1 00:00:26,420 --> 00:00:29,617 Jeg heter John H. Groberg. 2 00:00:30,940 --> 00:00:35,616 Jeg ble født under depresjonen i Idaho Falls i Idaho. 3 00:00:36,420 --> 00:00:40,379 Mellomnavnet mitt er Holbrook, min mors pikenavn. 4 00:00:40,580 --> 00:00:47,099 Mor og far ga alle oss sju guttene det navnet. Jeg er den eldste. 5 00:00:47,300 --> 00:00:49,370 Vi var fattige. 6 00:00:49,580 --> 00:00:53,459 Men vi levde lykkelig av store mengder hjemmebakt brød - 7 00:00:53,660 --> 00:00:56,538 - og musikk. 8 00:00:56,740 --> 00:01:01,018 Faren min var eiendomstakstmann og fremtredende demokrat. 9 00:01:01,220 --> 00:01:05,577 Han var den eneste demokraten i Idaho Falls... 10 00:01:05,780 --> 00:01:10,171 Et år besøkte president Harry Truman byen på sin valgturné. 11 00:01:10,380 --> 00:01:14,168 Og min far ble utvalgt til å ta imot ham. 12 00:01:14,860 --> 00:01:19,854 President Truman gjorde det bra hos Groberg-klanen det året. 13 00:01:21,780 --> 00:01:26,729 Jeg gikk på skole et lite sted som het East Side Elementary. 14 00:01:26,940 --> 00:01:31,775 En morgen samlet rektor Bunker oss alle sammen ute foran. 15 00:01:31,980 --> 00:01:36,610 Hun sa det hadde skjedd noe forferdelig i Hiroshima i Japan. 16 00:01:36,820 --> 00:01:40,096 Og hun bad oss holde ett minutts taushet. 17 00:01:40,300 --> 00:01:44,532 Det eneste jeg visste om japanerne var at vi var i krig. 18 00:01:44,740 --> 00:01:50,212 Allikevel følte jeg noe for dem der foran skolen. 19 00:01:50,420 --> 00:01:55,016 Senere i livet skulle jeg få enda dypere følelser for et annet folk - 20 00:01:55,220 --> 00:01:58,610 - i et land langt borte. 21 00:02:57,380 --> 00:03:01,498 BYGGER PÅ VIRKELIGE HENDELSER 22 00:04:51,980 --> 00:04:54,050 Unnskyld... 23 00:04:55,260 --> 00:04:58,570 Hva gjør du? 24 00:05:31,260 --> 00:05:33,979 Den tar jeg. 25 00:05:47,580 --> 00:05:51,459 Hva gjør du, John Groberg? Det var jo min kavaler. 26 00:05:51,660 --> 00:05:56,734 - Han var din kavaler. - Bare fordi du er med i orkesteret? 27 00:05:56,940 --> 00:06:01,695 Du kan komme med hvem du vil, bare du går sammen med meg. 28 00:06:01,900 --> 00:06:07,452 - Jaså? - Ja. Kom, det er noe du må se. 29 00:06:07,660 --> 00:06:10,379 Kom igjen! 30 00:06:16,900 --> 00:06:19,573 Jøss... 31 00:06:20,300 --> 00:06:27,012 - Det er himmelsk. - Liker du det? Da er det ditt. 32 00:06:28,900 --> 00:06:33,735 Det er laget kun til deg. Månen også. 33 00:06:37,540 --> 00:06:40,737 Sett deg, så får du se noe. 34 00:06:45,180 --> 00:06:48,377 Se ned i vannet og si hva du ser. 35 00:06:50,660 --> 00:06:55,131 - Jeg ser månen. - Se en gang til. 36 00:06:56,060 --> 00:07:00,815 Jeg ser... meg selv i månen. 37 00:07:01,020 --> 00:07:03,375 Nemlig. 38 00:07:03,580 --> 00:07:05,810 Deg i gjenskinnet fra månen. 39 00:07:07,980 --> 00:07:11,973 Vet du hvor langt det lyset har reist for å skinne på deg? 40 00:07:12,180 --> 00:07:14,489 Nei... 41 00:07:14,700 --> 00:07:19,376 147680000 kilometer. Omtrent. 42 00:07:23,060 --> 00:07:26,735 - Og vet du hva? - Nei. 43 00:07:32,700 --> 00:07:36,488 Du er verd turen. 44 00:07:50,380 --> 00:07:54,612 - Vet du hva jeg synes? - Hva? 45 00:07:56,020 --> 00:07:59,456 Jeg synes du tenker for mye. 46 00:08:00,540 --> 00:08:03,100 Jeg gjør kanskje det. 47 00:08:06,300 --> 00:08:09,337 Uansett hvor jeg kommer, - 48 00:08:09,540 --> 00:08:13,419 - vil vi to være under den samme månen. 49 00:08:21,300 --> 00:08:24,975 IDAHO FALLS, IDAHO, TRE MÅNEDER SENERE 50 00:08:25,180 --> 00:08:28,934 "De innkalles herved som misjonær i kongeriket..." 51 00:08:29,140 --> 00:08:31,495 "Tonga!" Du skal til Tonga! 52 00:08:33,300 --> 00:08:36,292 Tonga? 53 00:08:36,500 --> 00:08:40,812 Et øyeblikk... Hvor ligger Tonga? 54 00:08:42,300 --> 00:08:45,212 - John! Se hit! - Tale! 55 00:08:45,420 --> 00:08:49,777 - Ja, hold en tale, Delbert. - Vær så god, far. 56 00:08:49,980 --> 00:08:55,771 Jeg... er ikke helt forberedt på dette... Det kan man ikke være. 57 00:08:57,420 --> 00:09:01,732 Jeg har lært at Gud elsket verden så høyt at han ga den sin sønn. 58 00:09:01,940 --> 00:09:06,775 Jeg trodde jeg visste hva det betydde... 59 00:09:08,220 --> 00:09:10,575 Det gjorde jeg ikke. 60 00:09:10,780 --> 00:09:15,251 Jeg kjenner ingen i Tonga så godt at jeg elsker dem - 61 00:09:15,460 --> 00:09:21,171 - og kan gi dem min sønn. Men det gjør vel Gud. 62 00:09:23,620 --> 00:09:29,252 Tenk på det når det er vanskelig. Hvor høyt Gud elsker sine barn. 63 00:09:29,460 --> 00:09:32,611 Du skulle høre deg selv, kloke hode...! 64 00:09:32,820 --> 00:09:36,449 Ombordstigning! 65 00:09:40,300 --> 00:09:45,055 - Jeg elsker deg, far. - Og jeg elsker deg, gutten min. 66 00:09:49,380 --> 00:09:52,770 Jeg elsker deg, mor. 67 00:09:53,700 --> 00:09:59,218 Ikke kom hjem, gutten min. Ikke kom hjem for tidlig. 68 00:09:59,420 --> 00:10:02,810 Tre ganger hurra for John Groberg! 69 00:10:34,860 --> 00:10:38,773 Kjære Jean. Det var greit du ikke kom og sa farvel. 70 00:10:38,980 --> 00:10:41,813 Du skulle ikke gråte og ta på vei. 71 00:10:42,020 --> 00:10:47,219 Og hvis du ikke hadde grått... ville det vært verre. 72 00:10:48,140 --> 00:10:50,256 PAGO PAGO, 12. DAG TIL SJØS Vi var sju misjonærer. 73 00:10:50,460 --> 00:10:54,294 De seks andre skulle videre til Australia og New Zealand. 74 00:10:54,500 --> 00:10:57,253 Jeg skulle møte presidenten for den samoanske misjonen på kaia, - 75 00:10:57,460 --> 00:11:01,453 - og han skulle sende meg videre til Tonga... 76 00:11:01,660 --> 00:11:06,051 Han kan ikke ha visst at jeg kom, for han var ikke der. 77 00:11:06,260 --> 00:11:10,378 Et par uker senere fant jeg ham. Han sendte meg videre til Fiji, - 78 00:11:10,580 --> 00:11:14,050 - hvor han sa det var forbindelse til Tonga. 79 00:11:14,260 --> 00:11:20,051 SUVA, FIJI, 29. DAG TIL SJØS To misjonærer skulle møte meg. 80 00:11:21,940 --> 00:11:24,898 Fra borde. Du har bare billett hit. 81 00:11:26,340 --> 00:11:30,618 - Stopp! Du står ikke på listen. - Blås i det! 82 00:11:30,820 --> 00:11:35,530 - Jeg anholder ham. - Det er hans egen hodepine. 83 00:11:35,740 --> 00:11:40,416 - Er du gal? - Ned med deg, ellers skyver jeg deg. 84 00:11:58,860 --> 00:12:01,897 Du er arrestert. 85 00:12:39,860 --> 00:12:43,216 Elder Louis Armstrong... 86 00:12:47,580 --> 00:12:51,334 Misjonærene skaffet meg hyre på et fraktskip som skulle til Tonga. 