1 00:00:17,800 --> 00:00:21,544 Muito bem, crianças, estão sentadas confortavelmente? 2 00:00:22,090 --> 00:00:24,001 Então vou começar. 3 00:00:25,100 --> 00:00:30,537 "Esta história começou há milhares de anos, mas acabou em 7 dias. 4 00:00:31,375 --> 00:00:35,174 Há muito tempo, nenhuma das coisas que vemos agora... 5 00:00:35,378 --> 00:00:39,952 o sol, a lua, as estrelas, a Terra, os animais e as plantas... 6 00:00:40,149 --> 00:00:46,033 nada disso existia. Só Deus existia, e só Ele poderia tê-las criado. 7 00:00:46,616 --> 00:00:48,243 E Ele as criou." 8 00:00:48,890 --> 00:00:53,267 "OS OUTROS" 9 00:02:07,782 --> 00:02:10,686 JERSEY, ILHAS NORMANDAS 1945 10 00:02:52,801 --> 00:02:57,211 O Sr. Simpson, que figura ele era! O que será que houve com ele? 11 00:02:57,635 --> 00:03:00,287 Deve estar morto, como todos os outros. 12 00:03:00,548 --> 00:03:02,786 Que tempo bom! 13 00:03:11,660 --> 00:03:13,963 Sr. Tuttle, o seu cabelo! 14 00:03:22,001 --> 00:03:25,386 Bom dia, madame. Viemos por causa do... 15 00:03:25,587 --> 00:03:27,443 Sim, claro! 16 00:03:28,981 --> 00:03:30,575 Entrem. 17 00:03:31,831 --> 00:03:34,516 Eu não os esperava tão cedo. 18 00:03:41,372 --> 00:03:44,571 -Vocês são...? -Meu nome é Bertha Mills... 19 00:03:44,766 --> 00:03:48,085 ...e este é Edmund Tuttle. -Prazer em conhecer, madame. 20 00:03:48,288 --> 00:03:52,032 -Deve ser o jardineiro. -Exato, o jardineiro. 21 00:03:52,226 --> 00:03:55,392 E esta moça se chama Lydia. 22 00:03:56,485 --> 00:04:00,928 -Você tem experiência no serviço? -Não se engane pela carinha de anjo. 23 00:04:01,864 --> 00:04:05,314 -Ela é mais velha do que parece. -Sabe passar roupa? 24 00:04:07,755 --> 00:04:10,244 O que foi? O gato comeu a sua língua? 25 00:04:11,310 --> 00:04:15,305 Ela não fala, madame. A pobrezinha é muda. 26 00:04:16,817 --> 00:04:19,502 Mas é uma boa trabalhadora, isso eu prometo. 27 00:04:20,467 --> 00:04:22,257 Tudo bem. 28 00:04:22,451 --> 00:04:25,749 Tudo bem, a outra garota falava demais mesmo. Por aqui. 29 00:04:25,941 --> 00:04:29,456 Sra. Mills, você e a garota dormirão no quarto do sótão lá em cima. 30 00:04:30,072 --> 00:04:33,173 -E você, Sr... -Tuttle, madame. 31 00:04:33,370 --> 00:04:37,595 Tuttle. Você pode dormir no galpão, lá atrás. 32 00:04:38,557 --> 00:04:40,762 Como podem ver, a casa tem sido negligenciada... 33 00:04:40,958 --> 00:04:43,163 desde que os criados sumiram, há quase uma semana. 34 00:04:43,712 --> 00:04:45,535 Eles desapareceram? 35 00:04:45,729 --> 00:04:49,758 Foram embora. Não avisaram nada. Nem pegaram seus salários. 36 00:04:49,955 --> 00:04:54,747 -Eles... simplesmente se foram. -Que coisa estranha! 37 00:04:55,718 --> 00:04:59,649 Vocês logo verão que às vezes esta casa não é exatamente um lar ideal. 38 00:05:00,490 --> 00:05:05,097 Por isso meu anúncio no jornal pede pessoas honestas e trabalhadoras. 39 00:05:05,772 --> 00:05:09,549 Ninguém é mais honesto e trabalhador do que nós. Não é, Sr. Tuttle? 40 00:05:09,743 --> 00:05:11,751 Sim, somos muito honestos. 41 00:05:11,952 --> 00:05:14,703 E... muito trabalhadores. 42 00:05:17,748 --> 00:05:19,275 A cozinha. 43 00:05:19,988 --> 00:05:23,536 Eu tomo café às 8:OO. As crianças, às 9:OO. 44 00:05:24,087 --> 00:05:26,805 O almoço será servido às 13:OO. E o jantar, às 19:3O. 45 00:05:27,001 --> 00:05:28,944 E o patrão, madame? 46 00:05:31,483 --> 00:05:35,763 Meu marido foi para a guerra há um ano e meio. 47 00:05:36,414 --> 00:05:38,870 Não tive notícias desde que a guerra acabou. 48 00:05:39,776 --> 00:05:42,877 -Qual de vocês cozinha? -Eu sinto muito, madame. 49 00:05:43,490 --> 00:05:45,400 Qual de vocês cozinha? 50 00:05:45,700 --> 00:05:47,676 Notam o que estou fazendo? 51 00:05:47,877 --> 00:05:52,899 Nesta casa, nenhuma porta pode ser aberta sem que a outra seja fechada. 52 00:05:53,095 --> 00:05:55,366 É vital que se lembrem disso. 53 00:05:55,561 --> 00:05:57,253 Não é tão fácil quanto parece. 54 00:05:57,450 --> 00:06:00,234 Há 15 chaves diferentes para todas as 5O portas... 55 00:06:00,428 --> 00:06:03,080 dependendo da área da casa em que vocês estejam. 56 00:06:03,822 --> 00:06:08,297 Sra. Mills, amanhã, eu deixarei um molho de chaves em seu poder. 57 00:06:08,945 --> 00:06:10,702 Sim, madame. 58 00:06:10,898 --> 00:06:14,031 O salão de música. Este antigo piano já estava aqui quando nos mudamos. 59 00:06:14,227 --> 00:06:17,044 Por favor, não deixem as crianças baterem nas teclas. 60 00:06:18,262 --> 00:06:23,481 Ataca a minha enxaqueca. O silêncio é algo que valorizamos muito nesta casa. 61 00:06:24,537 --> 00:06:29,013 Por isso não há telefone, rádio, ou qualquer coisa que faça barulho. 62 00:06:29,340 --> 00:06:31,414 Também não temos eletricidade. 63 00:06:31,742 --> 00:06:35,224 Na guerra, os alemães cortaram, aprendemos a viver sem ela. 64 00:06:35,488 --> 00:06:36,798 -Vamos continuar. -Madame... 65 00:06:36,993 --> 00:06:39,994 ...não precisa mostrar toda a casa... -Sim... 66 00:06:40,643 --> 00:06:42,531 É preciso, sim. 67 00:06:43,140 --> 00:06:45,475 Aqui, na maior parte do tempo, não se enxerga nada. 68 00:06:45,669 --> 00:06:49,665 É difícil saber se tem uma mesa, uma cadeira, uma porta, um aparador... 69 00:06:51,273 --> 00:06:54,275 ou um dos meus filhos brincando de esconde-esconde. 70 00:06:54,570 --> 00:06:56,776 Como assim, madame? 71 00:06:58,125 --> 00:07:00,395 É melhor eu lhes apresentar as crianças. 72 00:07:06,193 --> 00:07:09,391 Sr. Tuttle, pode ir cuidar do jardim. As ferramentas estão no galpão. 73 00:07:09,587 --> 00:07:10,995 Sim, madame. 74 00:07:11,189 --> 00:07:14,704 Vocês duas podem fechar as cortinas. Todas. 75 00:07:44,008 --> 00:07:45,601 Venham. 76 00:07:56,142 --> 00:07:58,598 Vou acordá-los. Esperem aqui. 77 00:07:59,376 --> 00:08:02,061 Não importa o que façam, não abram as cortinas. 78 00:08:04,851 --> 00:08:06,859 Vamos acordar! 79 00:08:09,366 --> 00:08:13,558 Acordem, vamos. Olhos fechados, mãos juntas. 80 00:08:14,873 --> 00:08:18,737 Abençoado seja o raiar da aurora Jesus, a quem eu rezo agora 81 00:08:18,940 --> 00:08:23,165 Abençoada seja a Virgem pura Por quem professo fé tão segura 82 00:08:23,358 --> 00:08:27,800 Jesus, Maria, Rosa Imaculada Cuidai de nós ao fim da jornada 83 00:08:33,988 --> 00:08:35,996 Eles ainda estão sonolentos. 84 00:08:36,197 --> 00:08:38,751 Que criancinhas adoráveis! 85 00:08:39,431 --> 00:08:42,466 E então? Como se diz? 86 00:08:43,113 --> 00:08:44,837 Como vai? 87 00:08:45,419 --> 00:08:47,078 Como vai? 88 00:08:47,436 --> 00:08:49,673 Como vão, crianças? 89 00:08:49,869 --> 00:08:54,509 O meu nome é Sra. Mills, mas podem me chamar de Bertha se quiserem. 90 00:08:54,832 --> 00:08:56,622 Como vocês se chamam? 91 00:08:56,817 --> 00:08:58,541 -Anne. -Nicholas. 92 00:08:58,738 --> 00:09:02,799 Anne e Nicholas. Lindos nomes! 93 00:09:03,413 --> 00:09:06,000 Você será a nossa nova babá? 94 00:09:09,272 --> 00:09:12,241 Sim, meus queridos. Eu sou a nova babá. 95 00:09:12,442 --> 00:09:14,898 Está na hora do café. Lydia, vá até a cozinha... 96 00:09:15,100 --> 00:09:16,955 e feche as venezianas. 97 00:09:23,296 --> 00:09:26,844 -Os médicos não encontraram cura. -Para o quê? 98 00:09:27,843 --> 00:09:29,786 Para a doença deles. 99 00:09:30,372 --> 00:09:33,571 As crianças sofrem de uma grave alergia à luz. 100 00:09:34,054 --> 00:09:38,181 São fotossensíveis, e não podem se expor à luz mais forte que esta. 101 00:09:39,274 --> 00:09:43,171 Senão, em questão de minutos, abrem-se chagas e bolhas, e... 102 00:09:44,012 --> 00:09:47,397 elas começam a sufocar. Pode até ser fatal. 103 00:09:47,598 --> 00:09:49,093 Meu Deus! 104 00:09:50,800 --> 00:09:53,835 -Não gosto dessa torrada. -Por que não? 105 00:09:54,034 --> 00:09:57,713 Tem um gosto esquisito. Preferia a outra. 106 00:09:57,908 --> 00:10:01,838 Bem, isso era porque outra pessoa fazia. 107 00:10:02,486 --> 00:10:04,724 Quando eles vão voltar? 108 00:10:06,521 --> 00:10:08,410 Eles não voltarão, criança. 109 00:10:08,602 --> 00:10:10,577 Como o papai. 110 00:10:10,843 --> 00:10:13,048 O papai vai voltar, sim. 111 00:10:13,629 --> 00:10:17,144 Sra. Mills, o nosso pai está lutando numa guerra na França. 112 00:10:17,342 --> 00:10:20,126 -É a Guerra Mundial. -É, mas ele está na França. 113 00:10:20,321 --> 00:10:23,639 Chega, tagarelas! Terminem o seu café. 114 00:10:24,772 --> 00:10:27,359 Você também vai nos deixar? 115 00:10:28,677 --> 00:10:32,902 Claro que não. Por que eu os deixaria? 116 00:10:33,096 --> 00:10:37,376 Os outros disseram que não. Mas deixaram. E depois aconteceu. 117 00:10:37,578 --> 00:10:39,751 Fique quieta! 