1 00:00:20,847 --> 00:00:23,486 Sí, estoy en África. Sí, África es mi hogar. 2 00:00:23,527 --> 00:00:26,087 Maldita sea América y lo que América piensa. 3 00:00:26,127 --> 00:00:29,676 Yo vivo en América, pero África es el hogar del hombre negro. 4 00:00:29,727 --> 00:00:31,638 Yo era esclavo hace 400 años. 5 00:00:31,687 --> 00:00:34,565 Y voy a volver a casa a pelear entre mis hermanos. 6 00:01:08,207 --> 00:01:12,917 Cuando llegue a África nos pondremos bien, porque no nos llevamos bien. 7 00:01:12,967 --> 00:01:14,764 Me lo voy a comer. 8 00:01:14,807 --> 00:01:19,198 Demasiada velocidad para él. Demasiado rápido. Demasiado rápido. 9 00:01:19,247 --> 00:01:23,240 Voy a jubilar al campeón del mundo de los pesos pesados. 10 00:01:23,287 --> 00:01:25,755 Voy a retirar al campeón de los pesados. 11 00:01:25,807 --> 00:01:28,958 El 25 de septiembre el mundo se quedará anonadado. 12 00:01:29,007 --> 00:01:30,645 Díselo, Alí. 13 00:01:30,687 --> 00:01:33,724 Si crees que el mundo se sorprendió cuando Nixon dimitió 14 00:01:33,767 --> 00:01:36,281 espera a que le de una patada en el culo a Foreman. 15 00:02:09,967 --> 00:02:13,357 Un campeón aficionado de 18 años, con mucho estilo 16 00:02:13,407 --> 00:02:16,638 se hace el examen físico para su primera pelea profesional. 17 00:02:20,007 --> 00:02:21,599 No será una pelea fácil 18 00:02:21,647 --> 00:02:25,083 pero mi plan de ataque para un boxeador como Alex Miteff 19 00:02:25,127 --> 00:02:26,958 sería dos jabs rápidos de izquierda, 20 00:02:27,007 --> 00:02:29,840 un cross rápido de derecha y un gancho de izquierda. 21 00:02:29,887 --> 00:02:32,606 Pero en el Congo Belga, 22 00:02:32,647 --> 00:02:36,117 la libertad era seguida de amotinamientos y un golpe de estados. 23 00:02:37,167 --> 00:02:40,637 Durante meses, el panorama político siguió cambiando 24 00:02:40,687 --> 00:02:43,599 hasta que el pro comunista Lumumba fue destituido 25 00:02:43,647 --> 00:02:46,684 por las fuerzas del Coronel Mobutu. 26 00:02:49,087 --> 00:02:51,965 Después de ver a Mike DeJohn y a Eddie Machen 27 00:02:52,007 --> 00:02:53,998 me clasificaría como número dos. 28 00:02:56,647 --> 00:02:59,036 Estoy listo para batir el record de Floyd Patterson 29 00:02:59,087 --> 00:03:03,080 y cumpliendo hoy 20 años, hoy 17 de enero, 30 00:03:03,127 --> 00:03:06,756 me queda exactamente un año para lograr mi meta. 31 00:03:08,967 --> 00:03:13,358 La gente dice que soy un creído, algunos dicen que necesito una buena azotaina, 32 00:03:13,407 --> 00:03:15,398 algunos dicen que hablo demasiado, 33 00:03:15,447 --> 00:03:18,086 pero cualquier cosa que diga la mantendré. 34 00:03:19,127 --> 00:03:21,004 La otra noche predije 35 00:03:21,047 --> 00:03:24,642 que dejaría KO a Banks en cuatro asaltos, y lo hice.. 36 00:03:26,647 --> 00:03:28,444 Dejé KO a Don Warner 37 00:03:28,487 --> 00:03:31,399 y simplemente aniquilé a George Logan en cuatro asaltos. 38 00:03:42,207 --> 00:03:45,643 Cierra la boca y mantenla cerrada. 39 00:03:45,687 --> 00:03:48,281 - Eso es imposible. - Mantenla cerrada. 40 00:03:48,327 --> 00:03:51,125 Soy el más grande y me estoy cargando a todos. 41 00:03:51,167 --> 00:03:53,442 Y si te pones muy listo te dejaré KO. 42 00:03:58,967 --> 00:04:02,198 ¿Te enfrentarías a él antes de la pelea? 43 00:04:02,247 --> 00:04:04,044 Le pegaré como si fuera su padre. 44 00:04:04,087 --> 00:04:06,123 Vi a Sonny Liston hace unos días. 45 00:04:06,167 --> 00:04:07,998 ¿A que es feo? 46 00:04:11,887 --> 00:04:14,082 Soy joven, soy guapo, 47 00:04:14,127 --> 00:04:17,403 soy rápido, soy atractivo y no se me puede ganar. 48 00:04:17,447 --> 00:04:20,359 Cassius Clay está en el libro de los records 49 00:04:20,407 --> 00:04:23,160 con Corbett, Tunney y Braddock, 50 00:04:23,207 --> 00:04:27,485 provocando un gran trastorno en la historia del peso pesado. 51 00:04:27,527 --> 00:04:31,884 Es apropiado que deje el juego de la misma manera que llegué, 52 00:04:31,927 --> 00:04:35,363 ganando a un gran monstruo malo que deja KO a todo el mundo 53 00:04:35,407 --> 00:04:37,204 y nadie le puede pegar. 54 00:04:37,247 --> 00:04:40,523 Cuando el pequeño Cassius Clay detuvo a Sonny Liston, 55 00:04:40,567 --> 00:04:43,877 el hombre que aniquiló a Floyd Patterson dos veces. 56 00:04:43,927 --> 00:04:45,724 ¡Iba a matarme! 57 00:04:45,767 --> 00:04:47,758 Pero el pega más duro que George. 58 00:04:47,807 --> 00:04:50,560 Tiene más alcance, es mejor boxeador 59 00:04:50,607 --> 00:04:55,317 y yo soy mejor ahora que cuando visteis a ese chico yéndose de Sonny Liston. 60 00:04:55,367 --> 00:04:57,835 Ahora tengo experiencia, soy más profesional. 61 00:04:57,887 --> 00:05:02,119 Me han roto la mandíbula, me han dejado KO un par de veces, ¡soy malo! 62 00:05:02,167 --> 00:05:05,125 He estado cortando árboles, he hecho algo nuevo: 63 00:05:05,167 --> 00:05:08,204 ¡Me he peleado con un caimán! 64 00:05:08,247 --> 00:05:11,523 Es verdad, me he peleado con un caimán. 65 00:05:11,567 --> 00:05:16,436 Luché con una ballena. Esposé al relámpago, encarcelé al trueno. 66 00:05:16,487 --> 00:05:20,685 ¡Es malo! La semana pasada asesiné a una roca. 67 00:05:20,727 --> 00:05:24,197 Herí a una piedra. Hospitalicé a un ladrillo. 68 00:05:24,247 --> 00:05:27,444 Soy tan malo que enfermo a la medicina. ¡Mal tío! 69 00:05:27,487 --> 00:05:29,205 ¡Malo, rápido! 70 00:05:29,247 --> 00:05:32,717 ¡Rápido, rápido! Anoche apagué la luz de mi dormitorio, 71 00:05:32,767 --> 00:05:35,725 le di al interruptor y estaba en la cama antes de que la habitación se oscureciera. 72 00:05:35,767 --> 00:05:37,644 Increíble. Rápido. 73 00:05:37,687 --> 00:05:41,600 Tú, George Foreman, todos los idiotas se inclinarán cuando me lo cargué. 