1
00:00:26,420 --> 00:00:29,617
Jeg heter John H. Groberg.
2
00:00:30,940 --> 00:00:35,616
Jeg ble født under depresjonen
i Idaho Falls i Idaho.
3
00:00:36,420 --> 00:00:40,379
Mellomnavnet mitt er Holbrook,
min mors pikenavn.
4
00:00:40,580 --> 00:00:47,099
Mor og far ga alle oss sju guttene
det navnet. Jeg er den eldste.
5
00:00:47,300 --> 00:00:49,370
Vi var fattige.
6
00:00:49,580 --> 00:00:53,459
Men vi levde lykkelig av
store mengder hjemmebakt brød -
7
00:00:53,660 --> 00:00:56,538
- og musikk.
8
00:00:56,740 --> 00:01:01,018
Faren min var eiendomstakstmann
og fremtredende demokrat.
9
00:01:01,220 --> 00:01:05,577
Han var den eneste demokraten
i Idaho Falls...
10
00:01:05,780 --> 00:01:10,171
Et år besøkte president Harry
Truman byen på sin valgturné.
11
00:01:10,380 --> 00:01:14,168
Og min far ble utvalgt
til å ta imot ham.
12
00:01:14,860 --> 00:01:19,854
President Truman gjorde det bra
hos Groberg-klanen det året.
13
00:01:21,780 --> 00:01:26,729
Jeg gikk på skole et lite sted
som het East Side Elementary.
14
00:01:26,940 --> 00:01:31,775
En morgen samlet rektor Bunker
oss alle sammen ute foran.
15
00:01:31,980 --> 00:01:36,610
Hun sa det hadde skjedd noe
forferdelig i Hiroshima i Japan.
16
00:01:36,820 --> 00:01:40,096
Og hun bad oss
holde ett minutts taushet.
17
00:01:40,300 --> 00:01:44,532
Det eneste jeg visste
om japanerne var at vi var i krig.
18
00:01:44,740 --> 00:01:50,212
Allikevel følte jeg noe for dem
der foran skolen.
19
00:01:50,420 --> 00:01:55,016
Senere i livet skulle jeg få enda
dypere følelser for et annet folk -
20
00:01:55,220 --> 00:01:58,610
- i et land langt borte.
21
00:02:57,380 --> 00:03:01,498
BYGGER PÅ
VIRKELIGE HENDELSER
22
00:04:51,980 --> 00:04:54,050
Unnskyld...
23
00:04:55,260 --> 00:04:58,570
Hva gjør du?
24
00:05:31,260 --> 00:05:33,979
Den tar jeg.
25
00:05:47,580 --> 00:05:51,459
Hva gjør du, John Groberg?
Det var jo min kavaler.
26
00:05:51,660 --> 00:05:56,734
- Han var din kavaler.
- Bare fordi du er med i orkesteret?
27
00:05:56,940 --> 00:06:01,695
Du kan komme med hvem du vil,
bare du går sammen med meg.
28
00:06:01,900 --> 00:06:07,452
- Jaså?
- Ja. Kom, det er noe du må se.
29
00:06:07,660 --> 00:06:10,379
Kom igjen!
30
00:06:16,900 --> 00:06:19,573
Jøss...
31
00:06:20,300 --> 00:06:27,012
- Det er himmelsk.
- Liker du det? Da er det ditt.
32
00:06:28,900 --> 00:06:33,735
Det er laget kun til deg.
Månen også.
33
00:06:37,540 --> 00:06:40,737
Sett deg, så får du se noe.
34
00:06:45,180 --> 00:06:48,377
Se ned i vannet og si hva du ser.
35
00:06:50,660 --> 00:06:55,131
- Jeg ser månen.
- Se en gang til.
36
00:06:56,060 --> 00:07:00,815
Jeg ser... meg selv i månen.
37
00:07:01,020 --> 00:07:03,375
Nemlig.
38
00:07:03,580 --> 00:07:05,810
Deg i gjenskinnet fra månen.
39
00:07:07,980 --> 00:07:11,973
Vet du hvor langt det lyset har reist
for å skinne på deg?
40
00:07:12,180 --> 00:07:14,489
Nei...
41
00:07:14,700 --> 00:07:19,376
147680000 kilometer. Omtrent.
42
00:07:23,060 --> 00:07:26,735
- Og vet du hva?
- Nei.
43
00:07:32,700 --> 00:07:36,488
Du er verd turen.
44
00:07:50,380 --> 00:07:54,612
- Vet du hva jeg synes?
- Hva?
45
00:07:56,020 --> 00:07:59,456
Jeg synes du tenker for mye.
46
00:08:00,540 --> 00:08:03,100
Jeg gjør kanskje det.
47
00:08:06,300 --> 00:08:09,337
Uansett hvor jeg kommer, -
48
00:08:09,540 --> 00:08:13,419
- vil vi to
være under den samme månen.
49
00:08:21,300 --> 00:08:24,975
IDAHO FALLS, IDAHO,
TRE MÅNEDER SENERE
50
00:08:25,180 --> 00:08:28,934
"De innkalles herved som misjonær
i kongeriket..."
51
00:08:29,140 --> 00:08:31,495
"Tonga!"
Du skal til Tonga!
52
00:08:33,300 --> 00:08:36,292
Tonga?
53
00:08:36,500 --> 00:08:40,812
Et øyeblikk...
Hvor ligger Tonga?
54
00:08:42,300 --> 00:08:45,212
- John! Se hit!
- Tale!
55
00:08:45,420 --> 00:08:49,777
- Ja, hold en tale, Delbert.
- Vær så god, far.
56
00:08:49,980 --> 00:08:55,771
Jeg... er ikke helt forberedt
på dette... Det kan man ikke være.
57
00:08:57,420 --> 00:09:01,732
Jeg har lært at Gud elsket verden
så høyt at han ga den sin sønn.
58
00:09:01,940 --> 00:09:06,775
Jeg trodde jeg visste
hva det betydde...
59
00:09:08,220 --> 00:09:10,575
Det gjorde jeg ikke.
60
00:09:10,780 --> 00:09:15,251
Jeg kjenner ingen i Tonga så godt
at jeg elsker dem -
61
00:09:15,460 --> 00:09:21,171
- og kan gi dem min sønn.
Men det gjør vel Gud.
62
00:09:23,620 --> 00:09:29,252
Tenk på det når det er vanskelig.
Hvor høyt Gud elsker sine barn.
63
00:09:29,460 --> 00:09:32,611
Du skulle høre deg selv,
kloke hode...!
64
00:09:32,820 --> 00:09:36,449
Ombordstigning!
65
00:09:40,300 --> 00:09:45,055
- Jeg elsker deg, far.
- Og jeg elsker deg, gutten min.
66
00:09:49,380 --> 00:09:52,770
Jeg elsker deg, mor.
67
00:09:53,700 --> 00:09:59,218
Ikke kom hjem, gutten min.
Ikke kom hjem for tidlig.
68
00:09:59,420 --> 00:10:02,810
Tre ganger hurra for John Groberg!
69
00:10:34,860 --> 00:10:38,773
Kjære Jean. Det var greit
du ikke kom og sa farvel.
70
00:10:38,980 --> 00:10:41,813
Du skulle ikke gråte og ta på vei.
71
00:10:42,020 --> 00:10:47,219
Og hvis du ikke hadde grått...
ville det vært verre.
72
00:10:48,140 --> 00:10:50,256
PAGO PAGO, 12. DAG TIL SJØS
Vi var sju misjonærer.
73
00:10:50,460 --> 00:10:54,294
De seks andre skulle videre
til Australia og New Zealand.
74
00:10:54,500 --> 00:10:57,253
Jeg skulle møte presidenten for
den samoanske misjonen på kaia, -
75
00:10:57,460 --> 00:11:01,453
- og han skulle
sende meg videre til Tonga...
76
00:11:01,660 --> 00:11:06,051
Han kan ikke ha visst
at jeg kom, for han var ikke der.
77
00:11:06,260 --> 00:11:10,378
Et par uker senere fant jeg ham.
Han sendte meg videre til Fiji, -
78
00:11:10,580 --> 00:11:14,050
- hvor han sa
det var forbindelse til Tonga.
79
00:11:14,260 --> 00:11:20,051
SUVA, FIJI, 29. DAG TIL SJØS
To misjonærer skulle møte meg.
80
00:11:21,940 --> 00:11:24,898
Fra borde. Du har bare billett hit.
81
00:11:26,340 --> 00:11:30,618
- Stopp! Du står ikke på listen.
- Blås i det!
82
00:11:30,820 --> 00:11:35,530
- Jeg anholder ham.
- Det er hans egen hodepine.
83
00:11:35,740 --> 00:11:40,416
- Er du gal?
- Ned med deg, ellers skyver jeg deg.
84
00:11:58,860 --> 00:12:01,897
Du er arrestert.
85
00:12:39,860 --> 00:12:43,216
Elder Louis Armstrong...
