1
00:00:33,099 --> 00:00:35,966
"MISSION À LONDRES"
2
00:00:58,892 --> 00:01:00,382
Qui va Ià?
3
00:01:01,961 --> 00:01:03,724
J'ai dit: "Qui va Ià?"
4
00:01:33,226 --> 00:01:35,660
Ohé, monsieur!
5
00:01:35,728 --> 00:01:37,389
Monsieur?
6
00:01:40,733 --> 00:01:42,462
Oh Ià Ià.
7
00:01:47,307 --> 00:01:48,774
Monsieur?
8
00:02:25,745 --> 00:02:29,237
- Je I'ai. Conduis-moi à elle.
- Oui, maître.
9
00:02:44,430 --> 00:02:47,558
- Elle attend.
- Comme moi.
10
00:02:52,405 --> 00:02:55,602
"Cité du Vatican"
11
00:04:04,744 --> 00:04:07,212
Van Helsing,
cette dernière cible était un civil.
12
00:04:07,280 --> 00:04:09,339
Tu sais,
un de ces innocents...
13
00:04:09,415 --> 00:04:12,873
que vous, Chevaliers du Saint Ordre,
devez protéger des forces des ténèbres.
14
00:04:12,952 --> 00:04:15,250
Je ne sais pas, Carl.
J'ai cru déceler...
15
00:04:15,321 --> 00:04:18,347
un soupçon d'influence diabolique
dans ses petits yeux de fouine.
16
00:04:18,424 --> 00:04:19,686
De fouine?
17
00:04:23,596 --> 00:04:25,257
CardinalJinette.
18
00:04:26,266 --> 00:04:27,790
On vous réclame.
19
00:04:27,867 --> 00:04:31,166
"Nouveau meurtre"
20
00:04:32,472 --> 00:04:34,303
Prochain tableau.
21
00:04:35,174 --> 00:04:37,642
Et voilà, la deuxième victime.
22
00:04:38,411 --> 00:04:40,743
Prochain tableau.
23
00:04:40,813 --> 00:04:45,443
La troisième victime, ce qu'on a pu
en trouver. Et encore.
24
00:04:46,519 --> 00:04:48,453
La dernière victime.
25
00:04:48,521 --> 00:04:50,921
Ces femmes sont mortes
aux mains d'un monstre.
26
00:04:50,990 --> 00:04:54,585
Mais selon des témoins oculaires,
un qui était autrefois un homme.
27
00:04:54,661 --> 00:04:58,597
N'oubliez pas que I'âme
de cet homme peut encore être sauvée.
28
00:04:58,665 --> 00:05:01,429
Les âmes
ne le méritent pas toutes.
29
00:05:01,501 --> 00:05:05,301
Van Helsing,
de tout temps...
30
00:05:05,371 --> 00:05:08,704
les Chevaliers du Saint Ordre
ont servi et se sont sacrifiés...
31
00:05:08,775 --> 00:05:12,541
pour protéger I'humanité
d'un mal si ancien...
32
00:05:12,612 --> 00:05:15,581
que tous I'ont oublié
sauf quelques-uns d'entre nous.
33
00:05:15,648 --> 00:05:17,878
Ce monstre n'a montré aucune pitié
pour ces femmes.
34
00:05:17,950 --> 00:05:21,010
Pour rester fidèles
à notre vocation...
35
00:05:21,087 --> 00:05:24,989
nous devons croire que les âmes
méritent toutes d'être sauvées.
36
00:05:28,161 --> 00:05:31,722
L'arrêter? Le sauver?
II faut d'abord le trouver.
37
00:05:31,798 --> 00:05:35,131
- Londres a 4 millions d'habitants.
- Ce n'est pas un problème, Carl.
38
00:05:35,201 --> 00:05:38,500
Les meurtres ont été commis
dans le même petit secteur de la ville.
39
00:05:38,571 --> 00:05:41,233
Et tous avec un scalpel.
40
00:05:41,307 --> 00:05:45,767
C'est signe que le meurtrier y vit
et est engagé dans la médecine.