74 00:05:41,647 --> 00:05:46,038 ¡Todos! Sé que lo habéis buscado, pero el tío está en un problema. 75 00:05:46,087 --> 00:05:48,601 Os voy a mostrar lo grande que soy. 76 00:05:55,807 --> 00:05:57,957 Ya sabéis cómo pelea George. 77 00:05:58,007 --> 00:06:01,044 George sale... Le he puesto "La Momia" 78 00:06:25,887 --> 00:06:29,562 ¡Frazier derribado! 79 00:06:29,607 --> 00:06:33,441 El campeón de los pesados está recibiendo la cuenta obligatoria de 8. 80 00:06:33,487 --> 00:06:35,796 ¡y Foreman está tan tranquilo! 81 00:06:35,847 --> 00:06:38,042 Foreman está haciendo su trabajo. 82 00:06:56,287 --> 00:06:58,881 Este idiota tiene asustado a todo el mundo. 83 00:06:58,927 --> 00:07:02,806 ¿Asustado de qué? No hay nada de que asustarse. 84 00:07:04,047 --> 00:07:05,924 ¿Asustado de qué? 85 00:07:08,207 --> 00:07:12,200 ¿Cuántos de aquí escogen a George? Ser sinceros, tíos. 86 00:07:12,247 --> 00:07:13,760 Decid la verdad. 87 00:07:13,807 --> 00:07:16,799 John, levanta la mano. 88 00:07:19,687 --> 00:07:21,405 ¿Con George? 89 00:07:21,447 --> 00:07:23,517 Escoges a George. Di la verdad. 90 00:07:23,567 --> 00:07:25,876 ¡Tú hombre, tú! Sí. 91 00:07:25,927 --> 00:07:28,885 ¿No escoges? Sólo quiero saberlo. Escoges a George... 92 00:07:31,447 --> 00:07:34,723 Puede haber llegado la hora de decir adiós a Muhammad Ali, 93 00:07:34,767 --> 00:07:39,124 porque muy sinceramente, no creo que pueda ganar a George Foreman. 94 00:07:39,167 --> 00:07:43,001 Howard Cosell, le has dicho a todo el mundo que no tengo ninguna oportunidad. 95 00:07:43,047 --> 00:07:45,925 Les has dicho que sólo me queda rezar. 96 00:07:45,967 --> 00:07:49,880 Vale idiota, sólo necesito rezar porque si llega al hombre adecuado 97 00:07:49,927 --> 00:07:53,363 no sólo caerá George Foreman sino también las montañas. 98 00:07:53,407 --> 00:07:55,637 Quizá pueda conseguir un milagro, 99 00:07:55,687 --> 00:07:57,917 ¿pero contra George Foreman? 100 00:07:57,967 --> 00:08:00,606 ¿Tan joven, tan fuerte, tan valiente? 101 00:08:00,647 --> 00:08:04,481 ¿Contra George Foreman, que acaba con sus adversarios, 102 00:08:04,527 --> 00:08:07,564 uno tras otro, en menos de tres asaltos? 103 00:08:07,607 --> 00:08:10,121 Me es difícil imaginármelo. 104 00:08:10,167 --> 00:08:14,240 Siempre dices "Muhammad, no eres el mismo hombre que hace 10 años". 105 00:08:14,287 --> 00:08:15,686 Le pregunté a tu mujer 106 00:08:15,727 --> 00:08:18,799 y me dijo que no eres el mismo hombre que hace dos años. 107 00:08:18,847 --> 00:08:23,045 Después de esta pelea sospechó que Alí se retirará. 108 00:08:23,087 --> 00:08:25,123 And through all of the years 109 00:08:25,124 --> 00:08:26,124 Y después de tantos años 110 00:08:25,167 --> 00:08:29,206 lo recordaré como un luchador 111 00:08:29,247 --> 00:08:34,196 y como el extraño y curioso y sociable y carismático 112 00:08:34,247 --> 00:08:40,243 y a veces cruel, y a veces hombre de familia que él es. 113 00:08:40,287 --> 00:08:44,121 Le haré saber a todo el mundo que esa cosa sobre tu cabeza 114 00:09:26,327 --> 00:09:29,763 ¡Una derecha desde arriba manda a Sonny a la lona! 115 00:09:29,807 --> 00:09:33,322 El árbitro Jersey Joe Walcott intenta llevar a Ali al rincón neutral. 116 00:09:33,367 --> 00:09:35,597 Ali le grita a Liston que se levante... 117 00:09:35,647 --> 00:09:38,400 - Un golpe ancla. - ¿Qué pelea? 118 00:09:38,447 --> 00:09:40,642 Le llamo el golpe ancla. 119 00:09:40,687 --> 00:09:44,236 - ¿Con el que te ayudo Stepin Fetchin? - Sí, tío. 120 00:09:45,127 --> 00:09:46,924 La gente no pudo verlo. 121 00:09:46,967 --> 00:09:51,165 Fue tan rápido que Sports Illustrated puso una cámara lenta, 122 00:09:51,207 --> 00:09:55,519 cronometraron el golpe y duró 4 centésimas de segundo. 123 00:09:55,567 --> 00:09:57,797 Divides un segundo en 100 partes. 124 00:09:57,847 --> 00:10:01,681 Cuando la gente gana una carrera de ski dicen 1 con 16 centésimas, 125 00:10:01,727 --> 00:10:03,718 1 y 32 centésimas, 126 00:10:03,767 --> 00:10:08,158 así que divides un segundo en 100 partes así que ya sabes, es rápido, 127 00:10:08,207 --> 00:10:12,519 tenían una máquina que hacía fr-r-t, rápido de verdad fr-r-t, 128 00:10:12,567 --> 00:10:15,035 y cuenta muy rápido, realmente rápido. 129 00:10:15,087 --> 00:10:18,557 Y cuando la cosa llegó a 4 así fue de rápido, 130 00:10:18,607 --> 00:10:21,599 desde que el golpe salió hasta que llego 131 00:10:21,647 --> 00:10:25,925 fueron 4 centésimas de segundo, un parpadeo, como el flash de una cámara. 132 00:10:25,967 --> 00:10:27,958 Eso es 4 centésimas de segundo. 133 00:10:28,007 --> 00:10:31,363 Cuando le di a Sonny Liston toda la gente parpadeó, 134 00:10:31,407 --> 00:10:33,204 así que no lo vieron. 135 00:10:33,247 --> 00:10:35,477 ¡Lo juro! 136 00:10:35,527 --> 00:10:39,440 Si ves la película de cerca, mantén los ojos realmente cerca. 137 00:10:39,487 --> 00:10:41,523 Sigue mirando, 138 00:10:41,567 --> 00:10:43,717 me estoy preparando para darle, 139 00:10:43,767 --> 00:10:48,124 Tienes que fijar los ojos y esperar o no lo verás, tío. 140 00:11:03,207 --> 00:11:06,756 El campeón destituido Cassius Clay, en un juzgado de Houston 141 00:11:06,807 --> 00:11:09,685 es encontrado culpable de incumplir las leyes de reclutamiento 142 00:11:09,727 --> 00:11:11,718 negándose a ser incorporado. 143 00:11:11,767 --> 00:11:15,316 Es condenado a 5 años de cárcel y $10.000 de multa. 144 00:11:26,527 --> 00:11:29,485 ... como ministro del Islam estaba exento... 145 00:14:09,567 --> 00:14:14,925 Es en África porque llegaron con $10 millones. 