86
00:12:47,580 --> 00:12:51,334
Misjonærene skaffet meg hyre på
et fraktskip som skulle til Tonga.
87
00:12:51,540 --> 00:12:52,939
Jeg delte kahytt med Swede, -
88
00:12:53,140 --> 00:12:56,974
- som lovte meg ei jente i hver
havn hvis jeg droppet misjonen.
89
00:12:57,180 --> 00:13:01,890
Jeg sa at ei jente var nok for meg.
Det forstod han ikke.
90
00:13:02,100 --> 00:13:04,489
NUKU'ALOFA, TONGA,
48 DAGER UNDERVEIS
91
00:13:04,700 --> 00:13:07,817
Da jeg endelig kom til Tonga,
var det den samme historien.
92
00:13:08,020 --> 00:13:12,935
Ingen visste at jeg kom. Det må ha
ryktes at jeg satt på kaia, -
93
00:13:13,140 --> 00:13:15,938
- for plutselig,
ut av tomme lufta...
94
00:13:19,780 --> 00:13:24,217
Elder John Groberg?
Hvor søren har du vært?
95
00:13:24,420 --> 00:13:30,370
Jeg har bedt lenge for å få din
oppgave. Jeg har det helt riktige.
96
00:13:30,580 --> 00:13:33,094
- Niuatoputapu.
- Hva?
97
00:13:33,300 --> 00:13:36,929
Ei lita øy
rundt 1300 kilometer herfra.
98
00:13:37,140 --> 00:13:41,019
Det er ingen hvite der,
og ingen kan et ord engelsk.
99
00:13:41,220 --> 00:13:44,735
- Det høres fint ut.
- Det er to oppgaver.
100
00:13:44,940 --> 00:13:49,058
Du skal lære språket
og oppbygge riket. Spørsmål?
101
00:13:49,260 --> 00:13:52,809
Nei... Jo...
Hvem er kollegaen min?
102
00:14:03,460 --> 00:14:06,418
Feki!
103
00:14:17,340 --> 00:14:21,174
Feki, det er din nye kollega,
Elder Groberg.
104
00:14:23,180 --> 00:14:26,934
Velkommen, Kolipoki.
Jeg har bedt om at du skulle komme.
105
00:14:29,900 --> 00:14:34,257
Den hardeste delen av reisen var
den åtte dagers turen ut til øya.
106
00:14:34,460 --> 00:14:37,293
Det var hardt vær,
og båten var liten.
107
00:14:37,500 --> 00:14:42,290
83 DAGER UNDERVEIS
Jeg ble sjøsyk etter en time.
108
00:14:43,180 --> 00:14:45,853
Kolipoki...!
109
00:14:47,900 --> 00:14:54,294
Vi er fremme.
Reisen er slutt. Kom.
110
00:14:55,860 --> 00:14:59,330
De kaller meg Kolipoki,
fordi de ikke kan uttale "Groberg".
111
00:14:59,540 --> 00:15:04,295
En dag oppdager jeg sikkert at det
betyr "hvit fyr med dårlig mage".
112
00:15:10,300 --> 00:15:13,815
Tror du noen tar imot oss?
113
00:15:37,900 --> 00:15:41,415
Elder John Groberg.
Takk for at du tar imot meg.
114
00:15:54,620 --> 00:15:58,215
Hva er det med dem?
115
00:16:00,020 --> 00:16:06,653
- Hva sier de?
- At du er hvit og myk. De har rett.
116
00:16:06,860 --> 00:16:09,658
Kom.
117
00:16:11,380 --> 00:16:14,611
Hva med mottakelseskomiteen?
Presidenten?
118
00:16:14,820 --> 00:16:18,733
Vent her, så finner jeg dem.
119
00:17:14,940 --> 00:17:19,695
Det... smaker godt.
120
00:17:26,660 --> 00:17:30,335
Jeg kan ikke merke tungen min.
121
00:17:35,900 --> 00:17:40,610
I kveld feirer vi...
122
00:17:40,820 --> 00:17:44,779
...at vår hvite broder Kolipoki
har kommet.
123
00:17:48,460 --> 00:17:51,657
Han kommer som Guds utsending
til vår lille øy.
124
00:17:56,140 --> 00:17:59,894
Han spør om du vil si noe.
125
00:18:07,100 --> 00:18:10,615
Jeg må på toalettet.
126
00:18:15,380 --> 00:18:18,611
Han skal late vannet.
127
00:18:18,820 --> 00:18:22,495
Palangi skal tisse!
128
00:18:25,940 --> 00:18:29,216
De skal visst også.
129
00:18:40,060 --> 00:18:43,370
Hva skjer når jeg skal bade?
130
00:18:48,180 --> 00:18:52,014
Feki...! Feki!
131
00:19:03,820 --> 00:19:08,336
Kjære Jean.
Håper alt er vel hos deg i USA.
132
00:19:08,540 --> 00:19:11,498
Her i Tonga går det... bra.
133
00:19:11,700 --> 00:19:14,772
Det er en vakker øy,
men den er ganske liten.
134
00:19:14,980 --> 00:19:18,859
Alle er i familie med hverandre,
og de få vi kanskje kan få i tale -
135
00:19:19,060 --> 00:19:23,053
- tilhører en annen tro. Presten
sier de ikke skal høre på meg, -
136
00:19:23,260 --> 00:19:26,809
- noe som er ganske latterlig,
ettersom jeg ikke kan språket.
137
00:19:28,340 --> 00:19:33,050
Presidenten bad meg lære språket
og bygge opp kirken.
138
00:19:34,780 --> 00:19:37,738
Inntil videre
går ingen av delene særlig godt.
139
00:19:37,940 --> 00:19:39,896
Det er post én gang om måneden, -
140
00:19:40,100 --> 00:19:46,619
- og det eneste jeg ser mer frem til
enn brevene dine er et myggnett.
141
00:19:46,820 --> 00:19:50,972
Myggene sprer en sykdom
som heter elefantiasis.
142
00:19:51,180 --> 00:19:55,253
Ville du stadig elske meg hvis jeg
kom hjem og så ut som en elefant?
143
00:19:55,460 --> 00:20:01,979
Nok om meg.
Skriv om deg. Hva skal du til jul?
144
00:20:02,180 --> 00:20:08,335
Hvordan går det med eksamenene?
Har Edward fridd til deg?
145
00:20:08,540 --> 00:20:12,089
Hvis han har det
så husk på misjonæren -
146
00:20:12,300 --> 00:20:16,578
- som anstrenger seg for ikke
å komme hjem som en elefant.
147
00:20:16,780 --> 00:20:21,649
Jeg elsker deg. Skriv. John.
148
00:20:52,540 --> 00:20:56,419
Presidenten vil ha deg til
å snakke til menigheten på tirsdag.
149
00:20:56,620 --> 00:21:00,010
Men jeg kan jo ikke språket.
150
00:21:00,220 --> 00:21:04,372
Han sier vi ber for deg.
151
00:21:11,460 --> 00:21:18,491
Nå skal vi høre
vår palangi-broder Kolipoki.
152
00:21:18,700 --> 00:21:21,817
Nå skal vi høre Elder Kolipoki.
153
00:21:22,020 --> 00:21:25,729
Uansett hva han sier -
154
00:21:25,940 --> 00:21:29,171
- skal dere nikke -
155
00:21:29,380 --> 00:21:33,168
- og virke interesserte.
156
00:21:33,380 --> 00:21:36,770
Det blir en fantastisk tale.
157
00:21:45,900 --> 00:21:49,336
Jeg...
158
00:21:50,180 --> 00:21:52,978
...er veldig takknemlig...
159
00:21:53,180 --> 00:21:58,937
...for å stå foran dere i dag.
160
00:22:00,180 --> 00:22:04,173
Siden jeg var en liten gutt -
161
00:22:04,380 --> 00:22:10,694
- har jeg ønsket å vokse opp og tjene
som et av Herrens...
162
00:22:10,900 --> 00:22:14,449
- uthus.
163
00:22:15,940 --> 00:22:23,290
Og det må være mitt budskap
til hver og en av dere her i dag.
164
00:22:23,500 --> 00:22:28,528
Hvorfor har Herren valgt
å sende et uthus -
165
00:22:28,740 --> 00:22:36,454
- hele veien fra Amerika,
når hver og en av dere -
166
00:22:36,660 --> 00:22:39,697
- er i stand til å være -
167
00:22:39,900 --> 00:22:42,653
- deres eget uthus?
168
00:22:47,980 --> 00:22:50,096
Hva sa jeg?
169
00:22:50,300 --> 00:22:53,929
Elder Uthus!
170
00:22:57,220 --> 00:22:59,131
Sa jeg det?
171
00:22:59,340 --> 00:23:01,331
Stille!
172
00:23:01,540 --> 00:23:05,055
Vær snille mot Elder!
173
00:23:12,660 --> 00:23:17,051
Det er et skip på vei inn.
Da er det post.
174
00:23:23,660 --> 00:23:26,652
Kolipoki!
175
00:23:41,580 --> 00:23:44,731
Kolipoki!