41
00:05:46,779 --> 00:05:49,509
Bien sûr. Un scientifique.
On voit ça tout le temps.
42
00:05:49,582 --> 00:05:50,981
Ah oui?
43
00:05:51,050 --> 00:05:54,247
Quand ils sont épuisés par leurs études,
ils sont tentés de prendre...
44
00:05:54,320 --> 00:05:57,289
la voie facile pour trouver
ce qu'ils cherchent.
45
00:05:57,357 --> 00:05:58,949
C'est-à-dire la voie impie.
46
00:05:59,025 --> 00:06:01,926
Recourant aux arts noirs pour
se changer d'homme à monstre.
47
00:06:01,994 --> 00:06:04,724
Faisant appel à des démons familiers
sans doute pour le servir.
48
00:06:04,797 --> 00:06:07,027
Feriez-vous autrement?
49
00:06:07,100 --> 00:06:09,000
Oh, j'aime bien ceci.
50
00:06:45,805 --> 00:06:47,466
Pose-la!
51
00:06:48,841 --> 00:06:50,832
Avec plaisir.
52
00:07:01,354 --> 00:07:03,515
- Houp!
- C'est lui, je vous dis!
53
00:07:04,424 --> 00:07:07,154
C'est le tueur! Attrapez-le!
54
00:07:08,261 --> 00:07:12,197
Dites au bourreau
que M. Hyde le salue.
55
00:07:13,366 --> 00:07:15,061
Ne le laissez pas s'échapper!
56
00:07:19,605 --> 00:07:22,836
Bon sang! II est disparu.
57
00:07:22,909 --> 00:07:25,070
Comme un sacré fantôme.
58
00:08:24,270 --> 00:08:27,899
Parfait. Un monstre qui arrête
pour s'essuyer les pieds.
59
00:08:32,311 --> 00:08:35,212
Astucieux, qui que tu sois...
60
00:08:35,281 --> 00:08:38,307
mais pas assez astucieux.
61
00:08:40,319 --> 00:08:42,412
Maman, le DrJekyll est arrivé.
62
00:08:43,422 --> 00:08:45,083
Il peut entrer.
63
00:08:47,593 --> 00:08:50,323
Vous êtes en retard, docteur.
64
00:08:50,396 --> 00:08:54,833
- Nous nous inquiétions.
- Majesté, vous devriez savoir...
65
00:08:54,901 --> 00:08:58,894
que rien ni personne
ne m'empêchera de vous voir.
66
00:08:58,971 --> 00:09:01,769
Cela nous réconforte.
67
00:09:01,841 --> 00:09:04,503
Nous attendons vos visites
avec impatience.
68
00:09:05,878 --> 00:09:08,506
Quel que soit le miracle...
69
00:09:08,581 --> 00:09:11,414
que vous préparez
avec vos concoctions...
70
00:09:11,484 --> 00:09:15,750
nous nous sentons mieux
après chacune de vos visites.
71
00:09:15,821 --> 00:09:18,790
Comme moi, Majesté.
72
00:09:18,858 --> 00:09:20,985
En vérité, nous ne savons pas...
73
00:09:21,060 --> 00:09:24,757
ce que nous ferions sans vous.
74
00:09:26,732 --> 00:09:28,165
Oh mon Dieu!
75
00:09:33,339 --> 00:09:37,332
Tout... tournoie.
76
00:09:37,410 --> 00:09:39,935
Je vais m'occuper d'elle.
77
00:09:40,012 --> 00:09:41,673
Oui, maître.
78
00:09:47,887 --> 00:09:49,548
Après vous.
79
00:10:03,369 --> 00:10:05,735
Attention, Majesté.
80
00:10:05,805 --> 00:10:08,000
Prenez garde de ne pas tomber.
81
00:10:08,074 --> 00:10:10,668
À vous voir si près de moi...
82
00:10:10,743 --> 00:10:14,770
je ne peux m'empêcher de me rappeler
la première fois que je vous ai vue...
