1 00:00:00,041 --> 00:00:00,041 23.976 2 00:02:01,371 --> 00:02:03,665 A távoli jövőben... 3 00:02:05,083 --> 00:02:14,092 Vámpírok uralják az éjszakát, de számuk egyre fogyatkozik. 4 00:02:16,094 --> 00:02:24,394 A fejükön lévő magas vérdíjak szagára a vadászok egy sajátos csoportja bukkant fel. A Fejvadászoké. 5 00:02:26,271 --> 00:02:31,276 De egy vadász senkihez sem fogható. Ő egy "Árnytörő" - félig ember, félig vámpír. 6 00:02:32,777 --> 00:02:36,781 Állandó harcban áll önmagával, rettegett, megkínzott és magányos. A neve... 7 00:02:40,660 --> 00:02:45,290 D, a Vámpírvadász 8 00:02:47,792 --> 00:02:53,465 VÉRSZOMJ 9 00:03:01,097 --> 00:03:02,682 Itt van! 10 00:04:01,491 --> 00:04:08,582 Üdvözlégy Mária, az Úr van te veled, áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te fiad, Jézus Krisztus. 11 00:04:13,169 --> 00:04:16,172 Már vártunk. A nevem Alan Elbourne. 12 00:04:16,172 --> 00:04:20,176 Azért hivattalak ide... 13 00:04:23,471 --> 00:04:26,474 Folytasd. Hallgatlak. 14 00:04:29,269 --> 00:04:32,898 A húgomról, Charlene-ről van szó. 15 00:04:32,898 --> 00:04:36,359 Két éjszakával ezelőtt eltűnt. 16 00:04:36,359 --> 00:04:39,779 Éjféltájt még az ágyában aludt. 17 00:04:39,779 --> 00:04:43,366 Páran mondják, hogy egy hintó állt a házunk előtt. 18 00:04:43,366 --> 00:04:46,995 Meier Link, a vámpír hintója. 19 00:04:49,080 --> 00:04:53,084 50 emberrel kerestettem, de hiába. 20 00:04:53,752 --> 00:04:55,837 Rajtunk ütöttek. 21 00:05:04,763 --> 00:05:08,767 Elvitték a húgomat és megölték a barátaimat. 22 00:05:11,394 --> 00:05:15,273 Ez csak az előleg. A többit akkor, ha megtaláltad. 23 00:05:15,315 --> 00:05:17,984 Tízmillió dollár. 24 00:05:18,568 --> 00:05:22,072 Jobb, ha indulsz. Nem vagy egyedül. 25 00:05:22,113 --> 00:05:25,075 Felbéreltem a Marcus fivéreket és lépéselőnyben vannak veled szemben. 26 00:05:25,116 --> 00:05:27,786 - Nem hinném. - He? 27 00:05:27,828 --> 00:05:31,790 Talán már késő és a húgod lelke elveszett. Akkor hogyan tovább. 28 00:05:34,292 --> 00:05:37,671 Kapd el őket, mielőtt megtörténik! Mit gondolsz, miért fizetünk? 29 00:05:37,671 --> 00:05:39,589 Ebből elég! 30 00:05:41,675 --> 00:05:44,469 A fiam lobbanékony természetű. Kérem, bocsásson meg neki. 31 00:05:44,469 --> 00:05:46,263 Mind nehezen viseljük a történteket. 32 00:05:46,263 --> 00:05:48,181 Ha ismerné a lányomat, megértené. 33 00:05:48,181 --> 00:05:52,185 Kedves, csodálatos teremtés. Eltűnése több, mint amit öreg szívem elviselhet. 34 00:05:53,186 --> 00:05:55,188 És most meg kell kérnem valamire. 35 00:05:55,188 --> 00:05:58,984 Ha átváltozva talál rá, gondoskodna róla, hogy szenvedés nélkül haljon meg? 36 00:05:58,984 --> 00:06:00,694 Kérem, legyen hozzá gyengéd. 37 00:06:00,694 --> 00:06:03,864 Ne! Nem tehetünk ilyet! Ez nem helyes! 38 00:06:03,864 --> 00:06:07,200 Nem változhat át! A lányodról beszélsz! 39 00:06:07,200 --> 00:06:12,456 Hallgass rám. Nem könnyű ezt kérni tőle, de muszály. 40 00:06:13,665 --> 00:06:17,294 Sajnálom. Remélem egyszer majd megérted. 41 00:06:17,586 --> 00:06:21,590 Megértem az álláspontját, de tízmillió dollár nem elég. 42 00:06:21,965 --> 00:06:24,676 Mi? Hogy merészeled? 43 00:06:24,676 --> 00:06:28,680 Megállj! Ne lőjetek! Azt mondtam, állj! 44 00:06:35,479 --> 00:06:39,483 Megduplázom az árat. Adok húszmilliót. 45 00:06:39,483 --> 00:06:43,069 Csak hozza vissza, így vagy úgy. 46 00:07:18,271 --> 00:07:21,775 Láttál erre menni egy négylovas hintót? 47 00:07:21,775 --> 00:07:23,276 Nem. 48 00:07:23,276 --> 00:07:26,863 Engedjen el! En... engedjen el! 49 00:07:27,697 --> 00:07:29,366 Hazudsz! 50 00:07:41,086 --> 00:07:44,381 A fenébe, társaságunk van! 51 00:07:53,890 --> 00:07:56,768 Elég nagy társaság... 52 00:08:45,567 --> 00:08:47,277 Vigyázz! 53 00:08:51,990 --> 00:08:54,284 Ember...! Mindenki jól van? 54 00:08:54,284 --> 00:08:56,286 - Igen. - Aha! 55 00:08:56,286 --> 00:09:00,290 Elhiszitek ezt? Az egész helyet ellepték. 56 00:09:00,290 --> 00:09:02,376 Már biztos járt erre. 57 00:09:02,876 --> 00:09:04,795 Na gyerünk! 58 00:09:07,881 --> 00:09:11,093 Remélem felkészültetek. Már jönnek! 59 00:09:11,093 --> 00:09:13,178 Zombikra fel! 60 00:09:14,888 --> 00:09:18,600 Jeee! Gyertek csak, kicsinálunk titeket, zombik! 61 00:09:18,600 --> 00:09:19,976 Úgy legyen. 62 00:09:20,394 --> 00:09:21,895 Leila, itt vagy? 63 00:09:21,895 --> 00:09:25,899 Már nem tart soká, Ralph. Csak maradj a tankban. 64 00:09:31,363 --> 00:09:34,199 Cél és tűz! 65 00:10:19,077 --> 00:10:22,372 Ne olyan gyorsan, haver. 66 00:10:23,665 --> 00:10:25,000 És tűz! 67 00:10:28,587 --> 00:10:30,297 Megvagy! 68 00:10:33,467 --> 00:10:35,469 Nyugodj békében. 69 00:10:35,469 --> 00:10:38,680 He? Halljátok? 70 00:10:41,183 --> 00:10:42,768 Mintha lódobogás lenne. 71 00:10:42,768 --> 00:10:45,187 Fentről jön. 72 00:10:45,771 --> 00:10:48,565 Bízzátok rám. 73 00:10:53,862 --> 00:10:57,074 Ez az... Nyílvégen van... 74 00:11:03,664 --> 00:11:05,374 Megvagy! 75 00:11:34,486 --> 00:11:38,198 Csodás! Nagyon szép! Megtapsollak, idegen! 76 00:11:38,198 --> 00:11:39,992 Mondd, mi dolgod itt? 77 00:11:39,992 --> 00:11:42,786 Ha egy csapatban játszunk, legyünk barátok! 78 00:11:42,786 --> 00:11:44,288 Hogy hívnak? 79 00:11:44,288 --> 00:11:48,166 Én Borgoff vagyok. Borgoff Marcus. 80 00:11:48,166 --> 00:11:49,167 D 81 00:11:53,672 --> 00:11:57,676 Szóval ő az... Az Árnytörő vadász. Hallottam róla. 82 00:11:58,093 --> 00:11:59,595 Elképesztő ürge. 83 00:11:59,595 --> 00:12:02,264 Ébredj, Borgoff, ő nem barát, hanem vetélytárs! 84 00:12:02,264 --> 00:12:05,475 Ezzel csak előnyhöz juttattuk, gondolj bele. 85 00:12:05,475 --> 00:12:07,978 Igaza van. Ebben némileg egyetértünk. 86 00:12:07,978 --> 00:12:10,480 Túl sokat segítettünk neki, és ővé lesz az egész lóvé. 87 00:12:10,480 --> 00:12:13,191 Ha értünk jött volna, mostanra már halott lenne. 88 00:12:13,191 --> 00:12:16,570 Mi dolgoztunk és ő kapja a jutalmat. 89 00:12:16,570 --> 00:12:18,488 Hé, álljatok le, fiúk. 90 00:12:18,488 --> 00:12:21,700 Csak egy kis szívességet tettünk a híres Árnytörőnek, ez minden. 91 00:12:21,700 --> 00:12:24,077 Egy kis szívességet, amit nem engedhetünk meg magunknak! 92 00:12:24,077 --> 00:12:27,497 Hé! Hallottátok a sztorit a mókusról meg a bagolyról? 93 00:12:27,497 --> 00:12:30,876 A mókus gürcöl egész nyáron, spájzolja télre a dolgokat, 94 00:12:30,876 --> 00:12:34,296 gyűjti a sok mogyorót meg magot, keményen dolgozik. 95 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 Aztán, egy nap, mielőtt az első hó leesik, még egyszer utoljára kimegy körbenézni. 96 00:12:39,301 --> 00:12:42,387 Hirtelen jön a bagoly, és elragadja a mókust. 97 00:12:42,387 --> 00:12:46,391 Milyen kár, mondja a mókus - most mi lesz azzal a sok kajával? 98 00:12:58,695 --> 00:13:01,782 - Á, ez jó volt. - Ja! Nagyszerű. 99 00:13:03,075 --> 00:13:06,870 Értitek, fiúk, az a hülye mókus... 100 00:13:06,870 --> 00:13:10,374 Leila! Hé, Leila, hova sietsz? 101 00:13:14,086 --> 00:13:16,380 Ezt meg mi lelte? 102 00:13:21,593 --> 00:13:24,972 Szóval, túlerő, mi? Négy az egyhez, na és? 103 00:13:24,972 --> 00:13:28,976 Tényleg előnyük van, de nappal a hőség lelassítja őket. 104 00:13:30,978 --> 00:13:34,481 Ha már itt tartunk, ugye nem kell eszedbe juttatnom 105 00:13:34,481 --> 00:13:39,486 a gyengédet, a hőség-szindrómát? Mikor utoljára figyelmenkívül hagytad, majdnem... 