118 00:10:40,685 --> 00:10:44,265 Como assim, Anne? O que aconteceu? 119 00:10:45,807 --> 00:10:48,973 Mamãe enlouqueceu. 120 00:10:49,425 --> 00:10:51,794 -Não aconteceu nada. -Aconteceu, sim. 121 00:10:51,987 --> 00:10:53,711 -Não aconteceu! -Aconteceu! 122 00:10:54,068 --> 00:10:55,825 Quietos. 123 00:10:57,590 --> 00:10:59,379 O que está havendo? 124 00:10:59,575 --> 00:11:02,893 Quero ver os pratos vazios em menos de um minuto. Ouviram? 125 00:11:06,427 --> 00:11:10,204 Sra. Mills, pode vir aqui fora? Quero falar com você. 126 00:11:11,935 --> 00:11:13,692 Sim, madame. 127 00:11:17,281 --> 00:11:19,934 O carteiro geralmente vem às quartas-feiras... 128 00:11:20,803 --> 00:11:23,969 mas olhei a caixa de correio, e esta semana ele não veio. 129 00:11:25,126 --> 00:11:28,423 -Não estou entendendo, madame. -Esta carta deveria ter sido mandada... 130 00:11:28,616 --> 00:11:33,288 aos jornais há 5 dias. É o anúncio. Como não foi publicado... 131 00:11:33,482 --> 00:11:37,707 ...como vocês vieram parar aqui? -Agora eu entendi. 132 00:11:39,054 --> 00:11:43,366 Era isso que eu ia dizer quando a senhora abriu a porta. 133 00:11:43,664 --> 00:11:48,271 A verdade é que decidimos arriscar e bater na sua porta. 134 00:11:48,467 --> 00:11:52,299 Uma casa como esta precisa de quem conheça o seu funcionamento. 135 00:11:52,501 --> 00:11:54,958 Vocês já trabalharam numa casa assim? 136 00:11:55,159 --> 00:11:57,648 A senhora vai ficar surpresa, mas... 137 00:11:59,193 --> 00:12:01,333 na verdade, já trabalhamos aqui. 138 00:12:02,587 --> 00:12:03,570 Aqui? 139 00:12:03,772 --> 00:12:06,261 Bem, foi há alguns anos. 140 00:12:08,318 --> 00:12:13,143 Se me perdoar a ousadia, foram os melhores anos da minha vida. 141 00:12:14,786 --> 00:12:19,677 Por isso viemos. Esta casa é muito importante para nós. 142 00:12:20,901 --> 00:12:22,691 É melhor eu lhe mostrar as nossas referências. 143 00:12:22,887 --> 00:12:27,559 Tudo bem, não é necessário. Então conhecem bem a casa? 144 00:12:27,754 --> 00:12:29,795 Como a palma da minha mão. 145 00:12:30,155 --> 00:12:34,914 Isso se as paredes não criaram pernas e saíram mudando de lugar. 146 00:12:35,118 --> 00:12:37,869 A única coisa que muda de lugar aqui é a luz. 147 00:12:40,561 --> 00:12:42,897 Mas ela muda tudo. 148 00:12:46,996 --> 00:12:49,332 É muito difícil, para dizer o mínimo. 149 00:12:50,582 --> 00:12:52,951 Eu diria que é quase... 150 00:12:53,144 --> 00:12:54,804 insuportável. 151 00:12:56,922 --> 00:13:00,088 O único jeito de agüentar é ficar de cabeça fria. 152 00:13:00,796 --> 00:13:04,344 -Sim, madame. -Não gosto de fantasias. 153 00:13:04,991 --> 00:13:07,960 De idéias estranhas. Entende o que quero dizer? 154 00:13:08,161 --> 00:13:12,637 -Acho que sim, madame. -Meus filhos têm idéias estranhas. 155 00:13:14,852 --> 00:13:19,197 Mas não deve prestar atenção a elas. São apenas crianças. 156 00:13:20,359 --> 00:13:22,019 Sim, claro. 157 00:13:22,761 --> 00:13:24,551 Muito bem... 158 00:13:25,835 --> 00:13:28,170 vocês podem ficar. 159 00:13:28,685 --> 00:13:30,988 Muito obrigada, madame. 160 00:13:41,908 --> 00:13:43,884 Aconteceu, sim. 161 00:13:53,787 --> 00:13:57,050 "O governador romano tentou fazê-los mudar de idéia depois..." 162 00:13:57,501 --> 00:14:00,023 "Mudar de idéia", ponto final. 163 00:14:00,446 --> 00:14:02,203 -"Depois..." -"Depois... 164 00:14:02,400 --> 00:14:07,324 ele ordenou que fossem surrados, mas Justus e Pastor, sem temer... 165 00:14:07,522 --> 00:14:10,590 rejubilaram-se e mostraram-se dispostos a morrer por Cristo. 166 00:14:10,789 --> 00:14:13,573 Ao notar isso, o governador encheu-se de ódio... 167 00:14:13,766 --> 00:14:16,223 e ordenou que a cabeça deles fossem cortadas." 168 00:14:20,650 --> 00:14:23,041 Qual é a graça? 169 00:14:24,428 --> 00:14:25,509 Bem... 170 00:14:25,709 --> 00:14:29,902 -O quê? -Essas crianças foram burras. 171 00:14:30,544 --> 00:14:32,934 -Por quê? -Porque disseram que acreditavam... 172 00:14:33,138 --> 00:14:35,441 em Jesus e morreram por isso. 173 00:14:36,436 --> 00:14:39,885 -E você faria o quê? Negaria Jesus? -Negaria. 174 00:14:40,085 --> 00:14:44,561 Por dentro, eu acreditaria. Mas eu não contaria aos romanos. 175 00:14:47,161 --> 00:14:49,748 Você também pensa assim, Nicholas? 176 00:14:52,797 --> 00:14:54,489 Entendi. 177 00:14:55,295 --> 00:14:58,592 Então vocês dois mentiriam e negariam Jesus. 178 00:14:58,784 --> 00:15:02,102 Vocês não teriam a cabeça cortada, é verdade... 179 00:15:02,723 --> 00:15:05,594 ...mas o que aconteceria depois? -Quando? 180 00:15:06,084 --> 00:15:11,237 Na outra vida, a que nos espera após a morte. Para onde vocês iriam? 181 00:15:13,448 --> 00:15:16,232 -Para onde, Nicholas? -Para o limbo das crianças. 182 00:15:16,427 --> 00:15:18,053 O que é limbo das crianças? 183 00:15:18,251 --> 00:15:20,871 -Um dos quatro infernos. -Que são...? 184 00:15:24,783 --> 00:15:28,876 -Eu! Eu! -Não, deixe-o responder. Quais são? 185 00:15:29,298 --> 00:15:34,189 Tem o inferno dos amaldiçoados, depois tem o purgatório... 186 00:15:34,388 --> 00:15:36,397 e o Seio de Abraão, para onde vão os justos... 187 00:15:36,598 --> 00:15:39,567 ...e o limbo, aonde vão as crianças. -No centro da Terra. 188 00:15:39,768 --> 00:15:41,841 Onde é muito, muito quente! 189 00:15:42,521 --> 00:15:46,647 É aonde vão as crianças que mentem. Mas elas não vão só por uns dias. 190 00:15:47,580 --> 00:15:50,745 Elas são amaldiçoadas para sempre. 191 00:15:51,647 --> 00:15:53,590 Pensem nisso. 192 00:15:54,624 --> 00:15:59,002 Tentem imaginar o fim da eternidade. 193 00:15:59,202 --> 00:16:03,678 Fechem os olhos. Fechem os olhos e tentem imaginar. 194 00:16:04,774 --> 00:16:06,717 Para sempre. 195 00:16:07,880 --> 00:16:11,177 Dor... Para sempre. 196 00:16:12,458 --> 00:16:14,663 Estou ficando zonza. 197 00:16:16,492 --> 00:16:19,877 Entendem agora por que Justus e Pastor disseram a verdade? 198 00:16:23,793 --> 00:16:25,834 Muito bem. 199 00:16:26,387 --> 00:16:29,520 -Abram o livro na lição 6. -Não podemos ir brincar? 200 00:16:29,716 --> 00:16:32,784 Certamente não. Primeiro, vão ler a lição... 201 00:16:32,982 --> 00:16:36,245 ...e depois terão de saber de cor. -A lição toda? 202 00:16:36,440 --> 00:16:39,704 Anne, se reclamar, não vai brincar hora nenhuma hoje. 203 00:16:40,058 --> 00:16:43,508 Aliás, é melhor vocês estudarem em salas separadas. 204 00:16:46,173 --> 00:16:48,695 -Ficamos assustados sozinhos! -Ficam assustados? 205 00:16:48,895 --> 00:16:52,759 -Como se não conhecessem a casa. -E se virmos um fantasma? 206 00:16:53,826 --> 00:16:57,243 -Sua irmã andou contando histórias? -Não contei nada. 207 00:16:57,444 --> 00:17:00,096 Se vir um fantasma, diga "olá!" e continue a estudar. 208 00:17:00,294 --> 00:17:02,531 -Anne, venha até o salão de música. -Por que eu? 209 00:17:02,727 --> 00:17:05,926 Porque estou mandando! Vamos, pegue o seu livro. 210 00:17:06,505 --> 00:17:09,409 Nicholas, quero que aprenda a lição em uma hora. 211 00:17:09,772 --> 00:17:11,780 -Mamãe? -O que foi? 212 00:17:12,812 --> 00:17:16,589 -Me dê um beijo. -"Me dê um beijo, me dê um beijo." 213 00:17:16,783 --> 00:17:21,008 -Anne, vá esperar lá fora. -Sabe que não posso. 214 00:17:22,674 --> 00:17:23,951 Fique ali. 215 00:17:26,197 --> 00:17:29,297 Sra. Mills, feche todas as cortinas. 216 00:17:30,006 --> 00:17:32,593 Minha filha vai passar pela sala. 217 00:17:32,792 --> 00:17:34,353 Sim, madame. 218 00:17:41,277 --> 00:17:43,220 Tudo bem, Anne. 219 00:17:45,248 --> 00:17:50,466 Querido, mamãe não pode ficar com você o tempo todo. 220 00:17:53,156 --> 00:17:55,907 Você tem de aprender a ficar sozinho. 221 00:17:57,862 --> 00:18:00,133 Onde está o seu rosário? 222 00:18:03,209 --> 00:18:05,250 Sempre que sentir medo... 223 00:18:05,643 --> 00:18:09,573 quero que você aperte com força e diga o pai-nosso. 224 00:18:09,774 --> 00:18:11,979 O medo vai todo embora. 225 00:18:12,175 --> 00:18:15,144 -Não vai. -Vai, sim. Eu juro. 226 00:18:16,754 --> 00:18:19,789 Quando faz isso, o Senhor está com você. 227 00:18:20,980 --> 00:18:23,567 Não há por que ter medo. 228 00:19:01,291 --> 00:19:03,016 "A casa e a família. 229 00:19:03,628 --> 00:19:06,532 Todos vivemos numa casa, com nossa família. 230 00:19:06,734 --> 00:19:11,974 A família é geralmente composta de pais, filhos e avós. 231 00:19:12,177 --> 00:19:14,928 Devemos ser obedientes e bondosos... 232 00:19:15,123 --> 00:19:17,458 com os outros membros da família. 233 00:19:17,652 --> 00:19:21,583 E não devemos jamais discutir ou brigar com nossos irmãos." 234 00:19:22,839 --> 00:19:25,295 -Você tem filhos? -Não... 235 00:19:25,881 --> 00:19:29,625 o Sr. Tuttle e a menina, Lydia, são minha única família. 