1 00:00:35,000 --> 00:00:39,920 HISTORIAS DE FILADELFIA 2 00:02:28,600 --> 00:02:32,400 "Dos Años Después" 3 00:02:32,000 --> 00:02:38,000 "La sociedad de Filadelfia espera ansiosa el sábado la boda... 4 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 "de la Sra. Tracy Lord Haven, ex mujer de C.K. Dexter Haven... 5 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 "y el Sr. George Kittredge. 6 00:02:43,000 --> 00:02:46,080 "La ceremonia tendrá lugar en el domicilio de los Sres. Lord... 7 00:02:46,080 --> 00:02:48,200 "padres de la novia". 8 00:02:49,520 --> 00:02:51,400 ¡Tracy! 9 00:03:09,000 --> 00:03:11,400 - ¿Cómo se escribe omelette? - ¡Eres...! 10 00:03:11,400 --> 00:03:15,400 Noventa y cuatro para la ceremonia y 506 para la recepción. 11 00:03:15,600 --> 00:03:17,680 No sé dónde los pondremos si llueve. 12 00:03:17,680 --> 00:03:20,200 No lloverá. Tracy no lo soportaría. 13 00:03:20,200 --> 00:03:24,200 - Mamá, ¿cómo deletreas omelette? - O-m-e-l-e-t-t-e. 14 00:03:24,480 --> 00:03:28,000 - Pensé que había otra "l". - ¡Vaya un regalo de bodas! Una omelette. 15 00:03:28,000 --> 00:03:31,920 - Es una fuente de plata, querida. - Quita esa basura de la mesa. 16 00:03:31,920 --> 00:03:34,400 Mamá, sé buena y quita esas cosas de ahí. 17 00:03:34,400 --> 00:03:36,400 Sí, querida. 18 00:03:41,000 --> 00:03:42,480 Esto apesta. 19 00:03:43,520 --> 00:03:45,520 No digas "apesta", querida. 20 00:03:45,520 --> 00:03:48,480 Si es absolutamente necesario, usa "huele". 21 00:03:48,480 --> 00:03:50,600 Alguien volvió a cambiar las tarjetas. 22 00:03:50,600 --> 00:03:54,600 Debe haber un fantasma en la casa, el fantasma del novio número uno. 23 00:03:54,720 --> 00:03:57,120 No hables de Dexter como si estuviera muerto. 24 00:03:57,120 --> 00:03:59,600 - Por lo que le importa a Tracy es como si lo estuviera. 25 00:03:59,600 --> 00:04:01,000 - Tiene razón. - No digas eso.. 26 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Si vuelvo a ver al Sr. C.K. Dexter, estaré-- 27 00:04:04,000 --> 00:04:06,400 - Esto es horrible. - Son amigos de tu padre. 28 00:04:06,400 --> 00:04:10,400 ¿Qué son, bailarines de claque o productores de comedias musicales? 29 00:04:10,600 --> 00:04:13,400 Respeta el interés de tu padre por el arte. 30 00:04:13,400 --> 00:04:17,400 ¡Vaya arte! El arte de invertir $100.000 sólo para que enseñe las piernas... 31 00:04:17,600 --> 00:04:20,320 - Basta, Tracy. - Me rindo. 32 00:04:22,880 --> 00:04:26,000 Si enfrentaras los hechos, como lo hice yo... 33 00:04:26,000 --> 00:04:30,480 Enfrentaríamos el hecho de que ninguna de nosotras es una buena mujer. 34 00:04:30,480 --> 00:04:34,000 Sólo escogimos mal a nuestros primeros maridos, eso es todo. 35 00:04:34,000 --> 00:04:37,280 No discutamos por eso. Querías que tomara una posición y lo hice. 36 00:04:37,280 --> 00:04:40,720 Es la única posición que una mujer puede tomar y mantener respeto por sí misma. 37 00:04:40,720 --> 00:04:42,480 Sí, querida, lo sé. 38 00:04:42,480 --> 00:04:45,520 Ahora tengo respeto por mí misma y no tengo marido. 39 00:04:45,520 --> 00:04:48,720 Hablas como si quisieras que volviera. 40 00:04:48,720 --> 00:04:50,600 El no regresaría, probablemente. 41 00:04:50,600 --> 00:04:54,120 Es mejor de esta manera, realmente. Ya verás. 42 00:04:54,120 --> 00:04:58,120 Olvidemos el pasado. Las dos merecemos ser felices, especialmente tú. 43 00:04:58,200 --> 00:05:00,120 - ¿No es George un ángel? 44 00:05:00,120 --> 00:05:02,480 - George es un ángel. - ¿Es o no es guapo? 45 00:05:02,480 --> 00:05:03,680 George es guapo. 46 00:05:03,680 --> 00:05:05,680 - Me gustaba Dexter. - ¿De verdad? 47 00:05:05,680 --> 00:05:07,200 ¿Por qué no pospones la boda? 48 00:05:08,400 --> 00:05:09,880 - ¿Cómo? - Coge la varicela. 49 00:05:09,880 --> 00:05:12,880 - No le des ideas. - George no suele tardar. 50 00:05:12,880 --> 00:05:15,280 - Está esperando en los establos. - ¿Esperando? 51 00:05:15,280 --> 00:05:18,800 - Si no la estrangulo antes del sábado. - Eso pospondría la boda. 52 00:05:18,800 --> 00:05:21,280 No lo haría. Espérame en el coche. 53 00:05:22,120 --> 00:05:24,120 Es tan mala con Dexter. 54 00:05:24,120 --> 00:05:25,800 Él fue malo con ella. 55 00:05:25,800 --> 00:05:28,320 - ¿De veras la pegó? - Por favor, Dinah. 56 00:05:28,320 --> 00:05:31,400 - ¿Lo hizo de veras? - Querida, sal y espera en el coche. 57 00:05:31,400 --> 00:05:34,080 - Los periódicos los insinuaban. - ¿Qué? 58 00:05:34,080 --> 00:05:37,120 - Crueldad y embriaguez. 59 00:05:38,720 --> 00:05:43,200 Mamá, ¿por qué Tracy no invita a su propio padre a la boda? 60 00:05:43,200 --> 00:05:46,000 Tu hermana tiene opiniones muy claras sobre ciertas cosas. 61 00:05:46,000 --> 00:05:47,600 Ella es muy... 62 00:05:47,600 --> 00:05:51,120 bueno, ya sabes, difícil, ¿o no? 63 00:05:51,120 --> 00:05:55,800 Claro que no. Tracy tiene normas muy duras para sí misma, eso es todo... 64 00:05:55,800 --> 00:05:59,280 y los demás no siempre quieren respetarlas. 65 00:06:00,200 --> 00:06:04,200 Pero, ¿no crees que es asqueroso que no quiera que venga papá? 66 00:06:04,400 --> 00:06:08,000 Sí, querida. Entre nosotras, pienso que es bueno y asqueroso. 67 00:06:09,120 --> 00:06:11,600 Oh, desearía que algo pasara. 68 00:06:11,600 --> 00:06:15,000 Nunca pasa nada de nada aquí. 69 00:06:16,880 --> 00:06:18,080 Mamá... 70 00:06:19,000 --> 00:06:21,400 ¿cómo se coge la varicela? 71 00:06:21,400 --> 00:06:24,080 Oh, Dinah, por favor vete. Vete. 72 00:06:39,280 --> 00:06:42,480 Este es el favorito del tío Willie: Rendición Completa. 73 00:06:51,200 --> 00:06:53,120 "Espía" 74 00:07:07,400 --> 00:07:10,400 ¿De dónde sacaste esta idiotez? 75 00:07:13,000 --> 00:07:16,320 No juegues con fuego, niña, especialmente la noche antes de tu boda. 76 00:07:16,320 --> 00:07:18,720 Eres un viejo malo, ¿verdad? 77 00:07:18,720 --> 00:07:20,720 ¿Quién compra esto, tu cocinera? 78 00:07:20,720 --> 00:07:23,000 Me encanta. Tiene fotos de todo. 79 00:07:23,000 --> 00:07:25,280 Sin duda las tiene. 80 00:07:25,280 --> 00:07:29,920 ¿Quién es ese hombre tan atractivo? Tracy sabe escogerlos, ¿no? 81 00:07:29,920 --> 00:07:32,200 - Si me lo preguntas... - No lo hago. 82 00:07:32,200 --> 00:07:34,800 - Hola, querida. - ¡Hola! 83 00:07:34,800 --> 00:07:38,400 - ¿Te gusto? - Me encantas, pero estás horrible. 84 00:07:38,400 --> 00:07:40,880 - ¿Horrible? - Como salido de un escaparate. 85 00:07:45,120 --> 00:07:47,000 ¡Basta ya! ¡Son nuevos! 86 00:07:47,000 --> 00:07:49,280 Son nuevos, pero ya no lo serán. 87 00:07:49,280 --> 00:07:51,800 - Ahí está mejor. - No entiendo. 88 00:07:51,800 --> 00:07:54,800 Cuando era minero, quería tener dinero para comprar ropa nueva. 89 00:07:54,800 --> 00:07:56,480 Ahora que soy director general... 90 00:07:56,480 --> 00:07:59,800 Dinah, ¿hay algo ahí acerca de la boda? 91 00:07:59,800 --> 00:08:02,000 - ¿Qué quieres decir? - Pensé que tal vez... 92 00:08:02,000 --> 00:08:05,200 siendo tú de una de las familias más antiguas de Filadelfia... 93 00:08:05,200 --> 00:08:07,520 y yo empezando a ser importante... 94 00:08:07,520 --> 00:08:10,600 es suerte, por supuesto, pero yo-- ¿Qué pasa? 95 00:08:10,600 --> 00:08:13,200 "Un día común en la vida de un congresista. 96 00:08:13,200 --> 00:08:15,800 "La mujer del congresista. La cocina, donde se prepara... 97 00:08:15,800 --> 00:08:17,920 "un plátano, en rodajas, dos huevos fritos. 98 00:08:17,920 --> 00:08:21,000 - "El congresista besa a su mujer". - A mucha gente le gusta la publicidad. 99 00:08:21,000 --> 00:08:24,880 Qué idea obscena, venir a una casa privada con una cámara. 100 00:08:26,000 --> 00:08:29,680 George Kittredge, súbete a ese caballo. ¿Qué piensas de eso? 101 00:08:29,680 --> 00:08:32,800 ¿Qué pasaría si un día me meto en la política? 102 00:08:32,800 --> 00:08:35,600 - Te elegirían presidente. - Eso no lo sé. 103 00:08:35,600 --> 00:08:38,000 - Me refiero a la publicidad. - No en mi casa. 104 00:08:38,000 --> 00:08:40,080 Quieres decir nuestra casa, ¿verdad? 105 00:08:41,280 --> 00:08:44,720 Lo siento, querido. Realmente quiero decir nuestra casa. 106 00:08:52,600 --> 00:08:55,120 Déjalo, Eddie. Me subiré solo. 107 00:08:56,480 --> 00:08:58,000 Tranquila, Bessie. 108 00:09:10,280 --> 00:09:11,920 Tranquila, Bessie. 109 00:09:13,000 --> 00:09:15,920 Coge las riendas, George, con la mano izquierda. 110 00:09:18,000 --> 00:09:20,600 - Ponle sal en la cola. - Cállate. 111 00:09:20,600 --> 00:09:22,000 Tranquila, Bessie. 112 00:09:27,000 --> 00:09:29,520 ¿Qué te pasa, Bessie? Pareces preocupada. 113 00:09:29,520 --> 00:09:32,720 Quizás sea porque se llama Jack. 114 00:09:34,400 --> 00:09:36,400 ¡Ai-ho, Silver! 115 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 "El Ojo Espía Sociedad Anónima Sidney Kidd, Director y Editor" 116 00:09:46,000 --> 00:09:48,480 "El Ojo Espía Sociedad Anónima Sidney Kidd, Director y Editor" 117 00:09:49,600 --> 00:09:51,720 Eso es todo. Hola, Joe. 118 00:09:51,720 --> 00:09:53,280 - Hola, Mike. - No lo haré, Liz. 119 00:09:53,280 --> 00:09:57,280 Simplemente le diré que soy escritor, no periodista rosa. 120 00:09:57,520 --> 00:10:00,400 - Le voy a decir exactamente eso. - Exactamente eso. 121 00:10:02,280 --> 00:10:04,280 ¡Que me despida! 122 00:10:04,280 --> 00:10:07,600 Escribir cuentos otra vez. Eso es lo que debería hacer. 123 00:10:07,600 --> 00:10:10,080 - Le voy a decir exactamente eso. - Exactamente eso. 124 00:10:13,920 --> 00:10:15,520 "Sr. Kidd" 125 00:10:15,520 --> 00:10:17,400 Adelante. 126 00:10:26,600 --> 00:10:29,000 - No creo que esté siendo justo. - ¿No? 127 00:10:29,000 --> 00:10:31,520 Me trata como trata a todos los otros escritores. 128 00:10:33,600 --> 00:10:35,920 Realmente me odia, ¿no es cierto, Connor? 129 00:10:35,920 --> 00:10:38,800 No, aunque no me cae muy bien. 130 00:10:40,080 --> 00:10:42,800 ¿Usted me odia, supongo, Srta. Imbrie? 131 00:10:42,800 --> 00:10:46,480 No. No puedo permitirme odiar a nadie. Sólo soy una fotógrafa. 132 00:10:49,720 --> 00:10:52,480 - Dígale que espere. - Bueno-- 133 00:10:52,480 --> 00:10:55,680 Su tarea será el logro más sensacional de Espía. 134 00:10:58,200 --> 00:11:01,280 Caza mayor en África, caza de zorros en Pensilvania... 135 00:11:01,280 --> 00:11:03,800 casada por impulso y divorciada por ira... 136 00:11:03,800 --> 00:11:07,000 y siempre inaccesible a la prensa. 137 00:11:07,000 --> 00:11:09,200 "La inaccesible Srta. Lord". 138 00:11:10,320 --> 00:11:12,600 "La Historia de Filadelfia". 139 00:11:12,600 --> 00:11:16,480 "Cerrados estaban los portales de la pretenciosa caza de zorros". No. 140 00:11:16,480 --> 00:11:19,280 "La revista Espía no cubre la caza de zorros". 141 00:11:19,280 --> 00:11:22,000 De todos modos, presentado por primera vez, abrir comillas: 142 00:11:22,000 --> 00:11:25,800 "Un día de boda en la alta sociedad". 143 00:11:25,800 --> 00:11:29,800 "O lo que la cocinera vio por el ojo de la cerradura". Cerrar comillas. 144 00:11:29,800 --> 00:11:32,320 Su trabajo es escribir. Yo sólo soy el editor. 145 00:11:32,320 --> 00:11:35,000 Está bien, editor, escriba esto. Abrir comillas: 146 00:11:35,000 --> 00:11:39,000 "El astuto y diestro Connor no es un cazador de perdigones en el trasero". 147 00:11:39,120 --> 00:11:41,800 Cerrar comillas. Fin del párrafo. 148 00:11:41,800 --> 00:11:44,400 Fin del trabajo. Fin de la cuenta bancaria. 149 00:11:45,800 --> 00:11:49,280 Pero ¿cómo podríamos entrar a la mansión de Lord, y llegar hasta la casa? 150 00:11:49,280 --> 00:11:51,680 ¡No lo vamos a hacer, caramba! 151 00:11:51,680 --> 00:11:53,680 ¡Es degradante! ¡Es indigno! 152 00:11:53,680 --> 00:11:56,000 También lo es un estómago vacío. ¿Cómo entraremos? 153 00:12:00,880 --> 00:12:03,120 Dígale al caballero que pase. 154 00:12:13,200 --> 00:12:16,320 - Me dicen que nos comprendemos. - Así es. 155 00:12:16,320 --> 00:12:19,280 Este caballero ha trabajado en nuestra oficina de Buenos Aires. 156 00:12:19,280 --> 00:12:21,920 Afortunadamente ayer llegó por avión... 157 00:12:21,920 --> 00:12:24,800 y creo que puede ayudarnos con nuestro problema. 158 00:12:24,800 --> 00:12:25,800 ¿Cómo? 159 00:12:25,800 --> 00:12:29,200 Junius, el hermano de Tracy Lord, trabaja allí en la Embajada de EE.UU... 160 00:12:29,200 --> 00:12:32,000 y es un viejo amigo de este caballero. 161 00:12:32,000 --> 00:12:35,280 Les presentará a los Lord como amigos íntimos de Junius. 162 00:12:35,280 --> 00:12:37,120 El querido Junius. 163 00:12:37,120 --> 00:12:40,000 Esa Tracy Lord, ¿le conoce? 164 00:12:40,000 --> 00:12:42,480 Se puede decir que la Srta. Lord y yo crecimos juntos. 165 00:12:42,480 --> 00:12:45,800 También se puede decir que Ud. fue su primer marido. 166 00:12:45,800 --> 00:12:47,120 Sí, se puede decir eso. 167 00:12:47,120 --> 00:12:49,680 ¡Pero bueno! ¿Qué está pasando? 168 00:12:49,680 --> 00:12:53,680 Recuerdo muy bien su luna de miel, Ud. y ella en un velero. 169 00:12:53,680 --> 00:12:57,000 - El Amor Verdadero, ¿no es cierto? - ¿Cómo lo sabe? 170 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 Fui la única fotógrafa cuya cámara no fue hecha añicos. 171 00:13:00,000 --> 00:13:03,600 Fue muy amable conmigo. Tiró mi cámara al mar. 172 00:13:03,600 --> 00:13:05,520 Una de esos, ¿eh? 173 00:13:05,520 --> 00:13:08,720 Sí, tenía la extraña idea de que nuestra luna de miel era asunto nuestro. 174 00:13:08,720 --> 00:13:13,200 A propósito, me pagó la cámara. También se disculpó con una bonita carta. 175 00:13:13,200 --> 00:13:15,000 Siempre tan caballero, ¿no? 176 00:13:15,000 --> 00:13:16,880 Excepto a veces. 177 00:13:16,880 --> 00:13:18,880 Bien, ¿cuál es el plan? 178 00:13:18,880 --> 00:13:21,680 La boda es el sábado, hoy es jueves. 179 00:13:21,680 --> 00:13:24,200 Mañana por la noche deberían quedarse como invitados de los Lord. 180 00:13:24,200 --> 00:13:26,320 Esto suena descabellado. 181 00:13:26,320 --> 00:13:30,320 Si ya renunció, ¿por qué está haciendo todo esto a menos que-- 182 00:13:32,600 --> 00:13:35,400 Quiere vengarse de su ex mujer, ¿no? 183 00:13:37,000 --> 00:13:40,400 Un coche los recogerá mañana al mediodía en el norte de Filadelfia. 184 00:13:45,280 --> 00:13:48,600 Mike, tienes ira en los ojos. Se nota. 185 00:14:06,080 --> 00:14:08,720 Quizás sea mejor que fuéramos por la puerta de servicio. 186 00:14:08,720 --> 00:14:10,880 Quizás esta sea la puerta de servicio. 187 00:14:19,400 --> 00:14:22,800 - Buenos días, Edward. - ¡Caramba, Sr. Haven! 188 00:14:22,800 --> 00:14:26,320 ¿Está la Sra. Haven-- quiero decir, la Sra. Tracy o su madre? 189 00:14:26,320 --> 00:14:30,200 Deben estar en la piscina, Señor. ¿Quiere que lo anuncie? 190 00:14:30,200 --> 00:14:33,000 No. Iré yo mismo y las sorprenderé. 191 00:14:33,000 --> 00:14:35,520 Será una gran sorpresa sin duda, Señor. 192 00:14:35,520 --> 00:14:38,400 Estos son amigos del Sr. Junius. Que esperen en el salón sur. 193 00:14:38,400 --> 00:14:40,000 Por supuesto, Sr. Haven. 194 00:14:49,520 --> 00:14:51,120 Permiso, Señor. 195 00:14:56,080 --> 00:14:57,680 ¿El salón sur? 196 00:14:57,680 --> 00:14:59,800 Srta. Imbrie, el salón sur. 197 00:15:01,200 --> 00:15:04,600 La reina comerá pan y miel a la hora acostumbrada. 198 00:15:11,680 --> 00:15:14,720 Parece un poco frío para ser el salón sur. 199 00:15:16,000 --> 00:15:19,200 Esperaba más bien encontrar negritos y banjos. 200 00:15:23,680 --> 00:15:26,720 ¿Qué cuarto es este? Olvidé mi brújula. 201 00:15:30,480 --> 00:15:34,320 Este sería el salón al sur-suroeste de la sala de estar. 202 00:15:34,320 --> 00:15:37,000 Chucherías, baratijas, fotos firmadas. 203 00:15:37,000 --> 00:15:40,320 Tendrías que ser tan rico como los Lord para vivir en una choza como esta. 204 00:15:40,320 --> 00:15:43,280 - No viviría aquí aunque me pagaran. - No te pagarán. 205 00:15:54,000 --> 00:15:56,600 Parece que además tienen una casa de empeños. 206 00:16:16,720 --> 00:16:18,080 Bueno, yo... 207 00:16:19,800 --> 00:16:21,680 Sólo estaba mirando. 208 00:16:45,120 --> 00:16:47,400 Quiero tus huellas digitales. 209 00:16:50,400 --> 00:16:54,200 ¿De qué va ese Haven? 210 00:16:56,080 --> 00:16:59,920 ¿Qué clase de nombre es ese? 211 00:16:59,920 --> 00:17:02,600 Macaulay Connor no es un nombre muy normal, chaval. 212 00:17:02,600 --> 00:17:05,280 Sí, tu prueba a llamarme Macaulay. 213 00:17:05,280 --> 00:17:07,080 Una vez conocí a un Joe Smith sin más. 214 00:17:07,080 --> 00:17:10,920 Sólo era un empleado en una ferretería, pero era un canalla total. 215 00:17:15,920 --> 00:17:19,920 Juega al polo, diseña veleros, barcos con clase. 216 00:17:20,080 --> 00:17:22,800 - De clase muy alta. - No te desesperes. 217 00:17:22,800 --> 00:17:25,200 El está fuera y Kittredge, hombre del pueblo, está dentro. 218 00:17:25,200 --> 00:17:28,320 Bastante recién llegado, me parece. Madera de político. 