87 00:12:51,540 --> 00:12:52,939 Jeg delte kahytt med Swede, - 88 00:12:53,140 --> 00:12:56,974 - som lovte meg ei jente i hver havn hvis jeg droppet misjonen. 89 00:12:57,180 --> 00:13:01,890 Jeg sa at ei jente var nok for meg. Det forstod han ikke. 90 00:13:02,100 --> 00:13:04,489 NUKU'ALOFA, TONGA, 48 DAGER UNDERVEIS 91 00:13:04,700 --> 00:13:07,817 Da jeg endelig kom til Tonga, var det den samme historien. 92 00:13:08,020 --> 00:13:12,935 Ingen visste at jeg kom. Det må ha ryktes at jeg satt på kaia, - 93 00:13:13,140 --> 00:13:15,938 - for plutselig, ut av tomme lufta... 94 00:13:19,780 --> 00:13:24,217 Elder John Groberg? Hvor søren har du vært? 95 00:13:24,420 --> 00:13:30,370 Jeg har bedt lenge for å få din oppgave. Jeg har det helt riktige. 96 00:13:30,580 --> 00:13:33,094 - Niuatoputapu. - Hva? 97 00:13:33,300 --> 00:13:36,929 Ei lita øy rundt 1300 kilometer herfra. 98 00:13:37,140 --> 00:13:41,019 Det er ingen hvite der, og ingen kan et ord engelsk. 99 00:13:41,220 --> 00:13:44,735 - Det høres fint ut. - Det er to oppgaver. 100 00:13:44,940 --> 00:13:49,058 Du skal lære språket og oppbygge riket. Spørsmål? 101 00:13:49,260 --> 00:13:52,809 Nei... Jo... Hvem er kollegaen min? 102 00:14:03,460 --> 00:14:06,418 Feki! 103 00:14:17,340 --> 00:14:21,174 Feki, det er din nye kollega, Elder Groberg. 104 00:14:23,180 --> 00:14:26,934 Velkommen, Kolipoki. Jeg har bedt om at du skulle komme. 105 00:14:29,900 --> 00:14:34,257 Den hardeste delen av reisen var den åtte dagers turen ut til øya. 106 00:14:34,460 --> 00:14:37,293 Det var hardt vær, og båten var liten. 107 00:14:37,500 --> 00:14:42,290 83 DAGER UNDERVEIS Jeg ble sjøsyk etter en time. 108 00:14:43,180 --> 00:14:45,853 Kolipoki...! 109 00:14:47,900 --> 00:14:54,294 Vi er fremme. Reisen er slutt. Kom. 110 00:14:55,860 --> 00:14:59,330 De kaller meg Kolipoki, fordi de ikke kan uttale "Groberg". 111 00:14:59,540 --> 00:15:04,295 En dag oppdager jeg sikkert at det betyr "hvit fyr med dårlig mage". 112 00:15:10,300 --> 00:15:13,815 Tror du noen tar imot oss? 113 00:15:37,900 --> 00:15:41,415 Elder John Groberg. Takk for at du tar imot meg. 114 00:15:54,620 --> 00:15:58,215 Hva er det med dem? 115 00:16:00,020 --> 00:16:06,653 - Hva sier de? - At du er hvit og myk. De har rett. 116 00:16:06,860 --> 00:16:09,658 Kom. 117 00:16:11,380 --> 00:16:14,611 Hva med mottakelseskomiteen? Presidenten? 118 00:16:14,820 --> 00:16:18,733 Vent her, så finner jeg dem. 119 00:17:14,940 --> 00:17:19,695 Det... smaker godt. 120 00:17:26,660 --> 00:17:30,335 Jeg kan ikke merke tungen min. 121 00:17:35,900 --> 00:17:40,610 I kveld feirer vi... 122 00:17:40,820 --> 00:17:44,779 ...at vår hvite broder Kolipoki har kommet. 123 00:17:48,460 --> 00:17:51,657 Han kommer som Guds utsending til vår lille øy. 124 00:17:56,140 --> 00:17:59,894 Han spør om du vil si noe. 125 00:18:07,100 --> 00:18:10,615 Jeg må på toalettet. 126 00:18:15,380 --> 00:18:18,611 Han skal late vannet. 127 00:18:18,820 --> 00:18:22,495 Palangi skal tisse! 128 00:18:25,940 --> 00:18:29,216 De skal visst også. 129 00:18:40,060 --> 00:18:43,370 Hva skjer når jeg skal bade? 130 00:18:48,180 --> 00:18:52,014 Feki...! Feki! 131 00:19:03,820 --> 00:19:08,336 Kjære Jean. Håper alt er vel hos deg i USA. 132 00:19:08,540 --> 00:19:11,498 Her i Tonga går det... bra. 133 00:19:11,700 --> 00:19:14,772 Det er en vakker øy, men den er ganske liten. 134 00:19:14,980 --> 00:19:18,859 Alle er i familie med hverandre, og de få vi kanskje kan få i tale - 135 00:19:19,060 --> 00:19:23,053 - tilhører en annen tro. Presten sier de ikke skal høre på meg, - 136 00:19:23,260 --> 00:19:26,809 - noe som er ganske latterlig, ettersom jeg ikke kan språket. 137 00:19:28,340 --> 00:19:33,050 Presidenten bad meg lære språket og bygge opp kirken. 138 00:19:34,780 --> 00:19:37,738 Inntil videre går ingen av delene særlig godt. 139 00:19:37,940 --> 00:19:39,896 Det er post én gang om måneden, - 140 00:19:40,100 --> 00:19:46,619 - og det eneste jeg ser mer frem til enn brevene dine er et myggnett. 141 00:19:46,820 --> 00:19:50,972 Myggene sprer en sykdom som heter elefantiasis. 142 00:19:51,180 --> 00:19:55,253 Ville du stadig elske meg hvis jeg kom hjem og så ut som en elefant? 143 00:19:55,460 --> 00:20:01,979 Nok om meg. Skriv om deg. Hva skal du til jul? 144 00:20:02,180 --> 00:20:08,335 Hvordan går det med eksamenene? Har Edward fridd til deg? 145 00:20:08,540 --> 00:20:12,089 Hvis han har det så husk på misjonæren - 146 00:20:12,300 --> 00:20:16,578 - som anstrenger seg for ikke å komme hjem som en elefant. 147 00:20:16,780 --> 00:20:21,649 Jeg elsker deg. Skriv. John. 148 00:20:52,540 --> 00:20:56,419 Presidenten vil ha deg til å snakke til menigheten på tirsdag. 149 00:20:56,620 --> 00:21:00,010 Men jeg kan jo ikke språket. 150 00:21:00,220 --> 00:21:04,372 Han sier vi ber for deg. 151 00:21:11,460 --> 00:21:18,491 Nå skal vi høre vår palangi-broder Kolipoki. 152 00:21:18,700 --> 00:21:21,817 Nå skal vi høre Elder Kolipoki. 153 00:21:22,020 --> 00:21:25,729 Uansett hva han sier - 154 00:21:25,940 --> 00:21:29,171 - skal dere nikke - 155 00:21:29,380 --> 00:21:33,168 - og virke interesserte. 156 00:21:33,380 --> 00:21:36,770 Det blir en fantastisk tale. 157 00:21:45,900 --> 00:21:49,336 Jeg... 158 00:21:50,180 --> 00:21:52,978 ...er veldig takknemlig... 159 00:21:53,180 --> 00:21:58,937 ...for å stå foran dere i dag. 160 00:22:00,180 --> 00:22:04,173 Siden jeg var en liten gutt - 161 00:22:04,380 --> 00:22:10,694 - har jeg ønsket å vokse opp og tjene som et av Herrens... 162 00:22:10,900 --> 00:22:14,449 - uthus. 163 00:22:15,940 --> 00:22:23,290 Og det må være mitt budskap til hver og en av dere her i dag. 164 00:22:23,500 --> 00:22:28,528 Hvorfor har Herren valgt å sende et uthus - 165 00:22:28,740 --> 00:22:36,454 - hele veien fra Amerika, når hver og en av dere - 166 00:22:36,660 --> 00:22:39,697 - er i stand til å være - 167 00:22:39,900 --> 00:22:42,653 - deres eget uthus? 168 00:22:47,980 --> 00:22:50,096 Hva sa jeg? 169 00:22:50,300 --> 00:22:53,929 Elder Uthus! 170 00:22:57,220 --> 00:22:59,131 Sa jeg det? 171 00:22:59,340 --> 00:23:01,331 Stille! 172 00:23:01,540 --> 00:23:05,055 Vær snille mot Elder! 173 00:23:12,660 --> 00:23:17,051 Det er et skip på vei inn. Da er det post. 174 00:23:23,660 --> 00:23:26,652 Kolipoki! 175 00:23:41,580 --> 00:23:44,731 Kolipoki! 