236 00:19:29,852 --> 00:19:32,985 -E eu sou a família deles. -Ela nasceu assim? 237 00:19:33,950 --> 00:19:35,511 Perdão, madame? 238 00:19:35,711 --> 00:19:38,647 A menina... já nasceu muda? 239 00:19:39,393 --> 00:19:40,954 Não. 240 00:19:42,370 --> 00:19:44,314 Acho que já terminei aqui. 241 00:19:44,516 --> 00:19:48,479 Se me der licença, vou ver se o Sr. Tuttle precisa de ajuda. 242 00:20:18,231 --> 00:20:19,759 Nicholas! 243 00:20:24,122 --> 00:20:26,228 Nicholas, já estou indo! 244 00:20:32,640 --> 00:20:34,550 -Nicholas? -O que foi? 245 00:20:34,753 --> 00:20:37,951 -Por que estava chorando? -Eu não estava, estava lendo. 246 00:20:38,499 --> 00:20:42,046 Mas eu te ouvi... Anne! Anne! 247 00:20:48,905 --> 00:20:50,116 Anne! 248 00:20:52,042 --> 00:20:53,734 Anne! 249 00:20:53,932 --> 00:20:55,940 Ainda não decorei, mamãe. 250 00:20:56,141 --> 00:20:58,663 -Você está bem? -Estou. 251 00:20:59,246 --> 00:21:01,997 -Por que estava chorando? -Eu não estava. 252 00:21:02,480 --> 00:21:04,870 Mas eu te ouvi há pouco. 253 00:21:05,907 --> 00:21:09,007 -Não precisa ter vergonha, querida. -Eu não tenho. 254 00:21:09,204 --> 00:21:11,212 Se eu tivesse chorado, eu falaria. 255 00:21:11,414 --> 00:21:15,507 -É mesmo? Então eu imaginei? -Não. Foi aquele menino. 256 00:21:16,280 --> 00:21:19,129 -Que menino? -Victor. 257 00:21:20,411 --> 00:21:22,452 Quem é Victor? 258 00:21:22,651 --> 00:21:24,693 O menino que estava aqui. 259 00:21:24,893 --> 00:21:27,928 Eu disse que queria estudar, mas ele não parava de chorar. 260 00:21:28,447 --> 00:21:30,521 Acho que ele é mimado. 261 00:21:31,009 --> 00:21:33,181 Ele nos mandou sair da casa. 262 00:21:33,378 --> 00:21:36,347 Ele mandou? Por que ele estava chorando? 263 00:21:36,548 --> 00:21:39,681 Porque ele não gosta da casa, mas tem de viver aqui. 264 00:21:39,878 --> 00:21:42,465 -O pai dele é pianista e... -O pai dele é pianista? 265 00:21:42,664 --> 00:21:46,528 É. E eu já disse que ele não pode tocar no piano. 266 00:21:46,729 --> 00:21:48,257 Não é, mamãe? 267 00:21:49,484 --> 00:21:51,656 Você também falou com o pai dele? 268 00:21:51,853 --> 00:21:54,854 Não. Só com Victor. O pai está com os outros no salão. 269 00:21:55,055 --> 00:21:57,227 Acabei de sair do salão, não tinha ninguém lá. 270 00:21:58,960 --> 00:22:01,231 Devem ter subido. Estão visitando a casa. 271 00:22:01,426 --> 00:22:04,111 Chega, Anne! Pare com isso. 272 00:22:05,524 --> 00:22:07,762 -Por que você estava chorando? -Era o Victor. 273 00:22:07,958 --> 00:22:09,999 -E onde ele está? -Ele saiu por ali. 274 00:22:10,199 --> 00:22:15,090 E você pode me dizer como ele pode entrar e sair com a porta trancada? 275 00:22:19,132 --> 00:22:21,522 Eu acho que fui bem clara: 276 00:22:22,238 --> 00:22:25,175 não pode abrir a porta sem trancar a anterior! 277 00:22:25,376 --> 00:22:27,833 Será tão difícil entender? 278 00:22:28,033 --> 00:22:31,330 Esta casa é como um navio. A luz deve ser contida como se fosse água. 279 00:22:31,523 --> 00:22:34,078 Abrindo e fechando as portas. 280 00:22:34,725 --> 00:22:37,116 -A vida dos meus filhos está em jogo! -Mas, madame, eu... 281 00:22:37,319 --> 00:22:39,524 Não discuta comigo! Calada! 282 00:22:40,232 --> 00:22:43,911 Quem entrou por último na sala? Lydia? 283 00:22:46,764 --> 00:22:49,384 Ela não tem as chaves, eu já disse. 284 00:22:49,582 --> 00:22:52,845 -Então, sobra você. -Mas eu estava no salão. 285 00:22:53,040 --> 00:22:55,213 E depois eu fui para o jardim, a senhora me viu. 286 00:22:55,409 --> 00:22:58,029 Espero que não queira dizer que fui eu. 287 00:22:59,091 --> 00:23:02,770 Acha que eu ia colocar em perigo a vida da minha própria filha? 288 00:23:09,978 --> 00:23:12,500 Você não pode ler à mesa. 289 00:23:13,275 --> 00:23:16,823 É mesmo? E quem vai contar à mamãe? Você? 290 00:23:20,095 --> 00:23:22,201 Ou talvez você? 291 00:23:27,652 --> 00:23:29,824 Você viu mesmo um menino? 292 00:23:30,405 --> 00:23:32,544 Vi. Ele se chama Victor. 293 00:23:34,471 --> 00:23:36,611 -Ele é um fantasma? -Não seja burro. 294 00:23:36,809 --> 00:23:40,553 -Fantasmas não são assim. -E como são? 295 00:23:40,747 --> 00:23:45,485 Eu já disse, eles andam com lençóis brancos e arrastando correntes. 296 00:23:45,677 --> 00:23:49,738 -Como você sabe? -Porque eu já vi. Eles saem à noite. 297 00:23:50,673 --> 00:23:52,616 Mentira! Onde? 298 00:23:59,318 --> 00:24:01,654 -Sua estúpida. -Estúpido é você. 299 00:24:02,135 --> 00:24:05,104 -Não creio que tenha visto o menino. -Pouco me importa. 300 00:24:05,305 --> 00:24:07,990 Você ainda vai implorar para brincar com a gente. 301 00:24:20,034 --> 00:24:22,523 Nicholas. Nicholas. 302 00:24:23,843 --> 00:24:25,251 O quê? 303 00:24:25,445 --> 00:24:26,820 Veja. 304 00:24:27,750 --> 00:24:29,507 Por que abriu as cortinas? 305 00:24:29,703 --> 00:24:31,527 -Não fui eu. -Quem foi? 306 00:24:32,073 --> 00:24:35,238 Foi o Victor. Ele está fazendo isso a noite toda. 307 00:24:36,459 --> 00:24:39,843 -Mentirosa! Vou contar à mamãe. -Eu sou mentirosa? 308 00:24:41,326 --> 00:24:45,835 Victor, saia daí de trás, para o burro do meu irmão ver você. 309 00:24:54,901 --> 00:24:58,318 -Me deixe em paz. -Agora não quer mais ver? 310 00:24:58,520 --> 00:25:01,620 Você é medroso. Medroso, medroso! 311 00:25:01,817 --> 00:25:03,760 Medroso, medroso! 312 00:25:05,403 --> 00:25:08,023 Vou ter de ir sozinha. 313 00:25:24,743 --> 00:25:26,150 Chega, Victor! 314 00:25:29,033 --> 00:25:33,476 Nicholas, Nicholas. Diga a ele para soltar a cortina. Ele não me ouve. 315 00:25:33,676 --> 00:25:35,586 Parem. Saiam já os dois da minha cama. 316 00:25:35,789 --> 00:25:39,107 -Esta cama é nossa. -Não, é minha. 317 00:25:39,311 --> 00:25:42,160 Anne, por favor, pare de imitar essa voz. 318 00:25:42,352 --> 00:25:44,655 Fique quieto, seu medroso. 319 00:25:45,042 --> 00:25:49,452 Se não parar, vou chamar a minha mãe, e ela bota você para fora. 320 00:25:49,653 --> 00:25:53,168 -Você não conhece a minha mãe. -E você não conhece os meus pais! 321 00:25:53,367 --> 00:25:55,954 Anne, vou contar à mamãe o que está fazendo. 322 00:25:56,153 --> 00:25:58,675 Não seja burro! Não vê que não sou eu? 323 00:25:59,514 --> 00:26:02,483 Victor, encoste o dedo no rosto dele para ele acreditar. 324 00:26:13,379 --> 00:26:15,420 Socorro! Mamãe! 325 00:26:16,164 --> 00:26:19,647 -Socorro! Mamãe! -O que foi? O que foi? 326 00:26:21,991 --> 00:26:24,097 -O que foi? -Ela estava me assustando... 327 00:26:24,297 --> 00:26:28,609 ...e eu mandei parar. -Já estou farta! Entendeu? 328 00:26:28,812 --> 00:26:31,847 -Estou farta de você! -Eu não fiz nada! 329 00:26:35,279 --> 00:26:39,984 "E o Senhor por isso o lançou fora do jardim do Éden... 330 00:26:40,178 --> 00:26:42,546 a fim de lavrar a terra de que fora tomado. 331 00:26:42,739 --> 00:26:44,333 E, expulso o homem... 332 00:26:44,533 --> 00:26:47,666 colocou querubins ao oriente do jardim do Éden... 333 00:26:47,862 --> 00:26:52,372 e o refulgir de uma espada a guardar o caminho da árvore da vida." 334 00:26:52,793 --> 00:26:55,063 Pronto. Acabei. 335 00:26:55,866 --> 00:26:57,558 Muito bem. 336 00:26:59,517 --> 00:27:02,420 Agora, vá pedir perdão à Nossa Senhora. 337 00:27:02,719 --> 00:27:05,688 O quê? Não foi esse o combinado! 338 00:27:05,888 --> 00:27:10,113 Não combinamos nada, mocinha. Você está de castigo e vai obedecer. 339 00:27:10,307 --> 00:27:12,480 Não pode me fazer pedir perdão à Nossa Senhora. 340 00:27:12,676 --> 00:27:15,045 -Como ousa? -Mamãe, não vou pedir perdão... 341 00:27:15,238 --> 00:27:16,645 por algo que não fiz. 342 00:27:16,839 --> 00:27:19,077 Disse ao seu irmão que tinha alguém no quarto! 343 00:27:19,272 --> 00:27:20,483 -E tinha! -Está mentindo! 344 00:27:20,681 --> 00:27:22,373 Não estou! 345 00:27:23,274 --> 00:27:28,427 Anne, lembra da história de Justus e Pastor? 346 00:27:29,070 --> 00:27:31,690 Crianças que mentem vão para o limbo. 347 00:27:32,175 --> 00:27:37,580 É o que você diz, mas li que o limbo é para as crianças não batizadas. 348 00:27:38,547 --> 00:27:40,555 E eu sou. 349 00:27:41,781 --> 00:27:44,685 "Tomou Abraão a lenha do holocausto... 350 00:27:44,887 --> 00:27:47,376 e a colocou sobre lsaac, seu filho. 351 00:27:47,577 --> 00:27:49,553 Ele, porém, levava nas mãos o fogo... 352 00:27:50,074 --> 00:27:53,523 e o cutelo. Assim caminhavam ambos juntos. 353 00:27:53,724 --> 00:27:56,987 Quando lsaac disse a Abraão, seu pai... 354 00:27:57,182 --> 00:28:01,178 "Meu pai! " Respondeu Abraão: "Eis-me aqui, meu filho! ", e ele..." 355 00:28:16,137 --> 00:28:18,986 -Foi olhar o Nicholas? -Sim, madame. 