83
00:10:14,847 --> 00:10:17,941
il y a tant d'années.
84
00:10:18,017 --> 00:10:20,952
Vous étiez la fine fleur
de la féminité.
85
00:10:21,020 --> 00:10:22,954
Nouvellement sur le trône.
86
00:10:23,022 --> 00:10:25,013
J'étais toutjeune.
87
00:10:25,091 --> 00:10:27,855
Un pauvre étudiant
des arts médicaux.
88
00:10:27,927 --> 00:10:31,294
Et même si je n'étais qu'un parmi
des milliers dans la foule cejour-Ià...
89
00:10:31,364 --> 00:10:35,528
je savais que vous me voyiez
et partagiez mon amour.
90
00:10:37,169 --> 00:10:39,399
Ne vous en faites pas, ma chère.
91
00:10:39,472 --> 00:10:41,940
Vous vous souviendrez bientôt
de tout comme moi.
92
00:10:42,008 --> 00:10:45,842
Mais je me souviens
de... quelque chose.
93
00:10:45,911 --> 00:10:48,778
Je suis... Je suis la reine.
94
00:10:48,848 --> 00:10:50,782
Et vous, brillant médecin...
95
00:10:50,850 --> 00:10:55,184
me traitez pour cette horrible maladie
qui me fait me sentir comme...
96
00:10:55,254 --> 00:10:57,085
une vieille relique gâteuse.
97
00:10:57,156 --> 00:11:00,523
Comment mieux prouver
la profondeur de mon amour.
98
00:11:00,593 --> 00:11:04,791
Bienvenue, ma chérie, dans
ce qui sera bientôt notre foyer...
99
00:11:04,864 --> 00:11:07,025
à I'abri des regards indiscrets...
100
00:11:07,099 --> 00:11:10,660
après notre mariage, bien sûr.
101
00:11:10,736 --> 00:11:12,363
Mariage?
102
00:11:12,438 --> 00:11:14,929
Mais ne suis-je pas malade?
103
00:11:15,007 --> 00:11:18,568
Vous aurez vos remèdes
tous les soirs pour...
104
00:11:18,644 --> 00:11:22,808
vous garder jeune
et mienne à jamais.
105
00:11:30,990 --> 00:11:32,924
Tu cesses de te tortiller?
106
00:11:32,992 --> 00:11:36,189
Si tu achetais la bonne taille de corset,
je n'aurais pas à me tortiller.
107
00:11:36,262 --> 00:11:38,526
Là. Une vision de beauté.
108
00:11:38,597 --> 00:11:43,034
J'ai dit au cardinal que je ne suis pas
un homme de terrain.
109
00:11:43,102 --> 00:11:46,538
Tu ne risques pas de passer
pour un homme, Carl.
110
00:11:46,605 --> 00:11:49,233
Oh! Tu as mis trop de poudre.
111
00:11:49,308 --> 00:11:51,708
Et ce rouge à lèvres
avec ce foulard?
112
00:11:51,777 --> 00:11:55,713
Une dame mourrait plutôt que de...
Peut-être un mauvais choix de mots.
113
00:11:55,781 --> 00:11:59,649
Pour un moine, tu t'y connais
pas mal en rouge à lèvres.
114
00:11:59,719 --> 00:12:03,655
Ce qui mérite d'être fait mérite d'être
bien fait, même appâter un démon.
115
00:12:03,723 --> 00:12:05,953
Ce n'est pas comme si je pouvais
mettre une innocente vie en danger.
116
00:12:06,025 --> 00:12:07,959
Et mon innocente vie?
117
00:12:08,027 --> 00:12:11,224
Si tu crois vraiment que cela
dépasse le cadre de ta vocation...
118
00:12:11,297 --> 00:12:15,063
Ne t'inquiète pas.
Je sais exactement ce que je fais.
119
00:12:16,469 --> 00:12:18,232
C'est ce qui m'inquiète.
120
00:12:22,308 --> 00:12:26,506
Allez, mignonne. Qu'en dis-tu?
Prenons un verre.
