hende.
229
00:31:03,700 --> 00:31:07,375
Missionærerne kom
og viste ham sandheden.
230
00:31:07,580 --> 00:31:09,935
Kun sandheden var stærk nok.
231
00:31:12,940 --> 00:31:15,898
En dag gik jeg hen
for at takke dem for deres offer.
232
00:31:16,100 --> 00:31:20,890
Men de fortalte blot om andre
missionærer, der ofrede meget mere.
233
00:31:21,100 --> 00:31:24,775
De var dødssyge af feber.
234
00:31:25,700 --> 00:31:30,251
De rejste fra deres familier -
235
00:31:30,460 --> 00:31:33,816
- og krydsede havet
for at prædike Guds ord.
236
00:31:34,020 --> 00:31:38,889
De stod op i deres vogne
og råbte: "Hurra for Israel!"
237
00:31:39,100 --> 00:31:44,333
Hver gang jeg så min far siden,
hver gang han ikke drak, -
238
00:31:44,540 --> 00:31:49,170
- tænkte jeg det samme:
"Hurra for Israel."
239
00:31:54,820 --> 00:32:00,019
Jeg tænker det samme,
hver gang jeg hører dig undervise.
240
00:32:00,860 --> 00:32:04,170
- Hurra?
- Hurra!
241
00:32:05,260 --> 00:32:10,175
- Hurra for Israel!
- Hurra for Israel!
242
00:32:12,420 --> 00:32:15,651
ET HALVT ÅR PÅ ØEN
243
00:32:15,860 --> 00:32:18,693
Kolipoki!
244
00:32:20,340 --> 00:32:23,173
Kolipoki!
245
00:32:28,900 --> 00:32:33,815
Han faldt ned fra et mangotræ
og slog hovedet på rødderne.
246
00:32:34,020 --> 00:32:39,731
Tag ham. Velsign ham.
Få ham tilbage.
247
00:32:41,940 --> 00:32:45,216
Han...
248
00:32:46,820 --> 00:32:49,857
Han er død.
249
00:32:50,060 --> 00:32:56,818
Uanset om han er død eller ej,
så skal han vågne igen, -
250
00:32:57,020 --> 00:32:59,739
- og du har evnerne til at gøre det.
251
00:34:02,900 --> 00:34:05,539
Ud med den dårlige luft,
ind med den gode.
252
00:34:05,740 --> 00:34:09,210
Ud med den dårlige luft,
ind med den gode.
253
00:34:09,420 --> 00:34:13,379
Ud med den dårlige luft,
ind med... den gode.
254
00:34:35,860 --> 00:34:39,170
Ud med den dårlige luft,
ind med den gode.
255
00:34:39,380 --> 00:34:43,532
Ud med den dårlige luft,
ind med den gode...
256
00:34:58,540 --> 00:35:05,491
Bliv hos mig ved aftenstid
257
00:35:05,700 --> 00:35:12,139
dagen er gået bort
258
00:35:12,340 --> 00:35:19,530
aftenens skygger falder
259
00:35:19,740 --> 00:35:26,054
natten er på vej
260
00:35:26,260 --> 00:35:33,132
i mit hjerte en velkommen gæst
261
00:35:33,340 --> 00:35:38,892
som mit hjem står bi
262
00:35:39,100 --> 00:35:45,699
frelser
bliv hos mig i nat
263
00:35:45,900 --> 00:35:50,769
nu er det aftenstid
264
00:35:50,980 --> 00:35:58,739
frelser
bliv hos mig i nat
265
00:35:58,940 --> 00:36:04,572
nu er det aftenstid...
266
00:36:33,340 --> 00:36:37,015
Hvor er jeg?
267
00:36:48,620 --> 00:36:53,296
- Nuku...!
- Jeres søn har det godt.
268
00:36:53,500 --> 00:36:57,254
Tak, Kolipoki. Jeg vidste, du kunne.
269
00:36:57,460 --> 00:37:02,170
- Det var ikke mig.
- Far?
270
00:37:02,380 --> 00:37:05,531
Min søn...!
271
00:37:15,060 --> 00:37:18,735
Kære Jean. Der er sket
mangt og meget på vores lille ø.
272
00:37:18,940 --> 00:37:23,058
Feki og jeg hjalp Gud med at redde
en lille dreng, og alle ved det.
273
00:37:23,260 --> 00:37:27,014
Jeg tror,
de bedre kan acceptere os nu.
274
00:37:27,220 --> 00:37:32,658
Vi underviser en ny familie
og arbejder stadig med Finau.
275
00:37:32,860 --> 00:37:36,978
Sidste lektion
var om troens mening.
276
00:37:41,060 --> 00:37:44,848
Jeg gav ham en perle.
277
00:37:45,060 --> 00:37:49,133
Jeg arbejder stadig med sproget,
men også med mit bøvseri.
278
00:37:49,340 --> 00:37:52,138
Her bøvser man efter maden.
279
00:37:52,340 --> 00:37:55,776
Tænk alle de år,
jeg troede, jeg var uforskammet.
280
00:37:55,980 --> 00:38:01,100
Nå, så Edward har friet?
Sikke en overraskelse.
281
00:38:01,300 --> 00:38:05,009
Tak, fordi du sagde, vi har en
aftale. For min del er aftalen, -
282
00:38:05,220 --> 00:38:09,259
- at du er forelsket i mig, når jeg
kommer hjem om to et halvt år.
283
00:38:09,460 --> 00:38:13,009
Vi bliver gift og lever lykkeligt
til vores dages ende.
284
00:38:13,220 --> 00:38:18,055
Jeg synes, øen her
er det smukkeste sted på jorden.
285
00:38:18,260 --> 00:38:21,809
Og det eneste, der kan gøre den
skønnere, er din tilstedeværelse.
286
00:38:22,020 --> 00:38:24,898
Jeg håber, vi en dag
kan gå på stranden sammen.
287
00:38:25,100 --> 00:38:29,298
Indtil da... elsker jeg dig. John.
288
00:38:50,260 --> 00:38:53,252
- Hvad er der?
- Mine fødder...!
289
00:38:53,460 --> 00:38:56,691
- Har du sovet med fødderne fri?