356 00:28:19,275 --> 00:28:21,480 Está dormindo como um anjinho. 357 00:28:22,412 --> 00:28:27,084 -E a Anne? Ainda está na escada? -Está, madame. 358 00:28:28,592 --> 00:28:32,937 Eu queria vê-la, mas não consigo bordar com tão pouca luz. 359 00:28:36,276 --> 00:28:39,660 Quanto tempo vai durar o castigo? Já se passaram três dias. 360 00:28:40,022 --> 00:28:41,779 Depende dela. 361 00:28:43,352 --> 00:28:46,932 Ela tem de engolir o orgulho e pedir perdão. 362 00:28:47,675 --> 00:28:50,131 E já era tempo de ela começar a ler a Bíblia. 363 00:28:51,197 --> 00:28:56,284 -Bem, o padre vai gostar de saber. -Se algum dia dignar-se a nos visitar. 364 00:28:56,480 --> 00:28:58,586 Ele sabe que as crianças não podem sair. 365 00:28:58,785 --> 00:29:02,235 Ontem ele me disse que viria assim que pudesse. 366 00:29:03,011 --> 00:29:06,112 Estou me sentindo isolada do mundo. 367 00:29:07,590 --> 00:29:10,854 E o nevoeiro só faz piorar, nunca durou tanto tempo. 368 00:29:11,048 --> 00:29:12,837 É verdade, madame. 369 00:29:13,033 --> 00:29:15,555 Até as gaivotas estão mudas. 370 00:29:17,772 --> 00:29:22,509 Anne! Anne, não estou te ouvindo! 371 00:29:26,833 --> 00:29:30,894 Aliás, fiquei ouvindo o barulho da Lydia bem em cima da minha cabeça. 372 00:29:31,092 --> 00:29:34,192 Ficou de um lado para o outro, como se ela fosse três pessoas. 373 00:29:34,934 --> 00:29:38,930 Diga a ela que não precisa de tanto barulho só para limpar a casa. 374 00:29:39,672 --> 00:29:43,635 -Não quero ter outra enxaqueca. -Eu direi a ela. 375 00:29:44,379 --> 00:29:46,038 Obrigada. 376 00:30:30,294 --> 00:30:32,597 Agora ela passou dos limites. 377 00:30:32,791 --> 00:30:35,542 Lydia! Lydia! 378 00:30:54,403 --> 00:30:57,667 "...e o monte do Senhor deve ser visto... 379 00:30:57,862 --> 00:31:00,351 ...e o Anjo do Senhor..." -O que está havendo aí? 380 00:31:00,550 --> 00:31:03,334 Nada, mãe. Só estou lendo, como você mandou. 381 00:31:03,529 --> 00:31:06,181 -Você também ouviu? -Ouvi o quê? 382 00:31:10,989 --> 00:31:16,327 "E do céu bradou pela segunda vez, e disse o Anjo do Senhor a Abraão: 383 00:31:16,528 --> 00:31:19,279 "Jurei, por mim mesmo ", diz o Senhor..." 384 00:31:29,944 --> 00:31:32,247 -O que foi isso? -Não sei. 385 00:31:33,081 --> 00:31:35,538 Anne, quem está fazendo esse barulho? 386 00:31:35,739 --> 00:31:39,002 -Não posso dizer. -Me diga! 387 00:31:39,197 --> 00:31:42,876 Eu disse que tinha uma pessoa na sala e fiquei de castigo... 388 00:31:43,071 --> 00:31:46,302 ...agora não sei o que dizer! -Anne, eu quero a verdade. 389 00:31:47,778 --> 00:31:50,627 Diga se há alguém lá em cima. 390 00:31:52,420 --> 00:31:54,396 Ali, na sala do depósito. 391 00:32:41,921 --> 00:32:44,027 Mamãe, está deixando a luz entrar! 392 00:33:34,399 --> 00:33:38,809 Ela está aqui. Está aqui! 393 00:33:39,297 --> 00:33:41,754 Diga-nos quem está aqui. 394 00:33:41,955 --> 00:33:45,023 Ela está nos observando! Ela está nos observando! 395 00:34:07,409 --> 00:34:10,477 -Aonde eles foram? -Saíram. Você não os viu? 396 00:34:10,676 --> 00:34:12,106 Para onde foram? 397 00:34:12,308 --> 00:34:15,245 Por ali e por ali. E ali embaixo também. 398 00:34:21,209 --> 00:34:24,440 Estão em toda parte e dizem que a casa é deles! 399 00:34:24,828 --> 00:34:28,179 E dizem que vão tirar as cortinas também. 400 00:34:29,854 --> 00:34:32,638 -Madame, fique calma. -Não vou ficar calma! 401 00:34:32,896 --> 00:34:36,859 Durante a ocupação, evitei que os nazistas colocassem os pés na casa! 402 00:34:37,059 --> 00:34:40,476 E agora tem alguém, no meu nariz, abrindo e fechando portas! 403 00:34:40,677 --> 00:34:42,947 Esta casa é muito antiga. 404 00:34:43,142 --> 00:34:45,380 Os pisos rangem, e o encanamento assovia... 405 00:34:45,575 --> 00:34:47,267 Eram vozes, tenho certeza. 406 00:34:47,465 --> 00:34:48,513 -Mamãe, veja. -Um menino e duas mulheres... 407 00:34:48,713 --> 00:34:50,853 ...conversando. -Mamãe, veja! 408 00:34:53,420 --> 00:34:55,210 Eu desenhei ontem. 409 00:34:55,405 --> 00:35:00,329 Este é o pai, e esta é a mãe. Este é Victor, e esta é a velha. 410 00:35:00,529 --> 00:35:04,524 -E esses números? -É o número de vezes que eu os vi. 411 00:35:04,819 --> 00:35:06,925 A que mais vejo é a velha. 412 00:35:11,191 --> 00:35:12,915 Meu Deus do céu! 413 00:35:13,112 --> 00:35:17,522 Chame o Sr. Tuttle. Vamos revistar a casa já, antes de escurecer! 414 00:35:17,722 --> 00:35:19,031 Sim, madame. 415 00:35:19,227 --> 00:35:21,333 -Mamãe! -Querido, está tudo bem. 416 00:35:21,532 --> 00:35:23,737 Mamãe está aqui para te proteger. 417 00:35:24,253 --> 00:35:27,289 Olha, mamãe. Ela me dá medo. 418 00:35:27,487 --> 00:35:30,042 É como se ela não estivesse olhando, mas ela nos vê. 419 00:35:30,241 --> 00:35:33,145 E ela fica sempre dizendo: "Venha comigo". 420 00:35:33,347 --> 00:35:35,650 -Anne, não minta! -Verdade, mamãe. 421 00:35:35,844 --> 00:35:39,425 E ela me pergunta coisas. Victor disse que ela é uma bruxa. 422 00:35:39,622 --> 00:35:42,471 -O que ela pergunta? -Coisas. 423 00:35:44,777 --> 00:35:47,048 Ela tem mau hálito. 424 00:35:50,092 --> 00:35:52,166 Temos de abrir todas as cortinas. 425 00:35:52,366 --> 00:35:55,182 Não quero cantos escuros onde possam se esconder. 426 00:35:55,376 --> 00:35:57,766 Vocês procurem do lado direito. Eu fico com o esquerdo. 427 00:35:57,969 --> 00:35:59,693 Depois, vamos para cima. 428 00:37:07,865 --> 00:37:11,730 Talvez sejam fantasmas que já viveram nesta casa. 429 00:37:12,027 --> 00:37:14,101 Não seja burro, eu já disse! 430 00:37:14,301 --> 00:37:16,670 Fantasmas andam com lençóis, arrastando correntes e... 431 00:37:18,815 --> 00:37:22,046 Anne, por que inventa essas histórias? 432 00:37:22,241 --> 00:37:24,217 Eu não invento, leio nos livros. 433 00:37:24,418 --> 00:37:27,267 Mas não deve acreditar em tudo o que lê nos livros. 434 00:37:27,524 --> 00:37:29,052 É o que mamãe diz. 435 00:37:29,254 --> 00:37:32,037 Ela diz que isso de fantasma é besteira. 436 00:37:32,231 --> 00:37:36,008 Mas depois quer que acreditemos em tudo que a Bíblia diz. 437 00:37:36,201 --> 00:37:38,952 -E você não acredita? -Em algumas coisas. 438 00:37:39,276 --> 00:37:43,653 Mas, por exemplo, não acredito que Deus criou o mundo em sete dias. 439 00:37:43,854 --> 00:37:47,849 E que Noé pôs os animais todos numa só arca. 440 00:37:48,048 --> 00:37:50,089 Ou que o Espírito Santo seja uma pomba. 441 00:37:50,290 --> 00:37:53,739 -Também não acredito nisso. -Pombos não são nada santos. 442 00:37:53,939 --> 00:37:55,631 Fazem cocô na nossa janela. 443 00:38:01,079 --> 00:38:05,424 Vocês já disseram isso à sua mãe? 444 00:39:07,998 --> 00:39:09,723 Madame? 445 00:39:11,872 --> 00:39:14,973 Já procuraram pela casa toda. Não tem ninguém. 446 00:39:15,298 --> 00:39:16,990 Entendi. 447 00:39:18,884 --> 00:39:20,827 Sra. Mills? 448 00:39:21,574 --> 00:39:22,883 Sim? 449 00:39:23,687 --> 00:39:26,372 Você tem idéia do que seja isto? 450 00:39:27,785 --> 00:39:31,432 -É um álbum de fotografia. -Não, veja. Estão todos dormindo. 451 00:39:31,756 --> 00:39:33,033 Veja. 452 00:39:33,228 --> 00:39:35,946 Não estão dormindo. Estão mortos. 453 00:39:37,391 --> 00:39:39,050 É um livro dos mortos. 454 00:39:39,247 --> 00:39:42,566 No século passado, eles tiravam fotos dos mortos... 455 00:39:42,770 --> 00:39:47,628 na esperança de que a alma continuasse a viver pelos retratos. 456 00:39:49,942 --> 00:39:52,180 Há fotos de grupos. 457 00:39:54,008 --> 00:39:55,700 E de crianças! 458 00:39:55,897 --> 00:39:58,070 É macabro. 459 00:39:59,483 --> 00:40:02,038 Como pode ter gente tão supersticiosa? 460 00:40:02,813 --> 00:40:08,348 A dor da perda leva as pessoas a fazer coisas muito estranhas. 461 00:40:11,554 --> 00:40:15,997 -Jogue fora. Não quero isso aqui. -Sim, madame. 462 00:40:28,332 --> 00:40:31,083 Sra. Mills, está frio. Venha se sentar perto da lareira. 463 00:40:42,933 --> 00:40:45,170 Muito obrigada, madame. 464 00:40:45,686 --> 00:40:48,884 Então, conte como era quando trabalhou aqui. 465 00:40:49,304 --> 00:40:51,410 Também cuidava de crianças? 466 00:40:51,609 --> 00:40:55,922 Não, eu organizava o trabalho doméstico. 467 00:40:56,924 --> 00:41:01,018 -Havia muitos empregados? -Ah, uns 15. 468 00:41:02,175 --> 00:41:06,007 -Mas, no fim, só restamos nós três. -Por quê? 469 00:41:06,498 --> 00:41:09,053 Meus patrões se mudaram para Londres. 470 00:41:09,283 --> 00:41:14,468 Eles vinham cada vez menos, era muito fora de mão. 471 00:41:14,662 --> 00:41:18,975 Aos poucos, a casa foi ficando vazia. 472 00:41:20,169 --> 00:41:22,822 Todos acabam abandonando esta ilha maldita. 