106 00:13:40,279 --> 00:13:42,072 Ne aggódj. 107 00:13:42,489 --> 00:13:44,783 Utálom, amikor ezt mondod. 108 00:13:44,783 --> 00:13:48,787 Ezek meg mik? Keréknyomok? Hadd nézzem! 109 00:13:48,996 --> 00:13:51,999 Na, jó. Ez kétségtelenül az ő nyomuk. 110 00:13:51,999 --> 00:13:54,168 Hat órája járhattak itt. 111 00:13:54,168 --> 00:13:57,171 Oké. Elég, megfulladok! 112 00:14:00,591 --> 00:14:02,801 Ez meg mi volt? 113 00:14:02,801 --> 00:14:05,762 Na, ez fura. Azt hittem, hallottam valamit. 114 00:14:05,762 --> 00:14:07,264 Csendet! 115 00:14:08,182 --> 00:14:11,977 Valószínűleg homoki ráják. 116 00:14:19,193 --> 00:14:25,866 Szent szar! Utálom ezeket a lényeket. Mocskos állatok! Nem bírom őket. Mocskok! 117 00:14:26,700 --> 00:14:30,662 Azt hiszem, eleget láttunk belőlük. Tudom szégyen, de nem bírom a közelségüket. 118 00:14:31,997 --> 00:14:40,047 Hé! Fordulj már vissza! Elment az eszed? Ne tedd ezt velem! 119 00:14:40,088 --> 00:14:46,094 Kérlek! Csak most az egyszer! Csak ezt ne! Neee! 120 00:14:56,980 --> 00:15:00,984 Meg ne állj! Vágtass, vagy letaposnak! 121 00:15:03,570 --> 00:15:06,365 Hallottál már a halálfélelemről? 122 00:15:06,365 --> 00:15:10,369 Hát ez átkozottul kínos volt. 123 00:15:23,674 --> 00:15:24,800 Ez mi? 124 00:15:24,800 --> 00:15:26,593 Egy menedék? 125 00:15:26,593 --> 00:15:28,679 Nem gondoltam, hogy még vannak ilyenek. 126 00:15:28,679 --> 00:15:30,472 Biztos, hogy ott vannak. 127 00:15:30,472 --> 00:15:33,892 Ó, milyen szépen beolvad! 128 00:16:04,673 --> 00:16:07,301 Oké, megvagyunk... 129 00:16:09,178 --> 00:16:11,388 Látom őt. 130 00:16:12,097 --> 00:16:13,766 Hányan vannak? 131 00:16:13,766 --> 00:16:17,269 Ketten, úgy látom. Egy férfi, és egy nő. 132 00:16:17,269 --> 00:16:19,396 Keress kijáratot! 133 00:16:19,396 --> 00:16:25,360 Oké, itt nincs, itt sincs... még mindig nem bejárat... nem... 134 00:16:32,576 --> 00:16:35,871 Biztos... hogy van itt ajtó? 135 00:16:41,376 --> 00:16:44,296 Itt sincs, itt sincs... 136 00:16:53,180 --> 00:16:54,598 Mi az? 137 00:17:09,780 --> 00:17:12,699 Ennek elment az esze! 138 00:17:17,287 --> 00:17:19,373 Ajtó! Az ajtó! 139 00:17:19,790 --> 00:17:22,668 Most véged! 140 00:18:05,461 --> 00:18:07,880 A lányért jöttem. 141 00:18:08,881 --> 00:18:11,592 A helyedben nem tenném, Árnytörő. 142 00:18:11,592 --> 00:18:14,970 Aki éjszaka vámpírra támad az vagy hülye, vagy bolond. 143 00:18:14,970 --> 00:18:17,181 Te melyik vagy? 144 00:18:23,687 --> 00:18:26,774 A saját akaratából van itt, Árnytörő. 145 00:18:26,774 --> 00:18:30,778 Szóval, hacsak nem vagy az a fajta, aki csupán pénzért képes nőket rabolni -- 146 00:18:31,362 --> 00:18:35,366 és biztosan sok pénzről van szó -- javaslom, mentsd az irhád, 147 00:18:35,991 --> 00:18:38,994 hadd folytassuk az utunkat békében. 148 00:18:38,994 --> 00:18:45,084 Örömest megtenném, Meier, de az adott körülmények között egy szavadat sem hiszem. 149 00:18:46,502 --> 00:18:49,088 Elraboltad a lányt. 150 00:18:56,679 --> 00:18:58,180 Meier! 151 00:19:00,891 --> 00:19:03,686 Uh! Az orrom! Az orrom! 152 00:19:04,186 --> 00:19:05,396 Mi történt? 153 00:19:05,396 --> 00:19:07,481 Miről maradtam le? 154 00:19:07,481 --> 00:19:11,485 A nevén szólította. Talán igaz, amit mondott. 155 00:19:11,568 --> 00:19:15,572 Á, csak tudatlan. Gyerek még. Nem ismeri még. 156 00:19:16,782 --> 00:19:19,576 Nem tudja, mire képes. 157 00:19:34,675 --> 00:19:38,679 Szegény lány... Vérzik! Úgy nézem, nem húzza soká. 158 00:19:40,389 --> 00:19:46,979 Tényleg kár azért a sok jó vérért... Na, ismerd be! Kísértésbe estél! 159 00:19:48,063 --> 00:19:50,482 Tudom, hogy igen! 160 00:19:52,568 --> 00:19:55,362 A... anya! 161 00:19:57,281 --> 00:20:00,868 Várj, tudod, hogy csak vicceltem. Menjünk! Dolgunk van! 162 00:20:00,868 --> 00:20:03,871 A pénz! Gondolj a pénzre! 163 00:20:23,766 --> 00:20:26,101 Hé! Mit műveltél velem? 164 00:20:26,101 --> 00:20:29,271 Bekötöttem a sebed, és megállítottam a vérzést. 165 00:20:29,271 --> 00:20:30,397 Ez minden. 166 00:20:30,397 --> 00:20:32,191 Vagy úgy. 167 00:20:33,192 --> 00:20:36,987 Azt hiszed, csak úgy lerángathatod bárki ruháját, akivel találkozol? 168 00:20:36,987 --> 00:20:40,282 Ezt gondolod, mi, Árnytörő? 169 00:20:40,866 --> 00:20:43,077 Haza kéne menned ápolni a sebeidet. 170 00:20:43,077 --> 00:20:45,579 Mi vagy te, az anyám? 171 00:20:45,579 --> 00:20:49,583 Őt szólítottad az előbb... Gondoltam, szükséged van rá. 172 00:21:04,598 --> 00:21:06,267 Látom őt. 173 00:21:19,572 --> 00:21:23,576 Mikor az utolsó vámpír is kihal, ki gyászol majd minket? 174 00:21:24,994 --> 00:21:28,080 Vajon ő gyászol majd... vagy bárki más...? 175 00:21:31,000 --> 00:21:34,962 Vajon érti bárki is ezt a fájdalmat? Ezt a magányt...? 176 00:22:02,489 --> 00:22:05,075 Nem megmondtam? 177 00:22:05,075 --> 00:22:09,079 Hagyd békén a lányt, csak bajt hoz, és útban van, nem érted? 178 00:22:10,497 --> 00:22:14,084 Az ellenséget pátyolgattad. 179 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 Remélem, jófelé megyünk. 180 00:22:24,678 --> 00:22:27,473 Bízz bennem, ismerem ezeknek a vámpíroknak az észjárását. 181 00:22:27,473 --> 00:22:29,683 Ha félnek, eliszkolnak Barbarois felé. 182 00:22:29,683 --> 00:22:31,185 Kiszámítható banda. 183 00:22:31,185 --> 00:22:34,188 Barbarois, igen. Utálom azt a helyet. 184 00:22:34,188 --> 00:22:38,192 Tele holdkórosokkal és szörnyekkel, őrült lényekkel. 185 00:22:42,571 --> 00:22:45,074 Nagyon fáj, Leila? 186 00:22:45,366 --> 00:22:46,867 Leila? 187 00:22:46,867 --> 00:22:47,868 He? 188 00:22:47,868 --> 00:22:50,287 A sebed. Nagyon fáj? 189 00:22:50,287 --> 00:22:52,790 Nem, én csak... 190 00:22:54,500 --> 00:22:57,169 Grove, feküdj vissza. Fáradtnak tűnsz. 191 00:22:57,169 --> 00:22:59,880 Pihenj, és miattam ne aggódj. 192 00:22:59,880 --> 00:23:01,590 Leila... 193 00:23:01,882 --> 00:23:05,386 Ki kötözte be a sebet? "Ő" volt? 194 00:23:05,803 --> 00:23:09,682 Nekem elmondhatod. Ő volt, ugye? Az Árnytörő vadász. 195 00:23:09,682 --> 00:23:10,975 Aha. 196 00:23:10,975 --> 00:23:13,894 Leila, figyelmeztetlek... ő veszélyes. 197 00:23:13,894 --> 00:23:15,271 Ellenünk van. 198 00:23:15,271 --> 00:23:18,065 Nem tudom, miért tette. 199 00:23:18,566 --> 00:23:22,570 Grove, kérlek, ne mondd el senkinek, rendben? 200 00:23:30,578 --> 00:23:32,288 Itt megállt. 201 00:23:32,288 --> 00:23:34,081 De minek? 202 00:23:34,081 --> 00:23:35,583 Mindjárt megtudjuk. 203 00:23:35,583 --> 00:23:37,293 Nolt, Kyle, velem jöttök. 204 00:23:37,293 --> 00:23:40,087 Leila, te itt maradsz Grove-val. 205 00:23:40,087 --> 00:23:41,881 Oké. Mindenki kész? 206 00:23:41,881 --> 00:23:44,466 - Mindig! - Ja! - Kész vagyok. 207 00:24:14,079 --> 00:24:17,082 Hé, Nolt. Szaglássz körül rendben? 208 00:24:17,082 --> 00:24:18,501 Lehet, hogy csapda. 209 00:24:18,501 --> 00:24:20,377 Ja. Fedezünk. 210 00:24:20,377 --> 00:24:23,172 Kész örömmel, uraim. 211 00:24:51,784 --> 00:24:54,787 Ez csak egy nagy rakás gönc! 212 00:24:54,787 --> 00:24:56,288 Mi az ördög? 213 00:24:56,288 --> 00:24:59,375 A rohadék. Ez hihetetlen. 