176 00:23:52,220 --> 00:23:55,098 Kolipoki... 177 00:23:55,300 --> 00:23:59,657 I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. 178 00:24:10,700 --> 00:24:14,488 Og Gud sa: "Bli lys," og det ble lys. 179 00:24:18,700 --> 00:24:22,170 Og Gud så at lyset var godt... 180 00:24:30,660 --> 00:24:34,175 Og Gud skilte lyset og mørket. 181 00:24:46,020 --> 00:24:52,095 Kjære John. Dette er mitt fjerde brev uten at jeg har hørt fra deg. 182 00:24:52,300 --> 00:24:54,689 Håper jeg snart får en masse. 183 00:24:55,700 --> 00:25:00,251 Jeg håper og ber om at alt er bra hos deg. 184 00:25:00,460 --> 00:25:05,056 Husker du Edward? Han fridde i forrige uke. 185 00:25:05,260 --> 00:25:10,015 Jeg sa at jeg måtte tenke over det, og at vi to har en avtale... 186 00:25:11,220 --> 00:25:16,169 Jeg vet bare ikke hva den avtalen går ut på. 187 00:25:19,620 --> 00:25:23,898 Jeg gikk ut til gyngen vår for å tenke. Det var måneskinn, - 188 00:25:24,100 --> 00:25:29,857 - og jeg husket at du sa at den alltid ville skinne på oss begge. 189 00:25:37,180 --> 00:25:43,130 Et øyeblikk følte jeg at jeg var nær deg, som om himmelen forbandt oss. 190 00:25:43,340 --> 00:25:49,256 Jeg savner deg. Jeg savner deg på tvers av himmelen. 191 00:27:04,340 --> 00:27:07,696 Kolipoki! Våkne! 192 00:27:07,900 --> 00:27:10,653 Hei på deg. 193 00:27:10,860 --> 00:27:15,217 Hvor har du vært de siste fire dagene? 194 00:27:15,420 --> 00:27:18,810 Jeg ble helt redd. 195 00:27:19,020 --> 00:27:24,299 Jeg er så sulten at jeg kunne spise tre griser. 196 00:27:24,500 --> 00:27:27,378 Stekte eller kokte? 197 00:27:27,580 --> 00:27:31,858 Drep den, så spiser jeg den. 198 00:27:32,060 --> 00:27:36,258 Du snakker flott. Kom. 199 00:27:36,460 --> 00:27:39,133 La oss komme i gang. 200 00:27:39,340 --> 00:27:43,128 La oss sette i gang! 201 00:27:47,100 --> 00:27:49,853 Kjære Jean. Jeg har lært litt av språket, - 202 00:27:50,060 --> 00:27:53,939 - og arbeidet går mye bedre. 203 00:27:54,140 --> 00:27:58,736 Vi lærer opp en ung mann som heter Finau, som er veldig begeistret. 204 00:27:58,940 --> 00:28:04,094 Han er klar til å la seg døpe, men foreldrene motsetter seg det. 205 00:28:05,500 --> 00:28:08,219 Han og en del andre hjalp oss med å bygge vårt eget hus. 206 00:28:08,420 --> 00:28:10,729 Det var hardt arbeid, - 207 00:28:10,940 --> 00:28:15,775 - men det verste var å få ut de tidligere beboerne. 208 00:28:25,340 --> 00:28:29,811 Sånn! Hva sier dere? 209 00:28:30,860 --> 00:28:34,569 Hjem, kjære hjem. 210 00:28:53,380 --> 00:28:56,690 Det er dødsskrik. 211 00:28:58,460 --> 00:29:03,375 Noen er død. De sørger over hans bortgang. 212 00:29:33,260 --> 00:29:40,530 Av alle Guds skapninger er hans barn de prektigste. 213 00:29:54,020 --> 00:29:57,410 Fifita! Vekk...! 214 00:29:59,540 --> 00:30:02,930 Er desserten klar? 215 00:30:04,060 --> 00:30:08,053 - En gråtekone? - Ja. 216 00:30:08,260 --> 00:30:13,380 - Hvordan betaler de henne? - Med husly og mat. 217 00:30:13,580 --> 00:30:16,617 Den beste gaven man kan komme med til en begravelse - 218 00:30:16,820 --> 00:30:21,018 - er en sekk mel eller en fet gris. 219 00:30:22,300 --> 00:30:25,497 Feki, hvorfor er du så... 220 00:30:28,060 --> 00:30:30,130 Hvorfor har du så stor tillit til meg? 221 00:30:30,340 --> 00:30:33,377 Hvorfor skulle jeg ikke ha det? 222 00:30:33,580 --> 00:30:37,971 Du har reist hele veien, så det må være sant som du sier. 223 00:30:38,180 --> 00:30:42,219 - Men tenk om jeg løy? - Du ville aldri lyve, Kolipoki. 224 00:30:42,420 --> 00:30:45,139 Men hvis jeg gjorde det? 225 00:30:45,340 --> 00:30:49,572 Så har du reist langt bare for å komme med en løgn. 226 00:30:52,140 --> 00:30:55,974 Da jeg var gutt, drakk faren min. 227 00:30:56,180 --> 00:31:00,014 Han slo mor. 228 00:31:00,220 --> 00:31:03,496 Jeg var ikke sterk nok til å holde ham unna henne. 229 00:31:03,700 --> 00:31:07,375 Misjonærene kom og viste ham sannheten. 230 00:31:07,580 --> 00:31:09,935 Kun sannheten var sterk nok. 231 00:31:12,940 --> 00:31:15,898 En dag gikk jeg for å takke dem for offeret deres. 232 00:31:16,100 --> 00:31:20,890 Men de fortalte bare om andre misjonærer som ofret mye mer. 233 00:31:21,100 --> 00:31:24,775 De var dødssyke av feber. 234 00:31:25,700 --> 00:31:30,251 De reiste fra familiene sine - 235 00:31:30,460 --> 00:31:33,816 - og krysset havet for å preke Guds ord. 236 00:31:34,020 --> 00:31:38,889 De stod oppe i vognene sine og ropte: "Hurra for Israel!" 237 00:31:39,100 --> 00:31:44,333 Hver gang jeg så far siden, hver gang han ikke drakk, - 238 00:31:44,540 --> 00:31:49,170 - tenkte jeg det samme: "Hurra for Israel." 239 00:31:54,820 --> 00:32:00,019 Jeg tenker det samme hver gang jeg hører deg undervise. 240 00:32:00,860 --> 00:32:04,170 - Hurra? - Hurra! 241 00:32:05,260 --> 00:32:10,175 - Hurra for Israel! - Hurra for Israel! 242 00:32:12,420 --> 00:32:15,651 ET HALVT ÅR PÅ ØYA 243 00:32:15,860 --> 00:32:18,693 Kolipoki! 244 00:32:20,340 --> 00:32:23,173 Kolipoki! 245 00:32:28,900 --> 00:32:33,815 Han falt ned fra et mangotre og slo hodet mot røttene. 246 00:32:34,020 --> 00:32:39,731 Ta ham. Velsign ham. Få ham tilbake. 247 00:32:41,940 --> 00:32:45,216 Han... 248 00:32:46,820 --> 00:32:49,857 Han er død. 249 00:32:50,060 --> 00:32:56,818 Uansett om han er død eller ikke så skal han våkne igjen, - 250 00:32:57,020 --> 00:32:59,739 - og du har evnene til å gjøre det. 251 00:34:02,900 --> 00:34:05,539 Ut med den dårlige luften, inn med den gode. 252 00:34:05,740 --> 00:34:09,210 Ut med den dårlige luften, inn med den gode. 253 00:34:09,420 --> 00:34:13,379 Ut med den dårlige luften, inn med... den gode. 254 00:34:35,860 --> 00:34:39,170 Ut med den dårlige luften, inn med den gode. 255 00:34:39,380 --> 00:34:43,532 Ut med den dårlige luften, inn med den gode... 256 00:34:58,540 --> 00:35:05,491 Bli hos meg i kveld 257 00:35:05,700 --> 00:35:12,139 dagen har gått bort 258 00:35:12,340 --> 00:35:19,530 kveldens skygger faller 259 00:35:19,740 --> 00:35:26,054 natten er på vei 260 00:35:26,260 --> 00:35:33,132 i mitt hjerte en velkommen gjest 261 00:35:33,340 --> 00:35:38,892 som mitt hjem står bi 262 00:35:39,100 --> 00:35:45,699 frelser bli hos meg i natt 263 00:35:45,900 --> 00:35:50,769 nå er det kveld 264 00:35:50,980 --> 00:35:58,739 frelser bli hos meg i natt 265 00:35:58,940 --> 00:36:04,572 nå er det kveld... 