219 00:17:28,320 --> 00:17:30,480 Pobre tipo. Me pregunto cómo se lo tragó. 220 00:17:30,480 --> 00:17:33,920 Liz. ¿Qué te dije? ¿Qué te parece esto? 221 00:17:33,920 --> 00:17:37,800 "Salón, cuarto de estar, terraza, piscina, establos". 222 00:17:37,800 --> 00:17:40,720 Para que puedan hablar con los caballos sin tenerlos en la casa. 223 00:17:41,800 --> 00:17:43,200 ¡No Mike! 224 00:17:50,920 --> 00:17:52,720 Llamo de la suite nupcial. 225 00:17:52,720 --> 00:17:55,400 Suban unos sándwiches de caviar y una botella de cerveza. 226 00:17:55,400 --> 00:17:57,200 ¿Cómo? ¿Quién habla? 227 00:17:57,200 --> 00:18:00,000 Es la voz del más allá. 228 00:18:00,000 --> 00:18:03,920 ¡Sus días están contados, hasta el séptimo hijo del séptimo hijo! 229 00:18:07,080 --> 00:18:10,000 - ¿Hola? - ¿Qué pasa? 230 00:18:10,000 --> 00:18:12,720 Uno de los criados se ha pasado con el jerez otra vez. 231 00:18:15,800 --> 00:18:19,520 - ¡Dexter, has vuelto! - ¡Dinah, la muchacha de mis sueños! 232 00:18:19,520 --> 00:18:21,400 Por todos los... 233 00:18:22,800 --> 00:18:26,480 No, no puede ser. Se fue a Sudamérica durante dos años. 234 00:18:26,480 --> 00:18:29,280 Edward dijo que estaban en la piscina. 235 00:18:29,280 --> 00:18:30,720 Parece que están aquí. 236 00:18:34,320 --> 00:18:37,800 Dexter, ¿no sabes que mañana es la boda? 237 00:18:37,800 --> 00:18:39,920 Oh, claro que sí. 238 00:18:41,200 --> 00:18:44,480 ¡Vuelve enseguida adonde estabas! 239 00:18:44,480 --> 00:18:47,000 No puedo. Dinah dice que se está muy mal aquí sin mí. 240 00:18:47,000 --> 00:18:49,200 Hola, querida!. 241 00:18:49,200 --> 00:18:51,400 Pelirroja, estás radiante. 242 00:18:52,720 --> 00:18:55,200 No creerías que me perdería tu boda, ¿verdad? 243 00:18:55,200 --> 00:18:58,720 - Dexter, no lo harías. - No estoy segura de que no lo haría. 244 00:18:58,720 --> 00:19:01,680 No, Mamá Lord, no lo haría. Le aseguro que no lo haría. 245 00:19:01,680 --> 00:19:04,400 - Háblanos de Junius. - Quédate a comer. 246 00:19:04,400 --> 00:19:08,400 No abras tu casa. Quédate aquí. No tenemos invitados por la boda. 247 00:19:10,080 --> 00:19:12,800 - ¿Y el novio? - Se queda en la casa del portero. 248 00:19:12,800 --> 00:19:14,200 Está bien. 249 00:19:14,200 --> 00:19:16,480 - Junius está bien. - Debería haber venido. 250 00:19:16,480 --> 00:19:19,200 Está destrozado. Sugerí sustituirle como padrino. 251 00:19:19,200 --> 00:19:23,080 Me temo que George preferiría tener un padrino sobrio. 252 00:19:23,080 --> 00:19:24,800 ¡Ojalá sustituyeras a George! 253 00:19:24,800 --> 00:19:28,320 Así habla mi chiquilla leal. Os gustarán la gente que ha mandado Junius. 254 00:19:28,320 --> 00:19:31,400 ¿Por casualidad, no te habrás pasado del licor a las drogas? 255 00:19:31,400 --> 00:19:33,800 - ¿Ve? - ¿La gente que Junius ha mandado? 256 00:19:33,800 --> 00:19:36,800 No conoce a Macaulay Connor o a Elizabeth Imbrie, ¿verdad? 257 00:19:36,800 --> 00:19:39,400 - Podemos terminar esto más tarde. - Será mejor que te los presente. 258 00:19:39,400 --> 00:19:43,400 Llámame para-- ¿Presentarme a quién? 259 00:19:43,400 --> 00:19:46,400 A la Srta. Imbrie y al Sr. Connor, para decirles cuáles son sus habitaciones. 260 00:19:46,400 --> 00:19:50,320 El Sr. Connor quiere saber si debe llevar corbata negra o blanca para la fiesta. 261 00:19:50,320 --> 00:19:54,000 - ¿Habitaciones? - Mejor empezaré por el principio. 262 00:19:54,000 --> 00:19:56,720 Siéntese, querida. Son amigos íntimos de Junius. 263 00:19:56,720 --> 00:20:00,000 ¿Y esperan quedarse aquí? Creo que es muy extraño. 264 00:20:00,000 --> 00:20:02,920 Creo que es más que extraño. Creo que es paranoico. 265 00:20:02,920 --> 00:20:06,400 Verá, fue idea de Junius. Han sido muy buenos con él y... 266 00:20:06,400 --> 00:20:09,280 Estás mintiendo, Dexter. Me doy cuenta siempre. 267 00:20:09,280 --> 00:20:11,280 - ¿De veras, pelirroja? - Son amigos de Junius. 268 00:20:11,280 --> 00:20:13,920 Después del divorcio empezaste a trabajar, ¿verdad? 269 00:20:13,920 --> 00:20:16,720 Sí, excepto por un breve lapso en un sanatorio para alcohólicos. 270 00:20:16,720 --> 00:20:19,000 Conseguiste un trabajo en Sudamérica. ¿Para quién? 271 00:20:19,000 --> 00:20:21,800 - Una revista. - ¿No fue la revista Espía? 272 00:20:21,800 --> 00:20:23,600 Eres muy intuitiva. 273 00:20:23,600 --> 00:20:26,800 ¿Y los amigos de Junius no serán fotógrafos? 274 00:20:26,800 --> 00:20:29,280 - Sabía que eras vil, pero nunca.. - ¿Qué vas a hacer? 275 00:20:29,280 --> 00:20:32,320 - Después de llamar a Junius... - Espera, pelirroja. 276 00:20:32,320 --> 00:20:34,320 No llames a Junius. Voy a confesar. 277 00:20:40,080 --> 00:20:42,400 No. Ya no eres lo que eras, pelirroja. 278 00:20:42,400 --> 00:20:46,400 Solía temerle a esa mirada, la mirada fulminante de la diosa. 279 00:20:46,400 --> 00:20:49,000 No creía que el alcohol pudiera... Cállate. 280 00:20:51,680 --> 00:20:53,080 Dinah, quédate aquí. 281 00:20:53,080 --> 00:20:55,800 Por favor, mamá. Quizás le pegue. 282 00:20:55,800 --> 00:20:59,680 No digas "pegar", querida. "Golpear" ya es una palabra bastante fuerte. 283 00:21:01,400 --> 00:21:03,920 ¿Quiénes se creen que son, irrumpiendo en casa de gente pacífica? 284 00:21:03,920 --> 00:21:07,800 - Pensarán que no los quieres. - Quiero que se vayan y tú también. 285 00:21:07,800 --> 00:21:11,400 Sí, su Majestad. Pero primero, ¿podría informarte sobre un pequeño chantaje? 286 00:21:12,920 --> 00:21:16,720 Es un artículo, completo con fotos, detalles e insinuaciones... 287 00:21:16,720 --> 00:21:19,200 y está listo para ser publicado en Espía... 288 00:21:19,200 --> 00:21:21,800 y es sobre tu padre y esa bailarina de Nueva York. 289 00:21:21,800 --> 00:21:23,800 ¿Sobre papá y Tina Mara? 290 00:21:23,800 --> 00:21:26,200 Cállate. Dinah. 291 00:21:26,200 --> 00:21:29,520 Pero no pueden hacerlo, aunque fuera verdad. 292 00:21:30,800 --> 00:21:33,680 - ¿De dónde lo has sacado? - De Sidney Kidd, director y editor. 293 00:21:33,680 --> 00:21:37,400 - Hay que detenerlo. - No hará nada por ahora. 294 00:21:37,400 --> 00:21:40,920 O sea, si permites que esos dos preparen el reportaje de tu boda. 295 00:21:40,920 --> 00:21:44,000 Y cuando Kidd dice un reportaje, quiere decir un reportaje. 296 00:21:44,000 --> 00:21:45,920 - Me voy a poner mala. - Sí, querida. 297 00:21:45,920 --> 00:21:48,720 "Un Día íntimo Con una Novia de la Sociedad". 298 00:21:48,720 --> 00:21:50,080 Ya estoy mala. 299 00:21:51,120 --> 00:21:53,200 Es duro, pero así está el tema. 300 00:21:53,200 --> 00:21:56,200 O sea que me van a examinar, desnudar y humillar totalmente... 301 00:21:56,200 --> 00:21:58,200 por 15 centavos el ejemplar. 302 00:21:58,200 --> 00:22:01,280 Y tú, tú... estás encantado. 303 00:22:01,280 --> 00:22:02,880 ¿Yo, pelirroja? 304 00:22:08,600 --> 00:22:10,080 Mamá, estamos atrapadas. 305 00:22:10,080 --> 00:22:12,600 - ¿Son periodistas de verdad? - ¿Ni siquiera son amigos de Junius? 306 00:22:12,600 --> 00:22:15,800 - Eso es, pero debemos fingir que lo son. - Pero, ¿por qué? 307 00:22:15,800 --> 00:22:19,520 ¡Hay una buena razón y es mi boda, así que por favor! 308 00:22:19,520 --> 00:22:22,200 Apuesto que es por culpa de papá y esa bailarina. 309 00:22:22,200 --> 00:22:24,800 - Dinah, ¿qué sabes tú? - Lo oigo por ahí. 310 00:22:24,800 --> 00:22:27,400 ¿Ya no existe la intimidad? 311 00:22:27,400 --> 00:22:29,920 Sólo en la cama, mamá, y no siempre. 312 00:22:29,920 --> 00:22:32,200 ¡Vigilando todos nuestros gestos... 313 00:22:32,200 --> 00:22:35,000 tomando nota de cómo nos sentamos, quedamos de pie, hablamos, comemos y movemos! 314 00:22:35,000 --> 00:22:38,880 - ¿Harán todo eso? - En ese lenguaje horrible y sarcástico. 315 00:22:38,880 --> 00:22:42,080 Si tenemos que aceptarlo para salvar el honor de papá... 316 00:22:42,080 --> 00:22:44,320 quien, a propósito, no lo merece... 317 00:22:44,320 --> 00:22:47,600 ¡les daré una imagen de vida hogareña que les alucinará! 318 00:22:49,000 --> 00:22:52,720 Tracy, debemos ser nosotros mismos, tal como somos. 319 00:22:52,720 --> 00:22:55,600 Pero quieres causar una buena impresión, ¿verdad? 320 00:22:55,600 --> 00:22:58,000 ¿Ellos no saben que sabemos por qué están aquí? 321 00:22:58,000 --> 00:23:00,400 No. Así se planeó. La chica es muy simpática. 322 00:23:00,400 --> 00:23:02,800 Él escribe cuentos. Muy realista. 323 00:23:02,800 --> 00:23:05,800 - Les vamos a encantar. - Será mejor que os vistáis. 324 00:23:05,800 --> 00:23:09,800 Y vosotras dos, prometedme que se portarán como damas frente a esos pobrecillos. 325 00:23:09,920 --> 00:23:13,400 Lo haremos lo mejor que podamos, Sra. Lord. No sé si eso es bueno. 326 00:23:18,080 --> 00:23:21,520 Dexter, esto es horroroso. 327 00:23:21,520 --> 00:23:24,880 ¿Qué dirán de que Seth no esté aquí para la boda de su propia hija? 328 00:23:27,800 --> 00:23:29,200 Lo sé, querida. 329 00:23:32,480 --> 00:23:36,480 Será mejor que vayas y les digas lo felices que estamos de tenerlos aquí. 330 00:23:36,600 --> 00:23:39,200 Ese es el viejo espíritu cuáquero, Mamá Lord. 331 00:23:39,200 --> 00:23:40,800 Siga así. 332 00:23:47,920 --> 00:23:50,480 Pensé que era ese mayordomo. 333 00:23:50,480 --> 00:23:52,720 La familia bajará a darles la bienvenida. 334 00:23:52,720 --> 00:23:54,800 - ¿Con qué? - Con los brazos abiertos. 335 00:23:54,800 --> 00:23:57,520 Están muy contentos de recibir a amigos de Junius en la casa. 336 00:23:57,520 --> 00:23:59,680 - ¿Saben de nosotros? - ¿Por qué deberían saber? 337 00:23:59,680 --> 00:24:04,080 Haven, el departamento de investigación no nos dio mucha información. 338 00:24:04,080 --> 00:24:08,080 ¿El novio de la chica, George Kittredge, de 32 años? 339 00:24:08,200 --> 00:24:10,400 - ¿Lo conoce bien? - Bastante bien. 340 00:24:10,400 --> 00:24:14,800 "Director Gerente de Quaker State Coal, la empresa de Seth Lord". 341 00:24:14,800 --> 00:24:17,600 - El padre de la chica, ¿no? - Qué coincidencia. 342 00:24:17,600 --> 00:24:19,400 ¿Cómo la conoció? 343 00:24:19,400 --> 00:24:21,920 Me imagino que el cielo los juntó. 344 00:24:25,000 --> 00:24:28,080 "Ver Guía de Directores, Anuario de Banqueros". 345 00:24:28,080 --> 00:24:30,200 ¿Hay una biblioteca en la ciudad? 346 00:24:30,200 --> 00:24:32,320 ¿Me imagino que no sabrá dónde está? 347 00:24:32,320 --> 00:24:35,280 Bueno, más o menos. Mi abuelo la construyó. 348 00:24:38,320 --> 00:24:41,000 Bien, acerca de esta chica... 349 00:24:43,920 --> 00:24:45,400 ¿Qué pasa con ella? 350 00:24:45,400 --> 00:24:48,000 ¿Cuáles son sus principales cualidades? 351 00:24:48,000 --> 00:24:51,120 Le horrorizan los hombres que llevan sombrero dentro de la casa. 352 00:24:53,120 --> 00:24:55,800 Las características principales se rellenarán luego. 353 00:24:55,800 --> 00:24:58,200 Puedo rellenarlas ahora mismo. 354 00:24:58,200 --> 00:25:02,080 La mujer americana joven, rica, arpía... 355 00:25:02,080 --> 00:25:04,080 No hay otro país donde exista. 356 00:25:04,080 --> 00:25:06,800 ¿Debería cambiarme por Tracy Samantha Lord... 357 00:25:06,800 --> 00:25:09,400 con toda su riqueza y belleza? 358 00:25:09,400 --> 00:25:11,680 Chico, que me lo digan. 359 00:25:12,880 --> 00:25:16,400 Bien, que cuatro lacayos me llamen a tiempo para el almuerzo, ¿vale? 360 00:25:25,000 --> 00:25:26,720 ¿Como están? 361 00:25:27,920 --> 00:25:29,920 Amigos de mi hermano Junius, ¿verdad? 362 00:25:30,200 --> 00:25:31,800 Soy Dinah Lord. 363 00:25:31,800 --> 00:25:34,200 Mi nombre verdadero es Diana, pero mi hermana me lo cambió. 364 00:25:34,200 --> 00:25:36,400 Soy Elizabeth Imbrie. El es Macaulay Connor. 365 00:25:40,720 --> 00:25:42,800 Hablé francés antes de hablar inglés. 366 00:25:42,800 --> 00:25:46,080 Pasé mis primeros años de infancia en París, donde mi padre trabajaba en un banco: 367 00:25:46,080 --> 00:25:47,800 - La Casa de Morgan. - ¿Verdad? 368 00:25:50,000 --> 00:25:53,800 ¿Sabe tocar el piano? ¡Puedo tocar y cantar al mismo tiempo! 369 00:25:53,800 --> 00:25:55,200 Escuchen. 370 00:26:04,480 --> 00:26:07,400 Lydia, oh, Lydia Conocen a Lydia 371 00:26:07,400 --> 00:26:10,600 Oh, Lydia, la dama tatuada 372 00:26:10,600 --> 00:26:13,520 Tienes unos ojos que la gente adora 373 00:26:13,520 --> 00:26:16,720 Y un torso que adoran más aún 374 00:26:16,720 --> 00:26:19,000 ¿Qué es eso? 375 00:26:19,000 --> 00:26:20,480 Idiota, probablemente. 376 00:26:20,480 --> 00:26:25,520 La Reina del tatuaje En su espalda la batalla de Waterloo 377 00:26:25,520 --> 00:26:28,200 Al lado el naufragio del Hesperus también 378 00:26:28,200 --> 00:26:32,080 Arriba orgullosamente flamea la roja, blanca 379 00:26:32,080 --> 00:26:34,000 Y azul 380 00:26:34,000 --> 00:26:37,680 Puedes aprender mucho de Lydia 381 00:26:58,320 --> 00:27:01,120 Encantada de conocerlos. 382 00:27:02,720 --> 00:27:04,600 Soy Tracy Lord. 383 00:27:04,600 --> 00:27:07,600 Encantada de tenerlos aquí. ¿Cómo se encuentra Junius? 384 00:27:07,600 --> 00:27:09,920 Está bien. Su hermana pequeña... 385 00:27:09,920 --> 00:27:12,080 ¿No es encantadora? Tiene tanto talento. 386 00:27:12,080 --> 00:27:15,800 - Junius es un cielo, ¿verdad? - Sí, ¿verdad? 387 00:27:15,800 --> 00:27:20,200 Es una pena que ninguno de los hombres de la familia vayan a estar aquí. 388 00:27:20,200 --> 00:27:23,400 - ¿Dónde está su padre? - Querido papá. 389 00:27:23,400 --> 00:27:26,200 - Espero que se queden a mi boda. - Nos gustaría mucho. 390 00:27:26,200 --> 00:27:29,280 - Era nuestra idea. - Estoy encantada de que se les haya ocurrido. 391 00:27:29,280 --> 00:27:31,920 La casa está muy desordenada, por supuesto. 392 00:27:31,920 --> 00:27:35,920 Tendremos que apelotonarnos aquí y llegaremos hasta el porche. 393 00:27:38,400 --> 00:27:41,600 - Espero que sus habitaciones sean cómodas. - ¿Está enfermo su padre? 394 00:27:43,000 --> 00:27:46,600 - Qué cámara tan bonita. - Siempre estoy dando la lata con ella. 395 00:27:46,600 --> 00:27:49,200 De ninguna manera. Espero que saque muchas fotos. 396 00:27:49,200 --> 00:27:52,080 Mis queridos padres no permitirán entrar a ningún periodista. 397 00:27:52,080 --> 00:27:55,920 Excepto el pobre Sr. Grace, que escribe las notas de sociedad. 398 00:27:55,920 --> 00:27:58,720 ¿Se imaginan a un hombre adulto teniendo que caer tan bajo? 399 00:27:58,720 --> 00:28:01,200 Parece muy malo. 400 00:28:02,720 --> 00:28:05,200 Usted es algo así como un escritor... 401 00:28:05,200 --> 00:28:07,920 - ¿No es cierto, Sr. Connor? - Algo así. 402 00:28:07,920 --> 00:28:09,400 - ¿Algún libro? - Sí. 403 00:28:09,400 --> 00:28:11,800 ¿Bajo qué nombre publica? 404 00:28:11,800 --> 00:28:13,400 Bajo el mío. 405 00:28:15,920 --> 00:28:18,480 ¿Por qué el Macaulay? 406 00:28:18,480 --> 00:28:20,880 Bueno, mi padre enseñaba historia inglesa. 407 00:28:20,880 --> 00:28:23,000 Para mis amigos soy "Mike". 408 00:28:23,000 --> 00:28:25,920 Seguro que tiene muchos. 409 00:28:25,920 --> 00:28:28,480 La historia inglesa siempre me ha fascinado: 410 00:28:28,480 --> 00:28:31,120 Cromwell, Robin Hood, Jack el Destripador. 411 00:28:31,120 --> 00:28:33,920 ¿Dónde enseñaba? Quiero decir, su padre. 412 00:28:33,920 --> 00:28:36,400 En un pequeño instituto en South Bend, lndiana. 413 00:28:38,000 --> 00:28:40,480 Suena como un baile, ¿no? 414 00:28:40,480 --> 00:28:43,120 Allí debe haber tenido una infancia muy feliz. 415 00:28:43,120 --> 00:28:45,200 - Sí, fue impresionante. - Me alegra. 416 00:28:45,200 --> 00:28:48,200 - No de esa manera. - Lo siento mucho. ¿Por qué? 417 00:28:48,200 --> 00:28:51,200 Bueno, falta de dinero, supongo. 418 00:28:51,200 --> 00:28:54,600 Pero eso no siempre causa infelicidad, ¿verdad? 419 00:28:54,600 --> 00:28:56,400 No si eres el tipo de hombre apropiado. 420 00:28:56,400 --> 00:29:00,000 George Kittredge, mi novio, nunca tuvo nada tampoco y... 421 00:29:00,000 --> 00:29:01,520 ¿Están ustedes casados? 422 00:29:04,600 --> 00:29:06,600 O sea que los estuvieron, pero ahora están divorciados. 423 00:29:06,600 --> 00:29:09,520 - En realidad... - No estará avergonzada por eso. 424 00:29:09,520 --> 00:29:11,920 - Por supuesto que no. - ¿Qué? 425 00:29:11,920 --> 00:29:15,000 Fue hace años. Yo era sólo una cría en Duluth. 426 00:29:15,000 --> 00:29:17,120 Cielos, Liz. Nunca me lo contaste. 427 00:29:17,120 --> 00:29:20,000 - Nunca me lo preguntaste. - Lo sé, pero tú... 428 00:29:21,520 --> 00:29:23,520 Joe Smith, ferretería. 429 00:29:25,000 --> 00:29:28,080 Eres el colmo, Liz. 430 00:29:28,080 --> 00:29:29,520 Creo que soy un encanto. 431 00:29:31,800 --> 00:29:35,000 Duluth debe ser un lugar encantador. Queda al oeste de aquí, ¿verdad? 432 00:29:35,000 --> 00:29:37,920 Un poco, pero nos llegan las cosas... 433 00:29:37,920 --> 00:29:40,400 Y esta es su primera visita a Filadelfia. 434 00:29:40,400 --> 00:29:43,200 Es un lugar pintoresco, ¿no creen? Lleno de reliquias. 