1 00:03:09,714 --> 00:03:12,385 Maycomb var en træt gammel by... 2 00:03:12,468 --> 00:03:15,388 ..selv i 1932, da jeg lærte den at kende. 3 00:03:17,017 --> 00:03:18,928 Det virkede varmere dengang 4 00:03:20,273 --> 00:03:23,644 Mænds stivede kraver visnede omkring klokken 9 om morgenen. 5 00:03:23,737 --> 00:03:28,651 Kvinder badede før middagstid, efter klokken 3 hvile... 6 00:03:28,745 --> 00:03:31,202 ..og ved aftenstid var de som bløde kager... 7 00:03:31,290 --> 00:03:33,997 ..med glasur af sved og sødlig pudder. 8 00:03:35,839 --> 00:03:39,626 En dag var 24 timer lang, men den føltes længere. 9 00:03:41,223 --> 00:03:44,559 Der var ingen travlhed, for der var intet sted at gå hen og intet at købe... 10 00:03:44,645 --> 00:03:46,354 ..ingen penge at købe for... 11 00:03:46,440 --> 00:03:48,517 ..skønt det blev sagt om Maycomb Amt... 12 00:03:48,610 --> 00:03:51,067 ..at det intet havde at frygte bortset fra frygten selv. 13 00:03:52,825 --> 00:03:55,697 Den sommer var jeg 6 år. 14 00:03:55,788 --> 00:03:59,373 - God morgen, Hr. Cunningham. - ’Morgen, frøken. 15 00:03:59,461 --> 00:04:03,377 Min far er ved at klæde sig på. Skal jeg kalde på ham? 16 00:04:03,467 --> 00:04:07,337 - Nej, frøken. Jeg vil ikke forstyrre. - Men, det forstyrrer ikke, Hr. Cunningham. 17 00:04:07,432 --> 00:04:09,841 Han vil blive glad for at se Dem! Atticus! 18 00:04:14,652 --> 00:04:16,610 Her er Hr. Cunningham. 19 00:04:18,658 --> 00:04:21,578 - God morgen, Walter. - ’Morgen, Hr. Finch. 20 00:04:21,663 --> 00:04:24,156 Jeg ville ikke forstyrre. 21 00:04:24,251 --> 00:04:27,253 Jeg har de her valnødder som en del af aftalen. 22 00:04:27,339 --> 00:04:31,256 Tak. Grønkålen vi fik i sidste uge var lækker. 23 00:04:31,345 --> 00:04:33,672 - Men så, ’morgen. - ’Morgen. 24 00:04:39,191 --> 00:04:41,269 Scout, Jeg tror at... 25 00:04:41,362 --> 00:04:45,444 ..næste gang Hr. Cunningham kommer, skal du ikke kalde på mig. 26 00:04:45,535 --> 00:04:48,953 - Jeg troede du gerne ville takke ham. - Det vil jeg også. 27 00:04:49,041 --> 00:04:51,450 Jeg tror det er flovt for ham at blive takket. 28 00:04:57,346 --> 00:04:59,256 Hvorfor kommer han med alle de ting? 29 00:04:59,349 --> 00:05:01,806 Han betaler mig for noget retshjælp jeg gav ham. 30 00:05:01,895 --> 00:05:05,016 - Hvorfor betaler han på den måde? - Det er den eneste måde han kan. 31 00:05:05,108 --> 00:05:06,520 Han har ingen penge. 32 00:05:06,611 --> 00:05:08,569 - Er han fattig? - Ja. 33 00:05:11,577 --> 00:05:15,659 - Er vi fattige? - Vist så. 34 00:05:15,750 --> 00:05:18,539 Er vi så fattige som Cunninghams? 35 00:05:18,630 --> 00:05:22,582 Nej, ikke sådan. Cunninghams er landmænd, bønder. 36 00:05:24,097 --> 00:05:26,055 Krak rammer dem hårdest. 37 00:05:27,477 --> 00:05:32,819 - Scout, kald på din broder. - Atticus. Jem er oppe i træet.. 38 00:05:32,903 --> 00:05:34,813 Han siger han ikke vil komme ned før du indvilliger... 39 00:05:34,906 --> 00:05:37,613 ..i at spille fodbold for metodisterne. 40 00:05:41,291 --> 00:05:43,369 Jem. 41 00:05:45,131 --> 00:05:49,178 Søn, kom nu ned derfra og få din morgenmad. 42 00:05:49,263 --> 00:05:51,886 Calpurnia har lavet den lækkert. Varme kiks. 43 00:05:51,975 --> 00:05:55,810 Nej! Ikke før du vil spille fodbold for metodisterne. 44 00:05:55,898 --> 00:06:00,693 Nej, det kan jeg ikke. Jeg har forklaret dig, at jeg er for gammel til det. 45 00:06:00,781 --> 00:06:03,404 Når alt kommer til alt er jeg den eneste far, du har. 46 00:06:03,494 --> 00:06:06,283 Ville du have mig til at gå derud og få hovedet sparket af, hva’? 47 00:06:06,373 --> 00:06:07,833 Jeg kommer ikke ned! 48 00:06:09,253 --> 00:06:11,163 Det må du selv om. 49 00:06:15,805 --> 00:06:17,930 ’Morgen. 50 00:06:18,017 --> 00:06:21,685 - ’Morgen, frøken Maudie. - Hvad sker der her? 51 00:06:21,773 --> 00:06:25,608 Jeg har et frygteligt mas. Jem bliver oppe i træet... 52 00:06:25,696 --> 00:06:28,615 indtil Atticus vil spille fodbold for metodisterne. 53 00:06:29,369 --> 00:06:32,158 Og Atticus siger, han er for gammel. 54 00:06:32,248 --> 00:06:35,251 Hver gang jeg gerne vil noget, er han for gammel! 55 00:06:35,337 --> 00:06:40,215 - Han er for gammel til alt! - Han kan da mange ting. 56 00:06:40,303 --> 00:06:43,389 Opfør jer ordentligt, børn. Lyt til Cal. 57 00:06:44,435 --> 00:06:47,188 - ’Morgen, Maudie. - ’Morgen, Atticus. 58 00:06:47,273 --> 00:06:49,599 Jeg må ikke få et våben... 59 00:06:49,693 --> 00:06:53,278 ..og han vil kun drible fodbold med mig – aldrig tackle 60 00:06:54,284 --> 00:06:59,032 Han kan lave et testamente, der ikke kan omgås. 61 00:06:59,125 --> 00:07:02,543 Se på goderne og hold op med at klage. Begge to. 62 00:07:02,631 --> 00:07:05,717 Tak jeres stjerner for at han kan noget i den alder. 63 00:07:06,303 --> 00:07:09,472 - Jem, han er ret gammel. - Det kan jeg ikke gøre noget ved. 64 00:07:14,107 --> 00:07:16,018 Hej. 65 00:07:19,783 --> 00:07:24,115 - Selv hej. - Jeg er Charles Baker Harris. Jeg kan læse. 66 00:07:24,791 --> 00:07:27,711 Har du noget der skal læses, så kan jeg gøre det. 67 00:07:27,796 --> 00:07:30,633 Hvor gammel er du? Fire et halvt? 68 00:07:30,718 --> 00:07:34,053 - Snart syv. - Så er det ikke så underligt. 69 00:07:34,140 --> 00:07:36,264 Scout har kunnet læse siden hun blev født... 70 00:07:36,352 --> 00:07:39,438 ..og hun begynder først i skole i næste måned. 71 00:07:39,523 --> 00:07:41,897 Du ser ret lille ud til at være syv. 72 00:07:41,986 --> 00:07:43,896 Jeg er lille, men jeg er gammel. 73 00:07:45,074 --> 00:07:49,324 Folk kalder mig Dill. Jeg er fra Meridian, Mississippi... 74 00:07:49,414 --> 00:07:53,415 ..og jeg skal være to uger inde ved siden af hos min tante Stephanie. 75 00:07:53,504 --> 00:07:55,961 Min mor arbejder for en fotograf i Meridian. 76 00:07:56,050 --> 00:07:58,756 Hun sendte mit billede ind til ”Kønne børn” konkurrencen.. 77 00:07:58,846 --> 00:08:01,255 ..og vandt 5 dollar. 78 00:08:01,350 --> 00:08:05,433 Hun gav mig pengene, og jeg gik i biografen 20 gange for dem. 79 00:08:06,901 --> 00:08:10,402 Vores mor er død, men vi har en far. Hvor er din far? 80 00:08:11,074 --> 00:08:13,198 Jeg har ikke nogen. 81 00:08:13,286 --> 00:08:15,695 - Er han død? - Nej. 82 00:08:18,211 --> 00:08:22,127 Hvis han ikke er død, må du ha’ én, ikke? 83 00:08:24,972 --> 00:08:27,012 Hold op, Scout. 84 00:08:28,060 --> 00:08:30,018 Hvad gjorde jeg? 85 00:08:33,318 --> 00:08:37,650 - Dill, Dette er Calpurnia. - Goddag, Dill. 86 00:08:37,742 --> 00:08:39,701 Goddag. 87 00:08:39,787 --> 00:08:41,947 Min far ejer L&N jernbanen. 88 00:08:42,041 --> 00:08:45,494 Han vil lade mig køre maskinen hele vejen til New Orleans. 89 00:08:45,588 --> 00:08:47,546 Er det rigtigt? 90 00:08:49,595 --> 00:08:52,087 Han siger jeg må tage hvem som helst med-- 91 00:08:56,355 --> 00:09:00,190 Der går den ondeste mand, der nogensinde har levet 92 00:09:03,617 --> 00:09:06,406 Hvorfor er han den ondeste? 93 00:09:06,497 --> 00:09:09,036 Jo, for det første... 94 00:09:10,128 --> 00:09:12,418 har han en dreng, der hedder Boo... 95 00:09:12,506 --> 00:09:15,628 ..som han holder lænket til sengen i huset omme bagved. 96 00:09:19,017 --> 00:09:20,892 Kom. 97 00:09:25,569 --> 00:09:28,276 Se! Han bor derovre. 98 00:09:28,365 --> 00:09:33,161 Boo kommer kun ud om natten, når du sover, og det er bælgmørkt. 99 00:09:33,248 --> 00:09:35,491 Når man vågner om natten, kan man høre ham. 100 00:09:35,585 --> 00:09:38,374 Engang hørte jeg ham skrabe på vores netdør... 101 00:09:38,465 --> 00:09:41,752 ..men han var væk da Atticus kom ned. 102 00:09:42,889 --> 00:09:45,132 Hvad mon han laver derinde. 103 00:09:45,685 --> 00:09:49,388 - Hvordan mon han ser ud. - Tja... 104 00:09:50,484 --> 00:09:54,650 efter hans spor at dømme, er han omkring 2 meter høj. 105 00:09:54,741 --> 00:09:58,991 Han spiser rå egern og alle de katte han kan fange. 106 00:09:59,081 --> 00:10:03,627 Han har et langt takket ar tværs over sit ansigt. 107 00:10:03,714 --> 00:10:06,966 Hans tænder er gule og rådne, og han har udstående øjne... 108 00:10:07,053 --> 00:10:08,963 ..og han savler for det meste. 109 00:10:10,976 --> 00:10:13,266 Jeg tro ikke på dig. 110 00:10:13,354 --> 00:10:16,808 - Dill, hvad laver du her? - Jøsses, tante Stephanie! 111 00:10:16,902 --> 00:10:20,949 - Du gav mig næsten et hjerteslag! - Jeg vil ikke have leg her. 112 00:10:21,033 --> 00:10:23,193 Der bor en tosse her, og han er farlig. 113 00:10:23,287 --> 00:10:24,699 Se? 114 00:10:24,789 --> 00:10:27,745 Jeg var bare ved at advare ham for Boo, men han vil ikke tro mig. 115 00:10:27,836 --> 00:10:30,044 Tro ham hellere, Hr. Dill Harris. 116 00:10:30,131 --> 00:10:32,256 Fortæl ham, hvordan Boo prøvede at dræbe sin far. 117 00:10:32,343 --> 00:10:35,430 Jeg stod i gården en dag, da hans mor kom skrigende ud og råbte... 118 00:10:35,515 --> 00:10:36,927 "Han slår os alle ihjel!" 119 00:10:37,018 --> 00:10:40,519 Det viste sig, at Boo var ved at klippe avisudklip til sin scrapbog... 120 00:10:40,607 --> 00:10:43,360 ..og da hans far kom, rakte han ud med sin saks... 121 00:10:43,445 --> 00:10:46,613 ..og stak ham i hans ben, trak den ud og fortsatte så med at klippe. 122 00:10:46,700 --> 00:10:49,656 De ville sende ham på institution, men hans far sagde... 123 00:10:49,746 --> 00:10:51,990 .."Ingen Radley skal på institution." 124 00:10:52,083 --> 00:10:54,457 Så låste de ham inde i kælderen under domhuset... 125 00:10:54,546 --> 00:10:58,213 ..indtil han næsten døde af fugt og hans far tog ham hjem igen. 126 00:10:58,302 --> 00:11:02,219 Der er han så nu, sidder der med sin saks. 127 00:11:02,308 --> 00:11:04,635 Kun Gud ved, hvad han gør, og hvad han tænker. 128 00:11:07,775 --> 00:11:12,107 Seks, syv, otte... 129 00:11:12,199 --> 00:11:14,739 ..ni, ti! 130 00:11:18,877 --> 00:11:20,835 Kom nu, Scout! klokken er 5! 131 00:11:25,512 --> 00:11:28,883 - Hvor skal du hen? - Hen til Atticus. 132 00:11:28,976 --> 00:11:32,098 - Hvorfor kalder du din far for Atticus? - Fordi Jem gør. 133 00:11:32,190 --> 00:11:34,267 - Hvorfor gør han det? - Det ved jeg ikke. 134 00:11:34,360 --> 00:11:37,316 Det har han gjort lige siden han lærte at tale. 135 00:11:41,371 --> 00:11:45,668 Vent. Stop. Frøken Dubose er på sin veranda. 136 00:11:45,753 --> 00:11:49,290 Lige gyldigt hvad hun siger til dig, så lad være med at svare. 137 00:11:49,384 --> 00:11:52,137 Hun har en pistol fra borgerkrigen i skødet under sit sjal... 138 00:11:52,222 --> 00:11:54,631 og hun vil skyde dig øjeblikkeligt. 