1 00:00:20,010 --> 00:00:23,810 EL SÉPTIMO SELLO 2 00:01:16,000 --> 00:01:20,000 Mediado el siglo XIV, Antonius Block y su escudero... 3 00:01:20,200 --> 00:01:24,000 tras largos años como cruzados en Tierra Santa... 4 00:01:24,200 --> 00:01:28,000 regresan a su Suecia natal. Una tierra asolada por la Peste Negra. 5 00:01:55,639 --> 00:01:59,803 "Y cuando el Cordero abrió el Séptimo Sello... 6 00:02:00,910 --> 00:02:06,280 se hizo el silencio en el cielo durante una media hora. 7 00:02:09,753 --> 00:02:14,554 Y los siete ángeles con sus siete trompetas... 8 00:02:14,624 --> 00:02:17,593 estaban listos para hacerlas sonar." 9 00:04:12,308 --> 00:04:13,741 ¿Quién eres? 10 00:04:14,811 --> 00:04:16,745 Soy la Muerte. 11 00:04:16,813 --> 00:04:19,077 ¿Vienes por mí? 12 00:04:19,149 --> 00:04:21,879 He estado a tu lado durante mucho tiempo. 13 00:04:21,951 --> 00:04:23,680 Lo sé. 14 00:04:23,753 --> 00:04:25,448 ¿Estás preparado? 15 00:04:25,522 --> 00:04:28,855 Mi cuerpo tiene miedo, pero yo no. 16 00:04:37,367 --> 00:04:38,959 Espera un momento. 17 00:04:39,035 --> 00:04:43,404 No hay prórroga posible. 18 00:04:43,473 --> 00:04:45,634 ¿Juegas al ajedrez? 19 00:04:45,708 --> 00:04:48,609 ¿Cómo lo sabes? 20 00:04:48,678 --> 00:04:51,169 Lo he visto en algunos cuadros. 21 00:04:51,247 --> 00:04:55,775 Sí, soy un buen jugador. 22 00:04:55,852 --> 00:04:58,013 Pero no mejor que yo. 23 00:04:58,087 --> 00:05:00,078 ¿Por qué quieres jugar al ajedrez conmigo? 24 00:05:00,156 --> 00:05:03,956 - Eso es asunto mío - Muy bien. 25 00:05:05,028 --> 00:05:08,361 Mientras dure la partida, viviré. 26 00:05:08,431 --> 00:05:11,161 Y si gano, me dejarás tranquilo. 27 00:05:18,608 --> 00:05:20,735 ¡Negras para ti! 28 00:05:21,811 --> 00:05:24,109 Buen inicio. 29 00:06:39,455 --> 00:06:42,652 Yazgo entre las piernas de una puta 30 00:06:44,928 --> 00:06:48,091 Ese es el lugar apropiado para alguien como yo 31 00:06:53,636 --> 00:06:58,369 El Señor está en lo alto, ya lo sabéis. 32 00:06:58,441 --> 00:07:01,933 Pero Satán nos encuentra aquí abajo 33 00:07:04,714 --> 00:07:09,083 Donde se habla de presagios y otros horrores. 34 00:07:09,152 --> 00:07:12,451 Dos caballos se devoraron mutuamente... 35 00:07:12,522 --> 00:07:17,653 las tumbas se abrieron y los huesos se esparcieron. 36 00:07:19,062 --> 00:07:22,225 Cuatro soles en el cielo. 37 00:07:41,184 --> 00:07:43,118 ¿Dónde está la posada? 38 00:08:08,845 --> 00:08:10,813 ¿Te indicó el camino? 39 00:08:10,880 --> 00:08:12,814 No exactamente. 40 00:08:12,882 --> 00:08:15,612 - ¿Qué dijo? - Nada. 41 00:08:15,685 --> 00:08:18,916 - ¿Era mudo? - No, milord. 42 00:08:18,988 --> 00:08:23,015 Fue muy elocuente. 43 00:08:23,092 --> 00:08:25,686 Demasiado. 44 00:08:25,762 --> 00:08:27,889 Pero muy tenebroso. 45 00:10:00,523 --> 00:10:03,458 ¿Has desayunado? 46 00:10:05,027 --> 00:10:07,757 Es una pena no poder comer hierba. 47 00:10:07,830 --> 00:10:09,855 Deberíamos aprender de ti. 48 00:10:09,932 --> 00:10:12,628 Estamos pasando estrecheces. 49 00:10:12,702 --> 00:10:16,138 La gente aquí no se interesa por el arte. 50 00:11:11,327 --> 00:11:14,524 ¡Mary! ¡He visto algo! 51 00:11:14,597 --> 00:11:16,531 ¿Qué sucede? 52 00:11:18,067 --> 00:11:22,003 Una vision. ¡Era tan real! 53 00:11:23,439 --> 00:11:25,805 ¡Tú y tus visiones! 54 00:11:28,744 --> 00:11:30,939 La vi, estoy seguro. 55 00:11:33,316 --> 00:11:34,749 ¿A quién? 56 00:11:34,817 --> 00:11:36,944 A la Virgen María. 57 00:11:38,821 --> 00:11:40,755 ¿En serio? 58 00:11:40,823 --> 00:11:42,757 Podría haberla tocado. 59 00:11:42,825 --> 00:11:48,286 Con su corona de oro y su túnica azul celeste. 60 00:11:48,364 --> 00:11:54,030 Llevaba al Niño y le estaba enseñando a caminar. 61 00:11:54,103 --> 00:11:58,039 Cuando me vio, me sonrió. 62 00:11:58,875 --> 00:12:01,036 Yo tenía lágrimas en los ojos. 63 00:12:01,110 --> 00:12:03,977 Y cuando me las enjugué, se había ido. 64 00:12:04,046 --> 00:12:08,574 Y se hizo un gran silencio... 65 00:12:08,651 --> 00:12:11,245 en el cielo y en la tierra. 66 00:12:15,091 --> 00:12:17,616 ¡Que cosas inventas! 67 00:12:17,693 --> 00:12:22,756 No me crees, pero es verdad. 68 00:12:22,832 --> 00:12:25,892 No es la realidad lo que ves, es otro tipo de realidad. 69 00:12:25,968 --> 00:12:30,029 Como el diablo pintando las ruedas rojas... 70 00:12:30,106 --> 00:12:32,074 usando su rabo como brocha. 71 00:12:32,141 --> 00:12:34,439 ¿Por qué me lo recuerdas? 72 00:12:34,510 --> 00:12:37,536 Y tú tenías pintura roja en las uñas. 73 00:12:37,613 --> 00:12:41,674 Bien, me inventé aquello... 74 00:12:41,751 --> 00:12:44,242 pero deberías creer en el resto de mis visiones. 75 00:12:44,320 --> 00:12:49,622 Preocupáte de que no te tomen por loco. 76 00:12:49,692 --> 00:12:54,322 Porque no lo estás. Al menos no todavía. 77 00:12:54,397 --> 00:12:58,731 No es mi culpa si oigo voces... 78 00:12:58,801 --> 00:13:03,295 y veo a la Virgen, y si a los ángeles y demonios les gusta mi compañía. 79 00:13:04,674 --> 00:13:09,839 Te lo dije una vez y no me gusta tener que repetirlo... 80 00:13:09,912 --> 00:13:13,871 ¡Quiero dormir por la mañana! 81 00:13:13,950 --> 00:13:17,943 Te lo dije, pero no hay manera. Ahora ¡cállate! 82 00:13:42,745 --> 00:13:45,213 Quiero una vida mejor para Michael. 83 00:13:45,281 --> 00:13:49,809 Va a ser un gran acróbata. 84 00:13:49,885 --> 00:13:52,513 o un malabarista que invente un juego de manos increíble. 85 00:13:52,588 --> 00:13:54,385 ¿Qué juego de manos? 86 00:13:54,457 --> 00:13:57,517 Mantener una bola en el aire. 87 00:13:57,593 --> 00:14:02,394 - Pero eso es imposible. - Sí, para nosotros. Pero no para él. 88 00:14:04,066 --> 00:14:06,000 ¡Siempre soñando despierto! 89 00:14:08,371 --> 00:14:13,832 He escrito una canción. 90 00:14:13,909 --> 00:14:15,843 ¿Quieres oirla? 91 00:14:15,911 --> 00:14:19,278 Sí, tengo curiosidad. 92 00:14:19,348 --> 00:14:23,341 Una paloma en la rama 93 00:14:23,419 --> 00:14:26,718 en el verano 94 00:14:26,789 --> 00:14:30,919 cantaba dulcemente a Jesucristo 95 00:14:30,993 --> 00:14:35,293 En el cielo había gran alegría 96 00:14:38,868 --> 00:14:40,859 ¿Te has dormido? 97 00:14:40,936 --> 00:14:44,633 - Es una canción muy bonita. - Todavía no ha terminado. 98 00:14:44,707 --> 00:14:49,508 Te escucho, pero voy a dormir un poco más. Cántame el resto después. 99 00:14:49,578 --> 00:14:52,445 ¡Sólo sabes dormir! 100 00:14:54,316 --> 00:14:58,150 ¿Es esta una máscara para un actor? 101 00:14:59,188 --> 00:15:02,123 El cura paga bien, así que actuamos. 102 00:15:02,191 --> 00:15:04,455 ¿Actuamos, Muerte? 103 00:15:04,527 --> 00:15:07,724 Asustando a esas pobres gentes. 104 00:15:07,797 --> 00:15:09,765 ¿Cuándo actuamos? 105 00:15:09,832 --> 00:15:11,925 En el Festival de los Santos de Elsinore. 106 00:15:12,001 --> 00:15:15,198 Actuaremos en la escalinata de la iglesia. 107 00:15:15,271 --> 00:15:20,208 ¿Por qué no algo picante? La gente lo prefiere. 108 00:15:20,276 --> 00:15:24,838 Dicen que la peste acecha. 109 00:15:24,914 --> 00:15:29,044 Los curas especulan con la peste. 110 00:15:29,118 --> 00:15:31,052 ¿Qué partes tocamos? 111 00:15:31,120 --> 00:15:33,987 Un bufón como tú puede tocar El Alma Humana. 112 00:15:34,056 --> 00:15:35,717 No me gusta. 113 00:15:35,791 --> 00:15:39,454 ¿Quién decide? Yo soy el director de la troupe. 114 00:15:41,363 --> 00:15:44,196 "Tu vida, Oh bufón... 