1 00:01:22,500 --> 00:01:30,500 Vertaling door --- www.vertaalsysteem.nl --- 2 00:01:30,600 --> 00:01:35,600 Verspreiding van dit studiemateriaal is illegaal! (www.anti-piracy.nl) 3 00:01:38,350 --> 00:01:43,050 Adam Shipley was een gewone man. 4 00:01:50,350 --> 00:01:54,350 Voor Adam Shipley, was de wereld 'n verwarrende plaats. 5 00:01:57,260 --> 00:01:59,510 Dat is zo en dat is klote. 6 00:02:10,600 --> 00:02:12,730 Wat is er met het geld gebeurd? 7 00:02:16,320 --> 00:02:17,860 Je zou geluk hebben als je er uitzag als ik. 8 00:02:17,900 --> 00:02:19,780 Ik kan me niet veroorloven om... 9 00:02:53,730 --> 00:02:55,020 Mr Sheldon? 10 00:02:56,190 --> 00:02:57,650 Misschien is hij er niet. 11 00:03:04,490 --> 00:03:05,740 Bent u niet thuis? 12 00:03:05,820 --> 00:03:07,070 Help me heer. 13 00:03:13,660 --> 00:03:15,040 Hoe gaat het met jullie? 14 00:03:16,250 --> 00:03:19,670 Ik zocht een trui, hier is hij. 15 00:03:21,630 --> 00:03:24,380 Wanneer ben je voor het laatst in bad geweest? 16 00:03:25,180 --> 00:03:27,890 Wat denk jij, Tony? Misschien moeten we een raam open doen. 17 00:03:29,060 --> 00:03:31,970 Wacht! Zodra ik het boek af heb, krijg je je geld. 18 00:03:32,020 --> 00:03:34,390 Dat zei je de vorige keer ook. En de keer ervoor. 19 00:03:34,890 --> 00:03:36,180 Wacht! 20 00:03:39,070 --> 00:03:42,400 Ik zie alleen het trottoir. En er is geen luifel in zicht. 21 00:03:42,440 --> 00:03:44,860 Wacht! Ik zweer dat ik bijna klaar ben. 22 00:03:44,990 --> 00:03:48,620 Hoe ver ben je? - Heel ver. Krankzinnig ver. 23 00:03:54,120 --> 00:03:58,130 Het ging in het begin langzaam, maar nu ben ik aan het vlammen. 24 00:03:58,380 --> 00:03:59,710 Laat zien. 25 00:03:59,960 --> 00:04:01,800 Laten zien? - Laat zien. 26 00:04:05,090 --> 00:04:08,470 Hebben jullie allebei getraind? Hoe kom ik aan zo'n uiterlijk? 27 00:04:08,510 --> 00:04:11,640 Ik denk dat ik te veel conditietraining gedaan heb. 28 00:04:12,520 --> 00:04:14,140 Schrijf je hierop? 29 00:04:14,230 --> 00:04:18,100 Ja, het staat er allemaal op. Nog maar een paar hoofdstukken. 30 00:04:19,520 --> 00:04:20,770 Laat zien. 31 00:04:20,770 --> 00:04:23,650 Een auteur laat niet graag zien wat hij aan het... 32 00:04:23,780 --> 00:04:26,110 Laat het boek zien, Mr Sheldon. 33 00:04:26,450 --> 00:04:29,910 Dat kan niet. Ik zit vast. Ik ben niet begonnen. 34 00:04:30,370 --> 00:04:32,240 Je hebt gelogen? - Ja. 35 00:04:33,450 --> 00:04:35,200 Dat is slecht. - Ik weet het. 36 00:04:35,750 --> 00:04:36,960 Erg slecht. 37 00:04:37,290 --> 00:04:40,460 Wat doen we? - Ik zeg je wat we gaan doen. 38 00:04:41,210 --> 00:04:43,420 We gaan een wetenschappelijk experimentje doen. 39 00:04:43,590 --> 00:04:45,970 Wat doe je? - Ga zitten. 40 00:04:46,220 --> 00:04:49,010 Ben benieuwd hoe het is om een computer te laten vlammen. 41 00:04:49,180 --> 00:04:53,100 Doe dat alsjeblieft niet. Hoe kan ik schrijven zonder computer? 42 00:04:53,140 --> 00:04:57,060 We verwachten niet dat je schrijft. We verwachten dat je uiteenspat. 43 00:04:58,480 --> 00:05:00,270 Wacht, doe dit niet alsjeblieft. 44 00:05:00,270 --> 00:05:03,190 Denk er nog eens over na, jongens. 45 00:05:05,690 --> 00:05:09,240 Ik verdubbel mijn schuld. Honderdduizend. 46 00:05:09,320 --> 00:05:10,620 Binnen 30 dagen. 47 00:05:10,660 --> 00:05:12,910 Oké, 30 dagen, dat is goed. 48 00:05:12,950 --> 00:05:15,790 Ik zorg ervoor. Je krijgt je geld over 30 dagen. 49 00:05:18,160 --> 00:05:22,290 Ik heb je 75.000 gegeven. Waar is dat dan? - Florida Kansspelcommissie. 50 00:05:22,460 --> 00:05:24,590 Wat? - De hondenraces. 51 00:05:26,460 --> 00:05:31,010 Je hebt 75.000 vergokt? - Nog iets meer. 52 00:05:31,140 --> 00:05:34,350 Ik heb van een Cubaan geleend. 53 00:05:34,470 --> 00:05:39,980 Alex, je hebt een groot talent maar je vergooit het. 54 00:05:40,060 --> 00:05:43,480 Je krijgt 125.000 dollar als ik het manuscript krijg. 55 00:05:43,610 --> 00:05:45,020 Die deal hebben we gemaakt. 56 00:05:45,070 --> 00:05:47,490 Ik heb je een jaar gegeven. Wat heb je gedaan? 57 00:05:48,070 --> 00:05:51,530 Ik werd verliefd. Het liep stuk. - Perfect. 58 00:05:51,820 --> 00:05:54,780 Een verhouding de mist in, gokken, criminele types. 59 00:05:54,870 --> 00:05:56,660 Alle elementen voor een bestseller. 60 00:05:56,700 --> 00:06:00,870 Ze vermoorden me als ik het geld niet binnen 30 dagen heb. 61 00:06:01,290 --> 00:06:02,960 Dan kan je maar beter aan de slag gaan. 62 00:06:45,420 --> 00:06:47,300 Hallo. - Sorry. 63 00:06:48,590 --> 00:06:50,590 Is er toevallig nog een Cambridge straat? 64 00:06:50,720 --> 00:06:54,550 Ik zoek het advocatenkantoor Polk, Taylor, Filmore, Pierce... 65 00:06:55,340 --> 00:06:57,890 en Van Buren. - Dat zijn wij. 66 00:06:59,060 --> 00:07:00,280 Juffrouw... 67 00:07:01,600 --> 00:07:04,230 Dinsmore. Emma Dinsmore. 68 00:07:04,560 --> 00:07:06,520 Alex Sheldon. Wilt u binnen komen? 69 00:07:06,610 --> 00:07:10,280 Nee, ik denk het niet. - Dit ziet er niet uit als een advocatenkantoor. 70 00:07:11,280 --> 00:07:14,450 Ziet er niet eens uit als een prettige woning. - Ik weet het. 71 00:07:14,490 --> 00:07:18,490 Onze kantoren in de Prudential Tower die trouwens erg indrukwekkend zijn... 72 00:07:18,580 --> 00:07:21,700 weet je wel, wetboeken, vergadertafels, leer... 73 00:07:21,950 --> 00:07:25,370 worden opgeknapt, maar er is oponthoud met het marmer. 74 00:07:25,460 --> 00:07:29,630 Iets met de houwers in Carrara die betere ziektekostendekking willen. 75 00:07:44,390 --> 00:07:46,730 Mr. Sheldon, ik ga nu. 76 00:07:48,020 --> 00:07:51,940 Hoe kan ik gaan als er een dode advocaat op mijn voet ligt? 77 00:07:53,150 --> 00:07:54,570 Hoe kan ik dat doen? 78 00:07:54,900 --> 00:07:57,450 Wat voor persoon zou ik dan zijn, Mr Sheldon? 79 00:07:57,910 --> 00:08:01,620 Geen beste. Niet erg goed. - Oké, kom, op. 80 00:08:02,200 --> 00:08:04,080 Ik zal je naar buiten begeleiden... 81 00:08:04,120 --> 00:08:06,420 en je naar de... 82 00:08:07,670 --> 00:08:09,250 receptie brengen. 83 00:08:12,170 --> 00:08:13,510 Nog beter... 84 00:08:14,090 --> 00:08:17,090 ik breng je naar de vergaderruimte. 85 00:08:17,800 --> 00:08:21,140 Deze kant op. Als jij je op je grote zaak voorbereidt... 86 00:08:21,260 --> 00:08:23,520 kun je het gewoon hier doen. 87 00:08:28,440 --> 00:08:30,940 Mr. Sheldon? - Ja, oké. 88 00:08:37,320 --> 00:08:40,780 Dit is me nog maar één keer eerder gebeurd. 89 00:08:42,290 --> 00:08:44,580 In de Little League, kampioenswedstrijd. 90 00:08:45,000 --> 00:08:48,120 Ik was aan de beurt met alle honken bezet in de negende inning... 91 00:08:48,210 --> 00:08:50,420 Ik had geen middageten... - Ik moet gaan. 92 00:08:50,500 --> 00:08:52,880 Wacht alsjeblieft even. Ik heb je hulp nodig. 93 00:08:53,050 --> 00:08:54,670 Laat me los! 94 00:08:56,170 --> 00:08:59,640 Zei je, 'Laat me los'? - Ik laat me niet misbruiken. 95 00:09:00,010 --> 00:09:02,350 Juffrouw Dinsmore, ik had de bedoeling niet... 96 00:09:02,390 --> 00:09:05,310 Waarom hebt u mijn firma dan gevraagd me naar boven te sturen? 97 00:09:05,390 --> 00:09:09,230 Omdat u niemand voor de gek houdt, Mr Sheldon, als dat uw echte naam is. 98 00:09:09,270 --> 00:09:13,270 Dit is duidelijk niet het kantoor van Polk, Taylor, Filmore, Pierce en van Buren... 99 00:09:13,320 --> 00:09:16,690 die toevallig presidenten van de Verenigde Staten geweest zijn. 100 00:09:16,780 --> 00:09:20,660 Je hebt gelijk. Dit is geen kantoor, en ja inderdaad, ze waren presidenten. 101 00:09:20,740 --> 00:09:24,200 Dus welke andere conclusie kunnen we hieruit trekken, Mr Sheldon... 102 00:09:24,290 --> 00:09:26,750 behalve dat u probeert misbruik van me te maken? 103 00:09:26,790 --> 00:09:31,540 We kunnen besluiten dat ik een leugenaar ben. - Ja, dat kunnen we, en dat doen we ook. 104 00:09:34,090 --> 00:09:38,630 Het spijt me. Ik heb gewoon echt uw hulp nodig, juffrouw Dinsmore. 105 00:09:38,720 --> 00:09:43,180 Ziet u, ik ben een briljant auteur... - Ja, en ik heb atoomenergie uitgevonden. 106 00:09:43,260 --> 00:09:46,600 Sorry, ik moet wat atomen splitsen. - Wacht. 107 00:09:56,400 --> 00:09:58,400 Kunnen we dit niet achter ons laten? 108 00:09:58,490 --> 00:10:01,450 Ik wil alleen maar uw stenografie diensten. Dat is alles. 109 00:10:01,490 --> 00:10:03,660 Ik verzeker u dat ik een wanhopig man ben. 110 00:10:04,280 --> 00:10:08,120 Ik ben niet van plan mijn tijd in het appartement van een wanhopig man door te brengen. 111 00:10:08,250 --> 00:10:11,790 U wilt seks, Mr Sheldon, u probeert het bij de verkeerde. 112 00:10:11,830 --> 00:10:15,090 Ik weet dat er getwijfeld wordt aan mijn geloofwaardigheid, 113 00:10:15,170 --> 00:10:19,880 maar ik zweer dat seks met u het laatste is waar ik aan denk. 114 00:10:20,340 --> 00:10:22,090 Nou, ik geloof u niet. 115 00:10:23,050 --> 00:10:27,350 Op dit moment kan ik geen vrouw bedenken waarin ik minder geïnteresseerd ben. 116 00:10:27,390 --> 00:10:30,980 Fijn u te ontmoeten. - Waar sloeg dat op? 117 00:10:32,560 --> 00:10:37,110 Ik bedoelde alleen dat hoewel ik weet dat menig man vereerd zou zijn... 118 00:10:37,280 --> 00:10:41,030 zichzelf in bed te vinden met een openhartige vrouw als uzelf... 119 00:10:41,110 --> 00:10:45,320 Ik heb gewoon een andere smaak. Ik geef de voorkeur aan vrouwen die... 120 00:10:46,450 --> 00:10:47,830 minder openhartig zijn. 121 00:10:50,160 --> 00:10:53,830 Had u niet verwacht dat wie hier dan ook op kwam dagen... 122 00:10:53,880 --> 00:10:57,170 onmiddellijk zou zien dat u geen advocatenkantoor hebt? 123 00:10:58,960 --> 00:11:03,630 Ik ben wat mensen een ton schuldig, die ik binnen 30 dagen moet betalen. 124 00:11:03,800 --> 00:11:07,010 De enige manier waarop ik dat kan doen is door mijn boek af te maken... 125 00:11:07,100 --> 00:11:11,180 en de enige manier waarop ik dat kan is door het aan een stenograaf te dicteren. 126 00:11:12,890 --> 00:11:15,190 Hoeveel hebt u nog te gaan? - Alles. 127 00:11:16,020 --> 00:11:19,150 U wilt me een heel boek dicteren? - Dat klopt. 128 00:11:19,730 --> 00:11:21,940 In 30 dagen? - Correct. 129 00:11:22,860 --> 00:11:26,870 Ik vraag 15 dollar per uur, en ik verwacht aan het eind van iedere dag betaling. 