- Det kan jeg da ikke huske.
290
00:38:56,900 --> 00:39:00,131
- Det var varmt!
- Du må ikke sove med fødderne fri!
291
00:39:00,340 --> 00:39:05,130
Rotterne gnaver i dem.
Sæt dig ned.
292
00:39:10,100 --> 00:39:12,660
Vent her.
293
00:39:12,860 --> 00:39:16,614
Ja, jeg sidder bare her og forbløder!
294
00:39:30,460 --> 00:39:34,658
- Hvad er der?
- Dine fødder skal udbrændes.
295
00:39:34,860 --> 00:39:38,614
Vi kan bruge en hed kniv eller solen.
296
00:39:40,900 --> 00:39:44,131
Herhen, hvor solen er stærkest.
297
00:39:45,700 --> 00:39:50,728
Kære John. Det glæder mig at høre,
at det hele går godt.
298
00:39:53,540 --> 00:39:57,897
Tak, fordi du skrev din version
af vores aftale til mig.
299
00:39:58,100 --> 00:40:00,409
For min del...
300
00:40:00,620 --> 00:40:04,738
... så er jeg ikke sikker på, at
jeg ser det lige så klart som dig.
301
00:40:06,780 --> 00:40:12,218
Men jeg har dog takket nej til
Edward. Han blev ret ked af det.
302
00:40:12,420 --> 00:40:18,097
En uge senere friede han igen. Jeg
sagde, jeg måtte tænke over det.
303
00:40:18,300 --> 00:40:22,213
Det er svært at tro på os to,
når du er så langt borte.
304
00:40:22,420 --> 00:40:24,888
Hvad hvis jeg får elefantiasis?
305
00:40:32,660 --> 00:40:35,538
Eller hvis jeg takker nej
til alle bejlere, -
306
00:40:35,740 --> 00:40:39,016
- og du forelsker dig
i en tongansk prinsesse?
307
00:40:39,220 --> 00:40:44,055
Nå, men du skal ikke tænke på mig,
men på tonganerne.
308
00:40:44,260 --> 00:40:50,495
Tjen dem med hele dit hjerte
og hav mig i et lille bitte hjørne.
309
00:40:50,700 --> 00:40:56,297
Jeg tror, jeg elsker dig.
Jeg tror, jeg siger nej til Edward.
310
00:40:56,500 --> 00:41:01,620
Ellers skal du nok blive inviteret
til brylluppet. Kærlig hilsen Jean.
311
00:41:03,060 --> 00:41:06,257
- Asi?
- Ja, Kolipoki?
312
00:41:06,460 --> 00:41:12,376
Din datter Mele...
Hvorfor er hun så tavs?
313
00:41:14,300 --> 00:41:17,212
Hun er ikke min datter.
314
00:41:17,420 --> 00:41:19,934
Hendes mor var en skidt kvinde, -
315
00:41:20,140 --> 00:41:24,816
- som fjollede rundt med min mand.
Inden han blev døbt.
316
00:41:25,020 --> 00:41:29,013
Jeg har taget hende til mig
og prøvet at elske hende.
317
00:41:29,220 --> 00:41:34,294
Men på så lille en ø
er det svært at undslippe sin arv.
318
00:41:35,220 --> 00:41:41,329
Hun straffer sig selv
for sin fars synder.
319
00:41:42,140 --> 00:41:49,694
Præsten har sagt til sine folk,
at det med dine fødder er Guds straf.
320
00:41:49,900 --> 00:41:56,453
Fordi du prædiker falsk tro. Nu må du
bevise din tro. Bed for dine fødder.
321
00:41:56,660 --> 00:42:02,212
Om tre dages tid indser de,
at de tager fejl.
322
00:42:18,500 --> 00:42:24,450
Kære Jean. Endelig har jeg
fundet en løsning omkring Edward.
323
00:42:24,660 --> 00:42:30,610
Send ham med næste skib til Tonga.
Jeg har den helt rigtige kur.
324
00:44:43,580 --> 00:44:47,255
I dag vil vi lære jer
om Guds saliggørelsesplan.
325
00:44:49,740 --> 00:44:52,129
Hvad er der i vejen?
326
00:44:52,340 --> 00:44:56,094
Vores præst har sagt,
vi ikke skal gå til din undervisning.
327
00:44:56,300 --> 00:45:00,373
Men vi må stadig godt give dig mad.
328
00:45:00,580 --> 00:45:03,492
Skal vi ikke velsigne den først?
329
00:45:10,540 --> 00:45:14,249
Er det i orden, at jeg gør det?
330
00:45:17,340 --> 00:45:22,255
Kære Fader. Vi takker dig i dag
for denne vidunderlige familie.
331
00:45:22,460 --> 00:45:27,250
Vi takker dig for
alle vore velsignelser, især...
332
00:45:28,740 --> 00:45:32,096
...din fantastiske saliggørelsesplan
for dine børn.
333
00:45:32,300 --> 00:45:34,336
Vi takker dig for din søn,
Jesus Kristus, -
334
00:45:34,540 --> 00:45:38,453
- der døde, for at vi kan vende
tilbage til et liv med dig.
335
00:45:38,660 --> 00:45:42,448
Vi takker dig for vor viden om,
at vi gennem din saliggørelsesplan -
336
00:45:42,660 --> 00:45:44,537
- kan leve
sammen med vore familier for evigt.
337
00:45:44,740 --> 00:45:49,291
Vi er taknemmelige for din
fantastiske saliggørelsesplan -
338
00:45:49,500 --> 00:45:54,051
- og for denne vidunderlige familie,
der har tilberedt dette festmåltid.
339
00:45:54,260 --> 00:45:57,650
I Vorherre Jesu Kristi navn, amen.
340
00:46:00,700 --> 00:46:04,818
- Må jeg bede om blæksprutterne?
- Det var en herlig bøn, Kolipoki.
341
00:46:05,020 --> 00:46:08,535
Jeg siger den næste gang!
342
00:46:10,100 --> 00:46:12,011
Tak for mad.
343
00:46:12,220 --> 00:46:15,815
Så var der da en af jer, der nød det.
