1 00:00:33,099 --> 00:00:35,966 "MISSION À LONDRES" 2 00:00:58,892 --> 00:01:00,382 Qui va Ià? 3 00:01:01,961 --> 00:01:03,724 J'ai dit: "Qui va Ià?" 4 00:01:33,226 --> 00:01:35,660 Ohé, monsieur! 5 00:01:35,728 --> 00:01:37,389 Monsieur? 6 00:01:40,733 --> 00:01:42,462 Oh Ià Ià. 7 00:01:47,307 --> 00:01:48,774 Monsieur? 8 00:02:25,745 --> 00:02:29,237 - Je I'ai. Conduis-moi à elle. - Oui, maître. 9 00:02:44,430 --> 00:02:47,558 - Elle attend. - Comme moi. 10 00:02:52,405 --> 00:02:55,602 "Cité du Vatican" 11 00:04:04,744 --> 00:04:07,212 Van Helsing, cette dernière cible était un civil. 12 00:04:07,280 --> 00:04:09,339 Tu sais, un de ces innocents... 13 00:04:09,415 --> 00:04:12,873 que vous, Chevaliers du Saint Ordre, devez protéger des forces des ténèbres. 14 00:04:12,952 --> 00:04:15,250 Je ne sais pas, Carl. J'ai cru déceler... 15 00:04:15,321 --> 00:04:18,347 un soupçon d'influence diabolique dans ses petits yeux de fouine. 16 00:04:18,424 --> 00:04:19,686 De fouine? 17 00:04:23,596 --> 00:04:25,257 CardinalJinette. 18 00:04:26,266 --> 00:04:27,790 On vous réclame. 19 00:04:27,867 --> 00:04:31,166 "Nouveau meurtre" 20 00:04:32,472 --> 00:04:34,303 Prochain tableau. 21 00:04:35,174 --> 00:04:37,642 Et voilà, la deuxième victime. 22 00:04:38,411 --> 00:04:40,743 Prochain tableau. 23 00:04:40,813 --> 00:04:45,443 La troisième victime, ce qu'on a pu en trouver. Et encore. 24 00:04:46,519 --> 00:04:48,453 La dernière victime. 25 00:04:48,521 --> 00:04:50,921 Ces femmes sont mortes aux mains d'un monstre. 26 00:04:50,990 --> 00:04:54,585 Mais selon des témoins oculaires, un qui était autrefois un homme. 27 00:04:54,661 --> 00:04:58,597 N'oubliez pas que I'âme de cet homme peut encore être sauvée. 28 00:04:58,665 --> 00:05:01,429 Les âmes ne le méritent pas toutes. 29 00:05:01,501 --> 00:05:05,301 Van Helsing, de tout temps... 30 00:05:05,371 --> 00:05:08,704 les Chevaliers du Saint Ordre ont servi et se sont sacrifiés... 31 00:05:08,775 --> 00:05:12,541 pour protéger I'humanité d'un mal si ancien... 32 00:05:12,612 --> 00:05:15,581 que tous I'ont oublié sauf quelques-uns d'entre nous. 33 00:05:15,648 --> 00:05:17,878 Ce monstre n'a montré aucune pitié pour ces femmes. 34 00:05:17,950 --> 00:05:21,010 Pour rester fidèles à notre vocation... 35 00:05:21,087 --> 00:05:24,989 nous devons croire que les âmes méritent toutes d'être sauvées. 36 00:05:28,161 --> 00:05:31,722 L'arrêter? Le sauver? II faut d'abord le trouver. 37 00:05:31,798 --> 00:05:35,131 - Londres a 4 millions d'habitants. - Ce n'est pas un problème, Carl. 38 00:05:35,201 --> 00:05:38,500 Les meurtres ont été commis dans le même petit secteur de la ville. 39 00:05:38,571 --> 00:05:41,233 Et tous avec un scalpel. 40 00:05:41,307 --> 00:05:45,767 C'est signe que le meurtrier y vit et est engagé dans la médecine. 