139 00:11:54,726 --> 00:11:56,684 Kom. 140 00:12:04,575 --> 00:12:08,029 - Hej, frøken Dubose. - Sig ikke "Hej" til mig, grimme pige! 141 00:12:08,123 --> 00:12:11,410 Du skal sige, "God eftermiddag, frøken Dubose." 142 00:12:11,503 --> 00:12:14,042 Kom herhen når jeg taler til dig! 143 00:12:14,132 --> 00:12:17,218 Du skal komme her hen, siger jeg! 144 00:12:17,304 --> 00:12:19,179 - Hør, når jeg taler til dig! - Atticus, dette er Dill. 145 00:12:19,265 --> 00:12:22,268 - Goddag, Dill. - Lærer din far dig ikke respekt? 146 00:12:22,354 --> 00:12:25,772 Kom her tilbage, Jean Louise Finch! 147 00:12:26,444 --> 00:12:29,731 God eftermiddag, frøken Dubose. 148 00:12:29,824 --> 00:12:33,527 Ih, du ligner et fotografi i dag. 149 00:12:33,622 --> 00:12:35,996 Han sagde ikke et foto af hvad. 150 00:12:36,084 --> 00:12:38,921 Du godeste, se Deres blomster. 151 00:12:39,006 --> 00:12:42,008 Har du nogensinde set noget så smukt? 152 00:12:42,094 --> 00:12:46,141 Frøken Dubose, haverne i Bellingrath kan slet ikke sammenlignes... 153 00:12:46,226 --> 00:12:48,635 ..med Deres blomster. 154 00:12:48,730 --> 00:12:51,269 Men jeg synes ikke de er så smukke som sidste år. 155 00:12:51,359 --> 00:12:54,944 Han får hende interesseret i noget pænt, så hun glemmer at være ondskabsfuld. 156 00:12:55,031 --> 00:12:58,402 Jeg tror at Deres have bliver denne bys udstillingsvindue. 157 00:12:58,495 --> 00:13:02,163 Det var dejligt at se Dem, frøken Dubose. 158 00:13:15,231 --> 00:13:20,573 "Jeg havde 2 katte, som jeg tog med i land... 159 00:13:20,656 --> 00:13:23,992 ..fra min første tømmerflåde. 160 00:13:24,078 --> 00:13:27,864 Og jeg havde en hund." 161 00:13:29,337 --> 00:13:32,375 Tror du Boo Radley i virkeligheden nogensinde kommer... 162 00:13:32,467 --> 00:13:35,220 .. og kigger ind af mit vindue om natten? 163 00:13:35,305 --> 00:13:38,640 Jem siger han gør. I eftermiddags da vi var ovre ved deres hus-- 164 00:13:38,727 --> 00:13:44,400 Scout, jeg bad dig og Jem om at lade de fattige folk i fred. 165 00:13:45,488 --> 00:13:49,238 Jeg vil have, at I bliver væk fra deres hus og holder op med at plage dem. 166 00:13:49,327 --> 00:13:52,496 - Ja. - Det var al læsning for i aften. 167 00:13:52,582 --> 00:13:55,371 - Det er blevet sent. - Hvad er klokken? 168 00:13:55,462 --> 00:13:59,414 - Halv ni. - Må jeg se dit ur? 169 00:14:18,290 --> 00:14:21,459 "Til Atticus, min elskede husbond." 170 00:14:23,674 --> 00:14:26,796 Jem siger, at dette ur skal tilhøre ham en dag. 171 00:14:26,888 --> 00:14:29,724 - Det er rigtigt. - Hvorfor? 172 00:14:31,019 --> 00:14:36,147 Det er almindeligt, at en dreng arver sin faders ur. 173 00:14:37,738 --> 00:14:39,697 Hvad får jeg? 174 00:14:41,161 --> 00:14:43,570 Tja... 175 00:14:43,665 --> 00:14:47,000 ..jeg tror ikke, der er meget andet af værdi, der tilhører mig. 176 00:14:50,509 --> 00:14:53,465 Men der er en perlekæde. 177 00:14:53,556 --> 00:14:56,594 Der er en ring, der tilhørte din moder. 178 00:14:56,686 --> 00:14:58,596 Jeg har gemt dem... 179 00:14:58,689 --> 00:15:01,360 ..og de bliver dine. 180 00:15:10,500 --> 00:15:12,410 - God nat, Scout. - God nat. 181 00:15:22,728 --> 00:15:24,638 - God nat, Jem. - God nat. 182 00:15:39,421 --> 00:15:41,379 Ja? 183 00:15:44,972 --> 00:15:48,390 - Hvor gammel var jeg, da mor døde? - To. 184 00:15:49,437 --> 00:15:52,191 - Hvor gammel var du? - Seks. 185 00:15:53,277 --> 00:15:55,948 Så gammel som mig, nu? 186 00:15:58,660 --> 00:16:01,449 Var mor smuk? 187 00:16:03,251 --> 00:16:05,292 Var mor rar? 188 00:16:09,636 --> 00:16:12,888 - Elskede du hende? - Ja. 189 00:16:12,975 --> 00:16:16,726 - Elskede jeg hende? - Ja. 190 00:16:20,070 --> 00:16:22,479 Savner du hende? 191 00:16:32,507 --> 00:16:35,759 - God aften, Atticus. - God aften, dommer. 192 00:16:39,810 --> 00:16:41,519 Temmelig lunt, ikke sandt? 193 00:16:42,022 --> 00:16:43,980 Ja, sandelig. 194 00:16:49,200 --> 00:16:52,737 - Hvordan har fru Taylor det? - Hun har det godt. Tak. 195 00:16:57,463 --> 00:17:00,300 Atticus, du har hørt om Tom Robinson. 196 00:17:01,553 --> 00:17:03,381 Ja. 197 00:17:04,308 --> 00:17:06,717 Storjuryen vil komme og anklage ham i morgen. 198 00:17:12,738 --> 00:17:16,904 Jeg tænker på at udpege dig til at tage hans sag. 199 00:17:20,751 --> 00:17:24,252 Jeg véd, du er meget travl optaget for tiden med din praksis. 200 00:17:25,801 --> 00:17:28,756 Og dine børn behøver en stor del af din tid. 201 00:17:31,184 --> 00:17:33,593 Ja. 202 00:17:38,822 --> 00:17:40,365 Jeg vil tage hans sag. 203 00:17:42,202 --> 00:17:45,573 Jeg sender en dreng efter dig i morgen, når hans høring begynder. 204 00:17:48,796 --> 00:17:53,295 - Nå, vi ses i morgen, Atticus. - Ja. 205 00:17:56,851 --> 00:18:00,602 - Og tak. - Selv tak. 206 00:18:10,915 --> 00:18:12,576 Hej, Jem... 207 00:18:12,668 --> 00:18:16,371 Jeg vil vædde et "Gråt Spøgelse" mod to "Tom Swifts"... 208 00:18:16,466 --> 00:18:19,552 ..på at du ikke tør gå nærmere end Boo Radley's låge. 209 00:18:24,854 --> 00:18:27,311 - Bange, hva’? - Jeg er ikke bange. 210 00:18:27,400 --> 00:18:30,937 Jeg er gået forbi Boo Radley's hus næsten hver dag hele mit liv. 211 00:18:31,031 --> 00:18:33,950 - Altid løbende. - Nu tier du, Scout. 212 00:18:38,543 --> 00:18:40,786 - Kom, Dill! - Mig først! 213 00:18:42,508 --> 00:18:45,261 - Du må lade Dill først. - Nej, mig! 214 00:18:45,345 --> 00:18:47,304 Lad hende komme først. 215 00:18:47,390 --> 00:18:49,384 Ok. Hop ind! 216 00:18:49,477 --> 00:18:52,396 - Rup dig! - Ok. 217 00:18:53,233 --> 00:18:55,808 - Er du klar? - Uhmm. Bare kør. 218 00:19:17,940 --> 00:19:20,942 Kom væk derfra! Scout, kom! 219 00:19:22,322 --> 00:19:24,446 Lig ikke bare der! Kom op! 220 00:19:28,540 --> 00:19:30,450 Kom nu! 221 00:19:37,972 --> 00:19:40,809 Løb for livet! Kom nu, Dill! 222 00:19:49,783 --> 00:19:52,192 Nå, hvem er en kryster nu? Fortæl dem om dette... 223 00:19:52,287 --> 00:19:55,705 ..hjemme i Meridian Amt, Hr. Dill Harris. 224 00:19:57,336 --> 00:19:58,962 Jeg vil fortælle, hvad vi ska’. 225 00:19:59,047 --> 00:20:02,964 Vi ska’ gå ned til domhuset og de det rum, de låste Boo inde i. 226 00:20:03,054 --> 00:20:06,757 Min tante siger det er flagermus-infisteret, og han næsten døde af meldug. 227 00:20:06,852 --> 00:20:10,353 Kom nu! Jeg vædder på at de har lænker og torturinstrumenter der nede. 228 00:20:11,735 --> 00:20:13,693 Kom! 229 00:20:15,031 --> 00:20:18,652 -Jem Finch? - Ja. 230 00:20:18,746 --> 00:20:22,117 Hvis du leder efter din far, er han inde på domhuset. 231 00:20:22,210 --> 00:20:25,331 - Tak, men vi leder-- - Tak, Hr. Townsend. 232 00:20:27,510 --> 00:20:30,002 Hvad laver din far i domhuset? 233 00:20:30,097 --> 00:20:32,886 Han er sagfører, og han har en sag. 234 00:20:32,977 --> 00:20:35,386 Storjuryen anklager hans klient i dag. 235 00:20:35,481 --> 00:20:38,519 Jeg hørte noget om det i aftes, da dommer Taylor kom over. 236 00:20:38,611 --> 00:20:41,697 - Lad os kigge! - Nej, Dill! 237 00:20:41,783 --> 00:20:43,741 Det ville han ikke lide. 238 00:20:48,001 --> 00:20:49,912 Vent lidt! 239 00:20:54,470 --> 00:20:56,594 - Er det retssalen? - Ja. 240 00:21:02,316 --> 00:21:04,191 Jeg kan ikke se noget. 241 00:21:06,448 --> 00:21:08,774 Løft mig helt op, så jeg kan se hvad det sker. 242 00:21:08,868 --> 00:21:11,277 Ok. Lav en stigbøjle. 243 00:21:16,464 --> 00:21:18,374 Der sker ikke meget. 244 00:21:19,802 --> 00:21:22,556 Dommeren ser ud, som om han sover. 245 00:21:25,311 --> 00:21:28,480 Jeg kan se din far og en farvet mand. 246 00:21:28,567 --> 00:21:30,893 Den farvede mand-- 247 00:21:30,987 --> 00:21:33,694 Den farvede mand ser ud, som om han græder. 248 00:21:33,783 --> 00:21:37,404 - Jeg har set ham sammen med min Mayella. - Hvad mon han har at græde over? 249 00:21:37,498 --> 00:21:39,207 Hvad sker der? 250 00:21:39,835 --> 00:21:44,334 Der er en hel masse mænd, der sidder sammen på den ene side... 251 00:21:44,425 --> 00:21:48,176 ..og en mand peger hele tiden på den farvede mand og råber. 252 00:21:49,016 --> 00:21:52,802 - De fører den farvede mand væk. - Hvor er Atticus? 253 00:21:55,068 --> 00:21:57,525 Jeg kan ikke se din far nu. 254 00:22:00,618 --> 00:22:03,241 - Hvor mon-- - Scout, Jem. 255 00:22:05,042 --> 00:22:07,581 Hvad i alverden laver I her? 256 00:22:07,671 --> 00:22:10,211 Hej, Atticus. 257 00:22:10,300 --> 00:22:12,591 Hvad laver I her? 258 00:22:12,679 --> 00:22:16,300 Vi ville finde ud af, hvor Boo Radley var fanget. 259 00:22:16,394 --> 00:22:18,684 Vi vil se flagermusene 260 00:22:19,732 --> 00:22:22,307 I skal gå helt hjem med det samme. 261 00:22:22,403 --> 00:22:24,563 - Ja. - Løb så. 262 00:22:25,658 --> 00:22:28,068 Vi ses til middag. 263 00:22:38,805 --> 00:22:41,428 Hej, davs, Kapt'n. 264 00:22:42,477 --> 00:22:45,266 - Hr. Ewell. - Kapt'n, -- 265 00:22:45,357 --> 00:22:49,737 Jeg er ked af, at de valgte dig til at forsvare den nigger, der voldtog min Mayella. 266 00:22:49,822 --> 00:22:53,359 Jeg ved ikke, hvorfor jeg ikke slog ham ihjel, i stedet for at gå til sheriffen. 267 00:22:53,453 --> 00:22:56,741 Jeg ville have sparet dig og sheriffen og skatteyderne en masse besvær. 268 00:22:56,834 --> 00:22:59,706 - Undskyld mig, Hr. Ewell. Jeg har meget travlt. - Hej, Kaptajn... 269 00:22:59,797 --> 00:23:03,215 ..der var nogen, der lige fortalte mig... 270 00:23:03,302 --> 00:23:07,599 ..at de mente, at du troede på Tom Robinson's historie og ikke vores. 271 00:23:08,936 --> 00:23:11,346 Ved du, hvad jeg sagde? 272 00:23:12,484 --> 00:23:15,237 Jeg sagde, "Du tager fejl, mand. Du tager dødeligt fejl! 273 00:23:15,322 --> 00:23:18,241 Hr. Finch tror ikke hans historie mod vores." 274 00:23:20,038 --> 00:23:23,741 - De tog fejl, ikke? - Jeg er udpeget til at forsvare Tom Robinson. 275 00:23:23,835 --> 00:23:27,788 Nu, da han er blevet anklaget, er det, hvad jeg vil gøre. 276 00:23:27,884 --> 00:23:30,839 - Du godtager hans historie-- - Hvis du vil undskylde mig. 277 00:23:35,396 --> 00:23:38,434 Hvad er du for et menneske? 278 00:23:38,526 --> 00:23:40,484 Du har selv børn. 279 00:24:00,520 --> 00:24:03,308 Jeg synes vi skal blive her i frøken Stephanies have. 280 00:24:03,399 --> 00:24:06,437 Du behøver ikke at komme med, helgen. 281 00:24:21,428 --> 00:24:23,387 Hvad vil du? 282 00:24:24,850 --> 00:24:27,343 Kigge ind ad vinduet hos Radley.. 283 00:24:27,438 --> 00:24:29,895 ..og se om vi kan se Boo Radley! 284 00:24:30,944 --> 00:24:32,771 Kom. 285 00:24:36,911 --> 00:24:39,784 - Nej. Jeg er bange. - Så gå hjem, hvis du er bange! 286 00:24:39,875 --> 00:24:42,118 Du bliver mere og mere som en pige. 287 00:24:42,212 --> 00:24:44,289 - Kom nu. - Vent på mig. Jeg kommer. 