344
00:46:23,460 --> 00:46:28,773
- Udmærket, Kolipoki.
- Bedre sent end aldrig, hvad?
345
00:46:48,860 --> 00:46:51,420
Lad mig klare mormonerne!
346
00:47:09,540 --> 00:47:12,532
Tomasi?
347
00:47:12,740 --> 00:47:15,857
Hvorfor hjalp du os?
348
00:47:23,100 --> 00:47:29,778
For mange år siden
var jeg forældreløs på den store ø.
349
00:47:29,980 --> 00:47:36,135
Missionærer som jer
tog sig af mig og fik mig i skole.
350
00:47:36,340 --> 00:47:39,730
De var rare mod mig.
351
00:47:39,940 --> 00:47:44,058
Så flyttede jeg hertil.
Der var ingen missionærer, -
352
00:47:44,260 --> 00:47:47,013
- så jeg glemte kirken.
353
00:47:47,220 --> 00:47:51,577
Indtil i aften, hvor præsten bad os
tage mormonerne under behandling.
354
00:47:51,780 --> 00:47:56,456
Så huskede jeg noget.
Jeg er det selv.
355
00:47:58,220 --> 00:48:02,338
Skål for Tomasi. Mormonen.
356
00:48:11,740 --> 00:48:16,018
ET ÅR PÅ ØEN
357
00:48:25,140 --> 00:48:30,578
- Klar?
- Ja. Kom nu, dit smøl!
358
00:48:33,780 --> 00:48:39,332
- Hvem vil med på skovtur?
- Om på den anden side!
359
00:49:15,820 --> 00:49:18,380
Noli!
360
00:49:18,580 --> 00:49:22,493
Hjælp, Elder!
361
00:49:22,700 --> 00:49:25,931
Jeg har slået ankelen.
362
00:49:32,420 --> 00:49:36,015
Uha...
Det her ville aldrig ske i Idaho!
363
00:49:36,220 --> 00:49:38,654
Kom med mig.
364
00:49:38,860 --> 00:49:42,773
- Det her går ikke, Lavania.
- Jeg troede, du syntes om mig.
365
00:49:42,980 --> 00:49:48,259
- Det gør jeg også, men...
- Hvordan kan du så afvise mig?
366
00:49:48,460 --> 00:49:52,851
- Er jeg ikke køn nok?
- Du er rigelig køn...
367
00:49:53,060 --> 00:49:57,258
Så kom. Lad os elske.
368
00:49:58,060 --> 00:50:01,291
Kom ned på stranden,
så kan vi tale om kærlighed.
369
00:50:01,500 --> 00:50:06,415
- Den slags, der aldrig hører op.
- Skal vi tale om kærlighed?
370
00:50:06,620 --> 00:50:11,455
Ja, ægte kærlighed.
Mere end det her.
371
00:50:11,660 --> 00:50:13,890
Vent...!
372
00:50:19,580 --> 00:50:22,970
Kære John. I går var jeg
på skovtur med Edward.
373
00:50:23,180 --> 00:50:25,535
Han blev helt sentimental.
374
00:50:25,740 --> 00:50:29,653
Du er heldig,
du ikke har den slags bekymringer.
375
00:50:40,900 --> 00:50:43,892
Tomasi?
376
00:50:48,980 --> 00:50:53,417
Tomasi? Vi er kommet
for at tage dig med i kirke.
377
00:51:02,260 --> 00:51:07,539
Mormonerne...
Er I kommet for at døbe mig?
378
00:51:09,340 --> 00:51:11,615
Ja... På en måde.
379
00:51:57,620 --> 00:52:00,612
- Der er ikke mere dessert.
- Det så jeg.
380
00:52:00,820 --> 00:52:03,334
Hvad så?
381
00:52:06,980 --> 00:52:11,178
Hvad er der i vejen, Noli?
Hvad er det, der nager dig?
382
00:52:13,820 --> 00:52:16,493
Du siger,
du elsker os og vil hjælpe os, -
383
00:52:16,700 --> 00:52:20,978
- men du føler dig hævet
over min datter. Er hun ikke køn nok?
384
00:52:21,180 --> 00:52:23,011
Din datter er meget smuk.
385
00:52:23,220 --> 00:52:26,895
Min mand tilbyder dig et kæmpe
stykke af vores bedste jord.
386
00:52:27,100 --> 00:52:32,891
Vi tilbyder dig vores datter, og
alligevel rynker du på næsen ad os.
387
00:52:33,100 --> 00:52:36,775
Hvad er det, du vil?
388
00:52:36,980 --> 00:52:41,815
Du behøver ikke gifte dig med
vores datter eller bo på vores ø.
389
00:52:43,340 --> 00:52:47,697
Bare skænk os et barn, der er halvt
hvidt. Så skal du ikke høre mere.
390
00:52:47,900 --> 00:52:53,418
Du er da vel ikke så egoistisk,
at du ikke kan gøre det for os?
391
00:52:53,620 --> 00:52:58,216
- Tja... Det handler ikke om...
- Hvad så? Vores brune hud?
392
00:52:58,420 --> 00:53:03,175
- Jeg elsker jeres brune hud...!
- Kan du ikke dele frø med fattige?
393
00:53:03,380 --> 00:53:08,852
- Frø...? Så enkelt er det ikke.
- Det er heller ikke så indviklet.
394
00:53:13,540 --> 00:53:19,649
Jeg... Jeg kan ikke dele frø,
før jeg er gift.
395
00:53:19,860 --> 00:53:23,170
Og jeg kan ikke blive gift,
før jeg er færdig som missionær.
396
00:53:23,380 --> 00:53:29,933
Så tag en fridag. Hver eneste mand
her på øen ville sælge alt -
397
00:53:30,140 --> 00:53:34,179
- for at tilbringe en time
sammen med min datter.
398
00:53:34,380 --> 00:53:40,057
Ja. Og netop af den grund
skulle hun vente.
399
00:53:40,260 --> 00:53:46,699
Vente, til den mand, der vil elske
hende for evigt, kommer. Se her.
400
00:53:46,900 --> 00:53:51,576
Det er et billede af min hjertenskær.