176
00:23:52,220 --> 00:23:55,098
Kolipoki...
177
00:23:55,300 --> 00:23:59,657
I begynnelsen skapte Gud
himmelen og jorden.
178
00:24:10,700 --> 00:24:14,488
Og Gud sa: "Bli lys,"
og det ble lys.
179
00:24:18,700 --> 00:24:22,170
Og Gud så at lyset var godt...
180
00:24:30,660 --> 00:24:34,175
Og Gud skilte
lyset og mørket.
181
00:24:46,020 --> 00:24:52,095
Kjære John. Dette er mitt fjerde
brev uten at jeg har hørt fra deg.
182
00:24:52,300 --> 00:24:54,689
Håper jeg snart får en masse.
183
00:24:55,700 --> 00:25:00,251
Jeg håper og ber om
at alt er bra hos deg.
184
00:25:00,460 --> 00:25:05,056
Husker du Edward?
Han fridde i forrige uke.
185
00:25:05,260 --> 00:25:10,015
Jeg sa at jeg måtte tenke over det,
og at vi to har en avtale...
186
00:25:11,220 --> 00:25:16,169
Jeg vet bare ikke
hva den avtalen går ut på.
187
00:25:19,620 --> 00:25:23,898
Jeg gikk ut til gyngen vår
for å tenke. Det var måneskinn, -
188
00:25:24,100 --> 00:25:29,857
- og jeg husket at du sa at den
alltid ville skinne på oss begge.
189
00:25:37,180 --> 00:25:43,130
Et øyeblikk følte jeg at jeg var nær
deg, som om himmelen forbandt oss.
190
00:25:43,340 --> 00:25:49,256
Jeg savner deg.
Jeg savner deg på tvers av himmelen.
191
00:27:04,340 --> 00:27:07,696
Kolipoki! Våkne!
192
00:27:07,900 --> 00:27:10,653
Hei på deg.
193
00:27:10,860 --> 00:27:15,217
Hvor har du vært
de siste fire dagene?
194
00:27:15,420 --> 00:27:18,810
Jeg ble helt redd.
195
00:27:19,020 --> 00:27:24,299
Jeg er så sulten
at jeg kunne spise tre griser.
196
00:27:24,500 --> 00:27:27,378
Stekte eller kokte?
197
00:27:27,580 --> 00:27:31,858
Drep den,
så spiser jeg den.
198
00:27:32,060 --> 00:27:36,258
Du snakker flott. Kom.
199
00:27:36,460 --> 00:27:39,133
La oss komme i gang.
200
00:27:39,340 --> 00:27:43,128
La oss sette i gang!
201
00:27:47,100 --> 00:27:49,853
Kjære Jean.
Jeg har lært litt av språket, -
202
00:27:50,060 --> 00:27:53,939
- og arbeidet går mye bedre.
203
00:27:54,140 --> 00:27:58,736
Vi lærer opp en ung mann som heter
Finau, som er veldig begeistret.
204
00:27:58,940 --> 00:28:04,094
Han er klar til å la seg døpe,
men foreldrene motsetter seg det.
205
00:28:05,500 --> 00:28:08,219
Han og en del andre hjalp oss
med å bygge vårt eget hus.
206
00:28:08,420 --> 00:28:10,729
Det var hardt arbeid, -
207
00:28:10,940 --> 00:28:15,775
- men det verste var
å få ut de tidligere beboerne.
208
00:28:25,340 --> 00:28:29,811
Sånn! Hva sier dere?
209
00:28:30,860 --> 00:28:34,569
Hjem, kjære hjem.
210
00:28:53,380 --> 00:28:56,690
Det er dødsskrik.
211
00:28:58,460 --> 00:29:03,375
Noen er død.
De sørger over hans bortgang.
212
00:29:33,260 --> 00:29:40,530
Av alle Guds skapninger
er hans barn de prektigste.
213
00:29:54,020 --> 00:29:57,410
Fifita! Vekk...!
214
00:29:59,540 --> 00:30:02,930
Er desserten klar?
215
00:30:04,060 --> 00:30:08,053
- En gråtekone?
- Ja.
216
00:30:08,260 --> 00:30:13,380
- Hvordan betaler de henne?
- Med husly og mat.
217
00:30:13,580 --> 00:30:16,617
Den beste gaven man kan
komme med til en begravelse -
218
00:30:16,820 --> 00:30:21,018
- er en sekk mel eller en fet gris.
219
00:30:22,300 --> 00:30:25,497
Feki, hvorfor er du så...
220
00:30:28,060 --> 00:30:30,130
Hvorfor har du
så stor tillit til meg?
221
00:30:30,340 --> 00:30:33,377
Hvorfor skulle jeg ikke ha det?
222
00:30:33,580 --> 00:30:37,971
Du har reist hele veien,
så det må være sant som du sier.
223
00:30:38,180 --> 00:30:42,219
- Men tenk om jeg løy?
- Du ville aldri lyve, Kolipoki.
224
00:30:42,420 --> 00:30:45,139
Men hvis jeg gjorde det?
225
00:30:45,340 --> 00:30:49,572
Så har du reist langt
bare for å komme med en løgn.
226
00:30:52,140 --> 00:30:55,974
Da jeg var gutt, drakk faren min.
227
00:30:56,180 --> 00:31:00,014
Han slo mor.
228
00:31:00,220 --> 00:31:03,496
Jeg var ikke sterk nok
til å holde ham unna henne.
229
00:31:03,700 --> 00:31:07,375
Misjonærene kom
og viste ham sannheten.
230
00:31:07,580 --> 00:31:09,935
Kun sannheten var sterk nok.
231
00:31:12,940 --> 00:31:15,898
En dag gikk jeg
for å takke dem for offeret deres.
232
00:31:16,100 --> 00:31:20,890
Men de fortalte bare om andre
misjonærer som ofret mye mer.
233
00:31:21,100 --> 00:31:24,775
De var dødssyke av feber.
234
00:31:25,700 --> 00:31:30,251
De reiste fra familiene sine -
235
00:31:30,460 --> 00:31:33,816
- og krysset havet
for å preke Guds ord.
236
00:31:34,020 --> 00:31:38,889
De stod oppe i vognene sine
og ropte: "Hurra for Israel!"
237
00:31:39,100 --> 00:31:44,333
Hver gang jeg så far siden,
hver gang han ikke drakk, -
238
00:31:44,540 --> 00:31:49,170
- tenkte jeg det samme:
"Hurra for Israel."
239
00:31:54,820 --> 00:32:00,019
Jeg tenker det samme
hver gang jeg hører deg undervise.
240
00:32:00,860 --> 00:32:04,170
- Hurra?
- Hurra!
241
00:32:05,260 --> 00:32:10,175
- Hurra for Israel!
- Hurra for Israel!
242
00:32:12,420 --> 00:32:15,651
ET HALVT ÅR PÅ ØYA
243
00:32:15,860 --> 00:32:18,693
Kolipoki!
244
00:32:20,340 --> 00:32:23,173
Kolipoki!
245
00:32:28,900 --> 00:32:33,815
Han falt ned fra et mangotre
og slo hodet mot røttene.
246
00:32:34,020 --> 00:32:39,731
Ta ham. Velsign ham.
Få ham tilbake.
247
00:32:41,940 --> 00:32:45,216
Han...
248
00:32:46,820 --> 00:32:49,857
Han er død.
249
00:32:50,060 --> 00:32:56,818
Uansett om han er død eller ikke
så skal han våkne igjen, -
250
00:32:57,020 --> 00:32:59,739
- og du har evnene til å gjøre det.
251
00:34:02,900 --> 00:34:05,539
Ut med den dårlige luften,
inn med den gode.
252
00:34:05,740 --> 00:34:09,210
Ut med den dårlige luften,
inn med den gode.
253
00:34:09,420 --> 00:34:13,379
Ut med den dårlige luften,
inn med... den gode.
254
00:34:35,860 --> 00:34:39,170
Ut med den dårlige luften,
inn med den gode.
255
00:34:39,380 --> 00:34:43,532
Ut med den dårlige luften,
inn med den gode...
256
00:34:58,540 --> 00:35:05,491
Bli hos meg i kveld
257
00:35:05,700 --> 00:35:12,139
dagen har gått bort
258
00:35:12,340 --> 00:35:19,530
kveldens skygger faller
259
00:35:19,740 --> 00:35:26,054
natten er på vei
260
00:35:26,260 --> 00:35:33,132
i mitt hjerte en velkommen gjest
261
00:35:33,340 --> 00:35:38,892
som mitt hjem står bi
262
00:35:39,100 --> 00:35:45,699
frelser
bli hos meg i natt
263
00:35:45,900 --> 00:35:50,769
nå er det kveld
264
00:35:50,980 --> 00:35:58,739
frelser
bli hos meg i natt
265
00:35:58,940 --> 00:36:04,572
nå er det kveld...
266
00:36:33,340 --> 00:36:37,015
Hvor er jeg?
267
00:36:48,620 --> 00:36:53,296
- Nuku...!