130 00:11:26,950 --> 00:11:29,990 En ik zou dat erg graag doen, maar kan dat helaas niet. 131 00:11:30,040 --> 00:11:31,410 Aan het eind van iedere week. 132 00:11:31,450 --> 00:11:34,500 Aan het eind van het karwei. Ik krijg geld wanneer ik het manuscript inlever. 133 00:11:34,620 --> 00:11:37,170 Wat gebeurt er als u niet in 30 dagen klaar bent? 134 00:11:37,290 --> 00:11:38,880 Ik zal klaar zijn in 30 dagen. 135 00:11:38,920 --> 00:11:41,960 Maar als u niet klaar bent in 30 dagen, wat gebeurt er dan? 136 00:11:42,420 --> 00:11:43,840 Dan word ik vermoord. 137 00:12:03,900 --> 00:12:05,530 Ik ben mijn sjaal vergeten. 138 00:12:13,960 --> 00:12:17,380 Mr. Sheldon, ik ben mijn sjaal vergeten. 139 00:12:44,610 --> 00:12:46,150 Waar gaat uw boek over? 140 00:12:46,320 --> 00:12:49,110 Het is het verhaal van een man die bang is zich te binden... 141 00:12:49,120 --> 00:12:52,990 maar zo wanhopig verliefd dat hij bang is dat het zijn dood wordt. 142 00:12:53,120 --> 00:12:54,540 Het is een komedie. 143 00:12:55,250 --> 00:12:58,500 Wordt het zijn dood niet? - Je zal het boek moeten lezen. 144 00:13:01,920 --> 00:13:04,670 Wat doe je? - Ik wil weten of hij sterft. 145 00:13:06,550 --> 00:13:08,680 Je kunt niet eerst het eind lezen. 146 00:13:08,760 --> 00:13:11,930 Vertel me het einde dan. - Je moet het boek lezen. 147 00:13:12,010 --> 00:13:15,520 Zo lees ik boeken. Als ik het einde goed vind, dan begin ik eraan. 148 00:13:15,600 --> 00:13:19,020 Als ik het einde niet goed vind, dan verspil ik er geen tijd aan. 149 00:13:26,940 --> 00:13:29,070 Kijk, nu wil ik dit lezen. 150 00:13:36,000 --> 00:13:37,790 Waar gaat je nieuwe boek over? 151 00:13:37,790 --> 00:13:40,250 Het gaat over de machteloosheid van verliefd zijn... 152 00:13:40,330 --> 00:13:44,170 en hoe het 't binnenste van een mens verslindt als een dodelijk virus. 153 00:13:44,210 --> 00:13:46,010 Weer een komedie? - Ja. 154 00:13:47,260 --> 00:13:50,090 Krijg je weer een toeval als ik je naar het einde vraag? 155 00:13:50,180 --> 00:13:51,890 Ik weet niet hoe het afloopt. 156 00:13:52,180 --> 00:13:55,310 Hoe kan je een verhaal schrijven als je niet weet hoe het eindigt? 157 00:13:55,520 --> 00:13:59,520 Omdat ik de karakters ken, zij vertellen hoe het verhaal verloopt. 158 00:14:01,690 --> 00:14:02,940 Interessant. 159 00:14:21,920 --> 00:14:23,960 Je gaat het doen? - Ja. 160 00:14:25,210 --> 00:14:26,500 Geweldig! 161 00:14:31,840 --> 00:14:33,970 Lees eens terug wat we tot zover hebben. 162 00:14:34,970 --> 00:14:38,220 De zomer van het sabbatsjaar van Adam Shipley, weg uit Andover. 163 00:14:43,900 --> 00:14:45,860 Misschien als je er een jaar aan toevoegt. 164 00:14:45,900 --> 00:14:49,280 De zomer van Adam Shipleys sabbatsjaar weg uit Andover was in... 165 00:14:49,360 --> 00:14:52,320 En dan een willekeurig 4-cijferig getal om de zin compleet te maken. 166 00:14:52,410 --> 00:14:54,700 Ja, maar geen bijzonder goede zin. 167 00:14:55,160 --> 00:14:56,490 Wat denk je van... 168 00:14:57,120 --> 00:15:01,330 De zomer van Adam Shipleys sabbatical weg uit Andover was bijzonder heet? 169 00:15:01,410 --> 00:15:02,790 Wat is dat voor geluid? 170 00:15:03,120 --> 00:15:05,420 Welk geluid? - Dat hoge, rinkelende geluid. 171 00:15:05,540 --> 00:15:07,000 Een beetje als... 172 00:15:08,880 --> 00:15:13,220 Ik denk dat ik een hersentumor krijg want dat is een van de vroege symptomen. 173 00:15:13,300 --> 00:15:16,350 Wat denk je ervan het te verkorten? 174 00:15:17,140 --> 00:15:20,560 Adam Shipley nam een sabbatical. Punt. 175 00:15:20,980 --> 00:15:27,060 De eerste zin moet de toon zetten en de lezer het verhaal in sleuren. 176 00:15:27,150 --> 00:15:29,110 'Noem me Ishmaël'. Toch? 177 00:15:29,150 --> 00:15:31,650 'Het was de beste tijd, het was de slechtste tijd'. 178 00:15:31,780 --> 00:15:34,610 'In den beginne schiep God de hemel en de aarde'. 179 00:15:34,700 --> 00:15:38,740 Snap je waarom ik niet kan beginnen? De kolossen die me zijn voorgegaan. 180 00:15:40,830 --> 00:15:44,250 Is 't hier mistig? Die waas die hier hangt... 181 00:15:45,710 --> 00:15:48,590 Volgens mij zaait de tumor zich uit in mijn occipitale hersenkwab. 182 00:15:48,630 --> 00:15:51,130 Ik moet gaan. - Het is pas zeven uur. 183 00:15:51,170 --> 00:15:53,970 De laatste vijf uur zijn echt voorbij gevlogen. 184 00:15:54,260 --> 00:15:57,220 Kom je morgen weer? - Ik zou niet weten waarom. 185 00:15:57,390 --> 00:15:59,010 Hoe bedoel je? 186 00:16:00,430 --> 00:16:03,480 Ik heb eens nagedacht. Je hebt precies... 187 00:16:04,390 --> 00:16:05,940 acht woorden tot nu toe? 188 00:16:06,310 --> 00:16:11,230 Een pagina van 350 woorden duurt ongeveer zes weken. 189 00:16:11,280 --> 00:16:14,450 Met één week kerstvakantie en twee in de zomer, 190 00:16:14,570 --> 00:16:17,410 duren 300 pagina's ongeveer 37 jaar, 191 00:16:17,490 --> 00:16:21,950 wat eerlijk gezegd iets meer is dan ik aan dit project wil besteden. 192 00:16:22,200 --> 00:16:27,170 Volgens mij onderschat u 't proces. Dit is geen stripboek, maar 'n roman. 193 00:16:27,210 --> 00:16:29,630 Je hebt karakterontwikkeling, symboliek, diepere betekenis. 194 00:16:29,750 --> 00:16:32,840 Wat hebt u liever? Peperspray of 'n stroomstoot? 195 00:16:35,680 --> 00:16:39,800 Adam had liefde de rug toegekeerd. Art zou zijn maîtresse worden. 196 00:16:39,970 --> 00:16:42,890 En zo kwam het dat in de zomer van 1924... 197 00:16:43,470 --> 00:16:46,390 't Gaat lekker. We komen op gang. 198 00:16:53,110 --> 00:16:56,990 Adam had liefde de rug toegekeerd. Art zou zijn maîtresse worden. 199 00:16:57,360 --> 00:17:00,200 En zo kwam het dat hij in de zomer van 1924... 200 00:17:00,490 --> 00:17:04,870 een sabbatical nam om te schrijven. Als het niet de beste roman is, 201 00:17:04,950 --> 00:17:08,330 dan toch zeker een die de wereld zou wakker schudden. 202 00:17:08,420 --> 00:17:13,170 Om zichzelf te onderhouden werd hij leraar Engels... 203 00:17:13,420 --> 00:17:16,470 voor een Frans gezin op vakantie op het eiland... 204 00:17:19,930 --> 00:17:21,220 Sint Charles. 205 00:17:21,470 --> 00:17:23,720 Nooit gehoord van 'n eiland dat Sint Charles heet. 206 00:17:23,810 --> 00:17:27,270 Het ligt buiten de kust van Main, noordoost van Nantucket. Prachtig. 207 00:17:27,560 --> 00:17:29,940 Toch ken ik het niet. - Ik heb 't verzonnen. 208 00:17:30,230 --> 00:17:32,570 Heb jij een tweede alinea? - Een wat? 209 00:17:34,440 --> 00:17:38,030 Als het 300 pagina's lang wordt heb je meer nodig dan één alinea. 210 00:17:38,740 --> 00:17:41,200 Dat rinkelend geluid. - Ik moet gaan. 211 00:17:42,530 --> 00:17:46,410 Adam nam de trein in Boston op weg naar de pont in Sint Charles. 212 00:17:46,540 --> 00:17:47,740 En toen? 213 00:17:47,750 --> 00:17:51,710 Sint Charles was een exclusief eiland, bekend om zijn vorstelijke villa's, 214 00:17:52,040 --> 00:17:55,000 getrimde tuinen en een uitstekend casino. 215 00:17:55,460 --> 00:17:58,320 Er was ook een uitzonderlijk grote Franse delegatie... 216 00:17:58,320 --> 00:18:01,180 die het eiland claimden na de ontdekking door... 217 00:18:01,300 --> 00:18:03,890 Jacques Cartier in de zestiende eeuw. 218 00:18:04,100 --> 00:18:06,180 Wacht even. - Ga ik te snel? 219 00:18:06,270 --> 00:18:09,020 Je had dat eiland toch verzonnen? 220 00:18:09,060 --> 00:18:10,290 Dat heb ik ook. 221 00:18:10,350 --> 00:18:14,400 En net zei je dat Jacques Cartier 't in de zestiende eeuw ontdekte. 222 00:18:16,070 --> 00:18:17,270 En? 223 00:18:17,490 --> 00:18:19,280 Jacques Cartier bestond echt. 224 00:18:19,320 --> 00:18:22,160 Een bestaand persoon kan geen fictieve plek ontdekken. 225 00:18:22,280 --> 00:18:23,120 Niet? 226 00:18:23,910 --> 00:18:25,910 Daarmee verkracht je de geschiedenis. 227 00:18:25,950 --> 00:18:29,620 Een fictieve plek heeft een fictieve ontdekker. 228 00:18:29,710 --> 00:18:33,710 Maar een bestaande plek kan wel... 229 00:18:37,840 --> 00:18:41,470 Ik lach wel, maar ook weer niet. 230 00:18:42,260 --> 00:18:45,890 Als jij kon typen en ik schrijven, dan zou dat geweldig zijn. 231 00:18:47,640 --> 00:18:49,110 Dat doen we toch ook? 232 00:18:50,600 --> 00:18:54,400 Adam zat naast een man genaamd John Shaw. 233 00:18:54,690 --> 00:18:59,360 Een man die 'n treinrit van twee uur wel tien uur kon laten lijken. 234 00:19:00,320 --> 00:19:03,320 Van kinds af aan heb ik de zomers in Sint Charles doorgebracht. 235 00:19:03,820 --> 00:19:07,120 Het zou mijn tweede thuis zijn als ik er al niet drie bezat. 236 00:19:07,120 --> 00:19:09,750 Shaw was een gedrongen man in de 50. 237 00:19:09,870 --> 00:19:12,080 Het woord 'tweede' werd met een fluit uitgesproken... 238 00:19:12,160 --> 00:19:16,130 door zijn adem die door de spleet tussen zijn voortanden ontsnapte. 239 00:19:16,500 --> 00:19:18,250 Ik haat 't wanneer ze dat doen. 240 00:19:18,380 --> 00:19:21,630 Wie? Wat? - Jij. Auteurs. 241 00:19:22,130 --> 00:19:25,430 Je gebruikt de naam John Shaw en ik zie een dun iemand... 242 00:19:25,510 --> 00:19:27,310 met een stijlvolle snor voor me. 243 00:19:27,350 --> 00:19:31,680 Maar jij beschrijft hem als een dikke, oude zak met een gat in z'n tanden. 244 00:19:32,020 --> 00:19:34,770 Herinner je je nog het deel waarin jij typt en ik schrijf? 245 00:19:34,850 --> 00:19:40,110 Daar moeten we ons echt aan houden. - Jij bent de auteur. Jij bent God. 246 00:19:41,110 --> 00:19:43,650 Jij kunt creëren wat er in je hoofd opkomt. 247 00:19:43,740 --> 00:19:45,820 Personen waar we van houden, of personen die ons... 248 00:19:45,870 --> 00:19:48,450 het boek doen sluiten, om 't nooit meer open te doen. 249 00:19:50,120 --> 00:19:53,460 Shaw was een slanke man met een dikke blonde... 250 00:19:53,540 --> 00:19:56,460 Dunne zwarte. - Dunne, zwarte snor. 251 00:19:56,670 --> 00:19:58,590 Welke familie ga je les geven? 252 00:19:58,710 --> 00:20:01,590 Sint Charles is een klein eiland. Ik weet zeker dat ik ze ken. 253 00:20:01,710 --> 00:20:04,430 Ze komen uit Parijs. Een gescheiden vrouw met haar twee kinderen. 254 00:20:04,510 --> 00:20:07,970 Een jongen van acht, Andre, en een meisje van zes, Michele. 255 00:20:08,050 --> 00:20:10,520 Hun moeder heet... - Polina Delacroix? 256 00:20:11,310 --> 00:20:12,580 Inderdaad, ja. 257 00:20:12,980 --> 00:20:16,230 Hebt u zin in een kopje thee in de restauratiewagen? 258 00:20:16,310 --> 00:20:17,600 Dat is goed. 259 00:20:21,610 --> 00:20:25,610 Madame Delacroix kwam alleraardigst over in haar correspondentie. 