214 00:24:59,792 --> 00:25:02,294 Hé, vigyázzatok! 215 00:25:02,795 --> 00:25:07,800 Szóval át kívánjátok lépni Barbarois határát. 216 00:25:09,301 --> 00:25:15,266 Gondolom, a gőg, mintsem az ostobaság hozta ide önöket, uraim. 217 00:25:16,767 --> 00:25:19,395 Vagy talán a tudatlanság. 218 00:25:19,395 --> 00:25:22,565 Önök kiváló vadászok, azt látom. 219 00:25:22,565 --> 00:25:25,985 De nem ellenfelek egy barbaroisnak. 220 00:25:25,985 --> 00:25:29,989 5000 évnyi elszigeteltség legyőzhetetlenné tett minket. 221 00:25:42,585 --> 00:25:43,794 Mi? 222 00:25:49,175 --> 00:25:51,969 Mi az ördög folyik itt? 223 00:25:56,682 --> 00:26:00,686 Az árnyék... Vigyázzatok az árnyékkal... 224 00:26:02,563 --> 00:26:06,567 Miről beszélsz? Mit akarsz az árnyékkal? 225 00:26:08,569 --> 00:26:10,571 Hé! Nolt...? 226 00:26:18,996 --> 00:26:23,000 Hé, Nolt, mi az ördög van veled? 227 00:26:23,084 --> 00:26:24,293 Meg... meghalt! 228 00:26:24,293 --> 00:26:27,171 Nem! Gyerünk, Nolt! Gyerünk! 229 00:26:27,171 --> 00:26:29,965 Mozdulj már meg! Gyerünk! 230 00:26:31,175 --> 00:26:33,803 Istenem, a fenébe is, gyerünk már! 231 00:26:33,803 --> 00:26:36,472 Szükségem van rád! 232 00:26:36,472 --> 00:26:38,474 Nem, Istenem! 233 00:26:38,474 --> 00:26:40,101 Nem...! 234 00:26:54,573 --> 00:26:56,701 Istenem, közeledünk. 235 00:26:56,701 --> 00:27:00,162 Azok... Barbarois szélmalmai. 236 00:27:00,162 --> 00:27:01,872 Miért nem fordulunk vissza? 237 00:27:01,872 --> 00:27:04,083 Biztos van más út is! 238 00:27:04,083 --> 00:27:05,793 Nincs. 239 00:27:19,181 --> 00:27:21,392 D vagyok, a vadász. 240 00:27:21,392 --> 00:27:24,770 Barbarois népével van dolgom. 241 00:27:59,597 --> 00:28:01,182 Na ne... 242 00:28:09,899 --> 00:28:15,029 Látom, leszállt a lóról. Tiszteli az idősebbeket. Ez igazán bölcs dolog. 243 00:28:20,368 --> 00:28:24,080 Azt akarom, ne védje tovább Meier Link-et. 244 00:28:24,080 --> 00:28:28,084 Maga...? Ez jó, ezen nevetnem kell... 245 00:28:29,585 --> 00:28:33,589 Nagyon humoros egy fiatalember maga, és hozzáteszem, egyben igen jóképű. 246 00:28:33,673 --> 00:28:36,175 De nem akarom egy magamfajta vénség 247 00:28:36,175 --> 00:28:38,969 vonzódásával terhelni. 248 00:28:38,969 --> 00:28:41,389 Ostobának tart...? Valaki 100 millió dollárt fizetett, 249 00:28:41,389 --> 00:28:43,683 hogy Meier Link-et védelmezzem. 250 00:28:43,683 --> 00:28:47,478 - Rá tud ígérni? - Nos, maga kemény alkusz, öreg. 251 00:28:47,478 --> 00:28:48,771 Mi van, ha igen? 252 00:28:50,356 --> 00:28:55,486 Maga igazán szórakoztató, Mr. Idegen! 253 00:28:55,486 --> 00:28:59,991 Gondolom, ismeri Barbarois hírnevét - az éjszaka lényeit. 254 00:28:59,991 --> 00:29:03,995 Nem hinném, hogy 5000 év után változtatnánk a szokásainkon, 255 00:29:04,787 --> 00:29:07,790 de ha bárki kedvéért megtennénk, az bizonyosan ön lenne. 256 00:29:07,790 --> 00:29:12,795 Sok árnytörőt láttam, de olyat, mint maga, még sohasem. 257 00:29:13,796 --> 00:29:16,966 Ezért igen sajnálatos, hogy meg kell halnia. 258 00:29:16,966 --> 00:29:20,803 Nem hagyhatom, hogy innen élve távozzon, nem igaz? 259 00:29:20,803 --> 00:29:24,765 Sajnos meg kell halnia, Idegen, igazán sajnálom. 260 00:29:25,474 --> 00:29:29,478 A Barbaroisok nagyszerű harcosok. Maga is kétségtelenül az... 261 00:29:29,687 --> 00:29:32,690 de ha meg is öl néhányunkat, a végén győzedelmeskedünk! 262 00:29:32,690 --> 00:29:36,694 Megesküdtem, hogy megvédem a hintót. Készüljön a halálra! 263 00:29:44,410 --> 00:29:45,953 Ostoba... 264 00:29:46,287 --> 00:29:48,998 Mit csinál ez odalent? 265 00:29:48,998 --> 00:29:52,293 Borgoff, kész vagyunk már? 266 00:29:53,085 --> 00:29:57,798 Nincs más választásunk. Ide te kellesz, Grove. 267 00:29:58,591 --> 00:30:00,885 Meg tudod tenni? 268 00:30:02,303 --> 00:30:04,764 Add be. Alig várom. 269 00:30:07,099 --> 00:30:10,269 Ne erőltesd túl magad. Komolyan mondom, oké? 270 00:30:10,269 --> 00:30:12,897 Gyere vissza nekem! 271 00:30:17,777 --> 00:30:21,197 Tudja, személy szerint semmi bajom a Barbarois-jal. 272 00:30:21,197 --> 00:30:24,075 Kár, hogy oly sokat meg kell ölnöm. 273 00:30:24,075 --> 00:30:27,286 Igazán nagyra tartom a hűségét és odaadását, 274 00:30:27,286 --> 00:30:31,290 de mégis csodálkozom, vajon mitől fél, hogy ennyi embert küld egy ellen? 275 00:30:32,166 --> 00:30:35,086 De, ha ez önnek szórakoztató... 276 00:30:35,086 --> 00:30:42,593 Á... Értem... Tetszik az álláspontja, fiatalember. Figyelemre méltó... 277 00:30:44,095 --> 00:30:47,598 Azt hiszem, a fickónak igaza van! 278 00:30:47,598 --> 00:30:51,477 Kérlek, engedd meg, hogy hármunk elszórakozassa fiatal vendégünket. 279 00:30:51,477 --> 00:30:53,896 Hacsak nem gondolja úgy, hogy ez nem fair! 280 00:30:53,896 --> 00:30:57,692 Három egy ellen, nem fair! 281 00:30:59,193 --> 00:31:00,903 Elég ebből! 282 00:31:00,903 --> 00:31:04,198 Gyarló beszéded szégyent hoz ránk. 283 00:31:04,198 --> 00:31:07,201 Nem vonhatod el a figyelmemet fő feladatunkról... 284 00:31:07,201 --> 00:31:09,287 a hintó védelméről. 285 00:31:09,287 --> 00:31:12,498 Az lesz, amit én mondok. 286 00:31:17,879 --> 00:31:20,298 Ez meg mi az ördög? 287 00:31:37,982 --> 00:31:40,276 Gyerünk Grove, intézd el őket! 288 00:31:40,276 --> 00:31:44,280 Öld meg mind egy szálig! 289 00:31:46,866 --> 00:31:49,994 Gyerünk, Grove, tarts ki! 290 00:31:57,585 --> 00:32:00,880 Vigyétek gyorsan a hintót! 291 00:32:05,092 --> 00:32:08,179 Kövess csak szépen! 292 00:32:09,388 --> 00:32:11,182 Alig várlak! 293 00:32:36,582 --> 00:32:38,084 Grove! 294 00:32:47,385 --> 00:32:51,389 Meg kell mondjam, csodálom annak a fiatal harcosnak a szellemét. 295 00:32:51,889 --> 00:32:54,976 Bár semmi esélye Benghi és a többiek ellen. 296 00:32:54,976 --> 00:32:57,478 Sajnálom, hogy lemaradok a javáról... 297 00:32:57,478 --> 00:33:00,064 De hát... C'est la vie. 298 00:33:31,387 --> 00:33:34,599 Ébredj, D! Mi van veled? 299 00:33:39,187 --> 00:33:41,397 Ez nem fair, az nem fair! 300 00:33:41,397 --> 00:33:45,401 Megmutatom én, mi nem fair! Maradj csak ott a sziklán, vadász! 301 00:33:58,790 --> 00:34:01,167 Eh, fujj.. Balekok! 302 00:34:04,170 --> 00:34:06,464 Állj meg, könyörgöm! 303 00:34:06,464 --> 00:34:08,466 Jó éjszakát! 304 00:34:10,301 --> 00:34:13,179 Kyle, nem láttad véletlenül, mi lett a nővel? 305 00:34:13,179 --> 00:34:15,097 Talán berántották a kerekek. 306 00:34:15,097 --> 00:34:16,974 Nézd meg! 307 00:34:58,599 --> 00:35:02,603 Ez szép volt, Caroline, nagyon szép! Kicsit durva, de hatékony. 308 00:35:02,895 --> 00:35:04,772 Innét a tieid. 309 00:35:07,400 --> 00:35:09,777 Az a rohadt szörnyeteg! 310 00:35:09,777 --> 00:35:11,404 Mindenki jól van? 311 00:35:11,404 --> 00:35:14,866 Igen, de Kyle kint volt a tetőn. 312 00:35:17,285 --> 00:35:20,288 Kyle! Kyle! Hol a pokolban vagy, Kyle? 313 00:35:20,288 --> 00:35:21,998 Itt lenn! 314 00:35:21,998 --> 00:35:22,999 Minden rendben? 315 00:35:22,999 --> 00:35:26,085 Csend! Még mindig itt vannak! 316 00:35:31,924 --> 00:35:33,176 Ne! 317 00:35:35,386 --> 00:35:37,180 Fenébe! Idióta! 318 00:35:37,180 --> 00:35:41,184 Ez így túl egyszerű! Gyertek elő, hogy befejezzem, amit elkezdtem! 319 00:35:42,268 --> 00:35:43,603 Az időtök lejárt. 320 00:35:43,603 --> 00:35:45,188 Gyerünk, gyáva népség! 