121
00:12:26,579 --> 00:12:28,513
Oh, je ne sais pas.
122
00:12:28,581 --> 00:12:31,175
Êtes-vous par hasard
un gentilhomme de la médecine?
123
00:12:32,218 --> 00:12:33,981
Si ça te fait plaisir, petite...
124
00:12:34,053 --> 00:12:36,647
je peux jouer au docteur
avec les meilleurs.
125
00:12:38,824 --> 00:12:43,488
Médecin, guéris-toi toi-même.
Les hommes, ils sont tous pareils.
126
00:12:43,562 --> 00:12:45,962
Doit-on essayer
un autre coin de rue?
127
00:12:47,199 --> 00:12:50,100
Van Helsing,
où te caches-tu maintenant?
128
00:12:53,205 --> 00:12:57,039
- Il est grand temps de te montrer.
- Désolé de me faire attendre, madame.
129
00:12:57,877 --> 00:12:59,606
Je ne suis pas une dame!
130
00:12:59,678 --> 00:13:02,806
Ça va.
Je ne suis pas gentilhomme.
131
00:13:15,995 --> 00:13:17,986
Il n'y a qu'une façon
de t'en sortir.
132
00:13:19,365 --> 00:13:21,230
Je sais.
133
00:13:28,174 --> 00:13:31,666
- Tu n'es pas prêtre.
- Tu ne manques pas grand-chose.
134
00:13:33,879 --> 00:13:37,110
Ah, la charmante dame.
135
00:13:41,020 --> 00:13:42,783
Reste Ià.
136
00:14:38,544 --> 00:14:40,409
"Quatre tués"
137
00:14:40,479 --> 00:14:42,470
Ne tirez pas!
Je n'ai pas d'argent!
138
00:14:44,884 --> 00:14:46,408
Je vous demande pardon.
139
00:14:56,795 --> 00:14:59,320
Peux-tu deviner la suite?
140
00:15:48,514 --> 00:15:50,744
C'est ici que tu descends.
141
00:16:42,001 --> 00:16:44,401
Van Helsing,
comment es-tu arrivé ici?
142
00:16:44,470 --> 00:16:49,134
Je... J'ai freiné.
Toi, comment es-tu arrivé?
143
00:16:49,208 --> 00:16:52,006
Eh bien, selon le plan,
après 21 h, le Marleybone...
144
00:16:52,077 --> 00:16:55,740
Allons voir ce qui reste
de notre ami, hein?
145
00:17:00,052 --> 00:17:03,613
Je ne comprends pas. Comment puis-je
perdre la trace d'un truc aussi gros?
146
00:17:03,689 --> 00:17:06,624
- Et qu'est-ce que c'est que ça?
- C'est ma nouvelle invention.
147
00:17:09,261 --> 00:17:12,788
- Le pistolet à eau bénite?
- Oui.
148
00:17:12,865 --> 00:17:15,857
- J'ai pensé qu'il pourrait être utile.
- Peut-être.
149
00:17:15,934 --> 00:17:20,633
C'est comme si I'eau bénite
faisait contact avec quelque chose...
150
00:17:20,706 --> 00:17:22,367
D'impie.
151
00:17:29,281 --> 00:17:33,308
Quelle que soit sa destination,
il suit cette conduite d'égout.
152
00:17:40,359 --> 00:17:43,294
Nous sommes au bout.
153
00:17:50,869 --> 00:17:53,064
Chair en décomposition
et soufre.
154
00:17:54,173 --> 00:17:56,801
C'est son repaire.
155
00:17:56,875 --> 00:18:00,572
Comment proposes-tu de franchir
le fossé ardent de mort certaine?
156
00:18:00,646 --> 00:18:02,580
De la même façon
que Hyde a dû le franchir.
157
00:18:02,648 --> 00:18:05,344
Ces pierres de gué.
158
00:18:05,417 --> 00:18:06,679
J'irai d'abord.
159
00:18:08,353 --> 00:18:11,982
J'aurais pu être franciscain,
mais non!