266 00:36:33,340 --> 00:36:37,015 Hvor er jeg? 267 00:36:48,620 --> 00:36:53,296 - Nuku...! - Sønnen din har det bra. 268 00:36:53,500 --> 00:36:57,254 Takk, Kolipoki. Jeg visste du kunne. 269 00:36:57,460 --> 00:37:02,170 - Det var ikke meg. - Far? 270 00:37:02,380 --> 00:37:05,531 Min sønn...! 271 00:37:15,060 --> 00:37:18,735 Kjære Jean. Det har skjedd mangt og mye på vår lille øy. 272 00:37:18,940 --> 00:37:23,058 Feki og jeg hjalp Gud med å redde en liten gutt, og alle vet det. 273 00:37:23,260 --> 00:37:27,014 Jeg tror de aksepterer oss bedre nå. 274 00:37:27,220 --> 00:37:32,658 Vi underviser en ny familie, og arbeider stadig med Finau. 275 00:37:32,860 --> 00:37:36,978 Siste leksjon var om troens mening. 276 00:37:41,060 --> 00:37:44,848 Jeg ga ham en perle. 277 00:37:45,060 --> 00:37:49,133 Jeg arbeider fortsatt med språket, men også med rapingen min. 278 00:37:49,340 --> 00:37:52,138 Her raper man etter maten. 279 00:37:52,340 --> 00:37:55,776 Tenk alle de årene jeg trodde jeg var uforskammet. 280 00:37:55,980 --> 00:38:01,100 Så Edward har fridd? For en overraskelse. 281 00:38:01,300 --> 00:38:05,009 Takk for at du sa vi har en avtale. For min del er avtalen - 282 00:38:05,220 --> 00:38:09,259 - at du er forelsket i meg når jeg kommer hjem om to og et halvt år. 283 00:38:09,460 --> 00:38:13,009 Vi blir gift og lever lykkelig til våre dagers ende. 284 00:38:13,220 --> 00:38:18,055 Jeg synes denne øya er det vakreste stedet på jorda. 285 00:38:18,260 --> 00:38:21,809 Og det eneste som kan gjøre den skjønnere er din tilstedeværelse. 286 00:38:22,020 --> 00:38:24,898 Jeg håper vi en dag kan gå på stranden sammen. 287 00:38:25,100 --> 00:38:29,298 Inntil da... elsker jeg deg. John. 288 00:38:50,260 --> 00:38:53,252 - Hva er det? - Føttene mine...! 289 00:38:53,460 --> 00:38:56,691 - Har du sovet med føttene bare? - Jeg husker ikke. 290 00:38:56,900 --> 00:39:00,131 - Det var varmt! - Du må ikke sove med føttene bare! 291 00:39:00,340 --> 00:39:05,130 Rottene gnager i dem. Sett deg ned. 292 00:39:10,100 --> 00:39:12,660 Vent her. 293 00:39:12,860 --> 00:39:16,614 Ja, jeg sitter bare her og forblør! 294 00:39:30,460 --> 00:39:34,658 - Hva er det? - Føttene dine må brennes ut. 295 00:39:34,860 --> 00:39:38,614 Vi kan bruke en varm kniv eller sola. 296 00:39:40,900 --> 00:39:44,131 Her hvor sola er sterkest. 297 00:39:45,700 --> 00:39:50,728 Kjære John. Det gleder meg å høre at alt går bra. 298 00:39:53,540 --> 00:39:57,897 Takk for at du skrev din versjon av vår avtale til meg. 299 00:39:58,100 --> 00:40:00,409 For min del... 300 00:40:00,620 --> 00:40:04,738 ... er jeg ikke sikker på om jeg ser det like klart som deg. 301 00:40:06,780 --> 00:40:12,218 Men jeg har takket nei til Edward. Han ble lei seg. 302 00:40:12,420 --> 00:40:18,097 En uke senere fridde han igjen. Jeg sa jeg måtte tenke over det. 303 00:40:18,300 --> 00:40:22,213 Det er vanskelig å tro på oss to når du er så langt borte. 304 00:40:22,420 --> 00:40:24,888 Hva hvis jeg får elefantiasis? 305 00:40:32,660 --> 00:40:35,538 Eller hvis jeg takker nei til alle beilerne, - 306 00:40:35,740 --> 00:40:39,016 - og du forelsker deg i en tongansk prinsesse? 307 00:40:39,220 --> 00:40:44,055 Lkke tenk på meg, men på tonganerne. 308 00:40:44,260 --> 00:40:50,495 Tjen dem med hele ditt hjerte og ha meg i et bittelite hjørne. 309 00:40:50,700 --> 00:40:56,297 Jeg tror jeg elsker deg. Jeg tror jeg sier nei til Edward. 310 00:40:56,500 --> 00:41:01,620 Ellers skal du bli invitert i bryllupet. Kjærlig hilsen Jean. 311 00:41:03,060 --> 00:41:06,257 - Asi? - Ja, Kolipoki? 312 00:41:06,460 --> 00:41:12,376 Din datter Mele... Hvorfor er hun så taus? 313 00:41:14,300 --> 00:41:17,212 Hun er ikke min datter. 314 00:41:17,420 --> 00:41:19,934 Moren hennes var en dårlig kvinne, - 315 00:41:20,140 --> 00:41:24,816 - som fjaset rundt med mannen min. Før han ble døpt. 316 00:41:25,020 --> 00:41:29,013 Jeg har tatt henne til meg og prøvd å elske henne. 317 00:41:29,220 --> 00:41:34,294 Men på ei så lita øy er det vanskelig å unnslippe sin arv. 318 00:41:35,220 --> 00:41:41,329 Hun straffer seg selv for sin fars synder. 319 00:41:42,140 --> 00:41:49,694 Presten har sagt til sine folk at føttene dine er Guds straff. 320 00:41:49,900 --> 00:41:56,453 Fordi du preker falsk tro. Nå må du bevise din tro. Be for føttene dine. 321 00:41:56,660 --> 00:42:02,212 Om tre dager innser de at de tar feil. 322 00:42:18,500 --> 00:42:24,450 Kjære Jean. Endelig har jeg funnet en løsning for Edward. 323 00:42:24,660 --> 00:42:30,610 Send ham med neste skip til Tonga. Jeg har den riktige kuren. 324 00:44:43,580 --> 00:44:47,255 I dag vil vi lære dere om Guds saliggjørelsesplan. 325 00:44:49,740 --> 00:44:52,129 Hva er i veien? 326 00:44:52,340 --> 00:44:56,094 Presten vår har sagt at vi ikke skal gå til din undervisning. 327 00:44:56,300 --> 00:45:00,373 Men vi kan godt gi deg mat. 328 00:45:00,580 --> 00:45:03,492 Skal vi ikke velsigne den først? 329 00:45:10,540 --> 00:45:14,249 Er det greit at jeg gjør det? 330 00:45:17,340 --> 00:45:22,255 Kjære Far. Vi takker deg i dag for denne vidunderlige familien. 331 00:45:22,460 --> 00:45:27,250 Vi takker deg for alle våre velsignelser, særlig... 332 00:45:28,740 --> 00:45:32,096 ...din fantastiske saliggjørelsesplan for dine barn. 333 00:45:32,300 --> 00:45:34,336 Vi takker deg for din sønn, Jesus Kristus, - 334 00:45:34,540 --> 00:45:38,453 - som døde for at vi kan vende tilbake til et liv med deg. 335 00:45:38,660 --> 00:45:42,448 Vi takker deg for vår viten om at vi, gjennom din saliggjørelsesplan, - 336 00:45:42,660 --> 00:45:44,537 - kan leve sammen med våre familier for evig. 337 00:45:44,740 --> 00:45:49,291 Vi er takknemlige for din fantastiske saliggjørelsesplan - 338 00:45:49,500 --> 00:45:54,051 - og for denne vidunderlige familien som har tilberedt dette festmåltidet. 339 00:45:54,260 --> 00:45:57,650 I Vårherre Jesu Kristi navn, amen. 340 00:46:00,700 --> 00:46:04,818 - Får jeg blekksprutene? - Det var en herlig bønn, Kolipoki. 341 00:46:05,020 --> 00:46:08,535 Jeg sier den neste gang! 342 00:46:10,100 --> 00:46:12,011 Takk for mat. 343 00:46:12,220 --> 00:46:15,815 Da var det da én av dere som nøt det. 344 00:46:23,460 --> 00:46:28,773 - Utmerket, Kolipoki. - Bedre sent enn aldri, hva? 345 00:46:48,860 --> 00:46:51,420 La meg ordne mormonene! 346 00:47:09,540 --> 00:47:12,532 Tomasi? 