115 00:15:44,266 --> 00:15:46,928 cuelga de un hilo. 116 00:15:48,604 --> 00:15:50,697 Cortos son tus días." 117 00:15:53,275 --> 00:15:56,642 ¿Gustaré a las mujeres así disfrazado? 118 00:16:10,793 --> 00:16:12,727 ¿Qué es eso? 119 00:16:12,795 --> 00:16:15,093 No te muevas. No hables. 120 00:16:15,164 --> 00:16:17,860 Estoy callado como un muerto. 121 00:16:17,933 --> 00:16:20,163 Te quiero. 122 00:16:48,330 --> 00:16:50,264 ¿Qué se supone que es eso? 123 00:16:50,332 --> 00:16:51,856 La Danza de la Muerte. 124 00:16:51,934 --> 00:16:55,529 - Y he aquí la Muerte. - Si, baila con ellos. 125 00:16:55,604 --> 00:16:57,572 ¿Por qué tan horrenda? 126 00:16:57,640 --> 00:17:00,541 Para recordar a la gente la muerte. 127 00:17:00,609 --> 00:17:02,736 Eso no los hará muy felices. 128 00:17:02,811 --> 00:17:08,215 ¿Por qué habría que hacerles felices? ¿Por qué no aterrorizarles? 129 00:17:08,284 --> 00:17:10,445 Porque así no prestarán atención al mural. 130 00:17:10,519 --> 00:17:13,181 Si, lo harán. 131 00:17:13,255 --> 00:17:15,951 Una calavera es más interesante que una mujer desnuda. 132 00:17:16,025 --> 00:17:17,959 Si los aterrorizas... 133 00:17:18,027 --> 00:17:19,961 - Pensarán... - Sólo así es cuando piensan. 134 00:17:20,029 --> 00:17:23,396 - Y si los asustas más... - Caerán rendidos en los brazos de los curas. 135 00:17:23,465 --> 00:17:26,593 - Ese no es mi problema. - Tú solo haces tu parte. 136 00:17:26,669 --> 00:17:30,036 He pintado la vida tal y como es. La gente puede hacer lo que quiera. 137 00:17:30,105 --> 00:17:32,505 Eso hace enfadarse a la gente. 138 00:17:32,575 --> 00:17:35,942 Entonces pinta algo divertido. 139 00:17:36,011 --> 00:17:38,241 Un hombre debe vivir... 140 00:17:38,314 --> 00:17:41,112 al menos hasta que la peste acabe con él. 141 00:17:41,183 --> 00:17:43,447 La peste. ¡Uf! 142 00:17:44,486 --> 00:17:49,082 Deberías ver las llagas... 143 00:17:49,158 --> 00:17:54,824 las extremidades golpeando frenéticamente. 144 00:17:57,967 --> 00:17:59,867 Es muy desagradable. 145 00:18:02,238 --> 00:18:06,140 Intentan arrancarse las erupciones de la piel... 146 00:18:06,208 --> 00:18:08,142 se muerden las manos... 147 00:18:08,210 --> 00:18:11,202 se arañan hasta hacerse sangre... 148 00:18:11,280 --> 00:18:14,613 chillando en su agonía. 149 00:18:14,683 --> 00:18:16,617 ¿Te asusto? 150 00:18:16,685 --> 00:18:19,620 ¿Asustado yo? No me conoces. 151 00:18:20,522 --> 00:18:22,786 ¿Qué es aquella basura? 152 00:18:22,858 --> 00:18:26,624 La gente cree que la peste... 153 00:18:26,695 --> 00:18:30,358 es un castigo divino. 154 00:18:30,432 --> 00:18:34,892 La multitud recorre los caminos azotándose unos a otros... 155 00:18:34,970 --> 00:18:37,097 para alabar a Dios. 156 00:18:37,172 --> 00:18:39,037 ¿Azotándose unos a otros? 157 00:18:39,108 --> 00:18:42,202 Sí, ¡horrible espectáculo! 158 00:18:42,278 --> 00:18:45,611 Te hace sentir fatal cuando pasan. 159 00:18:47,449 --> 00:18:51,351 Dame un trago. Sólo tengo agua. 160 00:18:51,420 --> 00:18:54,389 Estoy sediento como un camello. 161 00:18:54,456 --> 00:18:57,220 ¿Te asustaste al fin? 162 00:19:26,355 --> 00:19:29,552 Quiero confesarme lo mejor posible... 163 00:19:29,625 --> 00:19:31,559 pero mi corazón está vacío. 164 00:19:32,494 --> 00:19:34,985 El vacío es un espejo. 165 00:19:35,064 --> 00:19:38,625 Veo mi cara... 166 00:19:38,701 --> 00:19:43,001 y me repugna. 167 00:19:49,511 --> 00:19:54,244 Mi indiferencia hacia los hombres me excluye. 168 00:19:56,752 --> 00:19:59,277 Vivo en un mundo de fantasmas... 169 00:19:59,355 --> 00:20:02,324 prisionero de mis sueños. 170 00:20:02,391 --> 00:20:05,952 - Todavía no quieres morir. - Sí, quiero. 171 00:20:06,929 --> 00:20:09,295 ¿Qué estás esperando? 172 00:20:09,365 --> 00:20:10,855 Conocimiento. 173 00:20:11,900 --> 00:20:13,834 Quieres una garantía. 174 00:20:13,902 --> 00:20:15,927 Llámalo como quieras. 175 00:20:21,210 --> 00:20:25,010 ¿Por qué es tan difícil percibir a Dios con uno de los sentidos? 176 00:20:26,248 --> 00:20:29,649 ¿Por qué se esconde entre vagas promesas... 177 00:20:29,718 --> 00:20:31,845 y milagros invisibles? 178 00:20:33,422 --> 00:20:37,324 ¿Cómo podemos creer los creyentes si ni siquiera creemos en nosotros mismos? 179 00:20:37,393 --> 00:20:41,454 ¿Qué será de los queremos creer? ¿Y de los que no quieran? 180 00:20:41,530 --> 00:20:45,330 ¿Que será de aquellos que nunca podrán creer? 181 00:20:45,401 --> 00:20:47,961 ¿Por qué no puedo matar a Dios en mi interior? 182 00:20:48,036 --> 00:20:51,870 ¿Por qué me ha hecho vivir con esta angustia, de modo tan humillante? 183 00:20:51,940 --> 00:20:55,842 Quiero arrancarle de mi corazón... 184 00:20:55,911 --> 00:20:59,312 pero Él permanece dentro, burlón... 185 00:20:59,381 --> 00:21:01,781 No puedo arrojarle de mí. 186 00:21:01,850 --> 00:21:04,683 - ¿Me oyes? - Te oigo. 187 00:21:06,388 --> 00:21:11,189 Quiero conocimiento. No creencias. No conjeturas. CONOCIMIENTO. 188 00:21:12,628 --> 00:21:15,324 Quiero que Dios muestre Sus manos... 189 00:21:15,397 --> 00:21:18,662 enseñe Su cara, que me hable. 190 00:21:18,734 --> 00:21:21,066 Pero sigue en silencio. 191 00:21:21,136 --> 00:21:26,836 Le grito en la oscuridad, pero allí nunca hay nadie. 192 00:21:26,909 --> 00:21:28,900 Quizá no haya nadie. 193 00:21:28,977 --> 00:21:31,844 Entonces la vida es una estupidez. 194 00:21:31,914 --> 00:21:37,181 Ningún hombre puede vivir con la Muerte y saber que el Todo es la Nada. 195 00:21:37,252 --> 00:21:40,517 La mayoría de la gente nunca piensa en la Muerte o en la Nada. 196 00:21:40,589 --> 00:21:44,047 Hasta que se encuentran en el final de su vida y ven la Oscuridad. 197 00:21:44,126 --> 00:21:46,686 Ah, ese día... 198 00:21:47,930 --> 00:21:49,795 Ya veo. 199 00:21:50,866 --> 00:21:53,960 Deberíamos fabricar un ídolo con cuatro miedos... 200 00:21:54,036 --> 00:21:57,995 y llamarlo Dios. 201 00:21:58,073 --> 00:22:00,007 Eres complicado. 202 00:22:01,109 --> 00:22:03,976 La Muerte me visitó esta mañana. 203 00:22:04,046 --> 00:22:07,243 Jugamos al ajedrez. 204 00:22:07,316 --> 00:22:11,047 Este respiro me permite llevar a cabo una tarea vital. 205 00:22:11,119 --> 00:22:12,552 ¿Qué tarea? 206 00:22:13,822 --> 00:22:17,656 Mi vida entera ha sido una búsqueda sin sentido. 207 00:22:23,165 --> 00:22:28,068 Lo digo sin amargura ni reproches. 208 00:22:28,136 --> 00:22:31,572 Sé que es igual para todos. 209 00:22:33,609 --> 00:22:38,774 Pero quiero aprovechar esta oportunidad para hacer algo importante. 210 00:22:41,416 --> 00:22:45,512 ¿Juegas al ajedrez con la Muerte? 211 00:22:45,587 --> 00:22:48,147 Es un hábil estratega... 212 00:22:48,223 --> 00:22:52,216 pero yo aún no he perdido ninguna pieza. 213 00:22:52,294 --> 00:22:55,525 ¿Cómo puedes burlarte así de la Muerte? 214 00:22:56,765 --> 00:23:01,498 Con una combinación de alfil y caballo... 215 00:23:03,071 --> 00:23:05,005 Romperé su flanco. 216 00:23:07,609 --> 00:23:09,770 Espero acordarme. 217 00:23:15,484 --> 00:23:19,887 ¡Traidor! ¡Me has engañado! 218 00:23:23,992 --> 00:23:26,426 Pero encontraré una salida. 219 00:23:26,495 --> 00:23:30,989 Reanudaremos la partida en la posada. 220 00:23:38,340 --> 00:23:43,243 Es mi turno. Yo muevo. 221 00:23:43,312 --> 00:23:46,543 La sangre late en mis venas. 222 00:23:48,083 --> 00:23:51,450 El sol está todavía en el cénit... 223 00:23:53,822 --> 00:23:56,222 y yo, Antonius Block... 