260 00:20:25,740 --> 00:20:29,200 Dat is ze. Maar ook een pittige tante... 261 00:20:29,280 --> 00:20:32,540 Hoe ze zich groot houdt gezien de omstandigheden. 262 00:20:33,450 --> 00:20:34,750 Omstandigheden? 263 00:20:34,830 --> 00:20:38,210 De familie heeft grote geldzorgen. 264 00:20:38,500 --> 00:20:43,550 Zonder een rijke oma in Parijs op haar sterfbed zouden ze niks hebben. 265 00:20:43,590 --> 00:20:46,930 Weet je dat zeker? Want uit hun correspondentie leken ze... 266 00:20:47,010 --> 00:20:50,140 Dat is een grote schijnvertoning. 267 00:20:50,220 --> 00:20:52,720 Maar wees gerust, ze heeft genoeg om je te betalen. 268 00:20:53,060 --> 00:20:54,680 Hoe kan je daar zo zeker van zijn? 269 00:20:55,100 --> 00:20:59,270 Omdat ik net met een cheque van mijn eigen bank terugkom, 270 00:20:59,360 --> 00:21:03,650 voldoende om alles deze zomer te bekostigen. 271 00:21:03,730 --> 00:21:05,240 Heeft ze een lening aangevraagd? 272 00:21:05,280 --> 00:21:08,280 We noemen het een lening, maar dat doet er niet toe. 273 00:21:08,410 --> 00:21:11,410 Aan het eind van de zomer wil ik haar ten huwelijk vragen. 274 00:21:11,990 --> 00:21:13,490 Waarom heb je dat gedaan? 275 00:21:13,700 --> 00:21:17,580 Waarom heb ik wat gedaan? - Is het niet heel toevallig... 276 00:21:17,670 --> 00:21:21,500 dat Adam naast de verloofde van zijn werkgever neerploft? 277 00:21:21,500 --> 00:21:23,130 Als je je er beter door voelt... 278 00:21:23,210 --> 00:21:26,130 Ik wist niet dat Shaw de verloofde was toen Adam neerplofte. 279 00:21:26,220 --> 00:21:29,390 Hoezo wist je dat niet? Hoe kon je dat niet weten? 280 00:21:34,810 --> 00:21:39,150 Ik wilde dat Adam van Shaw hoorde dat Delacroix bijna blut was... 281 00:21:39,190 --> 00:21:42,110 en wanhopig wachtte op de dood van hun oma. 282 00:21:42,150 --> 00:21:44,820 Toen besefte ik dat Adam zodra hij dit hoorde... 283 00:21:44,900 --> 00:21:46,780 zich zorgen zou maken over zijn loon. 284 00:21:46,820 --> 00:21:49,910 Op dat probleem had ik niet gerekend tot het er was. 285 00:21:49,990 --> 00:21:51,620 Toen kwam ik op het idee. 286 00:21:51,700 --> 00:21:55,790 Wat als Shaw nu 't geld leende aan Polina voor haar onkosten? 287 00:21:56,330 --> 00:21:59,170 Maar waarom zou hij? Misschien is hij verliefd op haar. 288 00:21:59,170 --> 00:22:00,670 Zullen we doorgaan? 289 00:22:02,040 --> 00:22:08,170 Geheel onwetend ben je ermee begonnen en stomtoevallig klopte alles? 290 00:22:08,340 --> 00:22:10,510 Ik zie het als meer dan geluk, 291 00:22:10,590 --> 00:22:14,640 maar elke schrijver heeft soms de hulp van zijn muze nodig. 292 00:22:14,890 --> 00:22:16,810 En als de muze niet helpt? 293 00:22:16,890 --> 00:22:19,520 Dan gaat mijn hoofd rinkelen en ga ik wazig kijken. 294 00:22:20,190 --> 00:22:24,570 Helpt de muze nu of krijgen we mist met rinkelende geluiden? 295 00:22:24,610 --> 00:22:26,530 De muze helpt. - Mooi. 296 00:22:27,650 --> 00:22:30,450 Wat gebeurt er dan? - Adam wordt verliefd. 297 00:22:31,530 --> 00:22:32,830 Op wie? 298 00:22:35,700 --> 00:22:40,460 Liefde is onverklaarbaar, evenals de reden dat een blik, aanraking... 299 00:22:40,500 --> 00:22:42,380 of zweempje parfum... 300 00:22:42,500 --> 00:22:46,250 zo'n sterke, bijna pijnlijke gevoelens kan oproepen. 301 00:22:47,300 --> 00:22:49,720 Hij lijkt vreselijk oppervlakkig. 302 00:22:49,880 --> 00:22:54,010 Waar heb je het over? - Hij kijkt naar haar en is verliefd? 303 00:22:54,350 --> 00:22:57,010 Nooit gehoord van liefde op 't eerste gezicht? 304 00:22:58,020 --> 00:22:59,810 Precies. Dat zal het zijn. 305 00:23:01,230 --> 00:23:02,520 Ik ga verder. 306 00:23:03,560 --> 00:23:06,820 Aangenaam kennis te maken. 307 00:23:06,860 --> 00:23:10,030 Insgelijks, madame Delacroix. - Noemt u me alsjeblieft Polina. 308 00:23:13,320 --> 00:23:15,910 Dit is John Shaw. - We hebben elkaar ontmoet. 309 00:23:16,580 --> 00:23:18,040 Dit zijn Andre en Michele. 310 00:23:20,160 --> 00:23:23,170 Wij zijn verheugd kennis te maken, Mr Shipley. 311 00:23:23,250 --> 00:23:25,630 Het genoegen is wederzijds. 312 00:23:25,750 --> 00:23:28,800 Ik zal u voorstellen aan de rest. Dit is mijn vader. 313 00:23:28,880 --> 00:23:32,260 Dit is madam Blanche, een dierbare vriendin van mijn vader. 314 00:23:42,030 --> 00:23:43,270 Zullen we maar gaan. 315 00:23:43,350 --> 00:23:46,400 Claude, pak jij even de spullen van Mr Shipley? 316 00:23:46,520 --> 00:23:49,820 Laat maar, dat doe ik zelf wel. Ik draag mijn spullen graag. 317 00:23:49,820 --> 00:23:51,690 Doe niet zo raar, Mr Shipley. 318 00:23:54,160 --> 00:23:55,990 Ik zou niet durven. 319 00:23:56,280 --> 00:23:58,950 Dit zal een heel bijzondere zomer worden. 320 00:24:09,420 --> 00:24:12,550 Vind je dat leuk? - Het is erg grappig. 321 00:24:15,470 --> 00:24:18,800 Het is een sukkel. - Wat? Nee. 322 00:24:19,850 --> 00:24:22,270 Hij is smoorverliefd. Verblind door liefde. 323 00:24:23,770 --> 00:24:25,150 Natuurlijk ja. 324 00:24:26,560 --> 00:24:29,360 Die aantrekkingskracht was me nog niet opgevallen. 325 00:24:29,820 --> 00:24:32,150 Maar toen zei ze de aanstekelijke woorden: 326 00:24:32,190 --> 00:24:35,740 'Claude, pak jij even zijn spullen.' Wie kan dat nou weerstaan? 327 00:24:41,120 --> 00:24:44,250 Zullen we maar stoppen voor vandaag? 328 00:24:45,000 --> 00:24:48,130 Mooi, want ik moet dit nog allemaal uittypen vanavond. 329 00:24:48,170 --> 00:24:51,210 Hoeveel pagina's hebben we? - Ongeveer acht denk ik. 330 00:24:51,960 --> 00:24:56,720 Het kon slechter. - Zeker gezien de trage start. 331 00:24:59,680 --> 00:25:04,270 Dan zie ik je morgen weer. Om een uurtje of negen? 332 00:25:04,640 --> 00:25:07,520 Bedankt voor 'n goede eerste dag. - Graag gedaan. 333 00:25:19,660 --> 00:25:24,580 Sint Charles leek haast een droom, een soort speeltuin voor rijken. 334 00:25:24,700 --> 00:25:28,710 Toch was er iets naast de rijkdom en schoonheid van Sint Charles... 335 00:25:28,790 --> 00:25:31,920 dat Adams brein vulde en hem zijn nagenoeg adem ontnam. 336 00:25:32,000 --> 00:25:36,510 Dat was de uitwerking van Polina's parfum op haar gevulde boezem. 337 00:25:36,670 --> 00:25:38,680 Alsjeblieft zeg. - Wat? 338 00:25:39,300 --> 00:25:43,560 Gevulde boezem? - Wat is daar mis mee? Het is literair. 339 00:25:45,060 --> 00:25:47,940 In dat geval ben je 't deinen vergeten. - Het wat? 340 00:25:48,440 --> 00:25:52,770 In de boeken die ik gelezen heb, zijn er altijd deinende boezems. 341 00:25:52,900 --> 00:25:56,650 Moeten we 't hier nu over hebben? - Jij kwam met boezems. 342 00:25:56,740 --> 00:25:59,280 Ik vraag gewoon of je wilt dat ze deinen. 343 00:25:59,360 --> 00:26:01,160 Oké, laat ze deinen. 344 00:26:03,330 --> 00:26:06,370 Hoewel hij zich zag als vooraanstaand lid... 345 00:26:06,500 --> 00:26:08,830 van 't grote leger armlastige artiesten, 346 00:26:08,920 --> 00:26:11,330 rees bij aankomst op 't Delacroix landgoed... 347 00:26:11,460 --> 00:26:14,360 de twijfel bij Adam of hij niet wat snel... 348 00:26:14,360 --> 00:26:17,260 het vergaren van grote sommen geld had veroordeeld. 349 00:26:17,380 --> 00:26:20,890 Ylva zal helpen alles in orde te maken in het gastenverblijf. 350 00:26:20,930 --> 00:26:24,430 Ylva? Wat voor naam is Ylva? - Dat is Zweeds. 351 00:26:24,890 --> 00:26:28,430 Dat is geen echte naam. Wie heeft dat bedacht? Jacques Cartier? 352 00:26:30,020 --> 00:26:31,650 Zo heet ze gewoon, oké. 353 00:26:32,190 --> 00:26:34,940 Hoe spel je dat? - Precies zoals het klinkt. 354 00:26:35,570 --> 00:26:38,950 I-L-V-A. - Nee, het is Y-L-V-A. 355 00:26:39,950 --> 00:26:44,080 Y-L-V-A? Zo klinkt het niet. - Zo wordt het geschreven. 356 00:26:44,410 --> 00:26:47,790 Je wilt Y-L-V-A, dan krijg je Y-L-V-A. - Mooi. 357 00:26:48,450 --> 00:26:52,580 Oké. Als je maar weet dat het zo niet klinkt. 358 00:26:53,170 --> 00:26:56,500 Wie is zij eigenlijk? - Ze is een lastige au pair. 359 00:26:56,710 --> 00:26:58,840 Hier is het. 360 00:27:02,470 --> 00:27:04,970 Bedankt... - Ylva. 361 00:27:05,560 --> 00:27:09,060 Ylva, wat een mooie naam. Hoe schrijf je dat? 362 00:27:09,480 --> 00:27:11,890 Y-L-V-A. 363 00:27:13,100 --> 00:27:14,610 Precies zoals het klinkt. 364 00:27:14,980 --> 00:27:17,980 Erg grappig. - Wat? Het leven voedt me. 365 00:27:18,280 --> 00:27:20,150 Ik moet voor u uitpakken. 366 00:27:20,320 --> 00:27:24,160 Madame zei dat ik moest uitpakken. - Oké. 367 00:27:30,830 --> 00:27:32,750 Ze lijkt erg aardig, madame. 368 00:27:35,130 --> 00:27:38,090 Gaat ze al lang met Mr Shaw? 369 00:27:38,750 --> 00:27:40,760 Ze houdt niet van hem. 370 00:27:41,420 --> 00:27:44,890 Echt? - Maar ze zal wel met hem trouwen. 371 00:27:44,970 --> 00:27:46,270 Waarom? 372 00:27:47,600 --> 00:27:50,600 Ze heeft het geld hard nodig. 373 00:27:51,390 --> 00:27:55,230 Ik dacht dat ze een grote erfenis van haar oma verwachtte? 374 00:27:55,270 --> 00:27:59,690 Ja, maar het duurt erg lang voordat oma doodgaat. 375 00:28:01,190 --> 00:28:03,570 Dus als Polina geld had... 376 00:28:04,070 --> 00:28:06,450 zou ze niet met Shaw hoeven trouwen. 377 00:28:06,660 --> 00:28:09,700 Ik heb je door. Je hebt de driehoek. 378 00:28:09,740 --> 00:28:12,710 We weten al dat Adam en Shaw beide van Polina houden. 379 00:28:12,750 --> 00:28:15,420 Nu komen we erachter dat ze beide hindernissen hebben. 380 00:28:15,630 --> 00:28:17,340 Ja, dat heet een plot. 381 00:28:19,460 --> 00:28:22,220 En wat is de reden dat je sarcastisch tegen me doet? 382 00:28:23,170 --> 00:28:27,470 Als dit boek niet in 28 dagen af is zullen twee grote Cubaanse heren... 383 00:28:27,550 --> 00:28:30,810 er voor zorgen dat ik de 29ste niet meer meemaak. 384 00:28:31,850 --> 00:28:35,310 Afgezien van 't typen, ben ik er niet. 385 00:28:36,900 --> 00:28:39,770 Waarom geloof ik dat nou niet? 386 00:28:40,570 --> 00:28:43,950 Terwijl Adam zich thuis begon te voelen op het Delacroix landgoed... 387 00:28:44,070 --> 00:28:45,740 wist hij wat hem te doen stond. 388 00:28:45,780 --> 00:28:49,450 Die kinderen Engels leren zoals ze nooit eerder geleerd hebben. 389 00:28:49,740 --> 00:28:52,700 Concentreren. Hij moest zich concentreren. 390 00:28:54,160 --> 00:28:55,620 Wie hield hij voor de gek? 391 00:28:55,750 --> 00:28:58,710 Concentratie was onmogelijk met Polina in de buurt. 