347 00:47:12,740 --> 00:47:15,857 Hvorfor hjalp du oss? 348 00:47:23,100 --> 00:47:29,778 For mange år siden var jeg foreldreløs på den store øya. 349 00:47:29,980 --> 00:47:36,135 Misjonærer som dere tok seg av meg og fikk meg på skole. 350 00:47:36,340 --> 00:47:39,730 De var snille mot meg. 351 00:47:39,940 --> 00:47:44,058 Så flyttet jeg hit. Det var ingen misjonærer, - 352 00:47:44,260 --> 00:47:47,013 - så jeg glemte kirken. 353 00:47:47,220 --> 00:47:51,577 Til i kveld hvor presten bad oss banke mormonene. 354 00:47:51,780 --> 00:47:56,456 Da husket jeg noe. Jeg er det selv. 355 00:47:58,220 --> 00:48:02,338 Skål for Tomasi. Mormonen. 356 00:48:11,740 --> 00:48:16,018 ETT ÅR PÅ ØYA 357 00:48:25,140 --> 00:48:30,578 - Klar? - Ja. Kom igjen, din sinke! 358 00:48:33,780 --> 00:48:39,332 - Hvem vil bli med på piknik? - Til den andre siden! 359 00:49:15,820 --> 00:49:18,380 Noli! 360 00:49:18,580 --> 00:49:22,493 Hjelp, Elder! 361 00:49:22,700 --> 00:49:25,931 Jeg slo ankelen. 362 00:49:32,420 --> 00:49:36,015 Huff... Dette hadde aldri skjedd i Idaho! 363 00:49:36,220 --> 00:49:38,654 Bli med meg. 364 00:49:38,860 --> 00:49:42,773 - Dette går ikke, Lavania. - Jeg trodde du likte meg. 365 00:49:42,980 --> 00:49:48,259 - Det gjør jeg også, men... - Hvordan kan du avvise meg? 366 00:49:48,460 --> 00:49:52,851 - Er jeg ikke pen nok? - Du er veldig pen... 367 00:49:53,060 --> 00:49:57,258 Så kom. La oss elske. 368 00:49:58,060 --> 00:50:01,291 Kom ned på stranden, så kan vi snakke om kjærlighet. 369 00:50:01,500 --> 00:50:06,415 - Den typen som aldri slutter. - Skal vi snakke om kjærlighet? 370 00:50:06,620 --> 00:50:11,455 Ja, ekte kjærlighet. Mer enn dette. 371 00:50:11,660 --> 00:50:13,890 Vent...! 372 00:50:19,580 --> 00:50:22,970 Kjære John. I går var jeg på skogtur med Edward. 373 00:50:23,180 --> 00:50:25,535 Han ble helt sentimental. 374 00:50:25,740 --> 00:50:29,653 Du er heldig som ikke har slike bekymringer. 375 00:50:40,900 --> 00:50:43,892 Tomasi? 376 00:50:48,980 --> 00:50:53,417 Tomasi? Vi har kommet for å ta deg med i kirken. 377 00:51:02,260 --> 00:51:07,539 Mormonene... Har dere kommet for å døpe meg? 378 00:51:09,340 --> 00:51:11,615 Ja... På en måte. 379 00:51:57,620 --> 00:52:00,612 - Det er ikke mer dessert. - Jeg så det. 380 00:52:00,820 --> 00:52:03,334 Hva så? 381 00:52:06,980 --> 00:52:11,178 Hva er i veien, Noli? Hva er det som nager deg? 382 00:52:13,820 --> 00:52:16,493 Du sier du elsker oss og vil hjelpe oss, - 383 00:52:16,700 --> 00:52:20,978 - men du føler deg hevet over min datter. Er hun ikke pen nok? 384 00:52:21,180 --> 00:52:23,011 Din datter er veldig vakker. 385 00:52:23,220 --> 00:52:26,895 Min mann tilbyr deg et stort stykke av vår beste jord. 386 00:52:27,100 --> 00:52:32,891 Vi tilbyr deg datteren vår, og allikevel rynker du på nesen av oss. 387 00:52:33,100 --> 00:52:36,775 Hva vil du? 388 00:52:36,980 --> 00:52:41,815 Du behøver ikke gifte deg med datteren vår eller bo på øya vår. 389 00:52:43,340 --> 00:52:47,697 Bare gi oss et barn som er halvt hvitt. Så skal du ikke høre mer. 390 00:52:47,900 --> 00:52:53,418 Du er da vel ikke så egoistisk at du ikke kan gjøre det for oss? 391 00:52:53,620 --> 00:52:58,216 - Tja... Det handler ikke om... - Hva da? Vår brune hud? 392 00:52:58,420 --> 00:53:03,175 - Jeg elsker deres brune hud...! - Kan du ikke dele frø med fattige? 393 00:53:03,380 --> 00:53:08,852 - Frø...? Så enkelt er det ikke. - Det er ikke så innviklet heller. 394 00:53:13,540 --> 00:53:19,649 Jeg... Jeg kan ikke dele frø før jeg er gift. 395 00:53:19,860 --> 00:53:23,170 Og jeg kan ikke bli gift før jeg er ferdig som misjonær. 396 00:53:23,380 --> 00:53:29,933 Så ta en fridag. Hver eneste mann her på øya ville selge alt - 397 00:53:30,140 --> 00:53:34,179 - for å tilbringe en time sammen med min datter. 398 00:53:34,380 --> 00:53:40,057 Ja. Og nettopp derfor burde hun vente. 399 00:53:40,260 --> 00:53:46,699 Vente til mannen som vil elske henne for evig kommer. Se her. 400 00:53:46,900 --> 00:53:51,576 Det er et bilde av min hjertenskjær. 401 00:53:54,460 --> 00:53:57,418 Vi skal gifte oss når jeg vender hjem, - 402 00:53:57,620 --> 00:54:02,011 - så vi har lovt å gjemme den delen av oss selv til hverandre. 403 00:54:02,220 --> 00:54:06,099 - Ser du hvor vakker hun er? - Hun er veldig vakker. 404 00:54:08,900 --> 00:54:12,210 Hun holder løftet sitt til meg. 405 00:54:13,340 --> 00:54:16,650 Skal jeg bryte mitt løfte overfor henne? 406 00:54:21,900 --> 00:54:24,653 Kolipoki... 407 00:54:24,860 --> 00:54:29,092 Du skal holde ditt løfte. Og gå nå. 408 00:54:29,300 --> 00:54:35,296 Takk for at du fortalte det. Jeg skal ikke sjenere deg igjen. 409 00:54:59,460 --> 00:55:03,772 Fisk til frokost! Det lovte jeg jo, ikke sant? 410 00:55:09,700 --> 00:55:12,976 - Finau! - Vi kommer! 411 00:55:24,980 --> 00:55:28,256 Slipp ham! 412 00:55:43,940 --> 00:55:45,931 Det kommer et skip! 413 00:55:46,140 --> 00:55:49,689 - Et vakkert hvitt skip. - Fra New Zealand! 414 00:55:49,900 --> 00:55:52,778 Det har kommet et skip... 415 00:56:08,020 --> 00:56:11,615 Vi har bare plass til tre! 416 00:56:11,820 --> 00:56:14,971 De kan ikke gi dere noe! 417 00:56:15,180 --> 00:56:18,536 Vanela, kom tilbake! 418 00:56:21,060 --> 00:56:26,180 Ikke flere! De tar alt og gir ingenting tilbake. 419 00:56:31,580 --> 00:56:35,175 Kjære allmektige Gud... 420 00:56:36,980 --> 00:56:43,374 Mele...! Ikke gjør det. Jeg har vært der. Mørket hersker. 421 00:56:43,580 --> 00:56:45,696 Slutt opp, gamling...! 422 00:56:45,900 --> 00:56:50,178 Mele...! Tilgi meg mine synder og lev et bedre liv enn meg. 423 00:57:06,660 --> 00:57:10,255 Mele! 424 00:58:12,100 --> 00:58:18,892 Lavania Sofili Nihau, med Guds bemyndigelse døper jeg deg - 425 00:58:19,100 --> 00:58:25,573 - i Faderens, Sønnens og Den hellige ånds navn. Amen. 426 00:59:21,180 --> 00:59:26,129 Misjonærene har kommet, som du ønsket. 427 00:59:31,940 --> 00:59:36,013 Det er krampe i tyggemusklene. Vi kan velsigne ham. 428 00:59:36,220 --> 00:59:41,692 - Vi skal ikke ha noen velsignelser. - Han er døende. Det kan kun hjelpe. 429 00:59:48,300 --> 00:59:53,169 Jeg kan se... et lys. 430 00:59:53,380 --> 00:59:56,292 Lys? Ser du et lys? 431 01:00:00,380 --> 01:00:03,975 Gå imot det, Finau. Hils lyset velkommen. 432 01:00:04,180 --> 01:00:08,332 Det... kommer imot meg. 433 01:00:31,700 --> 01:00:34,533 Nei... 434 01:01:45,100 --> 01:01:47,534 - Vi må gå. - Vi kom nettopp. 