321 00:35:45,188 --> 00:35:49,192 Megfizettek a fájdalomért, amit a bátyámnak okoztatok! 322 00:35:52,904 --> 00:35:54,989 D! Ébren vagy? 323 00:36:00,078 --> 00:36:04,082 Kell a segítséged. Nyeld el ezt a varázslatot! 324 00:36:05,291 --> 00:36:08,836 Igazi rabszolga hajcsár vagy, tudod? 325 00:36:42,704 --> 00:36:46,666 Hé! Ne feledkezz meg az árnyékról! 326 00:36:47,083 --> 00:36:48,793 Maradj mozdulatlan! 327 00:36:48,793 --> 00:36:50,586 Könnyű azt mondani! 328 00:36:50,586 --> 00:36:52,797 És fogd be a szád! 329 00:37:13,192 --> 00:37:15,486 Ez közel volt... 330 00:37:28,875 --> 00:37:31,794 Hát, a tank csupa lyuk... 331 00:37:31,794 --> 00:37:35,089 A tartály üres, ezzel így nem megyünk sehová... 332 00:37:35,089 --> 00:37:37,467 Mit csináljunk? 333 00:37:38,176 --> 00:37:40,303 Mihez kezdjünk? 334 00:37:40,303 --> 00:37:43,264 Borgoff, valami ötlet? 335 00:37:45,391 --> 00:37:46,601 Hogy van Grove? 336 00:37:46,601 --> 00:37:51,564 Őszintén, nem a legjobban. Borgoff, ébresztő! Mit agyalsz ott? 337 00:37:52,398 --> 00:37:56,402 Semmit. Csak a hintón gondolkodtam. Vajon meddig juthatott mostanra? 338 00:37:57,278 --> 00:38:00,698 A francba, erre mind kíváncsiak lennénk. 339 00:38:00,698 --> 00:38:04,702 Ha érdekel a véleményem, vagy kihajóztak a tengeren... 340 00:38:04,869 --> 00:38:08,164 ...vagy inkább bevették magukat a hegyek mélyére. 341 00:38:08,164 --> 00:38:10,291 Remélem is... 342 00:38:11,292 --> 00:38:14,796 Mindenesetre üzemanyagot kell szereznünk. 343 00:38:14,796 --> 00:38:17,590 És Gorouche nincs messze innen. 344 00:38:17,590 --> 00:38:19,676 Kyle, te mész Leilával. 345 00:38:19,676 --> 00:38:23,680 Én itt maradok, és megjavítom a járgányt. 346 00:38:33,773 --> 00:38:37,777 Ha a csillagokba vezető ösvényt keresed, jöjj el hozzám. 347 00:38:38,277 --> 00:38:42,282 Teljes szívemből imádkozom, hogy biztonságban érkezzetek meg. 348 00:38:44,075 --> 00:38:47,787 A csillagokba vezető ösvény... 349 00:39:07,390 --> 00:39:10,685 Nem tudom, te hogy vagy vele, de nekem hiányzik az a ló. 350 00:39:10,893 --> 00:39:12,353 Mi volt a neve? 351 00:39:12,562 --> 00:39:14,689 Szóval megint nem beszélsz velem? 352 00:39:14,772 --> 00:39:17,442 Csak két szavam van hozzád: hőség-szindróma. 353 00:39:17,525 --> 00:39:19,444 Nézd, tudom, hogy élősködő vagyok, 354 00:39:19,485 --> 00:39:21,529 de nem voltam mindig is segítőkész élősködő? 355 00:39:21,571 --> 00:39:23,615 Engem nem érdekel, ha belehalsz a hőségbe, 356 00:39:23,656 --> 00:39:27,785 de egy cafat rothadó hússá válni nincs a terveim között. 357 00:39:27,827 --> 00:39:29,871 Ja, de nem rajtunk múlik. 358 00:39:43,092 --> 00:39:44,093 Mennyi lesz? 359 00:39:44,093 --> 00:39:45,887 Ó, nem, tartsa meg a pénzt. 360 00:39:45,887 --> 00:39:48,765 Gyerünk, vegye csak el! 361 00:39:50,099 --> 00:39:51,768 Menjünk! 362 00:39:53,394 --> 00:39:54,979 Leila! 363 00:39:54,979 --> 00:39:56,898 Á, értem... 364 00:39:58,066 --> 00:39:59,901 Ő az, ugye? 365 00:40:00,777 --> 00:40:03,905 Kyle, mi lenne, ha elindulnál nélkülem? 366 00:40:03,905 --> 00:40:07,200 Van még itt egy kis dolgom. 367 00:40:09,202 --> 00:40:10,995 Hátrébb! 368 00:40:10,995 --> 00:40:14,999 Mondtam már, hogy milyen ellenállhatatlan vagy eben a szexi testhezálló hacukában? 369 00:40:15,792 --> 00:40:17,794 Nem, de mond csak. 370 00:40:17,794 --> 00:40:19,295 Épp most mondtam. 371 00:40:19,295 --> 00:40:23,299 Vigyázz azzal a fickóval, Leila! 372 00:40:38,189 --> 00:40:40,400 Egy sört kérek. 373 00:40:52,579 --> 00:40:56,165 Csinos kis stukkere van. 374 00:40:56,165 --> 00:41:00,003 Ne aggódjon. Jó ideig nem szándékozom használni. 375 00:41:00,003 --> 00:41:04,966 Az jó, mert én pedig nem szándékozom magánál hagyni. 376 00:41:06,593 --> 00:41:08,303 Ide vele. 377 00:41:10,388 --> 00:41:13,099 Hallotta, kislány? 378 00:41:22,192 --> 00:41:24,277 Hm, köszönöm. 379 00:41:24,277 --> 00:41:27,488 Részemről, seriff. Meghívnám egy italra, de... 380 00:41:27,488 --> 00:41:29,282 Kösz, de inkább nem. 381 00:41:29,282 --> 00:41:35,288 Oh, oké. Csak azt akartam mondani, biztos rettentően lefoglalja az az új árnytörő vadász a városában. 382 00:41:37,290 --> 00:41:40,293 Miféle árnytörő vadász? 383 00:41:45,298 --> 00:41:48,092 Megvenném azt a lovat. 384 00:41:50,303 --> 00:41:52,597 300 ezer dollár lesz. 385 00:41:52,597 --> 00:41:56,601 És ha nem tetszik, menjen máshova. 386 00:42:15,787 --> 00:42:18,998 Ne mozdulj! Tedd a kezed oda, ahol látom is! 387 00:42:18,998 --> 00:42:20,375 Csináld! 388 00:42:21,376 --> 00:42:24,879 Seriff, jó pénzt fizetett érte. 389 00:42:29,300 --> 00:42:30,593 Mit csinál? 390 00:42:30,593 --> 00:42:33,471 Fogd a pénzed, és tűnés! 391 00:42:33,888 --> 00:42:35,890 Semmi keresnivalód itt. 392 00:42:35,890 --> 00:42:38,893 Nem üzletelünk árnytörőkkel. 393 00:42:38,893 --> 00:42:41,104 Megértetted? 394 00:42:41,396 --> 00:42:44,399 Felfogtad, Árnytörő? 395 00:42:44,691 --> 00:42:46,401 Érted te. 396 00:42:46,401 --> 00:42:49,404 Várjunk egy percet, az én lovamról beszél! 397 00:42:49,404 --> 00:42:53,366 Annak adom el, akinek akarom, ha megfizetik az árát! 398 00:42:53,867 --> 00:42:58,580 Nem teheti. Erre törvényeink vannak, vénember, és átkozottul jó okkal. 399 00:42:59,372 --> 00:43:00,665 Milyen törvények? 400 00:43:00,665 --> 00:43:04,669 Ne játssza a süketet, vénember, jól tudja, árnytörőknek tilos. 401 00:43:04,794 --> 00:43:06,671 Tilos, értem. 402 00:43:06,671 --> 00:43:09,966 Még emlékszem azokra az időkre, mikor árnytörők és vámpírok 403 00:43:09,966 --> 00:43:13,595 egyaránt itt kószáltak, de... 404 00:43:13,595 --> 00:43:15,597 Pont ezért vannak a törvények! 405 00:43:15,597 --> 00:43:18,099 Hallgasson meg, akár tetszik, akár nem. 406 00:43:18,099 --> 00:43:20,393 Maga meg sem született, amikor ez történt. 407 00:43:20,393 --> 00:43:23,605 Tegyen magának egy szívességet, és hallgassa meg, mi történt. 408 00:43:23,605 --> 00:43:27,275 Elmondom, hogyan raboltak el gyerekeket... 409 00:43:27,275 --> 00:43:29,569 Tíz gyereket egyszerre... 410 00:43:29,569 --> 00:43:31,905 Ezt a mesét ismerem. 411 00:43:31,905 --> 00:43:35,200 A rablókról persze kiderült, hogy vámpírok, 412 00:43:35,200 --> 00:43:39,204 és a szülők összedobták a pénzt, hogy felbéreljenek egy vámpírvadászt. 413 00:43:39,204 --> 00:43:41,581 A legjobbat akarták. 414 00:43:41,581 --> 00:43:45,585 Mikor pedig a vadász - egy roppant erős és csendes férfi - megjött, 415 00:43:45,877 --> 00:43:49,881 megbízták, hogy kutassa fel, és hozza haza a gyerekeket. 416 00:43:51,966 --> 00:43:55,970 Nem volt könnyű. Sok vámpír meghalt a kezei által, mire feladata végére ért. 417 00:43:57,597 --> 00:44:01,601 Mikor végül a gyerekeket otthon tudták, a szülők megtámadták a férfit. 418 00:44:02,393 --> 00:44:06,397 Azt mondták, hogy ő egy árnytörő, fél-vámpír, ezért megbüntették. 419 00:44:07,190 --> 00:44:10,068 Nem hibáztatnám őket. 420 00:44:10,902 --> 00:44:13,780 Egyszerűen nem bízhatsz bennük. 421 00:44:13,780 --> 00:44:16,783 Ezt a részt kihagytad, öreg. 422 00:44:16,783 --> 00:44:18,701 Elvégezte a dolgát. 423 00:44:18,701 --> 00:44:22,497 Úgy tűnik, nekem kell kezelésbe venni itt a dolgokat. 424 00:44:22,497 --> 00:44:24,499 Engedjék el! 425 00:44:24,874 --> 00:44:26,668 Az meg mi? 426 00:44:26,668 --> 00:44:28,503 Mit gondol, maga marha? 