1 00:00:56,400 --> 00:00:58,400 Matamos gente da Babilônia! 2 00:01:02,100 --> 00:01:04,500 Gente da Mesopotâmia! 3 00:01:06,400 --> 00:01:08,600 Gente da Assíria! 4 00:01:09,600 --> 00:01:10,800 De Misenas! 5 00:01:11,200 --> 00:01:12,400 Da Suméria! 6 00:01:13,200 --> 00:01:14,400 mas... 7 00:01:16,400 --> 00:01:19,700 nunca havíamos tido o prazer... 8 00:01:20,400 --> 00:01:21,700 de matar 9 00:01:23,400 --> 00:01:24,600 um Acádio! 10 00:01:31,700 --> 00:01:33,300 Que parte arranco primeiro? 11 00:01:36,500 --> 00:01:38,300 Vc conhece André Nakamura? 12 00:01:40,100 --> 00:01:43,700 Ele é fóda e vai te arrebentar. 13 00:03:19,400 --> 00:03:20,700 Você errou. 14 00:03:37,300 --> 00:03:39,500 Tem sorte que somos irmãos. 15 00:03:41,300 --> 00:03:46,500 - O ESCORPIÃO REI - 16 00:03:48,700 --> 00:03:52,700 Antes das construções das pirâmides, Houve... 17 00:03:53,100 --> 00:03:57,100 uma horda de selvagens que assolou toda a costa do mundo antigo 18 00:04:08,300 --> 00:04:13,100 Segundo as suas leis, o mais feroz dos guerreiros foi proclamado rei. 19 00:04:17,100 --> 00:04:19,900 Seu nome era Memnon. 20 00:04:21,100 --> 00:04:24,300 Não havia ninguém no mundo que manejasse tão bem uma espada. 21 00:04:45,200 --> 00:04:50,700 Com a ajuda de uma feiticeira que predizia o resultado de suas batalhas... 22 00:04:51,600 --> 00:04:54,800 Memnon exterminava aos que resistiam. 23 00:04:58,400 --> 00:05:02,000 Havia apenas um punhado de valentes remanescentes. 24 00:05:15,400 --> 00:05:16,000 Silêncio! 25 00:05:16,400 --> 00:05:18,800 Meu pai está pedindo silêncio! 26 00:05:19,400 --> 00:05:21,000 Calem-se! 27 00:05:28,400 --> 00:05:33,200 Nós estamos reunidos para acabar com nossas diferenças.. 28 00:05:33,600 --> 00:05:35,200 Ainda há tempo 29 00:05:36,400 --> 00:05:38,000 para que as últimas tribos livres 30 00:05:39,200 --> 00:05:42,300 se unam numa batalha, contra o tirano. 31 00:05:42,700 --> 00:05:45,100 Enquanto ele tiver a feiticeira a seu lado, 32 00:05:45,700 --> 00:05:48,000 nenhum mortal poderá derrotá-lo. 33 00:05:48,100 --> 00:05:51,400 Porém, se eliminarmos a feiticeira... 34 00:05:52,500 --> 00:05:53,300 E então? 35 00:05:53,700 --> 00:05:55,700 É tarde para tramar planos, Pheron. 36 00:05:57,300 --> 00:06:02,100 Tenho atacado as caravanas de Memnon, e bloqueado seu abastecimento. 37 00:06:02,300 --> 00:06:05,300 Mas ele continua assolando a terra como uma praga. 38 00:06:05,700 --> 00:06:10,100 Não mandarei o meu povo lutar uma batalha impossível. 39 00:06:10,300 --> 00:06:13,300 A que povo se refere, Balthazar? 40 00:06:14,100 --> 00:06:15,700 Seu reino se consiste... 41 00:06:16,700 --> 00:06:17,500 de um monte de pedras... 42 00:06:18,900 --> 00:06:19,700 ...e areia! 43 00:06:21,900 --> 00:06:23,700 Se não é rei de nada... 44 00:06:26,300 --> 00:06:28,300 ...por que é ardiloso? 45 00:06:28,400 --> 00:06:29,900 Balthazar! Guardas! 46 00:06:41,900 --> 00:06:45,900 Acádios! Pensei que haviam sido eliminados! 47 00:06:46,100 --> 00:06:47,700 São os últimos de sua raça. 48 00:06:48,400 --> 00:06:51,600 A feiticeira morreria em suas mãos. 49 00:06:52,600 --> 00:06:56,100 Você confia em um clã de criminosos que matam por dinheiro? 50 00:06:56,200 --> 00:06:59,400 São mais que isso. São habilidosos assassinos... 51 00:06:59,600 --> 00:07:02,200 herdeiros de toda uma tradição da arte de matar. 52 00:07:02,700 --> 00:07:07,200 Que preço pedem esses mercenários, pai? 53 00:07:08,200 --> 00:07:09,400 20 rublos sagrentos. 54 00:07:10,600 --> 00:07:12,000 Isso acabaria com nossos tesouros. 55 00:07:12,400 --> 00:07:13,200 Cale-se. 56 00:07:16,100 --> 00:07:20,200 Se matam a feiticeira, vocês lutarão? 57 00:07:33,800 --> 00:07:35,000 Que assim seja. 58 00:07:37,400 --> 00:07:39,400 Enquanto um de nós ainda respirar... 59 00:07:41,400 --> 00:07:43,000 ...a feiticeira morrerá! 60 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Assassino. 61 00:07:54,400 --> 00:07:55,400 Esse... 62 00:07:56,400 --> 00:07:57,800 ...nós matamos de graça. 63 00:08:04,200 --> 00:08:06,400 Chegaremos de noite ao acampamento de Memnon. 64 00:08:08,600 --> 00:08:10,600 Porque anda com essa animal? 65 00:08:11,200 --> 00:08:12,700 Não ligue. 