435 01:01:47,740 --> 01:01:49,810 - Luften er tung. - Det er den alltid. 436 01:01:50,020 --> 01:01:54,571 Ikke som nå. Vi må i ly. Kom. 437 01:02:13,100 --> 01:02:16,137 Jenta mi... Jeg må finne jenta mi...! 438 01:02:20,340 --> 01:02:22,979 Lita! Lita! 439 01:02:25,340 --> 01:02:27,900 Pass på! 440 01:02:28,620 --> 01:02:32,533 Lita! Hvor er du? 441 01:02:36,220 --> 01:02:39,610 Lita! Hvor er du? 442 01:02:41,940 --> 01:02:44,773 Lita! 443 01:02:54,820 --> 01:02:57,937 Der er hun! 444 01:02:59,860 --> 01:03:02,374 Kom, Lita! 445 01:03:11,220 --> 01:03:14,132 Kom! Skynd deg! 446 01:03:19,180 --> 01:03:21,648 Pass på! 447 01:03:27,540 --> 01:03:29,610 Inn...! 448 01:05:16,900 --> 01:05:20,529 Mele... 449 01:05:24,620 --> 01:05:28,818 Vi har prøvd det før og vi kan godt klare det igjen. 450 01:05:29,020 --> 01:05:34,174 Plukk all frukt fra de falne trærne og saml alt spiselig sammen. 451 01:05:34,380 --> 01:05:37,577 - Hva med telegrafen? - Ødelagt av uværet. 452 01:05:37,780 --> 01:05:43,696 Men det kommer et skip om to uker. Det går hvis vi rasjonerer maten. 453 01:05:44,940 --> 01:05:50,776 - Vil presten lede en bønn? - Gjerne. 454 01:06:00,500 --> 01:06:09,374 Kjære Far i himmelen, vi ber om at du vil være oss barmhjertige. 455 01:06:09,580 --> 01:06:14,210 Vi er små, men sterke, og vi elsker deg. 456 01:06:14,420 --> 01:06:19,255 Vi er takknemlige for at så mange av oss overlevde uværet. 457 01:06:19,460 --> 01:06:25,092 Vi vet at uværet raser andre steder, - 458 01:06:25,300 --> 01:06:28,212 - og vi ber for dem som møter det, - 459 01:06:28,420 --> 01:06:33,858 - særlig de som måtte bli kastet rundt i bølgene. 460 01:06:34,060 --> 01:06:42,729 Se i nåde til dem som du så i nåde til oss. Amen. 461 01:07:36,620 --> 01:07:40,090 Du må komme med en gang. 462 01:07:57,580 --> 01:08:00,856 Mele...? 463 01:08:02,860 --> 01:08:05,772 Kjære Gud, Mele...! 464 01:08:18,460 --> 01:08:22,612 ...i Jesu Kristi navn, amen. 465 01:08:22,820 --> 01:08:25,892 Jeg deler, du velger. 466 01:08:28,620 --> 01:08:33,899 - Slutt opp. Du tok den minste. - Jeg er den minste av oss. 467 01:08:37,860 --> 01:08:41,455 - Vil du ha? - Nei takk. 468 01:08:50,860 --> 01:08:54,455 Tror du skipet kommer om to uker? 469 01:08:55,340 --> 01:08:59,538 Jeg vet ikke, Kolipoki. 470 01:09:03,260 --> 01:09:05,137 FIRE UKER ETTER ORKANEN 471 01:09:05,340 --> 01:09:08,889 Fortsatt intet skip i sikte, og ingen fisk heller. 472 01:09:09,100 --> 01:09:12,331 Vannet i lagunen er fortsatt uklart. 473 01:09:13,460 --> 01:09:17,055 - Er du klar til lunsj? - Ja. 474 01:09:20,580 --> 01:09:24,016 Litt er bedre enn ingenting. 475 01:09:27,620 --> 01:09:29,451 Kjære John. 476 01:09:29,660 --> 01:09:32,128 SEKS UKER ETTER ORKANEN Du har ikke skrevet på seks uker, - 477 01:09:32,340 --> 01:09:36,731 - og selv om jeg nødig innrømmer det, så er jeg bekymret. 478 01:09:36,940 --> 01:09:40,933 Men jeg vet at du er i gode hender hos Feki. 479 01:09:41,140 --> 01:09:44,371 Jeg håper han passer godt på deg. 480 01:09:55,660 --> 01:09:59,130 ÅTTE UKER ETTER ORKANEN Kjære Jean. 481 01:09:59,340 --> 01:10:02,650 Jeg vet ikke om jeg er i live når du mottar dette brevet. 482 01:10:02,860 --> 01:10:08,298 Jeg er svak, og ofte befinner jeg meg et annet sted i tankene. 483 01:10:08,500 --> 01:10:15,531 Der er det fint, og om jeg lever eller dør har ingen betydning. 484 01:10:16,540 --> 01:10:21,694 Pussig nok er min eneste sorg at du ikke er hos meg. 485 01:10:21,900 --> 01:10:24,255 Så kunne jeg dø med din hånd i min - 486 01:10:24,460 --> 01:10:29,329 - som tegn på at vi ikke kan skilles. 487 01:10:29,540 --> 01:10:33,931 Det er selvfølgelig kun hvis du ikke har giftet deg med Edward. 488 01:10:34,140 --> 01:10:40,739 Jean, jeg har lært noe de siste par ukene som er vanskelig å uttrykke. 489 01:10:40,940 --> 01:10:45,331 Det er en forbindelse mellom himmel og jord. 490 01:10:45,540 --> 01:10:51,490 Når man finner den får alt mening, også døden. 491 01:10:51,700 --> 01:10:57,332 Finner man den ikke, blir alt meningsløst, også livet. 492 01:11:03,700 --> 01:11:07,010 Gjør hva du kan for å trøste mor og far. 493 01:11:07,220 --> 01:11:12,419 Først nå begynner jeg å forstå en forelders kjærlighet til sitt barn. 494 01:11:13,620 --> 01:11:19,411 Kjære John. Det har gått tre måneder uten at vi har hørt fra deg. 495 01:11:19,620 --> 01:11:22,532 Har du det bra? 496 01:11:23,780 --> 01:11:29,537 - Hva ser du? - Jeg ser... et lys. 497 01:11:29,740 --> 01:11:33,130 Gå imot det, John. Hils lyset velkommen. 498 01:11:33,340 --> 01:11:35,979 Det kommer imot meg. 499 01:11:37,820 --> 01:11:40,573 Kolipoki. 500 01:11:44,940 --> 01:11:51,254 Du skal ha denne. Jeg er gammel og skal snart dø. 501 01:11:51,460 --> 01:11:59,253 Uværet har skadet meg, men du er ung og kan ennå utrette gode ting. 502 01:11:59,460 --> 01:12:04,932 Spis syltetøyet mitt og lev. 503 01:12:05,140 --> 01:12:10,009 Og tilgi meg syndene jeg har forvoldt deg. 504 01:12:10,220 --> 01:12:14,532 Jeg kjente deg ikke. Jeg var redd. 505 01:12:15,980 --> 01:12:23,409 Av alle Guds skapninger er hans barn de prektigste. 506 01:12:23,620 --> 01:12:30,014 Og du tjener Guds barn med hele ditt hjerte. 507 01:12:57,580 --> 01:13:01,334 Kolipoki... Kolipoki...! 508 01:13:02,660 --> 01:13:07,814 Det kommer et skip. Vi er reddet. Kom. 509 01:13:08,020 --> 01:13:12,332 Gå, du. Jeg blir her. 510 01:13:13,860 --> 01:13:17,694 Jeg kommer tilbake med mat til deg. 511 01:15:40,140 --> 01:15:44,179 Vi har fått ny president. 512 01:15:44,380 --> 01:15:49,249 Han synes jeg skal bli distriktspresident. 513 01:15:49,460 --> 01:15:55,729 Vi skal åpne en skole og preke på de andre øyene, leie to rådgivere... 514 01:15:58,380 --> 01:16:01,452 Og du... 515 01:16:07,660 --> 01:16:11,255 Tilbake til bygningsbransjen? 516 01:16:33,940 --> 01:16:36,500 Farvel. 517 01:16:50,060 --> 01:16:55,578 - Det er vanskelig å forlate en bror. - Ja. Det er veldig vanskelig. 518 01:16:58,020 --> 01:17:00,818 Jeg har en gave til deg. 519 01:17:04,780 --> 01:17:09,854 Finaus perle... Du skal beholde den til minne om ham. 520 01:17:10,060 --> 01:17:14,417 - Du skal ha den til minne om meg. - Det er nok at du tilbyr meg den. 521 01:17:20,100 --> 01:17:23,012 Jeg må dra, Kolipoki. 