435 00:29:43,200 --> 00:29:45,280 ¿Y qué edad tiene, Sr. Connor? 436 00:29:45,280 --> 00:29:46,480 Treinta años. 437 00:29:46,480 --> 00:29:49,920 Un solo libro no es mucho para un hombre de 30 años. Sin ánimo de criticar. 438 00:29:49,920 --> 00:29:52,400 Probablemente tenga otros intereses además de su trabajo. 439 00:29:52,400 --> 00:29:53,920 Ninguno. 440 00:29:53,920 --> 00:29:55,520 O sea, nosotros... 441 00:29:56,600 --> 00:29:58,080 Qué tierno. 442 00:29:58,080 --> 00:30:00,600 ¿Están juntos? 443 00:30:02,880 --> 00:30:05,800 - ¿Cómo dice? - Es una pregunta extraña. 444 00:30:05,800 --> 00:30:09,120 No veo por qué. Creo que es muy interesante. 445 00:30:10,400 --> 00:30:12,720 Srta. Imbrie, ¿no cree... 446 00:30:12,720 --> 00:30:15,400 que si un hombre le dice a una chica que la quiere, debería casarse con ella? 447 00:30:15,400 --> 00:30:16,880 ¿Puede ser humana? 448 00:30:16,880 --> 00:30:19,600 Por favor, Sr. Connor. Le hice una pregunta a la Srta. Imbrie. 449 00:30:19,600 --> 00:30:21,200 Bueno, eso depende. Yo... 450 00:30:21,200 --> 00:30:22,800 Tengo que ver por qué tarda mamá. 451 00:30:32,880 --> 00:30:36,400 ¿Quién está haciendo la entrevista aquí? 452 00:30:36,400 --> 00:30:39,600 - ¿No creerás que se ha enterado? - No, nació así. 453 00:30:39,600 --> 00:30:42,080 - No dejes que te impresione. - ¿Quieres seguir? 454 00:30:42,080 --> 00:30:45,280 - Quiero irme a casa. - Ah, aquí están. 455 00:30:45,280 --> 00:30:47,800 ¿Cómo están? Estamos encantados de tenerles aquí. 456 00:30:47,800 --> 00:30:51,520 Disculpen que no haya venido antes, pero hay tanto que hacer. 457 00:30:51,520 --> 00:30:52,880 Mi niña. 458 00:30:54,000 --> 00:30:55,800 Me va a dejar. 459 00:30:55,800 --> 00:30:59,800 Qué guapa es, querida. Pero así son siempre las amigas de Junius. 460 00:30:59,800 --> 00:31:02,320 Mira cómo lleva el pelo, Tracy. 461 00:31:02,320 --> 00:31:04,880 - ¿A que es muy bonito? - Muy bonito. 462 00:31:07,400 --> 00:31:09,280 ¿Pasamos a tomar un jerez en el porche? 463 00:31:15,920 --> 00:31:19,120 - Esta es mi hija menor, Dinah. - Ya nos conocimos. 464 00:31:19,120 --> 00:31:22,200 Ojalá mi marido estuviera aquí. Lo esperamos en cualquier momento. 465 00:31:22,200 --> 00:31:26,080 Está retenido en Nueva York, llevando los asuntos de esa encantadora bailarina, Tina Mara. 466 00:31:26,080 --> 00:31:28,400 - ¿Conocen su trabajo? - Profesionalmente no. 467 00:31:28,400 --> 00:31:30,480 Qué talento, y una persona tan encantadora... 468 00:31:30,480 --> 00:31:34,480 pero como muchos artistas, sin cabeza para los negocios. En absoluto. 469 00:31:34,480 --> 00:31:37,400 Me han hecho unos regalos preciosos, ¿no cree, Sr. Connor? 470 00:31:47,680 --> 00:31:49,000 Hola a todos. 471 00:31:51,400 --> 00:31:53,920 - Espero no llegar tarde. - Nunca llegas tarde, George. 472 00:31:53,920 --> 00:31:59,200 Tenemos una bonita sorpresa. Junius ha enviado a esta gente como regalo de bodas. 473 00:31:59,200 --> 00:32:02,200 Sr. Kittredge, le presento a la Srta... Perdone... 474 00:32:02,200 --> 00:32:04,320 - Imbrie. - Los amigos de Junius son mis amigos. 475 00:32:04,320 --> 00:32:06,320 Y, ¿el Sr. Morrow? 476 00:32:06,320 --> 00:32:08,080 No me he quedado con el nombre. 477 00:32:10,480 --> 00:32:11,520 Es un escritor. 478 00:32:11,520 --> 00:32:13,000 No se disculpe, Sra. Lord. 479 00:32:13,000 --> 00:32:15,400 No es necesario. Siento mucho respeto por los escritores. 480 00:32:15,400 --> 00:32:17,520 Muchas gracias. Cualquier palabra amable es... 481 00:32:17,520 --> 00:32:20,080 - ¿Cómo estás? - Mucho mejor ahora que estás aquí. 482 00:32:20,080 --> 00:32:22,400 Me imagino que debe ser amor. 483 00:32:22,400 --> 00:32:25,800 - Supone bien. - Sólo soy su perrito fiel. 484 00:32:25,800 --> 00:32:27,680 - Dame la patita. - Ya la tienes. 485 00:32:29,200 --> 00:32:30,720 Qué encantador. 486 00:32:31,680 --> 00:32:33,800 Me gustaría ver una de esas, Srta. Imbrie. 487 00:32:33,800 --> 00:32:35,120 Las verá. 488 00:32:35,120 --> 00:32:36,800 ¿Nos tomamos un jerez? 489 00:32:36,800 --> 00:32:40,080 Supongo que Junius les ha contado todo acerca de nuestra familia feliz. 490 00:32:40,080 --> 00:32:42,720 - ¡Papá! - ¿Qué? 491 00:32:44,200 --> 00:32:46,720 Querido papá. 492 00:32:48,720 --> 00:32:51,680 ¡Eres un ángel por haber llegado a tiempo para comer! 493 00:32:51,680 --> 00:32:54,000 - ¿No, mamá? - Bueno sí, lo es, pero... 494 00:32:54,000 --> 00:32:56,480 Papá, estos son nuestros amigos, la Srta. Imbrie y el Sr. Connor. 495 00:32:56,480 --> 00:33:00,480 - ¿Cómo está, Sr. Lord? - Muy bien, gracias. 496 00:33:00,720 --> 00:33:02,720 - ¿Cómo está Ud.? - ¿Qué tal? 497 00:33:02,720 --> 00:33:04,000 ¡Cómo está usted! 498 00:33:04,000 --> 00:33:05,520 Hola, papá. 499 00:33:05,520 --> 00:33:07,120 Querida Dinah. 500 00:33:08,320 --> 00:33:11,000 - Papá, aquí está George. - ¿Cómo está, Kittredge? 501 00:33:11,000 --> 00:33:12,400 Querida Margaret... 502 00:33:12,400 --> 00:33:15,120 - Otro cubierto para comer, Edward. - Muy bien, señora. 503 00:33:16,480 --> 00:33:19,400 Bueno... Aquí estoy... 504 00:33:19,400 --> 00:33:21,400 en el seno de mi... 505 00:33:21,400 --> 00:33:23,680 - Hola, amigos y enemigos. - ¡Joven! 506 00:33:25,280 --> 00:33:27,200 - Váyase de aquí. - ¿Cómo está, Señor? 507 00:33:27,200 --> 00:33:29,600 No lo sé. Lárguese. 508 00:33:29,600 --> 00:33:31,600 Querida, cambié de opinión. Me quedaré a comer. 509 00:33:31,600 --> 00:33:33,280 Otro cubierto, Edward. 510 00:33:33,280 --> 00:33:35,680 - Hola, Kittredge. - ¿Cómo está, Haven? 511 00:33:35,680 --> 00:33:37,400 Damón y Pitias. 512 00:33:37,400 --> 00:33:39,680 No, Grant y Lee. 513 00:33:46,480 --> 00:33:49,520 No se ve tan bien como la última vez que lo vi, Kittredge. 514 00:33:49,520 --> 00:33:52,400 Pobrecito. Sé exactamente cómo se siente. 515 00:33:53,680 --> 00:33:56,200 - ¿Cómo va todo? - Magnífico, Dexter. 516 00:33:56,200 --> 00:34:00,000 Te estamos tan agradecidos por esta gente encantadora. 517 00:34:00,000 --> 00:34:02,480 Es casi imposible pagar esta deuda. 518 00:34:02,480 --> 00:34:04,480 Pero te las arreglarás, ¿no, pelirroja? 519 00:34:06,200 --> 00:34:09,400 - Crecieron juntos, ¿saben? - Qué bien. 520 00:34:09,400 --> 00:34:11,520 No pareces lo bastante mayor para casarte... 521 00:34:11,520 --> 00:34:13,680 aunque no sea la primera, pero entonces tampoco lo parecías 522 00:34:13,680 --> 00:34:16,600 Necesita problemas para madurar, Kittredge. Dele muchos. 523 00:34:16,600 --> 00:34:18,800 Me temo que no podrá contar conmigo para eso. 524 00:34:18,800 --> 00:34:20,800 ¿No? Qué pena. 525 00:34:20,800 --> 00:34:23,600 Por tu propio bien, pelirroja, deberías haberte quedado más tiempo conmigo. 526 00:34:23,600 --> 00:34:26,880 Creí que era de por vida, pero el juez me indultó. 527 00:34:26,880 --> 00:34:30,200 Esa es la pelirroja de siempre. Sin amarguras ni recriminaciones. 528 00:34:30,200 --> 00:34:32,320 Sólo una buena izquierda al mentón. 529 00:34:36,320 --> 00:34:38,480 Crecieron juntos. 530 00:34:40,480 --> 00:34:42,480 La comida está servida, Señora. 531 00:34:42,480 --> 00:34:45,680 Gracias, Edward. Ven, Seth. Tenemos tanto de que hablar. 532 00:34:45,680 --> 00:34:50,480 No creo que un hombre haya tenido nunca una familia mejor. 533 00:34:50,480 --> 00:34:52,680 Muchas veces despierto por la noche y me digo: 534 00:34:52,680 --> 00:34:56,200 "Seth, hombre afortunado, ¿qué has hecho para merecer tanto?" 535 00:34:56,200 --> 00:34:57,680 ¿Y qué has hecho? 536 00:35:02,600 --> 00:35:04,000 Gracias. 537 00:35:06,800 --> 00:35:10,000 ¡Vaya, qué tonta! 538 00:35:10,880 --> 00:35:13,800 ¡Cielos! ¡Qué desastre! 539 00:35:13,800 --> 00:35:15,800 Tenía el presentimiento de que iba a ocurrir. 540 00:35:15,800 --> 00:35:19,400 Su cámara. Lo siento tanto. 541 00:35:19,400 --> 00:35:20,880 Estoy segura de que lo siente. 542 00:35:27,120 --> 00:35:28,600 ¿Qué pasa? 543 00:35:28,600 --> 00:35:29,800 Tu padre. 544 00:35:31,920 --> 00:35:33,200 ¡Tío Willie! 545 00:35:36,000 --> 00:35:39,200 - Tío Willie, qué bien. - ¿Cómo dices? 546 00:35:39,200 --> 00:35:42,480 Por favor id a comer. Quiero hablar con el tío Willie. 547 00:35:42,480 --> 00:35:45,520 - Otro cubierto, Edward. - Sí, señora. 548 00:35:51,320 --> 00:35:53,120 Me temo que no entiendo. 549 00:35:53,120 --> 00:35:56,080 Nunca has entendido, pero has venido aún así, ¿no? 550 00:35:56,080 --> 00:36:00,680 Siempre la Justicia con su espada resplandeciente, ¿verdad, hija? 551 00:36:00,680 --> 00:36:03,800 - ¿Quién está en problemas? - Nosotros, gracias a ti... 552 00:36:03,800 --> 00:36:05,200 tío Willie. 553 00:36:11,600 --> 00:36:13,520 ¿Cuánto tiempo estarás buscando? 554 00:36:13,520 --> 00:36:16,800 No mucho si hallo los libros precisos. La historia de su familia y esas cosas. 555 00:36:16,800 --> 00:36:19,120 Hay una prima, Joanna, que definitivamente está loca. 556 00:36:19,120 --> 00:36:20,480 ¿Quién te lo dijo? 557 00:36:20,480 --> 00:36:23,120 - Dinah lo sabrá bien. - Cuando termines, cruza la calle. 558 00:36:23,120 --> 00:36:25,000 - Centro de Belleza Srta. Hobson. - Vale. 559 00:36:52,800 --> 00:36:54,320 ¿Qué deseáis vos? 560 00:36:54,320 --> 00:36:56,320 Estoy buscando... 561 00:36:58,800 --> 00:37:01,800 - ¿Cómo ha dicho? - ¿Qué deseáis vos? 562 00:37:03,600 --> 00:37:06,880 Biografías o historia local. 563 00:37:06,880 --> 00:37:09,200 Si vos queréis, consultad con mi colega de allá. 564 00:37:15,120 --> 00:37:17,200 ¿Tenéis vos un baño? 565 00:37:19,200 --> 00:37:20,400 Os quedo reconocido. 566 00:37:41,400 --> 00:37:44,320 Sé que es una biblioteca pública, pero... 567 00:37:49,200 --> 00:37:51,600 ¿No se podía pagar mi libro? 568 00:37:51,600 --> 00:37:53,400 En la librería no lo tenían. 569 00:37:53,400 --> 00:37:55,600 ¿Está segura de que está haciendo bien? 570 00:37:55,600 --> 00:37:58,400 Ya sabe lo que les pasa a las chicas como Vd. cuando leen libros como el mío. 571 00:37:58,400 --> 00:38:00,800 Empiezan a pensar. Eso es malo. 572 00:38:00,800 --> 00:38:03,000 Estos cuentos son bonitos. 573 00:38:03,000 --> 00:38:05,120 Vaya, Connor, son casi poesía. 574 00:38:06,200 --> 00:38:09,000 No se engañe. Lo son. 575 00:38:09,000 --> 00:38:11,600 Ahora no le entiendo en absoluto. 576 00:38:11,600 --> 00:38:14,800 ¿En serio? Pensé que era fácil. 577 00:38:14,800 --> 00:38:18,080 Yo también, pero no lo es. 578 00:38:18,080 --> 00:38:19,680 Usted... 579 00:38:19,680 --> 00:38:23,200 Se hace el duro, para después escribir así. 580 00:38:24,400 --> 00:38:25,800 ¿Cuál es el verdadero? 581 00:38:27,600 --> 00:38:29,320 Ambos, supongo. 582 00:38:31,200 --> 00:38:35,200 No, creo que se hace el rudo para resguardarse. 583 00:38:36,800 --> 00:38:38,800 ¿Le parece? 584 00:38:38,800 --> 00:38:40,680 Sé un poco de eso. 585 00:38:41,600 --> 00:38:43,920 - ¿Sí? - Bastante. 586 00:38:47,920 --> 00:38:49,920 Salgamos de aquí. 587 00:38:57,520 --> 00:39:02,000 Este libro ha sido una completa sorpresa para mí. 588 00:39:02,000 --> 00:39:04,880 Yo... caminemos, ¿quiere? Será mucho más divertido. 589 00:39:04,880 --> 00:39:07,520 Llévese esto. Dígale al Sr. Kittredge que nos veremos en la piscina. 590 00:39:07,520 --> 00:39:08,880 Sí, Srta. Tracy. 591 00:39:12,200 --> 00:39:15,920 El cuento "Con los Ricos y Poderosos" creo que fue el que más me gustó. 592 00:39:15,920 --> 00:39:18,880 Lo saqué de un refrán de los campesinos españoles. 593 00:39:18,880 --> 00:39:21,600 "Con el rico y el poderoso, hay que ser orgulloso". 594 00:39:21,600 --> 00:39:22,880 Me gusta eso. 595 00:39:26,080 --> 00:39:28,320 ¿Qué pasa? ¿Le duele? 596 00:39:28,320 --> 00:39:29,800 Un poco... 597 00:39:29,800 --> 00:39:31,520 pero estoy acostumbrada. 598 00:39:33,800 --> 00:39:35,680 Dígame algo, ¿de acuerdo? 599 00:39:35,680 --> 00:39:39,680 Si sabe escribir un libro así, ¿cómo puede hacer otra cosa? 600 00:39:39,800 --> 00:39:43,800 No me creerá, pero hay gente que tiene que ganarse la vida. 601 00:39:44,080 --> 00:39:46,480 Por supuesto, pero la gente compra libros, ¿no es cierto? 602 00:39:46,480 --> 00:39:48,400 No cuando hay cerca una biblioteca. 603 00:39:49,800 --> 00:39:52,880 Ese libro mío representa dos años enteros de trabajo... 604 00:39:52,880 --> 00:39:56,680 y le dejó a Connor algo menos de $600. 605 00:39:56,680 --> 00:40:00,200 - Pero no debería ser así. - Pero lamentablemente así es. 606 00:40:00,200 --> 00:40:02,800 Qué bonito campo. ¿Qué es? 607 00:40:02,800 --> 00:40:06,320 Parte de nuestra propiedad. ¿Y qué hay de su Srta. Imbrie? 608 00:40:06,320 --> 00:40:08,600 Bueno, la Srta. Imbrie está más o menos igual. 609 00:40:08,600 --> 00:40:10,880 Es una pintora de nacimiento y podría ser importante... 610 00:40:10,880 --> 00:40:14,680 pero la Srta. Imbrie debe comer y también prefiere un techo sobre su cabeza... 611 00:40:14,680 --> 00:40:17,800 a quedarse a la intemperie bajo la lluvia y la nieve. 612 00:40:17,800 --> 00:40:19,320 Comida y techo. 613 00:40:21,920 --> 00:40:24,600 Realmente tienen algo aquí ustedes. 614 00:40:24,600 --> 00:40:26,200 - ¿Dónde? - Todo esto. 615 00:40:27,520 --> 00:40:29,920 Venga. Los vestuarios están por aquí. 616 00:40:32,320 --> 00:40:34,400 Creo que encontrará todo lo que necesita. 617 00:40:37,320 --> 00:40:40,680 Métase en el que quiera, pero creo que encontrará de todo en ese. 618 00:40:40,680 --> 00:40:42,800 - Si necesita algo, grite. - Está bien. 619 00:41:00,200 --> 00:41:01,920 Tengo una idea. 620 00:41:01,920 --> 00:41:03,200 ¿Qué? 621 00:41:03,200 --> 00:41:05,920 Tengo la casita más maravillosa en Uniondale. 622 00:41:06,800 --> 00:41:10,600 Está en lo alto de una colina con una vista que lo dejará mudo. 623 00:41:10,600 --> 00:41:12,800 Nunca voy, excepto en la temporada de caza... 624 00:41:12,800 --> 00:41:16,000 y tampoco mucho, y me haría feliz saber... 625 00:41:16,000 --> 00:41:18,600 que le es de verdadera utilidad a alguien. 626 00:41:21,600 --> 00:41:23,600 - ¿Me oye? - Sí. 627 00:41:24,480 --> 00:41:27,680 Hay un arroyo y un lago pequeño. 628 00:41:27,680 --> 00:41:29,520 Pequeño de verdad. 629 00:41:29,520 --> 00:41:32,600 Y un terreno con bosques, y haga el tiempo que haga... 630 00:41:32,600 --> 00:41:34,880 es lo más maravilloso. 631 00:41:34,880 --> 00:41:38,880 Bueno, sea como sea, estoy encantada de poder ofrecérselo. 632 00:41:40,080 --> 00:41:42,800 Es muy amable de su parte, pero, eh... 633 00:41:45,800 --> 00:41:46,880 ¡Jo!, es Dexter. 634 00:41:48,480 --> 00:41:51,800 Mire, si viene para acá, quédese, ¿vale? 635 00:41:51,800 --> 00:41:54,400 - No quiero estar sola con él. - De acuerdo, si quiere. 636 00:41:54,400 --> 00:41:57,320 ¿No es una suerte que se me haya ocurrido pensar en esa casa? 637 00:41:57,320 --> 00:42:00,400 Y no piense que estaría yendo a cada minuto, porque no lo haría. 638 00:42:00,400 --> 00:42:03,320 Nunca iría excepto cuando me lo pidieran expresamente. 639 00:42:03,320 --> 00:42:07,000 - Bueno, no es eso. - ¿Qué es? 640 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 Bueno, verá, la idea de los artistas... 641 00:42:09,000 --> 00:42:13,000 dependiendo de una caritativa mecenas está pasada más o menos. 642 00:42:16,800 --> 00:42:18,200 Oh. Ya veo. 643 00:42:19,000 --> 00:42:23,400 No ha sido demasiado amable de su parte, Sr. Connor. 644 00:42:23,400 --> 00:42:25,920 Siento haber parecido patrocinadora. 645 00:42:25,920 --> 00:42:28,080 - Mire, no quise decir... - Por favor, no se moleste. 646 00:42:34,320 --> 00:42:37,400 - Hola. - Hola. Qué casualidad verte aquí. 647 00:42:37,400 --> 00:42:39,200 ¿Zumo de naranja? Vale. 648 00:42:39,200 --> 00:42:42,400 No me digas que te has olvidado de tus adorados whiskys. 649 00:42:42,400 --> 00:42:44,680 No, sólo he cambiado su color. 650 00:42:44,680 --> 00:42:48,320 Ahora prefiero los colores pastel. Me sientan mejor. 651 00:42:48,320 --> 00:42:50,320 ¿Y usted, Sr. Connor? Usted bebe, ¿verdad? 652 00:42:50,320 --> 00:42:52,400 - Quiero decir, alcohol. - Un poco. 653 00:42:52,400 --> 00:42:54,680 ¿Un poco? ¿Y es escritor? 654 00:42:54,680 --> 00:42:58,200 Creía que todos los escritores bebían en exceso y pegaban a sus mujeres. 655 00:42:58,200 --> 00:43:01,800 ¿Sabe? En una época pensé que secretamente quería ser escritor. 656 00:43:03,520 --> 00:43:06,680 Dexter, ¿podrías hacer algo por mí? 657 00:43:06,680 --> 00:43:08,800 - Lo que sea. ¿Qué? - Lárgate de aquí. 658 00:43:08,800 --> 00:43:10,320 No podría hacerlo. 659 00:43:10,320 --> 00:43:12,320 No sería justo para ti. Me necesitas demasiado. 660 00:43:12,320 --> 00:43:14,800 ¿Me podrías decir qué es lo que andas buscando? 661 00:43:14,800 --> 00:43:18,200 - Por favor no se vaya, Sr. Connor. - Por favor no se vaya, Sr. Connor. 662 00:43:18,200 --> 00:43:20,680 Como escritor, esto debería ser normal para usted. 663 00:43:20,680 --> 00:43:22,080 No se pierda ni una palabra. 