41 00:05:46,779 --> 00:05:49,509 Bien sûr. Un scientifique. On voit ça tout le temps. 42 00:05:49,582 --> 00:05:50,981 Ah oui? 43 00:05:51,050 --> 00:05:54,247 Quand ils sont épuisés par leurs études, ils sont tentés de prendre... 44 00:05:54,320 --> 00:05:57,289 la voie facile pour trouver ce qu'ils cherchent. 45 00:05:57,357 --> 00:05:58,949 C'est-à-dire la voie impie. 46 00:05:59,025 --> 00:06:01,926 Recourant aux arts noirs pour se changer d'homme à monstre. 47 00:06:01,994 --> 00:06:04,724 Faisant appel à des démons familiers sans doute pour le servir. 48 00:06:04,797 --> 00:06:07,027 Feriez-vous autrement? 49 00:06:07,100 --> 00:06:09,000 Oh, j'aime bien ceci. 50 00:06:45,805 --> 00:06:47,466 Pose-la! 51 00:06:48,841 --> 00:06:50,832 Avec plaisir. 52 00:07:01,354 --> 00:07:03,515 - Houp! - C'est lui, je vous dis! 53 00:07:04,424 --> 00:07:07,154 C'est le tueur! Attrapez-le! 54 00:07:08,261 --> 00:07:12,197 Dites au bourreau que M. Hyde le salue. 55 00:07:13,366 --> 00:07:15,061 Ne le laissez pas s'échapper! 56 00:07:19,605 --> 00:07:22,836 Bon sang! II est disparu. 57 00:07:22,909 --> 00:07:25,070 Comme un sacré fantôme. 58 00:08:24,270 --> 00:08:27,899 Parfait. Un monstre qui arrête pour s'essuyer les pieds. 59 00:08:32,311 --> 00:08:35,212 Astucieux, qui que tu sois... 60 00:08:35,281 --> 00:08:38,307 mais pas assez astucieux. 61 00:08:40,319 --> 00:08:42,412 Maman, le DrJekyll est arrivé. 62 00:08:43,422 --> 00:08:45,083 Il peut entrer. 63 00:08:47,593 --> 00:08:50,323 Vous êtes en retard, docteur. 64 00:08:50,396 --> 00:08:54,833 - Nous nous inquiétions. - Majesté, vous devriez savoir... 65 00:08:54,901 --> 00:08:58,894 que rien ni personne ne m'empêchera de vous voir. 66 00:08:58,971 --> 00:09:01,769 Cela nous réconforte. 67 00:09:01,841 --> 00:09:04,503 Nous attendons vos visites avec impatience. 68 00:09:05,878 --> 00:09:08,506 Quel que soit le miracle... 69 00:09:08,581 --> 00:09:11,414 que vous préparez avec vos concoctions... 70 00:09:11,484 --> 00:09:15,750 nous nous sentons mieux après chacune de vos visites. 71 00:09:15,821 --> 00:09:18,790 Comme moi, Majesté. 72 00:09:18,858 --> 00:09:20,985 En vérité, nous ne savons pas... 73 00:09:21,060 --> 00:09:24,757 ce que nous ferions sans vous. 74 00:09:26,732 --> 00:09:28,165 Oh mon Dieu! 75 00:09:33,339 --> 00:09:37,332 Tout... tournoie. 76 00:09:37,410 --> 00:09:39,935 Je vais m'occuper d'elle. 77 00:09:40,012 --> 00:09:41,673 Oui, maître. 78 00:09:47,887 --> 00:09:49,548 Après vous. 79 00:10:03,369 --> 00:10:05,735 Attention, Majesté. 80 00:10:05,805 --> 00:10:08,000 Prenez garde de ne pas tomber. 81 00:10:08,074 --> 00:10:10,668 À vous voir si près de moi... 82 00:10:10,743 --> 00:10:14,770 je ne peux m'empêcher de me rappeler la première fois que je vous ai vue... 83 00:10:14,847 --> 00:10:17,941 il y a tant d'années. 