146 00:14:14,967 --> 00:14:17,242 $5 millones para George Foreman, 147 00:14:17,287 --> 00:14:19,084 $5 millones para mí. 148 00:14:19,127 --> 00:14:23,006 Inglaterra los estaba intentando, un promotor dijo que América lo estaba intentando, 149 00:14:23,047 --> 00:14:25,925 pero ninguno podía sobrepasar el límite de los $5 millones. 150 00:14:25,967 --> 00:14:28,117 El sueño se está haciendo realidad. 151 00:14:49,927 --> 00:14:53,681 un festival para complementar este gran evento deportivo, 152 00:14:53,727 --> 00:14:56,480 el más grande evento deportivo de la historia. 153 00:14:56,527 --> 00:14:59,405 - ¡De todos los tiempos! - De todos los tiempos, como dice el campeón. 154 00:14:59,447 --> 00:15:01,324 ¡El evento más grande de todos los tiempos! 155 00:15:01,367 --> 00:15:05,645 Mejor que el Evel Knievel y el Kentucky Derby en el mismo día. 156 00:15:33,767 --> 00:15:37,919 Algunos de los mejores artistas afro americanos 157 00:15:37,967 --> 00:15:42,279 aparecerán en el estadio de Kinshasa el 20, 21 y 22 158 00:15:42,327 --> 00:15:44,716 en esta actuación. 159 00:15:44,767 --> 00:15:48,203 Serán James Brown, el hermano nº1 del soul... 160 00:15:48,247 --> 00:15:51,842 - ¿Va a tocar? - Sí, James Brown estará allí. 161 00:15:51,887 --> 00:15:54,765 Tendremos a BB King, The Spinners... 162 00:15:54,807 --> 00:16:00,677 Es la primera reunión de la historia en la que los negros nº1 de América 163 00:16:00,727 --> 00:16:05,323 y la gente de África hagan algo juntos en igualdad de condiciones. 164 00:16:05,367 --> 00:16:08,723 Nos encontraremos y aprenderemos más los unos de los otros, 165 00:16:08,767 --> 00:16:12,760 La primera reunión entre negros americanos y africanos de la historia, 166 00:16:12,807 --> 00:16:14,604 y es un gran honor. 167 00:16:14,647 --> 00:16:16,524 ¡Por el que tengo que machacar a George! 168 00:16:17,327 --> 00:16:19,283 Tengo que machacar a George. 169 00:16:19,327 --> 00:16:22,603 Vamos a meter ruido en la selva. 170 00:16:22,647 --> 00:16:24,638 Venga, venga. 171 00:16:28,967 --> 00:16:31,356 Di algo, chico. Vamos. 172 00:16:33,367 --> 00:16:35,835 - Buen chico. 173 00:16:35,887 --> 00:16:37,525 Baja. 174 00:16:38,567 --> 00:16:40,364 - Tranquilo. - ¿George? 175 00:16:40,407 --> 00:16:44,036 ¿Esta pelea contra Ali va a ser la más dura de tu carrera? 176 00:16:49,247 --> 00:16:52,205 Podría ser. Podría ser. Lo dudo. 177 00:16:52,247 --> 00:16:56,479 Muhammad Ali, 10 de septiembre en el aeropuerto de Nueva York, 178 00:16:56,527 --> 00:17:00,520 de camino a Zaire a reclamar el título mundial de los pesados. 179 00:17:00,567 --> 00:17:04,082 Campeón, ¿qué querrías decirle a los niños del mundo? 180 00:17:04,127 --> 00:17:09,485 Me gustaría decir, sobre todo aquí que hablan inglés, 181 00:17:09,527 --> 00:17:13,918 que vivan una vida limpia, alejaros de las drogas. 182 00:17:13,967 --> 00:17:16,162 Están destrozando el país. 183 00:17:16,207 --> 00:17:20,519 También, si quieren ser como yo, me voy a cargar a Foreman, 184 00:17:20,567 --> 00:17:23,525 y cuando vean esto ya le habré vencido, 185 00:17:23,567 --> 00:17:26,206 decirles que no coman tantas golosinas, 186 00:17:26,247 --> 00:17:30,160 Tengo tres dientes picados y me tuvieron que sacar uno. 187 00:17:30,207 --> 00:17:32,402 No puedo masticar la comida como antes. 188 00:17:32,447 --> 00:17:36,884 Comed alimentos naturales porque tenemos que cargarnos al Sr.Caries. 189 00:17:36,927 --> 00:17:39,395 Tengo una aquí y otra allí. 190 00:17:39,447 --> 00:17:44,077 Ali nos ha dicho que va a usar parte de su dinero para construir un hospital. 191 00:17:44,127 --> 00:17:49,076 ¿Planeas usar parte de tu dinero para algo, un proyecto? 192 00:17:49,967 --> 00:17:53,323 Debe creer que podría tener que ir al hospital. 193 00:17:53,367 --> 00:17:55,437 ¡Quiero al hombre! 194 00:17:55,487 --> 00:17:59,799 Cuando llegue a África nos pondremos bien porque no nos llevamos bien. 195 00:17:59,847 --> 00:18:02,156 No me gusta. Habla demasiado. 196 00:18:02,207 --> 00:18:05,324 - ¿Perdón? - ¿Continuará boxeando 197 00:18:05,367 --> 00:18:07,927 - aunque pierda? - ¿Perdón? 198 00:18:07,967 --> 00:18:11,004 - ¿No piensa en perder? 199 00:18:11,047 --> 00:18:14,005 - No. Pero gracias. Un placer hablar con usted. 200 00:18:15,247 --> 00:18:17,761 Volando sobre el desierto del Sahara. 201 00:18:17,807 --> 00:18:23,040 Una línea aérea africana con azafatas africanas, todos pilotos africanos. 202 00:18:23,087 --> 00:18:26,443 Este es el primer sentimiento de libertad que he tenido en mucho tiempo. 203 00:18:26,487 --> 00:18:30,799 ¿A que es algo, volar en avión con pilotos negros? 204 00:18:30,847 --> 00:18:34,840 ¿Toda la tripulación negra? Esto es raro para el negro americano. 205 00:18:34,887 --> 00:18:36,878 Nunca soñamos con esto. 206 00:18:36,927 --> 00:18:41,557 Cada vez que vemos la TV nos ponen a Tarzan y los nativos y las selvas. 207 00:18:41,607 --> 00:18:46,158 Nunca nos dijeron que los africanos eran más inteligentes que nosotros. 208 00:18:46,207 --> 00:18:49,882 Hablan inglés, francés y africano. 209 00:18:49,927 --> 00:18:52,157 Nosotros ni siquiera hablamos bien en inglés. 210 00:19:06,327 --> 00:19:08,921 ¿No es bonito? Soy libre. 211 00:19:08,967 --> 00:19:10,559 Fantástico. 212 00:19:10,607 --> 00:19:12,165 Soy libre. 213 00:19:12,207 --> 00:19:13,959 Ahora quiero que todo el mundo 214 00:19:14,007 --> 00:19:15,804 repita conmigo. 215 00:19:17,047 --> 00:19:20,756 Si no sabes quién eres y cuál es tu lugar en la vida... 216 00:19:20,807 --> 00:19:23,241 Sólo tienes que decirte ¡Yo soy... 217 00:19:24,447 --> 00:19:26,358 alguien! 218 00:19:26,407 --> 00:19:28,238 ¡Yo soy... 219 00:19:28,287 --> 00:19:29,879 alguien! 220 00:19:29,927 --> 00:19:31,883 Puede que sea pobre 221 00:19:33,127 --> 00:19:34,640 pero soy alguien. 