427 00:44:28,503 --> 00:44:29,796 Le a fegyverekkel! 428 00:44:29,796 --> 00:44:32,465 Öreg, nem tudja, mit művel. Tegye azt le. 429 00:44:32,465 --> 00:44:34,467 Pontosan tudom, mit teszek. 430 00:44:34,467 --> 00:44:38,096 Fogalma sincs, tegye le, vén hülye! 431 00:44:39,180 --> 00:44:43,184 Szívesebben lennék vén hülye, mint ami maga, seriff! 432 00:44:46,187 --> 00:44:47,897 Ne lőjön. 433 00:44:48,565 --> 00:44:52,485 Figyelmeztetem, ha meg kell húznom a ravaszt, nem fogok tépelődni. 434 00:44:52,485 --> 00:44:53,987 Talán még élvezném is. 435 00:44:53,987 --> 00:44:56,197 Üljön a lovára, idegen! 436 00:44:56,197 --> 00:44:57,991 Köszönöm. 437 00:44:57,991 --> 00:45:00,994 Inkább én tartozom köszönettel. 438 00:45:00,994 --> 00:45:04,581 Ez a legkevesebb, amit tehetek. 439 00:45:04,873 --> 00:45:09,169 Talán vén bolonddá váltam, idegen, de egy tiédhez hasonló arcot sosem felejtenék el. 440 00:45:10,378 --> 00:45:13,006 Mint ahogy azt sem, amit akkor értem tettél. 441 00:45:13,006 --> 00:45:16,801 Így van. Én voltam az egyik gyerek. 442 00:45:22,474 --> 00:45:28,772 Mindig is restelltem, ahogy elbántak veled. Ahogy senki sem mert kiállni érted. 443 00:45:28,772 --> 00:45:33,485 Ahelyett, hogy megköszönték volna, a lovad után kötöttek, hogy kivonszoljon a városból. 444 00:45:33,485 --> 00:45:37,489 Szóval igaz, amit rólatok, árnytörőkről mesélnek? 445 00:45:37,697 --> 00:45:41,701 Nem táplálkoztok... Na indulj, kezdek fáradni. 446 00:46:00,178 --> 00:46:04,265 Hol van Benghi? Mi tart neki ilyen sokáig? 447 00:46:05,183 --> 00:46:09,187 A lovak kipihenték magukat. Ideje indulnunk... gyere szépen! 448 00:46:14,401 --> 00:46:18,405 Gazdám, mit óhajt? Segíthetek, uram? 449 00:46:19,698 --> 00:46:23,368 Még mindig világos van, gazdám! 450 00:46:23,368 --> 00:46:24,577 Mi? 451 00:46:24,869 --> 00:46:27,205 Hagyd békén, Masheela! 452 00:46:27,205 --> 00:46:29,082 Igen, uram. 453 00:46:29,082 --> 00:46:33,086 Hiányzik neki a napfény. Hadd élvezze. 454 00:47:14,502 --> 00:47:17,380 D vagyok, egy vadász. 455 00:47:17,380 --> 00:47:19,466 Az apja küldött. 456 00:47:19,466 --> 00:47:22,302 Ne féljen, nem bántom. 457 00:47:24,596 --> 00:47:28,600 A napon ül, tehát nem változhatott át. 458 00:47:29,392 --> 00:47:32,479 Akkor - miért marad vele? 459 00:47:32,479 --> 00:47:36,483 Múlt éjjel a hintóból a nevét kiáltotta. 460 00:47:36,775 --> 00:47:38,693 Miért őt szólította? 461 00:47:41,905 --> 00:47:45,867 Gondolom, apám nem említette önnek, hogy szeretem Meiert. 462 00:47:45,992 --> 00:47:49,788 Maga nem ismeri őt. Nem szeretheti. 463 00:47:49,788 --> 00:47:51,289 Nos, mégis. 464 00:47:51,289 --> 00:47:55,293 Ha tudná, milyen jó hozzám... Én szeretem! 465 00:47:57,003 --> 00:48:00,966 Higgyen nekem, senki más nem fog... 466 00:48:00,966 --> 00:48:03,093 Maga nem érti. 467 00:48:04,177 --> 00:48:08,181 Ő az, ami, Charlotte. Nem tudja megváltoztatni. Idővel elkapja. 468 00:48:08,974 --> 00:48:12,102 És ha ez megtörténik, meg kell, hogy öljem magát. 469 00:48:12,102 --> 00:48:16,106 Legyen hát. Inkább meghalok, minthogy egy lépést tegyek nélküle. 470 00:48:17,190 --> 00:48:21,194 Ne vigyen haza! Egyszerűen nem tudok élni Meier nélkül. 471 00:48:21,569 --> 00:48:23,780 Milyen édes... 472 00:48:25,282 --> 00:48:28,702 Szerelmes egy vámpírba... 473 00:48:28,702 --> 00:48:30,870 Nagyon édes... 474 00:48:31,788 --> 00:48:33,373 Idióta! 475 00:48:33,999 --> 00:48:36,584 Ostoba leányzó, talpra, elmegyünk! 476 00:48:36,584 --> 00:48:38,795 Hagyjon békén! 477 00:48:38,795 --> 00:48:40,380 Azt teszed, amit mondok! 478 00:48:40,380 --> 00:48:44,968 Van róla fogalmad, hány ember halála szárad hőn szeretett és védett Meiered lelkén? 479 00:48:46,177 --> 00:48:47,804 Sehány! 480 00:48:48,179 --> 00:48:49,180 Te bolond! 481 00:48:49,180 --> 00:48:52,767 És te! Te meg ott maradsz, ahol vagy, barátom! 482 00:48:52,767 --> 00:48:56,771 Sajnálom, de nincs kedvem megosztani veled a hasznot. 483 00:48:57,689 --> 00:49:00,775 Megérted, ugye? Ez üzlet. 484 00:49:07,782 --> 00:49:09,701 Fölötted! 485 00:49:40,190 --> 00:49:42,400 Mi a baj? Mondd! 486 00:49:46,404 --> 00:49:48,281 Túl sok napfény! 487 00:49:53,703 --> 00:49:57,666 Figyelmeztettelek a hőségre, de nem hallgattál rám! 488 00:50:09,886 --> 00:50:14,891 Gyerünk, nem éled túl, hacsak el nem földeled magad! 489 00:50:59,269 --> 00:51:00,770 Siess! 490 00:51:37,098 --> 00:51:41,102 Leila? Ott vagy? Válaszolj, Leila! 491 00:51:41,770 --> 00:51:43,104 Itt vagyok. 492 00:51:43,104 --> 00:51:46,483 Hála az égnek! Minden rendben? Merre vagy? 493 00:51:46,483 --> 00:51:48,485 A Cheffan-tónál vagyok. 494 00:51:48,485 --> 00:51:50,695 A préda északnak indult. 495 00:51:50,695 --> 00:51:52,072 Majd felszedünk. 496 00:51:52,072 --> 00:51:55,492 Leila, nem tudod mi lett az Árnytörő vadásszal? 497 00:51:55,492 --> 00:51:57,786 Nem. Nem láttam. 498 00:51:57,786 --> 00:52:00,789 Rendben. Vigyázz magadra. Maradj vonalban. 499 00:52:00,789 --> 00:52:02,666 Borgoff kiszáll. 500 00:52:13,093 --> 00:52:16,680 Hm... Fordult a kocka... 501 00:52:49,588 --> 00:52:54,593 Kidíszítetted a fejem! Igazán viszonzandó szívesség, nemde, drágám? 502 00:53:51,399 --> 00:53:53,568 Semmi ostobaság! 503 00:53:53,568 --> 00:53:56,905 Csak nem akarok elázni. 504 00:53:56,905 --> 00:54:00,200 Ha lenne bármi más hely, hidd el, ott lennék. 505 00:54:00,200 --> 00:54:04,204 Ahogy az eső alábbhagy, eltűnök innét, a közeledből. 506 00:54:10,001 --> 00:54:15,674 Azt hiszem, sejtem, miért csinálod ezt. A családodat vámpírok ragadták el. 507 00:54:16,967 --> 00:54:20,971 Fogalmad sincs, mit beszélsz. Nem tudsz erről semmit! 508 00:54:22,806 --> 00:54:25,100 Jól van, talán nem. 509 00:54:26,768 --> 00:54:30,605 Ez az idétlen dolog... idegesít. 510 00:54:32,274 --> 00:54:34,276 Te aztán elég furcsa vagy, tudod? 511 00:54:34,276 --> 00:54:38,280 Annak ellenére, hogy árnytörő vagy, meg minden, amit beszélnek... 512 00:54:38,280 --> 00:54:40,699 Honnan tudsz az anyámról? 513 00:54:40,699 --> 00:54:43,368 Szólítottad, nem emlékszel? 514 00:54:43,368 --> 00:54:48,582 Vámpírok rabolták el. Az apám megpróbált utána menni és megmenteni, 515 00:54:48,582 --> 00:54:54,087 de megölték. Egy idő után az anyám visszajött, de már nem volt az anyám többé. 516 00:54:54,880 --> 00:54:56,673 Átváltozott. 517 00:54:56,673 --> 00:55:00,677 Az emberek a faluban halálra kövezték, ezután eljöttem otthonról, és találkoztam 518 00:55:02,304 --> 00:55:06,099 a Marcus fivérekkel. Melléjük szegődtem - én is vadász akartam lenni, 519 00:55:06,099 --> 00:55:08,268 hogy megbosszuljam a szüleim halálát... 520 00:55:08,268 --> 00:55:12,272 Annyi szörnyűséget, halált és pusztítást láttam - kiírtott családokat, 521 00:55:12,689 --> 00:55:16,693 összetört reményeket, és mindig kiderült, hogy vámpírok az okozói. 522 00:55:18,904 --> 00:55:21,406 Meg tudom érteni, miért ezt az életet választottad. 523 00:55:21,406 --> 00:55:23,867 De egy vadász élete nem élet. 524 00:55:23,867 --> 00:55:26,370 Nincs más élet, amit magaménak mondhatnék. 525 00:55:26,370 --> 00:55:29,206 Úgy látom, te nem is ismertél másfélét... 526 00:55:29,206 --> 00:55:31,875 Szóval egyezséget javaslok. 