664 00:43:23,520 --> 00:43:26,880 Nunca te vi mejor, pelirroja. Estás cogiendo un moreno muy bonito. 665 00:43:26,880 --> 00:43:30,680 Oh, ¿vamos a hablar de mí? Qué bien. 666 00:43:30,680 --> 00:43:34,080 Es increíble lo que el dinero hace con la gente, ¿está de acuerdo, Sr. Connor? 667 00:43:34,080 --> 00:43:36,480 No mucho ¿sabe? pero lo suficiente. 668 00:43:38,400 --> 00:43:39,920 Aquí tiene a Tracy, por ejemplo. 669 00:43:39,920 --> 00:43:42,200 Nunca hubo un golpe que no se lo suavizaran. 670 00:43:42,200 --> 00:43:45,200 Nunca un golpe que no será suavizado. Hasta le cambió la figura. 671 00:43:45,200 --> 00:43:49,800 - Antes era pequeña y regordeta. - Ahora no estoy interesada en mí. 672 00:43:49,800 --> 00:43:52,880 ¿No estás interesada en ti? Estás fascinada, pelirroja. 673 00:43:52,880 --> 00:43:55,400 Eres, de lejos, tu persona favorita del mundo. 674 00:43:55,400 --> 00:43:57,520 - Por si no lo sabes... - Por supuesto, Sr. Connor... 675 00:43:57,520 --> 00:43:59,600 es una chica generosa con ciertos defectos. 676 00:43:59,600 --> 00:44:01,400 Con ciertos defectos, Sr. Connor. 677 00:44:01,400 --> 00:44:03,600 Excepto con los de los demás. 678 00:44:03,600 --> 00:44:07,200 Por ejemplo, nunca pudo comprender mi sed inagotable y magnífica. 679 00:44:07,200 --> 00:44:09,600 - Ese era tu problema. - Concedido. 680 00:44:09,600 --> 00:44:12,720 Pero aceptaste mi problema al aceptarme a mí, pelirroja. 681 00:44:12,720 --> 00:44:14,800 No supiste ayudarme, sólo regañarme. 682 00:44:14,800 --> 00:44:17,920 Era desagradable. Te quitó atractivo. 683 00:44:17,920 --> 00:44:21,120 Una debilidad, seguro, y su fuerza es su religión, Sr. Connor. 684 00:44:21,120 --> 00:44:23,800 Ella encuentra imperdonable la imperfección humana. 685 00:44:25,120 --> 00:44:27,400 Cuando descubrí eso mi relación con ella... 686 00:44:27,400 --> 00:44:30,720 no fue la de un amante marido y un buen compañero sino... 687 00:44:32,200 --> 00:44:34,200 - Oh, no importa. - Dilo. 688 00:44:35,120 --> 00:44:38,080 Sino como la del sumo sacerdote de una diosa virgen. 689 00:44:39,400 --> 00:44:42,200 Entonces empecé a beber más y con más frecuencia. 690 00:44:43,400 --> 00:44:46,000 Nunca te consideré así a ti, ni a mí tampoco. 691 00:44:46,000 --> 00:44:48,200 Lo hiciste sin saberlo. 692 00:44:48,200 --> 00:44:52,800 ¿Y la noche que tú te emborrachaste con champán y te subiste al tejado... 693 00:44:52,800 --> 00:44:56,320 y te quedaste ahí, desnuda, alargando los brazos a la luna... 694 00:44:56,320 --> 00:44:57,800 gimiendo como un alma en pena? 695 00:44:59,280 --> 00:45:02,400 Nunca he tenido el mínimo recuerdo de haber hecho algo así. 696 00:45:02,400 --> 00:45:05,200 Se te borró por completo, porque así lo quisiste. 697 00:45:05,200 --> 00:45:07,200 Sr. Connor, ¿qué haría... 698 00:45:08,720 --> 00:45:10,880 Una buena bonita para Espía, por cierto. 699 00:45:10,880 --> 00:45:13,200 Sí. Qué lástima que no tengamos fotos tuyas en el tejado. 700 00:45:13,200 --> 00:45:15,800 Sinceramente, el lío que montaste por esa tontería de chiquillada... 701 00:45:15,800 --> 00:45:19,000 Fue muy importante y revelador. 702 00:45:19,000 --> 00:45:22,400 También la luna es una diosa, casta y virginal. 703 00:45:22,400 --> 00:45:25,000 Deja de decir esas palabras tontas. 704 00:45:25,000 --> 00:45:27,600 ¿Qué estás tratando de hacerme parecer? 705 00:45:27,600 --> 00:45:30,800 - ¿Quién te crees que eres? - No sé si me creo algo... 706 00:45:30,800 --> 00:45:32,880 Cuando leí que te casabas con Kittredge, no pude creerlo. 707 00:45:32,880 --> 00:45:35,280 Por eso estoy aquí. ¿Cómo pudo siquiera pensarlo? 708 00:45:35,280 --> 00:45:37,120 Porque es todo lo que no eres. 709 00:45:37,120 --> 00:45:40,200 Ha sido pobre, ha tenido que trabajar, y ha tenido que luchar por todo... 710 00:45:40,200 --> 00:45:43,600 y a él lo amo como nunca te amé a ti. 711 00:45:43,600 --> 00:45:47,120 Tal vez, pero lo dudo. Es sólo una reacción contra mí... 712 00:45:47,120 --> 00:45:49,120 pero una reacción muy violenta. 713 00:45:49,120 --> 00:45:51,280 Kittredge no es una torre fortificada. 714 00:45:51,280 --> 00:45:53,120 Es sólo una torre. 715 00:45:53,120 --> 00:45:54,720 Apenas lo conoces. 716 00:45:54,720 --> 00:45:56,720 Conocerlo un poco es conocerlo bien. 717 00:45:56,720 --> 00:46:00,200 Tal vez ofenda a mi vanidad tener a alguien que remotamente fue mi mujer... 718 00:46:00,200 --> 00:46:02,000 que se vuelve a casar con alguien tan obviamente inferior. 719 00:46:02,000 --> 00:46:03,200 Cómo... 720 00:46:04,400 --> 00:46:07,800 Cómo te atreves, a estas alturas, a decir una idiotez... 721 00:46:07,800 --> 00:46:11,120 Estoy hablando de la diferencia en mente y espíritu. 722 00:46:11,120 --> 00:46:13,920 Te podrías casar con Mac, el sereno. Me alegraría por ti. 723 00:46:13,920 --> 00:46:16,720 - Kittredge no es para ti. - Me apuesto a que es para mí. 724 00:46:16,720 --> 00:46:19,000 Es un gran hombre y un buen hombre. 725 00:46:19,000 --> 00:46:21,800 Ya tiene importancia en todo el país. 726 00:46:21,800 --> 00:46:24,400 Hablas como la revista Espía. 727 00:46:24,400 --> 00:46:27,200 Sea lo que sea, amiguita, tendrás que aguantar. 728 00:46:27,200 --> 00:46:30,400 - No te dará salida como lo hice yo. - No me hará falta. 729 00:46:33,600 --> 00:46:37,000 Supongo que aún serás atractiva para cualquier hombre de espíritu. 730 00:46:37,000 --> 00:46:40,080 Hay algo tentador en ese asunto de la diosa... 731 00:46:40,080 --> 00:46:43,680 algo más desafiante para el macho que los encantos más obvios. 732 00:46:43,680 --> 00:46:45,800 - ¿De veras? - De veras. 733 00:46:45,800 --> 00:46:47,800 Somos muy vanidosos, ya lo sabes. 734 00:46:47,800 --> 00:46:51,280 "Esta ciudadela puede y será tomada, y soy yo quien lo hará". 735 00:46:52,720 --> 00:46:56,320 De pronto parece que me desprecias. 736 00:46:57,520 --> 00:47:00,000 No, pelirroja, a ti no. 737 00:47:00,000 --> 00:47:01,280 Nunca a ti. 738 00:47:04,880 --> 00:47:08,600 pelirroja, podrías ser la mujer mejor del mundo. 739 00:47:08,600 --> 00:47:12,200 Desprecio algo dentro tuyo que no puedes o no quieres evitar. 740 00:47:12,200 --> 00:47:14,080 Tu llamada "fuerza"... 741 00:47:14,080 --> 00:47:17,120 tus prejuicios contra la debilidad, tu ciega intolerancia. 742 00:47:17,120 --> 00:47:19,680 - ¿Eso es todo? - Eso es lo esencial. 743 00:47:19,680 --> 00:47:23,680 Porque nunca serás un ser humano o una mujer de primera clase... 744 00:47:23,680 --> 00:47:26,000 hasta que hayas aprendido a tener compasión por la fragilidad humana. 745 00:47:27,520 --> 00:47:30,480 Es una lástima que a veces no puedas equivocarte un poco... 746 00:47:30,480 --> 00:47:32,880 pero tu sentido de la divinidad interna no lo permitiría. 747 00:47:32,880 --> 00:47:36,000 Esta diosa debe y permanecerá intacta. 748 00:47:38,320 --> 00:47:40,400 Hay más como tú de las que la gente no se da cuenta. 749 00:47:40,400 --> 00:47:43,520 Una clase especial de mujer americana. "Las Doncellas Casadas". 750 00:47:43,520 --> 00:47:45,520 Si dices otra palabra más... 751 00:47:45,520 --> 00:47:47,680 Terminé, pelirroja. De momento, he dicho lo que quería. 752 00:47:48,600 --> 00:47:51,280 Supongo que debería objetar de esta pareja. 753 00:47:51,280 --> 00:47:53,200 Eso sería más objetable. 754 00:47:56,480 --> 00:47:58,480 Cuando cualquiera de vosotros quiera mi consejo... 755 00:47:58,480 --> 00:48:00,800 - Te llamaremos. - Gracias. ¿Lo haréis, verdad? 756 00:48:06,200 --> 00:48:08,320 Adiós, pelirroja. 757 00:48:08,320 --> 00:48:12,600 Te he dejado un regalo de boda. Lo siento, no encontré cinta para atarlo. 758 00:48:36,880 --> 00:48:38,600 ¿No vas a nadar? 759 00:48:38,600 --> 00:48:40,880 No tenemos tiempo. Tío Willie nos necesita a las 8:00. 760 00:48:44,320 --> 00:48:46,880 Mira lo que tu amigo considera un regalo de boda. 761 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 - Es una maqueta del Amor Verdadero. - ¿Del qué? 762 00:48:53,120 --> 00:48:56,200 Un barco que él diseñó y construyó, prácticamente. 763 00:48:56,200 --> 00:49:00,200 Navegamos por toda la costa de Maine el verano que nos casamos. 764 00:49:00,320 --> 00:49:01,680 ¡Qué dócil era! 765 00:49:01,680 --> 00:49:03,200 "¿Dócil?"¿Qué significa eso? 766 00:49:03,200 --> 00:49:06,400 Significa que... Oh, ¿qué significa? 767 00:49:07,520 --> 00:49:10,480 Fácil de manejar, ágil al timón. Rápido, brillante. 768 00:49:11,800 --> 00:49:13,800 Todo lo que un barco debería ser... 769 00:49:13,800 --> 00:49:15,680 hasta que se pudre la madera. 770 00:49:23,200 --> 00:49:26,480 Oh, George, poder alejarnos. 771 00:49:26,480 --> 00:49:28,880 De alguna forma ser útil en el mundo. 772 00:49:28,880 --> 00:49:30,800 ¿Útil? ¿Tú, Tracy? 773 00:49:30,800 --> 00:49:33,800 Voy a construirte una torre de marfil con mis propias manos. 774 00:49:35,000 --> 00:49:36,720 Estás de broma. 775 00:49:36,720 --> 00:49:39,600 ¿Quieres decir que has estado en una demasiado tiempo? 776 00:49:39,600 --> 00:49:44,200 Bueno, eso y muchas cosas más. 777 00:49:45,000 --> 00:49:46,400 Yo... 778 00:49:54,880 --> 00:49:57,280 ¿Sabes algo, Tracy? Vamos a ser alguien... 779 00:49:57,280 --> 00:49:59,800 tú y yo y nuestra casa. 780 00:49:59,800 --> 00:50:03,200 Algo recto, sano y bueno. 781 00:50:03,200 --> 00:50:06,480 Entonces quizás el Sr. Haven será algo menos condescendiente. 782 00:50:11,120 --> 00:50:12,400 Tú... 783 00:50:13,520 --> 00:50:15,600 En realidad no te importa, ¿verdad? 784 00:50:16,800 --> 00:50:18,800 Me refiero a lo que pasó con él. 785 00:50:18,800 --> 00:50:20,800 ¿Con él? ¿Qué quieres decir? 786 00:50:20,800 --> 00:50:22,880 Quiero decir... Bueno, ya sabes. 787 00:50:22,880 --> 00:50:26,880 Que una vez fue mi Señor y maestro. Que alguna vez fuimos-- 788 00:50:27,000 --> 00:50:29,200 No creo que nunca lo haya sido, Tracy. 789 00:50:29,200 --> 00:50:30,400 No realmente. 790 00:50:30,400 --> 00:50:33,920 No creo que nadie lo haya sido o lo sea. 791 00:50:33,920 --> 00:50:36,720 Eso es lo maravilloso de ti, Tracy. 792 00:50:36,720 --> 00:50:38,200 ¿Qué? ¿Cómo? 793 00:50:38,200 --> 00:50:42,600 Eres algo maravilloso, distante, bueno, como una reina, supongo. 794 00:50:42,600 --> 00:50:46,400 Eres tan serena y centrada y siempre tan independiente. 795 00:50:46,400 --> 00:50:49,680 Hay una clase de pureza hermosa en ti, Tracy, como una estatua. 796 00:50:49,680 --> 00:50:51,680 Es algo magnífico, Tracy. 797 00:50:51,680 --> 00:50:54,000 Es lo que todos sienten por ti. 798 00:50:54,000 --> 00:50:56,320 Es la razón por la que, desde el principio, te adoré desde lejos. 799 00:50:56,320 --> 00:50:59,200 - George, oye. - Desde el principio, ahora y siempre. 800 00:51:00,880 --> 00:51:03,280 Sólo que ahora es un poco más cerca, ¿eh, querida? 801 00:51:03,280 --> 00:51:08,000 Yo no quiero ser adorada. Quiero ser amada. 802 00:51:08,000 --> 00:51:11,200 Bueno, también eres amada, Tracy. Muy amada. 803 00:51:11,200 --> 00:51:14,080 Quiero decir realmente amada. 804 00:51:14,080 --> 00:51:17,000 Pero eso no hay ni que decirlo, Tracy. 805 00:51:17,000 --> 00:51:21,000 No. No, ahora eres tú quien no entiende lo que quiero decir. 806 00:51:21,280 --> 00:51:22,600 Yo... 807 00:51:25,920 --> 00:51:28,320 Será mejor que me vista. Odio llegar tarde. 808 00:51:35,680 --> 00:51:39,000 Bueno, nada. Venga. Estaré arreglada cuando vuelvas. 809 00:52:21,200 --> 00:52:23,680 Tu tío Willie es el invitado de honor. No debes llegar tarde. 810 00:52:23,680 --> 00:52:26,600 Tu novio ha salió disparado. 811 00:52:26,600 --> 00:52:28,880 ¿Alguna vez va andando normalmente? 812 00:52:28,880 --> 00:52:31,120 Cuando quiere, espero. 813 00:52:31,120 --> 00:52:34,400 Tengo el presentimiento de que mañana cogerá el anillo y se irá al centro con él. 814 00:52:34,400 --> 00:52:36,000 ¡Seth, idiota! 815 00:52:37,800 --> 00:52:40,000 Muy gracioso, seguro. 816 00:52:40,000 --> 00:52:43,200 Casi tan divertido como verte pasándole el brazo por encima a mamá. 817 00:52:45,280 --> 00:52:46,880 Lo que encuentro poco divertido... 818 00:52:46,880 --> 00:52:49,600 es el espectáculo estúpido e indigno que estamos representando... 819 00:52:49,600 --> 00:52:52,000 para beneficio de esos dos periodistas. 820 00:52:52,000 --> 00:52:53,600 ¿De quién es la culpa? 821 00:52:53,600 --> 00:52:57,000 No se trata de eso. Pueden publicar lo que quieran de mí... 822 00:52:57,000 --> 00:52:59,600 pero insisto en que avisemos a Connor y a la fotógrafa... 823 00:52:59,600 --> 00:53:02,080 que todos sabemos cuál es su propósito aquí. 824 00:53:02,080 --> 00:53:04,400 Vale. Yo misma se lo diré. 825 00:53:05,600 --> 00:53:10,080 Quedaría mejor si se lo dijera yo, como el cabeza de familia. 826 00:53:10,080 --> 00:53:12,800 ¡Por supuesto, más que nada porque has sido el primero en meternos! 827 00:53:12,800 --> 00:53:15,600 No uses ese tonillo. Es muy desagradable. 828 00:53:16,720 --> 00:53:20,200 ¿Cómo habla tu amiga bailarina, o ronronea? 829 00:53:20,200 --> 00:53:21,920 Está bien. 830 00:53:21,920 --> 00:53:25,200 Dulce y desabrida, supongo. Melosa. Muy femenina. 831 00:53:25,200 --> 00:53:28,200 Qué cara venir aquí en tu papel de cabeza de familia... 832 00:53:28,200 --> 00:53:32,080 tomar partido, criticar actitudes y a mi novio... 833 00:53:32,080 --> 00:53:34,200 y dar órdenes y enredar las cosas. 834 00:53:34,200 --> 00:53:36,600 - ¡Cállate inmediatamente! - ¡No puedo soportarlo! ¡Es asqueroso! 835 00:53:36,600 --> 00:53:40,400 - Como si no hubiera hecho nada. - Lo cual es la verdad. 836 00:53:40,400 --> 00:53:43,400 De todas formas no es asunto tuyo. Si le importa a alguien-- 837 00:53:45,000 --> 00:53:47,600 Bueno, realmente, no sé a quién le importar, menos a tu padre. 838 00:53:49,120 --> 00:53:51,800 Muy sensato por tu parte, Margaret. 839 00:53:51,800 --> 00:53:55,000 Muchas mujeres no se enteran de que los tonteos de sus maridos... 840 00:53:55,000 --> 00:53:57,280 no tienen nada que ver con ellas. 841 00:53:58,480 --> 00:54:00,480 ¿Entonces con qué tiene que ver? 842 00:54:01,520 --> 00:54:04,720 Con la negativa a envejecer, creo. 843 00:54:04,720 --> 00:54:08,000 Supongo que el mejor apoyo que el hombre puede tener al pasar los años... 844 00:54:08,000 --> 00:54:10,080 es una hija. 845 00:54:10,080 --> 00:54:12,080 El tipo apropiado de hija. 846 00:54:12,080 --> 00:54:13,680 Qué bonito. 847 00:54:13,680 --> 00:54:16,720 No, hablo en serio sobre algo en lo que he pensado detenidamente. 848 00:54:16,720 --> 00:54:18,000 Tuve que hacerlo. 849 00:54:18,000 --> 00:54:20,320 Una joven que le adore le hace la ilusión al hombre... 850 00:54:20,320 --> 00:54:22,320 de que aún es joven. 851 00:54:22,320 --> 00:54:25,200 - Muy importante, supongo. - Oh, mucho, mucho. 852 00:54:25,200 --> 00:54:28,720 Porque sin ella, podría preferir ir en busca de su juventud. 853 00:54:28,720 --> 00:54:32,400 Eso es tan importante para él como para cualquier mujer. 854 00:54:32,400 --> 00:54:35,280 Pero con una hija suya, llena de simpatía por él... 855 00:54:35,280 --> 00:54:38,080 Llena de loco afecto, sin dudas, sin críticas... 856 00:54:38,080 --> 00:54:40,880 - Nada de lo que yo tengo. - Nada. 857 00:54:40,880 --> 00:54:43,280 Tienes una buena mente, una cara bonita... 858 00:54:43,280 --> 00:54:45,600 un cuerpo disciplinado que hace lo que le ordenas. 859 00:54:45,600 --> 00:54:49,600 Tienes todo lo necesario para ser una mujer adorable, menos lo esencial. 860 00:54:49,680 --> 00:54:52,200 Un corazón comprensivo. 861 00:54:52,200 --> 00:54:55,000 Sin eso, es como si fueras de bronce. 862 00:54:58,000 --> 00:55:01,280 Es horrible decirle eso a alguien. 863 00:55:02,480 --> 00:55:04,400 Sí, de verdad que lo es. 864 00:55:06,800 --> 00:55:10,080 Entonces, yo tengo la culpa de lo de Tina Mara, ¿verdad? 865 00:55:10,080 --> 00:55:13,000 - En cierto grado, me parece que sí. - ¡Cobarde! 866 00:55:14,600 --> 00:55:18,400 Pero mejor que una mojigata o una eterna solterona... 867 00:55:18,400 --> 00:55:20,320 aunque se case varias veces. 868 00:55:20,320 --> 00:55:22,480 - Seth, es demasiado. - Me temo que no es suficiente. 869 00:55:22,480 --> 00:55:24,400 Me temo que nada lo sea. 870 00:55:24,400 --> 00:55:28,400 - ¿Qué dijiste que era? - ¿Quieres que lo repita? 871 00:55:31,520 --> 00:55:33,400 Una mojigata y una... 872 00:55:35,120 --> 00:55:38,720 ¿Quieres decir que crees que pienso que soy una diosa o algo así? 873 00:55:38,720 --> 00:55:41,920 Si tu ego lo quiere así, sí. 874 00:55:41,920 --> 00:55:44,720 Además, has estado hablando como una mujer celosa. 875 00:55:44,720 --> 00:55:45,920 Una... 876 00:55:49,680 --> 00:55:52,720 ¿Qué le pasa de repente a todo el mundo? 877 00:55:55,280 --> 00:55:57,400 Me he dormido. ¿Qué hora es? 878 00:55:57,400 --> 00:55:59,600 - Más de las siete. - Llama a mi casa. 879 00:55:59,600 --> 00:56:01,800 Diles que voy para allá. Será mejor que también vengas conmigo. 