401
00:53:54,460 --> 00:53:57,418
Vi skal giftes,
når jeg vender hjem, -
402
00:53:57,620 --> 00:54:02,011
- så vi har lovet at gemme
den del af os selv til hinanden.
403
00:54:02,220 --> 00:54:06,099
- Kan du se, hvor smuk hun er?
- Hun er meget smuk.
404
00:54:08,900 --> 00:54:12,210
Hun holder sit løfte over for mig.
405
00:54:13,340 --> 00:54:16,650
Skal jeg bryde mit løfte
over for hende?
406
00:54:21,900 --> 00:54:24,653
Kolipoki...
407
00:54:24,860 --> 00:54:29,092
Du skal holde dit løfte. Og gå så.
408
00:54:29,300 --> 00:54:35,296
Tak, fordi du fortalte det.
Jeg skal ikke genere dig igen.
409
00:54:59,460 --> 00:55:03,772
Fisk til morgenmad!
Det lovede jeg jo, ikke?
410
00:55:09,700 --> 00:55:12,976
- Finau!
- Vi kommer!
411
00:55:24,980 --> 00:55:28,256
Slip ham!
412
00:55:43,940 --> 00:55:45,931
Der kommer et skib!
413
00:55:46,140 --> 00:55:49,689
- Et smukt hvidt skib.
- Fra New Zealand!
414
00:55:49,900 --> 00:55:52,778
Der er kommet et skib...
415
00:56:08,020 --> 00:56:11,615
Vi har kun plads til tre!
416
00:56:11,820 --> 00:56:14,971
De kan ikke give jer noget!
417
00:56:15,180 --> 00:56:18,536
Vanela, kom tilbage!
418
00:56:21,060 --> 00:56:26,180
Ikke flere!
De tager alt og giver intet tilbage.
419
00:56:31,580 --> 00:56:35,175
Kære almægtige Gud...
420
00:56:36,980 --> 00:56:43,374
Mele...! Du skal ikke gøre det.
Jeg har været der. Mørket hersker.
421
00:56:43,580 --> 00:56:45,696
Hold nu op, gamling...!
422
00:56:45,900 --> 00:56:50,178
Mele...! Tilgiv mig mine synder
og lev et bedre liv end mig.
423
00:57:06,660 --> 00:57:10,255
Mele!
424
00:58:12,100 --> 00:58:18,892
Lavania Sofili Nihau, med Guds
bemyndigelse døber jeg dig -
425
00:58:19,100 --> 00:58:25,573
- i Faderens, Sønnens
og Helligåndens navn. Amen.
426
00:59:21,180 --> 00:59:26,129
Missionærerne er kommet,
som du ønskede.
427
00:59:31,940 --> 00:59:36,013
Det er krampe i tyggemusklerne.
Vi kan velsigne ham.
428
00:59:36,220 --> 00:59:41,692
- Vi skal ingen velsignelser have.
- Han er døende. Det kan kun hjælpe.
429
00:59:48,300 --> 00:59:53,169
Jeg kan se... et lys.
430
00:59:53,380 --> 00:59:56,292
Lys? Kan du se et lys?
431
01:00:00,380 --> 01:00:03,975
Gå imod det, Finau.
Hils lyset velkommen.
432
01:00:04,180 --> 01:00:08,332
Det... kommer imod mig.
433
01:00:31,700 --> 01:00:34,533
Nej...
434
01:01:45,100 --> 01:01:47,534
- Vi må af sted.
- Vi er lige kommet.
435
01:01:47,740 --> 01:01:49,810
- Luften er tung.
- Det er den altid.
436
01:01:50,020 --> 01:01:54,571
Ikke som nu.
Vi må i ly. Kom.
437
01:02:13,100 --> 01:02:16,137
Min pige...
Jeg må finde min pige!
438
01:02:20,340 --> 01:02:22,979
Lita! Lita!
439
01:02:25,340 --> 01:02:27,900
Pas på!
440
01:02:28,620 --> 01:02:32,533
Lita! Hvor er du?
441
01:02:36,220 --> 01:02:39,610
Lita! Hvor er du?
442
01:02:41,940 --> 01:02:44,773
Lita!
443
01:02:54,820 --> 01:02:57,937
Der er hun!
444
01:02:59,860 --> 01:03:02,374
Kom, Lita!
445
01:03:11,220 --> 01:03:14,132
Kom! Skynd dig!
446
01:03:19,180 --> 01:03:21,648
Pas på!
447
01:03:27,540 --> 01:03:29,610
Ind...!
448
01:05:16,900 --> 01:05:20,529
Mele...
449
01:05:24,620 --> 01:05:28,818
Vi har prøvet det før,
og vi kan godt klare det igen.
450
01:05:29,020 --> 01:05:34,174
Pluk alt frugt fra de faldne træer
og saml alle afgrøder sammen.
451
01:05:34,380 --> 01:05:37,577
- Hvad med telegrafen?
- Ødelagt af uvejret.
452
01:05:37,780 --> 01:05:43,696
Men der kommer et skib om to uger.
Det går, hvis vi rationerer maden.
453
01:05:44,940 --> 01:05:50,776
- Vil præsten føre an i en bøn?
- Gerne.
454
01:06:00,500 --> 01:06:09,374
Kære Fader i himmelen, vi beder til,
at du vil være os barmhjertig.
455
01:06:09,580 --> 01:06:14,210
Vi er små, men stærke,
og vi elsker dig.
456
01:06:14,420 --> 01:06:19,255
Vi er taknemmelige for,
at så mange af os overlevede uvejret.
457
01:06:19,460 --> 01:06:25,092
Vi ved,
at uvejret raser andre steder, -
458
01:06:25,300 --> 01:06:28,212
- og vi beder for dem,
der møder den, -
459
01:06:28,420 --> 01:06:33,858
- især dem, der måtte
blive kastet rundt i bølgerne.
460
01:06:34,060 --> 01:06:42,729
Se i nåde til dem,
som du så i nåde til os. Amen.
461
01:07:36,620 --> 01:07:40,090
Du må komme med det samme.
462
01:07:57,580 --> 01:08:00,856
Mele...?
463
01:08:02,860 --> 01:08:05,772
Kære Gud, Mele...!