392 00:28:59,250 --> 00:29:01,590 Op dinsdag ving hij een glimp op van haar enkel... 393 00:29:01,670 --> 00:29:04,920 en trok zich terug in zijn kamer voor gebed en bezinning. 394 00:29:05,680 --> 00:29:07,930 Adam vroeg zich af of 't mogelijk was? 395 00:29:08,140 --> 00:29:10,890 Zou een vrouw als Polina geïnteresseerd kunnen zijn... 396 00:29:10,970 --> 00:29:13,220 in een gewone man als hijzelf? 397 00:29:13,470 --> 00:29:17,520 Waarom niet? Dit was India niet. Er was geen kaste systeem hier. 398 00:29:17,770 --> 00:29:21,610 Dit was Amerika, waar iedereen een kans had bij iedereen. 399 00:29:22,650 --> 00:29:24,110 Er was geen ontkennen aan. 400 00:29:24,150 --> 00:29:28,240 Haar gevoelens voor Adam waren even echt als de salade in zijn schoot. 401 00:29:29,370 --> 00:29:31,780 Het was wederom 'n heerlijke dag op St. Charles... 402 00:29:31,910 --> 00:29:33,910 en Adam zat Andre en Michele achterna... 403 00:29:34,000 --> 00:29:37,080 die al giechelend 't werkwoord rennen verbogen. 404 00:29:37,170 --> 00:29:38,420 Ik ren. 405 00:29:38,460 --> 00:29:40,000 Jij rent. Hij ren. 406 00:29:40,080 --> 00:29:42,630 Nee, 'rennen'. Wij rennen. Jullie rennen. 407 00:29:42,960 --> 00:29:44,210 Zij rennen. 408 00:29:48,380 --> 00:29:51,100 Nee, jullie gaan niet rennen. Jullie gaan je handen wassen. 409 00:29:53,100 --> 00:29:55,430 Ik ben klaar mit der strudel. 410 00:29:55,600 --> 00:29:57,600 Wacht even. Wie is zij? 411 00:29:57,980 --> 00:29:59,600 Elsa, de au pair. 412 00:29:59,850 --> 00:30:02,110 Ik dacht dat Ylva de au pair was? 413 00:30:02,360 --> 00:30:04,570 Het karakter kon me niet echt interesseren. 414 00:30:04,690 --> 00:30:07,530 Het Zweeds werkte niet voor me. Ze heeft meer scherpe kanten nodig. 415 00:30:07,530 --> 00:30:09,240 Hebben Zweden geen scherpe kanten? 416 00:30:09,360 --> 00:30:12,830 Dat is algemeen bekend. Ze hebben die lichtblauwe vlag. 417 00:30:12,870 --> 00:30:14,830 Het is beter als ze Duits is. 418 00:30:14,870 --> 00:30:17,540 Natuurlijk, alle Duitsers hebben scherpte. 419 00:30:17,620 --> 00:30:20,830 Nee, maar sommigen zeker. 420 00:30:22,000 --> 00:30:24,050 Denk maar aan Hitler. 421 00:30:24,710 --> 00:30:26,050 Goed, ze is Duits. 422 00:30:26,110 --> 00:30:27,300 Dank je, Elsa. 423 00:30:27,340 --> 00:30:29,840 Zou je zo vriendelijk willen zijn de kinderen mee te nemen? 424 00:30:29,840 --> 00:30:32,350 Ik moet mr. Shipley spreken. - Ja, natuurlijk. 425 00:30:32,470 --> 00:30:35,350 Laten we gaan, handen wassen. 426 00:30:36,600 --> 00:30:39,560 Onze familie zit in een crisis. 427 00:30:40,060 --> 00:30:41,520 Ja, dat heb ik gehoord. 428 00:30:44,360 --> 00:30:46,360 Het is een ramp. 429 00:30:47,190 --> 00:30:50,030 Toen haar lippen voor de eerste keer zijn naam vormden... 430 00:30:50,070 --> 00:30:52,320 werd het hem bijna teveel. 431 00:30:52,370 --> 00:30:55,830 Kinderen zouden zulke lasten niet moeten dragen. 432 00:30:56,200 --> 00:30:58,960 Ik zal mijn best doen ze te beschermen. 433 00:30:59,040 --> 00:31:02,630 Ik wil ze gelukkig zien. - Ik zal zorgen dat ze gelukkig zijn. 434 00:31:03,040 --> 00:31:07,130 Het enige dat ik wil is een simpel leven, en een man om het mee te delen. 435 00:31:08,460 --> 00:31:11,220 Een man die van me houdt om wie ik ben. 436 00:31:12,890 --> 00:31:14,850 Is dat teveel gevraagd? 437 00:31:15,300 --> 00:31:18,430 Ik denk dat het erg redelijk is. 438 00:31:21,390 --> 00:31:23,230 Zou je voor me doden? 439 00:31:23,900 --> 00:31:27,530 Wat zeg je? - Zou je Shaw voor me vermoorden? 440 00:31:29,280 --> 00:31:30,950 Je wilt dat ik... 441 00:31:33,070 --> 00:31:34,370 Shaw vermoord? 442 00:31:35,240 --> 00:31:37,120 Ik ben hem heel veel geld schuldig. 443 00:31:37,200 --> 00:31:40,580 En als hij leeft moet ik met hem trouwen. 444 00:31:44,420 --> 00:31:47,340 Ik zou hem graag vermoorden. 445 00:31:48,250 --> 00:31:50,090 Het is alleen... 446 00:31:52,720 --> 00:31:57,600 Als je leraar bent en het woord 'moordenaar' staat op je CV, 447 00:31:57,680 --> 00:32:00,930 dan wordt dat niet altijd normaal gevonden. 448 00:32:05,400 --> 00:32:07,270 Ik plaag je natuurlijk. 449 00:32:08,570 --> 00:32:10,530 Op dat moment besefte Alex dat... 450 00:32:10,610 --> 00:32:14,070 alles dat tussen hem en de prachtige armen van Polina stond... 451 00:32:14,160 --> 00:32:16,160 onuitputtelijke rijkdom was. 452 00:32:16,620 --> 00:32:19,950 Wat is het toch met mannen als Adam? - Wat bedoel je? 453 00:32:20,290 --> 00:32:23,710 Worden ze echt zo graag gek gemaakt door vrouwen als Polina? 454 00:32:23,790 --> 00:32:26,210 Ze zijn als lemmingen die de zee in rennen. 455 00:32:26,290 --> 00:32:28,750 Zo graag willen ze in hun eigen ellende verdrinken. 456 00:32:28,840 --> 00:32:32,130 Als ze geen pijn hebben kan het geen liefde zijn. 457 00:32:32,510 --> 00:32:34,590 Waarom willen mannen zulke vrouwen? 458 00:32:34,680 --> 00:32:37,930 Misschien stel je je Polina niet voor zoals ik dat doe. 459 00:32:38,010 --> 00:32:41,970 Wat? Beeldschoon, opwindend en ongelofelijk sexy? 460 00:32:42,730 --> 00:32:44,020 Misschien toch wel. 461 00:32:44,100 --> 00:32:47,690 Dat is prima voor een weekend, maar wat gebeurt er op termijn? 462 00:32:47,730 --> 00:32:49,610 Je bedoelt het volgende weekend? 463 00:32:49,730 --> 00:32:53,110 Nee. Als de eerste was gedaan moet worden. 464 00:32:54,200 --> 00:32:55,570 Ik weet het. 465 00:32:55,780 --> 00:32:58,530 In grote romantische romans bestaat de was niet. 466 00:32:58,530 --> 00:33:01,290 Dan is er een Ylva of Elsa die dat doet. 467 00:33:03,160 --> 00:33:05,370 Misschien houd ik daarom van ze. 468 00:33:05,750 --> 00:33:08,080 Ze kunnen hun eigen kleding wassen. 469 00:33:12,090 --> 00:33:13,630 Oké, waar waren we? 470 00:33:14,760 --> 00:33:19,010 Adam heeft een fortuin nodig om lang en gelukkig te leven met zijn grote liefde. 471 00:33:21,060 --> 00:33:24,020 Wie is daar? - Elsa, ik ben het, Adam. 472 00:33:24,890 --> 00:33:27,310 Mr Shipley. Ik kom eraan. 473 00:33:29,900 --> 00:33:32,150 Het spijt me. Kom ik ongelegen? 474 00:33:32,280 --> 00:33:34,690 Nee, ik was net mijn haar aan het wassen. 475 00:33:36,860 --> 00:33:38,110 Kom binnen. 476 00:33:40,830 --> 00:33:43,200 Ga je niet zitten? - Ik kan niet lang blijven. 477 00:33:43,330 --> 00:33:45,330 Ga zitten. - Goed. 478 00:33:47,620 --> 00:33:49,290 Ik zet thee voor je. 479 00:33:49,420 --> 00:33:51,210 Dit is goed. - Wat? 480 00:33:51,340 --> 00:33:54,710 Je creëert nog een driehoek: Polina, Adam en Elsa. 481 00:33:55,050 --> 00:33:58,470 Nee, ze is gewoon iemand om mee te praten. Hij is op zijn gemak bij haar. 482 00:33:58,550 --> 00:34:00,340 Aangezien ze Duits is. 483 00:34:00,720 --> 00:34:03,350 Ik hoorde dat er een casino op het eiland is. 484 00:34:05,470 --> 00:34:08,640 De generaal gaat er vaak heen met madame Blanche. 485 00:34:08,770 --> 00:34:10,400 Waar is dat casino? 486 00:34:10,440 --> 00:34:13,440 Vlakbij de promenade, naast het Regency. 487 00:34:14,730 --> 00:34:16,860 Maar, u denkt toch niet... 488 00:34:16,900 --> 00:34:19,240 Elsa, geloof je in het lot? 489 00:34:19,990 --> 00:34:21,240 Het lot? 490 00:34:21,870 --> 00:34:24,950 Dat een man en een vrouw voorbestemd zijn samen te zijn? 491 00:34:29,500 --> 00:34:31,920 Alleen als ze er allebei klaar voor zijn. 492 00:34:32,250 --> 00:34:34,590 Met de liefde moet je geduld hebben. 493 00:34:35,460 --> 00:34:38,090 Je moet het fruit pas eten als het rijp is. 494 00:34:38,090 --> 00:34:40,800 De baby moet kruipen voordat hij loopt. 495 00:34:41,090 --> 00:34:43,680 De boer moet zaaien voordat hij oogst. 496 00:34:43,760 --> 00:34:46,350 De slager moet doden voor hij... 497 00:34:46,720 --> 00:34:48,940 Je hebt olie gevonden. Stop met boren. 498 00:34:49,560 --> 00:34:51,690 Ik heb het over het lot. 499 00:34:51,770 --> 00:34:55,730 Wanneer gevoelens zo sterk zijn, is het alsof een onbeheersbare kracht... 500 00:34:55,820 --> 00:35:00,700 je leidt naar iemand die je gelukkiger kan maken dan in je stoutste dromen. 501 00:35:00,780 --> 00:35:04,660 Ik had nooit gedacht dat ik zulke gevoelens kon hebben. 502 00:35:04,780 --> 00:35:09,410 Ik dacht dat het alleen in sprookjes kon. Maar nu weet ik dat het echt bestaat. 503 00:35:10,460 --> 00:35:12,580 Echt waar? - Ja, Elsa. 504 00:35:16,210 --> 00:35:19,300 En als ik geld heb, zal mijn lot, 505 00:35:19,510 --> 00:35:21,970 Polina, de mijne zijn. 506 00:35:26,810 --> 00:35:29,430 Het spijt me zo. - Misschien even blazen. 507 00:35:32,600 --> 00:35:34,440 Zul je me ooit vergeven? 508 00:35:34,480 --> 00:35:36,360 Waarom zou ze om vergeving vragen? 509 00:35:36,570 --> 00:35:39,940 Ze gooide kokend heet water in zijn kruis. 510 00:35:40,030 --> 00:35:43,280 Hij hield haar aan het lijntje. Zij dacht dat hij haar wilde. 511 00:35:43,280 --> 00:35:46,120 Ze interpreteerde het verkeerd. - Nee, dat denk ik niet. 512 00:35:46,410 --> 00:35:51,040 Zeg niet dat Elsa gekwetst gaat worden, want dat zou oneerlijk zijn. 513 00:35:51,120 --> 00:35:52,210 Ik weet het niet. 514 00:35:52,290 --> 00:35:54,460 Ik heb niet altijd controle over wat er met personages gebeurt. 515 00:35:54,540 --> 00:35:57,300 Soms nemen ze je mee naar onverwachte plaatsen. 516 00:35:57,380 --> 00:36:00,840 Mensen worden gekwetst in boeken. Mensen worden gekwetst in het leven. 517 00:36:01,510 --> 00:36:04,970 Adam verliet een teleurgestelde maar veerkrachtige Elsa, als... 518 00:36:07,390 --> 00:36:11,560 Adam verliet Elsa, teleurgesteld doch veerkrachtig, als een man met een missie. 519 00:36:11,640 --> 00:36:14,350 Een man met een missie en hete natte ballen. 520 00:36:16,190 --> 00:36:17,980 Oké, laat de ballen maar zitten. 521 00:36:19,820 --> 00:36:23,450 Adam ging het gebouw binnen dat zijn leven moest veranderen. 522 00:36:23,530 --> 00:36:26,320 200 Dollar was alles wat hij had. 523 00:36:26,740 --> 00:36:28,580 Genoeg voor de hele zomer, 524 00:36:28,580 --> 00:36:31,370 maar zeker niet genoeg om Polina voor zich te winnen. 525 00:36:32,080 --> 00:36:34,710 Zet maar in, dames en heren. 526 00:36:36,500 --> 00:36:38,840 De atmosfeer was bedwelmend. 527 00:36:38,960 --> 00:36:42,420 Er was meer geld dan hij ooit had gezien. 528 00:36:45,300 --> 00:36:47,010 Zeventien, zwart. 529 00:36:48,050 --> 00:36:49,430 Hoe moet ik... 530 00:36:53,600 --> 00:36:55,850 Zet u in, dames en heren. 