880 00:56:01,800 --> 00:56:04,880 Eres el anfitrión esta noche, ¿sabes? Tío Willie. 881 00:56:04,880 --> 00:56:07,600 Eso ya terminó. Tú eres tú otra vez. Yo también. 882 00:56:07,600 --> 00:56:10,320 - ¿Se lo has dicho a ellos? - Se lo diré a la primera oportunidad. 883 00:56:12,200 --> 00:56:14,480 Mi primera fiesta, ya era hora. 884 00:56:14,480 --> 00:56:16,480 - ¿Puedo tomar un cóctel? - ¡Por supuesto que no! 885 00:56:16,480 --> 00:56:20,000 - Vaya timo. - Ese vestido se levanta un poco atrás. 886 00:56:20,000 --> 00:56:22,800 - No, soy yo. - Estás adorable, Dinah. 887 00:56:22,800 --> 00:56:25,120 Gracias, Tracy. Muchas, muchas gracias. 888 00:56:25,120 --> 00:56:26,880 Tracy, debes vestirte. 889 00:56:26,880 --> 00:56:30,000 Bebamos un último trago. Lo siento. Se me olvidó. Tú nunca bebes. 890 00:56:30,000 --> 00:56:31,920 - Las mojigatas no lo hacen. - ¿De qué hablas? 891 00:56:31,920 --> 00:56:34,320 - Ni las solteronas. - ¿Repite eso, por favor? 892 00:56:34,320 --> 00:56:36,400 Ni las diosas de cualquier clase. 893 00:56:37,520 --> 00:56:40,600 No del todo. Es un caso dudoso. 894 00:56:40,600 --> 00:56:43,200 La Srta. Imbrie y yo estamos pensando algo. 895 00:56:43,200 --> 00:56:45,400 Espléndido. En el lugar adecuado. ¿Qué? 896 00:56:45,400 --> 00:56:49,400 - Quisiéramos decir algo. - Soy todo oídos... y ojos. 897 00:56:51,400 --> 00:56:54,000 Es usted un ensueño, Srta. Imbrie. 898 00:56:54,000 --> 00:56:56,000 ¿Desearía un cóctel o champán? 899 00:56:56,000 --> 00:56:58,480 Champán. Nunca he bebido suficiente. 900 00:56:58,480 --> 00:57:00,080 Esta noche podrá hacerlo. 901 00:57:03,800 --> 00:57:06,320 - Quisiera decir... - Tengo algo que decirles primero. 902 00:57:06,320 --> 00:57:08,000 Yo soy Seth Lord. 903 00:57:09,920 --> 00:57:13,400 - Entonces eso le convierte en... - Disponible. 904 00:57:13,400 --> 00:57:15,400 Y Ud. es la Srta. Imbrie de la revista Espía. 905 00:57:16,480 --> 00:57:18,720 - Ahora ya lo saben. - Iba a decírselo... 906 00:57:18,720 --> 00:57:22,200 - En cuanto a las razones... - Ahora no. Debemos llegar pronto. 907 00:57:22,200 --> 00:57:25,800 ¿Y quién vendrá conmigo en mi cochecito? 908 00:57:25,800 --> 00:57:29,800 Dinah y yo. Seth, ¿puedes llevar a la Srta. Imbrie y al Sr. Connor? ¿Dinah? 909 00:57:31,000 --> 00:57:34,720 Seguro que va a pasar algo, porque se me llevan. 910 00:57:37,200 --> 00:57:39,680 Bien, les veré más tarde. 911 00:57:40,720 --> 00:57:41,800 No hagas eso. 912 00:57:41,800 --> 00:57:43,280 ¿Qué te pasa? 913 00:57:43,280 --> 00:57:44,800 Nada. 914 00:57:44,800 --> 00:57:46,200 ¿Srta. Imbrie? 915 00:57:48,320 --> 00:57:51,680 ¿Sabes? Sentí exactamente como si me hubieran pellizcado. 916 00:57:51,680 --> 00:57:53,600 No crea que no. 917 00:58:00,080 --> 00:58:01,680 Ni siquiera está vestida. 918 00:58:03,200 --> 00:58:04,320 Vaya Ud. 919 00:58:04,320 --> 00:58:07,680 Yo iré después con George. 920 00:58:07,680 --> 00:58:09,600 ¿Qué le pasa a Tracy? 921 00:58:10,480 --> 00:58:12,480 Dígamelo usted, ¿quiere? 922 00:58:12,480 --> 00:58:15,800 No tengo idea. Me gustaría saberlo. 923 00:58:15,800 --> 00:58:19,800 Bueno, Macaulay, si llegará a averiguarlo... 924 00:58:20,080 --> 00:58:22,480 Se lo diré. Seguro. 925 00:58:22,480 --> 00:58:25,120 Y recuerde, Mike: 926 00:58:25,120 --> 00:58:28,320 - "Con el rico y el poderoso"... - ¿"Hay que ser orgulloso"? 927 00:59:23,000 --> 00:59:25,520 ¿Sabes qué hora es? 928 00:59:25,520 --> 00:59:27,400 Más de las cuatro. 929 00:59:27,400 --> 00:59:30,480 En China es más tarde. 930 00:59:30,480 --> 00:59:33,000 En China ya estaríamos casados. 931 00:59:34,720 --> 00:59:37,400 O tal vez es sólo ayer. 932 00:59:37,400 --> 00:59:39,200 Después de este baile, me voy a casa. 933 00:59:39,200 --> 00:59:41,280 Había un poeta chino que se ahogó... 934 00:59:41,280 --> 00:59:44,200 cuando trataba de besar a la luna en el río. 935 00:59:44,200 --> 00:59:47,120 - Estaba borracho. - Me imagino. 936 00:59:47,120 --> 00:59:48,800 Pero escribió bonita poesía. 937 01:00:04,320 --> 01:00:07,800 Macaulay Connor de South Bend a vuestras órdenes. 938 01:00:07,800 --> 01:00:09,920 Lo siento, después de este baile nos vamos a casa. 939 01:00:09,920 --> 01:00:13,120 No pueden hacerme eso, no a un amigo del viejo Junius. 940 01:00:13,120 --> 01:00:16,800 - Digo, no a un viejo amigo de Junius. - Ojalá el viejo Junius estuviera aquí. 941 01:00:16,800 --> 01:00:18,880 Tracy, te traeré tu capa. 942 01:00:18,880 --> 01:00:20,480 Me va a envolver. 943 01:00:22,080 --> 01:00:24,480 - Está muy bien. - Me siento bien. 944 01:00:24,480 --> 01:00:26,200 Bueno, bueno. 945 01:00:27,920 --> 01:00:30,600 Oh, espere un momento. ¿Qué estaba diciendo? 946 01:00:30,600 --> 01:00:33,600 Tomemos otro copa, ¿o Kittredge le dará un azote? 947 01:00:33,600 --> 01:00:37,200 - Eso no es lo que estaba diciendo. - ¿No? Vale. 948 01:00:37,200 --> 01:00:39,520 No es lo que estaba diciendo. 949 01:00:39,520 --> 01:00:41,280 Oh, oh, ya sé. 950 01:00:41,280 --> 01:00:44,880 ¿Por qué querría a su hermano aquí? ¿A él le gusta Kittredge? 951 01:00:44,880 --> 01:00:48,080 - A todos les gusta Kittredge. - A todos les gusta Kittredge. 952 01:00:48,080 --> 01:00:51,600 A todos, excepto a C.K. Dexter Haven, ¿eh? 953 01:00:53,800 --> 01:00:57,000 - Vamos, tomemos un poco de vino. - Un poco de vino. 954 01:00:59,800 --> 01:01:03,280 Mamá, pensé que te habías ido hace mucho rato. 955 01:01:03,280 --> 01:01:06,080 Debería haberme ido, pero me estoy divirtiendo mucho. 956 01:01:06,080 --> 01:01:09,680 - Todos deberían divertirse. - Querida, ¿qué te ha pasado? 957 01:01:09,680 --> 01:01:12,400 Oh, son muchas cosas... 958 01:01:12,400 --> 01:01:15,280 que siempre pensé que eran terriblemente importantes... 959 01:01:15,280 --> 01:01:19,800 Ahora veo que son... y por otro lado y... 960 01:01:19,800 --> 01:01:22,200 Oh, ¡qué narices! 961 01:01:22,200 --> 01:01:25,000 Connor, Ud. tiene sed y la noche es joven. 962 01:01:26,200 --> 01:01:28,800 - Aquí tienes, querida. - Vamos a tomar otra copa... 963 01:01:28,800 --> 01:01:32,200 - Me temo que tú no. - ¿Por qué deberías temer? 964 01:01:32,200 --> 01:01:35,000 - Sabes que el vino no me afecta. - Mira... 965 01:01:35,000 --> 01:01:38,600 Lo que ella realmente quiere, George, es otro baile con Ud. 966 01:01:38,600 --> 01:01:41,600 - Ah, muy bien. - Si es mucho trabajo... 967 01:01:41,600 --> 01:01:44,400 - ¡Para mí no! - ¡Ya ha sido demasiado atento! 968 01:01:44,400 --> 01:01:46,320 Por favor, George. 969 01:01:46,320 --> 01:01:48,400 ¿Qué pensarán los vecinos? 970 01:01:52,400 --> 01:01:55,000 - Por ahí va el amor verdadero. - Que no coja moho. 971 01:02:03,800 --> 01:02:06,200 Muchacho, champán. 972 01:02:07,680 --> 01:02:11,000 La botella. Me voy de picnic. 973 01:02:14,400 --> 01:02:17,800 - ¿Nos dejas, campeón? - Sí, pero regresaré. 974 01:02:17,800 --> 01:02:20,080 Ven, querida. ¡Champán! 975 01:02:20,080 --> 01:02:22,200 ¡Y más y más y más! 976 01:02:28,880 --> 01:02:31,520 ¡Siga a ese taxi! 977 01:02:31,520 --> 01:02:33,680 - ¿Qué taxi, Señor? - No hay taxi. 978 01:02:33,680 --> 01:02:37,680 Qué broma ¿eh? Lléveme a la mansión de C.K. Dexter Haven. 979 01:02:37,800 --> 01:02:40,400 - ¿Del Sr. Haven? - Entrada principal. 980 01:02:53,280 --> 01:02:55,280 Aquí es donde la Cenicienta se baja. 981 01:02:55,280 --> 01:02:59,680 Vuelva pronto al baile antes de convertirse en calabaza y seis ratones blancos. 982 01:02:59,680 --> 01:03:00,720 Adiós. 983 01:03:05,920 --> 01:03:08,600 - ¿Qué pasa? - Usted. 984 01:03:08,600 --> 01:03:10,600 Espero que valga la pena. Vamos, entre. 985 01:03:10,600 --> 01:03:12,880 Le traigo saludos. 986 01:03:12,880 --> 01:03:16,320 La zapatilla de la Cenicienta. Se llama champán. 987 01:03:16,320 --> 01:03:19,520 El champán es un gran nileva... nivelador. 988 01:03:19,520 --> 01:03:22,800 - Lo hace mi igual. - Yo no diría eso. 989 01:03:22,800 --> 01:03:25,280 Bueno, casi mi igual. 990 01:03:25,280 --> 01:03:28,320 C.K. Dexter Haven, quisiera hablar con Ud. 991 01:03:28,320 --> 01:03:30,600 Vamos al salón de hablar. 992 01:03:34,600 --> 01:03:37,200 No me diga que la fiesta acabó ya. 993 01:03:38,080 --> 01:03:41,520 - Sólo me apeteció hablar con Ud. - Bueno, qué amable. 994 01:03:50,720 --> 01:03:53,000 Quiero saber si puedo pedirle un trago. 995 01:03:53,000 --> 01:03:55,600 Seguro. Agua al mar. 996 01:03:55,600 --> 01:03:57,600 Siéntese. 997 01:04:09,520 --> 01:04:10,480 Discúlpeme. 998 01:04:11,200 --> 01:04:12,080 Nada. 999 01:04:22,800 --> 01:04:24,400 ¿Qué es esto? 1000 01:04:25,920 --> 01:04:27,600 ¿Es mi libro? 1001 01:04:27,600 --> 01:04:30,600 C.K. Dexter Haven, Ud. tiene una profundidad insospechada. 1002 01:04:30,600 --> 01:04:33,680 - Gracias, compañero. - Pero ¿lo ha leído? 1003 01:04:33,680 --> 01:04:36,400 Estaba tratando de dejar de beber. Leía cualquier cosa. 1004 01:04:36,400 --> 01:04:40,080 - ¿Y dejó de beber? - Sí, pero no gracias a su libro. 1005 01:04:43,920 --> 01:04:46,080 ¿Sigue enamorado de ella? 1006 01:04:46,080 --> 01:04:49,600 O tal vez considere que es una pregunta muy personal. 1007 01:04:49,600 --> 01:04:52,400 - Para nada. - ¡Liz cree que lo está! 1008 01:04:52,400 --> 01:04:53,800 Liz cree que lo está. 1009 01:04:53,800 --> 01:04:57,600 Pero claro, a las mujeres les gusta sentí... mentalizar las cosas. 1010 01:04:57,600 --> 01:05:00,880 - Sí, les gusta, ¿verdad? - Sí, les gusta, ¿verdad? 1011 01:05:00,880 --> 01:05:04,200 No puedo entender cómo pudo haber estado casado con ella... 1012 01:05:04,200 --> 01:05:06,200 y aún saber tan poco de ella. 1013 01:05:06,200 --> 01:05:08,080 - ¿No puede entender? - No, no puede entender. 1014 01:05:10,200 --> 01:05:13,680 Tengo hipo. ¿Podría tomar otro trago? 1015 01:05:13,680 --> 01:05:15,680 - Seguro. - Gracias. 1016 01:05:22,800 --> 01:05:25,200 Sabe, Tracy no es una mujer vulgar... 1017 01:05:25,200 --> 01:05:28,200 y esta tarde Ud. le dijo ciertas cosas que me molestaron. 1018 01:05:28,200 --> 01:05:31,120 - Le pido disculpas, Sr. Connor. - Está bien. 1019 01:05:31,120 --> 01:05:35,600 Pero cuando una chica es como Tracy, es una entre un millón. Es... 1020 01:05:35,600 --> 01:05:38,320 Es como una... 1021 01:05:38,320 --> 01:05:40,320 ¿Una diosa? 1022 01:05:40,320 --> 01:05:43,600 Esta tarde dijo esa palabra. No. 1023 01:05:43,600 --> 01:05:45,920 No, ella es... 1024 01:05:45,920 --> 01:05:48,200 como una reina... 1025 01:05:50,000 --> 01:05:53,120 una reina radiante, gloriosa... 1026 01:05:54,480 --> 01:05:57,000 y no se le puede tratar como a cualquier mujer. 1027 01:05:57,000 --> 01:06:01,400 No, supongo que no. Pero entonces, creo que Kittredge aprecia todo eso. 1028 01:06:01,400 --> 01:06:04,400 ¡Kittredge aprecia a Kittredge! 1029 01:06:04,400 --> 01:06:07,680 Ah, ese falso "hombre del pueblo". Ni siquiera es listo. 1030 01:06:07,680 --> 01:06:10,480 Es una edición barata de Sidney Kidd. 1031 01:06:12,000 --> 01:06:15,600 Bueno, siempre pensé que el mismo Kidd era un chico barato. 1032 01:06:15,600 --> 01:06:19,120 ¿Y cuánto vale usted, C.K. Dexter Haven... 1033 01:06:19,120 --> 01:06:21,200 por traernos aquí? 1034 01:06:21,200 --> 01:06:25,200 Pero Ud. sabe por qué lo hice. Para vengarme de mi ex mujer. 1035 01:06:25,280 --> 01:06:27,680 ¡Maldito sea, C.K. Dexter Haven... 1036 01:06:27,680 --> 01:06:30,880 o le pego yo o me paga Ud.! 1037 01:06:30,880 --> 01:06:32,880 ¿Lo echamos a cara o cruz? 1038 01:06:34,880 --> 01:06:38,400 Kidd sólo le está usando lo mismo que usa a todos. 1039 01:06:40,200 --> 01:06:43,120 Ud. no conoce a Kidd como le conozco yo. 1040 01:06:43,120 --> 01:06:48,080 Es un tipo de cuidado. Terrible. Tiene engañado a todo el mundo. 1041 01:06:50,600 --> 01:06:55,200 Es un Maquiavelo sonriente y cínico. 1042 01:06:55,200 --> 01:06:58,200 Si coge una ostra, tiene una perla. 1043 01:06:59,280 --> 01:07:01,280 Eso no está mal. ¿Cuándo dije eso? 1044 01:07:01,280 --> 01:07:03,000 Usted no lo dijo, yo lo dije. Lo siento. 1045 01:07:03,000 --> 01:07:06,000 ¿Supongo que nunca has oído el apaño que hizo Kidd en Kansas City? 1046 01:07:06,000 --> 01:07:07,600 ¿En San Francisco? 1047 01:07:07,600 --> 01:07:10,000 Déjeme contarle cuando fue a Boston... 1048 01:07:10,000 --> 01:07:13,400 para recibir la Medalla de Sarah Langley por la Paz Mundial. 1049 01:07:13,400 --> 01:07:16,600 La verdadera historia de ese viajecito sería su ruina. 1050 01:07:21,200 --> 01:07:24,400 Mire, Connor. ¿Qué le pasaría a Ud. si yo usara ese material? 1051 01:07:24,400 --> 01:07:27,200 - ¿Por qué? - Podría interesarme, mucho. 1052 01:07:27,200 --> 01:07:30,000 Kidd está reteniendo un sucio artículo sobre el padre de Tracy. 1053 01:07:30,000 --> 01:07:32,720 - Esto podría detenerlo. - ¿Del padre de Tracy? 1054 01:07:32,720 --> 01:07:34,600 Exactamente. 1055 01:07:36,880 --> 01:07:39,200 Oh, así es como Kidd le convenció para... 1056 01:07:39,200 --> 01:07:42,400 Así es como nos metieron a Liz y a mí. Chantaje, ¿eh? 1057 01:07:42,400 --> 01:07:45,000 Por un sucio chantaje todos caímos en esto. 1058 01:07:45,000 --> 01:07:48,200 Úselo. Tiene mis bendiciones. 1059 01:07:48,200 --> 01:07:51,680 Por mi parte, se terminó. No haré un artículo sobre esta boda. 1060 01:07:51,680 --> 01:07:55,200 - Lo haré sobre Kidd. - No, déjeme hacerlo a mí. 1061 01:07:55,200 --> 01:07:57,600 No tengo que decirle de dónde saqué los datos. ¿Vale? 1062 01:07:57,600 --> 01:08:00,320 - De acuerdo. - Bueno, vamos. 1063 01:08:02,880 --> 01:08:05,120 Hable. 1064 01:08:05,120 --> 01:08:07,000 Medalla de la Paz. Boston. 1065 01:08:08,080 --> 01:08:10,320 La fecha: mayo de 1938. 1066 01:08:10,320 --> 01:08:13,400 El lugar: Boston, en un hotel. 1067 01:08:13,400 --> 01:08:15,200 Kidd acababa de llegar. 1068 01:08:15,200 --> 01:08:18,720 Y este mismo Sidney Kidd, damas y caballeros de EE.UU... 1069 01:08:18,720 --> 01:08:22,480 este protector de la democracia, de los hogares y las familias... 1070 01:08:22,480 --> 01:08:24,880 estaba en ese mismo momento recibiendo... 1071 01:08:24,880 --> 01:08:28,000 a la Mata Hari de Carolina del Sur en su yate. 1072 01:08:28,000 --> 01:08:30,200 ¡No me interrumpan! 1073 01:08:30,200 --> 01:08:32,880 Este Sidney Kidd, damas y caballeros... 1074 01:08:32,880 --> 01:08:35,600 que exigía el respeto... 1075 01:08:35,600 --> 01:08:38,120 de todos los que estaban relacionados con él... 1076 01:08:38,120 --> 01:08:41,000 - Venimos por el cadáver de Macaulay. - Me alegro de verla. 1077 01:08:41,000 --> 01:08:44,400 - ¿Sabe escribir a máquina? - No, gracias. Tengo una en casa. 1078 01:08:46,400 --> 01:08:47,400 ¿Quién es? 1079 01:08:47,400 --> 01:08:50,800 Aquí estaba Sidney Kidd, damas y caballeros... 1080 01:08:50,800 --> 01:08:53,400 Sidney Kidd el bueno, Sidney Kidd el noble... 1081 01:08:53,400 --> 01:08:55,280 ¿Dónde está Kittredge? 1082 01:08:55,280 --> 01:08:56,880 ¿El líder del pueblo? 1083 01:08:56,880 --> 01:09:00,480 Su novia lo dejó en la casa del portero después de una pequeña explosión. 1084 01:09:00,480 --> 01:09:01,800 ¿Una pelea? 1085 01:09:01,800 --> 01:09:04,320 Quince asaltos. Combate nulo. 1086 01:09:04,320 --> 01:09:06,600 ¿Dónde está mi lorito vagabundo? 1087 01:09:25,000 --> 01:09:26,880 Estás preciosa, pelirroja. 1088 01:09:31,800 --> 01:09:33,400 Entra. 1089 01:09:35,400 --> 01:09:37,400 ¿Por qué? 1090 01:09:37,400 --> 01:09:39,880 Por nada en particular. ¿Una copa tal vez? 1091 01:09:42,120 --> 01:09:44,120 No bebo. 1092 01:09:44,120 --> 01:09:46,320 Es verdad. Se me olvidó. 1093 01:09:48,600 --> 01:09:50,200 A mí no. 1094 01:09:55,280 --> 01:09:57,880 Dele a Liz una máquina de escribir y retírese. 1095 01:09:57,880 --> 01:10:00,120 - ¿Puede hacerlo? - Puede y lo hará. 1096 01:10:00,120 --> 01:10:03,200 - Díctele y luego llévela a casa. - ¿No viene, Liz? 1097 01:10:03,200 --> 01:10:05,680 Parece que tengo que suicidarme primero. 1098 01:10:05,680 --> 01:10:07,880 - ¿Va para allá, señorita? - Srta. Diosa para usted. 1099 01:10:07,880 --> 01:10:10,120 Muy bien, Srta. Diosa para mí. 1100 01:10:46,880 --> 01:10:50,720 El champán es algo divertido. Estoy acostumbrado al whisky. 1101 01:10:50,720 --> 01:10:54,320 El whisky te anima y el champán es... 1102 01:10:54,320 --> 01:10:56,880 una nube ante los ojos. 1103 01:10:59,200 --> 01:11:01,600 ¿No oyes un teléfono? 1104 01:11:01,600 --> 01:11:04,120 Lo oí hace un ratito. Vamos a ver. 1105 01:11:05,880 --> 01:11:08,200 No, todavía no. 1106 01:11:10,800 --> 01:11:13,400 Ahora lo oigo, muy lejos. 1107 01:11:16,800 --> 01:11:19,000 Es el teléfono de mi dormitorio. 1108 01:11:20,880 --> 01:11:23,680 No puede ser nadie más que George. 1109 01:11:23,680 --> 01:11:26,320 Fui algo brusca con él. 1110 01:11:26,320 --> 01:11:29,120 Quizá debería ir y ver que... 1111 01:11:36,400 --> 01:11:38,320 Ya no suena. 