464
01:08:18,460 --> 01:08:22,612
...i Jesu Kristi navn, amen.
465
01:08:22,820 --> 01:08:25,892
Jeg deler, du vælger.
466
01:08:28,620 --> 01:08:33,899
- Hold nu op. Du tog den mindste.
- Jeg er den mindste af os.
467
01:08:37,860 --> 01:08:41,455
- Vil du have?
- Nej tak.
468
01:08:50,860 --> 01:08:54,455
Tror du, skibet kommer om to uger?
469
01:08:55,340 --> 01:08:59,538
Jeg ved det ikke, Kolipoki.
470
01:09:03,260 --> 01:09:05,137
FIRE UGER EFTER ORKANEN
471
01:09:05,340 --> 01:09:08,889
Stadig intet skib i syne,
og heller ingen fisk.
472
01:09:09,100 --> 01:09:12,331
Vandet i lagunen er stadig pløret.
473
01:09:13,460 --> 01:09:17,055
- Er du klar til frokost?
- Ja.
474
01:09:20,580 --> 01:09:24,016
Lidt er bedre end ingenting.
475
01:09:27,620 --> 01:09:29,451
Kære John.
476
01:09:29,660 --> 01:09:32,128
SEKS UGER EFTER ORKANEN
Du har ikke skrevet i seks uger, -
477
01:09:32,340 --> 01:09:36,731
- og selv om jeg nødig indrømmer
det, så er jeg bekymret.
478
01:09:36,940 --> 01:09:40,933
Men jeg ved,
du er i gode hænder hos Feki.
479
01:09:41,140 --> 01:09:44,371
Jeg håber, han passer godt på dig.
480
01:09:55,660 --> 01:09:59,130
OTTE UGER EFTER ORKANEN
Kære Jean.
481
01:09:59,340 --> 01:10:02,650
Jeg ved ikke, om jeg er i live,
når du modtager dette brev.
482
01:10:02,860 --> 01:10:08,298
Jeg er svag, og ofte befinder
jeg mig et andet sted i tankerne.
483
01:10:08,500 --> 01:10:15,531
Der er smukt, og om jeg lever eller
dør, er uden større betydning.
484
01:10:16,540 --> 01:10:21,694
Sært nok er min eneste sorg,
at du ikke er hos mig.
485
01:10:21,900 --> 01:10:24,255
Så kunne jeg dø
med din hånd i min -
486
01:10:24,460 --> 01:10:29,329
- som tegn på,
at vi ikke kan adskilles.
487
01:10:29,540 --> 01:10:33,931
Det er selvfølgelig kun, hvis du
ikke har giftet dig med Edward.
488
01:10:34,140 --> 01:10:40,739
Jean, jeg har lært noget de sidste
par uger, som er svært at udtrykke.
489
01:10:40,940 --> 01:10:45,331
Der er en forbindelse
mellem himmel og jord.
490
01:10:45,540 --> 01:10:51,490
Når man finder den,
får alt mening, også døden.
491
01:10:51,700 --> 01:10:57,332
Finder man den ikke,
bliver alt meningsløst, også livet.
492
01:11:03,700 --> 01:11:07,010
Gør, hvad du kan
for at trøste mor og far.
493
01:11:07,220 --> 01:11:12,419
Først nu begynder jeg at forstå
en forælders kærlighed til sit barn.
494
01:11:13,620 --> 01:11:19,411
Kære John. Der er gået tre måneder,
uden vi har hørt fra dig.
495
01:11:19,620 --> 01:11:22,532
Har du det godt?
496
01:11:23,780 --> 01:11:29,537
- Hvad ser du?
- Jeg ser... et lys.
497
01:11:29,740 --> 01:11:33,130
Gå imod det, John.
Hils lyset velkommen.
498
01:11:33,340 --> 01:11:35,979
Det kommer imod mig.
499
01:11:37,820 --> 01:11:40,573
Kolipoki.
500
01:11:44,940 --> 01:11:51,254
Du skal have den her.
Jeg er gammel og skal snart dø.
501
01:11:51,460 --> 01:11:59,253
Uvejret har skadet mig, men du er ung
og kan endnu udrette gode ting.
502
01:11:59,460 --> 01:12:04,932
Spis mit syltetøj og lev.
503
01:12:05,140 --> 01:12:10,009
Og tilgiv mig de synder,
jeg har forvoldt dig.
504
01:12:10,220 --> 01:12:14,532
Jeg kendte dig ikke.
Jeg var bange.
505
01:12:15,980 --> 01:12:23,409
Af alle Guds skabninger
er hans børn de prægtigste.
506
01:12:23,620 --> 01:12:30,014
Og du tjener Guds børn
med hele dit hjerte.
507
01:12:57,580 --> 01:13:01,334
Kolipoki... Kolipoki...!
508
01:13:02,660 --> 01:13:07,814
Der kommer et skib.
Vi er reddet. Kom.
509
01:13:08,020 --> 01:13:12,332
Gå du. Jeg bliver her.
510
01:13:13,860 --> 01:13:17,694
Jeg kommer tilbage med mad til dig.
511
01:15:40,140 --> 01:15:44,179
Vi har fået ny præsident.
512
01:15:44,380 --> 01:15:49,249
Han synes,
jeg skal være distriktspræsident.
513
01:15:49,460 --> 01:15:55,729
Vi skal åbne en skole og prædike på
de andre øer, hyre to rådgivere...
514
01:15:58,380 --> 01:16:01,452
Og du...
515
01:16:07,660 --> 01:16:11,255
Skal tilbage i byggefaget?
516
01:16:33,940 --> 01:16:36,500
Farvel.
517
01:16:50,060 --> 01:16:55,578
- Det er svært at forlade en bror.
- Ja. Det er meget svært.
518
01:16:58,020 --> 01:17:00,818
Jeg har en gave til dig.
519
01:17:04,780 --> 01:17:09,854
Finaus perle... Du skal
beholde den til minde om ham.
520
01:17:10,060 --> 01:17:14,417
- Du skal have den til minde om mig.
- Det er nok, at du tilbød mig den.
521
01:17:20,100 --> 01:17:23,012
Jeg må af sted, Kolipoki.