160
00:18:13,692 --> 00:18:16,923
II fallait que je voyage.
Que je voie le monde.
161
00:18:19,932 --> 00:18:21,832
Bien fait.
162
00:18:21,900 --> 00:18:23,800
Carl, attention!
163
00:18:23,869 --> 00:18:27,270
Élisabéthains, 16e siècle.
Je connais ces uniformes.
164
00:18:27,339 --> 00:18:28,897
Ce sont des hallebardiers.
165
00:18:28,974 --> 00:18:30,441
Des morts!
166
00:18:30,509 --> 00:18:33,103
Carl, dans notre métier,
il y a mort...
167
00:18:33,178 --> 00:18:35,442
et il y a mort.
168
00:18:39,718 --> 00:18:42,084
Bon, c'est réglé.
Ils sont vraiment morts.
169
00:19:00,372 --> 00:19:02,567
- Monte I'escalier.
- Quoi?
170
00:19:08,881 --> 00:19:11,076
Carl, le pistolet!
171
00:19:11,150 --> 00:19:13,482
Bien sûr.
172
00:19:28,300 --> 00:19:30,359
Ça fera I'affaire.
173
00:19:32,437 --> 00:19:34,962
Van Helsing, écoute.
Je suis vraiment désolé...
174
00:19:35,040 --> 00:19:37,702
de t'avoir traité de freluquet
arrogant et imprudent.
175
00:19:37,776 --> 00:19:40,370
Tu ne m'as jamais traité
de freluquet arrogant et imprudent.
176
00:19:40,445 --> 00:19:42,538
Eh bien, pas devant toi.
177
00:19:57,362 --> 00:20:00,354
DrJekyll, êtes-vous Ià?
178
00:20:03,168 --> 00:20:04,601
Qui êtes-vous?
179
00:20:04,670 --> 00:20:07,161
- Gabriel Van Helsing, mademoiselle.
- Et moi...
180
00:20:07,239 --> 00:20:09,469
Vous ne devriez pas être ici,
M. Van Helsing.
181
00:20:09,541 --> 00:20:11,532
Eh bien,
ne faites pas de cas de moi.
182
00:20:11,610 --> 00:20:13,544
Je ne suis pas certain
que vous devriez être ici.
183
00:20:13,612 --> 00:20:15,978
Très drôle, monsieur.
184
00:20:16,048 --> 00:20:18,881
Mais vous me plaisez.
185
00:20:18,951 --> 00:20:23,285
Vous pouvez donc
m'appeler maman.
186
00:20:23,355 --> 00:20:27,121
D'accord, maman.
Qui est le DrJekyll?
187
00:20:27,192 --> 00:20:30,286
Mon médecin.
Je suis très malade.
188
00:20:30,362 --> 00:20:32,956
Malade? De quoi?
Vous me semblez très bien.
189
00:20:33,031 --> 00:20:35,864
Je... n'en suis pas sûre.
190
00:20:35,934 --> 00:20:39,426
Nous en parlerons plus tard.
Pour I'instant, vous devez partir.
191
00:20:39,504 --> 00:20:42,962
- Me donnez-vous un ordre?
- À peu près.
192
00:20:43,041 --> 00:20:48,069
Monsieur, comme il est évident
que vous ne me reconnaissez pas...
193
00:20:48,146 --> 00:20:50,614
je suis Alexandrina Victoria Wettin...
194
00:20:50,682 --> 00:20:54,277
par la grâce de Dieu reine du royaume
de la Grande-Bretagne et de I'Irlande...
195
00:20:54,353 --> 00:20:56,981
défenderesse de la foi.
196
00:20:57,055 --> 00:20:59,148
Reine Victoria?
197
00:21:03,662 --> 00:21:04,993
Sérieusement?
198
00:21:06,098 --> 00:21:08,225
Carl, je te présente
la reine Victoria.
199
00:21:10,302 --> 00:21:14,796
Van Helsing, la reine Victoria
est une matrone d'un certain âge.