66 00:08:13,200 --> 00:08:14,400 Um cavalo corre mais. 67 00:08:15,100 --> 00:08:16,400 Um camelo sabe mais. 68 00:09:04,800 --> 00:09:06,000 Esse é meu. 69 00:09:07,000 --> 00:09:08,200 Viva livre. 70 00:09:10,200 --> 00:09:11,200 Morra bem. 71 00:09:14,800 --> 00:09:16,000 Basta! Escute-me! 72 00:09:16,100 --> 00:09:17,600 Sou sacerdote de Set. 73 00:09:18,000 --> 00:09:22,000 Se me soltar vou te abençoar em 5 idiomas 74 00:09:22,800 --> 00:09:25,600 Vai é gritar em 5 idiomas, ladrão! 75 00:09:26,100 --> 00:09:27,200 Espere, espere! 76 00:09:50,500 --> 00:09:50,900 Ei 77 00:09:51,200 --> 00:09:53,300 Eu não peso tanto. 78 00:10:21,900 --> 00:10:24,300 Atrás de você! 79 00:10:31,300 --> 00:10:32,100 Ajude-me! 80 00:10:32,500 --> 00:10:35,300 Ajude-me, seja quem for! 81 00:10:35,700 --> 00:10:37,100 Obrigado, obrigado bom senhor. 82 00:10:37,300 --> 00:10:38,100 Cale-se. 83 00:10:38,200 --> 00:10:40,900 Quem me salvar receberá uma recompensa. 84 00:10:58,500 --> 00:10:59,700 A tenda da feiticeira. 85 00:11:11,500 --> 00:11:12,400 Pra trás. 86 00:11:28,800 --> 00:11:29,800 Ali! 87 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Procurem o outro! 88 00:12:21,100 --> 00:12:22,900 Você foi traído, Mathayus. 89 00:12:24,700 --> 00:12:25,900 Você sabe meu nome. 90 00:12:27,000 --> 00:12:28,300 E sei porque está aqui. 91 00:12:37,100 --> 00:12:38,300 Ele está na tenda! 92 00:13:28,800 --> 00:13:30,600 Um acádio, vivinho e lutando. 93 00:13:31,600 --> 00:13:33,200 Que grande prazer. 94 00:13:38,000 --> 00:13:40,600 Dizem que aprendem a tolerar as tempestades. 95 00:13:40,800 --> 00:13:44,000 Tem que me ensinar como fazer, se viver. 96 00:13:56,600 --> 00:14:00,400 Não se gabe tanto, assassino. 97 00:14:00,600 --> 00:14:01,200 Você! 98 00:14:02,400 --> 00:14:03,600 Traiu seu próprio pai! 99 00:14:03,800 --> 00:14:04,400 Sim. 100 00:14:05,400 --> 00:14:07,200 Ele se surpreendeu muito. 101 00:14:07,600 --> 00:14:10,200 Dá pra ver pela expressão na sua cara. 102 00:14:12,800 --> 00:14:14,200 Pela cabeça de meu pai... 103 00:14:16,400 --> 00:14:17,600 ...dou-lhe minha lealdade. 104 00:14:18,800 --> 00:14:20,600 Tem provado ser-me fiel. 105 00:14:20,800 --> 00:14:22,000 Este ainda vive. 106 00:14:37,900 --> 00:14:38,900 Que beleza. 107 00:14:42,500 --> 00:14:43,700 Tragam-no. 108 00:14:51,000 --> 00:14:52,300 Mathayus. 109 00:14:55,700 --> 00:14:56,900 Viva livre. 110 00:15:00,900 --> 00:15:02,700 Morra bem, meu irmão. 111 00:15:11,200 --> 00:15:12,300 E agora... 112 00:15:13,900 --> 00:15:15,200 Como irá morrer este? 113 00:15:15,900 --> 00:15:17,200 Não será esta noite. 114 00:15:18,200 --> 00:15:19,000 Verdade? 115 00:15:20,700 --> 00:15:23,700 Veremos... - Nem morrerá por tuas mãos... 116 00:15:24,300 --> 00:15:26,200 Nem por mãos mandadas por suas ordens. 117 00:15:33,000 --> 00:15:34,300 Você teve uma visão? 118 00:15:35,000 --> 00:15:38,200 Eu poderia ignorar, mas acarretaria conseqüências nefastas. 119 00:15:39,200 --> 00:15:41,400 Os deuses lhe favoreceram esta noite... 120 00:15:42,000 --> 00:15:43,800 Os deuses, nada mais? 121 00:15:50,000 --> 00:15:51,200 Você é um enigma. 122 00:15:52,800 --> 00:15:57,400 Como te matar sem usar minhas mãos, nem mandando por minhas ordens? 123 00:16:18,500 --> 00:16:19,800 Fascinante, não? 124 00:16:20,800 --> 00:16:24,000 O fogo vai fazer que as formigas abandonem seus ninhos. 125 00:16:32,400 --> 00:16:35,300 E nossas cabeças servirão de banquete. 126 00:16:37,000 --> 00:16:39,200 Isso te diverte? Um pouco. 127 00:16:39,400 --> 00:16:43,500 Você verá, eu vou escapar. Você, no entanto, morrerá horrivelmente. 128 00:16:43,500 --> 00:16:45,200 Por haver-me abandonado! 129 00:16:45,200 --> 00:16:46,500 E o que está esperando? 130 00:16:47,200 --> 00:16:48,700 Vê aquele? 131 00:16:49,000 --> 00:16:52,900 Está há uma hora bebendo uma bebida louca. Pronto... 132 00:16:54,300 --> 00:16:55,500 Vê? 133 00:17:08,100 --> 00:17:09,900 Onde está o ladrão? 134 00:17:39,500 --> 00:17:41,900 Bem, vamos...Tire-me daqui. 135 00:17:44,700 --> 00:17:45,500 Você 136 00:17:46,100 --> 00:17:47,500 Promete não me matar? 137 00:17:48,300 --> 00:17:49,900 Sim, eu prometo. 138 00:17:50,100 --> 00:17:54,500 Lembre-se, você é da Acádia, portanto tem que cumprir o que jura, correto? 139 00:17:55,400 --> 00:17:56,400 Correto. 140 00:17:56,900 --> 00:18:00,400 Me levará com você e me dará parte de seus lucros? 