522 01:17:37,820 --> 01:17:43,850 Jeg bygger alle kirkene dine. Og du skal fylle dem. 523 01:18:15,940 --> 01:18:18,249 Hurra for Israel! 524 01:18:20,180 --> 01:18:24,298 Hurra for Israel! 525 01:18:34,140 --> 01:18:38,531 Hvorfor hører jeg all denne praten om stjålne kokosnøtter? 526 01:18:38,740 --> 01:18:41,971 Og jenter? Usedelighet? 527 01:18:42,180 --> 01:18:46,731 Dere er mine rådgivere. Snakk til meg. 528 01:18:48,100 --> 01:18:53,220 - Det er overklassens privilegier. - Hvilke privilegier? 529 01:18:53,420 --> 01:18:56,537 - Naboens kokosnøtter. - Naboens kone. 530 01:18:56,740 --> 01:19:01,894 - Ikke innenfor kirken? - Sånn gjør man her. 531 01:19:02,100 --> 01:19:09,051 Jeg er koprabonde. Jeg må ha høyest mulig pris for min kopra. 532 01:19:09,260 --> 01:19:14,380 Derfor fører jeg min datter til guvernøren en gang om uken. 533 01:19:14,580 --> 01:19:17,219 Det var før jeg møtte deg og angret. 534 01:19:17,420 --> 01:19:23,052 Nå gir han ham en flaske fin spiritus hver fredag. Til helgen. 535 01:19:23,260 --> 01:19:26,013 Det strider mot religionen, Tomasi. 536 01:19:26,220 --> 01:19:28,780 Det strider mot religionen å drikke spiritus. 537 01:19:28,980 --> 01:19:32,655 Å gi det bort er en barmhjertighetsgjerning. 538 01:19:32,860 --> 01:19:37,138 - Jeg forbyr deg å gjøre det igjen. - Unnskyld? 539 01:19:37,340 --> 01:19:44,371 Jeg forbyr deg å gi bort alkohol. Du må gå foran med et godt eksempel. 540 01:19:46,780 --> 01:19:50,295 Tomasi, hvor skal du? Vi skal på tur i morgen. 541 01:19:52,700 --> 01:19:56,136 Du forstår det ikke, Kolipoki. 542 01:20:20,180 --> 01:20:23,968 Jeg må gå foran med et godt eksempel. 543 01:21:21,820 --> 01:21:27,213 Det er noe jeg har tenkt over. Du bad om å få medvind. 544 01:21:28,020 --> 01:21:33,253 Kanskje det er andre sjøfolk som ber om å få motvind. 545 01:21:33,460 --> 01:21:39,376 Vi burde gi Gud mulighet for begge deler ved å be om god vind. 546 01:21:46,060 --> 01:21:49,370 Vi ber hver især. 547 01:22:17,820 --> 01:22:20,493 Ned med dere. 548 01:22:22,380 --> 01:22:25,258 Hvis vi skal nå frem innen solnedgang, må vi dra nå. 549 01:22:25,460 --> 01:22:28,020 Nå frem hvor? 550 01:22:28,220 --> 01:22:33,135 En familie vil høre evangeliet. Vi er Herrens utsendinger. 551 01:22:33,340 --> 01:22:35,251 Ned med dere. 552 01:22:43,340 --> 01:22:47,618 Bli der og overnatt. Det kommer vind i morgen. 553 01:22:48,500 --> 01:22:52,254 Ta med denne. 554 01:23:11,420 --> 01:23:13,980 Hvorfor gjør du dette? 555 01:23:17,340 --> 01:23:23,097 Jeg bestemte meg ikke for å tjene Herren før jeg var gammel og lei. 556 01:23:23,300 --> 01:23:26,849 Lei av all synden. 557 01:23:27,060 --> 01:23:31,975 Du er ung og har allerede skjenket ham ditt liv. 558 01:23:32,180 --> 01:23:39,450 Jeg kan ikke bli ung igjen, men i dag kan jeg være Herrens vind. 559 01:24:02,140 --> 01:24:04,893 Mor! Far! De har kommet! 560 01:24:15,060 --> 01:24:19,497 Kjære John. Øyene og folkene høres vidunderlige ut. 561 01:24:19,700 --> 01:24:24,933 Du høres også vidunderlig ut. Jeg kan nesten merke deg utfolde deg. 562 01:24:27,500 --> 01:24:30,253 Jeg kan nesten ikke følge med. 563 01:24:30,460 --> 01:24:34,738 Du behøver ikke følge med. Du skal bare være deg. 564 01:24:36,620 --> 01:24:40,533 Jeg skal snart ta eksamen. Jeg ender nok med en lærerutdannelse. 565 01:24:40,740 --> 01:24:44,176 Bare du kunne undervise her. 566 01:24:46,180 --> 01:24:50,571 Hører du dem? Hører du barna synge? 567 01:24:58,540 --> 01:25:01,816 De aller kjærligste hilsener. 568 01:25:03,700 --> 01:25:07,852 TO OG ET HALVT ÅR PÅ ØYA 569 01:25:08,060 --> 01:25:11,370 Kolipoki! Elder! Presidenten har kommet. 570 01:25:13,020 --> 01:25:16,012 God dag. 571 01:25:16,220 --> 01:25:20,736 De må være den nye presidenten. Jeg hadde ikke ventet Dem. 572 01:25:20,940 --> 01:25:25,456 Jeg er på vei til Vava'u. Vi overnatter her i natt. 573 01:25:27,140 --> 01:25:30,849 En fornøyelse. Blir De her? 574 01:25:31,060 --> 01:25:33,620 Nei, jeg har et rom i landsbyen. 575 01:25:33,820 --> 01:25:39,292 Jeg har ikke hørt mye fra Dem. Jeg hadde håpet på en redegjørelse. 576 01:25:39,500 --> 01:25:42,094 Naturligvis. 577 01:25:42,300 --> 01:25:44,689 Jeg mener vi gjør som De bad om. 578 01:25:44,900 --> 01:25:48,893 Skolen vokser, vi døper folk på de andre øyene... 579 01:25:49,100 --> 01:25:52,456 Hvem har De døpt? 580 01:25:52,660 --> 01:25:58,496 - Vi har døpt Vika, Hale, Pita... - Jeg har ingen dokumenter. 581 01:25:58,700 --> 01:26:02,170 - Ikke om arbeidet ditt her heller. - Det har vært mye å gjøre... 582 01:26:02,380 --> 01:26:06,134 Når De døper folk skal De utfylle et dåpsdokument. 583 01:26:06,340 --> 01:26:09,776 Og De skulle ha rapportert til meg på ukebasis. 584 01:26:09,980 --> 01:26:14,371 De kunne like godt ha holdt ferie de siste to årene. 585 01:26:14,580 --> 01:26:18,573 Ingen har bedt meg om rapporter. Bortsett fra presidenten i Felemea. 586 01:26:18,780 --> 01:26:23,535 - Vi er ikke representert der. - Jo, vi har 32 medlemmer. 587 01:26:23,740 --> 01:26:31,897 - Og en fin kirke. - Hvem har gitt deg tillatelse? 588 01:26:32,100 --> 01:26:34,091 Vi har bare døpt så mange... 589 01:26:34,300 --> 01:26:37,372 Hvor kom pengene fra? Og hvem sin jord er det bygd på? 590 01:26:37,580 --> 01:26:42,256 Jeg vet ikke, men alle på Felemea vet... 591 01:26:42,460 --> 01:26:47,136 Alle på Felemea, men ingen på kontoret mitt. 592 01:26:49,300 --> 01:26:55,296 Elder Groberg, Herrens hus er et hus med orden i. 593 01:26:55,500 --> 01:27:00,733 - Det må fylles ut skjemaer. - Skjemaer... 594 01:27:18,780 --> 01:27:22,216 Hr. President...! 595 01:27:23,540 --> 01:27:28,056 Her er dåpsseremoniene, presteordineringene, - 596 01:27:28,260 --> 01:27:33,209 - distriktene vi har opprettet og kirkene vi har bygd. 597 01:27:34,180 --> 01:27:38,571 Jeg beklager dypt at jeg ikke kjente til skjemaene. 598 01:27:38,780 --> 01:27:43,331 Jeg har sittet oppe hele natten og tenkt på det jeg sa i går. 599 01:27:43,540 --> 01:27:46,976 Og det har De visst også. Jeg... 600 01:27:47,180 --> 01:27:51,696 Jeg har aldri sett en gladere flokk helgener. 601 01:27:53,460 --> 01:27:56,532 Fortsett med å gjøre som De gjør. 602 01:27:57,340 --> 01:28:00,696 Og en ting til... Jeg vil forlenge misjonen Deres med et halvt år. 603 01:28:00,900 --> 01:28:04,449 - Det høres fint ut. - De får to nye kirker. 604 01:28:04,660 --> 01:28:09,575 Da de blir av betong, bør De nok kjøpe jorden. 