200
00:21:14,873 --> 00:21:18,400
Et ceci est un repaire impie où
toute forme de sortilège est possible.
201
00:21:18,477 --> 00:21:21,071
Qu'est-ce que vous racontez,
tous les deux?
202
00:21:21,146 --> 00:21:23,706
Nous savons que nous cherchons
un homme formé à la médecine.
203
00:21:23,782 --> 00:21:26,842
Pourquoi ne pas considérer
le médecin de la reine alors?
204
00:21:26,918 --> 00:21:29,944
- Le médecin royal?
- Son nom est le DrJekyll.
205
00:21:30,022 --> 00:21:31,956
Et nous devons nous épouser.
206
00:21:32,024 --> 00:21:34,356
- Quand?
- Ce soir.
207
00:21:34,426 --> 00:21:37,122
Et après notre mariage, il pourra
me donner mes remèdes tous les soirs.
208
00:21:37,195 --> 00:21:39,163
Je ne serai plus jamais malade.
209
00:21:39,231 --> 00:21:41,324
Ça cadre, Carl!
210
00:21:41,400 --> 00:21:43,368
Un homme de médecine
amoureux de la reine...
211
00:21:43,435 --> 00:21:46,233
et résolu à lui rendre sa jeunesse
en prenant la voie facile.
212
00:21:46,305 --> 00:21:51,140
S'il a créé une potion qui utilise la
vie des victimes pour la garder jeune...
213
00:21:51,209 --> 00:21:54,440
S'ils s'épousent,
ces meurtres ne cesseront jamais.
214
00:21:54,513 --> 00:21:57,277
Je n'ai pas idée
de ce dont vous parlez.
215
00:21:57,349 --> 00:22:00,546
Quels meurtres? Pourquoi aurais-je
besoin qu'on me rende ma jeunesse?
216
00:22:00,619 --> 00:22:05,056
- Je n'ai que 20 ans!
- Majesté, vous en avez 70.
217
00:22:05,824 --> 00:22:08,657
Et vous avez été mariée
pendant... des décennies.
218
00:22:08,727 --> 00:22:11,594
Vous avez neuf rejetons,
tous adultes...
219
00:22:11,663 --> 00:22:14,496
et plus de petits-enfants
qu'on ne peut compter.
220
00:22:14,566 --> 00:22:19,469
Je pense que vous et votre ami
devriez voir un médecin ou...
221
00:22:21,206 --> 00:22:22,764
DrJekyll!
222
00:22:22,841 --> 00:22:25,366
Arrière, Victoria.
Je vais vous sauver.
223
00:22:31,850 --> 00:22:34,114
- Venez, Victoria.
- Où?
224
00:22:34,186 --> 00:22:36,586
Où nous serons en sûreté.
225
00:22:49,768 --> 00:22:52,862
J'avoue
que j'ai peu d'expérience...
226
00:22:52,938 --> 00:22:55,202
mais ça ne va pas bien,
n'est-ce pas?
227
00:22:57,542 --> 00:22:58,873
Par Ià!
228
00:23:04,683 --> 00:23:06,412
Un monte-plat?
229
00:23:06,485 --> 00:23:09,852
Comment allons-nous I'utiliser
sans personne pour tirer la corde?
230
00:23:09,921 --> 00:23:12,321
- Voler?
- Bonne idée.
231
00:23:15,093 --> 00:23:17,288
- Carl, attrape!
- Quoi?
232
00:23:27,272 --> 00:23:29,934
- Ça a marché.
- Oh, peut-être pour toi.
233
00:23:30,008 --> 00:23:32,943
Je vous en prie, docteur!
Vous devez expliquer!
234
00:23:39,518 --> 00:23:40,951
Oh mon Dieu!
235
00:23:41,019 --> 00:23:45,956
C'est le palais de Buckingham
et c'est le ballon du jubilé d'or.
236
00:23:46,024 --> 00:23:49,323
Majesté! Victoria, arrêtez!
Vous êtes en danger!
237
00:23:49,394 --> 00:23:54,024
Attendez, docteur!