141 00:18:02,400 --> 00:18:03,200 Quê? 142 00:18:03,500 --> 00:18:05,500 Bem, sim. Eu Prometo. 143 00:18:26,800 --> 00:18:28,000 Não se mova. 144 00:18:29,200 --> 00:18:30,400 Aqui tem uma... 145 00:18:31,200 --> 00:18:32,400 bem grandona. 146 00:18:32,800 --> 00:18:34,400 Esta é a mãe. 147 00:18:36,400 --> 00:18:37,800 Aonde vamos? 148 00:18:38,200 --> 00:18:41,700 Ao reino de Memhon, para vingar meu irmão. 149 00:18:45,700 --> 00:18:47,200 Nunca toque no meu arco. 150 00:18:47,700 --> 00:18:48,800 Não há problema 151 00:18:50,700 --> 00:18:52,800 A quem está chamando? Minha montaria. 152 00:19:00,500 --> 00:19:02,100 Que lindo camelo. 153 00:19:05,600 --> 00:19:08,100 Estou muito apressado. Corra, por favor. 154 00:19:10,100 --> 00:19:12,100 Ei! Fizemos um trato! 155 00:19:12,100 --> 00:19:14,900 Correto... e não te matei...ainda! 156 00:19:23,700 --> 00:19:25,700 O que me anuncia minha feiticeira? 157 00:19:54,900 --> 00:19:56,100 Que notícias? 158 00:19:57,100 --> 00:19:59,100 Teu exercito conquistará o ocidente... 159 00:20:00,300 --> 00:20:03,300 os exércitos da rainha Ísis se quebrarão ao vento. 160 00:20:07,300 --> 00:20:11,200 Informem aos generais. Preparem as tropas para sairmos em campanha. 161 00:20:11,300 --> 00:20:12,500 Sim, meu senhor. 162 00:20:27,800 --> 00:20:29,200 Me considera cruel. 163 00:20:29,600 --> 00:20:32,500 Você está protegida do que há lá fora. 164 00:20:33,000 --> 00:20:34,800 Barbárie, ignorância... 165 00:20:35,400 --> 00:20:36,600 ...selvagerismo. 166 00:20:39,800 --> 00:20:41,200 Porém pode mudar isso. 167 00:20:42,000 --> 00:20:44,600 Pode trazer a ordem ao caos centenário. 168 00:20:45,600 --> 00:20:47,800 Uma ordem que durará mil anos. 169 00:20:52,200 --> 00:20:54,600 De um rio de sangue não brota a paz. 170 00:20:54,800 --> 00:20:56,400 Porém, brota a obediência! 171 00:20:57,700 --> 00:20:59,200 Por hora isso basta. 172 00:21:02,200 --> 00:21:05,000 E quando me transformar em um rei lendário... 173 00:21:06,400 --> 00:21:10,800 Você terá um lugar a meu lado, em meu trono... 174 00:21:11,600 --> 00:21:13,000 ...e em minha cama. 175 00:21:14,400 --> 00:21:15,600 Mas meu senhor... 176 00:21:17,100 --> 00:21:20,600 em sua cama perderia meus poderes visionários. 177 00:21:22,500 --> 00:21:25,100 E você perderia as vantagem em suas batalhas. 178 00:21:26,400 --> 00:21:31,100 Quando chegar esse dia...Suas visões não me farão falta. 179 00:21:39,100 --> 00:21:40,300 Gomorra. 180 00:21:42,000 --> 00:21:46,800 Para descansar de um dia viagem, não há cidade como Gomorra. 181 00:21:47,200 --> 00:21:48,800 Exceto quiza e Sodoma. 182 00:21:52,300 --> 00:21:54,000 Permita-me poder te acompanhar. 183 00:21:54,100 --> 00:21:55,300 Não venha. 184 00:21:56,600 --> 00:22:01,100 Acredite, adoraria ajudar, cortar alguns dos guardas. 185 00:22:02,000 --> 00:22:05,600 Porém preciso da minha cabeça e não creio que possa entrar. 186 00:22:07,400 --> 00:22:10,800 Tenho fé em você, meu amigo. Facilitará a entrada. 187 00:22:29,600 --> 00:22:33,600 Viu? A cidade está mais trancada que o traseiro de um caranguejo. 188 00:22:33,800 --> 00:22:37,700 Queria deus houvesse alguma maneira de lhe ajudar. 189 00:22:37,700 --> 00:22:38,500 Mas há uma maneira! 190 00:22:44,800 --> 00:22:51,600 O que faz aqui? Vim cobrar uma recompensa. Um ladrão. 191 00:22:51,800 --> 00:22:55,200 Conheço o animal. Vão corta-lhe a cabeça. 192 00:22:56,000 --> 00:22:57,800 Assim parece mais um bom moço. 193 00:23:04,600 --> 00:23:07,300 O que houve? Você lhe facilitou a entrada. Não te falei? 194 00:23:07,600 --> 00:23:10,500 Uma jarra do melhor vinho para meu companheiro. 195 00:23:11,600 --> 00:23:18,100 Espere, a última coisa que me recordo... é de ter visto um enorme punho que... 196 00:23:18,100 --> 00:23:19,300 Seu vinho. 197 00:23:20,400 --> 00:23:27,300 Me diga se necessita de alguma coisa. É bom voltar à cidade grande! 198 00:23:28,400 --> 00:23:30,900 Cuide do camelo pra mim. Com prazer. 199 00:23:31,700 --> 00:23:36,100 Faz muito tempo que trabalha aqui? Como está o assado? 200 00:23:47,200 --> 00:23:51,700 Da melhor qualidade. Foi forjado pelos monges da Pompéia. 201 00:23:52,400 --> 00:23:56,900 As melhores espadas do mundo. Em Gomorra se não tiver espada, não lhe respeitam. 