473 00:41:24,364 --> 00:41:29,101 Minha família saiu no verão de 194O, pouco antes da invasão. 474 00:41:30,608 --> 00:41:33,424 Foi a última vez que os vi. 475 00:41:36,819 --> 00:41:38,926 Eu não os culpo. 476 00:41:39,765 --> 00:41:41,970 Na verdade, também saímos. 477 00:41:43,543 --> 00:41:46,840 Embora, às vezes, quando você abandona um lugar... 478 00:41:47,097 --> 00:41:51,191 é como se ele estivesse com você, o tempo todo. 479 00:41:51,419 --> 00:41:54,388 É como se eu nunca tivesse deixado esta casa. 480 00:41:54,589 --> 00:41:56,445 Por que você foi embora? 481 00:41:56,799 --> 00:42:01,242 Por causa da tuberculose, a área toda foi evacuada. 482 00:42:04,675 --> 00:42:09,467 -Foi quando Lydia ficou surda? -Acho que foi. 483 00:42:09,670 --> 00:42:13,414 Só que a minha memória anda um pouco fraca. 484 00:42:13,608 --> 00:42:15,070 O que houve com ela? 485 00:42:20,780 --> 00:42:26,948 De repente, um dia, ela parou de falar. 486 00:42:27,152 --> 00:42:29,422 Tem de haver uma razão. 487 00:42:30,354 --> 00:42:32,264 As pessoas não deixam simplesmente de falar. 488 00:42:32,467 --> 00:42:36,244 É o tipo da coisa provocada por um trauma. 489 00:42:36,853 --> 00:42:39,276 Alguma coisa deve ter acontecido com ela. 490 00:42:42,873 --> 00:42:44,816 Os patrões tratavam vocês bem? 491 00:42:45,018 --> 00:42:49,625 Sempre foram muito bons conosco. Nos tratavam como família. 492 00:42:51,646 --> 00:42:54,463 Bem, madame, acho que vou para a cama. 493 00:42:54,655 --> 00:42:57,472 Ou não vou conseguir acordar de manhã. 494 00:42:57,697 --> 00:42:59,160 Pode ir. 495 00:42:59,554 --> 00:43:01,497 Vou ficar mais um pouco. 496 00:43:01,700 --> 00:43:03,392 Sim, madame. 497 00:43:35,543 --> 00:43:38,894 Desculpe eu ter sido tão dura com você. 498 00:43:45,181 --> 00:43:47,703 Você me perdoa? 499 00:43:52,769 --> 00:43:54,559 Anne. 500 00:44:12,781 --> 00:44:14,724 -Mamãe? -O que foi? 501 00:44:15,342 --> 00:44:17,099 Quando papai vai voltar? 502 00:44:18,319 --> 00:44:20,459 Quando a guerra acabar. 503 00:44:20,753 --> 00:44:22,379 Por que ele foi para a guerra? 504 00:44:22,578 --> 00:44:26,060 Ninguém tinha feito nada de mau contra a gente. 505 00:44:27,316 --> 00:44:28,976 Papai foi... 506 00:44:31,863 --> 00:44:34,614 Ele foi porque é muito corajoso. 507 00:44:35,834 --> 00:44:40,571 E também porque não queria receber ordens dos alemães. 508 00:44:41,212 --> 00:44:42,937 Por quê? 509 00:44:50,209 --> 00:44:52,862 Charles... 510 00:44:53,924 --> 00:44:55,932 onde você está? 511 00:47:36,257 --> 00:47:38,495 Sra. Mills! 512 00:47:39,234 --> 00:47:41,178 Sra. Mills! 513 00:47:42,116 --> 00:47:43,644 O que foi, madame? 514 00:47:43,845 --> 00:47:46,530 A chave do salão de música! Me dê, rápido! 515 00:47:46,727 --> 00:47:48,965 -O que foi? -Vamos. 516 00:47:58,029 --> 00:48:00,135 Meu Deus! 517 00:48:02,928 --> 00:48:05,482 Eu mesma chequei o salão. 518 00:48:07,122 --> 00:48:09,131 Estava vazio. 519 00:48:09,332 --> 00:48:11,789 -Tome estas pílulas. -Mesmo assim... 520 00:48:11,989 --> 00:48:15,504 -Vão lhe fazer bem. -...senti que tinha alguém lá. 521 00:48:17,752 --> 00:48:20,143 E não era humano. 522 00:48:20,346 --> 00:48:23,348 Há algo nesta casa. 523 00:48:23,612 --> 00:48:26,581 -Algo diabólico. -Madame... 524 00:48:26,814 --> 00:48:29,303 Algo que não está... 525 00:48:31,392 --> 00:48:33,565 em paz. 526 00:48:37,476 --> 00:48:41,854 Sei que não acredita. Você não acredita, não é? 527 00:48:42,310 --> 00:48:47,431 Não a culpo. Eu também não acreditava nessas coisas. 528 00:48:48,746 --> 00:48:51,115 Eu acredito. 529 00:48:53,774 --> 00:48:58,992 Sempre acreditei nessas coisas. Não são fáceis de explicar... 530 00:48:59,185 --> 00:49:00,560 mas acontecem. 531 00:49:00,754 --> 00:49:04,979 Todos nós ouvimos histórias do além... 532 00:49:05,396 --> 00:49:07,699 de vez em quando. 533 00:49:08,534 --> 00:49:10,924 E acho que, às vezes... 534 00:49:11,191 --> 00:49:12,981 o mundo... 535 00:49:14,073 --> 00:49:16,725 dos mortos se mistura... 536 00:49:17,019 --> 00:49:18,907 ao mundo dos vivos. 537 00:49:20,284 --> 00:49:23,898 Mas é impossível. Deus jamais permitiria tal aberração. 538 00:49:24,095 --> 00:49:27,446 Os vivos e os mortos só se encontram no juízo final. 539 00:49:30,114 --> 00:49:33,018 -É o que diz a Bíblia. -Madame... 540 00:49:34,469 --> 00:49:37,886 nem sempre há uma resposta para tudo. 541 00:49:49,709 --> 00:49:51,499 Aonde vai, madame? 542 00:49:51,694 --> 00:49:54,216 Vou à vila ver o padre Legrand. 543 00:49:54,416 --> 00:49:57,232 Se ele não vem, eu irei até ele. Eu o trarei aqui. 544 00:49:57,426 --> 00:50:00,657 -Espere o tempo melhorar! -Já esperei demais. 545 00:50:01,877 --> 00:50:05,523 -Madame, o padre me disse... -Não interessa o que ele te disse! 546 00:50:05,719 --> 00:50:09,299 Quero que ele me diga pessoalmente. E ele deve vir hoje. 547 00:50:09,497 --> 00:50:13,777 -O que vai dizer a ele? -Que já vasculhamos a casa toda... 548 00:50:13,979 --> 00:50:16,763 agora quero que ele a abençoe. 549 00:50:18,206 --> 00:50:22,202 -Madame, espere! Ainda é muito cedo. -Sr. Tuttle? 550 00:50:22,528 --> 00:50:23,543 Bom dia. 551 00:50:23,745 --> 00:50:26,910 -Veja se há lápides no jardim. -Lápides? 552 00:50:27,107 --> 00:50:30,338 Quando compramos a casa, disseram que havia um pequeno cemitério. 553 00:50:30,533 --> 00:50:32,738 Acho que ficava ali, perto das árvores. 554 00:50:32,934 --> 00:50:35,390 -Não vi nada. -Procure bem. 555 00:50:35,592 --> 00:50:37,448 O capim pode ter coberto. 556 00:50:37,641 --> 00:50:40,490 Preciso saber se tem uma família enterrada aqui. 557 00:50:40,682 --> 00:50:43,237 E se eles têm um menino chamado Victor. 558 00:50:58,068 --> 00:51:00,885 Agora ela acha que a casa está assombrada. 559 00:51:01,238 --> 00:51:03,727 Acho que é seguro deixá-la ir? 560 00:51:03,928 --> 00:51:06,646 Não se preocupe, a neblina não a deixará ir longe. 561 00:51:06,842 --> 00:51:10,674 Ah, sim, a neblina. A neblina, claro. 562 00:51:11,100 --> 00:51:15,542 E quando acha que devemos trazer isso tudo à tona? 563 00:51:15,806 --> 00:51:20,086 No momento certo, Sr. Tuttle. No momento certo. 564 00:51:20,290 --> 00:51:22,527 E por falar nisso... 565 00:53:09,630 --> 00:53:11,541 Charles? 566 00:53:12,256 --> 00:53:14,045 Grace. 567 00:53:26,312 --> 00:53:29,313 Você voltou! Você voltou! 568 00:53:29,674 --> 00:53:31,847 Disseram que não havia esperança. 569 00:53:32,748 --> 00:53:34,985 Disseram que você havia morrido. 570 00:53:35,533 --> 00:53:37,640 Eles dizem muitas coisas. 571 00:53:42,482 --> 00:53:44,239 Obrigada. 572 00:53:44,434 --> 00:53:47,403 Obrigada, meu Deus. Obrigada. 573 00:53:47,796 --> 00:53:50,318 Todas as noites eu pedi por isto. 574 00:53:50,646 --> 00:53:53,168 Pedi a Deus que o trouxesse de volta. 575 00:53:54,840 --> 00:53:56,881 Que meus filhos tivessem o pai de volta. 576 00:54:00,860 --> 00:54:03,731 Mas por onde você andou todo esse tempo? 577 00:54:04,158 --> 00:54:07,957 Por aí, procurando a minha casa. 578 00:54:15,268 --> 00:54:17,888 Você está tão diferente. 579 00:54:18,214 --> 00:54:20,070 Tão diferente. 580 00:54:20,263 --> 00:54:22,948 Às vezes, eu sangro. 581 00:54:58,461 --> 00:55:00,153 Madame. 582 00:55:01,727 --> 00:55:03,866 Sra. Mills... 583 00:55:05,409 --> 00:55:07,352 este é o meu marido. 584 00:55:10,563 --> 00:55:14,789 -É um prazer conhecer, senhor. -Ele está muito fraco. 585 00:55:18,856 --> 00:55:21,541 Quero que prepare um banho quente, roupas limpas... 586 00:55:22,538 --> 00:55:25,802 ...e algo pra comer. -É pra já, madame. 587 00:55:44,503 --> 00:55:46,708 Como vão os meus pequenos? 588 00:55:48,537 --> 00:55:49,945 Papai! 589 00:55:52,571 --> 00:55:55,126 Por que demorou tanto? 590 00:56:01,089 --> 00:56:02,616 Olá, Nicholas. 591 00:56:02,818 --> 00:56:05,470 Eu não disse? Eu disse que ele ia voltar. 592 00:56:12,551 --> 00:56:15,717 -Vocês dois se comportaram? -Muito bem. 593 00:56:15,977 --> 00:56:18,149 -Foram bons com sua mãe? -Muito bons. 594 00:56:18,347 --> 00:56:20,869 Estudamos todo dia para a Primeira Comunhão. 595 00:56:21,869 --> 00:56:24,172 Papai, você matou alguém? 596 00:56:30,706 --> 00:56:32,594 Lá vem ele. 597 00:56:35,477 --> 00:56:38,828 Querido, preparamos um almoço para você. 598 00:56:39,255 --> 00:56:42,256 Você vai descer ou prefere...? 599 00:56:53,471 --> 00:56:55,741 -Quando o papai vai descer? -Tenha paciência. 600 00:56:55,936 --> 00:56:58,687 Papai não está bem. 601 00:56:59,010 --> 00:57:01,247 Ele disse que viu muitos homens mortos. 602 00:57:05,638 --> 00:57:09,055 Mamãe, quando as pessoas morrem na guerra, para onde vão? 603 00:57:09,256 --> 00:57:12,706 Que pergunta! Depende. 