288 00:24:51,351 --> 00:24:53,262 Vi vil gå om bagved... 289 00:24:53,355 --> 00:24:56,310 ..og kravle under trådhegnet bagest på deres grund. 290 00:24:57,570 --> 00:24:59,979 Jeg tror ikke, vi kan ses derfra. 291 00:25:10,465 --> 00:25:12,376 Kom. 292 00:25:26,241 --> 00:25:28,199 Kom nu. 293 00:25:30,373 --> 00:25:32,283 Kom nu. 294 00:25:36,800 --> 00:25:38,710 Løft det op for mig. 295 00:25:55,997 --> 00:25:57,576 Ikke en lyd. 296 00:26:05,930 --> 00:26:07,129 Spyt på den. 297 00:26:11,272 --> 00:26:13,182 Ok. 298 00:26:20,161 --> 00:26:21,276 Spyt mere. 299 00:26:26,379 --> 00:26:28,290 Ok. 300 00:26:50,251 --> 00:26:52,494 Kom nu. 301 00:28:44,811 --> 00:28:46,520 Kom nu. Skynd dig! 302 00:28:48,441 --> 00:28:50,352 Hurtigt! 303 00:29:33,723 --> 00:29:35,633 Stille! Kom så! 304 00:29:42,278 --> 00:29:44,188 Stille! 305 00:29:48,830 --> 00:29:51,619 - Hvad vil du gøre med bukserne? - Det ved jeg ikke. 306 00:29:59,139 --> 00:30:01,097 Kom nu ind. 307 00:30:03,187 --> 00:30:05,145 Jeg må hellere gå. 308 00:30:06,484 --> 00:30:08,941 Jeg kommer, tante Stephanie! 309 00:30:09,030 --> 00:30:11,237 Farvel. Vi ses næste sommer. 310 00:30:11,325 --> 00:30:13,200 Farvel! 311 00:30:14,622 --> 00:30:16,331 Jeg kommer! 312 00:30:17,502 --> 00:30:21,122 - Jeg går tilbage efter mine bukser. - Åh nej, Jem. Kom med ind nu. 313 00:30:21,216 --> 00:30:23,922 Jeg kan ikke gå uden bukser. 314 00:30:24,012 --> 00:30:26,931 - Så kalder jeg på Atticus. - Nej du er ej. 315 00:30:27,017 --> 00:30:30,103 Hør. Atticus har ikke slået mig så længe jeg kan huske... 316 00:30:30,189 --> 00:30:32,942 ..og jeg har tænkt mig at fortsætte sådan. 317 00:30:33,026 --> 00:30:37,027 - Så går jeg med dig. - Nej du gør ej. Du bliver her. 318 00:30:37,116 --> 00:30:39,526 Jeg er tilbage, før du har talt til ti. 319 00:30:50,012 --> 00:30:52,885 En, to... 320 00:30:54,102 --> 00:30:57,271 tre, fire-- 321 00:31:01,364 --> 00:31:03,274 Kom ind. 322 00:31:04,285 --> 00:31:05,697 Fem... 323 00:31:05,788 --> 00:31:10,832 seks, syv, otte... 324 00:31:11,380 --> 00:31:14,299 ni, ti... 325 00:31:17,097 --> 00:31:21,145 11, 12... 326 00:31:21,229 --> 00:31:25,479 13, 14-- 327 00:31:44,767 --> 00:31:47,936 Hvad var det? Hvad er det? 328 00:31:48,022 --> 00:31:49,981 Hvad er der sket? 329 00:31:51,903 --> 00:31:54,740 Hvad sker der? Hvad er det? 330 00:31:55,493 --> 00:31:57,403 Hvad er det? 331 00:31:57,496 --> 00:32:00,249 Vil nogen være så venlig at fortælle mig, hvad der sker? 332 00:32:02,045 --> 00:32:06,425 Hr. Radley skød en listetyv ude i sit grønkålsstykke. 333 00:32:06,510 --> 00:32:08,670 En listetyv? Åh, Maudie! 334 00:32:08,764 --> 00:32:11,470 Hvem det end var, Kommer han ikke tilbage foreløbig. 335 00:32:11,560 --> 00:32:13,554 Hr. Radley må have skræmt dem fra vid og sans. 336 00:32:13,647 --> 00:32:15,557 Nå, god nat. 337 00:32:16,360 --> 00:32:18,603 Han skræmte livet af mig. 338 00:32:24,080 --> 00:32:26,953 Kom nu. sindsbevægelserne er ovre. Det er sengetid. 339 00:32:50,373 --> 00:32:52,283 ’Morgen. 340 00:32:53,628 --> 00:32:56,334 - God morgen, frøken Maudie. - God morgen, Calpurnia. 341 00:32:56,424 --> 00:32:58,833 Jeg kommer for at se om Jean Louise er klar til sin første skoledag. 342 00:32:58,928 --> 00:33:01,599 - Hej, Jem. Er I klar? - Ja. 343 00:33:03,978 --> 00:33:07,729 Hvad vil De dog gøre nu begge børnene er i skole.? 344 00:33:07,817 --> 00:33:10,654 Det véd jeg ikke. Det er sandheden. 345 00:33:10,739 --> 00:33:13,148 Jeg tænkte netop på det. 346 00:33:21,172 --> 00:33:23,747 Hørte du? Skynd dig.! 347 00:33:35,153 --> 00:33:37,860 Hej alle sammen. Se Scout! 348 00:33:43,709 --> 00:33:45,667 Kom her ind. 349 00:33:49,092 --> 00:33:51,003 Der er morgenmad. 350 00:33:59,818 --> 00:34:02,061 Jeg synes din kjole klæder dig, skat. 351 00:34:02,155 --> 00:34:04,992 Lad være at gnubbe rundt med den kjole. 352 00:34:05,076 --> 00:34:08,032 Vil du have den helt krøllet, allerede inden du kommer i skole? 353 00:34:09,542 --> 00:34:13,624 Jeg kan ikke forstå, hvorfor jeg skal have den gamle kjole på. 354 00:34:13,715 --> 00:34:15,875 - Du vænner dig til den. - Jeg er klar! 355 00:34:20,017 --> 00:34:23,186 Der er en halv time til skolen begynder. 356 00:34:24,232 --> 00:34:26,641 Sæt dig ned og vent på din søster. 357 00:34:30,617 --> 00:34:35,247 - Skynd dig! - Det gør jeg osse. 358 00:34:35,333 --> 00:34:38,954 Kom nu! Det er din første dag. Vil du komme for sent? 359 00:34:41,677 --> 00:34:44,252 - Jeg er klar. - Led os gå! 360 00:34:48,354 --> 00:34:50,265 Farvel! 361 00:35:09,597 --> 00:35:11,507 Pokker ta’ dig, Walter Cunningham! 362 00:35:21,867 --> 00:35:23,777 Stop det! 363 00:35:23,870 --> 00:35:26,327 Hvad tænker du på? 364 00:35:29,045 --> 00:35:31,502 Han fik mig til at begynde med den gale fod! 365 00:35:31,591 --> 00:35:33,881 Jeg prøvede at forklare den dumme frøken lærer... 366 00:35:33,969 --> 00:35:37,886 ..hvorfor han ingen penge havde til frokosten, og hun blev sur på mig! 367 00:35:39,353 --> 00:35:41,311 Stop det! 368 00:35:50,872 --> 00:35:53,660 Din far Walter Cunningham fra Old Sarum? 369 00:35:56,589 --> 00:35:59,794 Kom med hjem og spis hos os. Vi vil gerne have dig med. 370 00:36:02,557 --> 00:36:04,884 Vores far er en ven af din far. 371 00:36:07,398 --> 00:36:10,354 Scout er tosset. Hun vil ikke slås med dig mere. 372 00:36:14,201 --> 00:36:17,239 Jeg håber du kan lide maden. 373 00:36:17,331 --> 00:36:20,702 Ja tak. Jeg kan ikke huske, hvornår jeg har fået steg. 374 00:36:20,795 --> 00:36:24,415 Vi har fået egern og kaniner på det sidste. 375 00:36:26,053 --> 00:36:30,005 Min far og jeg går på jagt i hvis vi får tid. 376 00:36:30,101 --> 00:36:32,641 Har du dit eget gevær? 377 00:36:33,983 --> 00:36:37,401 - Hvor længe har du haft et gevær? - Omkring et år. 378 00:36:39,700 --> 00:36:42,703 - Vil du række mig siruppen, tak? - Gerne, sønnike. 379 00:36:44,041 --> 00:36:46,034 Vil du hente sirupsskålen, tak? 380 00:36:46,127 --> 00:36:48,287 Ja. 381 00:36:48,381 --> 00:36:50,838 Hvor gammel var du, da du fik dit første gevær? 382 00:36:51,886 --> 00:36:53,845 Tretten eller fjorten. 383 00:36:56,269 --> 00:36:59,556 Jeg kan huske, da min far gav mig det gevær. 384 00:37:00,525 --> 00:37:03,279 Han lærte mig, at jeg aldrig måtte pege med det på noget i huset... 385 00:37:04,281 --> 00:37:07,201 ..og at jeg måtte hellere skyde blikdåser i baghaven. 386 00:37:08,956 --> 00:37:13,455 Men han sagde, at snart ville fristelsen til at jage fugle ville blive for stor... 387 00:37:15,633 --> 00:37:18,969 ..og at jeg måtte skyde alle de skovskader, jeg ville... 388 00:37:19,055 --> 00:37:21,133 ..hvis jeg kunne ramme dem. 389 00:37:21,225 --> 00:37:24,478 Men at jeg skulle huske, at det var en synd at dræbe en sangfugl. 390 00:37:25,190 --> 00:37:27,184 Hvorfor? 391 00:37:27,277 --> 00:37:30,612 Jeg gætter på, det er fordi sangfugle ikke gør andet... 392 00:37:30,699 --> 00:37:33,108 ..end at lave musik til at glæde os. 393 00:37:35,957 --> 00:37:40,172 Æder ikke i folks haver. Bygger ikke reder i majshuset. 394 00:37:41,258 --> 00:37:44,925 De gør intet udover at synge højt for os. 395 00:37:47,434 --> 00:37:49,060 Hvordan var skolen? 396 00:37:50,105 --> 00:37:52,064 Ok. 397 00:37:52,860 --> 00:37:55,269 Tak, Cal. Det er til Walter. 398 00:38:16,314 --> 00:38:20,314 Hvad ved Samuels Høj er det, du gør-- 399 00:38:20,404 --> 00:38:23,656 Men Atticus, han drukner maden i sirup... 400 00:38:23,743 --> 00:38:26,496 .. og nu hælder han det ud over det hele. 401 00:38:28,167 --> 00:38:31,003 - Hvad? - Kom herud. Jeg vil snakke med dig. 402 00:38:39,894 --> 00:38:41,971 Den dreng er dit bekendtskab... 403 00:38:42,064 --> 00:38:45,767 og hvis han gerne vil spise den karklud, så lader du ham gøre det, forstået? 404 00:38:45,862 --> 00:38:47,772 Og hvis du ikke kan tilpasse dig folks spisevaner... 405 00:38:47,865 --> 00:38:50,274 ..kan du spise her i køkkenet. 406 00:39:08,398 --> 00:39:10,641 Hvad er der gået af dig? 407 00:39:11,862 --> 00:39:13,772 - Så, så. - Jeg går ikke tilbage. 408 00:39:18,038 --> 00:39:20,448 Jeg går ikke tilbage til skolen igen. 409 00:39:20,542 --> 00:39:23,082 Så, Scout. Det er bare den første dag. 410 00:39:23,172 --> 00:39:26,377 Jeg er ligeglad. Alt gik forkert. 411 00:39:26,469 --> 00:39:29,008 Læreren blev gal på mig 412 00:39:29,098 --> 00:39:31,970 ..og sagde at du lærte mig at læse helt forkert... 413 00:39:32,061 --> 00:39:33,640 ..og at det skulle ende. 414 00:39:33,730 --> 00:39:37,351 ..og opførte sig dumt og prøvede at give Walter Cunningham en kvart doller... 415 00:39:37,445 --> 00:39:42,026 ..når alle véd, at Cunninghams ikke modtager almisser. 416 00:39:42,119 --> 00:39:44,279 Alle kunne have sagt hende det. 417 00:39:44,373 --> 00:39:46,865 Måske er hun bare nervøs. 418 00:39:46,960 --> 00:39:51,126 Det er jo også første dag hun underviser, og hun er ny her. 419 00:39:52,427 --> 00:39:55,383 Nej hør her. 420 00:39:57,644 --> 00:40:00,053 Hvis du lærer dette enkle trick.. 421 00:40:00,148 --> 00:40:03,151 ..vil du meget lettere kunne omgås alle slags folk. 422 00:40:03,236 --> 00:40:05,230 Man forstår aldrig helt en anden person... 423 00:40:05,323 --> 00:40:08,528 før man overvejer tingene fra hans synspunkt. 424 00:40:08,620 --> 00:40:10,245 Ja? 425 00:40:10,331 --> 00:40:14,746 Før du kryber ind under hans hud og går rundt i det. 426 00:40:14,838 --> 00:40:18,885 Men hvis jeg fortsætter i skole, kan vi aldrig læse mere. 427 00:40:26,106 --> 00:40:29,109 Ved du, hvad et kompromis er? 428 00:40:30,196 --> 00:40:32,107 At bøje loven? 429 00:40:35,830 --> 00:40:40,412 Nej, det er en aftale, opnået ved gensidig samtykke. 430 00:40:41,631 --> 00:40:47,887 Det virker sådan. 431 00:40:47,975 --> 00:40:51,393 Du indrømmer at det er nødvendigt at gå i skole... 432 00:40:53,442 --> 00:40:57,145 ..og vi vil fortsætte med at læse hver aften... 433 00:40:57,240 --> 00:40:59,150 som vi plejer. 434 00:41:02,415 --> 00:41:03,447 Er det en aftale? 435 00:41:07,047 --> 00:41:09,540 Der syntes ikke at være... 436 00:41:09,635 --> 00:41:12,970 nogen eller noget Atticus ikke kunne forklare. 437 00:41:14,100 --> 00:41:17,887 Jeg syntes ikke det var noget, der kunne vække beundring blandt vores venner... 438 00:41:17,982 --> 00:41:20,474 Jem og jeg måtte indrømme, at han var god til det. 439 00:41:21,529 --> 00:41:24,022 Men det var alt, hvad han var god til... 440 00:41:24,116 --> 00:41:26,027 ..troede vi. 441 00:41:26,412 --> 00:41:28,322 Se? Der er han. 442 00:41:40,226 --> 00:41:42,599 Kom indenfor. 