202 00:23:57,200 --> 00:24:01,300 Aves do paraíso! Aves de rapina! As aves, mais belas do mundo! 203 00:24:02,200 --> 00:24:05,100 Oi musculoso, gostaria de uma massagem? 204 00:24:05,500 --> 00:24:09,100 Desfrute com uma de nós Ou com todas juntas. 205 00:24:37,800 --> 00:24:42,600 Senhor, senhor, um guia senhor! Vai precisar de um guia em Gomorra! 206 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 Um bom guia me faria entrar no palácio de Memnon. 207 00:24:48,600 --> 00:24:53,600 Porém um guia precavido não, porque o colocariam no calabouço. 208 00:25:09,100 --> 00:25:10,500 Eu não a tenho! 209 00:26:12,800 --> 00:26:14,000 Quer ganhar este? 210 00:26:26,700 --> 00:26:35,100 Ágil. Mate uma metade, eu mato a outra. Está bem, eu mato todos. 211 00:26:35,800 --> 00:26:38,100 Não precisaremos matar ninguém. 212 00:26:43,600 --> 00:26:48,400 Santo Deus! Veio me matar? Logo, talvez. 213 00:26:48,600 --> 00:26:51,200 Memnon sempre está querendo cortar minha cabeça. 214 00:26:51,600 --> 00:26:54,000 Não toque nisso. - O que é? 215 00:26:55,100 --> 00:26:59,200 Meu pó mágico. Pó mágico? 216 00:27:00,000 --> 00:27:04,600 Sim, é uma formula chinesa que deu muitíssimo trabalho conseguir. 217 00:27:06,000 --> 00:27:12,400 Quando combino bem os ingredientes, move montanhas. Abre caminhos em instantes. 218 00:27:12,800 --> 00:27:19,400 Faz coisas grandes... coisas maravilhosas... ou coisas terriveis! 219 00:27:23,800 --> 00:27:26,200 Como em todas minhas invenções Memnon o usará para a guerra. 220 00:27:26,400 --> 00:27:30,200 Onde está Memnon? - Quer mata-lo? 221 00:27:33,200 --> 00:27:34,000 Sim. 222 00:27:34,800 --> 00:27:38,300 Já que é assim... ele está no pátio de treinamento. 223 00:28:52,400 --> 00:28:58,100 Não. Soltem-me. Não fiz nada! 224 00:29:03,200 --> 00:29:05,200 Já sabe a pena para roubo. 225 00:29:40,600 --> 00:29:41,800 Um intruso! 226 00:30:02,000 --> 00:30:03,500 Sigam-me! 227 00:30:06,300 --> 00:30:08,600 Outra vez. Como saio daqui? 228 00:30:10,300 --> 00:30:13,100 Por essa porta. O que é isso? 229 00:30:13,800 --> 00:30:15,500 Um de meus últimos inventos. 230 00:30:15,800 --> 00:30:20,300 Era um meio de transporte, porém com uma aterrissagem problemática. 231 00:30:21,500 --> 00:30:25,100 Abram! Abram! 232 00:30:25,100 --> 00:30:27,900 Não toque nisso, vai disparar. Correto. 233 00:30:47,400 --> 00:30:48,500 Um homem. 234 00:30:49,800 --> 00:30:54,800 Que lugar é esse? Um harém. Porém Memnon nunca vem... 235 00:30:54,800 --> 00:30:56,600 e nos sentimos sós. 236 00:31:00,800 --> 00:31:03,800 Não pode me deixar quieto? Morda a língua, Philos. 237 00:31:05,000 --> 00:31:07,600 Cuidado! São instrumentos delicados... 238 00:31:08,000 --> 00:31:11,400 Tem sorte que Memnon se interessa por sua ciência, 239 00:31:11,600 --> 00:31:13,200 velho tolo. 240 00:31:16,200 --> 00:31:21,200 Se tiver ajudado o intruso, lhe mandarei ao torturador. 241 00:31:24,100 --> 00:31:25,600 Sabemos aproveitar 242 00:31:26,500 --> 00:31:28,400 Não duvido, porém... Deite-se. 243 00:31:28,800 --> 00:31:31,900 Deitar-me? É um mau momento. 244 00:31:31,900 --> 00:31:35,200 Transformaremos suas fantasias em realidade. 245 00:32:06,400 --> 00:32:07,600 Matem-no! 246 00:32:27,300 --> 00:32:28,500 Sigam-no! 247 00:32:45,300 --> 00:32:46,500 Vão! 248 00:33:17,700 --> 00:33:21,100 Decida-se. Vai me matar ou vai me olhar? 249 00:33:31,500 --> 00:33:32,800 Respire. 250 00:33:57,700 --> 00:33:59,400 Abençoados são os deuses! 251 00:34:04,500 --> 00:34:06,300 Como se atreve a me tocar? 252 00:34:10,700 --> 00:34:14,100 Feiticeira, sou um acádio, contratado para te matar. 253 00:34:14,500 --> 00:34:18,900 Por hora me convém que esteja viva. Não me faça mudar de opinião. 254 00:34:23,500 --> 00:34:28,700 o importante não é o tamanho da corcunda do camelo, mas o movimento. 255 00:34:37,500 --> 00:34:40,300 Ai de mim... mas tenho que ir. 256 00:34:46,900 --> 00:34:49,500 Um traidor. Santos deus! 257 00:35:02,300 --> 00:35:10,800 Mataram-no! Aceite, camelo fétido. Agora sou seu amo. Você é meu! 258 00:35:11,600 --> 00:35:14,600 Está morto! Morto! Morto! 259 00:35:16,900 --> 00:35:20,400 Está vivo! Eu sabia! Claro. 260 00:35:22,100 --> 00:35:24,100 Estava dizendo isso ao seu camelo. 