- Sønnen din har det bra.
268
00:36:53,500 --> 00:36:57,254
Takk, Kolipoki. Jeg visste du kunne.
269
00:36:57,460 --> 00:37:02,170
- Det var ikke meg.
- Far?
270
00:37:02,380 --> 00:37:05,531
Min sønn...!
271
00:37:15,060 --> 00:37:18,735
Kjære Jean. Det har skjedd
mangt og mye på vår lille øy.
272
00:37:18,940 --> 00:37:23,058
Feki og jeg hjalp Gud med å redde
en liten gutt, og alle vet det.
273
00:37:23,260 --> 00:37:27,014
Jeg tror
de aksepterer oss bedre nå.
274
00:37:27,220 --> 00:37:32,658
Vi underviser en ny familie,
og arbeider stadig med Finau.
275
00:37:32,860 --> 00:37:36,978
Siste leksjon
var om troens mening.
276
00:37:41,060 --> 00:37:44,848
Jeg ga ham en perle.
277
00:37:45,060 --> 00:37:49,133
Jeg arbeider fortsatt med språket,
men også med rapingen min.
278
00:37:49,340 --> 00:37:52,138
Her raper man etter maten.
279
00:37:52,340 --> 00:37:55,776
Tenk alle de årene
jeg trodde jeg var uforskammet.
280
00:37:55,980 --> 00:38:01,100
Så Edward har fridd?
For en overraskelse.
281
00:38:01,300 --> 00:38:05,009
Takk for at du sa vi har en
avtale. For min del er avtalen -
282
00:38:05,220 --> 00:38:09,259
- at du er forelsket i meg når jeg
kommer hjem om to og et halvt år.
283
00:38:09,460 --> 00:38:13,009
Vi blir gift og lever lykkelig
til våre dagers ende.
284
00:38:13,220 --> 00:38:18,055
Jeg synes denne øya er
det vakreste stedet på jorda.
285
00:38:18,260 --> 00:38:21,809
Og det eneste som kan gjøre den
skjønnere er din tilstedeværelse.
286
00:38:22,020 --> 00:38:24,898
Jeg håper vi en dag
kan gå på stranden sammen.
287
00:38:25,100 --> 00:38:29,298
Inntil da... elsker jeg deg. John.
288
00:38:50,260 --> 00:38:53,252
- Hva er det?
- Føttene mine...!
289
00:38:53,460 --> 00:38:56,691
- Har du sovet med føttene bare?
- Jeg husker ikke.
290
00:38:56,900 --> 00:39:00,131
- Det var varmt!
- Du må ikke sove med føttene bare!
291
00:39:00,340 --> 00:39:05,130
Rottene gnager i dem.
Sett deg ned.
292
00:39:10,100 --> 00:39:12,660
Vent her.
293
00:39:12,860 --> 00:39:16,614
Ja, jeg sitter bare her og forblør!
294
00:39:30,460 --> 00:39:34,658
- Hva er det?
- Føttene dine må brennes ut.
295
00:39:34,860 --> 00:39:38,614
Vi kan bruke en varm kniv eller sola.
296
00:39:40,900 --> 00:39:44,131
Her hvor sola er sterkest.
297
00:39:45,700 --> 00:39:50,728
Kjære John. Det gleder meg
å høre at alt går bra.
298
00:39:53,540 --> 00:39:57,897
Takk for at du skrev din versjon
av vår avtale til meg.
299
00:39:58,100 --> 00:40:00,409
For min del...
300
00:40:00,620 --> 00:40:04,738
... er jeg ikke sikker på om
jeg ser det like klart som deg.
301
00:40:06,780 --> 00:40:12,218
Men jeg har takket nei
til Edward. Han ble lei seg.
302
00:40:12,420 --> 00:40:18,097
En uke senere fridde han igjen.
Jeg sa jeg måtte tenke over det.
303
00:40:18,300 --> 00:40:22,213
Det er vanskelig å tro på oss to
når du er så langt borte.
304
00:40:22,420 --> 00:40:24,888
Hva hvis jeg får elefantiasis?
305
00:40:32,660 --> 00:40:35,538
Eller hvis jeg takker nei
til alle beilerne, -
306
00:40:35,740 --> 00:40:39,016
- og du forelsker deg
i en tongansk prinsesse?
307
00:40:39,220 --> 00:40:44,055
Lkke tenk på meg,
men på tonganerne.
308
00:40:44,260 --> 00:40:50,495
Tjen dem med hele ditt hjerte
og ha meg i et bittelite hjørne.
309
00:40:50,700 --> 00:40:56,297
Jeg tror jeg elsker deg.
Jeg tror jeg sier nei til Edward.
310
00:40:56,500 --> 00:41:01,620
Ellers skal du bli invitert
i bryllupet. Kjærlig hilsen Jean.
311
00:41:03,060 --> 00:41:06,257
- Asi?
- Ja, Kolipoki?
312
00:41:06,460 --> 00:41:12,376
Din datter Mele...
Hvorfor er hun så taus?
313
00:41:14,300 --> 00:41:17,212
Hun er ikke min datter.
314
00:41:17,420 --> 00:41:19,934
Moren hennes var en dårlig kvinne, -
315
00:41:20,140 --> 00:41:24,816
- som fjaset rundt med mannen min.
Før han ble døpt.
316
00:41:25,020 --> 00:41:29,013
Jeg har tatt henne til meg
og prøvd å elske henne.
317
00:41:29,220 --> 00:41:34,294
Men på ei så lita øy
er det vanskelig å unnslippe sin arv.
318
00:41:35,220 --> 00:41:41,329
Hun straffer seg selv
for sin fars synder.
319
00:41:42,140 --> 00:41:49,694
Presten har sagt til sine folk
at føttene dine er Guds straff.
320
00:41:49,900 --> 00:41:56,453
Fordi du preker falsk tro. Nå må du
bevise din tro. Be for føttene dine.
321
00:41:56,660 --> 00:42:02,212
Om tre dager innser de
at de tar feil.
322
00:42:18,500 --> 00:42:24,450
Kjære Jean. Endelig har jeg
funnet en løsning for Edward.
323
00:42:24,660 --> 00:42:30,610
Send ham med neste skip til Tonga.
Jeg har den riktige kuren.
324
00:44:43,580 --> 00:44:47,255
I dag vil vi lære dere
om Guds saliggjørelsesplan.
325
00:44:49,740 --> 00:44:52,129
Hva er i veien?
326
00:44:52,340 --> 00:44:56,094
Presten vår har sagt at vi
ikke skal gå til din undervisning.
327
00:44:56,300 --> 00:45:00,373
Men vi kan godt gi deg mat.
328
00:45:00,580 --> 00:45:03,492
Skal vi ikke velsigne den først?
329
00:45:10,540 --> 00:45:14,249
Er det greit at jeg gjør det?
330
00:45:17,340 --> 00:45:22,255
Kjære Far. Vi takker deg i dag
for denne vidunderlige familien.
331
00:45:22,460 --> 00:45:27,250
Vi takker deg for
alle våre velsignelser, særlig...
332
00:45:28,740 --> 00:45:32,096
...din fantastiske
saliggjørelsesplan for dine barn.
333
00:45:32,300 --> 00:45:34,336
Vi takker deg for din sønn,
Jesus Kristus, -
334
00:45:34,540 --> 00:45:38,453
- som døde for at vi kan vende
tilbake til et liv med deg.
335
00:45:38,660 --> 00:45:42,448
Vi takker deg for vår viten om at vi,
gjennom din saliggjørelsesplan, -
336
00:45:42,660 --> 00:45:44,537
- kan leve sammen
med våre familier for evig.
337
00:45:44,740 --> 00:45:49,291
Vi er takknemlige for din
fantastiske saliggjørelsesplan -
338
00:45:49,500 --> 00:45:54,051
- og for denne vidunderlige familien
som har tilberedt dette festmåltidet.
339
00:45:54,260 --> 00:45:57,650
I Vårherre Jesu Kristi navn, amen.
340
00:46:00,700 --> 00:46:04,818
- Får jeg blekksprutene?
- Det var en herlig bønn, Kolipoki.
341
00:46:05,020 --> 00:46:08,535
Jeg sier den neste gang!
342
00:46:10,100 --> 00:46:12,011
Takk for mat.
343
00:46:12,220 --> 00:46:15,815
Da var det da én av dere som nøt det.
344
00:46:23,460 --> 00:46:28,773
- Utmerket, Kolipoki.
- Bedre sent enn aldri, hva?
345
00:46:48,860 --> 00:46:51,420
La meg ordne mormonene!
346
00:47:09,540 --> 00:47:12,532
Tomasi?
347
00:47:12,740 --> 00:47:15,857
Hvorfor hjalp du oss?
348
00:47:23,100 --> 00:47:29,778
For mange år siden
var jeg foreldreløs på den store øya.
349
00:47:29,980 --> 00:47:36,135
Misjonærer som dere
tok seg av meg og fikk meg på skole.