604 00:57:13,546 --> 00:57:15,490 -Do quê? -Bem... 605 00:57:15,916 --> 00:57:18,568 de que lado lutaram, dos mocinhos ou dos bandidos. 606 00:57:18,765 --> 00:57:22,476 O seu pai, por exemplo, lutou pela Inglaterra, os mocinhos. 607 00:57:24,944 --> 00:57:27,150 Como sabe quem são os mocinhos e os bandidos? 608 00:57:28,147 --> 00:57:31,345 Chega de perguntas, comam. Vocês nunca irão à guerra. 609 00:57:31,541 --> 00:57:33,397 Nunca iremos a lugar nenhum. 610 00:57:36,183 --> 00:57:38,672 Não estão perdendo grande coisa. 611 00:57:38,873 --> 00:57:42,967 É melhor ficar em casa com mamãe e papai, que os amam muito. 612 00:57:44,988 --> 00:57:47,095 E com os intrusos. 613 00:57:48,126 --> 00:57:50,233 Não há intrusos aqui. 614 00:57:50,687 --> 00:57:52,314 Mas você disse que havia. 615 00:57:52,513 --> 00:57:55,548 Eu disse que não havia intrusos. Não quero mais ouvir falar disso. 616 00:57:55,746 --> 00:57:58,169 -Mas você disse... -Já chega! 617 00:57:58,852 --> 00:58:00,893 -Posso falar? -Não. 618 00:58:01,093 --> 00:58:04,128 -Por que não? -Porque... Porque não! 619 00:58:10,411 --> 00:58:13,129 Anne, pare de respirar assim. 620 00:58:14,541 --> 00:58:16,451 Você ouviu, pare. 621 00:58:18,960 --> 00:58:21,066 Pare de respirar! 622 00:58:23,282 --> 00:58:24,876 Chega, vá para o seu quarto. 623 00:58:25,075 --> 00:58:27,662 Para o quarto. E sem sobremesa! 624 00:58:33,752 --> 00:58:36,656 Não chore! Não chore! 625 00:58:36,921 --> 00:58:38,930 Pare de chorar. Tome. 626 00:58:39,131 --> 00:58:41,588 Que cara mais feia quando você chora! 627 00:58:41,788 --> 00:58:45,086 -Não me importo! -Pronto, pronto. 628 00:58:45,374 --> 00:58:47,230 Preste atenção. 629 00:58:49,025 --> 00:58:50,913 Eu também os vi. 630 00:58:51,906 --> 00:58:53,730 Viu? 631 00:58:55,109 --> 00:58:58,078 Por que não conta à mamãe? Talvez ela acredite em mim. 632 00:58:58,278 --> 00:59:01,476 Há coisas que sua mãe não quer ouvir. 633 00:59:01,704 --> 00:59:04,389 Ela só acredita no que a ensinaram. 634 00:59:04,585 --> 00:59:08,100 Mas não se preocupe. Cedo ou tarde... 635 00:59:09,069 --> 00:59:11,044 ela os verá. 636 00:59:11,246 --> 00:59:14,696 -Aí tudo será diferente. -Como? 637 00:59:16,241 --> 00:59:21,776 Você vai ver. Vai haver algumas surpresas. 638 00:59:22,132 --> 00:59:26,225 Vai haver... mudanças. 639 00:59:26,550 --> 00:59:28,526 Mudanças? 640 00:59:39,326 --> 00:59:42,644 Agora ela se comporta como se nada tivesse acontecido. 641 00:59:43,808 --> 00:59:47,869 -E a filha dela? -Não é tão teimosa. 642 00:59:48,066 --> 00:59:50,588 Será mais fácil convencer as crianças. 643 00:59:51,589 --> 00:59:54,820 Não, é a mãe que vai nos dar trabalho. 644 00:59:56,232 --> 00:59:59,135 Acha que o marido desconfia de algo? 645 01:00:00,234 --> 01:00:04,579 Não. Acho que ele nem sabe onde está. 646 01:00:19,604 --> 01:00:22,421 Veja que filha linda eu tenho. 647 01:00:24,311 --> 01:00:27,608 Mamãe fez este véu especialmente para você. 648 01:00:29,051 --> 01:00:31,256 Eu pareço uma noiva. 649 01:00:32,220 --> 01:00:35,702 É. Parece. 650 01:00:39,713 --> 01:00:42,169 Preciso encurtar as mangas. 651 01:00:42,401 --> 01:00:43,514 Pode tirar agora. 652 01:00:44,195 --> 01:00:48,026 -O vestido tem de estar impecável. -Prometo que não vou sujar. 653 01:00:48,229 --> 01:00:52,509 -Eu queria usar mais um pouquinho. -"Mais um pouquinho." 654 01:00:53,800 --> 01:00:57,829 Tudo bem. Eu volto já. 655 01:00:58,187 --> 01:01:00,610 Não sente no chão, nem se encoste na parede. 656 01:01:17,237 --> 01:01:20,054 Monsieur, gostaria de dançar? 657 01:01:22,777 --> 01:01:25,047 Eu adoraria. 658 01:01:46,631 --> 01:01:50,375 Charles, você não pode continuar assim. Precisa comer algo. 659 01:02:11,221 --> 01:02:13,295 No céu 660 01:02:14,839 --> 01:02:19,598 Não sei se está nublado ou ensolarado 661 01:02:20,986 --> 01:02:25,145 Porque eu só tenho olhos 662 01:02:25,340 --> 01:02:29,336 para você, querido 663 01:02:29,887 --> 01:02:33,435 A lua pode estar lá no alto 664 01:03:04,339 --> 01:03:06,894 Anne, você precisa tirar o vestido agora! 665 01:03:10,486 --> 01:03:12,626 Anne, está me ouvindo? 666 01:03:14,520 --> 01:03:16,114 Anne? 667 01:03:20,220 --> 01:03:23,899 -Não falei para não sentar no chão? -Mas está limpo. 668 01:03:24,094 --> 01:03:27,391 Não importa. Por que não obedece nunca? 669 01:03:50,637 --> 01:03:53,988 -O que foi? -Onde está minha filha? 670 01:03:57,522 --> 01:03:59,148 O que você fez com a minha filha? 671 01:03:59,474 --> 01:04:02,575 Ficou louca? Eu sou a sua filha. 672 01:04:03,958 --> 01:04:06,414 Você não é a minha filha! 673 01:04:11,129 --> 01:04:13,465 Você não é a minha filha! 674 01:04:27,363 --> 01:04:29,917 -Madame, eu ouvi gritos. -Ela quer me matar! 675 01:04:30,404 --> 01:04:32,314 Ela não vai parar enquanto não nos matar! 676 01:04:32,518 --> 01:04:35,137 Ela não vai parar enquanto não nos matar! 677 01:04:35,335 --> 01:04:38,533 -Chega. Venha comigo. -Você é má! Muito má! 678 01:04:39,561 --> 01:04:41,155 Má! 679 01:04:51,248 --> 01:04:52,493 Como ela está? 680 01:04:52,817 --> 01:04:56,616 Ela não se acalmou. Então a deixei com o pai. 681 01:04:57,459 --> 01:04:59,949 Ela insistiu para falar com ele. 682 01:05:03,255 --> 01:05:07,862 -O que houve? Por que brigaram? -Não era ela. 683 01:05:09,050 --> 01:05:11,867 Era a velha, tinha olhos estranhos... 684 01:05:12,060 --> 01:05:14,101 estava imitando a voz da minha filha. 685 01:05:14,301 --> 01:05:17,402 Juro por Deus que não era a minha filha. 686 01:05:19,937 --> 01:05:22,906 Deus! Me ajude. 687 01:05:23,842 --> 01:05:29,028 O que está acontecendo comigo? Não sei o que há comigo. 688 01:05:29,670 --> 01:05:32,127 Você precisa descansar mais. 689 01:05:33,929 --> 01:05:38,022 Não pode assumir sozinha a responsabilidade da casa. 690 01:05:38,507 --> 01:05:42,121 Deixe conosco. Sabemos o que deve ser feito. 691 01:05:45,391 --> 01:05:48,076 O que você quer dizer? 692 01:05:48,497 --> 01:05:52,242 -Como sabem o que deve ser feito? -Nada. Eu só quis sugerir... 693 01:05:52,435 --> 01:05:54,062 Não há nada a sugerir. 694 01:05:55,669 --> 01:05:58,540 Quem pensa que é? Não tem idéia do que deve ser feito. 695 01:06:03,354 --> 01:06:05,362 Ou será que tem? 696 01:06:08,060 --> 01:06:09,687 O que é isso? 697 01:06:12,607 --> 01:06:15,543 Seus comprimidos para enxaqueca. 698 01:06:16,257 --> 01:06:18,746 O que a senhora sempre toma. 699 01:06:19,043 --> 01:06:21,183 Preciso ficar sozinha. 700 01:06:22,500 --> 01:06:24,891 Sim, madame. 701 01:06:46,354 --> 01:06:48,592 Venha, criança. 702 01:07:10,207 --> 01:07:12,445 Anne me contou tudo. 703 01:07:18,245 --> 01:07:20,897 Eu queria ter uma explicação, mas não tenho. 704 01:07:21,446 --> 01:07:25,026 No início, achei que tinha alguém aqui, até pensei em fantasmas. 705 01:07:25,224 --> 01:07:27,494 Não estou falando dos fantasmas. 706 01:07:28,394 --> 01:07:30,785 Estou falando do que aconteceu naquele dia. 707 01:07:37,840 --> 01:07:41,224 -Não sei do que está falando. -Diga que não é verdade. 708 01:07:41,553 --> 01:07:43,376 Conte o que aconteceu. 709 01:07:44,339 --> 01:07:46,227 Aconteceu? 710 01:07:51,319 --> 01:07:54,255 Não sei o que deu em mim naquele dia. 711 01:07:55,642 --> 01:07:58,065 Os empregados haviam fugido à noite... 712 01:07:58,524 --> 01:08:01,460 Não tiveram coragem de falar comigo. 713 01:08:03,422 --> 01:08:08,695 E eles sabiam que eu não podia sair da casa. 714 01:08:09,634 --> 01:08:11,610 Eles sabiam. 715 01:08:14,149 --> 01:08:15,710 Anne? 716 01:08:16,741 --> 01:08:19,809 Anne, o que aconteceu? 717 01:08:21,321 --> 01:08:26,691 Ela me bateu. Ela enlouqueceu, como naquele dia. 718 01:08:27,276 --> 01:08:29,350 Você se lembra? 719 01:08:30,574 --> 01:08:32,168 Não. 720 01:08:33,775 --> 01:08:36,165 Você precisa me perdoar, Charles. 721 01:08:37,554 --> 01:08:40,818 Eu não. As crianças. 722 01:08:41,780 --> 01:08:44,018 Elas sabem que eu as amo. 723 01:08:44,662 --> 01:08:48,788 Sabem que nunca as machucaria. Eu preferiria morrer. 724 01:08:52,186 --> 01:08:54,326 O que vai fazer? 725 01:08:55,420 --> 01:08:57,560 Está com raiva de mim? 726 01:09:00,671 --> 01:09:05,245 Eu só vim me despedir de minha mulher e filhos. Tenho de partir. 727 01:09:06,723 --> 01:09:08,152 Para onde? 728 01:09:09,412 --> 01:09:12,316 -Para o front. -A guerra acabou. 729 01:09:13,734 --> 01:09:17,249 -A guerra não acabou. -Do que está falando? 730 01:09:18,666 --> 01:09:22,661 Você não vai, está ouvindo? Já nos deixou uma vez! Não pode ir! 731 01:09:24,077 --> 01:09:25,387 Por quê? 732 01:09:25,582 --> 01:09:30,188 Por que teve de ir para aquela guerra idiota que nem era nossa? 