443 00:41:42,688 --> 00:41:44,598 Kom. 444 00:41:53,205 --> 00:41:55,033 Hr. Finch? Dette er Cal. 445 00:41:55,125 --> 00:41:57,997 I kan tro, der er en gal hund lidt nede ad gaden. 446 00:41:58,088 --> 00:42:00,046 Den kommer denne vej! 447 00:42:08,062 --> 00:42:10,436 Der er den. 448 00:42:13,446 --> 00:42:15,404 Jo, den er gal, Hr. Finch. 449 00:42:19,247 --> 00:42:21,704 Bliv inde, søn. Hold ham inde, Cal. 450 00:42:23,128 --> 00:42:25,288 Den øger afstanden, Heck. 451 00:42:27,093 --> 00:42:29,882 - Ram ham, Hr. Finch. - Nej, Hr. Tate. 452 00:42:29,972 --> 00:42:32,180 - Han kan ikke skyde! - Det er spild af tid. 453 00:42:32,268 --> 00:42:35,639 For Guds skyld, han bliver dræbt på stedet 454 00:42:35,732 --> 00:42:38,735 Se hvor den er. Jeg skyder ikke så godt, og det ved du. 455 00:42:38,820 --> 00:42:41,527 - Jeg har ikke skudt i årevis. - Jeg ville føle mig mere rolig.. 456 00:42:41,616 --> 00:42:43,575 ..hvis du havde nu. 457 00:43:36,663 --> 00:43:40,284 Gå ikke nær den hund. Den er lige så farlig død som levende. 458 00:43:40,378 --> 00:43:42,288 Ja. 459 00:43:44,760 --> 00:43:46,718 Ja, søn. 460 00:43:49,893 --> 00:43:52,385 - Ingenting. - Hvad er der, dreng? 461 00:43:52,480 --> 00:43:55,816 Kan du ikke tale? Vidste du ikke, at din far er den bedste skytte i landet? 462 00:43:55,903 --> 00:43:59,155 Shhh, Heck. Lad os gå tilbage til byen. 463 00:43:59,241 --> 00:44:02,197 - Husk det nu. Gå ikke hen til den hund. - Ja. 464 00:44:03,832 --> 00:44:06,503 Jeg vil straks sende Zeebo ud efter den. 465 00:44:27,453 --> 00:44:30,290 Må vi gå med? 466 00:44:30,375 --> 00:44:32,452 - Må vi? Åh jo? - Hva’? Må vi? 467 00:44:32,545 --> 00:44:35,797 Nej. Jeg skal ordne forretninger ude på landet. og I ville bare blive trætte. 468 00:44:35,884 --> 00:44:38,637 Nej. Ikke mig! Jeg bliver ikke træt. 469 00:44:38,721 --> 00:44:42,971 Så lov mig at blive i bilen, når jeg taler med Helen Robinson. 470 00:44:43,896 --> 00:44:46,187 Og plag mig ikke, hvis I bliver trætte. 471 00:44:46,484 --> 00:44:48,193 Ok. Hop ind. 472 00:44:56,959 --> 00:45:01,006 - Hvem er Helen Robinson? - Konen til den mand, jeg forsvarer. 473 00:45:21,248 --> 00:45:23,491 - God aften, David. - God aften. 474 00:45:23,585 --> 00:45:26,160 - God aften, Helen. - ’aften, Hr. Finch. 475 00:45:26,256 --> 00:45:28,334 Jeg kommer for at fortælle dig om mit besøg hos Tom. 476 00:45:28,426 --> 00:45:30,005 - Ja. - Og for at du skal vide... 477 00:45:30,096 --> 00:45:32,256 at jeg har fået udsættelse af sagen. 478 00:46:06,488 --> 00:46:08,945 Vil du bede min far komme her ud? 479 00:46:58,822 --> 00:47:01,694 Din nigger elsker. 480 00:47:19,230 --> 00:47:22,517 Der er ingen grund til at være bange for ham. Han bluffer. 481 00:47:37,259 --> 00:47:39,419 Nigger elsker! 482 00:47:51,115 --> 00:47:54,402 Der er mange grimme ting i denne verden, søn. 483 00:47:56,290 --> 00:47:58,616 Jeg ville ønske, jeg kunne holde dem alle væk fra dig. 484 00:48:01,631 --> 00:48:03,590 Det er aldrig muligt. 485 00:48:06,973 --> 00:48:09,217 Hvis du venter, til jeg har fået Scout i seng, vil jeg køre dig hjem. 486 00:48:09,311 --> 00:48:11,269 Ja. 487 00:48:26,004 --> 00:48:29,126 Vil du blive her hos Scout, mens jeg kører Cal hjem? 488 00:48:29,218 --> 00:48:31,889 - Nej. - God nat, Jem. 489 00:48:31,972 --> 00:48:33,882 ’nat, Cal. 490 00:51:04,593 --> 00:51:07,761 Atticus lovede mig at gøre det surt for mig... 491 00:51:07,848 --> 00:51:10,720 hvis han nogensinde hørte at jeg sloges igen. 492 00:51:10,811 --> 00:51:14,265 Jeg var alt for gammel og stor til at gøre noget så barnligt. 493 00:51:14,358 --> 00:51:16,602 Og jo hurtigere Jeg lærte det... 494 00:51:16,696 --> 00:51:19,484 ..jo bedre var det for alle. 495 00:51:19,575 --> 00:51:21,486 Jeg glemte det snart. 496 00:51:22,705 --> 00:51:25,114 Cecil Jacobs fik mig til at glemme det. 497 00:51:29,132 --> 00:51:31,043 Hvad er det? 498 00:51:35,434 --> 00:51:37,724 Atticus, forsvarer du niggere? 499 00:51:40,985 --> 00:51:43,904 - Lad være at sige "nigger." - Det var ikke mig, der sagde det. 500 00:51:43,989 --> 00:51:47,361 Det gjorde Cecil Jacobs. Det var derfor, jeg var nødt til at slås med ham. 501 00:51:47,996 --> 00:51:50,370 Scout, Jeg vil ikke have at du slås. 502 00:51:51,376 --> 00:51:55,922 - Jeg måtte. Han-- - Jeg er ligeglad med hvilken grunde, du har. 503 00:51:56,009 --> 00:52:00,258 - Jeg forbyder dig at slås. - Ja. 504 00:52:06,401 --> 00:52:11,065 Nå, jeg forsvarer en sort. Tom Robinson. 505 00:52:14,121 --> 00:52:16,199 Der er nogle ting... 506 00:52:16,292 --> 00:52:18,701 ..som du ikke er gammel nok til at forstå endnu. 507 00:52:21,133 --> 00:52:26,047 Der har været en del snak i byen... 508 00:52:26,141 --> 00:52:29,227 .. om at jeg ikke skulle gøre alverden for at forsvare den mand. 509 00:52:32,693 --> 00:52:36,824 Hvis du ikke skulle forsvare ham, hvorfor gør du det så? 510 00:52:42,208 --> 00:52:44,119 Det er der mange grunde til. 511 00:52:46,382 --> 00:52:48,839 Hovedårsagen er, at hvis jeg ikke gjorde... 512 00:52:48,927 --> 00:52:51,336 ..kunne jeg ikke gå med oprejst pande her i byen. 513 00:52:52,809 --> 00:52:55,764 Jeg kunne ikke engang bede dig eller Jem.. 514 00:52:55,855 --> 00:52:57,766 ..om ikke at gøre noget endnu. 515 00:53:06,247 --> 00:53:08,656 I kommer til at høre nogen grimme ting om det i skolen. 516 00:53:10,295 --> 00:53:14,794 Men jeg vil bede dig love mig en ting:.. 517 00:53:14,886 --> 00:53:18,008 ..at du ikke vil slås om det... 518 00:53:18,099 --> 00:53:20,508 ..lige meget hvad de siger. 519 00:53:27,281 --> 00:53:29,191 Ja. 520 00:53:42,806 --> 00:53:44,716 Hvad laver du? 521 00:53:44,809 --> 00:53:47,136 Går som en Ægypter. 522 00:53:47,230 --> 00:53:49,473 Vi lærer om dem i skolen. 523 00:53:49,567 --> 00:53:51,857 Læreren siger, vi ikke ville være noget sted uden dem. 524 00:53:52,530 --> 00:53:54,191 Er det sandt? 525 00:53:54,283 --> 00:53:58,330 Civilisationens vugge. De opfandt balsamering og toiletpapir. 526 00:54:00,960 --> 00:54:03,287 Det er forkert. 527 00:54:06,052 --> 00:54:08,544 Du skal ordne fødderne sådan. 528 00:54:09,599 --> 00:54:11,308 Se. 529 00:54:26,626 --> 00:54:30,757 Se. Drengen har håret ned foran lige som du. 530 00:54:32,010 --> 00:54:34,763 Ja, og pigen har pandehår lige som du. 531 00:54:34,848 --> 00:54:36,758 De er lige som os. 532 00:55:32,482 --> 00:55:34,227 Er du vågen? 533 00:55:34,319 --> 00:55:37,904 - Gå i seng igen. - Jeg kan ikke sove. 534 00:55:37,991 --> 00:55:42,455 - Gå i seng igen. - Hvad har du i æsken? 535 00:55:42,540 --> 00:55:44,618 Ingenting. Gå tilbage i seng. 536 00:55:52,765 --> 00:55:54,723 Kom nu. 537 00:56:02,072 --> 00:56:05,240 Hvis jeg viser dig det, vil du så sværge aldrig at sige det? 538 00:56:06,579 --> 00:56:09,831 - Jeg sværger - Hånden på hjertet. 539 00:56:31,661 --> 00:56:34,118 Jeg har fundet alle dette... 540 00:56:34,207 --> 00:56:37,328 I hullet på det gamle træ ad forskellige gange. 541 00:56:39,465 --> 00:56:42,385 Dette er en stavemedalje. 542 00:56:44,640 --> 00:56:47,477 De brugte dem til at belønne stavevinderne i skolen... 543 00:56:47,562 --> 00:56:49,971 før vi blev født. 544 00:56:51,067 --> 00:56:54,604 En anden gang fandt jeg denne. 545 00:57:08,971 --> 00:57:10,881 Den. 546 00:57:24,746 --> 00:57:27,999 Og Scout... 547 00:57:28,085 --> 00:57:29,996 ..en anden ting jeg aldrig har sagt... 548 00:57:30,088 --> 00:57:32,497 ..om den nat jeg gik tilbage til Radleys hus. 549 00:57:32,592 --> 00:57:36,379 Noget mere? Du har aldrig sagt noget om den nat. 550 00:57:37,308 --> 00:57:39,682 Jo... 551 00:57:39,771 --> 00:57:42,310 du husker første gang, da jeg måtte efterlade bukserne? 552 00:57:43,610 --> 00:57:46,019 De var helt viklet ind... 553 00:57:46,114 --> 00:57:48,073 og jeg kunne ikke få dem løs. 554 00:57:49,411 --> 00:57:53,708 Nå, da jeg kom tilbage... 555 00:57:53,793 --> 00:57:57,247 var de lagt sammen over hegnet... 556 00:57:57,341 --> 00:57:59,667 ..som om de ventede mig. 557 00:58:07,190 --> 00:58:09,861 Der skulle gå lang tid... 558 00:58:09,944 --> 00:58:13,196 før Jem og jeg snakkede om Boo igen. 559 00:58:18,983 --> 00:58:22,105 Endelig sluttede skolen og sommeren kom... 560 00:58:23,115 --> 00:58:24,574 ..og det gjorde Dill også. 561 00:58:24,659 --> 00:58:26,902 - God morgen! - God morgen. 562 00:58:26,996 --> 00:58:29,833 Du er sandelig tidligt oppe. 563 00:58:29,917 --> 00:58:33,419 - Jeg har været oppe siden 4. - 4? 564 00:58:33,506 --> 00:58:37,423 Ja, Jeg står altid op klokken 4. Det ligger til mig. 565 00:58:37,513 --> 00:58:41,098 Ser du, min far var jernbane mand indtil han blev rig. 566 00:58:41,185 --> 00:58:44,272 Nu flyver han flyvemaskiner. En dag... 567 00:58:44,357 --> 00:58:46,434 smutter han lige forbi her til Maycomb... 568 00:58:46,527 --> 00:58:49,198 og tager mig med på en tur. 569 00:58:58,338 --> 00:59:03,299 - Hvem er det i bilen sammen med sheriffen? - Tom Robinson, søn. 570 00:59:03,388 --> 00:59:07,554 - Hvor har han været? - I Abbottsville fængsel. 571 00:59:08,646 --> 00:59:12,516 - Hvorfor? - Sheriffen mente, han ville være sikrere der. 572 00:59:12,611 --> 00:59:15,234 De henter ham tilbage her i aften... 573 00:59:15,324 --> 00:59:17,234 ..fordi hans retssag er i morgen. 574 00:59:35,272 --> 00:59:38,192 - God aften, Heck. - God aften, Hr. Finch. 575 00:59:39,613 --> 00:59:41,523 Kom ind. 576 00:59:46,165 --> 00:59:50,628 Nyheden har spredt sig, at jeg har hentet Tom. 577 00:59:50,714 --> 00:59:55,295 Jeg hørte, at der måske bliver vrøvl med flokken ude ved Old Sarum. 578 01:00:05,989 --> 01:00:08,861 Hvis jeg har brug for dig her i aften, kan du så? 579 01:00:08,952 --> 01:00:11,076 - Ja, det kan jeg - Tak. 580 01:00:18,175 --> 01:00:22,674 - Du må heller regne med det. - Ja. 581 01:00:57,154 --> 01:00:59,825 - Hvad sker der? - Gå tilbage og sov. 582 01:00:59,909 --> 01:01:01,867 Hvad sker der? 583 01:01:11,928 --> 01:01:13,886 Der er hans bil. 584 01:01:27,328 --> 01:01:29,785 Se! Han er der ovre! 585 01:01:33,087 --> 01:01:36,458 Nej, Scout. Lad være med at gå derover. Måske kan han ikke lide det. 586 01:01:37,803 --> 01:01:41,055 Jeg vil bare se, hvor han var, og hvad han lavede. 587 01:01:42,728 --> 01:01:44,556 Han er okay. Lad os gå hjem igen. 588 01:01:44,647 --> 01:01:46,558 Kom. 589 01:02:44,327 --> 01:02:48,493 - Er han derinde, Hr. Finch? - Det er han. 590 01:02:48,584 --> 01:02:52,251 Han sover. Væk ham ikke. 591 01:02:52,340 --> 01:02:54,832 Du véd, hvad vi vil. 592 01:02:56,847 --> 01:02:59,969 Gå væk fra døren, Hr. Finch. 593 01:03:02,064 --> 01:03:03,974 Walter... 