224 00:23:58,226 --> 00:24:01,195 ¡estoy jugando al ajedrez con la Muerte! 225 00:24:03,832 --> 00:24:07,165 Mi señor y yo estuvimos en el extranjero. 226 00:24:11,440 --> 00:24:13,635 ¿En las Cruzadas? 227 00:24:15,477 --> 00:24:18,241 10 años en Tierra Santa... 228 00:24:18,313 --> 00:24:20,679 mordidos por serpientes y moscas... 229 00:24:20,749 --> 00:24:24,742 masacrados por los salvajes, envenenados con vino apestoso... 230 00:24:24,820 --> 00:24:28,483 contagiados por mujeres, pudriéndonos con las fiebres... 231 00:24:28,557 --> 00:24:32,015 todo por la Gloria de Dios. 232 00:24:32,094 --> 00:24:34,153 La Gloria de Dios. 233 00:24:35,631 --> 00:24:38,862 Nuesta Cruzada fue una estupidez tal... 234 00:24:38,934 --> 00:24:42,768 que sólo un idealista podría haberla organizado. 235 00:24:47,509 --> 00:24:50,273 Todo eso tan horroroso sobre la peste. 236 00:24:50,345 --> 00:24:53,781 No es nada. 237 00:24:55,584 --> 00:24:59,645 Se mire como se mire, nuestro culo siempre está detrás nuestro. 238 00:24:59,721 --> 00:25:03,782 El culo detrás. ¡Cuán cierto es! 239 00:25:07,763 --> 00:25:11,324 He aquí al escudero Jöns. Se burla de la Muerte... 240 00:25:11,400 --> 00:25:15,234 Se ríe del Señor, se ríe de sí mismo... 241 00:25:15,303 --> 00:25:17,430 y sonríe a las chicas. 242 00:25:17,506 --> 00:25:19,531 Su mundo existe sólo para él. 243 00:25:19,608 --> 00:25:22,771 Absurdo, incluso para él. 244 00:25:22,844 --> 00:25:26,905 El cielo no existe, el infierno me es indiferente. 245 00:25:52,941 --> 00:25:56,035 ¿Eso que apesta es la sopa? 246 00:25:56,111 --> 00:25:59,478 Ha tenido trato carnal con el Maligno. 247 00:26:00,449 --> 00:26:02,713 Por eso está en el cepo. 248 00:26:02,784 --> 00:26:07,653 Será quemada mañana. Pero queremos mantener lejos al Diablo. 249 00:26:07,723 --> 00:26:10,283 ¿Con la ayuda de esa apestosa porquería? 250 00:26:10,358 --> 00:26:14,761 Sangre y bilis de un perro negro. 251 00:26:14,830 --> 00:26:19,324 El Diablo no soporta el hedor. 252 00:26:19,401 --> 00:26:21,335 Ni el Diablo ni yo. 253 00:26:30,545 --> 00:26:33,742 ¿Has visto al Diablo? 254 00:26:33,815 --> 00:26:36,841 - No deberíais hablar con ella. - ¿Tan peligrosa es? 255 00:26:36,918 --> 00:26:42,015 Cree que es la causa de la peste. 256 00:27:13,655 --> 00:27:16,488 El destino es esquivo. 257 00:27:16,558 --> 00:27:19,789 Y tú eres una pobre desgraciada. 258 00:27:19,861 --> 00:27:22,523 Ahora atada con regocijo de la plebe. 259 00:27:22,597 --> 00:27:25,327 Llena de gusanos. 260 00:27:27,135 --> 00:27:28,762 ¿Tienes que cantar? 261 00:27:28,837 --> 00:27:30,270 ¿Qué? 262 00:29:34,963 --> 00:29:39,127 ¿Sorprendida porque me aproveche de la muerte? 263 00:29:39,200 --> 00:29:41,930 Este es el negocio más rentable en los tiempos que corren. 264 00:29:44,706 --> 00:29:48,904 No suele fallar. 265 00:29:48,977 --> 00:29:52,913 Es estable. 266 00:29:56,117 --> 00:30:00,019 No grites. Nadie te oirá. 267 00:30:01,089 --> 00:30:03,080 ¿No te sorprendes? 268 00:30:09,297 --> 00:30:12,357 Te conozco. Eres Raval, el seminarista. 269 00:30:16,604 --> 00:30:20,665 También eres el Doctor Mirabilis, Coelestis et Diabilis. 270 00:30:20,742 --> 00:30:22,676 ¿Estoy en lo cierto? 271 00:30:23,912 --> 00:30:27,313 Hace 10 años tú convenciste a mi señor... 272 00:30:27,382 --> 00:30:30,146 para partir hacia Tierra Santa. 273 00:30:32,954 --> 00:30:36,117 ¿Tienes miedo? ¿Te duele la tripa? 274 00:30:38,226 --> 00:30:42,322 Ahora entiendo esos 10 años desaprovechados. 275 00:30:43,398 --> 00:30:46,458 Estábamos demasiado acomodados, demasiado satisfechos. 276 00:30:46,534 --> 00:30:48,832 El Señor quiso castigar nuestro orgullo. 277 00:30:50,438 --> 00:30:55,535 Por eso te mandó. Para envenenar la mente de mi maestro. 278 00:30:55,610 --> 00:30:57,669 Mi intención era buena. 279 00:30:57,746 --> 00:31:01,307 Ahora lo haces mejor. Te has convertido en un ladrón. 280 00:31:01,383 --> 00:31:06,013 Una ocupación más conveniente para un pícaro. 281 00:31:12,861 --> 00:31:15,386 Oh, no estoy sediento de sangre, no. 282 00:31:16,464 --> 00:31:21,231 Pero la próxima vez que nos encontremos, te marcaré la cara como mereces. 283 00:31:23,571 --> 00:31:26,404 Voy a llenar mi pellejo de agua. 284 00:31:34,849 --> 00:31:37,409 Jöns es mi nombre. 285 00:31:37,485 --> 00:31:39,783 Soy un joven simpático... 286 00:31:39,854 --> 00:31:44,917 plagado de nobles sentimientos. 287 00:31:51,266 --> 00:31:55,600 Adiós, preciosa. Podría haberte violado... 288 00:31:55,670 --> 00:31:58,161 pero no creo en esa clase de amor. 289 00:31:58,239 --> 00:32:00,469 El final es un poco soso. 290 00:32:04,846 --> 00:32:07,872 Estoy pensando que necesito un ama de llaves. 291 00:32:07,949 --> 00:32:10,611 ¿Sabes cocinar? 292 00:32:10,685 --> 00:32:14,177 Mi esposa está muerta, de momento. 293 00:32:15,356 --> 00:32:17,347 Es por lo que necesito un ama de llaves. 294 00:32:20,428 --> 00:32:25,422 !Bien, no te quedes ahí con la boca abierta¡ ¡Te he salvado la vida! 295 00:32:41,783 --> 00:32:44,047 ¡Malditos actores! 296 00:34:06,134 --> 00:34:09,501 Os burláis de nosotros. 297 00:34:10,872 --> 00:34:14,273 No es ese mi trabajo, así que mejor me quedo detrás del telón. 298 00:34:15,777 --> 00:34:18,473 ¡No te quedes ahí con la boca abierta, feo! 299 00:34:20,448 --> 00:34:24,077 El caballo está en el árbol, cacareando... 300 00:34:26,321 --> 00:34:30,257 El camino es ancho más la verja estrecha... 301 00:34:30,325 --> 00:34:33,817 El Maligno baila en la orilla... 302 00:34:36,864 --> 00:34:41,699 La gallina maúlla en un lago demasiado oscuro... 303 00:34:47,041 --> 00:34:52,104 El día está rojo pero el pez está muerto... 304 00:34:52,180 --> 00:34:56,742 El Maligno se agacha en la orilla... 305 00:34:59,621 --> 00:35:03,216 La serpiente aletea en el cielo... 306 00:35:06,294 --> 00:35:09,889 La Virgen está pálida, mas el ratón está contento... 307 00:35:09,964 --> 00:35:13,229 El Maligno corre por la orilla... 308 00:35:16,170 --> 00:35:19,230 El macho cabrío silba... 309 00:35:19,307 --> 00:35:22,743 Con sus dos dientes... 310 00:35:27,548 --> 00:35:30,483 La sacudida es terrible... 311 00:35:30,551 --> 00:35:33,577 Las olas rompen... 312 00:35:33,655 --> 00:35:36,988 El Maligno se caga en la orilla... 313 00:36:37,418 --> 00:36:42,378 La puerca pone huevos y el gato gruñe... 314 00:36:44,525 --> 00:36:48,120 La noche es hollín y la oscuridad permanece... 315 00:36:48,196 --> 00:36:52,326 El Maligno acecha, acecha en la orilla... 316 00:39:16,010 --> 00:39:18,570 Es un castigo de Dios... 317 00:39:22,717 --> 00:39:26,949 Todos pereceremos por la Peste Negra. 318 00:39:28,990 --> 00:39:33,450 Tú, boquiabierto gañán... 319 00:39:33,528 --> 00:39:37,521 y tú, hinchado de orgullo... 320 00:39:37,598 --> 00:39:41,762 esta podría ser vuestra última hora. 321 00:39:44,672 --> 00:39:48,540 La Muerte está justo detrás vuestro. 322 00:39:53,180 --> 00:39:57,412 su guadaña centellea sobre vuestras cabezas. 323 00:39:57,485 --> 00:40:00,750 ¿A quién de vosotros golpeará primero? 324 00:40:02,723 --> 00:40:06,181 Tú, el de la mirada fija como un macho cabrío... 325 00:40:06,260 --> 00:40:09,593 ¿será esta noche la última que vea tu retorcida sonrisa? 326 00:40:13,834 --> 00:40:19,204 Tú, mujer, llena de lujuria... 327 00:40:21,275 --> 00:40:25,371 ¿te marchitarás antes del alba? 328 00:40:27,515 --> 00:40:32,748 O tú, el de la enorme narizota... 