350
00:47:36,340 --> 00:47:39,730
De var snille mot meg.
351
00:47:39,940 --> 00:47:44,058
Så flyttet jeg hit.
Det var ingen misjonærer, -
352
00:47:44,260 --> 00:47:47,013
- så jeg glemte kirken.
353
00:47:47,220 --> 00:47:51,577
Til i kveld hvor presten bad oss
banke mormonene.
354
00:47:51,780 --> 00:47:56,456
Da husket jeg noe.
Jeg er det selv.
355
00:47:58,220 --> 00:48:02,338
Skål for Tomasi. Mormonen.
356
00:48:11,740 --> 00:48:16,018
ETT ÅR PÅ ØYA
357
00:48:25,140 --> 00:48:30,578
- Klar?
- Ja. Kom igjen, din sinke!
358
00:48:33,780 --> 00:48:39,332
- Hvem vil bli med på piknik?
- Til den andre siden!
359
00:49:15,820 --> 00:49:18,380
Noli!
360
00:49:18,580 --> 00:49:22,493
Hjelp, Elder!
361
00:49:22,700 --> 00:49:25,931
Jeg slo ankelen.
362
00:49:32,420 --> 00:49:36,015
Huff...
Dette hadde aldri skjedd i Idaho!
363
00:49:36,220 --> 00:49:38,654
Bli med meg.
364
00:49:38,860 --> 00:49:42,773
- Dette går ikke, Lavania.
- Jeg trodde du likte meg.
365
00:49:42,980 --> 00:49:48,259
- Det gjør jeg også, men...
- Hvordan kan du avvise meg?
366
00:49:48,460 --> 00:49:52,851
- Er jeg ikke pen nok?
- Du er veldig pen...
367
00:49:53,060 --> 00:49:57,258
Så kom. La oss elske.
368
00:49:58,060 --> 00:50:01,291
Kom ned på stranden,
så kan vi snakke om kjærlighet.
369
00:50:01,500 --> 00:50:06,415
- Den typen som aldri slutter.
- Skal vi snakke om kjærlighet?
370
00:50:06,620 --> 00:50:11,455
Ja, ekte kjærlighet.
Mer enn dette.
371
00:50:11,660 --> 00:50:13,890
Vent...!
372
00:50:19,580 --> 00:50:22,970
Kjære John. I går var jeg
på skogtur med Edward.
373
00:50:23,180 --> 00:50:25,535
Han ble helt sentimental.
374
00:50:25,740 --> 00:50:29,653
Du er heldig
som ikke har slike bekymringer.
375
00:50:40,900 --> 00:50:43,892
Tomasi?
376
00:50:48,980 --> 00:50:53,417
Tomasi? Vi har kommet
for å ta deg med i kirken.
377
00:51:02,260 --> 00:51:07,539
Mormonene...
Har dere kommet for å døpe meg?
378
00:51:09,340 --> 00:51:11,615
Ja... På en måte.
379
00:51:57,620 --> 00:52:00,612
- Det er ikke mer dessert.
- Jeg så det.
380
00:52:00,820 --> 00:52:03,334
Hva så?
381
00:52:06,980 --> 00:52:11,178
Hva er i veien, Noli?
Hva er det som nager deg?
382
00:52:13,820 --> 00:52:16,493
Du sier
du elsker oss og vil hjelpe oss, -
383
00:52:16,700 --> 00:52:20,978
- men du føler deg hevet
over min datter. Er hun ikke pen nok?
384
00:52:21,180 --> 00:52:23,011
Din datter er veldig vakker.
385
00:52:23,220 --> 00:52:26,895
Min mann tilbyr deg et stort
stykke av vår beste jord.
386
00:52:27,100 --> 00:52:32,891
Vi tilbyr deg datteren vår, og
allikevel rynker du på nesen av oss.
387
00:52:33,100 --> 00:52:36,775
Hva vil du?
388
00:52:36,980 --> 00:52:41,815
Du behøver ikke gifte deg med
datteren vår eller bo på øya vår.
389
00:52:43,340 --> 00:52:47,697
Bare gi oss et barn som er halvt
hvitt. Så skal du ikke høre mer.
390
00:52:47,900 --> 00:52:53,418
Du er da vel ikke så egoistisk
at du ikke kan gjøre det for oss?
391
00:52:53,620 --> 00:52:58,216
- Tja... Det handler ikke om...
- Hva da? Vår brune hud?
392
00:52:58,420 --> 00:53:03,175
- Jeg elsker deres brune hud...!
- Kan du ikke dele frø med fattige?
393
00:53:03,380 --> 00:53:08,852
- Frø...? Så enkelt er det ikke.
- Det er ikke så innviklet heller.
394
00:53:13,540 --> 00:53:19,649
Jeg... Jeg kan ikke dele frø
før jeg er gift.
395
00:53:19,860 --> 00:53:23,170
Og jeg kan ikke bli gift
før jeg er ferdig som misjonær.
396
00:53:23,380 --> 00:53:29,933
Så ta en fridag. Hver eneste mann
her på øya ville selge alt -
397
00:53:30,140 --> 00:53:34,179
- for å tilbringe en time
sammen med min datter.
398
00:53:34,380 --> 00:53:40,057
Ja. Og nettopp derfor
burde hun vente.
399
00:53:40,260 --> 00:53:46,699
Vente til mannen som vil elske
henne for evig kommer. Se her.
400
00:53:46,900 --> 00:53:51,576
Det er et bilde av min hjertenskjær.
401
00:53:54,460 --> 00:53:57,418
Vi skal gifte oss
når jeg vender hjem, -
402
00:53:57,620 --> 00:54:02,011
- så vi har lovt å gjemme
den delen av oss selv til hverandre.
403
00:54:02,220 --> 00:54:06,099
- Ser du hvor vakker hun er?
- Hun er veldig vakker.
404
00:54:08,900 --> 00:54:12,210
Hun holder løftet sitt til meg.
405
00:54:13,340 --> 00:54:16,650
Skal jeg bryte mitt løfte
overfor henne?
406
00:54:21,900 --> 00:54:24,653
Kolipoki...
407
00:54:24,860 --> 00:54:29,092
Du skal holde ditt løfte. Og gå nå.
408
00:54:29,300 --> 00:54:35,296
Takk for at du fortalte det.
Jeg skal ikke sjenere deg igjen.
409
00:54:59,460 --> 00:55:03,772
Fisk til frokost!
Det lovte jeg jo, ikke sant?
410
00:55:09,700 --> 00:55:12,976
- Finau!
- Vi kommer!
411
00:55:24,980 --> 00:55:28,256
Slipp ham!
412
00:55:43,940 --> 00:55:45,931
Det kommer et skip!
413
00:55:46,140 --> 00:55:49,689
- Et vakkert hvitt skip.
- Fra New Zealand!
414
00:55:49,900 --> 00:55:52,778
Det har kommet et skip...
415
00:56:08,020 --> 00:56:11,615
Vi har bare plass til tre!
416
00:56:11,820 --> 00:56:14,971
De kan ikke gi dere noe!
417
00:56:15,180 --> 00:56:18,536
Vanela, kom tilbake!
418
00:56:21,060 --> 00:56:26,180
Ikke flere!
De tar alt og gir ingenting tilbake.
419
00:56:31,580 --> 00:56:35,175
Kjære allmektige Gud...
420
00:56:36,980 --> 00:56:43,374
Mele...! Ikke gjør det.
Jeg har vært der. Mørket hersker.
421
00:56:43,580 --> 00:56:45,696
Slutt opp, gamling...!
422
00:56:45,900 --> 00:56:50,178
Mele...! Tilgi meg mine synder
og lev et bedre liv enn meg.
423
00:57:06,660 --> 00:57:10,255
Mele!
424
00:58:12,100 --> 00:58:18,892
Lavania Sofili Nihau, med Guds
bemyndigelse døper jeg deg -
425
00:58:19,100 --> 00:58:25,573
- i Faderens, Sønnens
og Den hellige ånds navn. Amen.
426
00:59:21,180 --> 00:59:26,129
Misjonærene har kommet,
som du ønsket.
427
00:59:31,940 --> 00:59:36,013
Det er krampe i tyggemusklene.
Vi kan velsigne ham.
428
00:59:36,220 --> 00:59:41,692
- Vi skal ikke ha noen velsignelser.
- Han er døende. Det kan kun hjelpe.
429
00:59:48,300 --> 00:59:53,169
Jeg kan se... et lys.
430
00:59:53,380 --> 00:59:56,292
Lys? Ser du et lys?
431
01:00:00,380 --> 01:00:03,975
Gå imot det, Finau.
Hils lyset velkommen.
432
01:00:04,180 --> 01:00:08,332
Det... kommer imot meg.
433
01:00:31,700 --> 01:00:34,533
Nei...
434
01:01:45,100 --> 01:01:47,534
- Vi må gå.
- Vi kom nettopp.
435
01:01:47,740 --> 01:01:49,810
- Luften er tung.
- Det er den alltid.
436
01:01:50,020 --> 01:01:54,571
Ikke som nå.