261 00:35:24,200 --> 00:35:27,200 O camelo é nosso amigo Mathayus, nada o mata. 262 00:35:28,200 --> 00:35:29,000 Monte. 263 00:35:29,000 --> 00:35:32,200 Para facilitar as coisas? Você jurou me matar. 264 00:35:32,600 --> 00:35:38,000 Outros morrerão primeiro. - Que consolo. 265 00:35:40,200 --> 00:35:43,200 Quem é sua amiga? - A feiticeira de Memnon. 266 00:35:44,200 --> 00:35:49,200 A feiticeira de Memnon?? Está louco? Vão nos matar! 267 00:35:49,600 --> 00:35:52,200 Memnon terá que sair do palácio para buscá-la. 268 00:35:52,700 --> 00:35:56,700 Então vai me usar antes de me matar. Fico feliz com isso. 269 00:35:57,600 --> 00:36:00,000 Eu podia mudar os planos e te matar antes. 270 00:36:01,100 --> 00:36:04,700 Aonde vamos? Ao Vale dos Mortos. 271 00:36:05,200 --> 00:36:06,700 Ao Vale dos Mortos?? 272 00:36:07,000 --> 00:36:12,000 Ali não entra ninguém! Por isso se chama Vale dos Mortos! 273 00:36:13,200 --> 00:36:14,400 Esperem por mim, por favor! 274 00:36:23,900 --> 00:36:32,300 Leve 12 de seus melhores homens, mate-o...e traga-a de volta pra mim. 275 00:36:34,300 --> 00:36:37,900 Avise-me quando o tiver matado. - Sim, meu senhor. 276 00:36:38,500 --> 00:36:39,400 Meu senhor, 277 00:36:41,300 --> 00:36:43,900 no seu exército há rumores que ela se foi. 278 00:36:47,200 --> 00:36:48,100 Verdade? 279 00:36:48,100 --> 00:36:50,300 Sim, meu senhor. Pois faça-os calar! 280 00:36:51,300 --> 00:36:54,500 Eles tem que acreditar que ela está aqui, entretanto seja rápido. 281 00:37:01,500 --> 00:37:03,100 Quando encontrar o acádio, 282 00:37:11,600 --> 00:37:12,900 dê-lhe isto por mim. 283 00:37:18,700 --> 00:37:26,400 Estamos onde creio que estamos? Sim...em casa! 284 00:38:10,000 --> 00:38:11,200 Onde pensa que vai? 285 00:38:23,100 --> 00:38:24,200 Ia voltar para Memnon? 286 00:38:24,300 --> 00:38:27,600 Quero fugir de você! E jamais voltarei para Memnon. 287 00:38:28,000 --> 00:38:29,800 Me mantém prisioneira desde menina. 288 00:38:36,100 --> 00:38:37,900 Por que me ajudou naquela noite? 289 00:38:41,100 --> 00:38:43,900 Por que sabia que poderia ajudar-me a escapar. 290 00:38:54,700 --> 00:38:59,200 Vá, está livre. Porém há perigos maiores que eu por aí. 291 00:39:17,900 --> 00:39:22,300 Não o encontrou? Está por aqui. 292 00:39:22,400 --> 00:39:25,900 Que? Um refúgio contra a tempestade. 293 00:39:27,500 --> 00:39:30,300 Que tempestade? - Você vai ver. 294 00:39:39,900 --> 00:39:43,500 Thorak. Não viu Memnon, não é verdade? 295 00:39:44,500 --> 00:39:48,100 Ele mandou seus lobos. É mais esperto do que pensa. 296 00:39:49,500 --> 00:39:50,800 Ou mais covarde. 297 00:39:51,900 --> 00:39:53,300 Não posso ir para casa? 298 00:39:57,800 --> 00:40:02,400 Continuem aqui. Cubram-se. Estarão a salvo. 299 00:40:28,400 --> 00:40:32,400 Vai nos atacar sozinho? O sol fritou seus miolos. 300 00:40:33,000 --> 00:40:35,300 1000 moedas a quem me trouxer sua cabeça! 301 00:41:22,100 --> 00:41:23,700 Miserável acádio! 302 00:41:26,500 --> 00:41:27,900 Cadê você? 303 00:41:40,100 --> 00:41:41,300 Por aqui! 304 00:41:45,900 --> 00:41:47,300 Vão na frente. 305 00:42:29,900 --> 00:42:31,100 Pisem nas pedras! 306 00:43:27,900 --> 00:43:29,200 Venham comigo. 307 00:44:02,100 --> 00:44:03,300 Não a toque. 308 00:44:35,300 --> 00:44:36,500 Covarde! 309 00:44:38,100 --> 00:44:39,800 Apareça! 310 00:45:26,200 --> 00:45:27,800 Acádio! 311 00:45:37,600 --> 00:45:39,000 Mathayus! 312 00:46:15,800 --> 00:46:19,900 Está vivo! Caíram como moscas! Você é invencível! 313 00:46:47,900 --> 00:46:50,300 Pode salvá-lo? 314 00:46:52,200 --> 00:46:53,800 Ele tem muita febre. 315 00:46:54,300 --> 00:46:57,100 Era veneno de escorpião. Se ele se salvar... 316 00:46:57,900 --> 00:47:00,600 o sangue do escorpião correrá por suas veias. 317 00:47:41,800 --> 00:47:42,800 Feiticeira? 318 00:47:55,600 --> 00:47:56,800 É um milagre. 319 00:47:58,400 --> 00:48:01,600 A feiticeira te curou. Eu sabia! Senti a magia... 320 00:48:03,200 --> 00:48:06,800 Você quase se matou, porém os deuses nos ajudaram. 321 00:48:12,600 --> 00:48:16,600 Por quê? Por que arriscou a vida para me salvar? 322 00:48:17,800 --> 00:48:20,400 Porque creio que pode libertar o povo. 323 00:48:20,400 --> 00:48:24,200 O povo não me importa. Memnon me importa. 324 00:48:25,400 --> 00:48:27,500 Você faz parte do povo! São os mesmos. 