84 00:10:18,017 --> 00:10:20,952 Vous étiez la fine fleur de la féminité. 85 00:10:21,020 --> 00:10:22,954 Nouvellement sur le trône. 86 00:10:23,022 --> 00:10:25,013 J'étais toutjeune. 87 00:10:25,091 --> 00:10:27,855 Un pauvre étudiant des arts médicaux. 88 00:10:27,927 --> 00:10:31,294 Et même si je n'étais qu'un parmi des milliers dans la foule cejour-Ià... 89 00:10:31,364 --> 00:10:35,528 je savais que vous me voyiez et partagiez mon amour. 90 00:10:37,169 --> 00:10:39,399 Ne vous en faites pas, ma chère. 91 00:10:39,472 --> 00:10:41,940 Vous vous souviendrez bientôt de tout comme moi. 92 00:10:42,008 --> 00:10:45,842 Mais je me souviens de... quelque chose. 93 00:10:45,911 --> 00:10:48,778 Je suis... Je suis la reine. 94 00:10:48,848 --> 00:10:50,782 Et vous, brillant médecin... 95 00:10:50,850 --> 00:10:55,184 me traitez pour cette horrible maladie qui me fait me sentir comme... 96 00:10:55,254 --> 00:10:57,085 une vieille relique gâteuse. 97 00:10:57,156 --> 00:11:00,523 Comment mieux prouver la profondeur de mon amour. 98 00:11:00,593 --> 00:11:04,791 Bienvenue, ma chérie, dans ce qui sera bientôt notre foyer... 99 00:11:04,864 --> 00:11:07,025 à I'abri des regards indiscrets... 100 00:11:07,099 --> 00:11:10,660 après notre mariage, bien sûr. 101 00:11:10,736 --> 00:11:12,363 Mariage? 102 00:11:12,438 --> 00:11:14,929 Mais ne suis-je pas malade? 103 00:11:15,007 --> 00:11:18,568 Vous aurez vos remèdes tous les soirs pour... 104 00:11:18,644 --> 00:11:22,808 vous garder jeune et mienne à jamais. 105 00:11:30,990 --> 00:11:32,924 Tu cesses de te tortiller? 106 00:11:32,992 --> 00:11:36,189 Si tu achetais la bonne taille de corset, je n'aurais pas à me tortiller. 107 00:11:36,262 --> 00:11:38,526 Là. Une vision de beauté. 108 00:11:38,597 --> 00:11:43,034 J'ai dit au cardinal que je ne suis pas un homme de terrain. 109 00:11:43,102 --> 00:11:46,538 Tu ne risques pas de passer pour un homme, Carl. 110 00:11:46,605 --> 00:11:49,233 Oh! Tu as mis trop de poudre. 111 00:11:49,308 --> 00:11:51,708 Et ce rouge à lèvres avec ce foulard? 112 00:11:51,777 --> 00:11:55,713 Une dame mourrait plutôt que de... Peut-être un mauvais choix de mots. 113 00:11:55,781 --> 00:11:59,649 Pour un moine, tu t'y connais pas mal en rouge à lèvres. 114 00:11:59,719 --> 00:12:03,655 Ce qui mérite d'être fait mérite d'être bien fait, même appâter un démon. 115 00:12:03,723 --> 00:12:05,953 Ce n'est pas comme si je pouvais mettre une innocente vie en danger. 116 00:12:06,025 --> 00:12:07,959 Et mon innocente vie? 117 00:12:08,027 --> 00:12:11,224 Si tu crois vraiment que cela dépasse le cadre de ta vocation... 118 00:12:11,297 --> 00:12:15,063 Ne t'inquiète pas. Je sais exactement ce que je fais. 119 00:12:16,469 --> 00:12:18,232 C'est ce qui m'inquiète. 120 00:12:22,308 --> 00:12:26,506 Allez, mignonne. Qu'en dis-tu? Prenons un verre. 