329 00:40:33,955 --> 00:40:39,120 ¿contaminarás la tierra siquiera otro año más? 330 00:40:40,127 --> 00:40:43,893 ¿Sabéis, imbéciles, que vais a morir? 331 00:40:43,965 --> 00:40:47,992 Estáis todos condenados, ¿lo oís? 332 00:40:52,473 --> 00:40:54,737 ¡Condenados! ¡Condenados! ¡Condenados! 333 00:40:56,711 --> 00:40:59,475 Señor, ten piedad de nosotros, pecadores. 334 00:40:59,547 --> 00:41:03,916 No nos des la espalda. 335 00:41:03,985 --> 00:41:09,514 ¡Por Tu hijo, Jesucristo! 336 00:42:12,753 --> 00:42:15,950 ¿Realmente esperábais encontrar gente moderna... 337 00:42:16,023 --> 00:42:20,221 que no se tomara esas chorradas en serio? 338 00:42:21,662 --> 00:42:24,062 Se burla de mí, señor. 339 00:42:24,131 --> 00:42:29,763 He leído y oído todos los cuentos de feria. 340 00:42:32,006 --> 00:42:37,069 Incluso las historias de fantasmas sobre Dios Padre... 341 00:42:37,144 --> 00:42:39,874 Hijo y Espíritu Santo. 342 00:42:41,315 --> 00:42:42,942 ¿Por qué está gritando? 343 00:42:43,017 --> 00:42:45,918 Soy Plog, el herrero, y vos sois Jöns, el escudero. 344 00:42:45,986 --> 00:42:49,114 - Es posible. - ¿Habéis visto a mi esposa? 345 00:42:49,190 --> 00:42:52,250 No. Pero si la hubiera visto y se os pareciera... 346 00:42:52,326 --> 00:42:55,386 me apresuraría a olvidarla. 347 00:42:57,565 --> 00:42:59,829 ¿Entonces no la habéis visto? 348 00:42:59,900 --> 00:43:02,926 - Quizás salió huyendo. - ¿Sabéis algo? 349 00:43:03,003 --> 00:43:05,563 Bastante. Pero nada acerca de vuestra esposa. 350 00:43:05,639 --> 00:43:08,403 Ve dentro, te llaman. 351 00:43:28,829 --> 00:43:33,732 La peste es feroz en todas partes. La gente cae como moscas. 352 00:43:34,568 --> 00:43:37,366 No vendo apenas nada. 353 00:43:40,141 --> 00:43:44,908 Es el día del Juicio Final... Y de las terribles profecías... 354 00:43:48,149 --> 00:43:51,641 Una mujer ha parido un bebé con cabeza de becerro. 355 00:43:51,719 --> 00:43:55,587 La gente se ha vuelto loca. Huyen, y llevan la peste con ellos. 356 00:43:55,656 --> 00:43:59,387 ¡Come, bebe, alégrate! 357 00:44:01,996 --> 00:44:06,023 Muchos se han inmolado con fuego para purificarse y han muerto. 358 00:44:06,100 --> 00:44:11,732 Pero es mejor eso que el infierno, dicen los curas. 359 00:44:14,942 --> 00:44:19,606 Nadie se atreve a decirlo en voz alta, pero esto es el Final. 360 00:44:19,680 --> 00:44:21,944 La gente ha enloquecido de miedo. 361 00:44:22,016 --> 00:44:23,916 ¡Te asustas tú mismo! 362 00:44:23,984 --> 00:44:26,646 ¡Tú lo has dicho! 363 00:44:26,720 --> 00:44:30,486 El día del Juicio Final. 364 00:44:30,558 --> 00:44:34,517 Los ángeles descenderán y las tumbas se abrirán. 365 00:44:34,595 --> 00:44:36,995 Será horrible. 366 00:44:40,835 --> 00:44:43,599 ¿Os interesa? Es barato. 367 00:44:44,672 --> 00:44:46,640 Es plata de ley. 368 00:44:46,707 --> 00:44:49,267 No me interesa. 369 00:44:49,343 --> 00:44:52,801 Perdón, ¿habéis visto a mi esposa? 370 00:44:52,880 --> 00:44:55,542 - ¿Ha desaparecido? - Dijeron que huyó. 371 00:44:55,616 --> 00:44:58,050 - ¿Huyó? - Con un actor. 372 00:44:58,118 --> 00:45:01,485 Si tiene tan mal gusto, dejadla ir. 373 00:45:01,555 --> 00:45:03,352 Tenéis razón. 374 00:45:03,424 --> 00:45:06,791 Pensé en matarla. 375 00:45:06,861 --> 00:45:09,591 !Oh! ¿Matarla? ¡Eso es otra cosa! 376 00:45:09,663 --> 00:45:12,257 Y al actor también. 377 00:45:12,333 --> 00:45:13,766 ¿Al actor? 378 00:45:13,834 --> 00:45:16,268 El tipo con el que huyó. 379 00:45:17,872 --> 00:45:20,170 ¡Torpe! 380 00:45:20,241 --> 00:45:22,300 ¡Oh, el actor! 381 00:45:22,376 --> 00:45:25,470 Sí, hay demasiados... 382 00:45:25,546 --> 00:45:29,880 podríais matarle también. 383 00:45:29,950 --> 00:45:33,681 Estáis mintiendo al herrero. 384 00:45:33,754 --> 00:45:36,018 ¡Yo! ¿Mintiendo? 385 00:45:40,661 --> 00:45:45,792 Sois un actor también, y es vuestro amigo quien se ha llevado a su esposa. 386 00:45:45,866 --> 00:45:49,233 ¿Sois un actor? 387 00:45:50,905 --> 00:45:52,896 ¡Ni hablar! 388 00:45:52,973 --> 00:45:56,136 Entonces... sería lógico mataros. 389 00:45:57,645 --> 00:45:59,112 Divertido, ¿verdad? 390 00:45:59,179 --> 00:46:02,706 ¿Os habéis puesto pálido? ¿Os remuerde la conciencia? 391 00:46:02,783 --> 00:46:04,273 Sois muy gracioso. 392 00:46:04,351 --> 00:46:07,650 ¿No creéis que es muy gracioso? 393 00:46:08,856 --> 00:46:11,620 Imaginad que os marcáramos a fuego. 394 00:46:14,695 --> 00:46:17,357 ¿Qué habéis hecho con mi esposa? 395 00:46:31,745 --> 00:46:35,738 ¿No estaréis acusándome? 396 00:46:35,816 --> 00:46:39,183 Si he ofendido a alguien, me marcharé. 397 00:46:42,323 --> 00:46:45,121 Poneos en pie y hablad fuerte. 398 00:46:52,166 --> 00:46:55,693 ¡Haz el pino, actor! 399 00:47:07,147 --> 00:47:09,775 ¿Qué habéis hecho con mi esposa? 400 00:47:12,419 --> 00:47:14,410 ¡Levántate y baila, actor! 401 00:47:14,488 --> 00:47:16,353 No lo haré. No sé. 402 00:47:16,423 --> 00:47:19,187 - ¡Haz el oso! - No sé hacer el oso. 403 00:47:19,259 --> 00:47:21,193 Ya veremos si sabes. 404 00:48:20,754 --> 00:48:22,881 ¡Arriba, arriba! Buen oso. 405 00:48:23,724 --> 00:48:25,715 No puedo más. 406 00:48:43,177 --> 00:48:45,771 ¿Recuerdas lo que te dije? 407 00:48:48,749 --> 00:48:51,684 Siempre mantengo mi palabra. 408 00:49:14,842 --> 00:49:16,639 ¿Cómo se llama? 409 00:49:16,710 --> 00:49:18,541 Michael. 410 00:49:18,612 --> 00:49:20,102 ¿Qué edad tiene? 411 00:49:20,180 --> 00:49:22,341 Poco más de un año. 412 00:49:23,584 --> 00:49:26,178 - Está muy crecido. - ¿De verdad? 413 00:49:28,922 --> 00:49:33,950 - Vi vuestra actuación. - ¿Os gustó? 414 00:49:34,027 --> 00:49:37,121 Sois más bonita sin maquillaje... 415 00:49:37,197 --> 00:49:40,291 y ese vestido os favorece más. 416 00:49:40,367 --> 00:49:43,495 Skat nos ha dejado en la estacada. 417 00:49:45,372 --> 00:49:46,862 ¿Vuestro marido? 418 00:49:48,575 --> 00:49:50,941 No. Joseph es mi marido. 419 00:49:53,080 --> 00:49:55,640 Así que ya sólo quedamos dos... 420 00:49:55,716 --> 00:49:59,345 y tenemos que continuar con los trucos. 421 00:49:59,419 --> 00:50:00,852 ¿Hacéis trucos también? 422 00:50:00,921 --> 00:50:04,186 ¡Hombre claro! Joseph es un fantástico malabarista. 423 00:50:04,258 --> 00:50:06,726 ¿Michael va a ser acróbata? 424 00:50:06,793 --> 00:50:08,727 Eso es lo que quiere Joseph. 425 00:50:08,795 --> 00:50:10,228 ¿Pero vos no? 426 00:50:10,297 --> 00:50:13,460 ¡Quizás será caballero! 427 00:50:13,534 --> 00:50:15,900 Ser caballero no es divertido. 428 00:50:15,969 --> 00:50:18,995 - No, no parecéis muy feliz. - No. 429 00:50:19,072 --> 00:50:21,597 ¿Estáis cansado? 430 00:50:21,675 --> 00:50:24,701 - ¿Por qué? - Me aburre la compañía. 431 00:50:24,778 --> 00:50:28,111 - ¿Vuestro escudero? - No, él no. 432 00:50:28,182 --> 00:50:30,844 - ¿Entonces quién? - Yo mismo. 433 00:50:32,452 --> 00:50:34,283 Oh, comprendo. 434 00:50:34,354 --> 00:50:36,379 ¿En serio? 435 00:50:36,456 --> 00:50:39,289 Sí, de verdad. 436 00:50:39,359 --> 00:50:44,490 ¿Por qué la gente siempre vive atormentada? 437 00:50:46,967 --> 00:50:50,801 ¡Joseph! ¿Qué es eso? ¿Dónde has estado? 438 00:50:52,472 --> 00:50:55,373 Siéntate aquí. ¿Dónde has estado? 439 00:50:55,442 --> 00:50:58,934 Deja que te vea. 440 00:51:06,954 --> 00:51:10,481 Has estado bebiendo en la taberna. 441 00:51:12,059 --> 00:51:15,495 ¡No he bebido ni una gota! 442 00:51:15,562 --> 00:51:18,292 Te sentaste a presumir de tus ángeles. 