325 00:48:55,600 --> 00:49:03,600 Perdão meu senhor. Uma mensagem de Thorak. Finalmente o acádio morreu. 326 00:49:11,000 --> 00:49:15,400 Aconteceu algo meu senhor? Não, nada. 327 00:49:17,000 --> 00:49:18,200 Tudo vai bem. 328 00:49:19,100 --> 00:49:23,800 E como tudo vai tão bem... vou adiantar os planos. 329 00:49:25,200 --> 00:49:28,300 amanhã celebraremos nossa próxima vitória. 330 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 logo expulsaremos os últimos rebeldes, direto para o mar. 331 00:49:33,000 --> 00:49:34,000 Agora se retirem. 332 00:49:36,900 --> 00:49:37,700 Meu senhor. 333 00:49:39,000 --> 00:49:41,800 A feiticeira costuma estar presente. 334 00:49:43,300 --> 00:49:46,200 Por que não a vemos? - Ela se sente mal. 335 00:49:46,900 --> 00:49:48,200 Nada sério, espero. 336 00:49:49,400 --> 00:49:52,700 Se fosse sério você saberia. 337 00:49:54,900 --> 00:49:56,400 Retirem-se! 338 00:50:02,100 --> 00:50:05,900 Está viva. Está com ele e vem para cá. 339 00:50:06,700 --> 00:50:07,500 Preparem-se. 340 00:50:21,500 --> 00:50:23,500 Funciona! Funciona! 341 00:50:25,900 --> 00:50:30,100 Minha Senhora, que alegria te ver neste lugar desolado. 342 00:50:30,500 --> 00:50:34,700 Permita-me lhe mostrar. Funciona! Venham! Venham! 343 00:50:35,800 --> 00:50:37,100 Minha senhora feiticeira. 344 00:50:40,800 --> 00:50:43,500 Viu? Funcionou. 345 00:50:44,500 --> 00:50:48,400 Minha fórmula chinesa. Meu pó mágico funciona! 346 00:50:48,500 --> 00:50:51,400 Só faltava sal-pedra-salitre. 347 00:50:51,800 --> 00:50:54,800 E aquí há. Há por toda parte! 348 00:50:55,500 --> 00:50:58,200 Algum de vocês tem água? 349 00:51:07,000 --> 00:51:13,000 Será água potável? - Não é mais. 350 00:51:13,200 --> 00:51:18,000 É deliciosa. A areia serve como filtro natural. - Silêncio. 351 00:51:25,200 --> 00:51:32,400 Estou vivo! Estou vivo! - Por enquanto. 352 00:51:58,900 --> 00:52:00,000 Mova-se! 353 00:52:13,500 --> 00:52:14,800 Assassino! 354 00:52:15,700 --> 00:52:17,100 os deuses me favorecem. 355 00:52:17,700 --> 00:52:22,900 A última vez você se ofereceu a me matar. Agora posso retornar o favor. 356 00:52:24,900 --> 00:52:28,500 Para nossa proteção, este lugar deve permanecer secreto. 357 00:52:28,900 --> 00:52:32,500 Portanto, se viverem, são um problema. 358 00:52:32,700 --> 00:52:34,900 Nenhum problema. Eu sei guardar segredos. 359 00:52:35,100 --> 00:52:38,700 Nem sei como chegamos. Viramos a esquerda-- 360 00:52:38,900 --> 00:52:40,700 É tarde para isso. Balthazar! 361 00:52:42,900 --> 00:52:46,100 Este é um santuário para os inimigos de Memnon, você sabe disso. 362 00:52:46,700 --> 00:52:49,700 Este homem é um perigo! Você perdeu o juízo... 363 00:52:49,700 --> 00:52:55,500 Meu juízo nos mantém vivos! Não podemos confiar nele-- agora verão! 364 00:52:56,100 --> 00:52:57,400 Tragam a mulher para mim! 365 00:53:02,400 --> 00:53:04,800 O homem que a tocar se verá comigo! 366 00:53:12,900 --> 00:53:15,000 Era isso que eu esperava. 367 00:54:27,300 --> 00:54:28,700 Isto não é justo! 368 00:54:55,900 --> 00:54:57,100 Não! 369 00:55:13,700 --> 00:55:14,700 Se rende? 370 00:55:14,900 --> 00:55:17,200 Nunca! - Você é um tolo! 371 00:55:18,000 --> 00:55:20,800 Somos irmãos de causa. - Irmãos? 372 00:55:21,100 --> 00:55:25,000 Estamos atraindo a morte. Memnon nos atacará. 373 00:55:25,600 --> 00:55:27,600 Virá por sua feiticeira. 374 00:55:28,400 --> 00:55:31,200 Sim, eu a reconheço. 375 00:55:31,400 --> 00:55:33,700 Memnon arrasará a todos para levá-la. 376 00:55:33,800 --> 00:55:38,800 Se não a tivesse, atacaria com mais crueldade. Memnon não tem escrúpulos. 377 00:55:39,300 --> 00:55:42,600 Escondam-se o quanto quiserem, porém ele os achará. 378 00:55:43,100 --> 00:55:47,400 E se nada o detiver, cairá como uma praga e acabara com todos. 379 00:55:50,400 --> 00:55:53,200 Quem vai detê-lo, acádio? Você?? 380 00:55:54,300 --> 00:55:57,000 você enfrentaria a fúria de seu exercito? 381 00:56:01,200 --> 00:56:02,000 Sim. 382 00:56:23,200 --> 00:56:26,900 Um cavalheiro sempre deixa as damas primeiro. Outra vez? 383 00:56:29,200 --> 00:56:32,900 Tome. - Obrigado. 384 00:57:20,100 --> 00:57:22,500 Cassandra! 385 00:57:56,600 --> 00:57:58,100 Tive uma visão. 