121 00:12:26,579 --> 00:12:28,513 Oh, je ne sais pas. 122 00:12:28,581 --> 00:12:31,175 Êtes-vous par hasard un gentilhomme de la médecine? 123 00:12:32,218 --> 00:12:33,981 Si ça te fait plaisir, petite... 124 00:12:34,053 --> 00:12:36,647 je peux jouer au docteur avec les meilleurs. 125 00:12:38,824 --> 00:12:43,488 Médecin, guéris-toi toi-même. Les hommes, ils sont tous pareils. 126 00:12:43,562 --> 00:12:45,962 Doit-on essayer un autre coin de rue? 127 00:12:47,199 --> 00:12:50,100 Van Helsing, où te caches-tu maintenant? 128 00:12:53,205 --> 00:12:57,039 - Il est grand temps de te montrer. - Désolé de me faire attendre, madame. 129 00:12:57,877 --> 00:12:59,606 Je ne suis pas une dame! 130 00:12:59,678 --> 00:13:02,806 Ça va. Je ne suis pas gentilhomme. 131 00:13:15,995 --> 00:13:17,986 Il n'y a qu'une façon de t'en sortir. 132 00:13:19,365 --> 00:13:21,230 Je sais. 133 00:13:28,174 --> 00:13:31,666 - Tu n'es pas prêtre. - Tu ne manques pas grand-chose. 134 00:13:33,879 --> 00:13:37,110 Ah, la charmante dame. 135 00:13:41,020 --> 00:13:42,783 Reste Ià. 136 00:14:38,544 --> 00:14:40,409 "Quatre tués" 137 00:14:40,479 --> 00:14:42,470 Ne tirez pas! Je n'ai pas d'argent! 138 00:14:44,884 --> 00:14:46,408 Je vous demande pardon. 139 00:14:56,795 --> 00:14:59,320 Peux-tu deviner la suite? 140 00:15:48,514 --> 00:15:50,744 C'est ici que tu descends. 141 00:16:42,001 --> 00:16:44,401 Van Helsing, comment es-tu arrivé ici? 142 00:16:44,470 --> 00:16:49,134 Je... J'ai freiné. Toi, comment es-tu arrivé? 143 00:16:49,208 --> 00:16:52,006 Eh bien, selon le plan, après 21 h, le Marleybone... 144 00:16:52,077 --> 00:16:55,740 Allons voir ce qui reste de notre ami, hein? 145 00:17:00,052 --> 00:17:03,613 Je ne comprends pas. Comment puis-je perdre la trace d'un truc aussi gros? 146 00:17:03,689 --> 00:17:06,624 - Et qu'est-ce que c'est que ça? - C'est ma nouvelle invention. 147 00:17:09,261 --> 00:17:12,788 - Le pistolet à eau bénite? - Oui. 148 00:17:12,865 --> 00:17:15,857 - J'ai pensé qu'il pourrait être utile. - Peut-être. 149 00:17:15,934 --> 00:17:20,633 C'est comme si I'eau bénite faisait contact avec quelque chose... 150 00:17:20,706 --> 00:17:22,367 D'impie. 151 00:17:29,281 --> 00:17:33,308 Quelle que soit sa destination, il suit cette conduite d'égout. 152 00:17:40,359 --> 00:17:43,294 Nous sommes au bout. 153 00:17:50,869 --> 00:17:53,064 Chair en décomposition et soufre. 154 00:17:54,173 --> 00:17:56,801 C'est son repaire. 155 00:17:56,875 --> 00:18:00,572 Comment proposes-tu de franchir le fossé ardent de mort certaine? 156 00:18:00,646 --> 00:18:02,580 De la même façon que Hyde a dû le franchir. 157 00:18:02,648 --> 00:18:05,344 Ces pierres de gué. 158 00:18:05,417 --> 00:18:06,679 J'irai d'abord. 