522
01:17:37,820 --> 01:17:43,850
Jeg bygger alle dine kirker.
Og du skal fylde dem.
523
01:18:15,940 --> 01:18:18,249
Hurra for Israel!
524
01:18:20,180 --> 01:18:24,298
Hurra for Israel!
525
01:18:34,140 --> 01:18:38,531
Hvorfor hører jeg al den snak
om stjålne kokosnødder?
526
01:18:38,740 --> 01:18:41,971
Og piger? Usædelighed?
527
01:18:42,180 --> 01:18:46,731
I er mine rådgivere, tal med mig.
528
01:18:48,100 --> 01:18:53,220
- Det er overklassens privilegier.
- Hvad for privilegier?
529
01:18:53,420 --> 01:18:56,537
- Naboens kokosnødder.
- Naboens kone.
530
01:18:56,740 --> 01:19:01,894
- Da ikke inden for kirken?
- Sådan gør man her.
531
01:19:02,100 --> 01:19:09,051
Jeg er koprabonde. Jeg skal have
den højest mulige pris for min kopra.
532
01:19:09,260 --> 01:19:14,380
Derfor fører jeg min datter
til guvernøren en gang om ugen.
533
01:19:14,580 --> 01:19:17,219
Det var,
inden jeg mødte dig og fortrød.
534
01:19:17,420 --> 01:19:23,052
Nu giver han ham en flaske fin
spiritus hver fredag. Til weekenden.
535
01:19:23,260 --> 01:19:26,013
Det strider mod religionen, Tomasi.
536
01:19:26,220 --> 01:19:28,780
Det strider mod religionen
at drikke spiritus.
537
01:19:28,980 --> 01:19:32,655
At forære det væk
er en barmhjertighedsgerning.
538
01:19:32,860 --> 01:19:37,138
- Jeg forbyder dig at gøre det igen.
- Hvabehar?
539
01:19:37,340 --> 01:19:44,371
Jeg forbyder dig at give alkohol væk.
Du skal foregå med et godt eksempel.
540
01:19:46,780 --> 01:19:50,295
Tomasi, hvor skal du hen?
Vi skal på tur i morgen.
541
01:19:52,700 --> 01:19:56,136
Du forstår det ikke, Kolipoki.
542
01:20:20,180 --> 01:20:23,968
Jeg må foregå med et godt eksempel.
543
01:21:21,820 --> 01:21:27,213
Der er noget, jeg har tænkt over.
Du bad om af få medvind.
544
01:21:28,020 --> 01:21:33,253
Måske er der andre søfolk,
der beder om at få modvind.
545
01:21:33,460 --> 01:21:39,376
Vi burde give Gud mulighed for
begge dele ved at bede om god vind.
546
01:21:46,060 --> 01:21:49,370
Vi beder hver især.
547
01:22:17,820 --> 01:22:20,493
Ned med dig.
548
01:22:22,380 --> 01:22:25,258
Skal vi nå frem inden solnedgang,
må vi af sted nu.
549
01:22:25,460 --> 01:22:28,020
Nå frem hvor?
550
01:22:28,220 --> 01:22:33,135
Der er en familie, der vil høre
evangeliet. Vi er Herrens udsendinge.
551
01:22:33,340 --> 01:22:35,251
Ned med dig.
552
01:22:43,340 --> 01:22:47,618
Bliv der og overnat.
Der kommer vind i morgen.
553
01:22:48,500 --> 01:22:52,254
Tag den her med.
554
01:23:11,420 --> 01:23:13,980
Hvorfor gør du det her?
555
01:23:17,340 --> 01:23:23,097
Jeg bestemte mig ikke for at tjene
Herren, før jeg var gammel og træt.
556
01:23:23,300 --> 01:23:26,849
Træt af al den synd.
557
01:23:27,060 --> 01:23:31,975
Du er ung
og har allerede skænket ham dit liv.
558
01:23:32,180 --> 01:23:39,450
Jeg kan ikke blive ung igen,
men i dag kan jeg være Herrens vind.
559
01:24:02,140 --> 01:24:04,893
Mor! Far! De er kommet!
560
01:24:15,060 --> 01:24:19,497
Kære John. Øerne og folkene
lyder til at være vidunderlige.
561
01:24:19,700 --> 01:24:24,933
Du lyder også vidunderlig. Jeg
kan næsten mærke dig udfolde dig.
562
01:24:27,500 --> 01:24:30,253
Jeg kan næsten ikke følge med.
563
01:24:30,460 --> 01:24:34,738
Du behøver ikke følge med.
Du skal bare være dig.
564
01:24:36,620 --> 01:24:40,533
Jeg skal snart til eksamen. Jeg
ender nok med en læreruddannelse.
565
01:24:40,740 --> 01:24:44,176
Gid du kunne undervise her.
566
01:24:46,180 --> 01:24:50,571
Kan du høre dem?
Kan du høre børnene synge?
567
01:24:58,540 --> 01:25:01,816
De allerkærligste hilsner.
568
01:25:03,700 --> 01:25:07,852
TO ET HALVT ÅR PÅ ØEN
569
01:25:08,060 --> 01:25:11,370
Kolipoki! Elder!
Præsidenten er kommet.
570
01:25:13,020 --> 01:25:16,012
Goddag.
571
01:25:16,220 --> 01:25:20,736
De må være den nye præsident.
Jeg havde ikke ventet Dem.
572
01:25:20,940 --> 01:25:25,456
Jeg er på vej til Vava'u.
Vi overnatter her i nat.
573
01:25:27,140 --> 01:25:30,849
Mig en fornøjelse.
Bliver De her?
574
01:25:31,060 --> 01:25:33,620
Nej, der er et værelse til mig
i landsbyen.
575
01:25:33,820 --> 01:25:39,292
Jeg har ikke hørt meget fra Dem.
Jeg havde håbet på en redegørelse.
576
01:25:39,500 --> 01:25:42,094
Naturligvis.
577
01:25:42,300 --> 01:25:44,689
Jeg mener, vi gør, som De bad om.
578
01:25:44,900 --> 01:25:48,893
Skolen vokser,
vi døber folk på de andre øer...
579
01:25:49,100 --> 01:25:52,456
Hvem har De døbt?