386 00:57:59,500 --> 00:58:03,900 Memnon me encontrará e destruirá todo o povo. 387 00:58:04,100 --> 00:58:05,500 Como sabe? 388 00:58:14,500 --> 00:58:18,700 As imagens que vejo parecem reflexos de um depósito 389 00:58:20,100 --> 00:58:23,900 Algumas são claras e outras surgem entre sombras. 390 00:58:24,900 --> 00:58:26,300 Porém disto estou segura: 391 00:58:27,500 --> 00:58:31,500 Memnon atacará com suas tropas e arrasarão tudo. 392 00:58:31,800 --> 00:58:33,900 Memnon morrerá em minhas mãos. 393 00:58:41,400 --> 00:58:43,700 Os deuses estão do meu lado, acádio. 394 00:59:01,300 --> 00:59:05,500 Se você enfrentar Memnon... ...Morrerá. 395 00:59:08,300 --> 00:59:17,100 Esse é seu destino. Eu faço meu próprio destino. 396 01:00:08,500 --> 01:00:10,100 Preciso de sua ajuda. 397 01:00:52,300 --> 01:00:55,500 Aonde vai com meu cavalo? - Para Gomorra. 398 01:00:55,700 --> 01:00:57,300 Não pudemos pará-lo... 399 01:00:58,500 --> 01:01:00,100 Sem sua feiticeira? 400 01:01:00,200 --> 01:01:04,700 Volto para protegê-la. Não posso abandona-la à ira de Memnon. 401 01:01:05,100 --> 01:01:06,100 Guarde a espada. 402 01:01:06,200 --> 01:01:08,700 Acádio, você está indo para a morte. 403 01:01:09,500 --> 01:01:18,000 Se você deseja cavalgar só... que glória sobraria para mim? 404 01:01:49,600 --> 01:01:51,000 Esta noite festejamos. 405 01:01:52,600 --> 01:01:56,200 Comam... ...e bebam até se saciarem! 406 01:01:56,800 --> 01:01:59,000 Amanhã vamos para a batalha. 407 01:02:05,000 --> 01:02:08,400 Eu o capturei Porém o vejo como um covarde. 408 01:02:08,800 --> 01:02:11,000 Abandonou seu arco. 409 01:02:14,300 --> 01:02:19,100 Meu senhor... os soldados estão inquietos. 410 01:02:20,600 --> 01:02:21,900 E também estou. 411 01:02:22,900 --> 01:02:24,300 Diga. 412 01:02:25,300 --> 01:02:29,400 Dizem que a feiticeira não está mais ao seu lado. 413 01:02:31,500 --> 01:02:36,300 Os soldados não deviam acreditar em rumores do palácio. 414 01:02:37,100 --> 01:02:39,500 Dou minha palavra, não aconteceu nada. 415 01:02:39,800 --> 01:02:44,700 Se meus homens vão a luta, se vão morrer...Isso não basta. 416 01:02:48,600 --> 01:02:51,500 Duvida de minha palavra? - Não sou só eu, meu senhor. 417 01:02:51,900 --> 01:02:55,100 Ela é um símbolo que inspira coragem a eles. 418 01:02:55,300 --> 01:02:57,700 E os símbolos têm que ser vistos. 419 01:02:57,900 --> 01:02:59,100 Senhor... 420 01:03:06,300 --> 01:03:10,700 Estou a suas ordens. Perdoe minha ausência. 421 01:03:11,700 --> 01:03:18,300 Não me sentia bem. Mas a próxima vitória me reanimou. 422 01:03:20,000 --> 01:03:26,800 Seus homens estão satisfeitos agora? Diga a eles o que viu. 423 01:03:32,500 --> 01:03:40,000 Vejo uma grande vitória. Os inimigos cairão diante de você. 424 01:03:49,200 --> 01:03:54,000 Alto! O que leva na carruagem? 425 01:03:54,300 --> 01:04:00,700 O que levo na carruagem? Francamente...é uma surpresa. 426 01:04:02,500 --> 01:04:07,200 Algo para animar a festa. Um agrado do príncipe Takmet. 427 01:04:08,800 --> 01:04:10,400 Lindo agrado... 428 01:04:15,900 --> 01:04:17,100 Caramba. 429 01:04:17,600 --> 01:04:19,200 Vamos, mostre seu lindo rosto. 430 01:05:10,500 --> 01:05:14,300 Espere-me em meus aposentos. Quero falar com você. 431 01:05:20,000 --> 01:05:22,300 Desculpe-me, meu senhor. 432 01:05:26,900 --> 01:05:28,100 Compreendo. 433 01:05:30,900 --> 01:05:34,300 Tem medo... você é um fraco. 434 01:05:40,600 --> 01:05:42,100 A festa acabou. 435 01:05:42,800 --> 01:05:45,900 Vamos dormir, senhores. Amanhã iremos à batalha! 436 01:05:50,600 --> 01:05:51,900 Redobre a guarda. 437 01:06:09,300 --> 01:06:11,000 Isso foi fácil. 438 01:06:11,700 --> 01:06:14,000 Todos sabem o que fazer. Reduzir a guarda. 439 01:06:14,300 --> 01:06:17,400 Prender a pólvora. Ter cuidado para não ser morto. 440 01:06:19,500 --> 01:06:22,600 O que você faz aqui? É perigoso. Vim ajudar você... 441 01:06:22,900 --> 01:06:24,100 Permaneça aqui. 442 01:06:26,100 --> 01:06:27,600 Cuidado, acádio. 443 01:06:29,400 --> 01:06:31,400 Não se preocupe, senhorita. 444 01:06:31,600 --> 01:06:33,400 Você vai me pagar. 445 01:06:41,400 --> 01:06:44,200 Tranquem as portas. Tranquem as portas! 446 01:06:51,000 --> 01:06:52,900 Me alegra ver você sã e salva, porém... 447 01:06:55,900 --> 01:06:58,300 Fico surpreso em ver que o acádio não te matou. 