443 00:51:21,368 --> 00:51:23,666 Nunca he dicho ni una palabra de los ángeles. 444 00:51:23,737 --> 00:51:28,106 Entonces has estado haciendo el tonto de nuevo. 445 00:51:28,175 --> 00:51:30,973 Eso hace enfadar a la gente. 446 00:51:31,044 --> 00:51:33,808 Mira lo que te he traído. 447 00:51:39,987 --> 00:51:41,921 ¡No debiste hacerlo! 448 00:51:41,989 --> 00:51:43,547 Ya está hecho. 449 00:51:47,995 --> 00:51:51,089 ¡Uf, cómo me golpearon! 450 00:51:51,164 --> 00:51:53,155 ¿Por qué no te defendiste? 451 00:51:53,233 --> 00:51:55,360 Estaba enfadado... 452 00:51:55,435 --> 00:51:57,562 pero no tanto como para eso. 453 00:51:57,638 --> 00:52:02,234 Estaba tan enfadado, que rugí como un león. 454 00:52:02,309 --> 00:52:04,243 ¿Se asustaron? 455 00:52:04,311 --> 00:52:06,302 No, sólo sonrieron. 456 00:52:22,329 --> 00:52:24,263 ¿No es precioso? 457 00:52:24,331 --> 00:52:26,959 Es demasiado grande. ¿Verdad? 458 00:52:27,034 --> 00:52:29,059 Tiene un cuerpo de acróbata. 459 00:52:30,537 --> 00:52:34,405 Este es mi marido, Joseph. 460 00:52:35,876 --> 00:52:38,367 Buenas tardes. 461 00:52:38,445 --> 00:52:42,040 Estaba diciendo que tenéis un hermoso hijo. 462 00:52:42,115 --> 00:52:44,982 Sí, es magnífico. 463 00:52:45,052 --> 00:52:47,953 - ¿No le ofreces nada a nuestro invitado? - Gracias, no quiero nada. 464 00:52:50,557 --> 00:52:53,822 Fresas salvajes y leche fresca. 465 00:52:55,395 --> 00:52:59,024 Estaremos muy honrados de que compartáis nuestra humilde comida. 466 00:52:59,099 --> 00:53:01,158 Sentaos, lo traigo en un momento. 467 00:53:02,569 --> 00:53:04,400 Aquí está bien. 468 00:53:04,471 --> 00:53:07,770 - ¿Hacia dónde os dirigís? - A Elsinore. 469 00:53:07,841 --> 00:53:11,937 - Os prevengo de que no cogáis ese camino. - ¿Por qué? 470 00:53:12,012 --> 00:53:14,572 La peste es más virulenta hacia el sur. 471 00:53:14,648 --> 00:53:16,582 Mueren a miles. 472 00:53:17,884 --> 00:53:20,409 Se extiende inexorable. 473 00:53:20,487 --> 00:53:23,081 Venid conmigo atravesando el bosque. 474 00:53:23,156 --> 00:53:27,525 Estaréis a salvo en mi castillo. 475 00:53:27,594 --> 00:53:31,325 Las fresas son de la ladera. 476 00:53:31,398 --> 00:53:35,858 Nunca vi fresas tan grandes. Huelen muy bien. 477 00:53:37,704 --> 00:53:39,729 Buen provecho, milord. 478 00:53:39,806 --> 00:53:42,331 Gracias. 479 00:53:42,409 --> 00:53:46,243 Debo pensar en vuestra oferta. 480 00:53:46,313 --> 00:53:49,441 Sería estupendo tener compañía. 481 00:53:49,516 --> 00:53:53,976 El bosque está lleno de demonios y ladrones. 482 00:53:54,054 --> 00:53:57,615 Ya, pero debo pensarlo. 483 00:53:57,691 --> 00:53:59,886 Ahora soy el responsable de la troupe. 484 00:54:01,294 --> 00:54:04,388 Después de todo, soy el director. 485 00:54:04,464 --> 00:54:09,060 "Después de todo, soy el director". 486 00:54:12,472 --> 00:54:15,805 - ¿Queréis más fresas? - Ese hombre me salvó la vida. 487 00:54:15,876 --> 00:54:18,674 Sentaos. 488 00:54:18,745 --> 00:54:21,873 ¡Me siento muy honrado! 489 00:54:23,550 --> 00:54:25,575 ¡Esto es vida! 490 00:54:25,652 --> 00:54:28,120 Sólo un buen momento. 491 00:54:29,356 --> 00:54:31,756 No, siempre. Todos los días. 492 00:54:31,825 --> 00:54:34,259 Eso no es raro, ¿no? 493 00:54:34,327 --> 00:54:38,957 El verano es mejor que el invierno porque no hace frío. 494 00:54:39,032 --> 00:54:41,000 Pero yo prefiero la primavera. 495 00:54:41,067 --> 00:54:43,399 He escrito una canción sobre la primavera. 496 00:54:43,470 --> 00:54:46,405 ¿Queréis escucharla? 497 00:54:46,473 --> 00:54:49,067 A nuestros invitados no les interesan tus canciones. 498 00:54:49,142 --> 00:54:52,339 - Oh, sí. Yo también escribo canciones. - ¡Allá vos! 499 00:54:52,412 --> 00:54:56,542 Tengo una sobre un enorme pez que seguro que no habéis oído. 500 00:54:56,616 --> 00:54:59,813 Y no vais a oirla ninguno de los dos. 501 00:54:59,886 --> 00:55:04,914 Hay gente que no aprecia el arte, pero no quiero aburríos. 502 00:55:09,229 --> 00:55:11,720 Nos preocupamos demasiado. 503 00:55:11,798 --> 00:55:15,529 Es mejor ser dos. ¿No tenéis a nadie? 504 00:55:15,602 --> 00:55:17,866 - Lo tuve hasta hace poco. - ¿Y ahora? 505 00:55:17,938 --> 00:55:20,099 No lo sé. 506 00:55:20,173 --> 00:55:23,768 ¡Qué serio! ¿Era vuestra enamorada? 507 00:55:23,844 --> 00:55:28,076 Estábamos recién casados. Nos divertíamos, reíamos. 508 00:55:29,349 --> 00:55:32,648 Escribí canciones a sus ojos. 509 00:55:35,956 --> 00:55:41,360 Cazábamos, baílabamos, nuestra casa estaba llena de vida. 510 00:55:41,428 --> 00:55:43,419 ¿Queréis más fresas? 511 00:55:45,232 --> 00:55:48,326 Creer en algo o en alguien es sufrir. 512 00:55:48,401 --> 00:55:51,165 Es como amar a alguien en la oscuridad... 513 00:55:51,238 --> 00:55:54,230 alguien que nunca responde. 514 00:55:56,676 --> 00:56:00,806 ¡Qué increíble me parece ahora eso en vuestra compañía! 515 00:56:02,883 --> 00:56:05,716 No significa nada para mí ahora. 516 00:56:06,753 --> 00:56:08,744 No sois tan solemne ahora. 517 00:56:10,724 --> 00:56:13,659 Recordaré esta hora de paz... 518 00:56:16,730 --> 00:56:19,722 las fresas, el tazón de leche... 519 00:56:22,002 --> 00:56:25,335 vuestras caras en el crepúsculo... 520 00:56:25,405 --> 00:56:29,307 Michael dormido, Joseph con su laúd. 521 00:56:30,644 --> 00:56:34,171 Recordaré nuestras palabras... 522 00:56:34,247 --> 00:56:38,547 y guardaré este recuerdo entre mis manos... 523 00:56:38,618 --> 00:56:43,021 con tanto cuidado como si fueran un tazón de leche fresca. 524 00:56:49,229 --> 00:56:52,687 Y esto será una señal... 525 00:56:52,766 --> 00:56:55,428 y una gran satisfacción. 526 00:57:29,669 --> 00:57:31,102 Te he estado esperando. 527 00:57:33,173 --> 00:57:36,734 Perdón. Me retrasé. 528 00:57:36,810 --> 00:57:40,712 Como he descubierto mi estrategia, toco en retirada. 529 00:57:40,780 --> 00:57:44,181 Tu turno. 530 00:57:44,250 --> 00:57:45,842 ¿Por qué tan satisfecho? 531 00:57:45,919 --> 00:57:48,251 Ese es mi secreto. 532 00:57:48,321 --> 00:57:50,289 Claro. 533 00:57:50,991 --> 00:57:52,925 Me como el caballo. 534 00:57:52,993 --> 00:57:55,461 Como dijiste. 535 00:57:56,563 --> 00:57:59,327 ¿Me has engañado? 536 00:57:59,399 --> 00:58:03,165 Caíste en la trampa. ¡Jaque! 537 00:58:04,638 --> 00:58:06,572 ¿Por qué sonríes? 538 00:58:06,640 --> 00:58:09,837 No importa. Salva tu rey. 539 00:58:09,909 --> 00:58:12,036 Te veo muy seguro de ti mismo. 540 00:58:12,112 --> 00:58:14,239 Nuestra partida me entretiene. 541 00:58:15,582 --> 00:58:18,813 Tu turno. Tengo prisa. 542 00:58:18,885 --> 00:58:21,319 Sé que tienes muchas cosas que hacer... 543 00:58:21,388 --> 00:58:24,789 pero nuestra partida debe continuar. 544 00:58:24,858 --> 00:58:30,421 ¿Vas a escoltar a Joseph y a su familia esta noche? 545 00:58:36,369 --> 00:58:38,303 ¿Por qué lo preguntas? 546 00:58:40,106 --> 00:58:41,539 Por nada. 547 00:58:51,451 --> 00:58:53,578 ¿Habéis visto a Jöns? Debemos ir. 548 00:58:53,653 --> 00:58:56,451 Creo que está dentro. 549 00:58:59,859 --> 00:59:02,828 Pero si es el herrero... 550 00:59:05,331 --> 00:59:07,799 ¿Qué hacéis sentado aquí solo y llorando? 551 00:59:07,867 --> 00:59:12,895 Chillando como un gato mojado. 552 00:59:12,972 --> 00:59:16,032 - ¿Es por vuestra esposa? - Sí, no la he encontrado. 553 00:59:16,109 --> 00:59:19,340 ¡Ah... las mujeres! Es el infierno con ellas y sin ellas. 