222 00:20:42,767 --> 00:20:45,361 ¿Cuál es vuestra población? 223 00:20:47,567 --> 00:20:50,365 - 22 millones. - ¿22 millones? 224 00:20:50,407 --> 00:20:54,082 - 22 millones. - ¿Cuántos fans de George Foreman hay aquí? 225 00:20:56,167 --> 00:20:59,159 - No lo sabemos, no sabemos. 226 00:20:59,207 --> 00:21:03,280 - ¿Cuántos de Muhammad Ali? - Tantos que no podemos contarlos. 227 00:21:30,287 --> 00:21:33,404 Ali dijo que tú eras el forastero aquí. 228 00:21:33,447 --> 00:21:38,157 África es la cuna de la civilización, África es el hogar de cualquiera. 229 00:22:23,767 --> 00:22:27,680 Vale. Así que salen mañana... 230 00:22:27,727 --> 00:22:32,437 Tifoidea. ¿Cómo se escribe tifoidea? ¿Esto es todo lo que damos? 231 00:22:32,487 --> 00:22:37,515 ¿Quién quiere que sea su beneficiario si pasara algo? 232 00:22:37,567 --> 00:22:40,604 Necesitas un billete para el avión. 233 00:22:44,967 --> 00:22:49,358 Hola, ¿sabes quiénes somos, no? 234 00:22:50,447 --> 00:22:55,680 Soy Lola Love, estoy con las bailarinas del show de James Brown. 235 00:22:58,647 --> 00:23:02,435 Zai-ere, o Zare, o lo que sea, ¿sabes? 236 00:23:02,487 --> 00:23:04,876 Sí, ¿cuándo llegan a Zee-air? 237 00:23:04,927 --> 00:23:07,316 - ¿Quién? - La tierra de Mobutu. 238 00:23:08,807 --> 00:23:12,277 Volaremos con zee-air hasta llegar a Zaire. 239 00:24:44,487 --> 00:24:48,162 El avión ya no llega a las 6, ahora llega entre las 10 y las 11, 240 00:24:48,207 --> 00:24:52,086 así que no tienes que tener los camiones en el aeropuerto tan temprano. 241 00:24:52,127 --> 00:24:55,722 - ¿Dónde está James Brown? - James Brown está de camino. 242 00:24:55,767 --> 00:24:58,440 BB King... no hay nadie por aquí. 243 00:25:07,287 --> 00:25:10,404 Sexta, quinta y cuarta listas. Los ascensores están funcionando. 244 00:25:10,447 --> 00:25:12,881 ¿No hay aire acondicionado? 245 00:25:12,927 --> 00:25:16,556 El 80% no va. Los circuitos están, pero no funciona. 246 00:25:16,607 --> 00:25:20,043 ¿Qué quieres decir con el 80%? ¿Qué planta no va? 247 00:25:20,087 --> 00:25:22,157 Yo llevo la sexta, la quinta y la cuarta. 248 00:25:22,207 --> 00:25:24,402 Entiendo, pero qué pasa con... 249 00:25:24,447 --> 00:25:27,678 Son aires acondicionados individuales. 250 00:25:27,727 --> 00:25:30,525 ¿Cuántos apartamentos tienen aire acondicionado? 251 00:25:30,567 --> 00:25:33,684 ¿Cuánta gente puede alojarse esta noche? 252 00:25:33,727 --> 00:25:36,116 - 4 habitaciones. - ¿Sólo 8 personas? 253 00:25:36,167 --> 00:25:37,566 Sí. 254 00:26:08,007 --> 00:26:09,804 Hola tío. 255 00:26:10,687 --> 00:26:12,484 ¿Cómo vas? 256 00:26:15,887 --> 00:26:19,004 ¿Listo para bailar? Tengo hormigas en los pantalones. Tengo que bailar. 257 00:29:32,407 --> 00:29:36,798 Para mí, el tambor fue el primer comunicador desde el principio de los tiempos, 258 00:29:36,847 --> 00:29:39,884 Estoy seguro de que fue el primer mensaje jamás enviado. 259 00:29:39,927 --> 00:29:42,964 El redoble de ahora y el de hace siglos 260 00:29:43,007 --> 00:29:46,124 son la única cosa que nos mantiene juntos. 261 00:29:50,807 --> 00:29:55,278 Teníamos esto, cuando le dábamos, cantábamos por nuestros problemas y preocupaciones, 262 00:29:55,327 --> 00:29:57,966 para aliviarnos, cantábamos canciones a Dios 263 00:29:58,007 --> 00:30:01,522 y esta música que oyes hoy son las mismas canciones 264 00:30:01,567 --> 00:30:06,197 que se han hecho populares en todo el mundo sin ninguna intención. 265 00:30:39,887 --> 00:30:42,162 Así que cualquiera que sepa algo 266 00:30:42,207 --> 00:30:45,836 del ritmo y del blues, como se llaman ahora, 267 00:30:45,887 --> 00:30:47,923 sabrá algo de África. 268 00:31:34,327 --> 00:31:38,320 La música que escucho, en la mayoría de hogares blancos no la oigo, 269 00:31:38,367 --> 00:31:40,358 porque vuestra cultura no es así... 270 00:31:40,407 --> 00:31:44,525 Vuestras mujeres no os dejan y se escapan como las nuestras, 271 00:31:44,567 --> 00:31:47,365 porque tenéis dinero para retener a vuestras mujeres. 272 00:31:47,407 --> 00:31:51,639 Vuestras canciones son como, "Y la lluvia viene de las montañas, 273 00:31:51,687 --> 00:31:55,441 "a la prisión Folsom". 274 00:31:55,487 --> 00:31:57,876 Ya sabes. 275 00:31:57,927 --> 00:32:01,602 Los chinos tienes su música: "Pleen ting tang tong ting." 276 00:32:01,647 --> 00:32:05,799 Yo no la quiero y se entiende. Todo el mundo tiene su cultura. 277 00:32:05,847 --> 00:32:10,716 Así que no decimos que os odiemos o que nunca os vayamos a volver a hablar, 278 00:32:10,767 --> 00:32:13,235 o a hacer negocios, no es eso. 279 00:32:13,287 --> 00:32:16,518 Estamos diciendo que queremos ser independientes. 280 00:34:19,887 --> 00:34:22,526 ¡Soy un demonio de la velocidad! ¡Soy un luchador cerebral! 281 00:34:22,567 --> 00:34:24,637 ¡Soy científico! ¡Soy artístico! 282 00:34:24,687 --> 00:34:26,518 Planeo mi estrategia. 283 00:34:27,407 --> 00:34:29,523 El es toro, yo soy el matador. 284 00:34:31,807 --> 00:34:33,718 ¡Está muerto de miedo! 285 00:34:34,007 --> 00:34:35,998 ¡Está muerto de miedo! 286 00:34:38,007 --> 00:34:40,885 Desearía poder librarse de todo esto. 287 00:34:40,927 --> 00:34:44,442 Desearía poder librarse de todo esto. ¡El tío está aterrorizado! 288 00:34:44,487 --> 00:34:48,162 Se va a encontrar con su maestro, su profesor, su ídolo. 289 00:34:48,207 --> 00:34:50,437 - ¡Tiempo! - ¿Eso es todo? 290 00:34:52,407 --> 00:34:55,604 Cuando hablo y trabajo estoy en forma, eso es todo lo que hago. 291 00:36:40,127 --> 00:36:44,120 El tío levantó los codos para protegerse de Foreman 292 00:36:44,167 --> 00:36:46,635 y Foreman se dio con su codo. 293 00:36:46,687 --> 00:36:48,598 ¿Así es como se ha cortado en el ojo? 294 00:36:57,207 --> 00:36:58,276 ¿Qué más puede pasar? 