1112 01:11:40,120 --> 01:11:41,800 Te diré algo. 1113 01:11:41,800 --> 01:11:44,200 Vayamos a nadar un rato para animarnos. 1114 01:11:44,200 --> 01:11:46,320 Dexter y yo siempre nadábamos después de las fiestas. 1115 01:11:46,320 --> 01:11:48,600 Vamos a sumergirnos en esto mejor, ¿no? 1116 01:11:53,000 --> 01:11:55,200 Hola, tú. 1117 01:11:55,800 --> 01:11:58,200 - Estás bien. - Me siento bien. 1118 01:11:59,200 --> 01:12:01,200 ¿Disfrutaste de la fiesta? 1119 01:12:01,200 --> 01:12:03,800 Seguro. 1120 01:12:03,800 --> 01:12:06,720 La vista más bonita en este pequeño mundo maravilloso... 1121 01:12:06,720 --> 01:12:10,720 es la de la clase privilegiada disfrutando de sus privilegios. 1122 01:12:10,720 --> 01:12:14,320 - Eres un esnob, Connor. - Sin duda. 1123 01:12:14,320 --> 01:12:16,400 "Bañarse en champán... 1124 01:12:16,400 --> 01:12:19,280 fue el mayor placer de la Reina Tracy Lord... 1125 01:12:19,280 --> 01:12:23,280 en el banquete nupcial de Tracy Samantha"... Tracy... 1126 01:12:23,280 --> 01:12:26,400 ¡Viva! Tracy Samantha... 1127 01:12:28,320 --> 01:12:30,720 No puedes casarte con ese tipo. 1128 01:12:31,680 --> 01:12:35,200 ¿George? Voy a hacerlo. 1129 01:12:35,200 --> 01:12:37,120 - ¿Por qué no? - No lo sé. 1130 01:12:37,120 --> 01:12:40,320 Al principio me parecía bien, pero no parece que hagáis buena pareja. 1131 01:12:40,320 --> 01:12:41,880 Entonces la culpa es mía. 1132 01:12:41,880 --> 01:12:44,200 Tal vez. Pero es igual, no puedes hacerlo. 1133 01:12:45,600 --> 01:12:48,400 Tú ven mañana al mediodía. 1134 01:12:48,400 --> 01:12:50,320 Mejor dicho, hoy. 1135 01:12:51,880 --> 01:12:54,800 - Esnob. - ¿Qué quieres decir con "esnob"? 1136 01:12:54,800 --> 01:12:59,680 Eres de la peor clase que hay: un esnob intelectual. 1137 01:12:59,680 --> 01:13:02,880 Formaste tus opiniones desde muy joven, me parece. 1138 01:13:02,880 --> 01:13:05,200 A los 30 años ya es hora de formar opiniones. 1139 01:13:05,200 --> 01:13:07,520 Y no soy nada de eso, no el Sr. Connor. 1140 01:13:07,520 --> 01:13:11,520 El momento de formar opiniones sobre la gente... 1141 01:13:11,520 --> 01:13:13,120 es nunca. 1142 01:13:14,200 --> 01:13:17,200 Sí, lo eres, y completamente. 1143 01:13:17,200 --> 01:13:19,600 - Eres una muchacha increíble, ¿no? - ¿Te parece? 1144 01:13:19,600 --> 01:13:22,720 - Sí, lo sé. - No creo que sea excepcional. 1145 01:13:22,720 --> 01:13:26,120 - Pero lo eres. - Conozco a muchas como yo. 1146 01:13:26,120 --> 01:13:28,400 Deberías salir más. 1147 01:13:30,880 --> 01:13:33,200 ¿De la clase alta? 1148 01:13:33,200 --> 01:13:35,600 No, gracias. 1149 01:13:35,600 --> 01:13:39,600 Tienes un montón de prejuicios, ¿no? 1150 01:13:39,880 --> 01:13:43,600 Piensas mucho y sientes poquito, profesor. 1151 01:13:43,600 --> 01:13:46,800 - Soy, ¿soy? - Sí, tú soy, eres tú. 1152 01:13:46,800 --> 01:13:50,600 ¡Tu intolerancia me enfurece! 1153 01:13:50,600 --> 01:13:53,880 Pienso que un escritor debería ser más tolerante que nadie. 1154 01:13:53,880 --> 01:13:56,880 El hecho es que nunca, no puedes ser... 1155 01:13:56,880 --> 01:13:59,520 un escritor de primera clase o un ser humano de primera clase... 1156 01:13:59,520 --> 01:14:04,520 hasta que hayas aprendido a tener un poco de respeto por la frag... 1157 01:14:08,000 --> 01:14:12,000 ¿A que son bonitos los geranios, profesor? 1158 01:14:14,200 --> 01:14:17,120 ¿No es un bonito día... 1159 01:14:17,120 --> 01:14:20,000 el que empieza, profesor? 1160 01:14:20,000 --> 01:14:22,600 - Deja eso de "profesor". - Sí, profesor. 1161 01:14:22,600 --> 01:14:25,280 Tienes toda la arrogancia de tu clase. 1162 01:14:25,280 --> 01:14:28,200 ¿Cómo... qué tienen que ver las clases con esto? 1163 01:14:28,200 --> 01:14:30,400 ¿Qué importan excepto por la gente que hay en ellas? 1164 01:14:30,400 --> 01:14:34,720 George viene de la llamada clase baja, Dexter de la alta. ¿Entonces? 1165 01:14:34,720 --> 01:14:38,720 Mac el sereno es un príncipe entre los hombres. Tío Willie es un pellizcador. 1166 01:14:40,480 --> 01:14:43,600 Clase alta, clase baja, tonterías. Me quedo con la clase baja, gracias. 1167 01:14:43,600 --> 01:14:45,400 Si no puedes tener un salón... 1168 01:14:45,400 --> 01:14:47,400 - ¿Qué quieres decir con eso? - Me he equivocado. 1169 01:14:47,400 --> 01:14:49,400 - ¡Me estás insultando! - Lo siento. 1170 01:14:49,400 --> 01:14:53,120 - ¡Oh, no te disculpes! - ¿Quién se está disculpando? 1171 01:14:54,120 --> 01:14:55,800 Nunca conocí un hombre semejante. 1172 01:14:55,800 --> 01:14:58,320 No podrías. No desde tu sitio. 1173 01:14:58,320 --> 01:15:00,400 Hablando de arrogancia. 1174 01:15:02,400 --> 01:15:03,880 ¿Qué quieres? 1175 01:15:05,280 --> 01:15:07,280 Eres maravillosa. 1176 01:15:10,200 --> 01:15:12,880 Hay magnificencia en ti, Tracy. 1177 01:15:15,800 --> 01:15:18,800 Ahora me estoy dando cuenta. 1178 01:15:18,800 --> 01:15:21,000 Es divertido, yo... 1179 01:15:23,000 --> 01:15:24,600 Mike, vamos... 1180 01:15:29,520 --> 01:15:32,720 No sé. Subamos, supongo. Es tarde. 1181 01:15:34,320 --> 01:15:38,000 Una magnificencia en tus ojos y en tu voz... 1182 01:15:38,000 --> 01:15:41,000 en cómo estás de pie, en cómo andas. 1183 01:15:41,000 --> 01:15:43,120 Tienes una luz interior, Tracy. 1184 01:15:43,120 --> 01:15:46,600 ¡Tienes fuego en tu interior... 1185 01:15:46,600 --> 01:15:50,200 fuego de hoguera y de holocaustos! 1186 01:15:54,480 --> 01:15:56,480 ¿No parezco de bronce? 1187 01:15:57,880 --> 01:16:01,280 No. Eres de carne y hueso. 1188 01:16:01,280 --> 01:16:04,320 Esa es tremenda sorpresa sobre ti. 1189 01:16:05,280 --> 01:16:08,320 Eres la chica de oro, Tracy... 1190 01:16:08,320 --> 01:16:11,880 Llena de vida, de calor y de encanto. 1191 01:16:14,120 --> 01:16:17,600 ¿Qué te pasa? Tienes lágrimas en los ojos. 1192 01:16:17,600 --> 01:16:19,600 Cállate. 1193 01:16:19,600 --> 01:16:22,000 Oh, Mike, sigue hablando. Sigue hablando. 1194 01:16:22,000 --> 01:16:23,880 Habla, ¿quieres? 1195 01:16:26,880 --> 01:16:29,520 No, no, ya he... 1196 01:16:29,520 --> 01:16:31,200 Ya he terminado. 1197 01:16:32,800 --> 01:16:34,600 ¿Por qué? 1198 01:16:34,600 --> 01:16:39,120 ¿Tu mente a vuelto a tomar el control, querido profesor? 1199 01:16:40,200 --> 01:16:43,680 Bueno, eso está bien, ¿no crees? 1200 01:16:43,680 --> 01:16:44,880 No, profesor. 1201 01:16:44,880 --> 01:16:47,120 ¡Deja eso de "profesor"! ¿Me oyes? 1202 01:16:47,120 --> 01:16:48,880 Sí, profesor. 1203 01:16:51,880 --> 01:16:54,480 - ¿Es todo lo que soy para ti? - Por supuesto, profesor. 1204 01:16:54,480 --> 01:16:58,120 - ¿Estás segura? - ¿Por qué? Sí, por supuesto. 1205 01:17:01,000 --> 01:17:02,480 Cielos. 1206 01:17:08,800 --> 01:17:10,320 ¡Santo cielo! 1207 01:17:10,880 --> 01:17:12,400 Déjame decirte algo. 1208 01:17:12,400 --> 01:17:15,280 - Estoy temblando. - No será algo como el amor, ¿no? 1209 01:17:15,280 --> 01:17:17,680 No, no, no debería ser. No puede ser. 1210 01:17:17,680 --> 01:17:20,800 - ¿Sería inconveniente? - Terriblemente. 1211 01:17:20,800 --> 01:17:22,800 De todas formas, sé que no lo es. 1212 01:17:22,800 --> 01:17:25,400 - Mike, hemos perdido la cabeza. - Y recobrado el juicio. 1213 01:17:25,400 --> 01:17:28,000 - Debería haber música. - ¿A que sí? 1214 01:17:28,000 --> 01:17:31,280 Se me aflojan las piernas. 1215 01:17:31,280 --> 01:17:34,120 ¿Tengo los pies de barro? 1216 01:17:34,120 --> 01:17:36,720 La piscina no está lejos. Está en la arboleda. 1217 01:17:36,720 --> 01:17:39,120 - Se estará muy bien ahora. - Tracy, eres tremenda. 1218 01:17:39,120 --> 01:17:41,120 Me tienes en el bolsillo, Mike. 1219 01:17:56,200 --> 01:17:58,720 No sé por qué tengo tanto sueño. 1220 01:17:58,720 --> 01:18:02,200 - No será la compañía. - Es usted, Sr. Dexter. 1221 01:18:02,200 --> 01:18:04,800 - Hola, Mac. - Oí que estaba por aquí. 1222 01:18:04,800 --> 01:18:07,800 - ¿Hay merodeadores? - No hay merodeadores. 1223 01:18:07,800 --> 01:18:11,520 - ¿Puede entrar por aquí la Srta. Imbrie? - Si no puede, por atrás. 1224 01:18:11,520 --> 01:18:13,000 Bien. 1225 01:18:16,400 --> 01:18:18,600 - Gracias, Mac. - Buenas noches, Señor. 1226 01:18:18,600 --> 01:18:22,880 Bueno, en casa después de un duro día de chantaje. 1227 01:18:24,320 --> 01:18:27,120 ¿Cuándo llamará a Kidd? 1228 01:18:27,120 --> 01:18:29,280 A tiempo para que venga a la boda. 1229 01:18:29,280 --> 01:18:30,720 ¿Por qué? 1230 01:18:31,600 --> 01:18:35,120 Como un regalo de boda, si funciona. 1231 01:18:36,200 --> 01:18:38,000 Si funciona. 1232 01:18:38,880 --> 01:18:41,520 Todavía podría estropearlo. 1233 01:18:41,520 --> 01:18:46,400 No. La única oportunidad de Mike de ser un buen escritor es que lo despidan. 1234 01:18:47,280 --> 01:18:49,400 Es una buena mujer, Liz. 1235 01:18:49,400 --> 01:18:52,120 No, sólo saco buenas fotos. 1236 01:18:53,200 --> 01:18:55,800 Ahora estoy desenfocada. 1237 01:18:55,800 --> 01:18:58,000 ¿Por qué no se va a nadar? 1238 01:18:58,000 --> 01:19:00,120 - ¿A nadar? - Seguro. 1239 01:19:00,120 --> 01:19:03,200 Tracy y yo siempre nadábamos después de una fiesta. 1240 01:19:03,200 --> 01:19:05,400 ¿Nadaban? 1241 01:19:05,400 --> 01:19:07,120 Apuesto que era muy divertido. 1242 01:19:08,400 --> 01:19:10,800 Alguna vez tendré que hacerlo con Mike. 1243 01:19:12,000 --> 01:19:14,720 Liz, ¿por qué no se casa con él? 1244 01:19:15,680 --> 01:19:17,880 ¿De veras quiere saberlo? 1245 01:19:18,800 --> 01:19:21,280 Todavía tiene mucho que aprender. 1246 01:19:21,280 --> 01:19:23,880 No quiero cruzarme en su camino, de momento 1247 01:19:24,880 --> 01:19:27,000 - ¿Está bien? - Está bien. 1248 01:19:28,480 --> 01:19:30,480 Pero es un riesgo, Liz. 1249 01:19:30,480 --> 01:19:32,800 ¿Supongamos que otra chica apareciera mientras tanto? 1250 01:19:32,800 --> 01:19:35,600 Le sacaría los ojos, supongo. 1251 01:19:35,600 --> 01:19:39,000 A menos que fuera a casarse con otro al día siguiente. 1252 01:20:01,680 --> 01:20:04,200 - Hola, Kittredge. - ¿Qué haces tú aquí? 1253 01:20:04,200 --> 01:20:06,480 Amigo de la familia. De charla. 1254 01:20:06,480 --> 01:20:09,120 No te hagas el gracioso. Te he hecho una pregunta. 1255 01:20:09,120 --> 01:20:11,680 Podría preguntarte lo mismo. 1256 01:20:11,680 --> 01:20:14,000 Llamé a Tracy, pero no cogían el teléfono. 1257 01:20:14,000 --> 01:20:16,320 Me preocupé, por eso vine. 1258 01:20:16,320 --> 01:20:19,280 - Yo también estaba preocupado. - ¿Por qué? 1259 01:20:19,280 --> 01:20:22,880 ¿Qué opinas de este tipo, Connor, o no opinas nada? 1260 01:20:22,880 --> 01:20:24,600 Si estás tratando de insinuar... 1261 01:20:24,600 --> 01:20:27,800 Mi querido amigo, no insinúo nada, sólo... 1262 01:20:35,120 --> 01:20:37,120 Kittredge, te aconsejaría que te fueras a dormir. 1263 01:20:37,120 --> 01:20:39,520 No quiero tus consejos. Me quedo aquí mismo. 1264 01:20:39,520 --> 01:20:43,000 Estás cometiendo un error. Me parece que no lo entenderás. 1265 01:20:43,000 --> 01:20:46,720 - Tal vez sea mejor que dejes eso a... - "Los sueños se hacen realidad... 1266 01:20:47,800 --> 01:20:50,480 "Algún día le pediré un deseo a una estrella 1267 01:20:50,480 --> 01:20:53,200 - ¿Qué es eso? - Es Mac, el sereno. 1268 01:20:53,200 --> 01:20:55,280 Te acompañaré a casa. 1269 01:20:55,280 --> 01:20:58,480 Algo pasa aquí y me quedo. 1270 01:20:58,480 --> 01:21:00,200 Y tú también. 1271 01:21:00,200 --> 01:21:03,000 Muy bien. Aténgase a las consecuencias. 1272 01:21:03,000 --> 01:21:05,520 Sólo el cielo puede ayudarte. 1273 01:21:05,520 --> 01:21:09,520 "En algún lugar sobre el arco iris... 1274 01:21:09,800 --> 01:21:12,200 muy, muy alto... 1275 01:21:12,200 --> 01:21:15,280 he oído hablar de una tierra... 1276 01:21:15,280 --> 01:21:18,120 una vez en una nana... 1277 01:21:24,200 --> 01:21:27,520 y los sueños... 1278 01:21:27,520 --> 01:21:30,120 que me atrevo a soñ... 1279 01:21:31,000 --> 01:21:32,800 Sigue, Mike. 1280 01:21:32,800 --> 01:21:34,400 Sigue cantando. 1281 01:21:37,200 --> 01:21:42,120 "Algún día sobre el arco iris... 1282 01:21:42,120 --> 01:21:44,400 muy, muy alto... 1283 01:21:44,400 --> 01:21:47,280 - ¿Qué es esto, Connor? - Tranquilo amigo. ¿Se ha hecho daño? 1284 01:21:48,200 --> 01:21:51,520 No está herida, amo, sino muerta. 1285 01:21:51,520 --> 01:21:54,880 Parece que en cuanto se metió en el agua, el vino se metió en ella. 1286 01:21:54,880 --> 01:21:57,200 - Mira, Connor. - ¡Menudo cuento! 1287 01:21:58,320 --> 01:22:00,480 - ¿Qué ha dicho? - ¡Menudo cuento! 1288 01:22:00,480 --> 01:22:02,480 - Si piensa eso... - ¿Bajará inmediatamente? 1289 01:22:02,480 --> 01:22:04,320 - ¡Sí, si quiere! - Quiero. 1290 01:22:19,680 --> 01:22:22,200 Segunda puerta de arriba. No despierte a Dinah. 1291 01:22:22,200 --> 01:22:24,720 Mis pies son de barro. ¿Sabíais? 1292 01:22:24,720 --> 01:22:26,880 Buenas noches, hombrecito. 1293 01:22:30,720 --> 01:22:33,200 Cómo han caído los poderosos. 1294 01:22:36,600 --> 01:22:39,000 Si conozco a Tracy, y la conozco bien... 1295 01:22:39,000 --> 01:22:41,200 poco recordará de esto. 1296 01:22:41,200 --> 01:22:44,120 Por segunda vez en su vida, tendrá un vacío en su mente. 1297 01:22:47,880 --> 01:22:50,800 - ¿No lo crees, entonces? - ¿Creer qué? 1298 01:22:50,800 --> 01:22:54,600 Bueno, digamos que lo que implica lo que has visto. 1299 01:22:54,600 --> 01:22:57,800 - ¿Qué otra cosa voy a creer? - Eso es enteramente cosa tuya. 1300 01:22:57,800 --> 01:23:01,120 Tengo ojos, imaginación, ¿no? 1301 01:23:01,120 --> 01:23:03,200 No lo sé. ¿Tienes? 1302 01:23:03,200 --> 01:23:06,000 Oh, entonces haces como si no te lo creyeras. 1303 01:23:06,000 --> 01:23:08,000 Sí, hago como si no. 1304 01:23:08,000 --> 01:23:10,320 - Entonces no conoces a las mujeres. - Es posible. 1305 01:23:10,320 --> 01:23:12,800 - Y eres tonto. - Es muy posible. 1306 01:23:14,000 --> 01:23:17,120 - ¿No serás muy duro con ella? - ¡Yo decidiré cómo seré! 1307 01:23:17,120 --> 01:23:18,880 Todos somos humanos. 1308 01:23:18,880 --> 01:23:22,000 ¡Tú! ¡Todos vosotros con vuestras ideas sofisticadas! 1309 01:23:22,800 --> 01:23:24,480 ¡Qué horror! 1310 01:23:29,600 --> 01:23:31,120 ¿Qué hay? 1311 01:23:31,120 --> 01:23:32,800 Canalla... 1312 01:23:35,520 --> 01:23:37,000 ¿Qué derecho tienes... 1313 01:23:37,000 --> 01:23:39,600 El de un marido. Hasta mañana, Kittredge. 1314 01:23:43,120 --> 01:23:45,120 Oiga, compañero. 1315 01:23:46,320 --> 01:23:48,880 ¿Cómo se encuentra? 1316 01:23:48,880 --> 01:23:50,880 - Si cree que yo... - Lo sé. 1317 01:23:50,880 --> 01:23:53,680 Lo siento. Pensé que mejor pegarle yo antes que él. 1318 01:23:53,680 --> 01:23:56,800 Está en mejor forma que yo. 1319 01:23:56,800 --> 01:23:58,600 Bueno, usted no lo hace mal. 1320 01:24:00,800 --> 01:24:03,880 Hola, Sr. Dexter. ¿Pasa algo? 1321 01:24:03,880 --> 01:24:06,600 Nada, Mac. Más tranquilo que una iglesia. 1322 01:24:06,600 --> 01:24:08,600 ¿Quién es? 1323 01:24:12,000 --> 01:24:15,120 Vaya. Pensé que podría ser el Sr. Kittredge. 1324 01:24:15,120 --> 01:24:17,000 No se puede tener todo, Mac. 1325 01:24:18,200 --> 01:24:19,800 Buenas noches. 1326 01:24:44,480 --> 01:24:46,600 - Señor, Tracy... - Caramba, hombre. 1327 01:24:46,600 --> 01:24:49,400 No me grites tan fuerte. 1328 01:24:49,400 --> 01:24:51,600 La Srta. Dinah lo está esperando, Señor. 1329 01:24:51,600 --> 01:24:54,000 ¿La Srta. Dinah me espera? ¿Dónde y por qué? 1330 01:24:54,000 --> 01:24:56,400 Fuera, Señor. No sé por qué. 1331 01:24:56,400 --> 01:24:59,680 Este es uno de esos días en los que la historia nos enseña... 1332 01:24:59,680 --> 01:25:02,200 que es mejor quedarse en cama. 1333 01:25:12,120 --> 01:25:14,200 Tío Willie, ¿adónde vas? 1334 01:25:14,200 --> 01:25:16,200 Me vuelvo a la cama, a menos que me jures... 1335 01:25:16,200 --> 01:25:18,200 que hablarás en un tono civilizado de voz. 1336 01:25:18,200 --> 01:25:21,600 Hablaré bajo, tío Willie. Es muy importante que te vea. 1337 01:25:21,600 --> 01:25:25,280 ¿Tenemos que ir en eso? ¿No sería más cómodo con zancos? 1338 01:25:25,280 --> 01:25:28,480 Tenía que estar sola contigo, y esto es muy íntimo. 1339 01:25:40,600 --> 01:25:43,000 - ¿Qué pasa? - Oh, no mucho. 1340 01:25:43,000 --> 01:25:45,000 Se me ha caído la cabeza, eso es todo. 1341 01:25:46,800 --> 01:25:50,600 ¿Qué es todo ese galimatías del Sr. Connor? 1342 01:25:50,600 --> 01:25:53,600 ¿Qué te hace sospechar qué y desde cuándo? 1343 01:25:53,600 --> 01:25:57,120 Anoche, y hasta bien entrada la mañana. 1344 01:25:57,120 --> 01:25:59,600 Tío Willie, ¿no es mi deber decírselo a George? 1345 01:25:59,600 --> 01:26:01,520 Quizás se quiera casar igual. 1346 01:26:01,520 --> 01:26:05,520 Pero ella no puede. Si se casa, tendrá que ser con el Sr. Connor. 