Ils ont dit des choses étranges...
238
00:23:54,099 --> 00:23:56,397
à propos de vous et de moi.
239
00:23:56,468 --> 00:23:59,369
Mensonges!
Que des mensonges!
240
00:24:02,607 --> 00:24:04,370
Dans le panier avec elle.
241
00:24:08,513 --> 00:24:10,071
Coupez le câble!
242
00:24:25,397 --> 00:24:27,797
Ne m'attendez pas!
243
00:24:37,776 --> 00:24:40,836
Nous avons trop de poids!
244
00:24:41,746 --> 00:24:45,546
Quel que soit cet importun,
je ne le laisserai pas vous ravir à moi!
245
00:24:45,617 --> 00:24:47,016
Jamais!
246
00:24:47,085 --> 00:24:50,111
Docteur, que faites-vous?
247
00:24:55,026 --> 00:24:57,017
Vous êtes en sûreté.
248
00:24:57,095 --> 00:25:00,997
- Pourquoi faites-vous cela?
- Pour votre... amour.
249
00:25:10,308 --> 00:25:13,744
Non! II ne vous enlèvera jamais!
Pas à moi!
250
00:25:16,248 --> 00:25:20,184
Pardonnez-moi, mon amour. Je n'ai pas
d'autre moyen de vous garder.
251
00:25:30,328 --> 00:25:32,262
Restez derrière moi.
252
00:25:33,331 --> 00:25:34,923
Qui es-tu?
253
00:25:35,000 --> 00:25:36,991
Ce que tu crains le plus.
254
00:26:21,746 --> 00:26:24,010
Tu as eu ta chance.
255
00:26:24,082 --> 00:26:28,178
Je ne suis pas ici pour te tuer.
Je suis ici pour te sauver.
256
00:26:37,228 --> 00:26:38,820
Trop tard.
257
00:26:38,897 --> 00:26:40,592
Bien.
258
00:28:00,512 --> 00:28:03,276
Ah, sois maudit!
259
00:28:05,684 --> 00:28:08,346
Van Helsing, je ne peux pas!
260
00:28:10,155 --> 00:28:13,283
Allongez-vous, fermez les yeux
et pensez à I'Angleterre.
261
00:28:18,229 --> 00:28:21,995
- Eh bien, ce n'était pas si mal.
- Je suis d'accord. C'était affreux.
262
00:28:44,556 --> 00:28:47,787
Majesté,
si je comprends bien...
263
00:28:47,859 --> 00:28:52,387
la lumière du jour dissipera le sort
et vous rendra à votre état normal.
264
00:28:52,464 --> 00:28:55,160
Je vous dis donc adieu.
265
00:28:55,233 --> 00:28:58,168
Mais attendez.
Il y a tellement plus...
266
00:28:58,236 --> 00:29:00,670
Je veux dire, je...
267
00:29:00,739 --> 00:29:02,502
Je dois vous récompenser.
268
00:29:02,574 --> 00:29:05,600
- Ce n'est pas vraiment nécessaire.
- Un voeu de pauvreté et tout.
269
00:29:05,677 --> 00:29:08,271
Les récompenses n'ont pas
toutes à être matérielles.
270
00:29:08,346 --> 00:29:10,177
Comme récompense...
271
00:29:10,248 --> 00:29:13,945
vous pouvez embrasser votre reine...
sur la joue royale.
272
00:29:14,719 --> 00:29:17,586
Je serais honoré, maman.
273
00:29:35,440 --> 00:29:36,702
Psst!
274
00:29:45,049 --> 00:29:47,313
Nous ne sommes pas amusée!
275
00:29:47,385 --> 00:29:49,979
- Gardes!
- Oh mon Dieu! Allons-y, Carl!
276
00:29:50,054 --> 00:29:53,182
Gardes! Gardes!
277
00:29:59,697 --> 00:30:02,860
- Tu dois faire rapport au cardinal.
- Qu'est-ce que je dis?
278
00:30:02,934 --> 00:30:04,333
Ce n'est pas terminé.