527 00:55:31,875 --> 00:55:35,796 Mivel mindketten indultunk a nagy versenyen, ha valamelyőnk meghal, 528 00:55:35,796 --> 00:55:38,674 a másik virágot visz a sírjára. 529 00:55:38,674 --> 00:55:42,678 Mit szólsz? Ez az eső... Szentimentális leszek tőle. 530 00:55:43,804 --> 00:55:47,391 Nem is tudom, ez miért fontos, csak szeretem a virágokat... 531 00:55:47,391 --> 00:55:51,395 És nem hinném, hogy valaha kapok... Végül is, magam vagyok. 532 00:55:51,770 --> 00:55:56,191 Ez az egy közös bennünk, nem? Mindketten vadászok vagyunk és magányosak. 533 00:55:56,483 --> 00:56:00,487 Na... Összevissza fecsegek... Felejtsd el amit mondtam... 534 00:56:00,904 --> 00:56:07,494 Megteszem. Viszek neked virágot, ha ezt túlélem. De nem reménykedem. 535 00:56:07,995 --> 00:56:10,497 Állj le. Nem gondoltam komolyan, amit mondtam. 536 00:56:10,497 --> 00:56:14,501 Egyáltalán, nem is értem, miért viselkedsz így. 537 00:56:17,671 --> 00:56:22,676 Mert én Árnytörő vagyok. Nekem nem lehet normális életem. Nem úgy, mint neked. 538 00:56:55,792 --> 00:56:59,796 A tegnapi zivatarban nem juthattak túl messze. 539 00:57:00,672 --> 00:57:04,676 Kvittek vagyunk, Árnytörő, megértetted? 540 00:57:12,184 --> 00:57:15,687 Nagyon rossz előérzetem van. 541 00:57:15,687 --> 00:57:16,980 Na miért? 542 00:57:16,980 --> 00:57:20,984 Azt hiszem, rájöttem, Borgoff. 543 00:57:21,568 --> 00:57:25,572 Ha a várra tippelsz, akkor igazad van. 544 00:57:26,698 --> 00:57:29,868 Még jó hogy a várra! Chay várába mennek. 545 00:57:29,868 --> 00:57:33,497 Ugye nem arra gondolsz? Oda nem mehetünk be, az öngyilkosság! 546 00:57:33,497 --> 00:57:35,207 Őrültség! 547 00:57:35,207 --> 00:57:39,169 Csak nem félsz egy kis őrültségtől? Mióta vagyunk normálisak? 548 00:57:39,378 --> 00:57:43,382 El kell kapnunk őket, mielőtt elérik a kastélyt. 549 00:57:43,799 --> 00:57:47,803 Ott az a híd. Ott fogjuk el a hintót. 550 00:57:48,095 --> 00:57:51,890 Még emlékszem arra a trükkre, mikor elkaptuk a vámpírokat Kildow-nál. 551 00:57:51,890 --> 00:57:55,686 Aha. Akkor működött, és most is fog. 552 00:57:55,686 --> 00:57:56,979 Leila jelentkezz! 553 00:57:56,979 --> 00:57:59,273 Jelentkezz Leila, vége. 554 00:57:59,273 --> 00:58:00,607 Itt vagyok. 555 00:58:00,607 --> 00:58:01,692 Mi a helyzet? 556 00:58:01,692 --> 00:58:03,694 Úton vagyok. 557 00:58:35,892 --> 00:58:37,978 Ne mozdulj! 558 00:58:37,978 --> 00:58:41,982 Figyelmeztetlek, bármivel is próbálkozol, cafatokra robbantalak. 559 00:58:43,901 --> 00:58:45,986 Teszel egy próbát? 560 00:58:45,986 --> 00:58:48,071 Nem hinném... 561 00:58:49,281 --> 00:58:52,200 Nekünk csak a lány kell. 562 00:58:59,291 --> 00:59:01,001 Hello kicsim! 563 00:59:01,293 --> 00:59:03,086 Még ember! 564 00:59:03,670 --> 00:59:05,005 Gyerünk, ki innen! 565 00:59:05,005 --> 00:59:06,381 Most! 566 00:59:08,008 --> 00:59:10,677 Borgoff, nem mozdul! 567 00:59:10,677 --> 00:59:14,097 Szívességet teszünk neked! 568 00:59:16,767 --> 00:59:18,477 Gyere már! 569 00:59:18,477 --> 00:59:20,896 Azt mondom, kifelé onnét! 570 00:59:30,405 --> 00:59:33,492 Legyen ez lecke számodra, nyomorult Barbarois állat! 571 00:59:33,492 --> 00:59:34,993 Borgoff, ide nézz! 572 00:59:34,993 --> 00:59:35,994 Borgoff! 573 00:59:35,994 --> 00:59:37,287 Mi van? 574 00:59:37,287 --> 00:59:38,789 Mi a... 575 00:59:49,508 --> 00:59:51,593 Mi van ezzel a fickóval, megbolondult? 576 00:59:51,593 --> 00:59:55,597 Nem tudja, hogy belehal a kinti napfénybe? 577 00:59:56,181 --> 00:59:58,684 Nem engedem, hogy elvigyétek! 578 00:59:58,684 --> 01:00:00,769 Tényleg? 579 01:00:04,398 --> 01:00:07,067 Köszönjük, csak megkönnyíted a dolgunkat! 580 01:00:07,067 --> 01:00:08,569 Nem volt elég? 581 01:00:08,569 --> 01:00:10,779 Megérdemled! 582 01:00:23,500 --> 01:00:25,502 Ide, ide, pirítós! 583 01:00:28,005 --> 01:00:30,799 Hehe, nézd, hogy ég! 584 01:00:33,302 --> 01:00:37,306 Kell egy kis segítség? Várunk, szépfiú! Nézd már! 585 01:00:46,481 --> 01:00:49,985 Hé! Mit képzelsz? Hova mész? 586 01:01:00,496 --> 01:01:02,498 Szeretlek. 587 01:01:20,182 --> 01:01:23,101 Nem élhetek nélküled. 588 01:01:27,773 --> 01:01:29,483 Micsoda? 589 01:01:34,404 --> 01:01:37,407 Borgoff, hagyjuk, hogy megölje magát! 590 01:01:37,407 --> 01:01:40,202 Aztán elintézzük a fickót, na mit szólsz? 591 01:01:40,202 --> 01:01:42,371 A pénzt megkapjuk, ha él, ha halott. 592 01:01:42,371 --> 01:01:44,289 Igazad van. Felőlem rendben. 593 01:01:51,505 --> 01:01:52,881 Állítsd meg! 594 01:01:57,803 --> 01:01:59,179 Kyle! 595 01:02:00,597 --> 01:02:03,183 Pokolra küldelek! 596 01:02:04,560 --> 01:02:06,228 Mi? 597 01:02:35,883 --> 01:02:39,887 Nem akarom, hogy aggódj a sebeim miatt. 598 01:02:40,179 --> 01:02:44,183 Begyógyulnak, és elmehetünk az éj városába, távoli csillagok közé. 599 01:02:45,684 --> 01:02:49,688 Ha megérkezünk, egyedül lehetünk, és szabadon szerethetjük egymást. 600 01:02:50,773 --> 01:02:53,400 Ez így igaz, higgy nekem! 601 01:02:54,568 --> 01:02:57,696 Nemsokára megérkezünk. 602 01:03:40,989 --> 01:03:46,995 Nekünk annyi, Borgoff. Már csak mi maradtunk. Fel kéne már adnunk. 603 01:03:49,873 --> 01:03:53,877 Ha valaha el is érjük azt a várat, azt egyikünk se éli túl. 604 01:03:54,503 --> 01:03:56,171 Most nem szállhatunk ki. 605 01:03:56,171 --> 01:04:00,175 Tartozunk Kyle-nak és Nolt-nak azzal, hogy folytatjuk. 606 01:04:02,469 --> 01:04:03,887 Hallgass meg, Borgoff. 607 01:04:03,887 --> 01:04:06,682 Fogd be! Nem érdekel. 608 01:04:09,476 --> 01:04:12,271 Leila! Mit gondolsz? 609 01:04:13,105 --> 01:04:14,982 Grove. Félnek tőlünk. 610 01:04:14,982 --> 01:04:20,779 Félnek, mert ismerik a hírnevünket, és tudják, hogy soha nem adjuk fel. Soha nem is adhatjuk! 611 01:04:21,780 --> 01:04:24,199 Ha most feladjuk, be is csukhatjuk a boltot. 612 01:04:24,199 --> 01:04:29,204 Ezt nem tehetem meg. Nem, míg az utolsónak is vége nem lesz! 613 01:04:48,599 --> 01:04:50,976 Gazdám, hallod? 614 01:04:52,770 --> 01:04:54,396 Már jön. 615 01:04:54,688 --> 01:04:58,692 A vár már nincs messze. Itt maradok és elintézem. 616 01:05:23,676 --> 01:05:27,680 Közeledünk. Chay vára... Nemsoká meglátjuk. 617 01:05:28,889 --> 01:05:32,893 Carmilla, a véres bárónő odúja. Hallottál róla, nem? 618 01:05:33,394 --> 01:05:38,399 5000 évig volt a rettegés úrnője, és az nem semmi. 619 01:05:43,404 --> 01:05:48,409 Az apád, a vámpírkirály bedühödött, türelmetlenné tette önteltsége. 620 01:05:49,201 --> 01:05:53,205 Irritálta a lány féktelen vérszomja és lassan ráúnt. 621 01:05:54,456 --> 01:05:58,794 Apád végül saját kardjával döfte le, míg édesdeden aludt az ágyában. 622 01:06:01,088 --> 01:06:04,800 A lány most fantomokkal és démonokkal karöltve kísérti a helyet... 623 01:06:04,800 --> 01:06:07,177 de téged nem ez érdekel, igaz? 624 01:06:07,177 --> 01:06:10,472 Azt hiszem, tudom, mi bőszít téged, Árnytörő. 625 01:06:10,472 --> 01:06:17,104 Félsz, hogy a két szerelmes madárka újabb árnytörőnek ad majd életet, nem igaz? 626 01:06:19,398 --> 01:06:25,195 Ismerlek én téged! Tudom, mit gondolsz, tudom, mit érzel, ismerem minden mozdulatodat. 627 01:06:26,071 --> 01:06:28,073 Nem tudod... 628 01:07:37,893 --> 01:07:40,980 Örülök, hogy végül találkoztunk, D. 629 01:07:40,980 --> 01:07:43,899 Te méltó ellenfél vagy. 630 01:07:44,692 --> 01:07:48,696 Ki bérelte fel a Barbarois-t? Kinek dolgozol? 