605 01:28:28,780 --> 01:28:31,340 Kuli! Det er besøk! 606 01:28:37,140 --> 01:28:40,257 Man må ikke gjemme seg på båten. 607 01:28:44,900 --> 01:28:46,697 Svøm hjem. Og opp med farten. 608 01:28:54,020 --> 01:28:58,491 Foreldrene mine etterlot meg en gang på en bensinstasjon. 609 01:28:58,700 --> 01:29:00,975 Vi samler ham opp igjen, ikke sant? 610 01:29:01,180 --> 01:29:06,334 - Da lærer han ikke av det. - Hva med haiene? Krampe? 611 01:29:06,540 --> 01:29:10,010 Han er min sønn. Han klarer seg. 612 01:29:23,060 --> 01:29:27,975 - Ta seilet! - Jeg har det! 613 01:29:28,940 --> 01:29:32,535 Hjelp med å trekke det ned! 614 01:29:39,380 --> 01:29:42,611 - Trekk! - Ta seilet, Tomasi! 615 01:29:49,860 --> 01:29:52,499 Kuli! 616 01:30:11,100 --> 01:30:14,012 Se! 617 01:30:34,700 --> 01:30:36,736 Kuli! 618 01:30:37,700 --> 01:30:40,737 Tomasi! 619 01:31:06,100 --> 01:31:08,091 Kjære John. 620 01:31:08,300 --> 01:31:12,930 Gratulerer med den nye oppgaven, selv om det må være overveldende. 621 01:31:13,140 --> 01:31:17,099 Slik hadde jeg det også da jeg fikk min første jobb her i Anaheim. 622 01:31:17,300 --> 01:31:21,339 Alle vennene mine er i Utah og familien min i North Hollywood. 623 01:31:21,540 --> 01:31:26,455 Her har jeg bare elevene mine. Og god tid til å tenke på deg. 624 01:31:28,620 --> 01:31:33,455 Har du det bra, John? Har du tid til å tenke på meg, - 625 01:31:33,660 --> 01:31:38,336 - eller er du helt oppslukt av Herrens arbeid? 626 01:31:38,540 --> 01:31:41,737 Det står skrevet at man finner livet når man holder på å miste det. 627 01:31:41,940 --> 01:31:48,209 Og selv om jeg savner deg, oppmuntrer jeg deg til å fortsette. 628 01:31:48,420 --> 01:31:52,618 Gi slipp på deg selv, John. Fullkomment. 629 01:31:52,820 --> 01:31:54,970 Og når du kommer hjem - 630 01:31:55,180 --> 01:32:00,812 - vil jeg vite at jeg er forelsket i den John Gud hadde tenkt seg. 631 01:32:06,100 --> 01:32:07,977 Han er der ute. 632 01:32:09,620 --> 01:32:14,375 - Kolipoki! Her inne! - Svøm! 633 01:32:15,580 --> 01:32:18,219 Svøm, Kolipoki! 634 01:32:25,260 --> 01:32:28,969 Dette er ikke plassen å hvile. 635 01:32:34,740 --> 01:32:40,610 Noen gange roer Gud stormen, andre gange beroliger han sjømannen. 636 01:32:40,820 --> 01:32:44,972 Og noen ganger lar han oss bare svømme. 637 01:33:25,700 --> 01:33:29,693 Jeg er veldig lei for det, Kolipoki. 638 01:33:41,460 --> 01:33:45,089 Er det noe til meg? 639 01:33:51,580 --> 01:33:57,291 - Du vil ikke si hva det er? - Jeg vet ikke. Fortrolig. 640 01:34:04,820 --> 01:34:07,129 Kjære Elder Groberg. Stopp. 641 01:34:07,340 --> 01:34:11,094 Anmodning om forlengelse nektet av Salt Lake City. Stopp. 642 01:34:11,300 --> 01:34:15,134 Skip til New Zealand, fly til Los Angeles i neste uke. 643 01:34:16,580 --> 01:34:18,969 Stopp. 644 01:34:20,620 --> 01:34:23,214 Forlat øya snarest mulig. 645 01:34:24,300 --> 01:34:26,495 Stopp. 646 01:34:43,460 --> 01:34:47,851 - Takk for skolen, Kolipoki. - Takk for at du oppfører deg pent. 647 01:34:52,140 --> 01:34:55,576 Vi har en gave til deg, Kolipoki. 648 01:35:00,580 --> 01:35:03,936 - Begravelsesklær? - Fra Salt Lake City. 649 01:35:04,140 --> 01:35:07,257 De bad oss oppbevare dem i din nærhet, men ikke si noe. 650 01:35:07,460 --> 01:35:10,850 Vi er glade for at de ikke ble nødvendige. 651 01:35:11,060 --> 01:35:14,894 Takk. Det er jeg også. 652 01:35:17,100 --> 01:35:21,298 Vi har en overraskelse til, Kolipoki. 653 01:36:07,060 --> 01:36:10,848 En fyrrig hest med lynets hast, en støvsky og hei Silver! 654 01:36:11,060 --> 01:36:14,052 Præriens ensomme rytter. 655 01:36:15,620 --> 01:36:19,010 Vi vender tilbake til dagene i fjor... 656 01:37:18,580 --> 01:37:23,813 Kjære John. Jeg skulle ønske... 657 01:37:24,020 --> 01:37:26,898 ... du kunne se det... 658 01:37:27,100 --> 01:37:30,251 ... jeg ser nå. 659 01:37:43,420 --> 01:37:47,811 - Tomasi... - Du tok deg av meg. 660 01:37:49,140 --> 01:37:55,488 Gud være med deg til vi møtes igjen 661 01:37:55,700 --> 01:38:02,219 følg hans bud 662 01:38:02,420 --> 01:38:08,609 la hans får varme deg 663 01:38:08,820 --> 01:38:14,895 Din kropp forlater oss, men din ånd vil alltid være her på øya. 664 01:38:15,100 --> 01:38:22,051 Vi ses igjen 665 01:38:22,260 --> 01:38:29,052 vi ses igjen ved Jesu føtter 666 01:38:29,260 --> 01:38:38,009 vi ses igjen 667 01:38:38,220 --> 01:38:44,978 Gud være med deg til vi ses igjen. 668 01:38:49,820 --> 01:38:53,290 Farvel, Kolipoki. 669 01:39:02,540 --> 01:39:07,011 Så vakre på fjellet er føttene... 670 01:39:24,340 --> 01:39:27,218 Husk: Ekte kjærlighet. 671 01:39:30,380 --> 01:39:34,976 - Evig kjærlighet. - Nemlig. 672 01:40:51,780 --> 01:40:56,808 Kjære Jean. Det har endelig skjedd. Jeg kommer hjem. 673 01:41:02,060 --> 01:41:07,817 Men pussig nok føles det mer som om jeg drar hjemmefra. 674 01:41:19,020 --> 01:41:23,059 De siste tre årene har jeg bodd blant folk som ikke eide noe, - 675 01:41:23,260 --> 01:41:26,252 - og allikevel eide de alt. 676 01:41:29,420 --> 01:41:34,938 I dette livet seiler de på havene. I det neste vil de seile på skyene. 677 01:41:35,900 --> 01:41:40,451 Jeg vil gjerne være mer som dem. En sjømann blant stjernene. 678 01:41:41,220 --> 01:41:46,169 Og jeg vil ha deg og din mykhet ved min side. 679 01:41:46,980 --> 01:41:51,019 Jean, Jean... 680 01:41:51,900 --> 01:41:55,939 Vil du elske meg på tvers av himmelen? 681 01:43:20,820 --> 01:43:25,211 LAVANIA OG HENNES MANN EMIGRERTE TIL USA I 1975. 682 01:43:25,420 --> 01:43:28,014 DE BOR I NORD-CALIFORNIA - 683 01:43:28,220 --> 01:43:32,372 - MED SINE TO BARN OG FEM BARNEBARN. 684 01:43:34,820 --> 01:43:39,177 NUKU FLYTTET TIL USA I 1973 OG GIFTET SEG KORT ETTER. 685 01:43:39,380 --> 01:43:42,497 HAN OG HANS KONE HAR SJU BARN. 686 01:43:42,700 --> 01:43:46,579 HAN BOR OG ARBEIDER I SAN FRANCISCO 687 01:43:49,020 --> 01:43:52,330 FEKI GIFTET SEG MED El DEILIG JENTE FRA NIEU 688 01:43:52,540 --> 01:43:56,294 HAN LEDET BYGGINGEN AV NIUES FØRSTE FLYPLASS - 689 01:43:56,500 --> 01:44:00,891 - OG ØYAS FØRSTE HOTELL. HAN DØDE AV KREFT I 1972. 690 01:44:03,140 --> 01:44:06,052 JOHN OG JEAN BLE GIFT I 1957. 691 01:44:06,260 --> 01:44:10,139 DE FIKK EN STOR BARNEFLOKK - 692 01:44:10,340 --> 01:44:15,175 - OG FORTSATTE SIN MISJON PÅ STILLEHAVSØYENE. 693 01:44:21,940 --> 01:44:24,329 Oversatt av: Trond E. Haugan SDI Media