580
01:25:52,660 --> 01:25:58,496
- Vi har døbt Vika, Hale, Pita...
- Jeg har ingen dokumenter.
581
01:25:58,700 --> 01:26:02,170
- Ej heller om Deres arbejde her.
- Der har været meget at se til...
582
01:26:02,380 --> 01:26:06,134
Når De døber folk,
skal De udfylde en dåbsformular.
583
01:26:06,340 --> 01:26:09,776
Og De skulle have rapporteret
til mig på ugebasis.
584
01:26:09,980 --> 01:26:14,371
De kunne lige så godt
have holdt ferie de sidste to år.
585
01:26:14,580 --> 01:26:18,573
Jeg er ikke blevet bedt om rapporter.
Kun af præsidenten i Felemea.
586
01:26:18,780 --> 01:26:23,535
- Vi er ikke repræsenteret der.
- Jo, vi har 32 medlemmer.
587
01:26:23,740 --> 01:26:31,897
- Og en fin kirke.
- Hvem har givet Dem tilladelsen?
588
01:26:32,100 --> 01:26:34,091
Vi har bare døbt så mange...
589
01:26:34,300 --> 01:26:37,372
Hvor kom pengene fra?
Og hvis jord er der bygget på?
590
01:26:37,580 --> 01:26:42,256
Det ved jeg ikke,
men alle på Felemea ved...
591
01:26:42,460 --> 01:26:47,136
Alle på Felemea,
men ingen på mit kontor.
592
01:26:49,300 --> 01:26:55,296
Elder Groberg,
Herrens hus er et hus med orden i.
593
01:26:55,500 --> 01:27:00,733
- Der skal udfyldes formularer.
- Formularer...
594
01:27:18,780 --> 01:27:22,216
Hr. Præsident...!
595
01:27:23,540 --> 01:27:28,056
Her er dåbene,
præsteordineringerne, -
596
01:27:28,260 --> 01:27:33,209
- de distrikter, vi har oprettet,
og de kirker, vi har bygget.
597
01:27:34,180 --> 01:27:38,571
Jeg beklager dybt,
at jeg ikke kendte til formularerne.
598
01:27:38,780 --> 01:27:43,331
Jeg har siddet oppe hele natten
og tænkt på det, jeg sagde i går.
599
01:27:43,540 --> 01:27:46,976
Og det har De vist også. Jeg...
600
01:27:47,180 --> 01:27:51,696
Jeg har aldrig set
en gladere flok helgener.
601
01:27:53,460 --> 01:27:56,532
Bliv ved med at gøre, som De gør.
602
01:27:57,340 --> 01:28:00,696
Og en ting til... Jeg vil godt
forlænge Deres mission et halvt år.
603
01:28:00,900 --> 01:28:04,449
- Det lyder dejligt.
- De får to nye kirker.
604
01:28:04,660 --> 01:28:09,575
Da de bliver af beton,
må De hellere købe jorden.
605
01:28:28,780 --> 01:28:31,340
Kuli! Der er besøg!
606
01:28:37,140 --> 01:28:40,257
Man må ikke gemme sig på båden.
607
01:28:44,900 --> 01:28:46,697
Svøm så hjem. Og få lidt fart på.
608
01:28:54,020 --> 01:28:58,491
Mine forældre
efterlod mig engang på en benzintank.
609
01:28:58,700 --> 01:29:00,975
Vi samler ham op igen, ikke?
610
01:29:01,180 --> 01:29:06,334
- Så lærer han ikke af det.
- Hvad med hajerne? Kramper?
611
01:29:06,540 --> 01:29:10,010
Han er min søn. Han klarer den.
612
01:29:23,060 --> 01:29:27,975
- Tag sejlet!
- Jeg har det!
613
01:29:28,940 --> 01:29:32,535
Hjælp med at trække det ned!
614
01:29:39,380 --> 01:29:42,611
- Træk!
- Tag sejlet, Tomasi!
615
01:29:49,860 --> 01:29:52,499
Kuli!
616
01:30:11,100 --> 01:30:14,012
Se!
617
01:30:34,700 --> 01:30:36,736
Kuli!
618
01:30:37,700 --> 01:30:40,737
Tomasi!
619
01:31:06,100 --> 01:31:08,091
Kære John.
620
01:31:08,300 --> 01:31:12,930
Tillykke med den nye opgave,
selv om det må være overvældende.
621
01:31:13,140 --> 01:31:17,099
Sådan havde jeg det også, da jeg
fik mit første job her i Anaheim.
622
01:31:17,300 --> 01:31:21,339
Alle mine venner er Utah
og min familie i North Hollywood.
623
01:31:21,540 --> 01:31:26,455
Her har jeg kun mine elever. Og
masser af tid til at tænke på dig.
624
01:31:28,620 --> 01:31:33,455
Har du det godt, John?
Har du tid til at tænke på mig, -
625
01:31:33,660 --> 01:31:38,336
- eller er du fuldstændig opslugt
af Herrens arbejde?
626
01:31:38,540 --> 01:31:41,737
Det står skrevet, at man finder
livet, når man er ved at miste det.
627
01:31:41,940 --> 01:31:48,209
Og selv om jeg savner dig,
opmuntrer jeg dig til at blive ved.
628
01:31:48,420 --> 01:31:52,618
Giv slip på dig selv, John.
Fuldkommen.
629
01:31:52,820 --> 01:31:54,970
Og når du så kommer hjem, -
630
01:31:55,180 --> 01:32:00,812
- vil jeg vide, at jeg er forelsket
i den John, Gud havde tænkt sig.
631
01:32:06,100 --> 01:32:07,977
Han er derude.
632
01:32:09,620 --> 01:32:14,375
- Kolipoki! Herinde!
- Svøm!
633
01:32:15,580 --> 01:32:18,219
Svøm, Kolipoki!
634
01:32:25,260 --> 01:32:28,969
Du må solbade en anden dag.
635
01:32:34,740 --> 01:32:40,610
Nogle gange beroliger Gud stormen,
andre gange beroliger han sømanden.
636
01:32:40,820 --> 01:32:44,972
Og nogle gange
lader han os bare svømme.