554 00:59:19,412 --> 00:59:23,041 Es mejor matarlas mientras dura lo bueno. 555 00:59:23,116 --> 00:59:25,641 Quejas y bazofia... 556 00:59:25,719 --> 00:59:27,346 Los niños siempre meados... 557 00:59:27,420 --> 00:59:29,980 Arañazos e insultos... 558 00:59:30,056 --> 00:59:32,684 Una bruja por suegra... 559 00:59:32,759 --> 00:59:35,319 Y cuando te metes en la cama... 560 00:59:35,395 --> 00:59:36,919 Empieza otra canción. 561 00:59:36,996 --> 00:59:40,796 Lágrimas y gemidos... 562 00:59:40,867 --> 00:59:44,462 - "¿Por qué no me besas?" - "¿Por qué no cantas?" 563 00:59:44,537 --> 00:59:46,767 "!Ya no me quieres!" 564 00:59:46,840 --> 00:59:49,365 "¡No has visto mi vestido nuevo!" 565 00:59:49,442 --> 00:59:53,139 - "¡Sólo sabes roncar!" - ¡Qué infierno! 566 00:59:53,213 --> 00:59:57,172 ¡Qué infierno! Y ahora ella se ha ido. ¡Con viento fresco! 567 00:59:59,986 --> 01:00:03,513 ¡Retorceré sus narices con unas tenazas! 568 01:00:07,794 --> 01:00:12,254 ¡Reventaré su cráneo en el yunque! 569 01:00:14,768 --> 01:00:17,362 Ya estáis lloriqueando otra vez. 570 01:00:17,437 --> 01:00:19,371 Quizás lo que os pasa es que la queréis. 571 01:00:19,439 --> 01:00:23,102 ¡Quizás! ¡Escucha, seboso cornudo...! 572 01:00:23,176 --> 01:00:27,442 El amor no es nada más que lujuria, trampas y mentiras. 573 01:00:31,818 --> 01:00:34,343 Siempre duele. 574 01:00:35,955 --> 01:00:37,889 El amor es la más negra de todas las pestes. 575 01:00:37,957 --> 01:00:42,360 Pero no has muerto aún por eso, normalmente es pasajero. 576 01:00:42,428 --> 01:00:44,919 No, no se me pasará. 577 01:00:44,998 --> 01:00:47,262 Seguro que sí. 578 01:00:47,333 --> 01:00:50,564 Sólo los tontos mueren de amor. 579 01:00:52,071 --> 01:00:56,940 Si todo es imperfecto en este mundo... 580 01:00:57,010 --> 01:01:00,377 el amor es la más perfecta de todas las imperfecciones. 581 01:01:01,014 --> 01:01:04,677 Sois afortunado. 582 01:01:04,751 --> 01:01:07,413 Os creéis vuestras propias patrañas. 583 01:01:07,487 --> 01:01:10,047 ¿Quién dice que las creo? 584 01:01:10,123 --> 01:01:13,092 Sólo os estoy avisando. 585 01:01:13,159 --> 01:01:15,320 Soy un hombre sabio. 586 01:01:18,164 --> 01:01:20,655 ¿Puedo ir con vos? 587 01:01:20,733 --> 01:01:24,863 Se ríen de mí en mi casa. 588 01:01:26,439 --> 01:01:29,203 Siempre que dejéis de lloriquear. En cuanto paréis, nos vamos. 589 01:01:41,821 --> 01:01:44,187 ¡Colega! 590 01:01:44,257 --> 01:01:48,216 ¡Ten cuidado, Jöns! Quiere pelea. 591 01:01:48,294 --> 01:01:51,821 - ¡Bien, ahora está llorando! - Perdona si te ofendí. 592 01:01:51,898 --> 01:01:54,992 Estoy confuso. 593 01:02:00,840 --> 01:02:02,831 ¡A mis brazos! 594 01:02:02,909 --> 01:02:06,174 Más tarde tal vez. Tenemos prisa. 595 01:03:00,133 --> 01:03:04,069 ¡Pero si aquella es mi mujer! 596 01:03:05,605 --> 01:03:09,132 ¡Está con el actor! 597 01:03:31,831 --> 01:03:33,799 ¡Cuidado! 598 01:03:33,866 --> 01:03:38,098 Es el mugroso herrero, el que ha ofendido... 599 01:03:38,171 --> 01:03:40,571 a la bella Kunigunda. 600 01:03:40,640 --> 01:03:42,301 ¿Cómo la habéis llamado? 601 01:03:42,375 --> 01:03:44,843 ¡Kunigunda! ¿Estáis sordo? 602 01:03:46,512 --> 01:03:50,744 Su nombre es Lisa. Puta-Lisa. Buenas nalgas-Lisa. 603 01:03:53,987 --> 01:03:55,477 ¡Pero qué grosero! 604 01:03:55,555 --> 01:04:01,152 ¿O has encontrado algo aún mejor, chulito? 605 01:04:01,227 --> 01:04:02,455 ¡Qué animal! 606 01:04:02,528 --> 01:04:06,089 Tiñoso hijoputa, si yo estuviera en tu piojoso pellejo... 607 01:04:06,165 --> 01:04:08,565 estaría tan avergonzado... 608 01:04:08,634 --> 01:04:13,037 que me dejaría caer en un hoyo para morir. 609 01:04:17,043 --> 01:04:19,409 ¡Ten cuidado! 610 01:04:19,479 --> 01:04:22,539 ¡Montón de estiércol! 611 01:04:22,615 --> 01:04:26,642 ¡Montón de estiércol, o... 612 01:04:26,719 --> 01:04:31,019 te mandaré al infierno! Ya lo sabes. 613 01:04:33,559 --> 01:04:34,992 Malabarista. 614 01:04:35,862 --> 01:04:40,094 ¡Malabarista de los cojones! 615 01:04:40,166 --> 01:04:41,155 ¡Bravo, Plog! 616 01:04:41,234 --> 01:04:46,137 Teniendo en cuenta que no os habéis abierto la barriga... 617 01:04:47,173 --> 01:04:49,437 Teniendo en cuenta que no os habéis pinchado la cara... 618 01:04:49,509 --> 01:04:53,104 ¡no podréis actuar para Turcos o caníbales! 619 01:04:54,347 --> 01:04:57,475 ¿Por qué os reís? Es una cosa seria. 620 01:04:57,550 --> 01:05:01,953 En el sur existen unas cosas llamadas monos. 621 01:05:02,021 --> 01:05:05,149 - ¿Y qué? - Nada. 622 01:05:05,224 --> 01:05:07,454 Plog, mi querido Plog. 623 01:05:11,230 --> 01:05:13,790 Querido Plog, perdóname. 624 01:05:13,866 --> 01:05:16,767 Se pondrá a llorar enseguida. 625 01:05:16,836 --> 01:05:19,805 Es todo tan terrible. 626 01:05:19,872 --> 01:05:23,706 Se ha burlado de mí. 627 01:05:23,776 --> 01:05:27,007 Mira, Kunigunda. 628 01:05:27,080 --> 01:05:30,345 ¡Le hará su comida favorita! 629 01:05:30,416 --> 01:05:35,513 Cuando estemos en casa, te haré empanada de cerdo. 630 01:05:40,693 --> 01:05:44,629 Debo matarle antes. 631 01:05:47,433 --> 01:05:51,836 Sí, matarle como es debido. Ya no me gusta. 632 01:05:51,904 --> 01:05:54,395 Señor, ¿por qué creaste a la mujer? 633 01:05:54,474 --> 01:05:59,912 No es nada más que una barba postiza, dentadura postiza... 634 01:05:59,979 --> 01:06:01,913 todo él falso. 635 01:06:01,981 --> 01:06:03,915 Mátale. 636 01:06:05,218 --> 01:06:11,020 Si pensáis que me defenderé, estáis muy equivocados. 637 01:06:11,090 --> 01:06:14,287 Matadme. ¡Después os lo agradeceré! 638 01:06:14,360 --> 01:06:15,793 ¿Qué habéis dicho? 639 01:06:15,862 --> 01:06:19,958 El actor juega con las emociones. Es parte del juego. 640 01:06:20,032 --> 01:06:22,125 ¡No os quedéis con la boca abierta! 641 01:06:22,201 --> 01:06:25,227 Debe pelear conmigo o no podré matarle. 642 01:06:25,304 --> 01:06:27,602 O al menos molestarme un poco. 643 01:06:28,741 --> 01:06:32,336 Hundiré esta daga en mi corazón... 644 01:06:33,613 --> 01:06:38,312 y no seré nada más que un cadáver. 645 01:06:40,753 --> 01:06:44,849 ¡Espera! No tenía malas intenciones. 646 01:06:44,924 --> 01:06:47,119 Yo te perdono, Kunigunda. 647 01:06:47,193 --> 01:06:49,127 Adiós, amiga mía. 648 01:06:49,195 --> 01:06:51,288 Reza por mí. 649 01:07:07,869 --> 01:07:10,736 Oh, amigo, no quise decir eso. 650 01:07:10,805 --> 01:07:14,935 Oh, amigo, ahora que estabas empezando a gustarme. 651 01:07:15,010 --> 01:07:19,811 Está muerto. El actor más muerto que haya visto nunca. 652 01:07:19,881 --> 01:07:24,580 Bien, él quería morir. 653 01:07:24,653 --> 01:07:27,019 ¡Y pensar que mé casé contigo! 654 01:07:27,088 --> 01:07:29,921 Ya tienes a tu pequeña Lisa de vuelta. 655 01:07:31,126 --> 01:07:33,526 ¿No eres feliz? 656 01:07:33,595 --> 01:07:37,053 Jöns, entre tú y yo, esto no es vida. 657 01:07:38,633 --> 01:07:41,830 Ya. Pero no pienses en eso ahora. 658 01:07:43,672 --> 01:07:46,106 Esto es una mierda. 659 01:07:54,115 --> 01:07:56,481 Me salió bien la escena. 660 01:08:02,924 --> 01:08:07,122 Ahora hay que encontrar un árbol donde estar a salvo... 661 01:08:07,195 --> 01:08:09,823 de los osos, lobos y espíritus. 662 01:08:30,985 --> 01:08:34,216 Mañana encontraré a Joseph y a Mary... 663 01:08:34,289 --> 01:08:37,349 y luego en marcha al Festival de los Santos. 664 01:08:38,460 --> 01:08:41,258 Cantaré como un pajarillo. 665 01:08:47,035 --> 01:08:49,265 ¡Leñadores! 