531 00:36:58,480 --> 00:37:00,230 Zijn hart sloeg als een bezetene. 532 00:37:00,270 --> 00:37:04,570 Hij begreep meteen dat dit geen spelletje was. 533 00:37:04,610 --> 00:37:07,240 Het was voor een leven vol liefde met Polina. 534 00:37:07,240 --> 00:37:10,240 Elke omwenteling, elke sprong van dat ivoren balletje... 535 00:37:10,330 --> 00:37:13,250 zou hem dichter bij het paradijs brengen. 536 00:37:13,290 --> 00:37:15,540 Nul. 537 00:37:15,670 --> 00:37:18,420 Nul? Dat is groen. Ik dacht dat er alleen zwart en rood was. 538 00:37:18,420 --> 00:37:19,670 Is er ook groen? 539 00:37:19,960 --> 00:37:22,960 Wat betekent dat? Mag ik opnieuw? - Nee, u hebt verloren. 540 00:37:23,130 --> 00:37:25,220 Verloren? - U hebt verloren. 541 00:37:25,760 --> 00:37:26,970 Hij had verloren. 542 00:37:27,090 --> 00:37:30,470 Adam zou een andere weg naar Polina's hart moeten vinden. 543 00:37:30,640 --> 00:37:33,140 En wat is zo verkeerd aan armoede? 544 00:37:33,850 --> 00:37:36,770 De stem van de gewone man. - Nee, echt. 545 00:37:36,850 --> 00:37:40,150 Het proletariaat is niet zo ongelukkig als gezegd wordt. 546 00:37:40,230 --> 00:37:44,570 Rijkdom garandeert geen geluk. Het is de liefde die ons steunt. 547 00:37:44,610 --> 00:37:46,740 Het geluk van familie. De wonderen der natuur. 548 00:37:46,860 --> 00:37:49,990 Het ultieme plezier van leven met iemand die dol op je is. 549 00:37:50,030 --> 00:37:53,330 En dat is met geen geld te betalen. Nooit. 550 00:37:53,450 --> 00:37:55,540 Ik zie dat je het casino gevonden hebt. 551 00:37:56,750 --> 00:38:00,960 Interessant concept, Mr Shipley. Armoede als afrodisiacum. 552 00:38:03,380 --> 00:38:06,340 Let niet op hem. Hij is jaloers op je puurheid. 553 00:38:06,420 --> 00:38:09,970 Ja, ik verlang naar bankroet. - Alsjeblieft, John. 554 00:38:13,680 --> 00:38:15,020 Ze is dood. 555 00:38:15,060 --> 00:38:19,230 'Oma is dood. Stop. We hebben het huis afgesloten. Stop.' 556 00:38:19,400 --> 00:38:21,440 'Details zullen volgen. Stop.' 557 00:38:26,360 --> 00:38:29,410 Zou het waar zijn? Was geld niet langer een hindernis? 558 00:38:29,860 --> 00:38:33,120 Polina ontdekte ongekende gevoelens. 559 00:38:33,160 --> 00:38:35,870 Wat ze het antwoord op haar problemen achtte... 560 00:38:36,000 --> 00:38:38,330 stemde haar onverwacht verdrietig. 561 00:38:38,870 --> 00:38:41,210 Haar oma was altijd aardig. 562 00:38:41,330 --> 00:38:43,960 Polina was vol van het verlies van de vrouw... 563 00:38:44,000 --> 00:38:46,050 die haar zo vaak vasthield... 564 00:38:46,130 --> 00:38:49,050 en troostte met warmte en wijsheid. 565 00:38:50,430 --> 00:38:51,840 Dat is mooi. 566 00:38:52,090 --> 00:38:55,350 Vind je het niks? - Ik zeg juist dat het mooi is. 567 00:38:56,890 --> 00:38:59,440 Dank je. - Graag gedaan. 568 00:39:05,020 --> 00:39:07,900 Dat was het wel voor vandaag. 569 00:39:11,700 --> 00:39:15,410 jij bent totaal anders dan ik dacht. - Hoezo? 570 00:39:18,790 --> 00:39:22,210 In het begin leek je een beetje... - Wat? 571 00:39:24,040 --> 00:39:26,380 Een beetje verward. - Verward? 572 00:39:26,710 --> 00:39:30,260 Je leeft als een sloeber. Je bent een hypochonder. 573 00:39:30,340 --> 00:39:33,470 Vreselijk onzeker, en je liegt. 574 00:39:34,100 --> 00:39:36,680 Dank je. - Het is waar. 575 00:39:40,060 --> 00:39:43,860 Maar op een bepaalde manier is de combinatie van die kwaliteiten... 576 00:39:44,150 --> 00:39:46,480 Ik weet niet. Mooi. 577 00:39:47,150 --> 00:39:49,940 Jouw kwaliteiten combineren ook mooi. 578 00:39:54,120 --> 00:39:58,910 Zullen we morgen vroeg beginnen? - Dat is goed. Vroeg. 579 00:40:00,620 --> 00:40:02,830 Tot morgen. 580 00:40:18,470 --> 00:40:21,680 Mijn hemel. Wacht. 581 00:40:22,390 --> 00:40:25,440 Rustig maar, lieverd. Neem je tijd. 582 00:40:25,440 --> 00:40:26,810 Mijn hemel. 583 00:40:55,800 --> 00:40:58,470 Jij zei dat je vroeg wilde beginnen. 584 00:40:58,600 --> 00:41:00,640 M'n wekker is niet afgegaan. 585 00:41:01,680 --> 00:41:04,270 Hoe laat is het? - Kwart voor zeven. 586 00:41:05,020 --> 00:41:07,860 Logisch dat hij niet afging. Hoe laat ben jij opgestaan? 587 00:41:07,900 --> 00:41:09,730 Rond vijf uur. Ik ben 'n vroege vogel. 588 00:41:09,820 --> 00:41:12,530 Je hebt vroege vogels en je hebt langslapers. 589 00:41:12,610 --> 00:41:14,990 Wat denk je dat jij bent? 590 00:41:15,030 --> 00:41:16,450 Trek je bij me in? 591 00:41:16,490 --> 00:41:19,870 Ik heb alleen wat boodschappen gehaald. - Voor ons? 592 00:41:19,990 --> 00:41:21,450 Eigenlijk voor mezelf. 593 00:41:21,490 --> 00:41:23,580 Ik kan niet werken zonder normaal te eten... 594 00:41:23,660 --> 00:41:25,290 maar neem gerust. 595 00:41:25,370 --> 00:41:29,500 Begrijp me niet verkeerd. Ik vind vissticks en cornflakes lekker. 596 00:41:29,540 --> 00:41:32,380 Sorry, dat ik me beperk tot... - Je hoeft je niet te verontschuldigen. 597 00:41:32,420 --> 00:41:36,630 Een genie als jij moet zich niet bekommeren om voedsel en zo. 598 00:41:36,720 --> 00:41:39,470 Als jij nu gaat douchen dan maak ik ontbijt. 599 00:41:39,550 --> 00:41:43,520 Daar is geen tijd voor. We moeten minimaal 150 pagina's doen. 600 00:41:43,560 --> 00:41:47,140 We eten wel onder het werk. Eens kijken wat we al hebben. 601 00:41:48,020 --> 00:41:50,520 Even gisteren doornemen, om te kijken waar we zijn. 602 00:41:50,610 --> 00:41:54,990 Waarom gaan we niet verder? We hebben al niet veel tijd. 603 00:41:55,030 --> 00:41:58,740 Als we blijven nalezen wat we gedaan hebben komt 't nooit... 604 00:41:59,740 --> 00:42:00,990 klaar. 605 00:42:11,380 --> 00:42:13,340 Adam loopt door het casino... 606 00:42:13,420 --> 00:42:17,130 en ziet een hoop mensen zitten die dingen doen... 607 00:42:17,220 --> 00:42:20,680 als roulette spelen, alcohol drinken en kletsen. 608 00:42:21,430 --> 00:42:23,100 Ik dacht dat... 609 00:42:24,270 --> 00:42:27,520 'Adam vond Polina leuk, maar hij wist ook dat ze wat vreemd was.' 610 00:42:27,560 --> 00:42:32,190 'Ook al dacht hij dat het liefde was, het was eigenlijk gewoon pure lust.' 611 00:42:32,400 --> 00:42:35,480 Kijk, Alex, het is waar. - Dat is het niet. 612 00:42:35,570 --> 00:42:38,030 Hij is tot over zijn oren verliefd op haar vanaf het moment dat hij haar ziet. 613 00:42:38,070 --> 00:42:39,910 Waar is het gedeelte dat ik geschreven heb? 614 00:42:43,530 --> 00:42:45,750 Ik wilde op de bus stappen. 615 00:42:49,670 --> 00:42:51,710 Het regende... 616 00:42:52,880 --> 00:42:55,000 en er was een grote plas. 617 00:42:56,090 --> 00:42:59,630 Ik struikelde. 618 00:43:00,800 --> 00:43:05,220 En het viel. Het spijt me. Ik heb het geprobeerd. 619 00:43:05,850 --> 00:43:08,810 Ik heb geprobeerd het te herstellen. - Het is jouw schuld niet. 620 00:43:10,600 --> 00:43:15,190 Toch wel. - Ik regel het wel, 't is niet de eerste keer. 621 00:43:15,230 --> 00:43:17,190 Het komt wel goed. - Echt? 622 00:43:17,570 --> 00:43:20,740 Ja, het komt allemaal goed. Hoeveel pagina's zijn geruïneerd? 623 00:43:21,450 --> 00:43:22,740 Achttien. 624 00:43:29,290 --> 00:43:30,790 Tijd om op te staan. 625 00:43:31,790 --> 00:43:34,670 Op het moment dat Polina rouwde om haar geliefde oma... 626 00:43:34,710 --> 00:43:36,960 en aandacht schonk aan familiezaken, 627 00:43:37,510 --> 00:43:41,010 vocht Adam om zijn gevoelens voor Polina in bedwang te houden. 628 00:43:41,220 --> 00:43:44,220 Adams vriendschap met Elsa bleef groeien. 629 00:43:44,350 --> 00:43:47,180 Onbewust van de diepere gevoelens die zij voor hem had... 630 00:43:47,270 --> 00:43:51,350 onthaalde hij haar op verhalen over het opwindende leven dat hij met Polina zou delen. 631 00:43:51,480 --> 00:43:55,110 Adams lusten traden buiten alle proporties. 632 00:43:55,480 --> 00:43:58,230 Met zijn geliefde Red Sox uit de strijd... 633 00:43:58,360 --> 00:44:00,190 voor de Amerikaanse competitiewimpel, 634 00:44:00,280 --> 00:44:03,320 verschafte baseball geen echte afleiding meer. 635 00:44:03,570 --> 00:44:06,030 Shaw mocht niet onderschat worden. 636 00:44:06,160 --> 00:44:08,240 Ondanks de verwaarloosbare snor, 637 00:44:08,330 --> 00:44:11,040 had hij bewezen een geduchte vijand te zijn. 638 00:44:11,460 --> 00:44:13,540 Dat wist Adam maar al te goed. 639 00:44:13,880 --> 00:44:16,460 Hij moest z'n slag slaan, maar wanneer? 640 00:44:21,630 --> 00:44:24,050 Mag ik? - Natuurlijk, ga je gang. 641 00:44:24,430 --> 00:44:26,010 Ik formuleer. 642 00:44:38,440 --> 00:44:40,480 Ik vind tomatenvelletjes niet lekker. 643 00:44:43,320 --> 00:44:44,700 Wie ben jij? 644 00:44:45,720 --> 00:44:47,010 Wat? 645 00:44:47,070 --> 00:44:50,040 We zitten al meer dan drie weken in deze kamer. 646 00:44:50,290 --> 00:44:53,870 Behalve dat je een mening hebt over al wat ik doe... 647 00:44:54,000 --> 00:44:57,880 en een rare manier hebt van pizza eten, weet ik niets van je. 648 00:44:58,420 --> 00:45:01,210 Waar kom je vandaan? Wat heb je gedaan in je leven? 649 00:45:01,260 --> 00:45:04,050 Heb je vrienden? Een vriendje? Ouders? 650 00:45:04,380 --> 00:45:07,220 Dat is privé, Alex. - Dat weet ik. 651 00:45:07,890 --> 00:45:10,810 En als je er niet over wilt praten begrijp ik dat volkomen. 652 00:45:10,890 --> 00:45:13,730 Ik woon in Jamaica Plain. Mijn ouders zijn allebei dood. 653 00:45:13,850 --> 00:45:17,150 M'n moeder stierf zes jaar geleden en m'n vader vertrok toen we erg jong waren. 654 00:45:17,190 --> 00:45:19,610 Ik heb begrepen dat hij zichzelf dood heeft gedronken. 655 00:45:19,860 --> 00:45:22,940 Maar als je er niet over wilt praten... 656 00:45:28,070 --> 00:45:31,330 Heb je nu al gezegd of je een vriendje had of niet? 657 00:45:31,910 --> 00:45:33,200 Dat heb ik niet. 658 00:45:33,450 --> 00:45:37,040 Ga je dat misschien nog zeggen? - Misschien. 659 00:45:38,330 --> 00:45:40,840 Ga je dat misschien nu zeggen? 660 00:45:41,840 --> 00:45:43,710 Ik heb een vriendje. 661 00:45:44,670 --> 00:45:47,130 En ik heb hem vorig jaar ontmoet... 662 00:45:48,340 --> 00:45:49,970 bij een hockeywedstrijd. 663 00:45:53,060 --> 00:45:56,600 Is het serieus of gewoon zo'n hockeyflirt? 664 00:45:57,770 --> 00:46:00,650 We zijn van plan in juni te trouwen. 665 00:46:04,110 --> 00:46:06,610 Ik denk dat ik uitgeformuleerd ben. 666 00:46:07,490 --> 00:46:08,910 Waar was ik? 667 00:46:10,030 --> 00:46:12,740 Adam was aan het besluiten wanneer zijn slag te slaan. 