Vi må i ly. Kom.
437
01:02:13,100 --> 01:02:16,137
Jenta mi...
Jeg må finne jenta mi...!
438
01:02:20,340 --> 01:02:22,979
Lita! Lita!
439
01:02:25,340 --> 01:02:27,900
Pass på!
440
01:02:28,620 --> 01:02:32,533
Lita! Hvor er du?
441
01:02:36,220 --> 01:02:39,610
Lita! Hvor er du?
442
01:02:41,940 --> 01:02:44,773
Lita!
443
01:02:54,820 --> 01:02:57,937
Der er hun!
444
01:02:59,860 --> 01:03:02,374
Kom, Lita!
445
01:03:11,220 --> 01:03:14,132
Kom! Skynd deg!
446
01:03:19,180 --> 01:03:21,648
Pass på!
447
01:03:27,540 --> 01:03:29,610
Inn...!
448
01:05:16,900 --> 01:05:20,529
Mele...
449
01:05:24,620 --> 01:05:28,818
Vi har prøvd det før
og vi kan godt klare det igjen.
450
01:05:29,020 --> 01:05:34,174
Plukk all frukt fra de falne trærne
og saml alt spiselig sammen.
451
01:05:34,380 --> 01:05:37,577
- Hva med telegrafen?
- Ødelagt av uværet.
452
01:05:37,780 --> 01:05:43,696
Men det kommer et skip om to uker.
Det går hvis vi rasjonerer maten.
453
01:05:44,940 --> 01:05:50,776
- Vil presten lede en bønn?
- Gjerne.
454
01:06:00,500 --> 01:06:09,374
Kjære Far i himmelen, vi ber om
at du vil være oss barmhjertige.
455
01:06:09,580 --> 01:06:14,210
Vi er små, men sterke,
og vi elsker deg.
456
01:06:14,420 --> 01:06:19,255
Vi er takknemlige for
at så mange av oss overlevde uværet.
457
01:06:19,460 --> 01:06:25,092
Vi vet
at uværet raser andre steder, -
458
01:06:25,300 --> 01:06:28,212
- og vi ber for dem
som møter det, -
459
01:06:28,420 --> 01:06:33,858
- særlig de som måtte
bli kastet rundt i bølgene.
460
01:06:34,060 --> 01:06:42,729
Se i nåde til dem
som du så i nåde til oss. Amen.
461
01:07:36,620 --> 01:07:40,090
Du må komme med en gang.
462
01:07:57,580 --> 01:08:00,856
Mele...?
463
01:08:02,860 --> 01:08:05,772
Kjære Gud, Mele...!
464
01:08:18,460 --> 01:08:22,612
...i Jesu Kristi navn, amen.
465
01:08:22,820 --> 01:08:25,892
Jeg deler, du velger.
466
01:08:28,620 --> 01:08:33,899
- Slutt opp. Du tok den minste.
- Jeg er den minste av oss.
467
01:08:37,860 --> 01:08:41,455
- Vil du ha?
- Nei takk.
468
01:08:50,860 --> 01:08:54,455
Tror du skipet kommer om to uker?
469
01:08:55,340 --> 01:08:59,538
Jeg vet ikke, Kolipoki.
470
01:09:03,260 --> 01:09:05,137
FIRE UKER ETTER ORKANEN
471
01:09:05,340 --> 01:09:08,889
Fortsatt intet skip i sikte,
og ingen fisk heller.
472
01:09:09,100 --> 01:09:12,331
Vannet i lagunen er fortsatt uklart.
473
01:09:13,460 --> 01:09:17,055
- Er du klar til lunsj?
- Ja.
474
01:09:20,580 --> 01:09:24,016
Litt er bedre enn ingenting.
475
01:09:27,620 --> 01:09:29,451
Kjære John.
476
01:09:29,660 --> 01:09:32,128
SEKS UKER ETTER ORKANEN
Du har ikke skrevet på seks uker, -
477
01:09:32,340 --> 01:09:36,731
- og selv om jeg nødig
innrømmer det, så er jeg bekymret.
478
01:09:36,940 --> 01:09:40,933
Men jeg vet
at du er i gode hender hos Feki.
479
01:09:41,140 --> 01:09:44,371
Jeg håper han passer godt på deg.
480
01:09:55,660 --> 01:09:59,130
ÅTTE UKER ETTER ORKANEN
Kjære Jean.
481
01:09:59,340 --> 01:10:02,650
Jeg vet ikke om jeg er i live
når du mottar dette brevet.
482
01:10:02,860 --> 01:10:08,298
Jeg er svak, og ofte befinner
jeg meg et annet sted i tankene.
483
01:10:08,500 --> 01:10:15,531
Der er det fint, og om jeg lever
eller dør har ingen betydning.
484
01:10:16,540 --> 01:10:21,694
Pussig nok er min eneste sorg
at du ikke er hos meg.
485
01:10:21,900 --> 01:10:24,255
Så kunne jeg dø
med din hånd i min -
486
01:10:24,460 --> 01:10:29,329
- som tegn på
at vi ikke kan skilles.
487
01:10:29,540 --> 01:10:33,931
Det er selvfølgelig kun hvis du
ikke har giftet deg med Edward.
488
01:10:34,140 --> 01:10:40,739
Jean, jeg har lært noe de siste par
ukene som er vanskelig å uttrykke.
489
01:10:40,940 --> 01:10:45,331
Det er en forbindelse
mellom himmel og jord.
490
01:10:45,540 --> 01:10:51,490
Når man finner den
får alt mening, også døden.
491
01:10:51,700 --> 01:10:57,332
Finner man den ikke,
blir alt meningsløst, også livet.
492
01:11:03,700 --> 01:11:07,010
Gjør hva du kan
for å trøste mor og far.
493
01:11:07,220 --> 01:11:12,419
Først nå begynner jeg å forstå en
forelders kjærlighet til sitt barn.
494
01:11:13,620 --> 01:11:19,411
Kjære John. Det har gått tre måneder
uten at vi har hørt fra deg.
495
01:11:19,620 --> 01:11:22,532
Har du det bra?
496
01:11:23,780 --> 01:11:29,537
- Hva ser du?
- Jeg ser... et lys.
497
01:11:29,740 --> 01:11:33,130
Gå imot det, John.
Hils lyset velkommen.
498
01:11:33,340 --> 01:11:35,979
Det kommer imot meg.
499
01:11:37,820 --> 01:11:40,573
Kolipoki.
500
01:11:44,940 --> 01:11:51,254
Du skal ha denne.
Jeg er gammel og skal snart dø.
501
01:11:51,460 --> 01:11:59,253
Uværet har skadet meg, men du
er ung og kan ennå utrette gode ting.
502
01:11:59,460 --> 01:12:04,932
Spis syltetøyet mitt og lev.
503
01:12:05,140 --> 01:12:10,009
Og tilgi meg syndene
jeg har forvoldt deg.
504
01:12:10,220 --> 01:12:14,532
Jeg kjente deg ikke.
Jeg var redd.
505
01:12:15,980 --> 01:12:23,409
Av alle Guds skapninger
er hans barn de prektigste.
506
01:12:23,620 --> 01:12:30,014
Og du tjener Guds barn
med hele ditt hjerte.
507
01:12:57,580 --> 01:13:01,334
Kolipoki... Kolipoki...!
508
01:13:02,660 --> 01:13:07,814
Det kommer et skip.
Vi er reddet. Kom.
509
01:13:08,020 --> 01:13:12,332
Gå, du. Jeg blir her.
510
01:13:13,860 --> 01:13:17,694
Jeg kommer tilbake med mat til deg.
511
01:15:40,140 --> 01:15:44,179
Vi har fått ny president.
512
01:15:44,380 --> 01:15:49,249
Han synes
jeg skal bli distriktspresident.
513
01:15:49,460 --> 01:15:55,729
Vi skal åpne en skole og preke på
de andre øyene, leie to rådgivere...
514
01:15:58,380 --> 01:16:01,452
Og du...
515
01:16:07,660 --> 01:16:11,255
Tilbake til bygningsbransjen?
516
01:16:33,940 --> 01:16:36,500
Farvel.
517
01:16:50,060 --> 01:16:55,578
- Det er vanskelig å forlate en bror.
- Ja. Det er veldig vanskelig.
518
01:16:58,020 --> 01:17:00,818
Jeg har en gave til deg.
519
01:17:04,780 --> 01:17:09,854
Finaus perle... Du skal
beholde den til minne om ham.
520
01:17:10,060 --> 01:17:14,417
- Du skal ha den til minne om meg.
- Det er nok at du tilbyr meg den.
521
01:17:20,100 --> 01:17:23,012
Jeg må dra, Kolipoki.
522
01:17:37,820 --> 01:17:43,850
Jeg bygger alle kirkene dine.
Og du skal fylle dem.
523
01:18:15,940 --> 01:18:18,249
Hurra for Israel!
524
01:18:20,180 --> 01:18:24,298
Hurra for Israel!