631 01:07:50,698 --> 01:07:55,202 Carmilla bérelt fel minket, és nekem, mint Barbarois-nak, a védelem volt a feladatom. 632 01:07:55,703 --> 01:07:58,998 Most meghalhatok békében. 633 01:08:05,671 --> 01:08:09,174 A leveledet látva, azt hiszem, meglehetősen nehéz lehetett neked. 634 01:08:09,174 --> 01:08:13,178 Meg tudom érteni, milyen lehet - a szerelemhez nem feltétlenül két ember kell... 635 01:08:13,387 --> 01:08:17,391 Mi, vámpírok roppant érzékenyek vagyunk... Remélem, szolgálatotokra leszek. 636 01:08:18,309 --> 01:08:22,271 Roppant hálásak vagyunk, Carmilla. 637 01:08:25,190 --> 01:08:28,903 Bizonyára mindketten kimerültek vagytok. Talán előbb pihennetek kéne. 638 01:08:28,903 --> 01:08:32,907 Biztos vagyok benne, hogy az ifjú hölgy is szívesen felfrissülne. 639 01:08:40,289 --> 01:08:44,084 Bizonyára hallott pletykákat rólam - de biztosíthatom, hogy ezek mind 640 01:08:44,084 --> 01:08:46,670 a féltékenység és az irígység szülöttei. 641 01:08:46,670 --> 01:08:50,090 Nem vagyok az a véreskezű Carmilla, akinek megpróbálnak beállítani. 642 01:08:50,090 --> 01:08:52,676 És most, lássátok! 643 01:09:00,601 --> 01:09:02,603 Ez Ő - ez A Hajó. 644 01:09:04,605 --> 01:09:08,609 Elvisz benneteket az éj városába, ahol végre békében élhettek. 645 01:09:09,777 --> 01:09:12,905 Ott boldogságra leltek. 646 01:09:12,905 --> 01:09:16,909 Volt idő, sok évvel ezelőtt, mikor minden várban volt egy ilyen hajó. 647 01:09:17,576 --> 01:09:21,580 És az éjszakai égbolt tele volt villódzó fényeikkel... 648 01:09:21,997 --> 01:09:26,001 Az az idő volt a vámpírok virágkora, és a tietekhez hasonlatos szerelem 649 01:09:26,502 --> 01:09:28,796 nem volt oly kétségbeejtően lehetetlen. 650 01:09:28,796 --> 01:09:31,590 Annyira más volt, mint most... 651 01:09:31,590 --> 01:09:35,177 Számunk egyre apad - űzött, magányos faj vagyunk. 652 01:09:35,177 --> 01:09:38,472 Reménytelenül félreértenek minket - 653 01:09:38,472 --> 01:09:42,393 de ti ketten legyőztétek e gátakat. 654 01:09:43,978 --> 01:09:47,606 Nagyon, nagyon örülök nektek. 655 01:09:50,609 --> 01:09:52,903 A hajót már évek óta nem használták. 656 01:09:52,903 --> 01:09:56,574 Nem tudom, vajon biztonságban felszáll-e, de biztos vagyok benne, hogy 657 01:09:56,574 --> 01:09:59,702 örömest vállaljátok ezt a kockázatot. 658 01:09:59,702 --> 01:10:02,079 Nagyon hálásak vagyunk. 659 01:10:02,079 --> 01:10:05,708 Bárcsak veletek mehetnék... 660 01:10:11,172 --> 01:10:14,175 Olyan gyönyörű vagy... 661 01:10:44,580 --> 01:10:48,584 Miért állsz meg? Akarlak, Meier, akarom minden porcikádat! 662 01:10:52,880 --> 01:10:54,590 Miért nem? 663 01:10:54,590 --> 01:10:57,510 Te nem tudod, milyen ez, Charlotte. 664 01:10:57,510 --> 01:11:05,476 Örökké sötétségben élni, örökké vérre éhezve, saját szándékaiddal dacolva... 665 01:11:06,101 --> 01:11:09,980 Nem tudlak elképzelni egy ilyen életben, nem ezt érdemled, Charlotte. 666 01:11:09,980 --> 01:11:12,900 Olyan önző vagy, Meier. 667 01:11:14,568 --> 01:11:18,489 Nehéz teher nyomja a lelkiismeretemet. 668 01:11:18,489 --> 01:11:23,494 Azok a falusiak, a fejvadászok... És a családom, amely még mindig gyászol, Meier. 669 01:11:24,787 --> 01:11:28,791 Ez nem a te hibád, Charlotte. Ez teljesen az én hibám. 670 01:11:29,875 --> 01:11:33,879 Akkor hát mindkettőnk felelős, mert nem ismerhetjük meg a boldogságot soha többé. 671 01:11:34,797 --> 01:11:39,593 Azt akartam, hogy boldog légy, Meier, ezért otthagytam az apámat, a bátyámat, teérted! 672 01:11:40,594 --> 01:11:44,890 De az ő fájdalmuk csak olaj volt saját fájdalmunk tüzére, és ez így megy tovább és tovább... 673 01:11:47,977 --> 01:11:51,981 Már csak mi vagyunk egymásnak, és én melletted akarok maradni. 674 01:11:52,398 --> 01:11:55,401 Enélkül nincs semmink! 675 01:11:58,571 --> 01:12:02,575 Minden fájdalom, amit okoztam, és a sok gyötrődés, most semmivé lett! 676 01:12:02,783 --> 01:12:06,287 Te vagy mindenem, szerelmem! 677 01:12:15,379 --> 01:12:19,383 Erről később még beszélgetünk, úton a csillagok városába. 678 01:12:23,095 --> 01:12:27,099 Most van még egy bevégezetlen feladatom. 679 01:12:28,309 --> 01:12:32,271 Ne hagyd el ezt a szobát, megértetted? 680 01:13:09,308 --> 01:13:10,393 D! 681 01:13:21,779 --> 01:13:25,783 Jól figyelj, Meier! A hölgy haza kíván térni. 682 01:13:34,208 --> 01:13:36,585 Ezt nem hiszem el. 683 01:13:59,275 --> 01:14:01,277 Charlotte! 684 01:14:12,872 --> 01:14:16,375 Ó, ne... Itt valami nincs rendben. 685 01:14:17,585 --> 01:14:21,505 Persze - nem kell rám hallgatnod... 686 01:14:22,381 --> 01:14:25,384 Magad is meg tudod ítélni. 687 01:14:56,207 --> 01:14:57,792 Nyomás! 688 01:15:00,086 --> 01:15:04,090 Leila! Ne menj! Leila, ne menj be oda! 689 01:15:05,174 --> 01:15:08,302 Ha bemész, sose jössz vissza! 690 01:15:08,302 --> 01:15:10,805 Ó, visszajövök én! 691 01:15:12,181 --> 01:15:13,391 Ne! 692 01:15:30,700 --> 01:15:32,284 Leila, ellenőrizd az emeletet! 693 01:15:32,284 --> 01:15:34,370 Rajta vagyok. 694 01:15:39,875 --> 01:15:42,086 Szép kalap. 695 01:16:28,507 --> 01:16:34,889 Tudom, hogy gyűlölsz, D. Kérlek, próbálj megérteni. Szerettem apádat. 696 01:16:35,890 --> 01:16:38,809 Hát volt választásom? 697 01:17:01,874 --> 01:17:03,793 Nolt, Kyle! 698 01:17:05,378 --> 01:17:06,879 Hé, el se hiszem! 699 01:17:06,879 --> 01:17:09,298 Tényleg örömteli látvány e megfáradt szemeknek! 700 01:17:37,076 --> 01:17:39,996 Mit csinálsz? Kelj fel! 701 01:17:40,496 --> 01:17:41,998 Miért nem figyelsz? 702 01:17:41,998 --> 01:17:44,792 Azt mondtam, állj fel! 703 01:17:45,209 --> 01:17:47,086 Menj el! 704 01:17:47,670 --> 01:17:50,798 Egyedül akarok maradni! 705 01:17:51,674 --> 01:17:53,801 Tűnj el innen! 706 01:18:03,603 --> 01:18:06,981 Meg tudsz nekem bocsátani, D? 707 01:18:07,023 --> 01:18:08,107 D? 708 01:18:08,608 --> 01:18:12,069 Tudom, hogy magányos voltál. 709 01:18:12,069 --> 01:18:14,280 Én is magányos voltam. 710 01:18:14,322 --> 01:18:16,782 Míg te nem jöttél. 711 01:18:16,782 --> 01:18:17,992 Hallottad? 712 01:18:18,034 --> 01:18:19,076 D? 713 01:18:29,003 --> 01:18:30,880 Minden rendben, kedvesem. 714 01:18:30,922 --> 01:18:32,798 Minden rendben, ne sírj. 715 01:18:32,798 --> 01:18:36,093 Tudom... tudom, mit érzel. 716 01:18:36,802 --> 01:18:40,097 Nem a te hibád volt. Nem a tiéd. 717 01:18:40,389 --> 01:18:42,600 De igen, az volt! 718 01:18:42,642 --> 01:18:44,393 Engedj el! 719 01:18:53,694 --> 01:18:55,613 Ez csak illúzió. 720 01:18:55,613 --> 01:18:58,824 Carmilla játszik velünk. 721 01:19:00,284 --> 01:19:02,995 Pompás szórakozás. 722 01:19:03,621 --> 01:19:06,290 Már évszázadok óta nem mulattam ilyen jól. 723 01:19:06,290 --> 01:19:10,294 Nem bánjátok, ugye? Csak olyan érdekessé teszi az egészet. 724 01:19:11,087 --> 01:19:13,589 Ami azt illeti, nagyon jól csináljátok. 725 01:19:13,589 --> 01:19:15,091 Nagyon jól, igazán. 726 01:19:15,091 --> 01:19:17,885 A nő. Hol rejtegeted? 727 01:19:28,896 --> 01:19:32,525 Borgoff, mit művelsz? Erre nincs időnk! 728 01:19:32,525 --> 01:19:35,403 Csak nem szerettél bele ebbe az árnytörőbe? 729 01:19:35,403 --> 01:19:39,407 Megőrültél, Borgoff? Mi bajod van? 730 01:19:46,789 --> 01:19:50,209 Árnytörő! Dobd el a fegyvered! 