668 00:46:14,450 --> 00:46:16,080 Adam kon niet langer wachten. 669 00:46:16,160 --> 00:46:19,460 Hij voelde zich een kind dat klaar was met tellen bij verstoppertje. 670 00:46:19,540 --> 00:46:21,540 Het was nu, 'Wie niet weg is, is gezien.' 671 00:46:21,630 --> 00:46:25,760 Toch mocht zijn opening niet ongevoelig of smakeloos lijken. 672 00:46:29,010 --> 00:46:33,180 Wacht even, waar zijn ze mee bezig? - Waar lijkt het op? 673 00:46:33,260 --> 00:46:35,310 Zomaar? - Waarom niet? 674 00:46:35,310 --> 00:46:38,230 Haar oma is net overleden. - Precies. 675 00:46:39,650 --> 00:46:41,190 Ze zoekt troost. 676 00:46:41,270 --> 00:46:44,820 Ik dacht dat je zei dat Adam gevoelig zou zijn. 677 00:46:45,110 --> 00:46:47,030 Klopt, dat heb ik gezegd. 678 00:46:48,070 --> 00:46:50,910 Het spijt me dat je oma overleden is. 679 00:46:53,870 --> 00:46:55,450 Dit klopt gewoon niet. 680 00:46:55,540 --> 00:46:58,960 Ben je gek? Het is geweldig zo. - Nee, dat is het niet. 681 00:46:59,080 --> 00:47:02,130 Ja, dat is het wel. - Nee, dat is het niet. 682 00:47:03,500 --> 00:47:07,670 Ik ben de schrijver, begrepen? En ik zeg je van wel. 683 00:47:07,760 --> 00:47:11,260 En ik ben de lezer, begrepen? En ik zeg dat dit me echt stoort. 684 00:47:11,390 --> 00:47:15,970 Ik doe m'n best Adam aardig te vinden en dat maak jij erg moeilijk. 685 00:47:16,390 --> 00:47:17,890 Weet je wat? 686 00:47:18,480 --> 00:47:19,680 Dit gaat niet over Adam. 687 00:47:19,690 --> 00:47:22,150 Jij hebt al vanaf het begin een hekel aan Polina. 688 00:47:22,230 --> 00:47:23,690 Alsjeblieft! - Dat heb jij. 689 00:47:23,690 --> 00:47:26,610 Ik heb niks tegen een fictief karakter. 690 00:47:27,440 --> 00:47:30,910 Ze is wispelturig. Ze is een flirt. Haar karakter is gebrekkig. 691 00:47:31,200 --> 00:47:35,370 Natuurlijk! De drie gebreken: flirterig, wispelturig en met fouten. 692 00:47:35,410 --> 00:47:39,080 Ja, en duidelijk is als hij achter iemand als zij aanzit, 693 00:47:39,160 --> 00:47:42,580 hij zelf behoorlijke problemen heeft. - Echt waar? 694 00:47:42,920 --> 00:47:46,340 Ze is het lekkerste ding op het eiland op afstand. 695 00:47:46,380 --> 00:47:49,220 Dus misschien is niet hij degene met de problemen. 696 00:47:50,130 --> 00:47:51,510 Waar slaat dat op? 697 00:47:51,550 --> 00:47:54,760 Hij is niet degene die overeenkomst waardevoller vindt dan lust. 698 00:47:57,720 --> 00:48:00,390 Zeg je dat ik niet in lust geloof? - Nee. 699 00:48:00,430 --> 00:48:04,150 Ik denk dat je in lust gelooft, als de was maar eerst gedaan is. 700 00:48:06,900 --> 00:48:10,740 Adam en Polina rolden gepassioneerd in bed. 701 00:48:18,370 --> 00:48:21,000 Jongen! Nou klopt het! 702 00:48:26,420 --> 00:48:28,380 Dit is een geweldig eiland! 703 00:48:28,630 --> 00:48:29,910 Wat? 704 00:48:47,270 --> 00:48:48,690 Ik ben uitgeput. 705 00:48:51,070 --> 00:48:52,860 Dat geloof ik wel. 706 00:48:55,620 --> 00:48:57,280 Oké, en nu wat? 707 00:48:58,370 --> 00:48:59,990 Wat bedoel je? 708 00:49:00,160 --> 00:49:03,120 Oma is dood. Alles is goed gekomen voor onze tortelduifjes. 709 00:49:03,210 --> 00:49:07,170 Polina heeft haar geld. Adam heeft Polina. Shaw gaat weg. 710 00:49:07,500 --> 00:49:09,130 Wat gebeurt er dan? 711 00:49:12,260 --> 00:49:13,590 Ik moet braken. 712 00:49:16,680 --> 00:49:19,470 Je weet niet waar naartoe nu, of wel? 713 00:49:19,760 --> 00:49:22,390 Je hebt jezelf de hoek in geschreven. 714 00:49:27,360 --> 00:49:29,690 Je hoort je hoofd boven het toilet te houden. 715 00:49:29,820 --> 00:49:33,780 Ik geef al over sinds mijn zesde. Ik denk dat ik wel weet hoe. 716 00:49:34,070 --> 00:49:36,660 Ik denk dat ik dood ga. - Je gaat niet dood. 717 00:49:37,160 --> 00:49:41,410 Nee, echt. Ik gloei helemaal. 718 00:49:44,540 --> 00:49:46,330 Zo warm ben je niet. 719 00:49:47,250 --> 00:49:51,210 Waarom accepteert ieder in stilte de hand-op-het-voorhoofd test... 720 00:49:51,300 --> 00:49:53,420 als medisch verantwoord? 721 00:49:53,460 --> 00:49:54,570 Het gaat goed met je. 722 00:49:54,590 --> 00:49:57,470 Ik heb pijn op mijn borst. Dit kan ernstig zijn. 723 00:49:59,260 --> 00:50:00,560 Als deze symptomen aanhouden... 724 00:50:00,640 --> 00:50:02,810 en je denkt dat je een hartaanval hebt... 725 00:50:03,020 --> 00:50:04,890 en dit is belangrijk... 726 00:50:05,270 --> 00:50:07,270 wil ik dat je me onmiddellijk belt. 727 00:50:07,270 --> 00:50:11,610 Er is geen aanleiding mijn busgeld te verkwisten als je alleen maar dood gaat. 728 00:50:11,690 --> 00:50:13,440 Prettige avond. 729 00:50:20,700 --> 00:50:22,910 Wat zeg je? Ben je nog geblokkeerd? 730 00:50:22,910 --> 00:50:24,180 Totaal. 731 00:50:24,290 --> 00:50:25,910 Wie zei het beter dan jij? 732 00:50:25,910 --> 00:50:28,210 Oma is dood. Polina heeft het geld. 733 00:50:28,330 --> 00:50:31,170 Adam heeft Polina. En ik kan nergens heen. 734 00:50:31,210 --> 00:50:33,380 Je gaat toch niet weet overgeven wel? 735 00:50:33,590 --> 00:50:36,260 Ik moet hier weg. - Waar ga je heen? 736 00:50:36,380 --> 00:50:38,970 We hebben niet veel tijd meer. Moeten we niet doorwerken? 737 00:50:38,970 --> 00:50:40,930 Dit is werken. - O ja? 738 00:50:40,970 --> 00:50:44,470 Als ik vastzit, moet ik alles op 'n rijtje zetten. 739 00:50:44,600 --> 00:50:47,230 Kijken naar vogels, bomen en mensen die dingen doen... 740 00:50:47,390 --> 00:50:50,480 als frisbeeën, rolschaatsen, dat soort dingen. 741 00:50:50,520 --> 00:50:52,650 Mooi. Als je dan alles op een rijtje hebt, besef je... 742 00:50:52,860 --> 00:50:55,280 dat hij niet zo met haar in bed had moeten duiken. 743 00:50:57,030 --> 00:50:59,820 Zolang ik me kan heugen wilde ik schrijver worden. 744 00:51:00,070 --> 00:51:01,870 Op mijn achtste gingen mijn ouders uit elkaar. 745 00:51:01,910 --> 00:51:04,510 Ik begon met schrijven om mijn gevoelens 'n plaats te geven. 746 00:51:04,520 --> 00:51:07,120 Ik bleek makkelijker om karakters dingen te laten zeggen... 747 00:51:07,120 --> 00:51:08,960 dan dat ik ze zelf zei. 748 00:51:09,120 --> 00:51:12,130 Dat is het mooie van schrijven. Je kunt dingen goed laten lopen... 749 00:51:12,170 --> 00:51:14,800 zoals in 't echt nooit zou kunnen. 750 00:51:14,920 --> 00:51:18,590 Soms loopt wel alles goed. - Daar ben ik helemaal voor. 751 00:51:19,550 --> 00:51:23,010 Ben je ooit getrouwd geweest? - In het echt? Nee. 752 00:51:23,150 --> 00:51:24,470 Laat me raden. 753 00:51:24,560 --> 00:51:27,640 Je hebt de ware nog niet gevonden. - Precies. 754 00:51:27,980 --> 00:51:29,560 Ik weet wat je gaat zeggen. 755 00:51:29,560 --> 00:51:33,480 Je moet de ware zijn om de ware te ontmoeten. 756 00:51:34,570 --> 00:51:37,860 Maar in mijn hart weet ik dat ik de juiste man ben... 757 00:51:37,900 --> 00:51:40,450 en dat de perfecte vrouw daar ergens rondloopt. 758 00:51:40,660 --> 00:51:43,910 Iemand die slim, grappig en mooi is. 759 00:51:45,620 --> 00:51:48,700 Maar nu het problematische: geïnteresseerd in mij. 760 00:51:51,250 --> 00:51:54,380 Ik weet dat ze ergens rondloopt. Maar op de een of andere manier... 761 00:51:56,050 --> 00:51:58,970 voel ik me net zo'n hazewindhond in een hondenrace. 762 00:51:59,090 --> 00:52:02,390 Met zo'n namaakhaas. Ik kom zo dichtbij... 763 00:52:03,510 --> 00:52:06,180 maar toch kan ik hem nooit vangen. 764 00:52:06,930 --> 00:52:09,680 Dat doen ze nooit. - Ik weet het. 765 00:52:11,350 --> 00:52:13,770 Misschien wil je hem niet vangen. 766 00:53:08,370 --> 00:53:10,450 Ik hoop dat vandaag heeft geholpen. - Zeker weten. 767 00:53:10,790 --> 00:53:13,210 Het wordt me al wat duidelijker. 768 00:53:14,420 --> 00:53:16,540 Ik heb 't erg naar mijn zin gehad. - Ik ook. 769 00:53:18,840 --> 00:53:20,090 Hier is het. 770 00:53:32,640 --> 00:53:34,600 Ik heb het. 771 00:53:34,800 --> 00:53:36,020 Wat? 772 00:53:36,060 --> 00:53:38,980 Ik had de oma nooit moeten laten sterven. 773 00:53:39,270 --> 00:53:42,610 Dit is fantastisch. Dank je. 774 00:53:44,320 --> 00:53:45,700 Ik hou van je. 775 00:53:46,490 --> 00:53:48,780 Je weet wat ik bedoel. 776 00:53:49,330 --> 00:53:51,040 Dit is fantastisch. 777 00:53:51,160 --> 00:53:54,710 Goed, ik zie je morgen. De oma leeft. 778 00:53:55,160 --> 00:53:57,630 Kijk eens wie er leeft. 779 00:53:58,960 --> 00:54:01,250 In 't telegram stond dat je weg was. 780 00:54:01,340 --> 00:54:03,420 Natuurlijk was ik weg. 781 00:54:05,590 --> 00:54:10,180 Als ik daar niet weg was, hoe kon ik dan hier zijn? 782 00:54:10,640 --> 00:54:14,560 Was je niet bang voor de zware reis gezien je gezondheid? 783 00:54:14,640 --> 00:54:16,980 Mijn gezondheid is prima. 784 00:54:17,230 --> 00:54:20,020 Die stomme doktoren, allemaal idioten. 785 00:54:20,020 --> 00:54:24,070 Ze zouden de vergunning van hen allemaal in moeten trekken. 786 00:54:24,440 --> 00:54:27,910 Eerst gaven ze me een jaar te leven... 787 00:54:28,280 --> 00:54:31,280 en dat werd zes maanden. 788 00:54:31,490 --> 00:54:33,950 Toen minder dan een maand. 789 00:54:34,540 --> 00:54:39,580 Als ik hen moet geloven, zou ik binnen tien minuten na aankomst dood zijn. 790 00:54:48,970 --> 00:54:50,180 Wat doe je? 791 00:54:50,180 --> 00:54:52,390 De dode oma dreef je de hoek in. 792 00:54:52,430 --> 00:54:54,140 Nu is ze weer dood? 793 00:54:55,560 --> 00:54:57,140 Helemaal geen geld? 794 00:54:57,390 --> 00:55:01,650 Je moeder had een buitengewone collectie zeldzame parfums uit de... 795 00:55:01,810 --> 00:55:04,780 geschiedenis van Frankrijk. Zeer kostbaar. 796 00:55:05,190 --> 00:55:09,110 Zoals je weet, leefde je moeder, God hebbe haar ziel, tot haar 90ste. 797 00:55:09,660 --> 00:55:12,450 Spijtig, de parfums haalden het niet. - Wat? 798 00:55:12,490 --> 00:55:14,240 Ze verdampten allemaal. 799 00:55:14,490 --> 00:55:17,910 Het laatste ervan gedurende haar korte gevecht tegen scheurbuik. 800 00:55:18,290 --> 00:55:22,420 Je moeders fortuin is verdampt? 801 00:55:22,670 --> 00:55:24,090 Elke cent ervan? 802 00:55:24,500 --> 00:55:25,960 Ze had scheurbuik? 803 00:55:26,300 --> 00:55:29,930 Nadat hij hoorde dat oma’s geld geheel naar Chanel was gegaan, 804 00:55:29,930 --> 00:55:31,760 overdacht Adam zijn lot. 805 00:55:31,930 --> 00:55:35,640 Hij was geen dwaas. Hij was een leraar. 806 00:55:36,390 --> 00:55:38,390 Hij wist dat het een kwestie van tijd was... 807 00:55:38,390 --> 00:55:42,360 voor Polina weer in de armen van zijn rivaal zou vallen... 