594 01:03:06,070 --> 01:03:08,563 Jeg synes I bør vende om og gå hjem. 595 01:03:09,618 --> 01:03:13,320 - Heck Tate er i nærheden. - Nej han er ikke. 596 01:03:13,415 --> 01:03:16,502 Heck og hans flok er ude i Old Sarum og lede efter os. 597 01:03:16,587 --> 01:03:19,162 Vi vidste, han ville komme, så vi kom ind ad en anden vej. 598 01:03:19,258 --> 01:03:21,833 Det havde I ikke tænkt på, vel, Hr. Finch? 599 01:03:21,929 --> 01:03:24,718 - Jeg tænkte på det. - Jeg kan ikke se Atticus. 600 01:03:24,809 --> 01:03:28,061 Det ændre sagerne noget. 601 01:03:35,493 --> 01:03:38,614 Jem, gå hjem, og tag Scout og Dill med dig. 602 01:03:40,751 --> 01:03:44,169 - Søn, Jeg sagde: gå hjem. - Nej. 603 01:03:46,343 --> 01:03:50,509 - Jeg sender ham hjem. - Rør ham ikke! Lad ham gå! 604 01:03:51,059 --> 01:03:52,970 Det er nok! 605 01:03:55,358 --> 01:03:57,685 Ingen skal gøre Jem noget! 606 01:04:00,241 --> 01:04:02,614 Få dem ud herfra. 607 01:04:06,501 --> 01:04:09,919 - Jeg beder jer om at gå. - Nej. 608 01:04:12,218 --> 01:04:17,216 - Jeg siger dig, jeg går ikke. - Hej, Hr. Cunningham. 609 01:04:19,856 --> 01:04:24,319 Jeg sagde, "Hej, Hr. Cunningham." Hvordan går det med afdragsaftalen? 610 01:04:27,702 --> 01:04:31,488 Kan du ikke huske mig, Hr. Cunningham? 611 01:04:31,583 --> 01:04:33,873 Jeg er Jean Louise Finch. 612 01:04:36,174 --> 01:04:40,090 De kom med nogle valnødder til os, husker de nok. 613 01:04:41,182 --> 01:04:43,389 Vi snakkede sammen. 614 01:04:44,353 --> 01:04:47,606 Jeg hentede min far, så han kunne komme og takke Dem. 615 01:04:48,276 --> 01:04:51,944 Jeg går i skole med Deres dreng. Jeg går i skole med Walter. 616 01:04:52,533 --> 01:04:56,865 Han er en flink dreng. Sig "hej" fra mig, vil De? 617 01:04:57,833 --> 01:04:59,993 Véd De hvad, Hr. Cunningham? 618 01:05:00,087 --> 01:05:03,423 Afdragsaftaler er dumme. Afdragsaftaler-- 619 01:05:12,524 --> 01:05:16,654 Jeg var lige ved at fortælle Hr. Cunningham, at afdragsaftaler er dumme.. 620 01:05:16,739 --> 01:05:18,899 men at han ikke skulle bekymre sig. 621 01:05:18,993 --> 01:05:21,616 Det tager lang tid nogen gange. 622 01:05:23,959 --> 01:05:26,249 Hvad er der galt? 623 01:05:33,432 --> 01:05:37,135 Jeg ville ikke såre, Hr. Cunningham. 624 01:05:40,945 --> 01:05:43,354 Det gjorde du ikke, unge dame. 625 01:05:46,787 --> 01:05:49,743 Jeg vil sige "hej" til Walter fra dig. 626 01:05:49,834 --> 01:05:51,994 Lad os komme væk her fra. 627 01:05:53,423 --> 01:05:55,333 Kom drenge. 628 01:06:21,009 --> 01:06:23,798 Nu kan i gå hjem. 629 01:06:23,889 --> 01:06:26,560 Alle sammen. 630 01:06:26,643 --> 01:06:28,554 Jeg kommer senere. 631 01:06:30,483 --> 01:06:32,393 Kom. 632 01:06:59,446 --> 01:07:03,149 Hr. Finch, er de gået? 633 01:07:04,245 --> 01:07:08,292 De er gået. De vil ikke genere dig. 634 01:07:29,119 --> 01:07:31,029 Morgen, Hr. Strikes. 635 01:07:31,122 --> 01:07:33,875 - Hvordan går det? - Nogensinde set så mange? 636 01:07:33,960 --> 01:07:36,417 Som på en lørdag. 637 01:07:39,010 --> 01:07:41,799 - Hvor skal du hen? - Jeg kan ikke blive længere. 638 01:07:41,889 --> 01:07:44,726 - Jeg går til domhuset og ser. - Lad være. 639 01:07:44,811 --> 01:07:47,564 - Du véd, hvad Atticus sagde. - Jeg er ligeglad med, hvad han sagde. 640 01:07:47,649 --> 01:07:51,234 Jeg vil ikke gå glip af den mest oprivende begivenhed, der nogensinde er sket her i byen. 641 01:08:10,936 --> 01:08:14,888 Der er tæt pakket. De står op til helt ned bagi. 642 01:08:16,403 --> 01:08:18,943 - Pastor. - Ja? 643 01:08:19,032 --> 01:08:23,163 - Pastor Sykes, går De op? - Ja, det gør jeg. 644 01:08:32,930 --> 01:08:36,265 Tak, broder Joe, for at holde min plads. 645 01:08:36,352 --> 01:08:38,761 Kom, børn. Kom, kom. 646 01:09:13,286 --> 01:09:16,289 Denne ret er nu sat. Alle bedes rejse sig. 647 01:09:28,311 --> 01:09:30,768 På natten den 21. August... 648 01:09:30,856 --> 01:09:34,726 ..var jeg netop ved at forlade mit kontor for at gå hjem, da Boo-- 649 01:09:34,821 --> 01:09:37,195 Hr. Ewell-- kom ind. 650 01:09:38,202 --> 01:09:40,160 Han var meget ophidset, og han sagde... 651 01:09:40,247 --> 01:09:43,119 jeg skulle komme til hans hus så hurtigt som muligt... 652 01:09:43,210 --> 01:09:45,583 for hans datter var blevet voldtaget. 653 01:09:45,672 --> 01:09:50,218 Jeg hoppede ind i min bil og tog derud, så hurtigt jeg kunne. 654 01:09:50,304 --> 01:09:52,215 Hun var temmelig forslået. 655 01:09:53,393 --> 01:09:57,144 Jeg spurgte om Tom Robinson havde slået hende sådan. 656 01:09:57,232 --> 01:09:59,392 Hun sagde, at det havde han. 657 01:10:00,780 --> 01:10:04,115 Jeg spurgte, om han havde udnyttet hende. 658 01:10:04,202 --> 01:10:07,205 Hun sagde, at han havde. 659 01:10:07,290 --> 01:10:09,747 Det var det hele. 660 01:10:11,422 --> 01:10:13,047 Tak. 661 01:10:16,054 --> 01:10:19,472 Hentede nogen en læge, Sherif? 662 01:10:19,560 --> 01:10:22,313 - Nej. - Hvorfor ikke? 663 01:10:22,398 --> 01:10:24,641 Jeg mente ikke, det var nødvendigt. 664 01:10:24,735 --> 01:10:27,025 Hun var meget forslået. 665 01:10:27,114 --> 01:10:29,273 Noget var der sket. Det var tydeligt. 666 01:10:31,621 --> 01:10:36,701 Sherif, du siger, at hun var ret forslået. Hvordan? 667 01:10:36,796 --> 01:10:39,668 Hun var slået rundt om i hovedet 668 01:10:39,759 --> 01:10:42,845 Der var kommet blå mærker på hendes arme. 669 01:10:42,931 --> 01:10:46,052 Hun var ved at få et blåt øje. 670 01:10:46,144 --> 01:10:49,562 - Hvilket øje? - Lad mig se. 671 01:10:49,650 --> 01:10:51,560 Det var venstre. 672 01:10:52,738 --> 01:10:55,741 Altså det var -- 673 01:10:55,827 --> 01:10:58,533 Altså det var venstre, set fra dig... 674 01:10:58,623 --> 01:11:00,581 eller set fra hendes side? 675 01:11:00,668 --> 01:11:04,798 Ja, det må så være hendes højre øje. 676 01:11:06,093 --> 01:11:09,262 Det var hendes højre øje, Hr. Finch. Nu husker jeg det. 677 01:11:12,850 --> 01:11:17,762 Hun var slået på den side af hovedet. 678 01:11:18,655 --> 01:11:21,112 Hvilken side igen, Heck? 679 01:11:21,201 --> 01:11:22,945 Den højre side. 680 01:11:24,122 --> 01:11:26,531 Hun havde mærker på armene. 681 01:11:28,546 --> 01:11:32,498 Hun viste mig sin hals. Der var helt sikkert fingremærker på struben. 682 01:11:36,392 --> 01:11:41,472 På begge sider af halsen, ved struben? 683 01:11:43,403 --> 01:11:45,444 Ja, det vil jeg mene. 684 01:11:53,878 --> 01:11:55,789 Vidnet kan sætte sig. 685 01:11:57,927 --> 01:11:59,338 Robert E. Lee Ewell. 686 01:12:04,854 --> 01:12:06,765 Læg din hånd på Biblen, tak. 687 01:12:06,858 --> 01:12:09,944 Sværger du at sige sandheden, hele sandheden, ved Gud? 688 01:12:10,029 --> 01:12:12,107 - Ja. - Sid ned, tak. 689 01:12:15,580 --> 01:12:17,490 Hr. Ewell... 690 01:12:17,583 --> 01:12:20,586 ..vil du fortælle os, bare med dine egne ord... 691 01:12:20,671 --> 01:12:23,710 ..hvad der skete den 21. August. 692 01:12:23,802 --> 01:12:25,427 Den nat... 693 01:12:25,513 --> 01:12:28,385 ..kom jeg fra skoven med et læs optændingsbrænde... 694 01:12:28,476 --> 01:12:31,728 ..og jeg hørte Mayella skrige, da jeg kom til hegnet. 695 01:12:31,814 --> 01:12:36,396 Jeg smed brændet og løb så hurtigt, jeg kunne, men jeg løb ind i hegnet. 696 01:12:36,489 --> 01:12:40,952 Men da jeg kom fri af det, løb jeg hen til vinduet,... 697 01:12:41,038 --> 01:12:43,661 ..og jeg så ham med min Mayella! 698 01:12:49,009 --> 01:12:50,420 Hvad gjorde du så... 699 01:12:50,511 --> 01:12:53,086 ..efter at du så anklagede? 700 01:12:53,182 --> 01:12:55,093 Jeg løb rundt om huset for at komme ind,... 701 01:12:55,185 --> 01:12:58,391 ..men han var løbet ud ad fordøren for næsen af mig! 702 01:12:58,482 --> 01:13:00,476 Men jeg så, hvem han var! 703 01:13:01,779 --> 01:13:03,690 Jeg så ham. 704 01:13:06,579 --> 01:13:09,700 Og jeg løb ind i huset,... 705 01:13:09,792 --> 01:13:12,367 og stakkels Mayella lå på gulvet og skrålede. 706 01:13:14,049 --> 01:13:16,968 Så løb jeg efter Hr. Tate, så hurtigt jeg kunne. 707 01:13:19,934 --> 01:13:21,215 Tak. 708 01:13:30,868 --> 01:13:35,331 Har du noget imod, jeg lige stiller et par spørgsmål, Hr. Ewell? 709 01:13:35,417 --> 01:13:37,874 Nej, Hr. Finch, Det er i orden. 710 01:13:43,430 --> 01:13:45,887 Der blev løbet en del den nat. 711 01:13:45,975 --> 01:13:50,724 Du sagde, at du løb til huset, løb til vinduet... 712 01:13:50,817 --> 01:13:55,197 du løb ind, du løb til Mayella, og du løb til Sheriff Tate. 713 01:13:55,282 --> 01:13:59,746 Løb du, under al den løben, efter en læge? 714 01:13:59,831 --> 01:14:02,703 Det var der ingen grund til. Jeg så, hvem der gjorde det. 715 01:14:05,173 --> 01:14:08,425 Hr. Ewell, du hørte sheriffens forklaring. 716 01:14:08,512 --> 01:14:10,969 Er du enig i hans beskrivelse af Mayella's skrammer? 717 01:14:11,767 --> 01:14:15,387 Jeg er enig i alt, hvad Hr. Tate sagde. 718 01:14:15,481 --> 01:14:17,392 Hendes øje var blåt. 719 01:14:17,485 --> 01:14:21,105 Hun var meget forslået, meget forslået. 720 01:14:23,369 --> 01:14:28,663 Hr. Ewell, kan du-- Kan du læse og skrive? 721 01:14:31,006 --> 01:14:34,841 Ja, Hr. Finch, Jeg kan læse og skrive. 722 01:14:36,766 --> 01:14:38,011 Godt. 723 01:14:39,144 --> 01:14:42,313 Vil du så skrive dit navn her, tak? 724 01:14:42,400 --> 01:14:45,237 Her. Lad os se. 725 01:15:16,955 --> 01:15:18,914 Hvad er der med det? 726 01:15:19,000 --> 01:15:20,911 Du er venstrehåndet, Hr. Ewell. 727 01:15:21,003 --> 01:15:25,170 Hvad har det med det at gøre, dommer? Jeg er en gudfrygtig mand. 728 01:15:25,260 --> 01:15:27,835 Ham, Atticus Finch, prøver at snyde mig! 729 01:15:27,931 --> 01:15:30,506 Man må holde øje med listige sagfører, som Atticus Finch! 730 01:15:30,602 --> 01:15:33,011 Stille, stille. 731 01:15:33,106 --> 01:15:36,026 Vidnet kan sætte sig. 732 01:15:46,503 --> 01:15:48,247 Mayella Violet Ewell. 733 01:16:00,818 --> 01:16:02,977 Læg hånden på Biblen, tak. 734 01:16:05,158 --> 01:16:09,110 Sværger du at sige sandheden, hele sandheden, ved Gud? 735 01:16:09,206 --> 01:16:11,200 Sid ned, tak. 736 01:16:15,591 --> 01:16:17,585 Mayella... 737 01:16:18,972 --> 01:16:23,684 ..hvad om du fortalte os, hvad der skete den aften? 738 01:16:31,075 --> 01:16:35,027 Jeg sad på verandaen, og så kom han. 739 01:16:38,086 --> 01:16:41,920 Der er dette gamle gardarobeskab i gården,.. 740 01:16:42,844 --> 01:16:45,419 og jeg sagde... 741 01:16:45,515 --> 01:16:48,186 "Kom her, boy, og knus det gamle skab... 742 01:16:48,269 --> 01:16:50,512 ..så vil jeg give dig en 5 cent." 743 01:16:51,900 --> 01:16:54,523 Så han kom ind i gården,... 