731 01:20:00,803 --> 01:20:02,388 Dobd el, most! 732 01:20:03,014 --> 01:20:06,017 Elkapott, nem igaz? 733 01:20:06,726 --> 01:20:08,394 Megölöm! 734 01:20:08,895 --> 01:20:12,899 Figyelmeztetlek, árnytörő, ne gyere közelebb! 735 01:20:14,817 --> 01:20:17,612 Elég! Most meghalsz! 736 01:20:26,496 --> 01:20:29,290 Grove, ne! Grove, nem! 737 01:20:33,795 --> 01:20:35,797 Lei... la... 738 01:21:38,693 --> 01:21:40,695 Nézd! Jön! 739 01:21:40,695 --> 01:21:42,613 Carmilla! 740 01:21:46,826 --> 01:21:49,495 Carmilla szelleme! 741 01:22:24,197 --> 01:22:26,616 Árnytörő vadász! 742 01:22:26,616 --> 01:22:31,621 Az anyád egy ember volt, de az apád vámpír, és te megtagadtad az ő ősi vérét! 743 01:22:32,622 --> 01:22:36,626 Az emberekkel állsz össze ellenünk? 744 01:22:38,586 --> 01:22:42,590 A mi népünk a kihalás szélén áll, és te is pusztítod őket! 745 01:22:43,591 --> 01:22:47,595 Becserkészed, és leölöd a sajátjaid, Árnytörő! 746 01:22:49,889 --> 01:22:53,017 Szégyellned kéne magad! 747 01:22:54,602 --> 01:22:58,606 Az emberi oldalad a gyengéd. Az emberek nem mások, mint eleség. 748 01:22:58,898 --> 01:23:01,317 Úgy lakmározzuk őket, ahogy ők a vadállatokat. 749 01:23:01,317 --> 01:23:04,195 Ez a természet rendje! 750 01:23:15,707 --> 01:23:19,711 Az időd a végéhez közeleg. A te fajtád ki fog pusztulni. 751 01:23:21,087 --> 01:23:24,090 Nem élhetitek túl. Meg kell halnotok! 752 01:23:24,090 --> 01:23:26,592 Ez a természet rendje! 753 01:23:26,592 --> 01:23:30,304 Á, nagyon bátor szavak ezek egy árnytörő szájából. 754 01:23:30,304 --> 01:23:34,308 De úgy tűnik, elfelejted, hogy a lelkünk örökkévaló! 755 01:23:36,185 --> 01:23:40,189 Nem, Carmilla. Semmi sem tart örökké. 756 01:23:42,191 --> 01:23:43,693 Értem. 757 01:23:44,193 --> 01:23:48,114 Van még mit tanulnom a fajtádról, Árnytörő. 758 01:23:48,114 --> 01:23:52,118 Azt hiszem, nem maradt más, minthogy erőszakot alkalmazzak. 759 01:24:29,614 --> 01:24:32,700 Nem, ez nem történhet meg! 760 01:24:56,391 --> 01:25:02,397 Te volnál a vámpírkirály fia? Ki vagy te? Ki vagy te, Árnytörő? 761 01:25:38,391 --> 01:25:42,395 Charlotte, jöjj vissza, szükségem van rád, kérlek, gyere vissza! 762 01:25:52,113 --> 01:25:54,490 Kedvesem, te vagy az? 763 01:25:54,490 --> 01:25:57,493 Ó igen, én vagyok, Meier. 764 01:25:57,493 --> 01:25:59,495 Olyan boldog vagyok, Meier! 765 01:25:59,495 --> 01:26:02,790 Mert végre együtt vagyunk. 766 01:26:02,790 --> 01:26:05,001 Együtt, végre. 767 01:26:07,420 --> 01:26:14,010 Boldoggá tettél, Meier! Álmot hoztál a szépséges utunkról a csillagokba. 768 01:26:15,011 --> 01:26:19,015 Az álmunk, a mi szépséges, gyönyörű álmunk! 769 01:26:19,891 --> 01:26:21,726 Ez nem álom. 770 01:26:21,726 --> 01:26:24,896 Elrepülünk azokba a csillagokba, Charlotte. 771 01:26:24,896 --> 01:26:27,815 Ó, édes egyetlenem... 772 01:26:28,399 --> 01:26:30,401 Te és én elmegyünk innen - 773 01:26:30,401 --> 01:26:35,406 Elrepülünk együtt az éj városába, ahol mindettől szabadon, örökké élhetünk, 774 01:26:35,490 --> 01:26:38,910 ahol végre megpihenhetsz, szerelmem, szabadon. 775 01:26:38,910 --> 01:26:40,620 Igen... 776 01:26:40,620 --> 01:26:42,622 Szabadság! 777 01:26:42,622 --> 01:26:44,290 Végre... 778 01:26:57,095 --> 01:26:59,806 Drága szerelmem... 779 01:27:06,020 --> 01:27:09,107 Menjünk, távolra innen. 780 01:27:17,991 --> 01:27:20,618 Állj meg ott ahol vagy, Meier. 781 01:27:21,494 --> 01:27:23,204 Visszaviszem őt. 782 01:27:23,204 --> 01:27:27,208 Vissza a családjához, amely szerette őt. 783 01:27:32,005 --> 01:27:36,009 Én mindenkinél jobban szeretem - te ezt nem értheted. 784 01:27:37,093 --> 01:27:39,387 Soha nem szerettél embert. 785 01:27:39,387 --> 01:27:41,806 Soha nem is öltem. 786 01:27:42,891 --> 01:27:46,895 Küszködsz saját természetünk ellen, de ez nem tarthat örökké, D. 787 01:27:48,605 --> 01:27:51,691 A vér utáni sóvárgás egyre erősebb. 788 01:27:51,691 --> 01:27:55,695 Ha az a nap eljő, valaki majd rám fog vadászni. Ez ilyen egyszerű. 789 01:28:30,897 --> 01:28:34,317 Milyen kár érte! Szomorú... 790 01:29:07,016 --> 01:29:11,020 Elég az öldöklésből! Elég a szenvedésből és a halálból! 791 01:29:13,022 --> 01:29:14,899 Elegem van. 792 01:29:34,919 --> 01:29:36,796 Elegem van! 793 01:30:03,406 --> 01:30:07,410 Miért... vétetted el... a szívemet? 794 01:30:24,219 --> 01:30:28,223 A lány halott. Nekem csak a gyűrű kell. 795 01:30:28,223 --> 01:30:30,725 Elviszem az apjához. 796 01:30:30,725 --> 01:30:33,186 Mint bizonyítékot. 797 01:31:45,925 --> 01:31:49,012 Elvinnél a legközelebbi városig? 798 01:31:49,012 --> 01:31:51,890 Igazán nagyra értékelném. 799 01:31:54,893 --> 01:31:58,104 Tudod, a vérdíj jogosan engem illetne. 800 01:31:58,104 --> 01:32:00,023 De hé! Nagylelkű leszek. 801 01:32:00,023 --> 01:32:04,027 Átengedem neked, most az egyszer. 802 01:32:36,810 --> 01:32:38,687 Hová viszi? 803 01:32:42,816 --> 01:32:45,110 Messzire innen... 804 01:32:45,110 --> 01:32:47,195 Messze... 805 01:32:54,327 --> 01:32:58,081 Repülj! Gyerünk! 806 01:33:02,711 --> 01:33:04,921 Sikerülni fog! 807 01:33:05,588 --> 01:33:07,298 Gyerünk! 808 01:33:11,428 --> 01:33:13,596 Repüljetek el innét! 809 01:34:05,815 --> 01:34:09,027 "Drága testvéreim, azért gyűltünk most egybe ezen a szent helyen, 810 01:34:09,027 --> 01:34:11,905 hogy búcsút intsünk szeretett nővérünknek. 811 01:34:11,905 --> 01:34:15,909 Gyöngéd karjaidba ajánljuk kegyes lelkét. 812 01:34:16,993 --> 01:34:20,997 Vedd magadhoz, adj néki nyugodalmat, 813 01:34:21,498 --> 01:34:25,502 és bár életében sokat szenvedett, most megnyugvást lel áldott békédben. 814 01:34:27,295 --> 01:34:32,926 A kétkedő világosságot talál, s ki szeret, beteljesedik, 815 01:34:32,926 --> 01:34:36,513 örök béke és vidámság lészen osztályrésze. 816 01:34:37,222 --> 01:34:44,521 Mert most tükör által homályosan látunk, de akkor tisztán látunk majd mindenkit..." 817 01:34:50,610 --> 01:34:51,987 Uram! 818 01:34:52,696 --> 01:34:54,322 Várjon! 819 01:34:54,990 --> 01:34:57,117 Uram, várjon! 820 01:34:58,410 --> 01:35:03,415 Bocsásson meg, uram, de kíváncsi vagyok, hogy ismerte-e a nagymamámat, Leilát? 821 01:35:08,920 --> 01:35:11,715 Igen! Maga az, ugye? 822 01:35:11,715 --> 01:35:14,217 A nagymamám mesélt magáról - 823 01:35:14,217 --> 01:35:18,221 megtiszteltetés lenne, ha meglátogatna minket, az apukám nagyon örülne! 824 01:35:18,805 --> 01:35:20,515 Kérem... 825 01:35:21,308 --> 01:35:23,602 Köszönöm a kedvességed... 826 01:35:23,602 --> 01:35:24,894 Ugyan már! 827 01:35:24,894 --> 01:35:27,397 Nem lakunk messze. 828 01:35:30,400 --> 01:35:34,404 Csak azért jöttem, hogy beváltsak egy ígéretet egy régi barátomnak. 829 01:35:35,906 --> 01:35:39,117 Aggódott amiatt, hogy senki sem gyászolja majd a halálát. 830 01:35:39,117 --> 01:35:41,119 Örülök, hogy nem lett igaza. 831 01:35:41,119 --> 01:35:42,287 Hm? 832 01:35:42,913 --> 01:35:45,415 Azt hiszem, értem. 833 01:35:48,710 --> 01:35:52,714 Azért... Köszönöm, hogy eljött, uram. 834 01:36:01,806 --> 01:36:03,516 Viszlát! 835 01:36:10,398 --> 01:36:12,901 Ez rendes volt tőled! 836 01:36:12,901 --> 01:36:16,112 Végtére is, nem vagy te olyan rossz ember. 837 01:36:16,112 --> 01:36:19,199 Csak úgy öltözöl...