159 00:18:08,353 --> 00:18:11,982 J'aurais pu être franciscain, mais non! 160 00:18:13,692 --> 00:18:16,923 II fallait que je voyage. Que je voie le monde. 161 00:18:19,932 --> 00:18:21,832 Bien fait. 162 00:18:21,900 --> 00:18:23,800 Carl, attention! 163 00:18:23,869 --> 00:18:27,270 Élisabéthains, 16e siècle. Je connais ces uniformes. 164 00:18:27,339 --> 00:18:28,897 Ce sont des hallebardiers. 165 00:18:28,974 --> 00:18:30,441 Des morts! 166 00:18:30,509 --> 00:18:33,103 Carl, dans notre métier, il y a mort... 167 00:18:33,178 --> 00:18:35,442 et il y a mort. 168 00:18:39,718 --> 00:18:42,084 Bon, c'est réglé. Ils sont vraiment morts. 169 00:19:00,372 --> 00:19:02,567 - Monte I'escalier. - Quoi? 170 00:19:08,881 --> 00:19:11,076 Carl, le pistolet! 171 00:19:11,150 --> 00:19:13,482 Bien sûr. 172 00:19:28,300 --> 00:19:30,359 Ça fera I'affaire. 173 00:19:32,437 --> 00:19:34,962 Van Helsing, écoute. Je suis vraiment désolé... 174 00:19:35,040 --> 00:19:37,702 de t'avoir traité de freluquet arrogant et imprudent. 175 00:19:37,776 --> 00:19:40,370 Tu ne m'as jamais traité de freluquet arrogant et imprudent. 176 00:19:40,445 --> 00:19:42,538 Eh bien, pas devant toi. 177 00:19:57,362 --> 00:20:00,354 DrJekyll, êtes-vous Ià? 178 00:20:03,168 --> 00:20:04,601 Qui êtes-vous? 179 00:20:04,670 --> 00:20:07,161 - Gabriel Van Helsing, mademoiselle. - Et moi... 180 00:20:07,239 --> 00:20:09,469 Vous ne devriez pas être ici, M. Van Helsing. 181 00:20:09,541 --> 00:20:11,532 Eh bien, ne faites pas de cas de moi. 182 00:20:11,610 --> 00:20:13,544 Je ne suis pas certain que vous devriez être ici. 183 00:20:13,612 --> 00:20:15,978 Très drôle, monsieur. 184 00:20:16,048 --> 00:20:18,881 Mais vous me plaisez. 185 00:20:18,951 --> 00:20:23,285 Vous pouvez donc m'appeler maman. 186 00:20:23,355 --> 00:20:27,121 D'accord, maman. Qui est le DrJekyll? 187 00:20:27,192 --> 00:20:30,286 Mon médecin. Je suis très malade. 188 00:20:30,362 --> 00:20:32,956 Malade? De quoi? Vous me semblez très bien. 189 00:20:33,031 --> 00:20:35,864 Je... n'en suis pas sûre. 190 00:20:35,934 --> 00:20:39,426 Nous en parlerons plus tard. Pour I'instant, vous devez partir. 191 00:20:39,504 --> 00:20:42,962 - Me donnez-vous un ordre? - À peu près. 192 00:20:43,041 --> 00:20:48,069 Monsieur, comme il est évident que vous ne me reconnaissez pas... 193 00:20:48,146 --> 00:20:50,614 je suis Alexandrina Victoria Wettin... 194 00:20:50,682 --> 00:20:54,277 par la grâce de Dieu reine du royaume de la Grande-Bretagne et de I'Irlande... 195 00:20:54,353 --> 00:20:56,981 défenderesse de la foi. 196 00:20:57,055 --> 00:20:59,148 Reine Victoria? 197 00:21:03,662 --> 00:21:04,993 Sérieusement? 198 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 Carl, je te présente la reine Victoria. 199 00:21:10,302 --> 00:21:14,796 Van Helsing, la reine Victoria est une matrone d'un certain âge. 200 00:21:14,873 --> 00:21:18,400 Et ceci est un repaire impie où toute forme de sortilège est possible. 