295 00:37:00,887 --> 00:37:03,526 He visto el corte y este hombre no puede pelear. 296 00:37:03,567 --> 00:37:06,604 Este hombre no puede pelear por un campeonato mundial. 297 00:37:06,647 --> 00:37:10,083 - No eres médico. - Me importa un bledo. 298 00:37:10,127 --> 00:37:13,722 Los zaireños nos han echado y no nos quieren por ahí, 299 00:37:13,767 --> 00:37:17,521 y quieren que la pelea continúe, eso es lo que hay.. 300 00:37:17,567 --> 00:37:20,365 No peleará no ese ojo, no es tan tonto. 301 00:37:20,407 --> 00:37:22,045 ¿No es tan tonto? 302 00:37:22,087 --> 00:37:24,555 Eso es lo único que queréis, una pelea. 303 00:37:24,607 --> 00:37:26,359 Perdónenme, caballeros. 304 00:37:31,607 --> 00:37:36,397 Respetuosamente pregunto si los contendientes se quedan aquí porque quieren 305 00:37:36,447 --> 00:37:39,564 o si el gobierno les ha pedido que se queden. 306 00:37:46,087 --> 00:37:50,000 El Señor Sadler me ha pedido que comunicara a la prensa 307 00:37:50,047 --> 00:37:51,924 que esto es sólo un accidente. 308 00:37:51,967 --> 00:37:55,596 Contactarán con los promotores de la pelea 309 00:37:55,647 --> 00:37:59,162 y es posible que tengamos que retrasar la pelea. 310 00:37:59,207 --> 00:38:02,404 y se lo hará saber a la prensa tan pronto como sea posible. 311 00:38:02,447 --> 00:38:04,836 ¿Han tenido que suturar a Foreman? 312 00:38:04,887 --> 00:38:07,685 Han tenido que suturarle. Vaya mierda, tío. 313 00:38:07,727 --> 00:38:09,604 ¿De cuánto será el retraso? 314 00:38:09,647 --> 00:38:13,799 Me costará un día hacerme a la idea, esto ha pasado. 315 00:38:13,847 --> 00:38:15,838 Entonces podremos tomar una decisión. 316 00:38:15,887 --> 00:38:17,718 - ¿Cómo se siente George? 317 00:38:17,767 --> 00:38:21,680 Como cualquiera, es humano. ¿Cómo se sentiría cualquier individuo? 318 00:38:21,727 --> 00:38:24,241 - ¿Quiere que se posponga? 319 00:38:24,287 --> 00:38:26,084 ¿Quién? ¿Por qué habría de quererlo? 320 00:38:26,127 --> 00:38:30,518 - ¿Quiere seguir? - ¿Por qué tendría que tomar una decisión? 321 00:38:30,567 --> 00:38:33,081 Quién sabe lo que piensa otro hombre. 322 00:38:33,127 --> 00:38:36,915 ¿Cómo podría yo decirte verdaderamente lo que deberías pensar? 323 00:38:36,967 --> 00:38:41,040 Un hombre puede tener emociones mezcladas, no puedo hablar por George, 324 00:38:41,087 --> 00:38:44,602 sólo puedo hablar por Dick Sadler, no por nadie más. 325 00:38:44,647 --> 00:38:46,558 No soy tan inteligente, 326 00:38:46,607 --> 00:38:51,442 No tengo el conocimiento, la habilidad de hablar de la mente de otro hombre. 327 00:38:51,487 --> 00:38:53,398 Nunca lo ha discutido conmigo, 328 00:38:53,447 --> 00:38:56,484 y la mente de una persona cambia de vez en cuando. 329 00:38:56,527 --> 00:38:59,644 - La decisión en suya... - Tengo que tomarla yo 330 00:38:59,687 --> 00:39:04,044 y no he tomado ninguna no tengo decisiones que tomar. 331 00:39:10,407 --> 00:39:15,003 El retraso no influirá en la pelea en absoluto. 332 00:39:15,047 --> 00:39:18,357 No ha habido... no habrá un retraso. 333 00:39:18,407 --> 00:39:20,398 La pelea será reprogramada 334 00:39:20,447 --> 00:39:24,520 pero cuando suceda habrá sido deseada para ese día. 335 00:39:24,567 --> 00:39:27,684 Programada en otro momento. No hay retraso. 336 00:39:27,727 --> 00:39:31,037 ¿Cómo se siente Ali con esto? 337 00:39:31,087 --> 00:39:34,523 Si ha habido desánimos en los deportes, 338 00:39:34,567 --> 00:39:38,162 reveses o días de lluvia que pararan partido, lo que sea, 339 00:39:38,207 --> 00:39:40,323 este es el peor de todos. 340 00:40:08,287 --> 00:40:12,485 Ahora tengo que esperar. Se llevará su paliza pero tengo que esperar. 341 00:40:12,527 --> 00:40:16,486 Chico, estaba preparado. Iba a sorprender al mundo otra vez. 342 00:40:16,527 --> 00:40:20,964 El mundo entero iba a aclamarme e inclinarse la mañana siguiente. 343 00:40:21,007 --> 00:40:25,000 Iba a derrotar al gran e indestructible George Foreman, 344 00:40:25,047 --> 00:40:26,685 ¡Le iba a destrozar! 345 00:40:26,807 --> 00:40:29,446 Le iba a coger de sparring. 346 00:40:30,487 --> 00:40:33,718 Mi sueño estropeado durante seis semanas más. 347 00:40:35,087 --> 00:40:37,885 El tío está en problemas, el tío está asustado. 348 00:40:37,927 --> 00:40:41,124 ¡Está en mi país, para empezar! 349 00:40:44,127 --> 00:40:48,040 Está en mi país. ¿Queréis ver algo de mi país? 350 00:40:48,087 --> 00:40:50,078 ¡Ali, boma ye! 351 00:40:50,127 --> 00:40:54,325 ¡Ali, boma ye! ¡Ali, boma ye! 352 00:40:54,367 --> 00:40:58,679 ¿Os podéis imaginar a 100.000? 353 00:40:58,727 --> 00:41:03,881 ¿Cómo lo decís? ¡Ali, boma ye, Ali, boma ye! 354 00:41:03,927 --> 00:41:05,645 ¡Ali, boma ye! 355 00:41:05,687 --> 00:41:09,123 Cuando les oigo hermanos gritando así... 356 00:41:09,167 --> 00:41:10,964 Tengo mi alma y mi espíritu, 357 00:41:11,007 --> 00:41:14,920 100.000 hermanos africanos gritando "¡Ali, boma ye!" 358 00:41:14,967 --> 00:41:16,719 Y voy a.... 359 00:41:16,767 --> 00:41:20,680 Estoy cansado, no lo aguanto más, dejadme salir de aquí. 360 00:41:20,727 --> 00:41:24,515 Quiero... me voy a mi habitación Hablaré con vosotros luego. 361 00:41:30,247 --> 00:41:31,839 ¡He dicho que me he ido! 362 00:42:04,527 --> 00:42:07,724 Los negros que actúan en América no han aprendido 363 00:42:07,767 --> 00:42:11,840 que cuando su disco sale de las listas, están acabados. 364 00:42:11,887 --> 00:42:15,926 Oí un discurso de Jesse Jackson, diciendo que debemos reconocer 365 00:42:15,967 --> 00:42:19,403 que sólo somos útiles mientras somos necesarios. 366 00:42:19,447 --> 00:42:24,077 No se dan cuenta de que tu fuerza viene de la comunidad. 