1347 01:26:05,520 --> 01:26:08,720 Vaya, Dinah. ¿Qué te hace pensar eso? 1348 01:26:08,720 --> 01:26:11,680 Por lo visto este angelito ha oído o visto algo. 1349 01:26:12,800 --> 01:26:14,800 Esa es la Dinah de Dexter. 1350 01:26:14,800 --> 01:26:18,200 Tienes bastante cara para venir aquí precisamente esta mañana. 1351 01:26:18,200 --> 01:26:20,720 ¿Ah sí? 1352 01:26:20,720 --> 01:26:22,720 ¿Qué es todo eso del Sr. Connor, Dinah? 1353 01:26:22,720 --> 01:26:25,120 ¿La fiesta de anoche te provocó pesadillas? 1354 01:26:25,120 --> 01:26:28,000 - No fue un sueño. - Yo no estaría tan seguro. 1355 01:26:28,000 --> 01:26:30,400 Es difícil saberlo cuando te has dormido. 1356 01:26:30,400 --> 01:26:31,600 ¿Ah sí? 1357 01:26:33,400 --> 01:26:36,120 ¡Hombre! la novia. 1358 01:26:44,600 --> 01:26:48,120 Qué día tan bonito. 1359 01:26:51,520 --> 01:26:52,800 ¿Estáis todos bien? 1360 01:26:54,000 --> 01:26:55,400 Qué bien. 1361 01:26:57,200 --> 01:26:59,200 Vaya, me encuentro fuerte. 1362 01:27:01,280 --> 01:27:03,280 ¿Cómo te sientes? 1363 01:27:03,280 --> 01:27:05,400 No sé lo que me pasa. 1364 01:27:05,400 --> 01:27:07,400 Ayer debí tomar mucho el sol. 1365 01:27:07,400 --> 01:27:10,120 - No puedo abrir bien los ojos. - ¿En serio? 1366 01:27:11,280 --> 01:27:13,680 Te ruego que te vayas a casa, Dexter. 1367 01:27:13,680 --> 01:27:15,800 No hasta que tengamos abiertos esos ojos. 1368 01:27:15,800 --> 01:27:18,120 Tío Willie. Buenos días. 1369 01:27:18,120 --> 01:27:19,800 Eso está por ver. 1370 01:27:21,200 --> 01:27:23,400 ¿No llegas muy temprano tío Willie? 1371 01:27:23,400 --> 01:27:25,920 Son casi las doce y media. 1372 01:27:25,920 --> 01:27:28,000 No puede ser. ¿Dónde está mamá? 1373 01:27:28,000 --> 01:27:30,880 Está hablando con la orquesta y papá con el cura. 1374 01:27:30,880 --> 01:27:34,720 Y el Sr. Connor no ha bajado aún. 1375 01:27:36,000 --> 01:27:38,000 Y hoy es sábado, el día de tu boda, ¿recuerdas? 1376 01:27:38,000 --> 01:27:41,120 Muchas gracias. Es bueno llevar las cuenta de las cosas. 1377 01:27:41,120 --> 01:27:43,120 Sólo me pregunto qué puede ser esto. 1378 01:27:43,120 --> 01:27:45,200 - Parece un reloj de pulsera. - Pero ¿de quién? 1379 01:27:45,200 --> 01:27:47,400 Lo encontré en mi cuarto. Casi lo pisé. 1380 01:27:52,080 --> 01:27:56,080 Además, creo que anoche me robaron en tu casa, tío Willie. 1381 01:27:56,320 --> 01:27:58,880 Me faltan la pulsera y el anillo de compromiso. 1382 01:27:58,880 --> 01:28:02,080 - Aquí los tienes. - Pero si tú no estuviste en la fiesta. 1383 01:28:02,080 --> 01:28:03,600 - ¿Ah no? - ¿Estuviste? 1384 01:28:03,600 --> 01:28:06,400 No me digas que no te acuerdas. 1385 01:28:06,400 --> 01:28:09,920 Sí, ahora me acuerdo, un poco. 1386 01:28:09,920 --> 01:28:13,200 Pero había tanta gente. Me quedé hasta tan tarde. 1387 01:28:13,200 --> 01:28:15,400 Debiste darte un baño al llegar a casa. 1388 01:28:15,400 --> 01:28:16,720 ¿Un baño? 1389 01:28:17,400 --> 01:28:19,200 ¡Un baño! 1390 01:28:19,200 --> 01:28:21,120 ¡Ahí! Ya están abiertos. 1391 01:28:21,120 --> 01:28:25,000 Eso fue el comienzo solamente. Y no fue un sueño. 1392 01:28:27,280 --> 01:28:29,400 ¿Crees que, hablando de abrir los ojos... 1393 01:28:29,400 --> 01:28:32,320 Esa es la primera frase lógica que he oído hoy. Vamos. 1394 01:28:32,320 --> 01:28:35,920 Conozco una receta que resucitaría a un muerto. 1395 01:28:37,200 --> 01:28:39,400 Dinah, si la conversación decae... 1396 01:28:39,400 --> 01:28:42,080 háblale a Tracy sobre tu sueño. 1397 01:28:42,080 --> 01:28:45,280 - ¿Qué ha dicho? - Nada. 1398 01:28:45,280 --> 01:28:47,920 Odio que te cases y te vayas. 1399 01:28:47,920 --> 01:28:51,200 Te echaré de menos, querida. A todos. 1400 01:28:51,200 --> 01:28:55,200 Anoche tuve el sueño muy divertido contigo. 1401 01:28:55,280 --> 01:28:57,600 ¿Sí? ¿Te gusta mi vestido, Dinah? 1402 01:28:57,600 --> 01:29:00,600 - Sí, muchísimo. - Pesa mucho. 1403 01:29:00,600 --> 01:29:03,120 De verdad que fue muy emocionante. 1404 01:29:03,120 --> 01:29:05,680 - ¿El qué? - Mi sueño. 1405 01:29:05,680 --> 01:29:08,880 Soñé que me levantaba y me asomaba a la ventana. 1406 01:29:08,880 --> 01:29:11,920 Adivina qué soñé que salía del bosque. 1407 01:29:11,920 --> 01:29:15,000 No tengo la menor idea. ¿Una mofeta? 1408 01:29:15,000 --> 01:29:18,720 Bueno, algo así. Era el Sr. Connor. 1409 01:29:18,720 --> 01:29:20,200 ¿El Sr. Connor? 1410 01:29:20,200 --> 01:29:25,280 Sí, con algo en los brazos, y adivina qué era. 1411 01:29:25,280 --> 01:29:28,720 - ¿Qué? - Tú, y algo de ropa. 1412 01:29:28,720 --> 01:29:33,200 ¿A que es divertido? Parecíais venir de la piscina. 1413 01:29:34,600 --> 01:29:36,600 ¿De la piscina? 1414 01:29:36,600 --> 01:29:40,320 Me estoy volviendo loca. Estoy aquí... 1415 01:29:40,320 --> 01:29:42,320 volviéndome loca. 1416 01:29:42,320 --> 01:29:46,720 - ¿Qué pasó después? - Después de un rato, abrí la puerta... 1417 01:29:46,720 --> 01:29:49,280 y él estaba en el pasillo, llevándote en brazos... 1418 01:29:49,280 --> 01:29:51,680 y resoplando como una máquina de vapor. 1419 01:29:51,680 --> 01:29:53,680 Sus pulmones no deben estar muy bien. 1420 01:29:53,680 --> 01:29:55,000 ¿Qué pasó después? 1421 01:29:55,000 --> 01:29:58,400 - Tú estabas como canturreando. - No he canturreado en mi vida. 1422 01:29:58,400 --> 01:30:01,200 Sólo te digo a lo que sonaba. 1423 01:30:01,200 --> 01:30:02,600 Y luego él... 1424 01:30:04,000 --> 01:30:05,600 Adivina. 1425 01:30:05,600 --> 01:30:07,000 No creo que pudiera. 1426 01:30:07,000 --> 01:30:10,320 Se metió en tu cuarto contigo y eso me asustó... 1427 01:30:10,320 --> 01:30:12,480 entonces me levanté y fui hasta tu puerta... 1428 01:30:12,480 --> 01:30:15,800 y miré por la cerradura para asegurarme de que estabas bien. 1429 01:30:15,800 --> 01:30:17,600 Y adivina. 1430 01:30:18,720 --> 01:30:21,400 - ¿Qué? - Estabas bien. El ya se había ido. 1431 01:30:22,320 --> 01:30:24,800 ¿Se había ido? 1432 01:30:24,800 --> 01:30:28,000 Por supuesto que se había ido. Nunca estuvo allí. 1433 01:30:28,000 --> 01:30:29,400 Lo sé, Tracy. 1434 01:30:29,400 --> 01:30:33,000 - Eso espero. - Me alegra saberlo. 1435 01:30:33,000 --> 01:30:37,520 Porque si no lo supiera y dentro de un rato oyera al cura decir: 1436 01:30:37,596 --> 01:30:40,996 "Si alguien conoce una razón por la que estos dos... 1437 01:30:41,120 --> 01:30:44,000 no puedan unirse en sagrado matrimonio..." 1438 01:30:44,000 --> 01:30:46,200 No sabría qué hacer. 1439 01:30:46,200 --> 01:30:50,200 - Dexter también dice que fue un sueño. - ¿Le dijiste a Dexter todo eso? 1440 01:30:50,200 --> 01:30:53,000 Nada. Ni una sola palabra. 1441 01:30:53,000 --> 01:30:55,000 Ya sabes lo listo que es. 1442 01:30:55,000 --> 01:30:57,120 Tú, pequeño demonio. ¿Cómo pudiste estar allí... 1443 01:30:57,120 --> 01:30:59,520 Dinah, tu madre quiere echarte un vistazo. 1444 01:30:59,520 --> 01:31:02,400 Estoy maravillosa. También huelo bien. 1445 01:31:02,400 --> 01:31:03,400 ¿Papá? 1446 01:31:04,480 --> 01:31:06,600 Yo, esto... 1447 01:31:06,600 --> 01:31:09,600 Me alegra que hayas regresado. 1448 01:31:10,720 --> 01:31:12,480 Me alegra que estés aquí. 1449 01:31:12,480 --> 01:31:13,680 Gracias, niña. 1450 01:31:15,000 --> 01:31:20,880 Lo siento. Siento mucho haberte decepcionado. 1451 01:31:20,880 --> 01:31:22,880 Nunca dije eso, hija. 1452 01:31:24,400 --> 01:31:25,680 Nunca lo diré. 1453 01:31:33,280 --> 01:31:34,480 Buenos días. 1454 01:31:37,280 --> 01:31:40,080 Estoy tomando el aire. 1455 01:31:40,080 --> 01:31:42,400 Me gusta, pero yo no le gusto. 1456 01:31:44,400 --> 01:31:46,800 ¿Cómo está? 1457 01:31:46,800 --> 01:31:48,720 ¿Ha dormido bien? 1458 01:31:48,720 --> 01:31:50,800 Maravillosamente. ¿Y usted? 1459 01:31:50,800 --> 01:31:54,000 Estupendamente. ¿Ha visto alguna vez un día más bonito? 1460 01:31:54,000 --> 01:31:56,400 Nunca. ¿Cuánto le habrá costado? 1461 01:31:56,400 --> 01:31:58,600 Nada, por ser una niña buena. 1462 01:31:58,600 --> 01:32:00,080 Bien. 1463 01:32:02,000 --> 01:32:04,320 No os preocupéis, me voy. 1464 01:32:04,320 --> 01:32:05,680 ¿Por qué tienes que irte? 1465 01:32:05,680 --> 01:32:09,000 Supongo que tendréis cosas que querréis discutir. 1466 01:32:09,000 --> 01:32:12,000 Recordad, eso sí, que se está haciendo tarde. 1467 01:32:15,280 --> 01:32:18,880 Siempre trata liar las cosas. 1468 01:32:24,480 --> 01:32:25,800 Bueno. 1469 01:32:27,000 --> 01:32:28,200 Bueno. 1470 01:32:29,400 --> 01:32:32,080 - ¿Qué le pasa en la barbilla? - ¿Barbilla? 1471 01:32:32,600 --> 01:32:34,720 ¿Se nota mucho? 1472 01:32:34,720 --> 01:32:36,200 Un poco. ¿Qué ha pasado? 1473 01:32:36,200 --> 01:32:38,800 Supongo que me la golpee un poco. 1474 01:32:38,800 --> 01:32:41,120 ¿Con una puerta en la oscuridad? 1475 01:32:41,120 --> 01:32:45,000 Sí, eso. ¿Y usted., Tracy? ¿Está bien? 1476 01:32:45,000 --> 01:32:46,200 ¿Yo? 1477 01:32:46,200 --> 01:32:48,800 Por supuesto. ¿Por qué no habría de estarlo? 1478 01:32:48,800 --> 01:32:51,520 Íbamos bien de vino. 1479 01:32:51,520 --> 01:32:54,400 Menos mal que tenemos suerte de tener buena cabeza. 1480 01:32:54,400 --> 01:32:57,400 Sí, sí, supongo que es eso. 1481 01:32:58,800 --> 01:33:01,920 Bueno, de todas maneras, yo... 1482 01:33:01,920 --> 01:33:05,520 pasé una noche simplemente maravillosa. Espero que también la haya disfrutado. 1483 01:33:05,520 --> 01:33:07,520 Disfruté la última parte. 1484 01:33:08,600 --> 01:33:10,480 ¿Ah sí? 1485 01:33:10,480 --> 01:33:12,880 ¿Por qué especialmente la última? 1486 01:33:12,880 --> 01:33:14,880 ¿Me lo pregunta a mí? 1487 01:33:16,480 --> 01:33:18,480 Ah, cuando nadamos. 1488 01:33:19,520 --> 01:33:21,000 Sí nadamos... 1489 01:33:22,800 --> 01:33:25,200 y algo más, ¿no? 1490 01:33:26,320 --> 01:33:28,480 Ah, Tracy, cariño 1491 01:33:28,480 --> 01:33:30,720 - ¿Qué puedo decirte? - Nada. 1492 01:33:30,720 --> 01:33:33,120 No diga nada y menos aún "cariño". 1493 01:33:35,680 --> 01:33:38,200 - ¿Vas a seguir con esto? - ¿Con qué? 1494 01:33:38,200 --> 01:33:40,200 La boda. 1495 01:33:40,200 --> 01:33:42,000 ¿Por qué no iba a hacerlo? 1496 01:33:43,400 --> 01:33:46,200 Bueno, hice un descubrimiento gracioso. 1497 01:33:46,200 --> 01:33:48,880 Aunque alguien venga de abajo... 1498 01:33:48,880 --> 01:33:51,120 igual puede ser un gran bribón... 1499 01:33:51,120 --> 01:33:54,800 y aunque otro naciera arriba... 1500 01:33:54,800 --> 01:33:57,280 puede ser un tipo agradable. 1501 01:33:57,280 --> 01:34:00,800 Estoy repitiendo lo que dijiste anoche. 1502 01:34:00,800 --> 01:34:04,600 Parece que anoche dije un montón de cosas. 1503 01:34:04,600 --> 01:34:06,600 Está bien. No importa. 1504 01:34:07,800 --> 01:34:10,480 Además, no te arrepientes de nada de lo que pasó anoche, ¿eh? 1505 01:34:10,480 --> 01:34:12,320 ¿Por qué debería arrepentirme? 1506 01:34:12,320 --> 01:34:14,400 Tracy, eres maravillosa. 1507 01:34:14,400 --> 01:34:19,400 Le estoy preguntando. Dígame por qué debería arrepentirme. 1508 01:34:19,400 --> 01:34:21,400 No, no me lo diga. 1509 01:34:21,400 --> 01:34:23,520 Sólo dígame, ¿qué hora es? 1510 01:34:24,200 --> 01:34:25,600 ¿Qué? 1511 01:34:27,400 --> 01:34:29,600 ¿Qué ha pasado con mi reloj? 1512 01:34:29,600 --> 01:34:31,600 ¿Está roto? 1513 01:34:31,600 --> 01:34:33,680 Debo haberlo perdido en alguna parte. 1514 01:34:33,680 --> 01:34:37,520 No puedo decirle cuánto lamento oír eso. 1515 01:34:39,200 --> 01:34:41,400 Allí. En la mesa. 1516 01:34:41,400 --> 01:34:45,200 Me pregunto quién lo encontró. Le daría una recompensa o algo. 1517 01:34:45,200 --> 01:34:48,320 No creo que se espere ninguna recompensa. 1518 01:34:49,520 --> 01:34:52,400 Qué curioso que haya aparecido aquí. 1519 01:34:52,400 --> 01:34:56,080 ¿Quiere algo para abrir los ojos? 1520 01:34:56,080 --> 01:35:00,080 Ya los tengo abiertos. Vaya y prepárese uno si quiere. 1521 01:35:00,320 --> 01:35:02,200 Sí, creo que lo haré. Disculpe. 1522 01:35:06,000 --> 01:35:08,080 Dele sólo un mensaje al Sr. Kittredge. 1523 01:35:08,080 --> 01:35:11,120 Dígale que es mejor que salga inmediatamente. Gracias. 1524 01:35:12,200 --> 01:35:14,200 ¿Es usted uno de los músicos? 1525 01:35:14,720 --> 01:35:17,000 Por supuesto, es uno de los amigos de Junius. 1526 01:35:17,000 --> 01:35:19,920 Sólo que no lo es. No tendría ninguna cuerda de violín, ¿verdad? 1527 01:35:23,200 --> 01:35:25,400 - Aspirina. ¿Le sirve? - No creo. 1528 01:35:25,400 --> 01:35:27,920 Es para un violín. Bueno, no se moleste. 1529 01:35:29,680 --> 01:35:31,200 Caramba. 1530 01:35:36,080 --> 01:35:39,400 - Hola, Connor. ¿Cómo está? - Como se imagina. 1531 01:35:39,400 --> 01:35:40,800 ¿Ha visto a Kidd? 1532 01:35:40,800 --> 01:35:42,800 Dejé una copia de eso en mi casa para él. 1533 01:35:42,800 --> 01:35:45,520 -¿Y? -Me entenderé con él después de la boda. 1534 01:35:45,520 --> 01:35:47,920 - ¿Es una bebida alcohólica? - Sí. ¿Por qué? 1535 01:35:47,920 --> 01:35:50,000 - ¿Para mí? - No, para Tracy. ¿Quiere una? 1536 01:35:50,000 --> 01:35:53,680 Vendería a mi abuela por un trago. Y sabe cuánto quiero a mi abuela. 1537 01:35:53,680 --> 01:35:57,280 Tío Willie está en el bar haciendo maravillas. 1538 01:35:57,280 --> 01:35:59,600 Dígale que dije que quiero otra igual. 1539 01:35:59,600 --> 01:36:01,280 ¿Le importaría si le pido dos? 1540 01:36:01,280 --> 01:36:03,280 Eso es entre Ud. y su abuela. 1541 01:36:20,400 --> 01:36:22,320 Ordenes del doctor, pelirroja. 1542 01:36:22,320 --> 01:36:23,800 ¿Qué es? 1543 01:36:23,800 --> 01:36:26,720 Sólo el zumo de unas pocas flores. 1544 01:36:26,720 --> 01:36:29,520 Es un calmante. Alivia las penas. 1545 01:36:29,520 --> 01:36:33,400 - Oh, Dexter, no digas eso. - ¿Por qué no, pelirroja? 1546 01:36:33,400 --> 01:36:35,680 Nada puede aliviarlas ni podrá. 1547 01:36:39,200 --> 01:36:41,680 Te he hecho la cosa más terrible. 1548 01:36:42,480 --> 01:36:44,080 ¿A mí? 1549 01:36:44,080 --> 01:36:46,800 Lo dudo mucho, querida. 1550 01:36:46,800 --> 01:36:48,800 Es que no lo sabes. 1551 01:36:48,800 --> 01:36:50,080 Quizás no deba saberlo, ¿eh? 1552 01:36:50,080 --> 01:36:54,080 Pero tienes que saberlo. No podría soportarlo si no lo supieras. 1553 01:36:54,080 --> 01:36:56,480 Dexter, ¿qué voy a hacer? 1554 01:36:56,480 --> 01:36:59,400 Pero, ¿por qué a mí, querida? ¿Por qué me preguntas a mí? 1555 01:37:00,720 --> 01:37:03,520 ¿Qué tengo que ver ya con esto? 1556 01:37:03,520 --> 01:37:07,120 ¿No me confundirás con un tipo llamado Kittredge o algo así? 1557 01:37:09,920 --> 01:37:12,720 Un tipo espléndido, este George. Con mucha moral. 1558 01:37:12,720 --> 01:37:14,320 Y muchos hombros. 1559 01:37:14,320 --> 01:37:16,200 Tengo que decírselo. 1560 01:37:16,200 --> 01:37:19,520 - ¿Decirle qué, querida? - Tengo que decírselo. 1561 01:37:20,600 --> 01:37:23,400 Si tienes que decírselo, tienes que decírselo. 1562 01:37:23,400 --> 01:37:26,400 Si tiene dos dedos de frente, ya se habrá dado cuenta que hizo el ridículo. 1563 01:37:26,400 --> 01:37:29,400 ¿Hola, George? Soy yo... 1564 01:37:29,400 --> 01:37:31,600 No me importa si trae mala suerte... 1565 01:37:31,600 --> 01:37:34,400 pero tengo que verte antes de la boda. 1566 01:37:34,400 --> 01:37:37,120 ¿Qué? No lo he entendido. 1567 01:37:37,120 --> 01:37:38,880 Vale. Ven corriendo. 1568 01:37:38,880 --> 01:37:41,000 - Me envió una nota a las diez. - Bien. 1569 01:37:41,000 --> 01:37:43,000 Te dije que volvería a sus cabales. 1570 01:37:43,920 --> 01:37:46,800 - ¿Estabais aquí también? - Claro que sí. 1571 01:37:46,800 --> 01:37:49,400 Cielos. ¿Por qué no vendisteis entradas? 1572 01:38:03,000 --> 01:38:04,480 Di algo, Dexter. 1573 01:38:06,000 --> 01:38:07,520 Di cualquier cosa. 1574 01:38:09,600 --> 01:38:11,520 No, habla tú. 1575 01:38:12,880 --> 01:38:15,520 Soy un monstruo de chica. 1576 01:38:17,000 --> 01:38:19,200 Eso no está bien. Ni siquiera es una conversación. 1577 01:38:21,000 --> 01:38:23,800 Pero nunca en mi vida... 1578 01:38:23,800 --> 01:38:26,400 aunque viviera 100 años... 1579 01:38:26,400 --> 01:38:30,200 olvidaré cómo me ayudaste a recuperarme hoy. 1580 01:38:30,200 --> 01:38:32,200 Estás en gran forma. 1581 01:38:34,880 --> 01:38:38,080 Dime, ¿qué te pareció mi regalo de boda? 1582 01:38:38,080 --> 01:38:40,480 Me gusta que por lo menos acusen recibo de mis regalos. 1583 01:38:40,480 --> 01:38:42,000 Era precioso. 1584 01:38:43,520 --> 01:38:45,600 Muy bonito, Dexter. 1585 01:38:45,600 --> 01:38:50,720 Sí. Era un gran barco el Amor Verdadero, ¿no? 1586 01:38:50,720 --> 01:38:53,200 Lo era y lo es. 1587 01:38:55,200 --> 01:38:56,800 ¡Caramba, era tan dócil! 1588 01:38:58,000 --> 01:39:00,000 Lo era. De acuerdo. 1589 01:39:02,320 --> 01:39:04,880 Yo no lo era, ¿verdad? 1590 01:39:07,000 --> 01:39:08,320 No mucho. 1591 01:39:09,200 --> 01:39:11,400 Aunque eras buena para el trabajo manual. 1592 01:39:11,400 --> 01:39:13,000 Lo hice brillar. 1593 01:39:14,200 --> 01:39:16,320 ¿Dónde está ahora? 