808 00:55:42,560 --> 00:55:44,520 de verfoeilijke John Shaw. 809 00:55:44,570 --> 00:55:47,740 Hij overdacht de verloving. Hij overdacht de bruiloft. 810 00:55:47,780 --> 00:55:49,610 Daarna overdacht hij de huwelijksnacht. 811 00:55:49,610 --> 00:55:53,240 Het was toen dat hij zich realiseerde dat hij moest stoppen met nadenken. 812 00:55:57,250 --> 00:55:59,960 Mr Shipley, u moet haar vergeten. 813 00:56:00,040 --> 00:56:01,920 Hier, eet wat paella. 814 00:56:03,500 --> 00:56:04,760 Wat? 815 00:56:07,090 --> 00:56:10,630 Eldora, de Spaanse au pair, die Elsa was, de Duitse au pair... 816 00:56:10,720 --> 00:56:12,760 die Ylva was, de Zweedse au pair? 817 00:56:12,890 --> 00:56:15,430 Absoluut niet. 818 00:56:15,930 --> 00:56:19,600 Ook al is Eldora 't beste personage sinds Scarlet O'Hara... 819 00:56:19,730 --> 00:56:24,190 wat onwaarschijnlijk lijkt, we kunnen niets meer veranderen. 820 00:56:24,230 --> 00:56:27,610 Dat weet ik, maar... - We hebben nog drie maar dagen. 821 00:56:27,730 --> 00:56:29,280 Ik weet 't, maar er ontbreekt iets. 822 00:56:29,360 --> 00:56:32,490 Misschien is er nog 'n hindernis nodig om hem bij Polina weg te houden. 823 00:56:32,570 --> 00:56:35,120 Hij is blut, zij trouwt iemand... 824 00:56:35,200 --> 00:56:39,080 van wie ze niet eens houdt. Hij heeft al genoeg hindernissen. 825 00:56:39,580 --> 00:56:41,160 Wacht, ik heb het. 826 00:56:41,210 --> 00:56:43,370 Het is geen hindernis, maar de tweede driehoek. 827 00:56:43,420 --> 00:56:46,880 Je hebt gelijk. Dit kan lukken met wat simpele aanpassingen. 828 00:56:47,040 --> 00:56:50,670 Ze is een Amerikaanse uit Philadelphia en ze heet Anna. 829 00:57:02,690 --> 00:57:04,100 Hallo, Adam. 830 00:57:07,110 --> 00:57:08,390 Wat? 831 00:57:08,730 --> 00:57:12,780 Je ziet er anders uit vandaag. Heb je iets met je haar gedaan? 832 00:57:13,530 --> 00:57:16,370 Er was iets met Anna's ogen, wat Adam tot nu toe... 833 00:57:16,570 --> 00:57:19,490 verblind door zijn liefde voor Polina, nog nooit gezien had. 834 00:57:19,790 --> 00:57:22,660 Een diepe droefheid tezamen met een stille kracht... 835 00:57:22,710 --> 00:57:24,920 waardoor ze ongelofelijk mooi leek. 836 00:57:25,000 --> 00:57:26,920 Weet je zeker dat je dit wilt doen? 837 00:57:27,000 --> 00:57:28,200 Zeker weten. 838 00:57:28,210 --> 00:57:31,260 Het is niet erg aantrekkelijk. Hij gaat van de een naar de ander. 839 00:57:31,300 --> 00:57:32,670 Nee, zo is hij niet. 840 00:57:33,260 --> 00:57:35,340 Hij gaat op en neer als een dolle. 841 00:57:35,840 --> 00:57:39,060 Waar heb je het over? Nu komt de driehoek op gang. 842 00:57:39,260 --> 00:57:42,430 Anna heeft gevoelens voor hem. Hij heeft gevoelens voor haar. 843 00:57:42,480 --> 00:57:44,190 Maar die hij heeft ook voor Polina. 844 00:57:44,270 --> 00:57:47,060 Op deze manier weet de lezer niet wie het uiteindelijk zal worden. 845 00:57:47,060 --> 00:57:48,520 Je fascineert ze. 846 00:57:48,650 --> 00:57:51,150 Wie wordt het dan? - Zie je wel? Gefascineerd. 847 00:57:51,690 --> 00:57:54,110 Heb je zin om de stad in te gaan? 848 00:57:55,320 --> 00:57:57,240 Ik moet nog... - Je hoeft helemaal niks. 849 00:57:57,320 --> 00:58:01,040 Je maakt stoofpot. Vandaar die naam. Je laat het stoven. 850 00:58:01,910 --> 00:58:05,330 Kom eens een beetje los. Ik trakteer. Heb je honger? 851 00:58:05,380 --> 00:58:06,500 Niet echt. 852 00:58:06,540 --> 00:58:09,710 Perfect. Ik heb geen geld. - Klinkt goed. 853 00:58:10,800 --> 00:58:13,130 Hoe kom je aan je baan bij Delacroix? 854 00:58:13,170 --> 00:58:17,680 Ik reageerde op een advertentie vijf jaar geleden. Sindsdien werk ik voor ze. 855 00:58:18,180 --> 00:58:21,430 Zomers in Sint Charles, winters in Zwitserland... 856 00:58:21,600 --> 00:58:25,100 en de rest van het jaar in Parijs. - Dat klinkt spannend. 857 00:58:27,020 --> 00:58:29,310 Dat klonk niet echt opwindend. 858 00:58:29,810 --> 00:58:31,940 Ik leef hun leven, niet het mijne. 859 00:58:36,450 --> 00:58:39,490 Misschien kunnen we dat veranderen. - Wat? 860 00:58:41,120 --> 00:58:44,950 Het is maar een ideetje, maar misschien zo? 861 00:58:57,550 --> 00:58:59,340 Ik leef mijn eigen leven graag. 862 00:58:59,340 --> 00:59:03,970 Waarschijnlijk dat de cynici denken dat Adam hen gebruikte... 863 00:59:04,140 --> 00:59:05,390 Grappig. 864 00:59:05,980 --> 00:59:08,560 maar in werkelijkheid vond hij troost bij Anna. 865 00:59:10,400 --> 00:59:14,320 En naarmate de dagen verstreken, werden zijn gevoelens sterker. 866 00:59:17,240 --> 00:59:20,160 Het is erg interessant om te zien hoe dit verder gaat. 867 00:59:20,240 --> 00:59:23,410 Ik begreep niet toen je zei dat de personages je leiden. 868 00:59:23,450 --> 00:59:27,710 Maar nu is 't overduidelijk waarom Anna en Adam samen gaan eindigen. 869 00:59:27,870 --> 00:59:31,080 Ze waren zo hecht zonder het zelf in te zien. 870 00:59:31,080 --> 00:59:32,920 Wie zegt dat ze bij elkaar komen? 871 00:59:33,090 --> 00:59:34,500 Doen ze dat niet dan? 872 00:59:34,610 --> 00:59:35,810 Ik weet het niet. 873 00:59:35,880 --> 00:59:38,930 Hoe kunnen ze niet bij elkaar komen na al die romantiek? 874 00:59:38,930 --> 00:59:40,470 Je slaat de spijker op zijn kop. 875 00:59:40,550 --> 00:59:45,060 Als hij gek is op de één en gesteld op de ander, waar is de driehoek dan? 876 00:59:45,140 --> 00:59:49,100 Maar als hij voor beide vrouwen evenveel voelt, is dat een dilemma. 877 00:59:49,140 --> 00:59:50,480 Maar dan heb je... - Nee. 878 00:59:50,730 --> 00:59:52,980 Nu moet er leven in de brouwerij komen. 879 00:59:53,400 --> 00:59:55,770 Hoe gaat het, beste kerel? 880 00:59:55,780 --> 00:59:58,400 Wat ben jij vandaag vrolijk, oude snaak. 881 00:59:58,440 --> 00:59:59,500 Waarom ook niet? 882 00:59:59,570 --> 01:00:02,950 Vanavond, vraag ik Polina om haar hand... 883 01:00:02,990 --> 01:00:07,080 en in 't weekend gaan we naar Parijs om de bruiloft voor te bereiden. 884 01:00:07,410 --> 01:00:08,700 Vanavond? 885 01:00:10,040 --> 01:00:11,500 Gefeliciteerd. 886 01:00:12,040 --> 01:00:13,630 Weet je zeker dat ze ja zegt? 887 01:00:13,670 --> 01:00:16,670 Ik heb 500.000 redenen om dat te geloven. 888 01:00:17,300 --> 01:00:18,880 Vijfhonderdduizend. 889 01:00:20,260 --> 01:00:24,350 Dat is een boel redenen. - Mooie Polina heeft een dure smaak. 890 01:00:27,720 --> 01:00:30,140 Adam dacht dat Polina uit zijn hoofd was. 891 01:00:30,310 --> 01:00:34,150 Maar de nabijheid van haar verloving maakte één ding overduidelijk. 892 01:00:34,150 --> 01:00:36,690 Het was weer tijd voor overdenking. 893 01:00:36,770 --> 01:00:40,780 Hoe kies je tussen twee vrouwen die je zo innig liefhebt? 894 01:00:41,200 --> 01:00:45,030 Je haalt je kop uit het zand en ziet dat wat zonneklaar is. 895 01:00:45,070 --> 01:00:46,870 Wij hebben iets wezenlijks. 896 01:00:47,790 --> 01:00:52,750 Als je 's nachts in bed ligt droom je dan van iets belangrijks? 897 01:00:53,210 --> 01:00:57,000 Of droom je van glamour, opwinding, 898 01:00:57,210 --> 01:00:58,960 een leven vol avontuur? 899 01:00:59,420 --> 01:01:02,340 Dromen zijn vaak alleen dat. - Sorry? 900 01:01:02,430 --> 01:01:05,220 Ik zeg alleen dat onze liefde op iets echts gebaseerd is. 901 01:01:05,260 --> 01:01:09,020 Het is gebaseerd op zorg, begrip en wederzijds respect. 902 01:01:09,430 --> 01:01:15,520 Je vergeet dat je hem de meest wilde seks van zijn leven hebt gegeven. 903 01:01:16,110 --> 01:01:17,570 Wacht. Dat was ik. 904 01:01:18,320 --> 01:01:20,190 De verwarring vrat aan hem. 905 01:01:20,320 --> 01:01:21,650 Voor het eerst in zijn leven... 906 01:01:21,690 --> 01:01:25,320 begreep hij de ware betekenis van 'voor 'n dilemma staan'... 907 01:01:25,530 --> 01:01:27,910 en 'kiezen doet verliezen'. 908 01:01:27,950 --> 01:01:30,450 Hoewel het concept van 'je scheel betalen'... 909 01:01:30,540 --> 01:01:31,790 hem altijd had beziggehouden. 910 01:01:31,950 --> 01:01:34,330 Waarom kijk je überhaupt scheel door geld? 911 01:01:34,370 --> 01:01:37,630 En als dat gebeurt, verwijder je 't dan met de hand of nies je 't weg? 912 01:01:38,000 --> 01:01:40,170 Wie wil 't dan nog hebben? 913 01:01:40,210 --> 01:01:43,470 Brandende kwesties, maar hij had belangrijker zaken aan z'n hoofd. 914 01:01:43,840 --> 01:01:46,550 Waar moet je over nadenken? Ik ben hier. 915 01:01:47,050 --> 01:01:49,850 Ik ben verliefd op je en en zij is niet eens beschikbaar. 916 01:01:49,850 --> 01:01:51,060 Ik zou het kunnen zijn. 917 01:01:51,430 --> 01:01:54,270 Ja, voor 500.000 dollar... 918 01:01:54,270 --> 01:01:57,100 die jij niet hebt. 919 01:01:57,230 --> 01:02:01,360 Een kleine hindernis voor een groot man. Een kleine hindernis voor een groot leven. 920 01:02:02,280 --> 01:02:03,530 Ik heb geld nodig. 921 01:02:03,550 --> 01:02:04,650 Nee, hè. 922 01:02:04,700 --> 01:02:06,990 Dat is precies de reactie die ik wil. 923 01:02:07,110 --> 01:02:08,870 Ik wil dat de lezer verrast wordt. 924 01:02:08,870 --> 01:02:12,290 Wil je dat de lezer je met het boek slaat? - Denk als een schrijver. 925 01:02:12,330 --> 01:02:14,830 Het geeft me speelruimte. Waar haalt hij het geld vandaan? 926 01:02:14,960 --> 01:02:17,120 De tijd dringt, want Shaw gaat zijn aanzoek doen. 927 01:02:17,120 --> 01:02:19,750 Je weet nog steeds niet met wie hij eindigt. 928 01:02:19,960 --> 01:02:24,670 Als hij speelt voor Polina en verliest is Anna gek als ze hem terugneemt. 929 01:02:24,760 --> 01:02:26,050 Ik weet het niet. 930 01:02:26,180 --> 01:02:30,600 Het menselijk hart is een vluchtig web van tegenstrijdige emoties, 931 01:02:31,810 --> 01:02:34,520 onmogelijk te ontcijferen in al zijn complexiteit. 932 01:02:34,850 --> 01:02:36,890 Ja, een idioot. 933 01:02:37,810 --> 01:02:40,270 Kunnen we? 934 01:02:40,440 --> 01:02:43,150 Hoewel zijn gevoelens voor Anna onmiskenbaar waren, 935 01:02:43,440 --> 01:02:46,780 waren zijn gevoelens voor Polina nog meer onmiskenbaar. 936 01:02:48,490 --> 01:02:51,080 In de loop van de zomer op Sint Charles... 937 01:02:51,080 --> 01:02:55,370 had hij vele kennissen gemaakt de een wat pikanter dan ander. 938 01:02:55,500 --> 01:02:57,290 Danst u de flamenco? 939 01:02:57,400 --> 01:02:58,640 Het zit zo... 940 01:02:58,710 --> 01:03:00,960 Want echte mannen dansen de flamenco. 