201 00:21:18,477 --> 00:21:21,071 Qu'est-ce que vous racontez, tous les deux? 202 00:21:21,146 --> 00:21:23,706 Nous savons que nous cherchons un homme formé à la médecine. 203 00:21:23,782 --> 00:21:26,842 Pourquoi ne pas considérer le médecin de la reine alors? 204 00:21:26,918 --> 00:21:29,944 - Le médecin royal? - Son nom est le DrJekyll. 205 00:21:30,022 --> 00:21:31,956 Et nous devons nous épouser. 206 00:21:32,024 --> 00:21:34,356 - Quand? - Ce soir. 207 00:21:34,426 --> 00:21:37,122 Et après notre mariage, il pourra me donner mes remèdes tous les soirs. 208 00:21:37,195 --> 00:21:39,163 Je ne serai plus jamais malade. 209 00:21:39,231 --> 00:21:41,324 Ça cadre, Carl! 210 00:21:41,400 --> 00:21:43,368 Un homme de médecine amoureux de la reine... 211 00:21:43,435 --> 00:21:46,233 et résolu à lui rendre sa jeunesse en prenant la voie facile. 212 00:21:46,305 --> 00:21:51,140 S'il a créé une potion qui utilise la vie des victimes pour la garder jeune... 213 00:21:51,209 --> 00:21:54,440 S'ils s'épousent, ces meurtres ne cesseront jamais. 214 00:21:54,513 --> 00:21:57,277 Je n'ai pas idée de ce dont vous parlez. 215 00:21:57,349 --> 00:22:00,546 Quels meurtres? Pourquoi aurais-je besoin qu'on me rende ma jeunesse? 216 00:22:00,619 --> 00:22:05,056 - Je n'ai que 20 ans! - Majesté, vous en avez 70. 217 00:22:05,824 --> 00:22:08,657 Et vous avez été mariée pendant... des décennies. 218 00:22:08,727 --> 00:22:11,594 Vous avez neuf rejetons, tous adultes... 219 00:22:11,663 --> 00:22:14,496 et plus de petits-enfants qu'on ne peut compter. 220 00:22:14,566 --> 00:22:19,469 Je pense que vous et votre ami devriez voir un médecin ou... 221 00:22:21,206 --> 00:22:22,764 DrJekyll! 222 00:22:22,841 --> 00:22:25,366 Arrière, Victoria. Je vais vous sauver. 223 00:22:31,850 --> 00:22:34,114 - Venez, Victoria. - Où? 224 00:22:34,186 --> 00:22:36,586 Où nous serons en sûreté. 225 00:22:49,768 --> 00:22:52,862 J'avoue que j'ai peu d'expérience... 226 00:22:52,938 --> 00:22:55,202 mais ça ne va pas bien, n'est-ce pas? 227 00:22:57,542 --> 00:22:58,873 Par Ià! 228 00:23:04,683 --> 00:23:06,412 Un monte-plat? 229 00:23:06,485 --> 00:23:09,852 Comment allons-nous I'utiliser sans personne pour tirer la corde? 230 00:23:09,921 --> 00:23:12,321 - Voler? - Bonne idée. 231 00:23:15,093 --> 00:23:17,288 - Carl, attrape! - Quoi? 232 00:23:27,272 --> 00:23:29,934 - Ça a marché. - Oh, peut-être pour toi. 233 00:23:30,008 --> 00:23:32,943 Je vous en prie, docteur! Vous devez expliquer! 234 00:23:39,518 --> 00:23:40,951 Oh mon Dieu! 235 00:23:41,019 --> 00:23:45,956 C'est le palais de Buckingham et c'est le ballon du jubilé d'or. 236 00:23:46,024 --> 00:23:49,323 Majesté! Victoria, arrêtez! Vous êtes en danger! 