367 00:42:24,127 --> 00:42:26,846 Y tienes que actuar con tu fuerza. 368 00:42:26,887 --> 00:42:30,084 Actuando con tu fuerza eres alguien. 369 00:42:30,127 --> 00:42:32,925 Así que si alguien quiere hacer daño a James Brown, 370 00:42:32,967 --> 00:42:35,879 alguien levantará la voz y dirá "¿Por qué?" 371 00:42:35,927 --> 00:42:39,158 Tenéis soldados, eso les preocupa. 372 00:42:39,207 --> 00:42:43,758 Pero como individuo, no importa lo grande que seas, aún eres un negro. 373 00:42:43,807 --> 00:42:47,925 No importa cuánto dinero tengas. Aún eres un negro. 374 00:42:47,967 --> 00:42:49,958 Cuando seas innecesario. 375 00:43:02,407 --> 00:43:05,877 Trata a los demás como quieras que te traten a ti. 376 00:43:05,927 --> 00:43:07,918 ¿Le pedirías a alguien que te linchara 377 00:43:07,967 --> 00:43:12,757 y que te dijera dónde ir y qué aspecto tener, y entonces rehusara pagarte? 378 00:43:12,807 --> 00:43:15,605 ¿Le dirías a alguien que abusara de tu mujer 379 00:43:15,647 --> 00:43:17,638 y tú no pudieras ni hablarle a la suya? 380 00:43:17,687 --> 00:43:21,521 ¿Te gustaría pagar impuestos por algo que nunca recibes? 381 00:43:21,567 --> 00:43:24,798 Trata a los demás como quieras que te traten a ti. 382 00:43:24,847 --> 00:43:28,078 Y no tendré que volver a usar la palabra "HP". 383 00:43:33,367 --> 00:43:36,643 Dejamos África con grilletes y encadenados. 384 00:43:36,687 --> 00:43:40,202 Volvemos en un aura de esplendor y gloria. 385 00:43:40,247 --> 00:43:45,196 Los campeones están aquí, campeones del mundo del deporte y del de la música, 386 00:43:45,247 --> 00:43:49,240 júntalos y tendremos un solo campeón tan entremezclado 387 00:43:49,287 --> 00:43:51,596 que nos fundiremos en una sola entidad. 388 00:43:51,647 --> 00:43:55,162 ¡El hermano ha hablado! 389 00:43:55,207 --> 00:43:57,038 Júntalos, Don King. 390 00:43:57,087 --> 00:44:00,318 No habrá color juntándolos, ¿entiendes? 391 00:44:00,367 --> 00:44:02,358 Me gustaría llamarle el Mesías. 392 00:44:17,527 --> 00:44:20,166 Qué contento estoy de veros, hermanos. 393 00:44:20,207 --> 00:44:23,040 Este es el Ministro de Economía de Zaire. 394 00:44:23,087 --> 00:44:26,682 Sí, ya conozco al Ministro de Economía, ¿Cómo está? 395 00:44:26,727 --> 00:44:29,605 Apreciamos su talento y experiencia. 396 00:44:29,647 --> 00:44:33,162 De eso se trata. Les doy mi más cordial bienvenida. 397 00:44:33,207 --> 00:44:37,359 Debemos hablarlo así, pero con cariño, no con hostilidad. 398 00:44:37,407 --> 00:44:39,682 Ya saben, sólo con cariño. 399 00:44:39,727 --> 00:44:41,479 ¡Bravo, Sr.King! 400 00:44:41,527 --> 00:44:43,119 ¡Hermano! 401 00:45:00,967 --> 00:45:03,276 No te vayas. Necesito tu fuerza. 402 00:45:22,367 --> 00:45:24,756 Nunca nada tan grande como esto ha ido tan bien, 403 00:45:24,807 --> 00:45:27,275 hay que luchar por lo que valga la pena. 404 00:45:27,327 --> 00:45:30,205 Recuerde lo que dijo Shakespeare: 405 00:45:30,247 --> 00:45:32,238 "Dulces son los senderos de la adversidad, 406 00:45:32,287 --> 00:45:40,997 los cuales, como el sapo feo y venenoso, sin embargo luce una joya preciosa en la cabeza." 407 00:45:44,847 --> 00:45:48,362 Puedo jurar que se enfrentan, 408 00:45:48,407 --> 00:45:53,720 con cuchitriles infestados de ratas, bloques tercermundistas atestados. 409 00:45:53,767 --> 00:45:57,760 Yo he pasado por eso. Entiendo de cucarachas y de ratas. 410 00:45:57,807 --> 00:45:59,798 Cuando me hablaba 411 00:45:59,847 --> 00:46:02,202 le entendía y él me entendía a mí. 412 00:46:02,247 --> 00:46:05,045 Así que cuando hago esto aquí, él me entiende. 413 00:46:05,087 --> 00:46:06,884 Ahora creerá en mí 414 00:46:06,927 --> 00:46:09,885 porque siente que he compartido con él 415 00:46:09,927 --> 00:46:13,681 la misma angustia y ansiedad, el mismo dolor que él ha tenido. 416 00:46:13,727 --> 00:46:15,365 Es una gran diferencia. 417 00:46:15,407 --> 00:46:18,160 ¿Qué pasaría si cogiera un poco 418 00:46:18,207 --> 00:46:21,563 de la gran cantidad de dinero que se ha hecho para la pelea 419 00:46:21,607 --> 00:46:24,075 y lo metiera en algo que fuera... 420 00:46:24,127 --> 00:46:27,563 que ayudara a mucha gente, más que a unos pocos? 421 00:46:27,607 --> 00:46:29,677 Ese es mi sueño y mi deseo, 422 00:46:29,727 --> 00:46:35,165 y siento que necesitaría colegas blancos para hacer esto aquí. 423 00:46:35,207 --> 00:46:40,042 Diría que me dejaran juntar mucho dinero, si es posible, 424 00:46:40,087 --> 00:46:44,524 y entonces no dejarlo estancado aquí para que se marchite y muera 425 00:46:44,567 --> 00:46:49,004 sino ponerlo al sol para que germinara, floreciera y creciera. 426 00:47:24,607 --> 00:47:27,644 Y nadie hace nada por nada. 427 00:47:28,247 --> 00:47:29,839 ¿Lo entiendes? 428 00:47:29,887 --> 00:47:32,765 ¿Pelean o no? ¿A qué nos dedicamos? 429 00:47:32,807 --> 00:47:35,116 - Música. - Me lo estaba preguntando. 430 00:47:35,167 --> 00:47:36,919 Creía que estábamos en el negocio de las peleas. 431 00:49:26,807 --> 00:49:29,879 Me voy a poner algo de música soul, tío. 432 00:49:31,287 --> 00:49:34,723 The Spinners... James Brown. 433 00:50:55,287 --> 00:50:57,164 Mamón, no eres nada. 434 00:50:57,207 --> 00:50:58,799 Eres demasiado feo. 435 00:50:58,847 --> 00:51:01,566 No nos representas a la gente de color. 436 00:51:01,607 --> 00:51:04,075 Todos somos feos al lado de estos africanos. 437 00:51:05,127 --> 00:51:06,719 Mírate, mamón. 438 00:51:08,647 --> 00:51:10,638 Fuera, mamón. 