666 01:08:56,511 --> 01:08:59,309 ¡Eh, que este es mi árbol! 667 01:08:59,381 --> 01:09:03,977 Hey, maldito bribón, ¿qué estás haciendo? 668 01:09:04,052 --> 01:09:08,614 Podrías al menos responder. ¿Quién eres? 669 01:09:10,024 --> 01:09:13,790 Estoy talando tu árbol. Se te acabó el tiempo. 670 01:09:13,862 --> 01:09:16,660 Imposible. No tengo tiempo. 671 01:09:16,731 --> 01:09:18,926 ¿No tienes tiempo? 672 01:09:19,000 --> 01:09:22,299 No, pero tengo pendiente una representación. 673 01:09:22,370 --> 01:09:25,100 Suspendida por defunción. 674 01:09:25,173 --> 01:09:28,006 - ¿Y mi contrato? - Anulado. 675 01:09:29,144 --> 01:09:32,113 Mi familia... 676 01:09:32,180 --> 01:09:34,444 Ten un poco de dignidad, Skat. 677 01:09:34,516 --> 01:09:36,882 Tienes razón, estoy avergonzado. 678 01:09:40,889 --> 01:09:43,449 ¿No haces excepciones con los actores? 679 01:09:43,525 --> 01:09:45,857 No en este caso. 680 01:09:47,228 --> 01:09:50,493 Entonces... ¿no hay escapatoria? 681 01:10:35,477 --> 01:10:37,638 Hay luna llena. 682 01:10:39,647 --> 01:10:42,741 Así podremos ver por dónde vamos. 683 01:10:42,817 --> 01:10:45,718 No me gusta la luna esta noche. 684 01:10:45,787 --> 01:10:47,721 Los árboles están muy quietos. 685 01:10:47,789 --> 01:10:50,690 Eso es porque no hay viento. 686 01:10:50,758 --> 01:10:54,819 Quiere decir que están demasiado quietos. 687 01:10:54,896 --> 01:10:57,888 No se oye ningún ruido. 688 01:10:59,067 --> 01:11:02,230 - Si sólo oyéramos un zorro. - O un búho. 689 01:11:02,303 --> 01:11:05,636 O una voz humana... 690 01:11:05,707 --> 01:11:07,641 además de las nuestras. 691 01:11:35,937 --> 01:11:38,098 ¿Dónde vais? 692 01:11:38,172 --> 01:11:41,869 - A la hoguera. - ¡Ah, es verdad, la bruja! 693 01:11:41,943 --> 01:11:45,777 ¿Por qué quemarla de noche si la gente necesita entretenimiento? 694 01:11:45,847 --> 01:11:48,441 ¡Cállate, por el amor de Dios! 695 01:11:48,516 --> 01:11:51,212 El Diablo está con ella. 696 01:11:51,286 --> 01:11:53,777 Además vosotros sois 8 hombres valientes. 697 01:11:53,855 --> 01:11:57,916 Nos han pagado por esto. Es un trabajo voluntario. 698 01:13:36,591 --> 01:13:38,559 ¿Me has oído? 699 01:13:40,428 --> 01:13:43,158 Dicen que tienes trato con el Diablo. 700 01:13:43,231 --> 01:13:45,165 ¿Por qué me lo preguntas? 701 01:13:45,233 --> 01:13:48,725 Tengo poderosas razones. 702 01:13:50,505 --> 01:13:52,837 También quiero encontrarle. 703 01:13:52,907 --> 01:13:54,738 ¿Por qué? 704 01:13:56,044 --> 01:13:58,911 Debo preguntarle sobre Dios. 705 01:13:58,980 --> 01:14:00,971 Seguro que él sabe. 706 01:14:04,419 --> 01:14:07,320 Puedes verle cuando quieras. 707 01:14:07,388 --> 01:14:08,855 ¿Cómo? 708 01:14:08,923 --> 01:14:11,289 Si haces lo que te digo. 709 01:14:13,561 --> 01:14:15,461 Mírame a los ojos. 710 01:14:18,332 --> 01:14:22,564 Y bien... ¿qué ves? 711 01:14:22,637 --> 01:14:26,334 Veo terror. 712 01:14:26,407 --> 01:14:27,840 Nada más. 713 01:14:31,612 --> 01:14:34,547 ¿Nada? ¿Nadie? 714 01:14:36,951 --> 01:14:38,680 No. 715 01:14:40,388 --> 01:14:42,720 ¿No está detrás tuyo? 716 01:14:45,593 --> 01:14:48,926 No, no hay nadie. 717 01:14:52,667 --> 01:14:54,897 Va conmigo a todas partes. 718 01:14:54,969 --> 01:14:58,666 Si extiendo mis manos puedo sentirle. 719 01:14:58,740 --> 01:15:01,231 Incluso ahora. 720 01:15:01,309 --> 01:15:03,277 El fuego no me tocará. 721 01:15:03,344 --> 01:15:05,312 - ¿Te lo ha dicho él? - Lo sé. 722 01:15:05,379 --> 01:15:09,042 - ¿Te lo dijo? - Lo sé. Lo sé. 723 01:15:09,117 --> 01:15:11,881 Tienes que verle tú también. 724 01:15:11,953 --> 01:15:15,548 Los curas podrían verle también, y los soldados. 725 01:15:15,623 --> 01:15:18,786 No se atreven a tocarme. 726 01:15:25,133 --> 01:15:27,101 ¿Por qué le habéis roto las manos? 727 01:15:27,168 --> 01:15:29,659 - No fuimos nosotros - ¿Quién lo hizo? 728 01:15:29,737 --> 01:15:31,671 Preguntadle al monje. 729 01:15:33,374 --> 01:15:35,899 ¿Qué habéis hecho con la muchacha? 730 01:15:40,948 --> 01:15:43,246 ¿Nunca dejáis de hacer preguntas? 731 01:15:44,719 --> 01:15:48,746 No. Nunca. 732 01:15:48,823 --> 01:15:51,257 Pero no obtenéis respuestas. 733 01:16:08,810 --> 01:16:11,802 Pensé en matar a los soldados... 734 01:16:11,879 --> 01:16:14,074 pero está agonizando. 735 01:16:14,148 --> 01:16:16,810 Te dije que tuvieras cuidado. No te acerques a ella. 736 01:16:28,362 --> 01:16:31,422 Esto te calmará el dolor. 737 01:17:32,393 --> 01:17:35,453 ¿Qué era lo que veía? 738 01:17:35,529 --> 01:17:39,090 - No sufre ya. - No habéis contestado. 739 01:17:39,166 --> 01:17:41,600 ¿Quién se ocupará de la muchacha? 740 01:17:41,669 --> 01:17:45,400 ¿Los ángeles? ¿Dios? ¿Satán? ¿La Nada? 741 01:17:46,507 --> 01:17:49,874 - La Nada, milord. - No puede ser. 742 01:17:49,944 --> 01:17:51,377 Míradla a los ojos. 743 01:17:51,445 --> 01:17:54,937 Su escasa inteligencia está haciendo un descubrimiento. 744 01:17:55,016 --> 01:17:57,143 ¡La Nada! 745 01:17:57,218 --> 01:17:59,049 No. 746 01:17:59,120 --> 01:18:01,782 Estamos desamparados. 747 01:18:01,856 --> 01:18:05,417 Vemos lo que ve y su terror es nuestro terror. 748 01:18:06,894 --> 01:18:09,362 ¡Pobre criatura! 749 01:18:09,430 --> 01:18:11,364 ¡No puedo soportarlo! 750 01:19:27,074 --> 01:19:31,977 Canta dulcemente a Jesucristo. 751 01:19:32,046 --> 01:19:36,142 En el cielo hay gran regocijo 752 01:19:38,686 --> 01:19:41,177 Pronto amanecerá... 753 01:19:41,255 --> 01:19:44,190 y ya el calor es sofocante. 754 01:19:44,258 --> 01:19:47,921 Tengo miedo. 755 01:19:47,995 --> 01:19:50,293 Presentimos que algo va a pasar... 756 01:19:50,364 --> 01:19:53,390 pero no sabemos qué. 757 01:19:53,467 --> 01:19:55,401 El día del Juicio Final, tal vez. 758 01:19:55,469 --> 01:19:57,061 El día del Juicio Final. 759 01:20:09,250 --> 01:20:11,047 ¡Dadme agua! 760 01:20:13,287 --> 01:20:14,982 Estoy apestado. 761 01:20:15,056 --> 01:20:17,820 Mantente al otro lado del árbol. 762 01:20:23,864 --> 01:20:26,196 Tengo miedo a morir. 763 01:20:26,267 --> 01:20:29,498 ¡No quiero morir! 764 01:20:34,942 --> 01:20:37,376 Tened piedad de mí. 765 01:20:39,914 --> 01:20:42,610 ¡Habladme! 766 01:20:48,322 --> 01:20:50,256 Es inútil. 767 01:20:53,094 --> 01:20:55,255 ¡Lo sé! 768 01:20:59,633 --> 01:21:01,794 Me estoy muriendo. 769 01:21:06,907 --> 01:21:09,102 ¿Qué será de mí? 770 01:21:13,013 --> 01:21:15,174 Apiadaos de mí. 771 01:21:18,986 --> 01:21:20,920 ¿Nadie me ayuda? 772 01:21:23,557 --> 01:21:25,491 Es inútil. 773 01:21:28,395 --> 01:21:31,728 ¡Completamente inútil! 774 01:21:31,799 --> 01:21:33,460 ¡Ayudadme! 775 01:21:33,534 --> 01:21:35,764 ¿Me oís? Soy vuestro consuelo. 776 01:22:02,363 --> 01:22:04,797 ¿Terminaremos nuestra partida? 777 01:22:05,599 --> 01:22:07,032 ¡Es tu turno! 778 01:22:15,242 --> 01:22:17,540 Me como la Reina. 779 01:22:17,611 --> 01:22:19,476 No vi la jugada. 780 01:22:35,129 --> 01:22:37,063 Veo algo horrible. 781 01:22:37,131 --> 01:22:39,759 - Algo que no me atrevo a decirte. - ¿Qué ves? 782 01:22:39,833 --> 01:22:42,961 El caballero está allí, jugando al ajedrez. 783 01:22:43,037 --> 01:22:45,597 Puedo verlo, ¿y qué? 784 01:22:45,673 --> 01:22:47,607 ¿No ves quién es el otro? 785 01:22:47,675 --> 01:22:50,576 Está solo. No deberías asustarme con esas cosas. 786 01:22:50,644 --> 01:22:54,375 - No, no está solo. - ¿Con quién está entonces? 787 01:22:54,448 --> 01:22:58,043 Está jugando al ajedrez con la Muerte. 