744 01:16:54,613 --> 01:16:57,449 og jeg gik ind i huset for at hente en 5 cent... 745 01:16:58,786 --> 01:17:01,742 ..og jeg vendte mig rundt, og før jeg vidste af det, var han over mig. 746 01:17:03,961 --> 01:17:05,421 Jeg slog og hylede,... 747 01:17:05,505 --> 01:17:08,080 men han holdt mig om halsen,... 748 01:17:08,176 --> 01:17:11,843 ..og han slog mig igen og igen. 749 01:17:14,269 --> 01:17:18,934 Og det næste, jeg husker, er, at far var i rummet... 750 01:17:19,027 --> 01:17:21,235 ..og stod over mig og råbte... 751 01:17:21,322 --> 01:17:24,740 .."Hvem har gjort det? Hvem?" 752 01:17:25,871 --> 01:17:27,746 Tak, Mayella. 753 01:17:29,419 --> 01:17:31,459 Dit vidne, Atticus. 754 01:17:34,677 --> 01:17:36,470 Frøken Mayella... 755 01:17:37,515 --> 01:17:41,432 ..er din far god ved dig? 756 01:17:41,521 --> 01:17:44,690 Jeg mener, er han let at omgås? 757 01:17:46,571 --> 01:17:47,983 Fint nok. 758 01:17:48,074 --> 01:17:50,400 Undtaget når han drikker. 759 01:17:53,290 --> 01:17:56,542 Så er han irriterende. Har han nogensinde slået dig? 760 01:18:03,265 --> 01:18:06,885 Min far har aldrig krummet et hård på mit hoved. 761 01:18:11,862 --> 01:18:16,906 Du siger, at du bad Tom komme ind og hugge – hvad var det? – op? 762 01:18:18,414 --> 01:18:19,957 Et garderobeskab. 763 01:18:20,042 --> 01:18:22,831 Var det første gang... 764 01:18:22,921 --> 01:18:25,295 ..du bad ham komme indenfor hegnet? 765 01:18:26,344 --> 01:18:27,755 Ja. 766 01:18:29,432 --> 01:18:31,473 Har du aldrig bedt ham... 767 01:18:31,560 --> 01:18:33,969 om at komme ind før? 768 01:18:38,279 --> 01:18:40,238 Det kan godt ske. 769 01:18:41,409 --> 01:18:43,736 Kan du huske en lejlighed? 770 01:18:46,751 --> 01:18:48,662 Du sagde... 771 01:18:48,755 --> 01:18:52,505 .."Han fangede mig, tog kvælertag, og han udnyttede mig.” 772 01:18:52,594 --> 01:18:54,006 Er det rigtigt? 773 01:18:57,894 --> 01:19:00,268 Kan du huske, at han slog dig i ansigtet? 774 01:19:02,402 --> 01:19:04,479 Nej. 775 01:19:04,572 --> 01:19:06,150 Jeg kan ikke... 776 01:19:08,161 --> 01:19:10,488 huske at han slog mig. 777 01:19:14,797 --> 01:19:18,084 Jeg mener, jo! Han slog mig! 778 01:19:18,177 --> 01:19:19,838 Han slog mig! 779 01:19:25,940 --> 01:19:27,351 Tak. 780 01:19:27,442 --> 01:19:30,195 Vil du udpege den mand, der slog dig? 781 01:19:30,280 --> 01:19:33,366 Heller end gerne. Han sidder lige der. 782 01:19:35,872 --> 01:19:38,791 Tom, rejs dig op, tak. 783 01:19:38,877 --> 01:19:42,330 Lad frøken Mayella få et godt, langt blik af dig. 784 01:19:52,023 --> 01:19:54,266 Grib denne. 785 01:19:58,742 --> 01:19:59,774 Tak. 786 01:20:02,916 --> 01:20:06,963 Nu, denne gang beder jeg dig gribe med venstre hånd. 787 01:20:08,174 --> 01:20:09,669 Det kan jeg ikke. 788 01:20:09,760 --> 01:20:11,505 Hvorfor ikke? 789 01:20:11,596 --> 01:20:14,005 Jeg kan overhovedet ikke bruge venstre hånd. 790 01:20:15,102 --> 01:20:18,972 Jeg blev fanget af en bomulds maskine da jeg var 12. 791 01:20:19,067 --> 01:20:21,606 Alle muskler blev revet over. 792 01:20:38,807 --> 01:20:41,180 Er det denne mand, der voldtog dig? 793 01:20:43,523 --> 01:20:45,481 Ja, helt sikkert. 794 01:20:46,569 --> 01:20:48,112 Hvordan? 795 01:20:51,118 --> 01:20:54,655 Det ved jeg ikke. 796 01:20:54,749 --> 01:20:56,992 Han gjorde det bare. 797 01:20:57,086 --> 01:21:00,006 Du har bevidnet... 798 01:21:00,091 --> 01:21:04,174 at han to kvælertag på dig og slog dig. 799 01:21:05,183 --> 01:21:09,515 Du sagde ikke, at han sneg sig ind på dig og slog dig ud... 800 01:21:10,566 --> 01:21:13,937 ..men at du drejede rundt... 801 01:21:14,030 --> 01:21:16,737 ..og der var han. 802 01:21:17,995 --> 01:21:20,914 Vil du fortælle os, hvad der virkeligt skete? 803 01:21:23,212 --> 01:21:25,502 Jeg har noget at sige... 804 01:21:27,677 --> 01:21:30,252 og derefter vil jeg ikke sige mere! 805 01:21:34,271 --> 01:21:37,274 Han udnyttede mig! 806 01:21:40,281 --> 01:21:42,690 Og hvis I fine... 807 01:21:42,785 --> 01:21:44,779 fantasifulde herrer... 808 01:21:44,872 --> 01:21:47,079 ..ikke vil gøre noget ved det... 809 01:21:47,167 --> 01:21:49,659 ..så er I bare et bundt ynkelige... 810 01:21:49,754 --> 01:21:52,294 ..falske, stinkende kujoner... 811 01:21:52,384 --> 01:21:54,710 ..hele bundet! 812 01:21:54,804 --> 01:21:58,056 Og jeres hovne miner kommer ikke af intet! 813 01:21:58,143 --> 01:22:01,312 I siger "Frue" og "frøken Mayella"... 814 01:22:01,398 --> 01:22:04,436 men det hjælper ingenting, Hr. Finch! 815 01:22:09,870 --> 01:22:12,279 Du kan sidde nu. 816 01:22:29,276 --> 01:22:30,937 Atticus. 817 01:22:34,159 --> 01:22:35,440 Hr. Gilmer. 818 01:22:39,877 --> 01:22:42,203 Anklageren undlader spørgsmål, dommer. 819 01:22:50,477 --> 01:22:52,851 Tom Robinson til vidneskranken. 820 01:23:08,131 --> 01:23:10,005 Læg hånden på Biblen. 821 01:23:11,135 --> 01:23:14,471 Sværger du at sige sandheden, hele sandheden, ved Gud? 822 01:23:14,558 --> 01:23:16,468 - Det gør jeg. - Værsgod at sidde. 823 01:23:31,168 --> 01:23:34,669 Kendte du Mayella Violet Ewell? 824 01:23:34,757 --> 01:23:35,956 Ja. 825 01:23:36,051 --> 01:23:39,587 Jeg måtte gå forbi hendes hus til og fra marken hver dag. 826 01:23:40,641 --> 01:23:43,181 Kan man gå en anden vej? 827 01:23:43,271 --> 01:23:46,724 Nej. Ikke hvad jeg véd af. 828 01:23:46,818 --> 01:23:49,061 Og talte hun nogensinde med dig? 829 01:23:49,155 --> 01:23:51,363 Ja da. 830 01:23:51,450 --> 01:23:53,824 Jeg lettede på hatten, når jeg gik forbi. 831 01:23:55,123 --> 01:23:58,458 Og en dag bad hun mig komme indenfor hegnet... 832 01:23:58,545 --> 01:24:01,631 ..og knuse er gardarobeskab for hende. 833 01:24:01,717 --> 01:24:04,340 Hun gav mig en økse, og jeg huggede den i stykker. 834 01:24:04,430 --> 01:24:06,887 Og så sagde hun... 835 01:24:06,975 --> 01:24:09,265 .."Jeg må hellere give dig 5 cent, ikke?” 836 01:24:09,354 --> 01:24:13,224 Og jeg sagde, ”Nej, frøken. Det koster ikke noget.” 837 01:24:13,319 --> 01:24:15,229 Og så gik jeg hjem. 838 01:24:16,324 --> 01:24:20,787 Hr. Finch, det var forrige forår, langt over et år siden. 839 01:24:22,166 --> 01:24:24,326 Kom du der nogensinde igen? 840 01:24:27,884 --> 01:24:29,344 Ja. 841 01:24:30,305 --> 01:24:31,883 Hvornår? 842 01:24:34,269 --> 01:24:37,937 Mange gange. 843 01:24:38,025 --> 01:24:40,696 Det virkede som om, at hver gang jeg kom forbi.. 844 01:24:40,780 --> 01:24:43,272 ..havde hun et eller andet, jeg kunne lave: 845 01:24:43,367 --> 01:24:46,156 kløve, tænde op og trække vand op til hende. 846 01:24:58,058 --> 01:24:59,968 Hvad skete der... 847 01:25:00,061 --> 01:25:03,562 ..på aftenen den 21. August sidste år? 848 01:25:13,875 --> 01:25:16,961 Jeg gik hjem, som sædvanligt. 849 01:25:18,925 --> 01:25:21,844 Da jeg gik forbi Ewell sted... 850 01:25:21,929 --> 01:25:25,799 ...var frøken Mayella på verandaen, som hun sagde. 851 01:25:25,894 --> 01:25:29,728 Hun bad mig komme og hjælpe et øjeblik... 852 01:25:30,652 --> 01:25:33,323 Jeg gik indenfor hegnet... 853 01:25:33,406 --> 01:25:38,486 ..og jeg så mig om efter noget optændingsbrænde, men fandt intet. 854 01:25:40,459 --> 01:25:43,415 Så bad hun mig komme ind i huset... 855 01:25:43,506 --> 01:25:45,796 ..hun havde en dør, der skulle laves. 856 01:25:46,636 --> 01:25:48,879 Så jeg fulgte efter hende ind... 857 01:25:48,973 --> 01:25:52,807 ..og jeg så på døren, og den fejlede ikke noget. 858 01:25:54,273 --> 01:25:55,685 Så lukkede hun døren. 859 01:25:58,113 --> 01:26:02,409 Jeg undrede mig over, hvorfor hun var så stille. 860 01:26:04,414 --> 01:26:07,037 Og så gik det op for mig. 861 01:26:07,127 --> 01:26:10,046 Der var ingen børn. 862 01:26:10,132 --> 01:26:14,927 Og jeg sagde, "Frøken Mayella, hvor er børnene?" 863 01:26:16,642 --> 01:26:19,729 Hun sagde, "De er gået efter is." 864 01:26:19,814 --> 01:26:24,859 Hun sagde, det havde taget hende et år at spare 35 cent, men at hun havde gjort det. 865 01:26:24,947 --> 01:26:27,191 Og at de alle var gået ind til byen. 866 01:26:28,954 --> 01:26:30,366 Hvad sagde du så? 867 01:26:33,670 --> 01:26:36,245 Jeg sagde sådan noget som... 868 01:26:36,341 --> 01:26:40,423 "Ih, frøken Mayella, det var pænt af dig at give dem is." 869 01:26:41,516 --> 01:26:43,842 Hun sagde, "Synes du?" 870 01:26:43,936 --> 01:26:47,307 "Nå, " sagde jeg, "Det er bedst jeg går'." 871 01:26:47,400 --> 01:26:51,864 Jeg kunne ikke gøre noget for hende. Og hun sagde, at det kunne jeg. 872 01:26:51,949 --> 01:26:53,908 Jeg spurgte om hvad. 873 01:26:55,413 --> 01:26:59,200 Og hun sagde, bare hop op på stolen... 874 01:26:59,294 --> 01:27:03,247 ..og tag den æske ned fra garderobeskabet. 875 01:27:05,179 --> 01:27:08,515 Jeg gjorde, som hun sagde... 876 01:27:08,601 --> 01:27:11,687 ..og jeg strakte mig... 877 01:27:11,773 --> 01:27:16,604 ..og det næste, der skete, var, at hun greb mig om benene. 878 01:27:23,709 --> 01:27:27,875 Hun skræmte mig så meget, at jeg hoppede ned og væltede stolen. 879 01:27:27,966 --> 01:27:30,541 Det var det eneste-- 880 01:27:30,637 --> 01:27:33,509 kun møbler-- var i urede, Hr. Finch... 881 01:27:33,600 --> 01:27:35,926 ..sværger jeg, da jeg gik. 882 01:27:38,733 --> 01:27:41,689 Og hvad skete der, efter at du væltede stolen? 883 01:27:55,969 --> 01:28:00,848 Du har sværget at sige hele sandheden. Vil du det? 884 01:28:04,107 --> 01:28:06,682 Hvad skete der så? 885 01:28:14,499 --> 01:28:17,205 Jeg kom ned fra stolen... 886 01:28:17,295 --> 01:28:20,547 ..og vendte mig... 887 01:28:20,634 --> 01:28:23,423 ..og hun nærmest sprang på mig. 888 01:28:24,557 --> 01:28:27,595 Hun omfavnede mig om livet. 889 01:28:27,687 --> 01:28:30,606 Hun strakte sig og kyssede mit ansigt. 890 01:28:32,069 --> 01:28:36,864 Hun sagde, at hun aldrig havde kysset en voksen mand før... 891 01:28:36,952 --> 01:28:39,409 ..og at hun lige så godt kunne kysse mig. 892 01:28:40,624 --> 01:28:43,247 Hun sagde, at jeg skulle kysse igen... 893 01:28:44,839 --> 01:28:48,840 ..og jeg sagde, "Frøken Mayella, lad mig gå"... 894 01:28:48,929 --> 01:28:50,840 ..og prøvede at komme fri. 895 01:28:52,685 --> 01:28:56,602 Hr. Ewell skændte hende fra vinduet. 896 01:28:58,027 --> 01:29:00,152 Han sagde, han ville slå hende ihjel. 897 01:29:08,920 --> 01:29:10,629 Hvad skete der så? 898 01:29:14,303 --> 01:29:18,933 Jeg løb alt, hvad jeg kunne. Jeg véd ikke, hvad der så skete. 899 01:29:27,032 --> 01:29:30,700 Tom, voldtog du Mayella Ewell? 900 01:29:34,920 --> 01:29:36,997 Det gjorde jeg ikke. 901 01:29:38,175 --> 01:29:40,798 Gjorde du hende på nogen måde fortræd? 902 01:29:47,899 --> 01:29:50,474 Det gjorde jeg ikke. 903 01:30:09,893 --> 01:30:11,472 Robinson... 