439 00:51:13,727 --> 00:51:15,843 ¡Ali, boma ye! 440 00:51:15,887 --> 00:51:17,957 ¡Ali, boma ye! 441 00:51:22,407 --> 00:51:24,079 Significa que lo mate. 442 00:51:24,127 --> 00:51:27,836 Cuando voy por la calle los niños me siguen 443 00:51:27,887 --> 00:51:30,560 gritando "George Foreman, bumba yu" 444 00:51:30,607 --> 00:51:32,404 eh, "boma ye", sí. 445 00:51:32,447 --> 00:51:35,723 No creo que sea tan divertido. 446 00:51:35,767 --> 00:51:39,726 Me gustaría que si tuvieran algo que decir de mí fuera 447 00:51:39,767 --> 00:51:44,363 "George Foreman ama África" o "a George Foreman le encanta estar aquí" 448 00:51:44,407 --> 00:51:47,797 no "George Foreman, mátale", no me gusta eso. 449 00:51:58,607 --> 00:52:01,405 ¡Aquí está! 450 00:52:01,447 --> 00:52:03,403 Mamón, no eras nada. 451 00:52:03,447 --> 00:52:05,517 Incluso entienden el inglés. 452 00:52:38,927 --> 00:52:40,724 Mira esto, siete golpes. 453 00:52:41,847 --> 00:52:44,156 Voy a pelear por el prestigio, 454 00:52:44,207 --> 00:52:47,119 no por mí, sino para levantar a mis hermanos pequeños 455 00:52:47,167 --> 00:52:50,842 que hoy duermen en suelos de cemento en América. 456 00:52:50,887 --> 00:52:54,084 Negros viviendo de la beneficencia, que no tienen para comer. 457 00:52:54,127 --> 00:52:59,121 Negros que no tienen ningún conocimiento sobre sí mismos o sin futuro. 458 00:52:59,167 --> 00:53:03,558 Quiero ganar mi título y pasear por los callejones con los borrachos, 459 00:53:03,607 --> 00:53:06,838 pasear con los drogadictos, las prostitutas. 460 00:53:06,887 --> 00:53:11,005 Podría ayudar a la gente, enseñarles películas, llevar este documental, 461 00:53:11,047 --> 00:53:14,483 y ayudar a superarse a mi gente de Louisville, Kentucky; 462 00:53:14,527 --> 00:53:17,519 Indianápolis, Indiana; Cincinnati, Ohio; 463 00:53:17,567 --> 00:53:20,843 ir por Tennessee, Florida y Mississippi 464 00:53:20,887 --> 00:53:25,165 y enseñarles a los negros africanos, no saben que este fue su país, 465 00:53:25,207 --> 00:53:28,722 Sois como vuestros hermanos de Alabama, de Georgia. 466 00:53:28,767 --> 00:53:31,076 Nunca supieron que estabais aquí. 467 00:53:31,127 --> 00:53:33,846 Dios me bendice para 468 00:53:33,887 --> 00:53:35,878 lo consiga para esa gente 469 00:53:35,927 --> 00:53:40,398 y les enseñe películas que no he visto. Estoy bien y no las he visto. 470 00:53:40,447 --> 00:53:45,077 Puedo coger estas películas, los gobiernos podrían dejarme cogerlas 471 00:53:45,127 --> 00:53:48,324 y podría llevarlas todas a América. 472 00:53:48,367 --> 00:53:52,758 Pero es bueno ser un ganador, todo lo que tengo que hacer es machacar a Foreman. 473 00:53:52,807 --> 00:53:56,322 Me doy cuenta de lo desafortunado e incomodo que es 474 00:53:56,367 --> 00:53:58,801 para vosotros haber viajado tan lejos 475 00:53:58,847 --> 00:54:00,758 esperando tanto 476 00:54:00,807 --> 00:54:02,763 para recibir tan poco. 477 00:54:19,967 --> 00:54:23,880 Por eso esperaba que Muhammad Ali estuviera aquí hoy. 478 00:54:23,927 --> 00:54:28,443 Le iba a dar en la boca para entreteneros un poco. 479 00:54:28,487 --> 00:54:32,400 Ahora cuando subo al ring, ¿sabes lo que pienso? 480 00:54:35,487 --> 00:54:37,478 Sólo tengo que arrearle. 481 00:54:37,527 --> 00:54:39,324 Ni siquiera me daré cuenta... 482 00:54:39,367 --> 00:54:42,643 Podría mirarle a la cara y decir, "¿Cómo lo he hecho?" 483 00:54:42,687 --> 00:54:47,317 Alá, Dios, soy su instrumento. Dios me utiliza para mi gente. 484 00:54:47,367 --> 00:54:50,439 Dios ha hecho a este hombre parecer un niño. 485 00:54:50,487 --> 00:54:54,958 Su supuesta mano derecha no es nada ahora. Ni las siento. 486 00:54:55,007 --> 00:54:59,000 Voy derecho y saco mis golpes porque tengo a Dios en mi mente. 487 00:54:59,047 --> 00:55:03,677 Pienso en mi gente siendo libre y puedo ayudar con una sola pelea. 488 00:55:03,727 --> 00:55:07,640 Parece pequeño en comparación con lo que obtengo de él. 489 00:55:07,687 --> 00:55:10,155 Pero si pienso sólo en mí... 490 00:55:10,207 --> 00:55:13,597 George Foreman dejó KO a Joe Frazier como si fuera Dios. 491 00:55:13,647 --> 00:55:15,638 Dejó KO a Ken Norton. 492 00:55:15,687 --> 00:55:18,485 Y la prensa blanca y el sistema de poder 493 00:55:18,527 --> 00:55:20,722 esperan que me canse en el quinto o en el sexto 494 00:55:20,767 --> 00:55:24,680 entonces me pasará como a Norton y al resto y me asustaré. 495 00:55:24,727 --> 00:55:26,160 Pero mi Dios rige el universo. 496 00:59:03,606 --> 00:59:05,801 Ahí está la gente de Ali saliendo del vestuario, 497 00:59:05,846 --> 00:59:08,724 todas las preguntas tendrán respuesta. 498 00:59:08,766 --> 00:59:11,234 La enorme potencia de George Foreman 499 00:59:11,286 --> 00:59:14,756 contra las diversas habilidades boxísticas de Muhammad Ali. 500 00:59:14,806 --> 00:59:17,195 Su edad contra su juventud. 501 00:59:17,246 --> 00:59:19,362 La experiencia de Muhammad Ali 502 00:59:19,406 --> 00:59:23,160 contra la juventud, la fuerza bruta y la velocidad deslumbrante. 503 00:59:23,206 --> 00:59:25,800 Pueden oír de fondo a la banda tocando 504 00:59:25,846 --> 00:59:27,837 mientras Ali va al ring. 505 00:59:27,886 --> 00:59:31,799 Esto es para lo que vive Muhammad Ali, es la vida de este hombre. 506 00:59:31,846 --> 00:59:33,996 Este podría ser un evento histórico, 507 00:59:34,046 --> 00:59:38,039 Muhammad Ali subiendo al ring por última vez. 508 00:59:38,086 --> 00:59:39,997 ¿Podría retirarse Muhammad? 509 00:59:40,046 --> 00:59:43,641 Podría ser lo que están viendo ahora, un evento realmente histórico. 510 00:59:43,686 --> 00:59:47,759 Aquí viene el campeón del mundo de los pesos pesados, George Foreman, 511 00:59:47,806 --> 00:59:49,797 haciendo jogging. 512 00:59:49,846 --> 00:59:52,838 George Foreman investido con su túnica roja, 513 00:59:52,886 --> 00:59:54,877 entrando con esa gente. 