525
01:18:34,140 --> 01:18:38,531
Hvorfor hører jeg all denne praten
om stjålne kokosnøtter?
526
01:18:38,740 --> 01:18:41,971
Og jenter? Usedelighet?
527
01:18:42,180 --> 01:18:46,731
Dere er mine rådgivere.
Snakk til meg.
528
01:18:48,100 --> 01:18:53,220
- Det er overklassens privilegier.
- Hvilke privilegier?
529
01:18:53,420 --> 01:18:56,537
- Naboens kokosnøtter.
- Naboens kone.
530
01:18:56,740 --> 01:19:01,894
- Ikke innenfor kirken?
- Sånn gjør man her.
531
01:19:02,100 --> 01:19:09,051
Jeg er koprabonde. Jeg må ha
høyest mulig pris for min kopra.
532
01:19:09,260 --> 01:19:14,380
Derfor fører jeg min datter
til guvernøren en gang om uken.
533
01:19:14,580 --> 01:19:17,219
Det var før jeg møtte deg og angret.
534
01:19:17,420 --> 01:19:23,052
Nå gir han ham en flaske fin
spiritus hver fredag. Til helgen.
535
01:19:23,260 --> 01:19:26,013
Det strider mot religionen, Tomasi.
536
01:19:26,220 --> 01:19:28,780
Det strider mot religionen
å drikke spiritus.
537
01:19:28,980 --> 01:19:32,655
Å gi det bort
er en barmhjertighetsgjerning.
538
01:19:32,860 --> 01:19:37,138
- Jeg forbyr deg å gjøre det igjen.
- Unnskyld?
539
01:19:37,340 --> 01:19:44,371
Jeg forbyr deg å gi bort alkohol.
Du må gå foran med et godt eksempel.
540
01:19:46,780 --> 01:19:50,295
Tomasi, hvor skal du?
Vi skal på tur i morgen.
541
01:19:52,700 --> 01:19:56,136
Du forstår det ikke, Kolipoki.
542
01:20:20,180 --> 01:20:23,968
Jeg må gå foran med et godt eksempel.
543
01:21:21,820 --> 01:21:27,213
Det er noe jeg har tenkt over.
Du bad om å få medvind.
544
01:21:28,020 --> 01:21:33,253
Kanskje det er andre sjøfolk
som ber om å få motvind.
545
01:21:33,460 --> 01:21:39,376
Vi burde gi Gud mulighet for
begge deler ved å be om god vind.
546
01:21:46,060 --> 01:21:49,370
Vi ber hver især.
547
01:22:17,820 --> 01:22:20,493
Ned med dere.
548
01:22:22,380 --> 01:22:25,258
Hvis vi skal nå frem
innen solnedgang, må vi dra nå.
549
01:22:25,460 --> 01:22:28,020
Nå frem hvor?
550
01:22:28,220 --> 01:22:33,135
En familie vil høre evangeliet.
Vi er Herrens utsendinger.
551
01:22:33,340 --> 01:22:35,251
Ned med dere.
552
01:22:43,340 --> 01:22:47,618
Bli der og overnatt.
Det kommer vind i morgen.
553
01:22:48,500 --> 01:22:52,254
Ta med denne.
554
01:23:11,420 --> 01:23:13,980
Hvorfor gjør du dette?
555
01:23:17,340 --> 01:23:23,097
Jeg bestemte meg ikke for å tjene
Herren før jeg var gammel og lei.
556
01:23:23,300 --> 01:23:26,849
Lei av all synden.
557
01:23:27,060 --> 01:23:31,975
Du er ung og har
allerede skjenket ham ditt liv.
558
01:23:32,180 --> 01:23:39,450
Jeg kan ikke bli ung igjen,
men i dag kan jeg være Herrens vind.
559
01:24:02,140 --> 01:24:04,893
Mor! Far! De har kommet!
560
01:24:15,060 --> 01:24:19,497
Kjære John. Øyene og folkene
høres vidunderlige ut.
561
01:24:19,700 --> 01:24:24,933
Du høres også vidunderlig ut. Jeg
kan nesten merke deg utfolde deg.
562
01:24:27,500 --> 01:24:30,253
Jeg kan nesten ikke følge med.
563
01:24:30,460 --> 01:24:34,738
Du behøver ikke følge med.
Du skal bare være deg.
564
01:24:36,620 --> 01:24:40,533
Jeg skal snart ta eksamen. Jeg
ender nok med en lærerutdannelse.
565
01:24:40,740 --> 01:24:44,176
Bare du kunne undervise her.
566
01:24:46,180 --> 01:24:50,571
Hører du dem?
Hører du barna synge?
567
01:24:58,540 --> 01:25:01,816
De aller kjærligste hilsener.
568
01:25:03,700 --> 01:25:07,852
TO OG ET HALVT ÅR PÅ ØYA
569
01:25:08,060 --> 01:25:11,370
Kolipoki! Elder!
Presidenten har kommet.
570
01:25:13,020 --> 01:25:16,012
God dag.
571
01:25:16,220 --> 01:25:20,736
De må være den nye presidenten.
Jeg hadde ikke ventet Dem.
572
01:25:20,940 --> 01:25:25,456
Jeg er på vei til Vava'u.
Vi overnatter her i natt.
573
01:25:27,140 --> 01:25:30,849
En fornøyelse.
Blir De her?
574
01:25:31,060 --> 01:25:33,620
Nei, jeg har et rom i landsbyen.
575
01:25:33,820 --> 01:25:39,292
Jeg har ikke hørt mye fra Dem.
Jeg hadde håpet på en redegjørelse.
576
01:25:39,500 --> 01:25:42,094
Naturligvis.
577
01:25:42,300 --> 01:25:44,689
Jeg mener vi gjør som De bad om.
578
01:25:44,900 --> 01:25:48,893
Skolen vokser,
vi døper folk på de andre øyene...
579
01:25:49,100 --> 01:25:52,456
Hvem har De døpt?
580
01:25:52,660 --> 01:25:58,496
- Vi har døpt Vika, Hale, Pita...
- Jeg har ingen dokumenter.
581
01:25:58,700 --> 01:26:02,170
- Ikke om arbeidet ditt her heller.
- Det har vært mye å gjøre...
582
01:26:02,380 --> 01:26:06,134
Når De døper folk
skal De utfylle et dåpsdokument.
583
01:26:06,340 --> 01:26:09,776
Og De skulle ha rapportert
til meg på ukebasis.
584
01:26:09,980 --> 01:26:14,371
De kunne like godt
ha holdt ferie de siste to årene.
585
01:26:14,580 --> 01:26:18,573
Ingen har bedt meg om rapporter.
Bortsett fra presidenten i Felemea.
586
01:26:18,780 --> 01:26:23,535
- Vi er ikke representert der.
- Jo, vi har 32 medlemmer.
587
01:26:23,740 --> 01:26:31,897
- Og en fin kirke.
- Hvem har gitt deg tillatelse?
588
01:26:32,100 --> 01:26:34,091
Vi har bare døpt så mange...
589
01:26:34,300 --> 01:26:37,372
Hvor kom pengene fra?
Og hvem sin jord er det bygd på?
590
01:26:37,580 --> 01:26:42,256
Jeg vet ikke,
men alle på Felemea vet...
591
01:26:42,460 --> 01:26:47,136
Alle på Felemea,
men ingen på kontoret mitt.
592
01:26:49,300 --> 01:26:55,296
Elder Groberg,
Herrens hus er et hus med orden i.
593
01:26:55,500 --> 01:27:00,733
- Det må fylles ut skjemaer.
- Skjemaer...
594
01:27:18,780 --> 01:27:22,216
Hr. President...!
595
01:27:23,540 --> 01:27:28,056
Her er dåpsseremoniene,
presteordineringene, -
596
01:27:28,260 --> 01:27:33,209
- distriktene vi har opprettet
og kirkene vi har bygd.
597
01:27:34,180 --> 01:27:38,571
Jeg beklager dypt
at jeg ikke kjente til skjemaene.
598
01:27:38,780 --> 01:27:43,331
Jeg har sittet oppe hele natten
og tenkt på det jeg sa i går.
599
01:27:43,540 --> 01:27:46,976
Og det har De visst også. Jeg...
600
01:27:47,180 --> 01:27:51,696
Jeg har aldri sett
en gladere flokk helgener.
601
01:27:53,460 --> 01:27:56,532
Fortsett med å gjøre som De gjør.
602
01:27:57,340 --> 01:28:00,696
Og en ting til... Jeg vil forlenge
misjonen Deres med et halvt år.
603
01:28:00,900 --> 01:28:04,449
- Det høres fint ut.
- De får to nye kirker.
604
01:28:04,660 --> 01:28:09,575
Da de blir av betong,
bør De nok kjøpe jorden.
605
01:28:28,780 --> 01:28:31,340
Kuli! Det er besøk!
606
01:28:37,140 --> 01:28:40,257
Man må ikke gjemme seg på båten.
607
01:28:44,900 --> 01:28:46,697
Svøm hjem. Og opp med farten.