237 00:23:49,394 --> 00:23:54,024 Attendez, docteur! Ils ont dit des choses étranges... 238 00:23:54,099 --> 00:23:56,397 à propos de vous et de moi. 239 00:23:56,468 --> 00:23:59,369 Mensonges! Que des mensonges! 240 00:24:02,607 --> 00:24:04,370 Dans le panier avec elle. 241 00:24:08,513 --> 00:24:10,071 Coupez le câble! 242 00:24:25,397 --> 00:24:27,797 Ne m'attendez pas! 243 00:24:37,776 --> 00:24:40,836 Nous avons trop de poids! 244 00:24:41,746 --> 00:24:45,546 Quel que soit cet importun, je ne le laisserai pas vous ravir à moi! 245 00:24:45,617 --> 00:24:47,016 Jamais! 246 00:24:47,085 --> 00:24:50,111 Docteur, que faites-vous? 247 00:24:55,026 --> 00:24:57,017 Vous êtes en sûreté. 248 00:24:57,095 --> 00:25:00,997 - Pourquoi faites-vous cela? - Pour votre... amour. 249 00:25:10,308 --> 00:25:13,744 Non! II ne vous enlèvera jamais! Pas à moi! 250 00:25:16,248 --> 00:25:20,184 Pardonnez-moi, mon amour. Je n'ai pas d'autre moyen de vous garder. 251 00:25:30,328 --> 00:25:32,262 Restez derrière moi. 252 00:25:33,331 --> 00:25:34,923 Qui es-tu? 253 00:25:35,000 --> 00:25:36,991 Ce que tu crains le plus. 254 00:26:21,746 --> 00:26:24,010 Tu as eu ta chance. 255 00:26:24,082 --> 00:26:28,178 Je ne suis pas ici pour te tuer. Je suis ici pour te sauver. 256 00:26:37,228 --> 00:26:38,820 Trop tard. 257 00:26:38,897 --> 00:26:40,592 Bien. 258 00:28:00,512 --> 00:28:03,276 Ah, sois maudit! 259 00:28:05,684 --> 00:28:08,346 Van Helsing, je ne peux pas! 260 00:28:10,155 --> 00:28:13,283 Allongez-vous, fermez les yeux et pensez à I'Angleterre. 261 00:28:18,229 --> 00:28:21,995 - Eh bien, ce n'était pas si mal. - Je suis d'accord. C'était affreux. 262 00:28:44,556 --> 00:28:47,787 Majesté, si je comprends bien... 263 00:28:47,859 --> 00:28:52,387 la lumière du jour dissipera le sort et vous rendra à votre état normal. 264 00:28:52,464 --> 00:28:55,160 Je vous dis donc adieu. 265 00:28:55,233 --> 00:28:58,168 Mais attendez. Il y a tellement plus... 266 00:28:58,236 --> 00:29:00,670 Je veux dire, je... 267 00:29:00,739 --> 00:29:02,502 Je dois vous récompenser. 268 00:29:02,574 --> 00:29:05,600 - Ce n'est pas vraiment nécessaire. - Un voeu de pauvreté et tout. 269 00:29:05,677 --> 00:29:08,271 Les récompenses n'ont pas toutes à être matérielles. 270 00:29:08,346 --> 00:29:10,177 Comme récompense... 271 00:29:10,248 --> 00:29:13,945 vous pouvez embrasser votre reine... sur la joue royale. 272 00:29:14,719 --> 00:29:17,586 Je serais honoré, maman. 273 00:29:35,440 --> 00:29:36,702 Psst! 274 00:29:45,049 --> 00:29:47,313 Nous ne sommes pas amusée! 275 00:29:47,385 --> 00:29:49,979 - Gardes! - Oh mon Dieu! Allons-y, Carl! 276 00:29:50,054 --> 00:29:53,182 Gardes! Gardes! 277 00:29:59,697 --> 00:30:02,860 - Tu dois faire rapport au cardinal. - Qu'est-ce que je dis? 278 00:30:02,934 --> 00:30:04,333 Ce n'est pas terminé.