514 01:00:21,446 --> 01:00:24,836 Se ha hablado de la posibilidad de que llueva. 515 01:00:24,886 --> 01:00:28,401 No creo que pudiera hacer mejor tiempo. 516 01:00:28,446 --> 01:00:31,006 Ali está animando a la gente para que cante. 517 01:00:31,046 --> 01:00:34,004 "Ali, boma ye", que significa "Ali, mátale." 518 01:00:42,326 --> 01:00:47,241 Mientras se miran, Muhammad Ali habla a George Foreman. 519 01:00:47,286 --> 01:00:49,277 Se miran muy fijamente. 520 01:00:49,326 --> 01:00:52,841 Foreman está serio, Ali hablando seguro. 521 01:00:52,886 --> 01:00:56,481 La mirada fija de Foreman. Ali metiéndole el rollo. 522 01:00:56,526 --> 01:01:00,155 El escenario está listo, estamos a punto de empezar el primer asalto. 523 01:01:00,206 --> 01:01:02,276 El campeonato está en juego 524 01:01:02,326 --> 01:01:05,523 y ambos boxeadores cobrarán $5 millones. 525 01:01:05,566 --> 01:01:09,445 Ali listo, Foreman listo, estamos esperando la campana. 526 01:01:10,926 --> 01:01:13,759 Aquí vamos, Ali cruza el ring rápidamente. 527 01:01:13,806 --> 01:01:17,719 Primer asalto, Ali bailando, de izquierda a derecha. 528 01:01:17,766 --> 01:01:20,997 George va lento, Ali mete el primer golpe, 529 01:01:21,046 --> 01:01:25,039 una derecha floja en la frente del campeón. 530 01:01:25,086 --> 01:01:27,475 Foreman moviéndose despacio, al acecho. 531 01:01:27,526 --> 01:01:30,643 Ali parece que va adelante. 532 01:01:30,686 --> 01:01:33,758 No se mantiene lejos, va a por su hombre. 533 01:01:33,806 --> 01:01:38,277 Foreman precavido en el primer asalto, esperando conectar ese gancho de izquierda. 534 01:01:42,606 --> 01:01:45,564 Foreman lo acorrala en la esquina. 535 01:01:45,606 --> 01:01:49,360 Un upper-cut de izquierda al cuerpo de Muhammad Ali. 536 01:01:49,406 --> 01:01:52,762 Ali trata de agarrarse a la cabeza de George Foreman. 537 01:01:52,806 --> 01:01:55,923 Foreman baila... ¡Una derecha directa de Ali! 538 01:01:55,966 --> 01:01:59,481 Foreman bastante confuso con esa derecha directa, 539 01:01:59,526 --> 01:02:02,245 que no he visto antes demasiadas veces. 540 01:03:05,966 --> 01:03:09,641 El golpe no ha hecho daño... ¡Ese sí! 541 01:03:09,686 --> 01:03:12,758 Dos derechas brutales en la cabeza de Ali. 542 01:03:12,806 --> 01:03:16,003 Una derecha muy fuerte justo debajo del corazón. 543 01:03:16,046 --> 01:03:18,685 Ali está recibiendo mucho castigo. 544 01:03:18,726 --> 01:03:20,921 Quedan 8 segundos del primer asalto. 545 01:04:41,206 --> 01:04:43,674 Ali intenta inmovilizarle. 546 01:04:43,726 --> 01:04:46,286 Ningún daño real en ese intercambio. 547 01:05:38,206 --> 01:05:43,121 ... unos ganchos torpes pero muy potentes con ambas manos. 548 01:06:32,166 --> 01:06:36,523 Ali lo encaja, quedan 40 segundos del 5º asalto. 549 01:06:40,686 --> 01:06:45,157 Primera combinación buena de Ali a la cabeza de Foreman. 550 01:06:45,206 --> 01:06:47,595 Gancho de derecha de Foreman. 551 01:06:47,646 --> 01:06:49,557 ¡Ali mete un gancho! 552 01:06:49,606 --> 01:06:52,564 ¡Un jab rápido de derecha hace retroceder a Foreman! 553 01:06:52,606 --> 01:06:54,483 ¡Retrocede! 554 01:06:54,526 --> 01:06:57,916 Foreman intenta un gancho. ¡Ali se va la derecha! 555 01:07:01,286 --> 01:07:03,242 ¡Otro golpe a Foreman! 556 01:07:03,286 --> 01:07:07,165 ¡A Foreman le han dado ya 3 ó 4 veces! 557 01:07:32,166 --> 01:07:36,717 La táctica de Ali de dejarle pegar. 558 01:07:36,766 --> 01:07:38,996 Quedan 30 segundos del 8º asalto. 559 01:07:41,966 --> 01:07:43,763 Pelea muy igualada. 560 01:07:43,806 --> 01:07:46,001 Derecha curva de Ali. 561 01:07:46,726 --> 01:07:48,603 Otra derecha curva. 562 01:07:48,646 --> 01:07:51,035 Da en el hombro de Foreman. 563 01:07:51,086 --> 01:07:52,883 ¡Ahí está la combinación! 564 01:07:55,206 --> 01:07:57,561 dos.. tres... 565 01:07:57,606 --> 01:08:00,166 cuatro... cinco... 566 01:08:00,206 --> 01:08:03,562 Foreman se arrodilla al 8. 567 01:08:04,406 --> 01:08:06,966 ¡Ya está! ¡Han parado la pelea! 568 01:08:07,006 --> 01:08:10,316 Muhammad Ali con un dramático KO en el 8º. 569 01:08:10,366 --> 01:08:13,995 ¡Deja KO a Foreman! 570 01:08:14,046 --> 01:08:16,879 ¡Lo ha conseguido! Muhammad Ali lo ha conseguido! 571 01:10:59,886 --> 01:11:02,275 Tengo mucho que hacer en los barrios negros. 572 01:11:02,326 --> 01:11:06,239 Tenemos muchos problemas que tenemos que resolver nosotros. 573 01:11:06,286 --> 01:11:08,595 Prostitución, drogas, peleas de bandas. 574 01:11:08,646 --> 01:11:12,480 Conocerse a sí mismos. Los negros no se conocen a sí mismos. 575 01:11:12,526 --> 01:11:15,120 Nos han hecho a la mentalidad del hombre blanco. 576 01:11:15,166 --> 01:11:17,805 Los blancos nos han hecho como ellos. 577 01:11:17,846 --> 01:11:20,519 Es difícil enseñarles sobre sí mismos. 578 01:11:20,566 --> 01:11:24,798 Es difícil enseñarles a unirse, casarse y ser independientes. 579 01:11:24,846 --> 01:11:27,314 Los negros son ahora como los blancos. 580 01:11:27,366 --> 01:11:29,516 Tenemos que lavarles el cerebro. 581 01:11:29,566 --> 01:11:33,718 Enseñarles sobre sí mismos, su historia y su idioma. 582 01:11:33,766 --> 01:11:35,836 Hacer algo por ellos mismos 583 01:11:35,886 --> 01:11:40,164 y dejar de suplicar a los blancos cosas que ellos mismos deben hacer. 584 01:13:48,246 --> 01:13:50,521 Retrocede, mamón, retrocede. 585 01:13:51,406 --> 01:13:53,715 Venga, cógeme, mamón. Estoy bailando. 586 01:13:53,766 --> 01:13:55,836 Estoy bailando. ¡Sígueme idiota! 587 01:13:55,886 --> 01:13:57,922 No estoy allí, estoy aquí. 588 01:13:59,726 --> 01:14:01,921 Mamón, no has conseguido nada. 589 01:23:33,926 --> 01:23:44,559 Subtitulado en Albacete (España), 13/3/2004. 590 01:23:44,606 --> 01:23:52,404 www.alvarez.cjb.net