733 01:09:31,281 --> 01:09:34,414 -Por que não ficou como os outros? -Os outros se renderam. 734 01:09:34,610 --> 01:09:39,283 Todos se renderam! A ilha toda foi ocupada! 735 01:09:40,021 --> 01:09:42,444 O que você queria? 736 01:09:47,033 --> 01:09:49,752 O que queria provar indo para a guerra? 737 01:09:49,947 --> 01:09:52,437 Seu lugar era aqui conosco. 738 01:09:54,046 --> 01:09:56,152 Com a sua família. 739 01:10:01,474 --> 01:10:03,647 Eu te amava. 740 01:10:04,772 --> 01:10:07,162 E isso me bastava. 741 01:10:07,525 --> 01:10:10,975 Viver nesta escuridão... 742 01:10:11,911 --> 01:10:13,822 nesta prisão. 743 01:10:16,554 --> 01:10:22,570 Mas não para você. Eu não bastava para você. 744 01:10:23,086 --> 01:10:25,575 Por isso você foi embora. 745 01:10:27,601 --> 01:10:30,155 Não foi só a guerra. 746 01:10:32,339 --> 01:10:35,341 Você quer me deixar, não é? 747 01:11:23,448 --> 01:11:26,002 Me perdoe, Grace. 748 01:12:36,514 --> 01:12:38,108 Anne! 749 01:12:39,075 --> 01:12:40,931 Nicholas! 750 01:12:50,346 --> 01:12:52,005 O que foi? 751 01:12:57,806 --> 01:12:59,531 Meu Deus! 752 01:12:59,728 --> 01:13:01,801 Esperem! Meu Deus! 753 01:13:21,308 --> 01:13:22,715 Onde estão as cortinas? 754 01:13:27,967 --> 01:13:29,976 Sra. Mills! 755 01:13:44,073 --> 01:13:46,725 Deixem-me ver. Deixem-me ver. 756 01:13:47,147 --> 01:13:49,898 Vocês estão bem? Estão? 757 01:13:50,285 --> 01:13:52,293 Eu quero o meu pai! 758 01:13:57,265 --> 01:13:58,858 Seu pai foi embora. 759 01:13:59,057 --> 01:14:00,749 Não é verdade! 760 01:14:00,947 --> 01:14:02,573 É, sim. 761 01:14:03,540 --> 01:14:05,429 É verdade. 762 01:14:07,350 --> 01:14:09,206 Eu te amo, mamãe. 763 01:14:16,828 --> 01:14:19,098 Vá procurar as cortinas. 764 01:14:21,758 --> 01:14:24,859 Quem foi? Quem fez isso? 765 01:14:25,056 --> 01:14:27,993 Fale! Fale! 766 01:14:29,795 --> 01:14:31,389 Você sabe o que está acontecendo aqui! 767 01:14:31,588 --> 01:14:35,071 Sabe porque aconteceu com você. Diga o que é. 768 01:14:35,718 --> 01:14:37,246 Escreva. 769 01:14:37,512 --> 01:14:39,652 Escreva, por favor. 770 01:14:39,848 --> 01:14:42,632 Essa atitude não vai resolver nada, madame. 771 01:14:44,107 --> 01:14:45,831 E ela não sabe escrever. 772 01:14:46,028 --> 01:14:47,436 -Onde elas estão? -O quê? 773 01:14:47,630 --> 01:14:49,157 As cortinas! 774 01:14:49,358 --> 01:14:53,102 Alguém tirou as cortinas que protegem a vida dos meus filhos! 775 01:14:53,296 --> 01:14:57,008 Eu já notei, madame. Não precisa levantar a voz. 776 01:14:57,939 --> 01:15:01,357 Sr. Tuttle, eu já ia chamar o senhor. 777 01:15:01,557 --> 01:15:04,559 Sabia que alguém tirou todas as cortinas? 778 01:15:05,816 --> 01:15:09,975 As cortinas? Puxa vida! 779 01:15:10,619 --> 01:15:13,654 Mas por que alguém tiraria todas as cortinas? 780 01:15:14,749 --> 01:15:17,467 Para deixar a luz entrar nesta casa, acho. 781 01:15:18,111 --> 01:15:20,501 A luz, claro. 782 01:15:20,928 --> 01:15:25,666 -Alguém quer matar os meus filhos. -E por que a luz do dia os mataria? 783 01:15:27,140 --> 01:15:29,028 Você é maluca? 784 01:15:29,605 --> 01:15:31,329 Eu já disse. 785 01:15:31,943 --> 01:15:36,222 Elas têm fotossensibilidade, a luz pode matá-las! 786 01:15:36,425 --> 01:15:39,077 Sim, mas isso foi antes. 787 01:15:39,275 --> 01:15:41,610 A doença já deve ter sarado. 788 01:15:41,804 --> 01:15:45,963 Se elas não virem a luz, como saber se não estão curadas? 789 01:15:46,639 --> 01:15:50,536 Minha cunhada tinha um reumatismo horrível... 790 01:15:50,737 --> 01:15:52,778 nas pernas e nas costas. 791 01:15:53,427 --> 01:15:55,216 E um belo dia... 792 01:15:56,853 --> 01:15:58,676 desapareceu. 793 01:16:00,279 --> 01:16:02,190 Eu vou encontrar essas cortinas... 794 01:16:02,392 --> 01:16:05,623 e, depois que vocês me ajudarem a pendurar, vão embora desta casa! 795 01:16:19,010 --> 01:16:23,519 E o patrão, madame? O que ele acha disso tudo? 796 01:16:24,037 --> 01:16:27,967 Me dê as suas chaves. Eu quero as chaves, agora! 797 01:16:32,137 --> 01:16:34,277 Eu sei que vocês querem. 798 01:16:34,474 --> 01:16:37,127 Querem nos assustar, nos expulsar, eu e meus filhos... 799 01:16:37,324 --> 01:16:40,425 Vocês querem tomar a casa desde o primeiro dia. 800 01:16:41,262 --> 01:16:44,941 Me dê essas chaves. Não pedirei de novo. 801 01:16:45,136 --> 01:16:49,394 -Tente se acalmar. -Entregue as chaves! 802 01:16:50,739 --> 01:16:52,813 Entregue-as. 803 01:16:58,328 --> 01:17:00,468 Agora saiam daqui. 804 01:17:17,315 --> 01:17:19,804 Sabe de uma coisa, Sr. Tuttle? 805 01:17:20,068 --> 01:17:24,326 Acho que a minha paciência acabou. E a sua? 806 01:17:25,031 --> 01:17:29,125 Ah, sim. Sem dúvida. 807 01:17:30,059 --> 01:17:32,930 Melhor descobrirmos os túmulos. 808 01:18:10,402 --> 01:18:14,015 -O que mamãe está fazendo? -Eu já disse. Ela enlouqueceu. 809 01:18:14,211 --> 01:18:16,100 -Mentira. -Enlouqueceu. 810 01:18:16,293 --> 01:18:17,242 Mentira! 811 01:18:17,445 --> 01:18:19,868 -Ela enlouqueceu. Enlouqueceu! -Mentira! Mentira! 812 01:18:25,578 --> 01:18:27,335 É noite. 813 01:18:28,588 --> 01:18:31,404 -Aonde você vai? -Para mim, chega. 814 01:18:33,230 --> 01:18:36,494 -Vou no bosque procurar o papai. -Você vai fugir? 815 01:18:39,506 --> 01:18:42,574 Se eu segurar no cano, posso descer ao chão. 816 01:18:42,772 --> 01:18:44,398 É muito fácil. 817 01:18:57,725 --> 01:19:00,279 Se mamãe descobrir, você vai ver só. 818 01:19:12,004 --> 01:19:13,434 Anne, espere! 819 01:19:13,798 --> 01:19:15,621 Também quero ir procurar papai. 820 01:19:15,815 --> 01:19:18,784 Mentiroso. Você não quer ficar sozinho. 821 01:19:18,985 --> 01:19:21,637 -Medroso! Medroso! -Calada! 822 01:20:13,448 --> 01:20:15,588 Anne, acho que nos perdemos. 823 01:20:15,786 --> 01:20:18,121 Ainda nem saímos do jardim, seu bobo. 824 01:20:18,859 --> 01:20:21,861 -Estou com medo. -Então não devia ter vindo. 825 01:20:25,519 --> 01:20:28,652 -Diga alguma coisa. -Dizer o quê? 826 01:20:28,848 --> 01:20:30,955 Sei lá. Qualquer coisa. 827 01:20:31,154 --> 01:20:33,523 Vejamos... Meu nome é Anne e estou andando. 828 01:20:33,716 --> 01:20:35,855 Estou andando, e meu nome é Anne. 829 01:21:01,892 --> 01:21:03,835 O que é aquilo ali? 830 01:21:05,349 --> 01:21:07,718 Acho que são túmulos. 831 01:21:08,743 --> 01:21:11,592 -Não chegue perto. -Por que não? 832 01:21:12,169 --> 01:21:13,796 E se um fantasma pular? 833 01:21:13,994 --> 01:21:16,996 Túmulos não têm fantasmas, só esqueletos. 834 01:21:33,622 --> 01:21:35,892 -Tem uma coisa escrita. -Vamos. 835 01:21:36,087 --> 01:21:37,549 Espere! 836 01:21:42,939 --> 01:21:44,850 DEZEMBRO DE 1891 837 01:21:59,845 --> 01:22:02,464 Anne, o que está escrito? 838 01:22:10,315 --> 01:22:12,039 Vocês precisam ser fortes, crianças. 839 01:22:12,236 --> 01:22:13,797 Nicholas, vem cá! 840 01:22:14,797 --> 01:22:17,701 Sra. Mills, por favor, não diga à mamãe que nós fugimos. 841 01:22:17,903 --> 01:22:19,726 Não fale com eles! 842 01:22:20,145 --> 01:22:22,350 -Por quê? -Eles estão mortos! 843 01:22:22,546 --> 01:22:25,230 -O quê? -São fantasmas. Vem pra cá! 844 01:22:25,844 --> 01:22:27,306 Crianças... 845 01:22:27,669 --> 01:22:29,328 Nicholas! 846 01:22:30,263 --> 01:22:33,680 Se são fantasmas, cadê os lençóis e as correntes? 847 01:22:33,880 --> 01:22:36,981 -Você disse... -Não interessa, fuja deles! 848 01:22:37,178 --> 01:22:41,075 Você sempre me provoca e conta mentiras. Estou cheio! 849 01:22:41,277 --> 01:22:45,338 Não estou te provocando! É verdade. Vem pra cá! 850 01:22:47,744 --> 01:22:49,174 Espere! 851 01:22:53,508 --> 01:22:55,035 Crianças? 852 01:23:00,711 --> 01:23:03,298 Corram! Corram! 853 01:23:04,266 --> 01:23:06,274 Corram para dentro de casa. 854 01:23:08,685 --> 01:23:10,376 Não se aproximem! 855 01:23:10,829 --> 01:23:12,488 Parem! 856 01:23:17,521 --> 01:23:21,997 Não se dê o trabalho, madame. A tuberculose nos matou... 857 01:23:22,292 --> 01:23:24,431 há mais de meio século. 858 01:23:44,065 --> 01:23:46,171 Vão embora! 859 01:23:51,204 --> 01:23:52,765 Abra a porta, por favor. 860 01:23:52,966 --> 01:23:56,896 -O que querem? -Mamãe, não abra a porta! 861 01:23:57,128 --> 01:24:00,643 -Vimos os túmulos deles. -Vão se esconder em cima. 862 01:24:00,970 --> 01:24:02,564 -Vão! -Estou com medo. 863 01:24:08,943 --> 01:24:10,799 Não se separem. 864 01:24:14,898 --> 01:24:16,907 Anne! 865 01:24:17,684 --> 01:24:20,468 Não se separem de jeito nenhum! 866 01:24:21,078 --> 01:24:24,342 Vão agora! Vão! 867 01:24:25,016 --> 01:24:27,952 Tentamos fazê-la entender. 868 01:24:30,138 --> 01:24:31,383 Entender o quê? 869 01:24:31,580 --> 01:24:35,673 Sobre a casa. Sobre a nova situação. 