904 01:30:13,315 --> 01:30:17,731 ..du er god til at knuse garderobeskabe og optændingsbrænde med én hånd, ikke? 905 01:30:17,822 --> 01:30:20,149 Stærk nok til at klemme vejret ud af en kvinde... 906 01:30:20,243 --> 01:30:22,237 ..og kaste hende i gulvet? 907 01:30:23,331 --> 01:30:26,619 - Jeg har aldrig gjort det.. - Men du er stærk nok til det?. 908 01:30:28,423 --> 01:30:30,333 Det er jeg nok. 909 01:30:37,145 --> 01:30:40,896 Hvorfor er du så ivrig efter, at gøre den kvindes pligter? 910 01:30:44,616 --> 01:30:48,069 Det så ud som hun— hun ikke havde nogen til at hjælpe sig. 911 01:30:49,123 --> 01:30:50,369 Som jeg sagde-- 912 01:30:50,458 --> 01:30:53,710 Med Hr. Ewell og 7 børn der? 913 01:30:53,797 --> 01:30:57,749 Du kløvede og arbejdede af ren godhed, boy? 914 01:30:59,431 --> 01:31:01,840 Du er en rigtig fin fyr, ser det ud til. 915 01:31:01,935 --> 01:31:04,309 Alt det for ingen penge? 916 01:31:05,691 --> 01:31:10,023 Ja. Jeg havde ondt af hende. 917 01:31:10,115 --> 01:31:11,527 Hun syntes-- 918 01:31:28,019 --> 01:31:30,179 Du havde ondt af hende? 919 01:31:31,274 --> 01:31:33,184 En hvid kvinde? 920 01:31:35,239 --> 01:31:38,360 Du havde ondt af hende? 921 01:32:11,255 --> 01:32:13,878 For det første... 922 01:32:13,968 --> 01:32:16,591 ..skulle denne sag aldrig have været ført. 923 01:32:16,680 --> 01:32:19,767 Anklageren har ikke fremført et eneste.. 924 01:32:19,852 --> 01:32:21,846 medicinsk bevis... 925 01:32:21,939 --> 01:32:25,642 ..på at den forbrydelse, Tom Robinson er anklaget for... 926 01:32:25,737 --> 01:32:28,110 nogensinde er sket. 927 01:32:29,159 --> 01:32:31,532 Den bygger i stedet.. 928 01:32:31,621 --> 01:32:34,873 på udsagn fra to vidner... 929 01:32:34,960 --> 01:32:38,331 ..som ikke bare viste sig tvivlsomme... 930 01:32:38,424 --> 01:32:40,963 ..under krydsforhørene... 931 01:32:41,053 --> 01:32:44,970 ..men blankt afvist af anklagede. 932 01:32:47,230 --> 01:32:50,648 Der er indirekte beviser på.. 933 01:32:50,735 --> 01:32:53,406 at Mayella Ewell var blevet slået... 934 01:32:53,490 --> 01:32:55,567 alvorligt... 935 01:32:55,660 --> 01:33:00,325 ..af én, der næsten udelukkende brugte venstre hånd. 936 01:33:03,130 --> 01:33:07,177 Tom Robinson sidder nu for jer, og har sværget... 937 01:33:07,262 --> 01:33:10,929 ..med den ene gode hånd, han har:... 938 01:33:11,018 --> 01:33:12,976 sin højre. 939 01:33:24,373 --> 01:33:27,660 Jeg har kun ynk tilovers... 940 01:33:29,673 --> 01:33:32,510 ..for anklagerens hovedvidne. 941 01:33:35,307 --> 01:33:37,301 Hun er offer... 942 01:33:37,394 --> 01:33:40,729 ..for slem fattigdom og uvidenhed 943 01:33:44,405 --> 01:33:47,823 Men min ynk... 944 01:33:47,911 --> 01:33:51,079 ..går ikke så langt... 945 01:33:51,166 --> 01:33:54,288 ..som at lade hende sætte en mands liv på spil... 946 01:33:55,757 --> 01:33:59,887 ..som hun har gjort det, for at komme af med sin egen skyld. 947 01:34:01,099 --> 01:34:04,304 Jeg siger ”skyld, ” mine herre,... 948 01:34:04,396 --> 01:34:08,182 fordi det var skyld... 949 01:34:08,277 --> 01:34:10,437 ..der drev hende. 950 01:34:11,532 --> 01:34:13,775 Hun har ikke gjort noget kriminelt. 951 01:34:15,288 --> 01:34:18,160 Hun har kun brudt en stiv og alderstegen... 952 01:34:18,251 --> 01:34:20,459 ..samfunds kodeks. 953 01:34:22,007 --> 01:34:26,339 En kodeks så alvorlig, at ligegyldigt hvem, der bryder den jaget fra vor midte.. 954 01:34:26,431 --> 01:34:28,591 ..som upassende at leve med. 955 01:34:28,685 --> 01:34:31,890 Hun måtte ødelægge beviset.. 956 01:34:31,982 --> 01:34:33,892 ..på sin krænkelse. 957 01:34:34,986 --> 01:34:39,366 Men hvilket bevis på sin krænkelse? 958 01:34:39,452 --> 01:34:43,322 Tom Robinson, et menneske. 959 01:34:45,962 --> 01:34:49,499 Hun må få Tom Robinson væk. 960 01:34:52,348 --> 01:34:56,134 Tom Robinson var hendes daglige påmindelse,... 961 01:34:56,229 --> 01:34:59,066 ..på hvad hun havde godt. 962 01:34:59,150 --> 01:35:01,358 Så hvad gjorde hun? 963 01:35:02,531 --> 01:35:04,608 Hun fristede en sort. 964 01:35:04,701 --> 01:35:07,573 Hun er hvid, og hun fristede en sort. 965 01:35:09,167 --> 01:35:12,917 Hun gjorde noget, der i vores samfund er usigeligt. 966 01:35:14,216 --> 01:35:16,459 Hun kyssede en sort mand. 967 01:35:16,553 --> 01:35:19,010 Ikke en gammel onkel... 968 01:35:20,894 --> 01:35:24,062 ..men en stærk, ung, sort mand. 969 01:35:27,070 --> 01:35:30,857 Ingen regel betød noget for hende, før hun brød denne... 970 01:35:30,952 --> 01:35:34,239 ..men den vendte grumt tilbage til hende bagefter. 971 01:35:42,011 --> 01:35:43,921 Anklagerens vidner,... 972 01:35:44,014 --> 01:35:46,304 med undtagelse af sheriffen i Maycomb Amt,... 973 01:35:46,393 --> 01:35:49,764 ..har fremstillet sig for de herrer, for denne ret... 974 01:35:51,610 --> 01:35:55,692 ..med den kyniske tillid til,.. 975 01:35:55,783 --> 01:35:58,786 ..at deres udsagn ikke ville blive betvivlet. 976 01:35:59,831 --> 01:36:03,037 Sikker på at I, mine herre... 977 01:36:03,128 --> 01:36:06,250 ...ville gå med på den antagelse-- 978 01:36:09,180 --> 01:36:11,055 Den onde antagelse... 979 01:36:11,141 --> 01:36:13,550 ...at alle sorte lyver... 980 01:36:13,645 --> 01:36:16,897 ...alle sorte er dyriske, umoralske væsner... 981 01:36:16,984 --> 01:36:21,316 ..at ingen sorte mænd er at stole på overfor vores kvinder. 982 01:36:24,538 --> 01:36:29,880 En antagelse, man kan forbinde med hjerner af deres størrelse... 983 01:36:29,963 --> 01:36:34,343 ..og som i sig selv er en løgn... 984 01:36:37,183 --> 01:36:40,720 ..hvilket jeg ikke behøver at udrede for jer. 985 01:36:46,699 --> 01:36:48,408 Og så... 986 01:36:49,703 --> 01:36:53,205 ..en stille, ydmyg, respektabel sort,... 987 01:36:53,292 --> 01:36:57,127 som har den fuldstændige forvovenhed... 988 01:36:57,215 --> 01:37:00,171 ..at have ondt af en hvid kvinde... 989 01:37:01,723 --> 01:37:06,222 ..som må sætte sit ord op mod to hvide folks. 990 01:37:12,073 --> 01:37:14,779 Den anklagede er ikke skyldig... 991 01:37:15,871 --> 01:37:19,039 ..men nogen i denne retssal er. 992 01:37:20,920 --> 01:37:22,713 Mine herrer... 993 01:37:24,134 --> 01:37:26,211 ..i dette land... 994 01:37:26,304 --> 01:37:30,304 er vore domstole den store sociale udjævner. 995 01:37:30,394 --> 01:37:32,684 I vores retssale... 996 01:37:32,773 --> 01:37:37,022 ..er alle folk skabt... 997 01:37:37,113 --> 01:37:38,739 ..lige 998 01:37:39,784 --> 01:37:43,831 Jeg er ikke en idealist, der bare blindt tror... 999 01:37:43,916 --> 01:37:47,037 ..på renheden i vore retssale og på vort juridiske system. 1000 01:37:47,129 --> 01:37:51,794 Det er ikke blot et ideal for mig. Det er en levende, arbejdende realitet! 1001 01:37:56,060 --> 01:38:00,606 Jeg har tillid til at I herrer vil bedømme... 1002 01:38:01,653 --> 01:38:04,858 ..uden sindsbevægelser... 1003 01:38:04,950 --> 01:38:07,869 ..de vidnesbyrd, I har hørt... 1004 01:38:09,248 --> 01:38:11,538 ..og komme med den kendelse... 1005 01:38:12,879 --> 01:38:15,668 ..der bringer denne mand tilbage hos hans familie. 1006 01:38:25,524 --> 01:38:27,435 I Guds navn... 1007 01:38:30,491 --> 01:38:32,401 ..gør jeres pligt. 1008 01:38:38,921 --> 01:38:41,413 I Guds navn... 1009 01:38:41,508 --> 01:38:43,419 tro på... 1010 01:38:44,638 --> 01:38:46,549 Tom Robinson. 1011 01:39:21,489 --> 01:39:24,445 Hvor længe har juryen været ude nu, Pastor? 1012 01:39:25,454 --> 01:39:27,614 Lad mig se. 1013 01:39:27,708 --> 01:39:30,960 Næsten 2 timer nu. 1014 01:39:32,465 --> 01:39:36,216 Jeg tror det er et virkeligt godt tegn, ikke? 1015 01:40:22,546 --> 01:40:25,169 Retten er sat. Alle bedes rejse sig. 1016 01:40:45,583 --> 01:40:49,120 Jury, har I en afgørelse? 1017 01:40:49,214 --> 01:40:50,923 Det har vi, dommer. 1018 01:40:55,683 --> 01:40:58,436 Vil den anklagede rejse sig og se på juryen. 1019 01:41:07,368 --> 01:41:09,861 Hvad er afgørelsen? 1020 01:41:09,956 --> 01:41:12,875 Vi finder anklagede skyldig efter anklagen. 1021 01:41:32,409 --> 01:41:35,447 Mine herrer, juryen kan træde af. 1022 01:41:40,797 --> 01:41:42,707 Retten er hævet. 1023 01:41:53,985 --> 01:41:56,478 Jeg vil tage ud til Helen i morgen tidligt. 1024 01:41:56,572 --> 01:41:59,860 Jeg bad hende om ikke at blive skuffet, og at vi sikkert ville tabe denne gang. 1025 01:43:05,099 --> 01:43:06,511 Frøken Jean Louise. 1026 01:43:08,063 --> 01:43:10,899 Frøken Jean Louise, rejs dig. 1027 01:43:14,823 --> 01:43:16,901 Din far går. 1028 01:43:52,467 --> 01:43:55,506 Jeg beklager, Atticus. 1029 01:43:55,597 --> 01:43:57,722 Tak, Maudie. 1030 01:44:06,573 --> 01:44:08,983 Atticus, kan vi tale et øjeblik? 1031 01:44:11,748 --> 01:44:13,659 Undskyld mig? 1032 01:44:41,379 --> 01:44:43,124 Ja? 1033 01:44:46,805 --> 01:44:49,843 Jeg ved ikke om det vil hjælpe... 1034 01:44:49,935 --> 01:44:52,392 ..men jeg vil gerne sige dig dette. 1035 01:44:56,571 --> 01:45:00,440 Der er nogle mænd i denne verden... 1036 01:45:00,535 --> 01:45:04,488 ..som er født til at klare vore ubehagelige jobs for os. 1037 01:45:08,465 --> 01:45:10,672 Din far er én af dem. 1038 01:45:15,142 --> 01:45:16,721 Nå. 1039 01:45:42,561 --> 01:45:45,184 Hvad er der galt, Atticus? 1040 01:45:47,987 --> 01:45:49,897 Tom Robinson er død. 1041 01:46:00,340 --> 01:46:04,174 De ville føre ham til Abbottsville... 1042 01:46:04,263 --> 01:46:06,720 ..af sikkerhedsgrunde. 1043 01:46:06,809 --> 01:46:09,266 Tom brød fri og løb. 1044 01:46:10,857 --> 01:46:13,432 Vicesheriffen... 1045 01:46:13,528 --> 01:46:16,484 ..råbte for at standse ham... 1046 01:46:16,574 --> 01:46:18,699 ..men Tom stoppede ikke. 1047 01:46:20,205 --> 01:46:22,912 Han skød for at såre ham... 1048 01:46:23,001 --> 01:46:25,126 ..men ramte, ikke som han ville,... 1049 01:46:28,302 --> 01:46:30,628 ..og dræbte ham 1050 01:46:34,896 --> 01:46:36,806 Vicesheriffen siger... 1051 01:46:40,446 --> 01:46:43,402 Tom løb som en gal. 1052 01:46:53,342 --> 01:46:55,751 Det sidste jeg sagde til ham var, ikke at miste modet... 1053 01:46:55,846 --> 01:46:58,089 ..og at vi ville appellere. 1054 01:47:07,239 --> 01:47:09,814 Vi havde en god chance. 1055 01:47:14,167 --> 01:47:17,123 Vi havde mere end en god chance. 1056 01:47:32,154 --> 01:47:34,564 Jeg må ud og fortælle hans familie det. 1057 01:47:35,744 --> 01:47:38,201 Du ser efter børnene, Maudie. 1058 01:47:43,840 --> 01:47:46,677 Atticus, skal jeg tage med? 1059 01:47:46,761 --> 01:47:50,132 Nej, søn. Jeg må hellere tage der ud alene. 