637
01:33:25,700 --> 01:33:29,693
Det gør mig frygtelig ondt, Kolipoki.
638
01:33:41,460 --> 01:33:45,089
Er der noget til mig?
639
01:33:51,580 --> 01:33:57,291
- Du vil ikke sige, hvad det er?
- Jeg ved det ikke. Fortroligt.
640
01:34:04,820 --> 01:34:07,129
Kære Elder Groberg. Stop.
641
01:34:07,340 --> 01:34:11,094
Anmodning om forlængelse
nægtet af Salt Lake City. Stop.
642
01:34:11,300 --> 01:34:15,134
Skib til New Zealand, fly
til Los Angeles i næste uge.
643
01:34:16,580 --> 01:34:18,969
Stop.
644
01:34:20,620 --> 01:34:23,214
Forlad øen snarest muligt.
645
01:34:24,300 --> 01:34:26,495
Stop.
646
01:34:43,460 --> 01:34:47,851
- Tak for skolen, Kolipoki.
- Tak, fordi du opfører dig pænt.
647
01:34:52,140 --> 01:34:55,576
Vi har en gave til dig, Kolipoki.
648
01:35:00,580 --> 01:35:03,936
- Begravelsesklæder?
- Fra Salt Lake City.
649
01:35:04,140 --> 01:35:07,257
De bad os opbevare dem
i din nærhed, men ikke sige noget.
650
01:35:07,460 --> 01:35:10,850
Vi er glade for,
at de ikke kom i brug.
651
01:35:11,060 --> 01:35:14,894
Tak.
Det er jeg også.
652
01:35:17,100 --> 01:35:21,298
Vi har en overraskelse til, Kolipoki.
653
01:36:07,060 --> 01:36:10,848
En fyrig hest med lynets hast,
en støvsky og hej Silver!
654
01:36:11,060 --> 01:36:14,052
Præriens ensomme rytter.
655
01:36:15,620 --> 01:36:19,010
Vi vender tilbage
til dagene i fjor...
656
01:37:18,580 --> 01:37:23,813
Kære John.
Jeg ville ønske...
657
01:37:24,020 --> 01:37:26,898
... du kunne se det...
658
01:37:27,100 --> 01:37:30,251
... jeg ser nu.
659
01:37:43,420 --> 01:37:47,811
- Tomasi...
- Du tog dig af mig.
660
01:37:49,140 --> 01:37:55,488
Gud være med dig
til vi mødes igen
661
01:37:55,700 --> 01:38:02,219
følg hans bud
662
01:38:02,420 --> 01:38:08,609
lad hans får varme dig
663
01:38:08,820 --> 01:38:14,895
Din krop forlader os ganske vist, men
din ånd vil altid være her på øen.
664
01:38:15,100 --> 01:38:22,051
Vi ses igen
665
01:38:22,260 --> 01:38:29,052
vi ses igen ved Jesus' fødder
666
01:38:29,260 --> 01:38:38,009
vi ses igen
667
01:38:38,220 --> 01:38:44,978
Gud være med dig
til vi ses igen.
668
01:38:49,820 --> 01:38:53,290
Farvel, Kolipoki.
669
01:39:02,540 --> 01:39:07,011
Hvor smukke på bjerget
er fødderne...
670
01:39:24,340 --> 01:39:27,218
Husk: Ægte kærlighed.
671
01:39:30,380 --> 01:39:34,976
- Evig kærlighed.
- Nemlig.
672
01:40:51,780 --> 01:40:56,808
Kære Jean. Så er det endelig sket.
Jeg kommer hjem.
673
01:41:02,060 --> 01:41:07,817
Men sært nok føles det mere,
som om jeg rejser hjemmefra.
674
01:41:19,020 --> 01:41:23,059
De sidste tre år har jeg boet
blandt folk, der intet ejede, -
675
01:41:23,260 --> 01:41:26,252
- og alligevel ejer alt.
676
01:41:29,420 --> 01:41:34,938
I dette liv sejler de på havene. I
det næste vil de sejle på skyerne.
677
01:41:35,900 --> 01:41:40,451
Jeg vil godt være mere som dem.
En sømand blandt stjernerne.
678
01:41:41,220 --> 01:41:46,169
Og jeg vil have dig og din blødhed
ved min side.
679
01:41:46,980 --> 01:41:51,019
Jean, Jean...
680
01:41:51,900 --> 01:41:55,939
Vil du elske mig
på tværs af himlen?
681
01:43:20,820 --> 01:43:25,211
LAVANIA OG HENDES MAND
EMIGREREDE TIL USA I 1975.
682
01:43:25,420 --> 01:43:28,014
DE BOR I NORDCALIFORNIEN -
683
01:43:28,220 --> 01:43:32,372
- MED DERES TO BØRN
OG FEM BØRNEBØRN.
684
01:43:34,820 --> 01:43:39,177
NUKU FLYTTEDE TIL USA I 1973
OG GIFTEDE SIG KORT EFTER.
685
01:43:39,380 --> 01:43:42,497
HAN OG HANS KONE
HAR S YV BØRN.
686
01:43:42,700 --> 01:43:46,579
HAN BOR OG ARBEJDER
I SAN FRANCISCO
687
01:43:49,020 --> 01:43:52,330
FEKI GIFTEDE SIG
MED EN DEJLIG PIGE FRA NIUE
688
01:43:52,540 --> 01:43:56,294
HAN STOD FOR OPFØRSLEN
AF NIUES FØRSTE LUFTHAVN -
689
01:43:56,500 --> 01:44:00,891
- OG ØENS FØRSTE HOTEL. HAN
DØDE AF KNOGLEKRÆFT I 1972.
690
01:44:03,140 --> 01:44:06,052
JOHN OG JEAN BLEV GIFT I 1957.
691
01:44:06,260 --> 01:44:10,139
DE OPFOSTREDE
EN STOR BØRNEFLOK -
692
01:44:10,340 --> 01:44:15,175
- OG VAR OFTE PÅ
STILLEHAVSØERNE PÅ MISSION.
693
01:44:21,940 --> 01:44:24,329
Tekstning: Claus D. Jarløv
SDI Media Denmark