608
01:28:54,020 --> 01:28:58,491
Foreldrene mine etterlot meg
en gang på en bensinstasjon.
609
01:28:58,700 --> 01:29:00,975
Vi samler ham opp igjen, ikke sant?
610
01:29:01,180 --> 01:29:06,334
- Da lærer han ikke av det.
- Hva med haiene? Krampe?
611
01:29:06,540 --> 01:29:10,010
Han er min sønn. Han klarer seg.
612
01:29:23,060 --> 01:29:27,975
- Ta seilet!
- Jeg har det!
613
01:29:28,940 --> 01:29:32,535
Hjelp med å trekke det ned!
614
01:29:39,380 --> 01:29:42,611
- Trekk!
- Ta seilet, Tomasi!
615
01:29:49,860 --> 01:29:52,499
Kuli!
616
01:30:11,100 --> 01:30:14,012
Se!
617
01:30:34,700 --> 01:30:36,736
Kuli!
618
01:30:37,700 --> 01:30:40,737
Tomasi!
619
01:31:06,100 --> 01:31:08,091
Kjære John.
620
01:31:08,300 --> 01:31:12,930
Gratulerer med den nye oppgaven,
selv om det må være overveldende.
621
01:31:13,140 --> 01:31:17,099
Slik hadde jeg det også da jeg
fikk min første jobb her i Anaheim.
622
01:31:17,300 --> 01:31:21,339
Alle vennene mine er i Utah
og familien min i North Hollywood.
623
01:31:21,540 --> 01:31:26,455
Her har jeg bare elevene mine.
Og god tid til å tenke på deg.
624
01:31:28,620 --> 01:31:33,455
Har du det bra, John?
Har du tid til å tenke på meg, -
625
01:31:33,660 --> 01:31:38,336
- eller er du helt oppslukt
av Herrens arbeid?
626
01:31:38,540 --> 01:31:41,737
Det står skrevet at man finner
livet når man holder på å miste det.
627
01:31:41,940 --> 01:31:48,209
Og selv om jeg savner deg,
oppmuntrer jeg deg til å fortsette.
628
01:31:48,420 --> 01:31:52,618
Gi slipp på deg selv, John.
Fullkomment.
629
01:31:52,820 --> 01:31:54,970
Og når du kommer hjem -
630
01:31:55,180 --> 01:32:00,812
- vil jeg vite at jeg er forelsket
i den John Gud hadde tenkt seg.
631
01:32:06,100 --> 01:32:07,977
Han er der ute.
632
01:32:09,620 --> 01:32:14,375
- Kolipoki! Her inne!
- Svøm!
633
01:32:15,580 --> 01:32:18,219
Svøm, Kolipoki!
634
01:32:25,260 --> 01:32:28,969
Dette er ikke plassen å hvile.
635
01:32:34,740 --> 01:32:40,610
Noen gange roer Gud stormen,
andre gange beroliger han sjømannen.
636
01:32:40,820 --> 01:32:44,972
Og noen ganger
lar han oss bare svømme.
637
01:33:25,700 --> 01:33:29,693
Jeg er veldig lei for det, Kolipoki.
638
01:33:41,460 --> 01:33:45,089
Er det noe til meg?
639
01:33:51,580 --> 01:33:57,291
- Du vil ikke si hva det er?
- Jeg vet ikke. Fortrolig.
640
01:34:04,820 --> 01:34:07,129
Kjære Elder Groberg. Stopp.
641
01:34:07,340 --> 01:34:11,094
Anmodning om forlengelse
nektet av Salt Lake City. Stopp.
642
01:34:11,300 --> 01:34:15,134
Skip til New Zealand,
fly til Los Angeles i neste uke.
643
01:34:16,580 --> 01:34:18,969
Stopp.
644
01:34:20,620 --> 01:34:23,214
Forlat øya snarest mulig.
645
01:34:24,300 --> 01:34:26,495
Stopp.
646
01:34:43,460 --> 01:34:47,851
- Takk for skolen, Kolipoki.
- Takk for at du oppfører deg pent.
647
01:34:52,140 --> 01:34:55,576
Vi har en gave til deg, Kolipoki.
648
01:35:00,580 --> 01:35:03,936
- Begravelsesklær?
- Fra Salt Lake City.
649
01:35:04,140 --> 01:35:07,257
De bad oss oppbevare dem
i din nærhet, men ikke si noe.
650
01:35:07,460 --> 01:35:10,850
Vi er glade for
at de ikke ble nødvendige.
651
01:35:11,060 --> 01:35:14,894
Takk.
Det er jeg også.
652
01:35:17,100 --> 01:35:21,298
Vi har en overraskelse til, Kolipoki.
653
01:36:07,060 --> 01:36:10,848
En fyrrig hest med lynets hast,
en støvsky og hei Silver!
654
01:36:11,060 --> 01:36:14,052
Præriens ensomme rytter.
655
01:36:15,620 --> 01:36:19,010
Vi vender tilbake
til dagene i fjor...
656
01:37:18,580 --> 01:37:23,813
Kjære John.
Jeg skulle ønske...
657
01:37:24,020 --> 01:37:26,898
... du kunne se det...
658
01:37:27,100 --> 01:37:30,251
... jeg ser nå.
659
01:37:43,420 --> 01:37:47,811
- Tomasi...
- Du tok deg av meg.
660
01:37:49,140 --> 01:37:55,488
Gud være med deg
til vi møtes igjen
661
01:37:55,700 --> 01:38:02,219
følg hans bud
662
01:38:02,420 --> 01:38:08,609
la hans får varme deg
663
01:38:08,820 --> 01:38:14,895
Din kropp forlater oss, men
din ånd vil alltid være her på øya.
664
01:38:15,100 --> 01:38:22,051
Vi ses igjen
665
01:38:22,260 --> 01:38:29,052
vi ses igjen ved Jesu føtter
666
01:38:29,260 --> 01:38:38,009
vi ses igjen
667
01:38:38,220 --> 01:38:44,978
Gud være med deg
til vi ses igjen.
668
01:38:49,820 --> 01:38:53,290
Farvel, Kolipoki.
669
01:39:02,540 --> 01:39:07,011
Så vakre på fjellet
er føttene...
670
01:39:24,340 --> 01:39:27,218
Husk: Ekte kjærlighet.
671
01:39:30,380 --> 01:39:34,976
- Evig kjærlighet.
- Nemlig.
672
01:40:51,780 --> 01:40:56,808
Kjære Jean. Det har endelig skjedd.
Jeg kommer hjem.
673
01:41:02,060 --> 01:41:07,817
Men pussig nok føles det mer
som om jeg drar hjemmefra.
674
01:41:19,020 --> 01:41:23,059
De siste tre årene har jeg bodd
blant folk som ikke eide noe, -
675
01:41:23,260 --> 01:41:26,252
- og allikevel eide de alt.
676
01:41:29,420 --> 01:41:34,938
I dette livet seiler de på havene.
I det neste vil de seile på skyene.
677
01:41:35,900 --> 01:41:40,451
Jeg vil gjerne være mer som dem.
En sjømann blant stjernene.
678
01:41:41,220 --> 01:41:46,169
Og jeg vil ha deg og din mykhet
ved min side.
679
01:41:46,980 --> 01:41:51,019
Jean, Jean...
680
01:41:51,900 --> 01:41:55,939
Vil du elske meg
på tvers av himmelen?
681
01:43:20,820 --> 01:43:25,211
LAVANIA OG HENNES MANN
EMIGRERTE TIL USA I 1975.
682
01:43:25,420 --> 01:43:28,014
DE BOR I NORD-CALIFORNIA -
683
01:43:28,220 --> 01:43:32,372
- MED SINE TO BARN
OG FEM BARNEBARN.
684
01:43:34,820 --> 01:43:39,177
NUKU FLYTTET TIL USA I 1973
OG GIFTET SEG KORT ETTER.
685
01:43:39,380 --> 01:43:42,497
HAN OG HANS KONE
HAR SJU BARN.
686
01:43:42,700 --> 01:43:46,579
HAN BOR OG ARBEIDER
I SAN FRANCISCO
687
01:43:49,020 --> 01:43:52,330
FEKI GIFTET SEG
MED El DEILIG JENTE FRA NIEU
688
01:43:52,540 --> 01:43:56,294
HAN LEDET BYGGINGEN
AV NIUES FØRSTE FLYPLASS -
689
01:43:56,500 --> 01:44:00,891
- OG ØYAS FØRSTE HOTELL.
HAN DØDE AV KREFT I 1972.
690
01:44:03,140 --> 01:44:06,052
JOHN OG JEAN BLE GIFT I 1957.
691
01:44:06,260 --> 01:44:10,139
DE FIKK
EN STOR BARNEFLOKK -
692
01:44:10,340 --> 01:44:15,175
- OG FORTSATTE SIN
MISJON PÅ STILLEHAVSØYENE.
693
01:44:21,940 --> 01:44:24,329
Oversatt av: Trond E. Haugan
SDI Media