1594 01:39:16,320 --> 01:39:18,400 Se lo voy a vender a Rufe Watriss. 1595 01:39:19,520 --> 01:39:23,400 ¿Vas a vender el Amor Verdadero por dinero? 1596 01:39:23,400 --> 01:39:25,920 - Seguro. - ¿A ese gordo barriga de ron? 1597 01:39:25,920 --> 01:39:28,200 Bueno, ¿qué importa? 1598 01:39:28,200 --> 01:39:30,200 Si acabaste con un barco, terminaste. 1599 01:39:31,520 --> 01:39:33,800 Además, sólo era cómodo para dos personas. 1600 01:39:35,200 --> 01:39:36,720 A menos que tú lo quieras. 1601 01:39:38,200 --> 01:39:40,800 No lo quiero. 1602 01:39:43,800 --> 01:39:46,000 De todas maneras, estoy diseñando otro... 1603 01:39:46,000 --> 01:39:48,000 con un estilo más práctico. 1604 01:39:48,800 --> 01:39:51,120 ¿Qué nombre le pondrás? 1605 01:39:51,120 --> 01:39:54,080 Pensé ponerle Amor Verdadero ll. ¿Qué te parece? 1606 01:39:54,080 --> 01:39:58,080 Si le pones ese nombre a cualquier barco, te prometo reventarte junto con él. 1607 01:39:58,200 --> 01:40:00,720 Te diré cómo puedes llamarlo. 1608 01:40:00,720 --> 01:40:04,320 - ¿Cómo? - Como un cariñoso recuerdo de mí... 1609 01:40:04,320 --> 01:40:06,600 el "Fácil Virtud". 1610 01:40:06,600 --> 01:40:09,920 Cállate, pelirroja. No puedo dejar que pienses esas cosas de ti. 1611 01:40:09,920 --> 01:40:14,480 ¿Qué se supone que debo pensar si... No sé. 1612 01:40:14,480 --> 01:40:16,400 Ya no sé nada. 1613 01:40:17,520 --> 01:40:19,920 Eso suena muy esperanzador, pelirroja. 1614 01:40:19,920 --> 01:40:21,280 Suena muy bien. 1615 01:40:23,920 --> 01:40:27,120 Estamos casi listos. Levántate, querida. 1616 01:40:27,120 --> 01:40:30,200 Date la vuelta. Ah, sí, es encantador. 1617 01:40:30,200 --> 01:40:33,280 Me alegro de que no escogiéramos... Dexter, no deberías estar aquí. 1618 01:40:33,280 --> 01:40:34,800 ... el azul. 1619 01:40:34,800 --> 01:40:37,400 Nada de juegos, Dexter. George vendrá pronto. 1620 01:40:37,400 --> 01:40:40,400 Acabo de llamarlo. Aquí hay una nota que te envió esta mañana. 1621 01:40:40,400 --> 01:40:43,600 Querida, ¿a que todo está precioso? 1622 01:40:43,600 --> 01:40:45,400 ¿Reverendo Parsons? 1623 01:40:46,800 --> 01:40:49,520 El Sr. Kittredge aún no ha llegado, Reverendo Parsons. 1624 01:40:49,520 --> 01:40:51,800 Venga. Quiero que conozca a la abuela de Tracy. 1625 01:40:51,800 --> 01:40:55,280 Tracy, no te vuelvas a sentar hasta después de la ceremonia. 1626 01:40:55,280 --> 01:40:58,480 Dexter, llamaron de tu casa diciendo que tal Sidney Kidd estaba allí. 1627 01:40:58,480 --> 01:41:01,920 Que te dijera que lo estaba leyendo. Signifique lo que sea. 1628 01:41:04,000 --> 01:41:07,520 Bueno, tengo el presentimiento de que ahora no me será tan difícil renunciar. 1629 01:41:07,520 --> 01:41:09,800 Y nos tendremos que apretar más el cinturón este invierno. 1630 01:41:11,280 --> 01:41:14,320 Bueno, pelirroja, me temo que llegó el momento. 1631 01:41:15,520 --> 01:41:17,120 Sí que ha llegado. Escuchad. 1632 01:41:17,120 --> 01:41:19,800 "Mi querida Tracy: Quiero que sepas que siempre serás mi amiga... 1633 01:41:19,800 --> 01:41:23,680 "pero tu conducta de anoche fue tan contraria a mi ideal de mujer..." 1634 01:41:23,680 --> 01:41:26,800 No, no se vayan. También deberían oírlo. 1635 01:41:26,800 --> 01:41:29,000 "... a mi ideal de mujer que mi actitud hacia ti..." 1636 01:41:29,000 --> 01:41:31,400 "... y la posibilidad de una vida feliz y útil juntos..." 1637 01:41:31,400 --> 01:41:33,000 "... ha cambiado completamente." 1638 01:41:34,200 --> 01:41:36,400 "Tu falta de educación..." 1639 01:41:39,800 --> 01:41:41,920 Tracy, toda esta gente... 1640 01:41:44,800 --> 01:41:47,200 Sólo es la carta de un amigo. 1641 01:41:47,200 --> 01:41:49,120 Ellos también son mis amigos. 1642 01:41:50,400 --> 01:41:52,600 "...ciertamente me da derecho a una explicación completa..." 1643 01:41:52,600 --> 01:41:55,680 "...antes de consumar nuestro matrimonio." 1644 01:41:55,680 --> 01:41:59,520 "A la luz del día, estoy seguro de que estarás de acuerdo conmigo." 1645 01:41:59,520 --> 01:42:02,480 "De otra manera, con profundo pesar y los mejores deseos..." 1646 01:42:02,480 --> 01:42:04,000 "Queda sinceramente tuyo..." 1647 01:42:05,520 --> 01:42:08,200 Sí, George, estoy de acuerdo contigo. 1648 01:42:08,200 --> 01:42:11,000 A la luz del día y en la oscuridad de la noche... 1649 01:42:11,000 --> 01:42:14,800 en la riqueza o en la pobreza, en las buenas o en las malas... 1650 01:42:14,800 --> 01:42:17,120 en la enfermedad o en la salud y... 1651 01:42:18,480 --> 01:42:22,400 Muchas gracias por tus buenos deseos en este momento. 1652 01:42:22,400 --> 01:42:25,680 - ¿Es todo lo que tienes que decir? - ¿Qué más puedo decir? 1653 01:42:25,680 --> 01:42:28,600 Desearía, por tu propio bien tanto como por el mío... 1654 01:42:28,600 --> 01:42:31,120 tener una explicación, pero... 1655 01:42:31,120 --> 01:42:33,920 lamentablemente, no la tengo. 1656 01:42:33,920 --> 01:42:36,200 Sería mejor que dijeras "de buena te has librado, George". 1657 01:42:36,200 --> 01:42:38,200 - No es fácil. - No veo por qué. 1658 01:42:39,600 --> 01:42:41,920 - ¡Di algo, estúpido! - Espera un momento. 1659 01:42:41,920 --> 01:42:43,280 ¿Para qué? 1660 01:42:43,280 --> 01:42:46,400 ¡La noche anterior a tu boda tener una aventura con otro hombre! 1661 01:42:46,400 --> 01:42:49,680 Ya te dije que sí y te vuelvo a decir que de buena te has librado. 1662 01:42:49,680 --> 01:42:52,800 Tracy, tu actitud es un poco difícil de entender. 1663 01:42:52,800 --> 01:42:55,400 - Sí, ya veo que lo es. - No necesariamente. 1664 01:42:55,400 --> 01:42:59,120 - No te metas en esto. - Te olvidas que no estoy metido. 1665 01:42:59,120 --> 01:43:02,320 Kittredge, podría interesarle saber... 1666 01:43:02,320 --> 01:43:05,120 que eso que llaman "aventura" consistió en exactamente dos besos... 1667 01:43:05,120 --> 01:43:06,720 y un baño muy tarde. 1668 01:43:06,720 --> 01:43:08,600 - Gracias, pero-- - De todo lo cual... 1669 01:43:08,600 --> 01:43:11,520 disfruté mucho y cuyo recuerdo no borraría por nada en el mundo. 1670 01:43:11,520 --> 01:43:13,600 - No sirve, Mike. - Después de lo cual... 1671 01:43:13,600 --> 01:43:17,120 acosté a Tracy en su dormitorio... 1672 01:43:17,120 --> 01:43:19,920 y bajé aquí, donde estaban ustedes dos, lo que recordarán sin duda. 1673 01:43:19,920 --> 01:43:22,000 Indudablemente, sin ninguna duda. 1674 01:43:22,000 --> 01:43:24,800 ¿Quiere decir que eso fue todo lo que pasó? 1675 01:43:24,800 --> 01:43:26,080 Eso es. 1676 01:43:27,800 --> 01:43:32,600 ¿Por qué? ¿Era tan fea, tan distante, tan prohibida o algo así? 1677 01:43:32,600 --> 01:43:35,400 - Bonita manera de hablar. - He hecho una pregunta. 1678 01:43:35,400 --> 01:43:38,600 Estabas muy atractiva, y en cuanto a distante y prohibida... 1679 01:43:38,600 --> 01:43:41,680 todo lo contrario, pero también estabas un poco... 1680 01:43:41,680 --> 01:43:45,520 con una copa de más. y hay ciertas reglas en cuanto a eso. 1681 01:43:45,520 --> 01:43:48,720 Gracias, Mike. Creo que los hombres son maravillosos. 1682 01:43:48,720 --> 01:43:50,480 Los buenos muchachos. 1683 01:43:50,480 --> 01:43:53,400 No le veo la gracia a esta situación, Srta. Imbrie. 1684 01:43:53,400 --> 01:43:56,720 Lo entiendo. Al principio también me fue difícil. 1685 01:43:57,280 --> 01:43:58,800 Está bien, Tracy. 1686 01:43:58,800 --> 01:44:03,120 De vez en cuando, todos nos volvemos locos y si no, quizá deberíamos. 1687 01:44:04,800 --> 01:44:08,600 Verá, no era en absoluto Tracy, Sr. Kittredge. 1688 01:44:08,600 --> 01:44:12,600 Era otra muchacha. Una tal Srta. Pommery, 1 926. 1689 01:44:12,800 --> 01:44:15,920 Bebiste demasiado, Tracy. 1690 01:44:15,920 --> 01:44:19,200 Ese parece ser el consenso. 1691 01:44:19,200 --> 01:44:22,600 ¿Me prometes que jamás volverás a beber? 1692 01:44:22,600 --> 01:44:26,400 No, George. No creo que pueda. 1693 01:44:26,400 --> 01:44:28,600 Hay algunas cosas acerca de esa otra muchacha... 1694 01:44:28,600 --> 01:44:31,600 esa Srta. Pommery del 26, que me gustan mucho. 1695 01:44:31,600 --> 01:44:34,400 - Pero un hombre espera que su mujer... - Se comporte bien. Naturalmente. 1696 01:44:34,400 --> 01:44:36,400 Se comporte bien naturalmente. 1697 01:44:38,480 --> 01:44:39,800 Lo siento. 1698 01:44:41,520 --> 01:44:45,520 Si no hubiera sido porque anoche bebiste, nada de esto habría sucedido. 1699 01:44:45,680 --> 01:44:48,200 Aparentemente nada sucedió. 1700 01:44:48,200 --> 01:44:50,200 ¿Qué te hizo pensar que algo sucedió? 1701 01:44:50,200 --> 01:44:52,480 Pues, no se necesitaba mucha imaginación. 1702 01:44:52,480 --> 01:44:55,920 No mucha, quizás, pero sí de cierta clase. 1703 01:44:55,920 --> 01:44:58,080 Parece que tampoco tú pensaste muy bien de ti. 1704 01:44:58,080 --> 01:44:59,800 Eso es lo extraño. 1705 01:44:59,800 --> 01:45:03,280 De alguna manera esperaba que tú pensaras mejor de mí que yo misma. 1706 01:45:03,280 --> 01:45:06,000 Sin tonterías. Toda las pruebas estaban allí. 1707 01:45:06,000 --> 01:45:09,120 Y yo fui culpable de inmediato hasta que probara mi inocencia. 1708 01:45:09,120 --> 01:45:11,200 Totalmente antiamericano, si me preguntan. 1709 01:45:11,200 --> 01:45:13,800 Nadie te pregunta. 1710 01:45:13,800 --> 01:45:15,800 Se olvidó su sombrero, Srta. Tracy. 1711 01:45:15,800 --> 01:45:19,280 Está preciosa, Srta. Tracy. Nuestros mejores deseos. 1712 01:45:21,280 --> 01:45:25,000 Dexter, ojalá me avisaras cuando invitas gente a la boda de Tracy. 1713 01:45:25,000 --> 01:45:27,280 - ¿Qué ha pasado, querida? - Un tal Sr. Sidney Kidd está aquí. 1714 01:45:27,280 --> 01:45:29,400 Dice que te conoce. 1715 01:45:29,400 --> 01:45:31,800 ¿Sidney Kidd en persona está aquí? 1716 01:45:31,800 --> 01:45:34,000 ¿Qué más tenía que decir el Sr. Sidney Kidd? 1717 01:45:34,000 --> 01:45:38,000 Te envió un mensaje muy raro. Dijo: "Dígale a Haven que él gana." 1718 01:45:38,320 --> 01:45:41,520 "Dígale que estoy vencido". ¿Qué has ganado, Dexter? 1719 01:45:41,520 --> 01:45:42,880 Bueno, es... 1720 01:45:44,320 --> 01:45:48,320 Que el Sr. Sidney Kidd esté aquí hace que la boda sea de importancia nacional. 1721 01:45:48,400 --> 01:45:50,880 Creo que es muy atento y amable por su parte. 1722 01:45:54,000 --> 01:45:59,120 Vamos Tracy, debe ser tarde. Lo pasado, pasado está. ¿Qué dices? 1723 01:45:59,120 --> 01:46:02,200 Sí... y adiós, George. 1724 01:46:03,920 --> 01:46:05,920 - No te entiendo. - Por favor, adiós. 1725 01:46:05,920 --> 01:46:07,920 - Pero mira... - Eres demasiado bueno para mí. 1726 01:46:07,920 --> 01:46:10,000 - Eres cien veces mejor que yo. - Pero nunca dije... 1727 01:46:10,000 --> 01:46:12,400 Te haría muy desgraciado. Mucho. 1728 01:46:13,520 --> 01:46:15,600 Eso es. Haría lo posible. 1729 01:46:16,720 --> 01:46:19,600 Bueno, si así es como lo quieres. 1730 01:46:19,600 --> 01:46:21,600 Así es. 1731 01:46:22,800 --> 01:46:25,600 Está bien. Posiblemente sea lo mejor. 1732 01:46:25,600 --> 01:46:28,000 Sí, pensé que al final llegaríais a esa conclusión. 1733 01:46:30,080 --> 01:46:32,800 Me da la impresión de que tienes que ver con esto más que nadie. 1734 01:46:32,800 --> 01:46:36,800 - Posiblemente, pero me ayudaste mucho. - Tú y tu clase podrida. 1735 01:46:37,000 --> 01:46:38,880 ¡Clase! Madre mía. 1736 01:46:38,880 --> 01:46:41,800 ¡Están en decadencia, todos! ¡Y de buena me libré! 1737 01:46:44,200 --> 01:46:46,400 Ahí va George. 1738 01:46:54,200 --> 01:46:56,800 ¡Por mi madre! 1739 01:47:07,800 --> 01:47:11,000 - ¡Qué montón de gente! - ¡Con aspecto solemne! 1740 01:47:11,000 --> 01:47:12,800 ¿Qué voy a hacer? 1741 01:47:14,400 --> 01:47:17,200 El Reverendo Parsons nunca ha visto a Kittredge, ¿verdad? 1742 01:47:17,200 --> 01:47:21,000 Yo te metí en esto y yo te voy a sacar. 1743 01:47:21,000 --> 01:47:23,000 ¿Te quieres casar conmigo, Tracy? 1744 01:47:31,520 --> 01:47:35,800 Gracias, pero no. 1745 01:47:35,800 --> 01:47:37,920 Nunca le he pedido matrimonio a una chica. 1746 01:47:37,920 --> 01:47:39,520 Lo he evitado. 1747 01:47:39,520 --> 01:47:41,920 Pero ahora estoy muy confundido. 1748 01:47:41,920 --> 01:47:43,280 ¿Por qué no? 1749 01:47:44,600 --> 01:47:47,000 Porque no creo que a Liz le gustara... 1750 01:47:48,400 --> 01:47:51,000 y no estoy segura de que a ti te gustara... 1751 01:47:51,000 --> 01:47:54,720 e incluso yo misma tengo dudas. 1752 01:47:55,800 --> 01:47:58,600 Pero le estoy muy reconocida, Mike. 1753 01:47:58,600 --> 01:48:00,880 Más que agradecida 1754 01:48:02,200 --> 01:48:04,480 Pero están allí, esperando. 1755 01:48:04,480 --> 01:48:10,080 No te pongas muy convencional de repente. Te podría provocar una reacción. 1756 01:48:10,480 --> 01:48:13,520 Ánimo. Todo saldrá bien. Ya has salido de problemas antes. 1757 01:48:14,720 --> 01:48:16,800 - ¿He salido? - Por supuesto. 1758 01:48:16,800 --> 01:48:19,280 No te preocupes. Siempre sales. 1759 01:48:21,200 --> 01:48:22,320 Mamá... 1760 01:48:22,320 --> 01:48:24,480 Hemos visto a George. No hay problema, querida. 1761 01:48:24,480 --> 01:48:26,600 Tu padre hará una pequeña declaración. 1762 01:48:26,600 --> 01:48:29,400 ¿Hay algo especial que quieres que diga, Tracy? 1763 01:48:31,520 --> 01:48:33,120 Yo lo haré. 1764 01:48:33,120 --> 01:48:37,120 Lo que sea, lo diré yo. Ya no quiero que me saquen más de los problemas. 1765 01:48:48,200 --> 01:48:51,200 Buenos días. Yo-- Paren la música. 1766 01:48:52,480 --> 01:48:54,800 Lamento haberles hecho esperar... 1767 01:48:54,800 --> 01:48:58,800 pero ha habido un pequeño contratiempo en los trámites. 1768 01:48:59,800 --> 01:49:03,800 Me he comportado como una tonta, lo que no es raro... 1769 01:49:04,000 --> 01:49:08,400 y mi novio... el novio que tenía... 1770 01:49:08,400 --> 01:49:13,120 piensa que es mejor cancelarlo y estoy totalmente de acuerdo con él. 1771 01:49:14,000 --> 01:49:15,680 La paz es maravillosa. 1772 01:49:17,600 --> 01:49:19,200 Dexter, ¿qué más? 1773 01:49:19,200 --> 01:49:22,480 Hace tres años les privé de una boda en esta casa porque me fugué. 1774 01:49:22,480 --> 01:49:27,400 - Hace dos años, fueron invitados... - Querida... sólo es un préstamo. 1775 01:49:27,400 --> 01:49:29,520 - Guárdelo en el bolsillo del chaleco. - No tengo chaleco. 1776 01:49:29,520 --> 01:49:31,600 ¡Pues téngalo en la mano! 1777 01:49:31,600 --> 01:49:34,200 - Lo que fue muy mala educación. - Lo que fue muy mala educación. 1778 01:49:34,200 --> 01:49:39,520 Los compensaré al seguir con lo planeado originalmente. 1779 01:49:42,600 --> 01:49:46,600 ... al seguir maravillosamente... 1780 01:49:46,720 --> 01:49:50,400 con lo maravillosamente planeado. 1781 01:49:50,400 --> 01:49:53,800 - Así que si permanecen en sus asientos. - Así que si permanecen en sus asientos. 1782 01:49:53,800 --> 01:49:56,880 - Eso es todo. - Eso es todo. 1783 01:49:56,880 --> 01:49:59,280 - ¿Estás seguro? - No, pero me arriesgaré. ¿Y tú? 1784 01:49:59,280 --> 01:50:03,280 Seguro ¿No lo harás para librarme? ¿Ni para salvar mi cara? 1785 01:50:03,400 --> 01:50:05,520 - No, es una bonita cara. - Seré dócil esta vez. 1786 01:50:05,520 --> 01:50:08,880 - Prometo ser dócil. - Sé como quieras. ¿Están listos? 1787 01:50:08,880 --> 01:50:10,720 - Todos listos. - ¿Padrino? 1788 01:50:10,720 --> 01:50:12,600 Honrado, C.K. 1789 01:50:12,600 --> 01:50:14,800 - ¿Dama de honor? - Dama de honor. 1790 01:50:14,800 --> 01:50:16,400 Recuerde a Joe Smith. 1791 01:50:16,400 --> 01:50:18,320 ¿Cómo ha pasado esto? 1792 01:50:19,520 --> 01:50:21,600 Es mejor que le digan al Sr. Dutton que empiece la música. 1793 01:50:21,600 --> 01:50:24,720 Esto no puede ser verdad. No puede ser. Venga conmigo, Srta. Imbrie. 1794 01:50:24,720 --> 01:50:26,720 Entremos. ¿Tiene el anillo? 1795 01:50:26,720 --> 01:50:29,400 Parecemos polizones, como estamos vestidos. 1796 01:50:29,400 --> 01:50:30,880 Hasta luego, pelirroja. 1797 01:50:30,880 --> 01:50:32,320 Hasta luego, Dexter. 1798 01:50:36,600 --> 01:50:38,720 - Tracy, querida. - Te quiero, papá. 1799 01:50:38,720 --> 01:50:39,920 Yo también te quiero. 1800 01:50:39,920 --> 01:50:42,800 Nunca antes en mi vida he sentido tanto amor. 1801 01:50:42,800 --> 01:50:44,880 Vamos. 1802 01:50:44,880 --> 01:50:46,800 Espera. ¿Cómo estoy? 1803 01:50:46,800 --> 01:50:49,600 Como una reina. Como una diosa. 1804 01:50:49,600 --> 01:50:51,800 - ¿Y sabes cómo me siento? - ¿Cómo? 1805 01:50:51,800 --> 01:50:54,320 Humana. Como un ser humano. 1806 01:50:54,320 --> 01:50:56,880 - ¿Sabes cómo me siento? - ¿Cómo? 1807 01:50:56,880 --> 01:50:58,080 Orgulloso. 1808 01:51:31,400 --> 01:51:34,720 Yo lo hice. Yo lo hice todo. 1809 01:51:34,720 --> 01:51:37,920 Me siento como que ya hubiera vivido todo esto en otra vida. 1810 01:52:06,411 --> 01:52:15,710 Subtitulado en Albacete (España). 23/11/03. 1811 01:52:18,048 --> 01:52:27,740 www.alvarez.cjb.net