788 01:22:58,786 --> 01:23:00,583 No deberías decir eso. 789 01:23:00,654 --> 01:23:04,317 - Debemos marcharnos. - No nos iremos sin él. 790 01:23:04,391 --> 01:23:09,055 Están tan concentrados en el juego que no notarán nuestra marcha. 791 01:23:15,502 --> 01:23:18,471 Es tu turno, Antonius Block. 792 01:23:22,509 --> 01:23:24,602 ¿Has perdido interés? 793 01:23:28,115 --> 01:23:30,015 ¡Al contrario! 794 01:23:30,084 --> 01:23:33,178 Pareces preocupado. 795 01:23:33,254 --> 01:23:35,882 ¿Estás ocultando algo? 796 01:23:35,956 --> 01:23:38,356 No se te escapa nada. 797 01:23:38,425 --> 01:23:41,553 Nada se me escapa, no. 798 01:23:41,629 --> 01:23:43,722 Nadie me burla. 799 01:23:45,032 --> 01:23:47,023 Estoy preocupado, eso es cierto. 800 01:23:48,469 --> 01:23:50,403 Tienes miedo. 801 01:23:58,479 --> 01:24:00,470 He olvidado dónde estaban situadas las piezas. 802 01:24:03,117 --> 01:24:05,176 Pero yo no. 803 01:24:06,687 --> 01:24:09,178 ¡No te librarás de mí tan fácilmente! 804 01:24:17,965 --> 01:24:20,866 - ¡Ah, qué interesante! - ¿Qué ves? 805 01:24:23,404 --> 01:24:25,565 Jaque mate en una jugada. 806 01:24:29,410 --> 01:24:30,707 Cierto. 807 01:24:32,680 --> 01:24:34,671 ¿Te vino bien el aplazamiento? 808 01:24:34,748 --> 01:24:37,342 Sí. 809 01:24:38,185 --> 01:24:41,313 Estoy contento. 810 01:24:41,388 --> 01:24:43,822 La próxima vez que nos encontremos... 811 01:24:43,891 --> 01:24:48,123 habrá llegado la hora para ti y tus amigos. 812 01:24:52,333 --> 01:24:54,392 Entonces nos revelarás todos tus secretos. 813 01:24:55,369 --> 01:24:57,394 No tengo secretos. 814 01:24:57,471 --> 01:25:00,599 Entonces... ¿no sabes nada? 815 01:25:01,508 --> 01:25:03,237 Soy pura inconsciencia. 816 01:25:26,533 --> 01:25:28,865 ¡Qué luz tan extraña! 817 01:25:28,936 --> 01:25:31,837 Es la tormenta. 818 01:25:31,905 --> 01:25:34,669 No. Es algo terrible. 819 01:25:34,742 --> 01:25:36,676 ¿Oyes el bramido? 820 01:25:36,744 --> 01:25:38,712 Es sólo la lluvia. 821 01:25:41,215 --> 01:25:43,740 No. Sea lo que sea nos ha visto. 822 01:25:43,817 --> 01:25:45,751 Nos persigue. 823 01:25:59,666 --> 01:26:02,260 ¡Adentro, Mary! ¡Rápido! 824 01:26:08,509 --> 01:26:11,103 El Ángel de la Muerte pasa como un rayo... 825 01:26:11,178 --> 01:26:14,909 y es gigantesco. 826 01:26:14,982 --> 01:26:16,916 ¡Qué frío! 827 01:28:20,574 --> 01:28:24,271 Oí que llegabáis a casa... 828 01:28:25,546 --> 01:28:27,605 y os esperaba. 829 01:28:27,681 --> 01:28:29,842 Los demás han huido por la peste. 830 01:28:36,757 --> 01:28:39,282 ¿No me reconocéis? 831 01:28:44,031 --> 01:28:46,499 ¡Estáis tan cambiado! 832 01:28:53,674 --> 01:28:56,142 Pero ahora veo que sois vos. 833 01:28:57,578 --> 01:29:00,547 Hay un inmenso abismo en vuestros ojos... 834 01:29:07,387 --> 01:29:11,687 Los ojos del muchacho que se marchó lejos... 835 01:29:14,294 --> 01:29:18,697 Él se ha repuesto ya pero yo estoy tan cansado... 836 01:29:18,765 --> 01:29:21,359 ¿Lamentáis haber venido? 837 01:29:21,435 --> 01:29:25,303 No. Pero estoy cansado. 838 01:29:33,413 --> 01:29:35,347 Puedo verlo. 839 01:29:43,523 --> 01:29:45,753 Allí están mis amigos. 840 01:29:48,662 --> 01:29:52,564 Invítales a pasar. Prepararé algo de comer. 841 01:29:57,838 --> 01:30:01,831 "Y cuando el Cordero abrió el Séptimo Sello... 842 01:30:01,908 --> 01:30:06,174 "se hizo el silencio en el cielo... 843 01:30:06,246 --> 01:30:09,215 "durante una media hora. 844 01:30:10,517 --> 01:30:13,042 "y los siete ángeles... 845 01:30:13,120 --> 01:30:16,055 "con sus siete trompetas... 846 01:30:16,123 --> 01:30:20,082 "se prepararon para hacerlas sonar. 847 01:30:31,638 --> 01:30:36,075 "El primer ángel tocó, y hubo... 848 01:30:36,143 --> 01:30:40,671 "granizo y fuego mezclados con sangre... 849 01:30:40,747 --> 01:30:44,239 "que fue arrojado sobre la tierra... 850 01:30:49,222 --> 01:30:53,420 "y la tercera parte de los árboles se quemó... 851 01:30:54,561 --> 01:30:59,157 "y toda la hierba verde fue quemada... 852 01:30:59,232 --> 01:31:03,430 "El segundo ángel tocó su trompeta... 853 01:31:04,738 --> 01:31:09,107 "y una gran montaña envuelta en fuego... 854 01:31:09,176 --> 01:31:12,236 "se precipitó en el mar... 855 01:31:12,312 --> 01:31:16,681 "y la tercera parte del mar se convirtió en sangre." 856 01:31:16,750 --> 01:31:18,308 ¿Había alguien? 857 01:31:23,990 --> 01:31:26,652 No, milord. No vi a nadie. 858 01:31:30,797 --> 01:31:34,289 "El tercer ángel tocó... 859 01:31:37,070 --> 01:31:41,973 "y cayó una gran estrella del cielo... 860 01:31:42,042 --> 01:31:46,001 "ardiendo como una antorcha... 861 01:31:46,079 --> 01:31:50,914 "Y el nombre de la estrella es Ajenjo." 862 01:32:26,653 --> 01:32:29,019 Buenos días, noble señor. 863 01:32:30,657 --> 01:32:34,320 Soy Karin, la esposa del caballero... 864 01:32:34,394 --> 01:32:37,090 y os doy la bienvenida a mi casa. 865 01:32:38,865 --> 01:32:41,663 Soy herrero de oficio... 866 01:32:41,735 --> 01:32:44,727 y bastante bueno, por cierto. 867 01:32:44,805 --> 01:32:47,831 Mi esposa Lisa. 868 01:32:47,908 --> 01:32:50,536 Haz una reverencia al noble señor, Lisa. 869 01:32:52,112 --> 01:32:55,081 Tiene bastante cáracter... 870 01:32:55,148 --> 01:32:58,948 pero no discutimos más que otros. 871 01:33:00,287 --> 01:33:03,916 ¡Sácanos de la oscuridad! ¡Te invocamos, Oh Señor! 872 01:33:03,990 --> 01:33:07,323 ¡Oh, Dios, ten piedad de nosotros! 873 01:33:07,394 --> 01:33:10,886 ¡Nosotros que somos tan insignificantes, temerosos e ignorantes! 874 01:33:10,964 --> 01:33:13,660 En la oscuridad donde decís que estáis... 875 01:33:13,733 --> 01:33:18,534 no hay nadie que escuche vuestro lamento. 876 01:33:21,575 --> 01:33:24,738 No sois más que el reflejo de vuestra propia desidia. 877 01:33:24,811 --> 01:33:30,215 Dios, donde quiera que estés... 878 01:33:30,283 --> 01:33:32,478 ¡Ten piedad de nosotros! 879 01:33:32,552 --> 01:33:35,487 Yo podría haber calmado vuestras preocupaciones para siempre... 880 01:33:35,555 --> 01:33:37,489 pero ahora es demasiado tarde. 881 01:33:37,557 --> 01:33:42,585 ¡Mas sentid, al final, el triunfo de estar vivo! 882 01:33:42,662 --> 01:33:45,130 ¡Silencio, silencio! 883 01:33:45,198 --> 01:33:48,190 De acuerdo, pero bajo protesta. 884 01:34:09,723 --> 01:34:11,884 Se acabó. 885 01:35:06,413 --> 01:35:08,574 ¡Los veo, Mary! 886 01:35:10,450 --> 01:35:13,578 Allí a contraluz del cielo de tormenta. 887 01:35:13,653 --> 01:35:15,848 Están todos. 888 01:35:15,922 --> 01:35:18,390 El herrero y Lisa, el caballero... 889 01:35:18,458 --> 01:35:21,325 Raval, Jöns, y Skat. 890 01:35:21,394 --> 01:35:25,194 Y el severo señor Muerte les ordena que bailen. 891 01:35:26,299 --> 01:35:28,995 Quiere que se cogan de la mano... 892 01:35:29,069 --> 01:35:32,800 y bailen en fila. 893 01:35:32,872 --> 01:35:35,033 En cabeza va el severo amo... 894 01:35:35,108 --> 01:35:37,599 con la guadaña y su reloj de arena. 895 01:35:37,677 --> 01:35:41,135 Y el Bufón cierra la marcha con su laúd. 896 01:35:42,482 --> 01:35:46,816 Se alejan hacia el oeste... 897 01:35:46,886 --> 01:35:49,446 en un baile solemne... 898 01:35:49,522 --> 01:35:52,423 lejos, hacia las tierras oscuras... 899 01:35:52,492 --> 01:35:56,053 mientras la lluvia purifica sus mejillas... 900 01:35:56,129 --> 01:35:59,929 de la sal de sus lágrimas amargas. 901 01:36:04,070 --> 01:36:06,766 ¡Tú y tus visiones!