870 01:24:36,191 --> 01:24:37,817 Que situação? 871 01:24:38,527 --> 01:24:44,194 Temos de aprender a viver juntos. Os vivos e os mortos. 872 01:24:45,188 --> 01:24:48,572 Se estão mortos, deixem-nos em paz. 873 01:24:49,414 --> 01:24:51,073 Deixem-nos em paz! 874 01:24:51,879 --> 01:24:54,117 Deixem-nos em paz! 875 01:24:59,244 --> 01:25:01,132 Aqui. Entre. 876 01:25:06,928 --> 01:25:11,186 E, mesmo que nós a deixemos, acha que eles deixariam? 877 01:25:11,602 --> 01:25:14,287 -Quem? -Os intrusos. 878 01:25:14,965 --> 01:25:18,065 -Não há intrusos. -Eles tiraram as cortinas. 879 01:25:18,262 --> 01:25:21,013 Eu lhes garanto que foram eles. 880 01:25:21,752 --> 01:25:25,944 E agora eles estão aí dentro, com você e seus filhos. 881 01:25:26,139 --> 01:25:27,634 Esperando vocês. 882 01:25:29,180 --> 01:25:34,202 E acredite, cedo ou tarde, eles vão encontrar vocês. 883 01:25:34,943 --> 01:25:36,952 Fique aqui, que eu já volto. 884 01:25:37,281 --> 01:25:39,421 Mamãe disse para não nos separarmos. 885 01:25:39,683 --> 01:25:42,172 Não posso deixá-la sozinha. 886 01:25:45,894 --> 01:25:48,197 Pare de respirar assim. 887 01:25:55,244 --> 01:25:57,667 Nicholas, pare de respirar assim. 888 01:26:00,398 --> 01:26:02,025 Pare de respirar! 889 01:26:04,145 --> 01:26:07,944 Não está ouvindo? Tem alguém aí. 890 01:26:11,348 --> 01:26:13,739 Venham conosco, crianças. 891 01:26:14,198 --> 01:26:16,174 Venham conosco. 892 01:26:22,843 --> 01:26:24,502 Nicholas? 893 01:26:26,525 --> 01:26:28,381 Anne? 894 01:26:30,432 --> 01:26:32,342 Onde estão vocês? 895 01:26:34,914 --> 01:26:36,376 Respondam! 896 01:26:36,579 --> 01:26:40,476 -Os intrusos os encontraram. -Não podemos fazer mais nada. 897 01:26:40,933 --> 01:26:45,126 Você terá de subir e falar com eles. 898 01:27:02,194 --> 01:27:05,065 Pai Nosso que estais no céu... 899 01:27:05,268 --> 01:27:08,979 santificado seja o Vosso nome. Venha a nós o Vosso reino... 900 01:27:09,206 --> 01:27:13,103 seja feita a Vossa vontade, assim na Terra como no céu. 901 01:27:13,944 --> 01:27:18,071 O pão nosso de cada dia nos daí hoje. Perdoai as nossas ofensas... 902 01:27:20,732 --> 01:27:23,516 Por que estão com medo, crianças? 903 01:27:23,742 --> 01:27:27,005 Por que não querem ser nossas amigas? 904 01:27:27,200 --> 01:27:28,827 Venham. 905 01:27:29,025 --> 01:27:31,842 Vamos, falem conosco. 906 01:27:32,355 --> 01:27:34,745 Falem conosco. 907 01:27:38,631 --> 01:27:42,211 Digam o que aconteceu. 908 01:27:43,594 --> 01:27:45,897 Não conte a ela. Não conte! 909 01:27:46,347 --> 01:27:49,764 "Não conte a ela." 910 01:27:49,997 --> 01:27:53,512 Se eu contar, eles nos deixam em paz. 911 01:27:54,928 --> 01:27:56,839 Mamãe! 912 01:27:57,969 --> 01:27:59,759 "Mamãe." 913 01:27:59,955 --> 01:28:06,352 Por que estão chorando, crianças? O que aconteceu nesta sala? 914 01:28:06,775 --> 01:28:10,355 O que sua mãe fez com vocês? 915 01:28:21,439 --> 01:28:23,677 Alguma coisa sobre um travesseiro. 916 01:28:23,873 --> 01:28:26,689 Foi assim que ela os matou? 917 01:28:27,811 --> 01:28:29,153 Com um travesseiro? 918 01:28:29,348 --> 01:28:32,284 -Ela não nos matou. -Se vocês estão mortos... 919 01:28:32,582 --> 01:28:35,071 por que permanecem nesta casa? 920 01:28:35,272 --> 01:28:36,767 Não estamos mortos! 921 01:28:37,672 --> 01:28:41,286 -Por que permanecem nesta casa? -Não estamos mortos! 922 01:28:41,483 --> 01:28:43,339 -Não estamos mortos! -Não estamos mortos! 923 01:28:43,532 --> 01:28:45,955 Não estamos mortos! Não estamos mortos! 924 01:28:46,157 --> 01:28:48,100 Por que permanecem nesta casa? 925 01:28:49,103 --> 01:28:51,723 "Não estamos mortos. Não estamos mortos." 926 01:28:51,920 --> 01:28:54,410 -Não estamos mortos! -Não estamos mortos! 927 01:28:54,610 --> 01:28:56,105 Não estamos mortos! 928 01:28:57,140 --> 01:28:59,956 Não estamos mortos! Não estamos... mortos! 929 01:29:14,782 --> 01:29:16,277 Você está bem? 930 01:29:18,080 --> 01:29:20,831 Só um pouco tonta. 931 01:29:21,697 --> 01:29:23,641 O que aconteceu? 932 01:29:23,875 --> 01:29:28,318 -Eles fizeram contato. -Os três? 933 01:29:28,517 --> 01:29:33,539 Ao que tudo indica. A mãe e os dois filhos. 934 01:29:34,857 --> 01:29:36,800 Bem interessante, não acham? 935 01:29:37,002 --> 01:29:40,037 Interessante? Eu quase morri de medo! 936 01:29:40,236 --> 01:29:41,763 Querida, acalme-se. 937 01:29:42,221 --> 01:29:46,118 Até agora, fizemos da sua maneira. Agora, vai me escutar. 938 01:29:46,320 --> 01:29:48,590 Não podemos mais ficar nesta casa. 939 01:29:48,785 --> 01:29:51,634 Está claro que esses "seres" não nos querem aqui. 940 01:29:51,827 --> 01:29:54,130 -Não sabemos nada ainda. -Sabemos, sim. 941 01:29:55,252 --> 01:29:59,827 Sabemos que a mulher enlouqueceu, asfixiou os filhos e se matou. 942 01:30:00,024 --> 01:30:04,019 -Já basta. Pense em nosso filho. -Não há nada errado com o Victor. 943 01:30:04,218 --> 01:30:08,661 Há, sim. Ele tem pesadelos e diz que viu a menina. 944 01:30:08,860 --> 01:30:11,229 Até esta senhora foi possuída por ela. 945 01:30:11,550 --> 01:30:14,137 Por favor, vamos sair desta casa. 946 01:30:14,336 --> 01:30:18,462 Muito bem. Vamos embora amanhã de manhã. 947 01:30:19,139 --> 01:30:21,180 Graças a Deus. 948 01:30:22,821 --> 01:30:24,644 Vou ver como está Victor. 949 01:30:27,848 --> 01:30:29,889 Mais uma vez, muito obrigado por terem vindo. 950 01:30:30,088 --> 01:30:32,479 Foi um prazer. Espero termos ajudado. 951 01:30:32,682 --> 01:30:36,394 Sem dúvida. Mas devo admitir que não foi a noite mais agradável... 952 01:30:39,214 --> 01:30:41,866 A princípio, eu não entendi... 953 01:30:43,409 --> 01:30:46,639 o que o travesseiro fazia nas minhas mãos... 954 01:30:48,820 --> 01:30:51,243 por que vocês não se mexiam. 955 01:30:55,319 --> 01:30:57,742 Aí eu soube. 956 01:31:00,026 --> 01:31:02,361 Tinha acontecido. 957 01:31:05,597 --> 01:31:08,316 Eu tinha matado os meus filhos. 958 01:31:14,146 --> 01:31:16,384 Eu peguei o rifle... 959 01:31:18,084 --> 01:31:20,387 Encostei na minha testa... 960 01:31:24,168 --> 01:31:26,406 e puxei o gatilho. 961 01:31:30,636 --> 01:31:32,393 Nada. 962 01:31:39,089 --> 01:31:42,440 Depois, ouvi os risos de vocês no quarto. 963 01:31:46,165 --> 01:31:49,909 Vocês brincavam com os travesseiros como se nada tivesse acontecido. 964 01:31:52,184 --> 01:31:53,941 E eu pensei... 965 01:31:55,098 --> 01:31:58,329 que Deus, na Sua infinita misericórdia... 966 01:31:58,588 --> 01:32:02,813 tivesse me dado uma outra chance... 967 01:32:04,191 --> 01:32:05,817 me dizendo: 968 01:32:06,848 --> 01:32:08,791 "Não desista. 969 01:32:11,395 --> 01:32:13,284 Seja forte. 970 01:32:15,013 --> 01:32:19,937 Seja uma boa mãe... para eles." 971 01:32:24,074 --> 01:32:26,115 Mas agora... 972 01:32:33,680 --> 01:32:35,983 o que tudo isto significa? 973 01:32:39,923 --> 01:32:42,063 Onde nós estamos? 974 01:32:43,061 --> 01:32:45,396 A jovem Lydia me perguntou a mesma coisa... 975 01:32:46,038 --> 01:32:49,106 quando se deu conta de que nós três havíamos morrido. 976 01:32:50,169 --> 01:32:53,368 E essa foi a última vez que ela falou. 977 01:32:55,548 --> 01:32:58,168 Mas eu não pude te contar antes. 978 01:33:02,753 --> 01:33:06,103 Devo fazer uma boa xícara de chá? 979 01:33:09,668 --> 01:33:13,729 Os intrusos vão embora, mas outros virão. 980 01:33:13,927 --> 01:33:18,883 Algumas vezes vamos senti-los. Outras não. 981 01:33:19,818 --> 01:33:22,918 Mas sempre foi assim. 982 01:33:24,652 --> 01:33:26,857 Madame. 983 01:33:30,256 --> 01:33:31,915 Mamãe? 984 01:33:32,113 --> 01:33:34,962 Papai morreu na guerra, não foi? 985 01:33:36,243 --> 01:33:38,514 Vamos revê-lo algum dia? 986 01:33:38,708 --> 01:33:40,881 Eu não sei. 987 01:33:41,654 --> 01:33:45,847 Se estamos mortos, onde fica o limbo? 988 01:33:49,211 --> 01:33:52,661 Nem sei se existe um limbo. 989 01:33:54,654 --> 01:33:57,558 Não sei mais do que vocês. 990 01:33:59,553 --> 01:34:02,369 Mas eu sei que amo vocês. 991 01:34:03,395 --> 01:34:06,593 Eu sempre amei vocês. 992 01:34:09,062 --> 01:34:12,064 E esta casa é nossa. 993 01:34:12,904 --> 01:34:14,815 Repitam comigo. 994 01:34:15,946 --> 01:34:18,337 -Esta casa é nossa. -Esta casa é nossa. 995 01:34:18,540 --> 01:34:20,778 -Esta casa é nossa. -Esta casa é nossa. 996 01:34:20,973 --> 01:34:23,909 -Esta casa é nossa. -Esta casa é nossa. 997 01:34:40,729 --> 01:34:44,026 Mamãe, veja. Não dói mais. 998 01:34:54,560 --> 01:34:57,497 Ninguém vai nos fazer sair desta casa. 999 01:35:22,800 --> 01:35:24,874 Vamos, Victor. 1000 01:35:46,718 --> 01:35:50,036 À VENDA 1001 01:35:56,314 --> 01:36:01,112 Legenda ripada e sincronizada por †_ÅÑЮÉ_†