448 01:06:58,500 --> 01:07:01,300 Ele quer você, me usou como instrumento. 449 01:07:01,300 --> 01:07:04,500 Mas vejo que você escapou. - Tenho meus meios 450 01:07:06,400 --> 01:07:07,900 Sei muito bem... 451 01:07:08,600 --> 01:07:09,900 Saiam. 452 01:07:16,400 --> 01:07:18,400 Amanhã minha vitória será completa. 453 01:07:18,500 --> 01:07:22,000 Foi sua visão? - Foi isso que vi. 454 01:07:22,600 --> 01:07:27,600 Verdade? Você parece abatida. 455 01:07:28,200 --> 01:07:32,800 Parece... ...fraca. 456 01:07:33,600 --> 01:07:37,200 Eu o asseguro. Não mudei em nada. 457 01:07:37,600 --> 01:07:38,800 Isso me deixa feliz. 458 01:07:39,400 --> 01:07:41,600 Então não se importará em demonstrar seu poder. 459 01:07:58,000 --> 01:07:59,400 Um simples teste... 460 01:08:39,100 --> 01:08:42,100 saiam. Retirem-se todos! 461 01:08:56,500 --> 01:08:58,500 Aonde vai? Pare. 462 01:08:59,300 --> 01:09:02,900 Ele está por aqui. Tem que estar por aqui. 463 01:09:15,100 --> 01:09:16,500 Muito bom. 464 01:09:50,800 --> 01:09:55,800 Bom, bom... O que temos aqui? 465 01:10:07,400 --> 01:10:09,000 Um por um! 466 01:10:21,800 --> 01:10:24,600 Há seis urnas...e 4 cobras. 467 01:10:24,700 --> 01:10:28,200 Agora vejamos o que pode ver. 468 01:11:01,300 --> 01:11:04,900 Excelente. Uma a menos. 469 01:11:12,700 --> 01:11:14,300 Quem morre primeiro? 470 01:11:32,600 --> 01:11:33,800 Falta pouco. 471 01:11:43,400 --> 01:11:46,000 Sabe o que vejo? Medo! 472 01:11:48,200 --> 01:11:52,800 Você perdeu seu poder. O desperdiçou! 473 01:12:10,400 --> 01:12:13,200 Que magia é esta? - A minha. 474 01:12:13,300 --> 01:12:16,400 Vejo seu destino, falso rei! 475 01:12:17,600 --> 01:12:19,600 É chegada a hora... 476 01:12:23,000 --> 01:12:25,400 Vai usar sua magia a meu favor? 477 01:12:38,600 --> 01:12:41,400 Eu vim pela mulher, e por sua cabeça. 478 01:12:43,600 --> 01:12:48,000 O assassino e a feiticeira. Que romântico. 479 01:12:49,700 --> 01:12:51,700 Vou enterra-los juntos! 480 01:13:49,800 --> 01:13:51,000 Aqui está. 481 01:13:52,300 --> 01:13:53,900 A coluna central. 482 01:14:20,200 --> 01:14:23,400 Depressa, há pouco tempo. - Estou indo! Estou indo! 483 01:14:56,800 --> 01:15:00,000 Fogo à frente. Guardas atrás. 484 01:15:00,200 --> 01:15:02,700 Parece que você vai perder a cabeça, acádio. 485 01:15:16,000 --> 01:15:17,700 Matem a bruxa! 486 01:16:15,000 --> 01:16:16,200 Mathayus! 487 01:16:59,500 --> 01:17:01,300 Por seu pai. 488 01:18:00,800 --> 01:18:02,100 Morra, assassino. 489 01:18:36,200 --> 01:18:38,800 os deuses estão do meu lado, acádio. 490 01:19:15,900 --> 01:19:19,100 Pronto, acenda-o. - Acenda-o você! Você o inventou. 491 01:19:26,000 --> 01:19:27,100 Sigam-me. 492 01:20:09,800 --> 01:20:12,300 Preparem as armas! 493 01:20:48,800 --> 01:20:50,800 Ataquem! 494 01:20:57,600 --> 01:20:59,600 Já que vamos morrer mesmo... 495 01:21:07,000 --> 01:21:08,400 ...pegue isso. 496 01:22:18,100 --> 01:22:19,800 Viva o rei! 497 01:22:21,700 --> 01:22:23,700 Eu sabia. 498 01:22:25,700 --> 01:22:26,900 Viva! 499 01:23:00,400 --> 01:23:03,600 Fique conosco... pois há muito o que fazer. 500 01:23:03,800 --> 01:23:06,400 Tenho que cuidar do meu povo. 501 01:23:06,400 --> 01:23:10,400 Agora você é rei, acádio. E creio que dos bons. 502 01:23:11,100 --> 01:23:15,000 Não se esqueça como chegou aqui, nem do povo de onde veio. 503 01:23:15,200 --> 01:23:17,700 Meu povo prosperará, através de mim. 504 01:23:18,200 --> 01:23:21,900 Não se esqueça, aqui sempre haverá lugar para você. 505 01:23:22,700 --> 01:23:24,700 Viva livre... 506 01:23:25,000 --> 01:23:27,100 Reine bem. 507 01:23:32,400 --> 01:23:37,500 Lembre-se Núbia estará te olhando, Rei Escorpião. 508 01:23:41,700 --> 01:23:45,300 Anuncio uma época de grande paz e prosperidade. 509 01:23:46,300 --> 01:23:48,300 Como você pode ver isso? 510 01:23:48,400 --> 01:23:51,300 A lenda dizia que perderia seus poderes se você... 511 01:23:53,800 --> 01:23:57,700 Conhece maneira melhor de enganar um rei? 512 01:23:57,900 --> 01:24:00,700 Nem os meus antepassados. 513 01:24:01,700 --> 01:24:04,300 Quanto tempo irá durar a paz? 514 01:24:07,100 --> 01:24:10,300 Nada dura eternamente, meu rei. 515 01:24:11,100 --> 01:24:14,800 Esse é o destino de todos os reinos... 516 01:24:15,100 --> 01:24:17,900 Nós faremos nosso próprio destino.