1060 01:47:53,606 --> 01:47:55,564 Jeg tager med. 1061 01:47:57,487 --> 01:47:59,445 Ok, søn. 1062 01:48:22,819 --> 01:48:26,237 Goddag, Hr. Finch. Jeg er Spence, Tom's far. 1063 01:48:27,327 --> 01:48:29,237 Goddag, Spence. 1064 01:48:31,834 --> 01:48:33,245 - Er Helen her? - Ja. 1065 01:48:33,336 --> 01:48:36,672 Hun er inde og prøver at lå lidt søvn. 1066 01:48:36,758 --> 01:48:39,251 Vi har snakket om appellen, Hr. Finch. 1067 01:48:39,346 --> 01:48:41,589 Hvor længe tror du det vil tage? 1068 01:48:46,733 --> 01:48:49,190 Der bliver ingen appel. 1069 01:48:50,531 --> 01:48:53,783 Ikke nu. Tom er død. 1070 01:48:53,869 --> 01:48:55,495 Dør? 1071 01:49:34,560 --> 01:49:36,138 Boy. 1072 01:49:37,899 --> 01:49:41,815 Gå ind og sig til Atticus Finch, at han skal komme ud. 1073 01:49:42,948 --> 01:49:44,574 Gå, boy. 1074 01:51:22,692 --> 01:51:25,648 Omkring oktober, var tingene faldet til ro igen. 1075 01:51:27,116 --> 01:51:31,615 Jeg kiggede stadigt efter Boo hver gang jeg gik forbi Radleys. 1076 01:51:35,379 --> 01:51:39,593 Den nat var mit hoved helt fyldt med Alle helgenes Aften. 1077 01:51:39,678 --> 01:51:43,678 Der skulle være et optog, der viste vores lands landsbrugsprodukter. 1078 01:51:44,728 --> 01:51:46,638 Jeg skulle være en skinke. 1079 01:51:48,651 --> 01:51:52,069 Jem sagde, at han ville følge mig til skolens auditorium. 1080 01:51:53,659 --> 01:51:57,611 Sådan begyndte vores længste tur sammen. 1081 01:52:16,362 --> 01:52:18,439 - Scout. - Ja? 1082 01:52:19,534 --> 01:52:23,451 Kom nu. Alle er gået. 1083 01:52:23,540 --> 01:52:27,410 - Jeg kan ikke gå hjem sådan. - Nå, jeg går. 1084 01:52:27,505 --> 01:52:30,710 Klokken er næsten 10, og Atticus venter på os. 1085 01:52:30,802 --> 01:52:33,473 Ok, jeg kommer. 1086 01:52:33,556 --> 01:52:37,224 Men jeg føler mig fjollet, at gå hjem sådan. 1087 01:52:37,312 --> 01:52:39,722 Det er ikke min skyld, at du mistede din kjole. 1088 01:52:39,816 --> 01:52:42,819 Jeg mistede den ikke. Jeg kan bare ikke finde den. 1089 01:52:42,905 --> 01:52:46,656 - Hvor er dine sko? - Dem kan jeg heller ikke finde. 1090 01:52:46,744 --> 01:52:49,201 - Du kan hente dem i morgen. - Men i morgen er det søndag. 1091 01:52:49,290 --> 01:52:52,578 Du kan få pedellen til at lukke dig ind. Kom nu. 1092 01:53:20,215 --> 01:53:23,752 Her, Scout. Lad mig holde i dig, før du brækker halsen. 1093 01:53:27,727 --> 01:53:30,302 Jem, du behøver ikke holde mig. 1094 01:53:32,818 --> 01:53:35,774 - Hvad er der? - Stille, Scout. 1095 01:53:44,170 --> 01:53:46,627 Jeg syntes, jeg hørte noget. 1096 01:53:49,846 --> 01:53:50,878 Kom nu. 1097 01:54:02,658 --> 01:54:04,735 Vent. 1098 01:54:04,828 --> 01:54:08,282 Prøver du at skræmme mig? Det er jeg for gammel til. 1099 01:54:08,376 --> 01:54:10,037 Vær stille. 1100 01:54:12,841 --> 01:54:15,298 - Jeg kan høre en gammel hund gø - Det er ikke det. 1101 01:54:15,387 --> 01:54:18,140 Jeg kan høre det, når vi går. 1102 01:54:18,225 --> 01:54:20,552 Når vi stopper, er det væk. 1103 01:54:21,605 --> 01:54:25,107 Nå ja, min dragt støjer. 1104 01:54:25,194 --> 01:54:27,568 Alle helgenes Aften har ramt dig. 1105 01:54:34,209 --> 01:54:36,203 Nu kan jeg høre det. 1106 01:54:36,296 --> 01:54:39,797 Det er sikkert bare Cecil Jacobs, der prøver at skræmme mig. 1107 01:54:40,928 --> 01:54:43,765 Cecil Jacobs er en stor, våd høne! 1108 01:54:51,278 --> 01:54:52,821 Kom nu. 1109 01:55:32,887 --> 01:55:34,133 Løb, Scout! 1110 01:55:34,222 --> 01:55:36,845 Løb, Scout! Løb! Løb! 1111 01:57:30,701 --> 01:57:32,362 Hvad skete der? 1112 01:57:32,454 --> 01:57:34,863 Det véd jeg ikke. Jeg véd det ikke. 1113 01:57:36,628 --> 01:57:39,417 - Sig til Dr. Reynolds at han skal komme. - Ja. 1114 01:57:41,803 --> 01:57:44,129 - Er du ok? - Ja. 1115 01:57:44,223 --> 01:57:46,466 - Er du sikker? - Ja. 1116 01:57:55,032 --> 01:57:57,192 Sheriff Tate, tak. 1117 01:57:57,286 --> 01:57:59,660 Atticus, er Jem død? 1118 01:57:59,748 --> 01:58:02,419 Nej. Han er bevidstløs. 1119 01:58:02,503 --> 01:58:05,541 Vi ved ikke, hvor slemt han er tilredt, før lægen kommer. 1120 01:58:05,633 --> 01:58:08,386 Heck? Atticus Finch. 1121 01:58:08,471 --> 01:58:10,630 Nogen har været efter mine børn. 1122 01:58:13,813 --> 01:58:16,305 Han har brækket noget, så vidt jeg kan se. 1123 01:58:16,400 --> 01:58:19,403 Som om nogen prøvede at vride hans arm af. 1124 01:58:26,249 --> 01:58:28,160 Jeg kommer straks, Atticus. 1125 01:58:29,713 --> 01:58:32,799 - Hvordan har han det, Doktor? - Han klarer sig. 1126 01:58:35,639 --> 01:58:37,598 Sheriff Tate. 1127 01:58:57,174 --> 01:58:59,464 Hvad er der, Heck? 1128 01:59:03,267 --> 01:59:06,104 Bob Ewell ligger på jorden under det træ der nede... 1129 01:59:06,189 --> 01:59:08,681 ..med en køkkenkniv stukket ind mellem ribbenene. 1130 01:59:12,365 --> 01:59:13,825 Han er død. 1131 01:59:28,933 --> 01:59:31,391 - Er du sikker? - Ja. 1132 01:59:35,319 --> 01:59:37,894 Han vil ikke genere disse børn mere. 1133 01:59:40,076 --> 01:59:42,534 Frøken Scout, tror du, du kan fortælle, hvad der skete. 1134 01:59:44,625 --> 01:59:46,584 Det ved jeg ikke. 1135 01:59:46,670 --> 01:59:50,718 Lige pludselig var der nogen, der greb mig, slog i jorden. 1136 01:59:50,802 --> 01:59:53,508 Så Jem fandt mig. 1137 01:59:53,598 --> 01:59:57,895 Så greb Hr. Ewell, tror jeg, ham igen og Jem skreg. 1138 01:59:57,980 --> 02:00:02,396 Så var der nogen, der greb mig, Hr. Ewell, tror jeg. 1139 02:00:03,698 --> 02:00:05,608 Nogen holdt ham... 1140 02:00:05,701 --> 02:00:09,154 ..og så hørte jeg nogen ralle og hoste. 1141 02:00:13,630 --> 02:00:15,541 Så så jeg nogen bære Jem. 1142 02:00:15,634 --> 02:00:17,841 Hvem var det? 1143 02:00:22,478 --> 02:00:24,104 Der er han, Hr. Tate. 1144 02:00:24,982 --> 02:00:27,938 Han kan sige dig navnet. 1145 02:00:54,613 --> 02:00:56,025 Hej, Boo. 1146 02:00:58,536 --> 02:01:02,203 Frøken Jean Louise, Hr. Arthur Radley. 1147 02:01:04,546 --> 02:01:07,549 Jeg tror, han allerede kender Dem. 1148 02:01:17,149 --> 02:01:19,558 Heck, lad os gå ud på verandaen. 1149 02:01:31,589 --> 02:01:35,091 Vil De sige godnat til Jem, Hr. Arthur? 1150 02:01:58,299 --> 02:02:02,346 De kan ae ham, Hr. Arthur. Han sover. 1151 02:02:02,431 --> 02:02:05,469 Men ikke, hvis han var vågen, Det ville han ikke tillade. 1152 02:02:09,692 --> 02:02:11,567 Værsgod. 1153 02:02:49,757 --> 02:02:52,296 Lad os sætte os i gyngen, Hr. Arthur. 1154 02:02:59,606 --> 02:03:03,523 Jeg tror, at det man skulle gøre— 1155 02:03:07,953 --> 02:03:11,787 Gode Gud. Jeg må have mistet hukommelsen. 1156 02:03:14,296 --> 02:03:18,926 Jeg kan ikke huske, om Jem er 12 eller 13. 1157 02:03:23,019 --> 02:03:25,891 Men det må... 1158 02:03:25,982 --> 02:03:28,439 ..for retten. 1159 02:03:31,616 --> 02:03:35,402 Det er selvfølgelig et tilfælde af selvforsvar. 1160 02:03:36,874 --> 02:03:38,749 Jeg smutter ned til kontoret-- 1161 02:03:38,836 --> 02:03:40,497 Hr. Finch... 1162 02:03:41,590 --> 02:03:43,964 ..tror du at Jem dræbte Bob Ewell? 1163 02:03:44,053 --> 02:03:46,296 Er det, hvad du tror? 1164 02:03:48,226 --> 02:03:50,469 Din dreng skak ham ikke. 1165 02:04:07,841 --> 02:04:10,380 Bob Ewell faldt på sin kniv. 1166 02:04:11,764 --> 02:04:13,841 Han slog sig selv ihjel. 1167 02:04:18,358 --> 02:04:21,277 Der er en sort mand, der er død uden grund. 1168 02:04:21,363 --> 02:04:24,948 Nu er manden, der var ansvarlig for det, død. 1169 02:04:25,035 --> 02:04:28,287 Lad de døde begrave de døde denne gang, Hr. Finch. 1170 02:04:28,374 --> 02:04:30,783 Jeg har aldrig hørt sige, det var mod loven at enhver borger... 1171 02:04:30,878 --> 02:04:33,584 ..at gøre sit yderste for at forhindre en forbrydelse i at blive begået... 1172 02:04:33,674 --> 02:04:35,917 ..og det var netop, hvad han gjorde. 1173 02:04:36,011 --> 02:04:38,967 Måske du vil sige, at det er min pligt at fortælle det i byen.. 1174 02:04:39,058 --> 02:04:41,301 ..og ikke tie. 1175 02:04:41,395 --> 02:04:43,934 Du véd, hvad der vil ske så? 1176 02:04:44,024 --> 02:04:48,155 Alle kvinder i Maycomb, inklusiv min kone, vil banke på hans dør.. 1177 02:04:48,239 --> 02:04:50,648 og bringe ham himmerigs kager. 1178 02:04:50,743 --> 02:04:53,830 Jeg ser sådan på det, en mand så sky,... 1179 02:04:53,915 --> 02:04:56,752 som har gjort dig og denne by en stor tjeneste... 1180 02:04:56,836 --> 02:05:00,623 ..og trukket ham ind i rampelyset— 1181 02:05:01,761 --> 02:05:04,598 For mig er det en synd. 1182 02:05:04,682 --> 02:05:06,890 Det er en synd.. 1183 02:05:06,978 --> 02:05:09,767 Og den vil jeg ikke have hængende over hovedet. 1184 02:05:11,151 --> 02:05:13,940 Det er måske ikke meget, Hr. Finch... 1185 02:05:14,031 --> 02:05:17,532 ..men jeg er stadig sherif i Maycomb Amt... 1186 02:05:17,620 --> 02:05:20,706 og Bob Ewell faldt på sin kniv. 1187 02:05:21,960 --> 02:05:23,871 God nat. 1188 02:06:02,692 --> 02:06:05,185 Hr. Tate havde ret. 1189 02:06:09,787 --> 02:06:12,541 Hvad mener du? 1190 02:06:12,625 --> 02:06:15,830 Ja, det vil være ligesom... 1191 02:06:15,922 --> 02:06:19,708 at skyde en sangfugl, ikke? 1192 02:06:48,600 --> 02:06:50,510 Tak, Arthur. 1193 02:06:58,449 --> 02:07:00,739 Tak for mine børn. 1194 02:07:15,810 --> 02:07:18,932 Naboer bringer mad ved død... 1195 02:07:19,024 --> 02:07:21,896 ..og blomster ved sygdom... 1196 02:07:21,987 --> 02:07:24,824 ..og små ting ind imellem. 1197 02:07:24,908 --> 02:07:27,531 Boo var vores nabo. 1198 02:07:27,621 --> 02:07:30,327 Han gav os 2 sæbe-dukker... 1199 02:07:30,417 --> 02:07:33,254 et ødelagt ur med kæde... 1200 02:07:33,338 --> 02:07:35,913 en kniv... 1201 02:07:36,009 --> 02:07:37,968 og vores liv. 1202 02:07:43,271 --> 02:07:47,022 En gang sagde Atticus: du kender ikke en mand rigtigt... 1203 02:07:47,111 --> 02:07:50,197 ..før du har prøvet hans sko og gået rundt i dem. 1204 02:07:56,042 --> 02:07:59,543 Bare at stå på Radleys veranda var nok. 1205 02:08:06,892 --> 02:08:10,346 Den sommer, der bar begyndt for så længe siden, var ovre... 1206 02:08:10,440 --> 02:08:13,146 ..og en ny sommer havde erstattet den... 1207 02:08:13,236 --> 02:08:15,146 ..og et efterår. 1208 02:08:15,239 --> 02:08:17,779 ..Og Boo Radley var kommet ud. 1209 02:08:21,917 --> 02:08:25,169 Jeg tænkte tit på de dage... 1210 02:08:25,255 --> 02:08:27,333 sammen med Jem og Dill... 1211 02:08:27,425 --> 02:08:30,096 ..og Boo Radley og Tom Robinson. 1212 02:08:32,475 --> 02:08:34,434 Og Atticus. 1213 02:08:42,784 --> 02:08:45,620 Han ville være i Jems værelse hele natten... 1214 02:08:46,790 --> 02:08:51,122 ..og han ville være der, når Jem vågnede næste morgen. 1215 02:09:03,196 --> 02:09:08,196 Dansk Tekst: Thomas Richardt