941 01:03:01,500 --> 01:03:03,670 Lenen we geld aan een echte man? 942 01:03:03,710 --> 01:03:06,720 Ik mag de castagnetten graag laten klapperen zo nu en dan. 943 01:03:11,970 --> 01:03:13,170 Bewijs maar. 944 01:03:26,820 --> 01:03:28,320 Probeer me te volgen, jongens. 945 01:03:44,460 --> 01:03:45,830 Hij is goed. 946 01:03:59,310 --> 01:04:02,730 De rente is 200 procent. 947 01:04:03,360 --> 01:04:07,440 Je krijgt vijf duizend. Over een jaar betaal je ons vijftien duizend. 948 01:04:07,740 --> 01:04:09,860 200 Procent? Dat is schandalig. 949 01:04:09,990 --> 01:04:12,030 U bent een wanhopig man. 950 01:04:12,200 --> 01:04:16,330 U danst de flamenco voor geld. Dat is geen sterke onderhandelingspositie. 951 01:04:16,410 --> 01:04:18,660 Tweehonderd procent. - Dat lukt niet. 952 01:04:18,830 --> 01:04:21,040 Stelletje dieven. 953 01:04:21,040 --> 01:04:22,540 Graag of niet. 954 01:04:22,630 --> 01:04:24,130 Oké, tweehonderd procent. 955 01:04:26,250 --> 01:04:28,920 Je betaalt ons terug binnen een jaar anders vermoorden we je. 956 01:04:32,470 --> 01:04:34,390 Ik heb vijf duizend dollar. 957 01:04:34,850 --> 01:04:37,640 Kan ik vanavond zonder limiet spelen? 958 01:04:43,730 --> 01:04:45,310 Zoals u wenst, monsieur. 959 01:04:50,950 --> 01:04:53,280 U mag plaatsen, dames en heren. 960 01:04:53,530 --> 01:04:56,030 Voor Adam was 't moment gekomen. 961 01:04:56,370 --> 01:04:59,700 Hij wist dat het deze keer anders zou zijn, en dat was het ook. 962 01:05:20,890 --> 01:05:25,190 Het management heeft gevraagd of u zich wilt terugtrekken voor de avond? 963 01:05:26,900 --> 01:05:28,230 Nog één gokje. 964 01:05:28,270 --> 01:05:32,400 Alles, 320.000 op zwart. 965 01:05:36,950 --> 01:05:38,450 In orde, monsieur. 966 01:05:38,530 --> 01:05:41,870 Nog één keer winnen en Polina zou van hem zijn. 967 01:05:42,540 --> 01:05:45,630 Er zijn momenten in het leven dat zonder duidelijke reden... 968 01:05:45,750 --> 01:05:48,880 een onverklaard gevoel van welbehagen je bekruipt. 969 01:05:48,960 --> 01:05:50,670 Je voelt je één met 't universum. 970 01:05:50,800 --> 01:05:55,030 Je weet precies wie je bent en je plaats op de wereld is zeker. 971 01:05:55,030 --> 01:05:59,260 Voor Adam werd dat ultieme gevoel van blijdschap verwoest door twee woorden. 972 01:06:01,640 --> 01:06:03,180 Zesendertig, rood. 973 01:06:03,430 --> 01:06:05,940 En zomaar ineens, was alles weg. 974 01:06:06,850 --> 01:06:12,190 Zijn geld, zijn toekomst met Polina en Adam wist het zeker, zijn leven. 975 01:06:13,070 --> 01:06:16,030 Zeg alsjeblieft niet dat hij weer terugrent naar Anna. 976 01:06:16,280 --> 01:06:17,490 Ik weet 't niet. 977 01:06:18,910 --> 01:06:20,540 En weer weet je 't niet. 978 01:06:21,700 --> 01:06:23,070 Ik doe wel open. 979 01:06:23,120 --> 01:06:24,960 Wie kan dat nou zijn? 980 01:06:26,750 --> 01:06:27,960 Het is een dame. 981 01:06:30,130 --> 01:06:34,050 Ik hoop dat we je niet storen. - Eigenlijk doe je dat wel. 982 01:06:36,550 --> 01:06:38,300 Het is bij wijze van spreken. 983 01:06:38,550 --> 01:06:41,430 Hoe gaat het jongens? Mooie overhemden. 984 01:06:41,810 --> 01:06:44,560 Je hebt een knuppel. - Dit is een geheugensteuntje. 985 01:06:44,600 --> 01:06:46,940 Wacht even, ik heb nog een dag. Ik ben bijna klaar. 986 01:06:47,020 --> 01:06:51,070 Mooi. We helpen je het afmaken. - Wat doen jullie? 987 01:06:56,820 --> 01:07:00,160 Geen afleiding. - Dat is mijn TV. Wat doen jullie... 988 01:07:01,660 --> 01:07:06,830 Het is goed. Jij maakt het boek af. Je krijgt 't geld en koopt een flatscreen. 989 01:07:06,870 --> 01:07:08,420 Beter beeld, man. 990 01:07:08,460 --> 01:07:11,750 Vierentwintig uur. Geen vijfentwintig. 991 01:07:16,130 --> 01:07:17,430 Dag, dame. 992 01:07:20,550 --> 01:07:24,560 Is alles goed met je? 993 01:07:24,720 --> 01:07:28,190 Moeten we de politie bellen? - Dat kunnen we beter maar niet doen. 994 01:07:28,190 --> 01:07:32,230 We maken gewoon het boek af, ze krijgen 't geld en alles komt goed. 995 01:07:32,360 --> 01:07:33,650 Wacht even. 996 01:07:34,360 --> 01:07:36,900 Dat zijn de flamencodansers of niet? 997 01:07:37,570 --> 01:07:40,950 Heb je geld geleend om te gokken? Ben je gek geworden? 998 01:07:41,030 --> 01:07:44,120 Toen wel, ja. - Dus alles in dit boek is waar? 999 01:07:44,450 --> 01:07:47,830 Sommige dingen haal ik uit 't echte leven, 1000 01:07:47,830 --> 01:07:50,540 die in het verhaal passen. - Wie komt er nog meer opdagen? 1001 01:07:50,670 --> 01:07:54,000 Heb je soms nog een zieke oma die hier binnen dood neer komt vallen? 1002 01:07:54,090 --> 01:07:55,880 Bestaat Polina echt? 1003 01:07:57,090 --> 01:08:03,010 De volgende keer dat Jut en Jul komen slopen ze niet alleen telefoons en TV's. 1004 01:08:03,300 --> 01:08:06,560 Help me alsjeblieft het af te maken. 1005 01:08:07,520 --> 01:08:11,230 Er bestaat zoiets als banken. - Ja, dat weet ik. 1006 01:08:12,150 --> 01:08:16,650 Als je een pauze wilt, begrijp ik dat. - Nee, dat hoeft niet. 1007 01:08:17,780 --> 01:08:22,490 Ze hebben 't toch op jou gemunt. - Dat is nog eens terugkaatsen. 1008 01:08:23,990 --> 01:08:25,620 Terwijl Adam liep... 1009 01:08:25,620 --> 01:08:28,160 Terwijl Adam door de straten van Sint Charles dwaalde... 1010 01:08:28,200 --> 01:08:30,790 als een man die niet alleen al zijn geld kwijt was... 1011 01:08:31,000 --> 01:08:32,960 maar ook elke notie van wie hij was. 1012 01:08:33,250 --> 01:08:37,380 Hij kwam tenslotte terecht in de goot naast een oude meeuw. 1013 01:08:37,840 --> 01:08:42,050 Met lege blik keek hij in de ogen van de meeuw en viel in slaap. 1014 01:08:50,310 --> 01:08:51,730 Hoe gaat het met je? 1015 01:08:52,310 --> 01:08:54,480 Sliep je of dacht je even na? 1016 01:08:55,520 --> 01:08:57,110 Ik was aan het slaapdenken. 1017 01:08:57,530 --> 01:09:01,780 Misschien moeten we een pauze nemen. - Nee, we moeten doorgaan. 1018 01:09:02,110 --> 01:09:05,870 Als we een paar uur slapen kunnen we het laatste zetje geven. 1019 01:09:06,950 --> 01:09:08,450 Oké, twee uur. 1020 01:09:08,540 --> 01:09:12,540 Ik slaap op de bank. Jij neemt het bed. Zet de wekker als je daar bent. 1021 01:09:12,790 --> 01:09:14,460 Nee, jij neemt het bed. 1022 01:09:14,500 --> 01:09:15,920 Ik slaap prima op de bank. 1023 01:09:16,210 --> 01:09:18,840 Zo krijg je geen rust. 1024 01:09:18,880 --> 01:09:20,630 Jij ook niet... 1025 01:09:20,630 --> 01:09:23,050 Goed, we slapen allebei op het bed. 1026 01:09:24,220 --> 01:09:25,600 Zeker weten? - Ja. 1027 01:09:32,850 --> 01:09:35,190 Dus je wilt samen slapen. 1028 01:09:35,900 --> 01:09:38,440 Je hebt gelijk. Je zou op de bank moeten slapen. 1029 01:09:38,520 --> 01:09:42,610 Ik zeg dat het een zelden gebezigde betekenis van de term 'samen slapen' is 1030 01:09:42,700 --> 01:09:46,820 wanneer er echt slaap met snurken, REM cyclus en zo mee gemoeid is. 1031 01:09:46,950 --> 01:09:48,990 Dat bedoelde ik maar. 1032 01:09:50,540 --> 01:09:52,160 Ik zet de wekker. 1033 01:10:04,590 --> 01:10:05,920 Welterusten. 1034 01:10:08,600 --> 01:10:12,140 Kan je welterusten zeggen als je maar twee uur slaapt? 1035 01:10:15,650 --> 01:10:17,310 Blijkbaar kan dat. 1036 01:10:30,910 --> 01:10:32,500 Dus, hoe heet hij? 1037 01:10:34,910 --> 01:10:36,290 Hoe heet hij? 1038 01:10:36,920 --> 01:10:38,140 Wie? 1039 01:10:38,290 --> 01:10:39,590 Je verloofde. 1040 01:10:42,920 --> 01:10:45,420 Ik dacht dat we probeerden te slapen. 1041 01:10:46,130 --> 01:10:48,470 Ik wil alleen zijn naam maar weten. 1042 01:10:51,760 --> 01:10:52,970 Hij heet Art. 1043 01:10:55,600 --> 01:10:57,940 Art Greco. 1044 01:11:01,820 --> 01:11:03,230 Art Greco? 1045 01:11:07,030 --> 01:11:09,570 Art Greco, de goedkope tandarts? 1046 01:11:10,450 --> 01:11:11,650 Wat? 1047 01:11:11,830 --> 01:11:13,490 De kerel die op bussen staat? 1048 01:11:22,500 --> 01:11:26,130 Hij moet goed zijn want je hebt uitstekende tanden. 1049 01:11:28,510 --> 01:11:30,010 Wacht even. 1050 01:11:31,300 --> 01:11:33,490 Misschien ben ik aanmatigend. 1051 01:11:33,490 --> 01:11:35,680 Alleen omdat hij je verloofde is... 1052 01:11:36,520 --> 01:11:40,270 en tandarts betekent niet automatisch dat hij jouw tandarts is. 1053 01:11:40,350 --> 01:11:42,650 Misschien is het een tegenstrijdig belang... 1054 01:11:42,770 --> 01:11:45,820 zoals een dokter die eigen familie niet opereert. 1055 01:11:45,990 --> 01:11:49,200 Aan de ander kant, een tand boren is geen operatie... 1056 01:11:49,200 --> 01:11:51,700 hoewel ze het een orale operatie noemen. Ik veronderstel... 1057 01:11:51,820 --> 01:11:53,530 Goed, ik loog! 1058 01:11:54,620 --> 01:11:58,500 Ik heb geen vriend of verloofde. Ik ga niet trouwen. 1059 01:12:01,460 --> 01:12:03,500 Maar Art Greco is jou tandarts. 1060 01:12:05,460 --> 01:12:06,880 Het spijt me... 1061 01:12:07,880 --> 01:12:11,390 maar als jij jezelf ontmoet had zoals ik jou ontmoet heb wat zou je doen? 1062 01:12:12,930 --> 01:12:15,810 Ik zou waarschijnlijk omgekeerd en weggelopen zijn. 1063 01:12:17,520 --> 01:12:19,390 Ik ben blij dat je het niet gedaan hebt. 1064 01:12:23,730 --> 01:12:25,020 Ik ook. 1065 01:12:26,150 --> 01:12:28,650 Ik ben ook blij dat je geen vriendje hebt. 1066 01:12:34,780 --> 01:12:36,150 Ik ook. 1067 01:12:58,680 --> 01:13:03,150 We werden de volgende morgen vroeg wakker en zagen de zeemeeuw op z'n borst zitten. 1068 01:13:03,150 --> 01:13:07,610 Toen de ochtendmist op het strand en in zijn hoofd begon op te klaren... 1069 01:13:07,730 --> 01:13:10,190 dacht hij wederom aan Polina. 1070 01:13:20,160 --> 01:13:21,580 Is er een Polina? 1071 01:13:22,960 --> 01:13:24,330 Hoe bedoel je? 1072 01:13:24,960 --> 01:13:26,170 In de echte wereld. 1073 01:13:28,800 --> 01:13:30,550 Niet echt. 1074 01:13:32,010 --> 01:13:33,470 Ze is een mengeling. 1075 01:13:35,010 --> 01:13:36,220 Een mengeling? 1076 01:13:36,430 --> 01:13:39,600 Ze is een combinatie van veel vrouwen die ik gekend heb. 1077 01:13:40,430 --> 01:13:42,940 Ben je met veel vrouwen zoals zij geweest? 1078 01:13:43,640 --> 01:13:46,230 Nee, je ontmoet mensen zoals zij. 1079 01:13:46,480 --> 01:13:48,270 Ze leven in een snel wereldje. 1080 01:13:49,110 --> 01:13:51,240 Heb jij daar geleefd? 1081 01:13:52,070 --> 01:13:53,860 Je snapt wel wat ik bedoel. 1082 01:13:55,110 --> 01:13:58,490 Je leest over hen. Ze gaan er altijd vandoor om met... 1083 01:13:58,910 --> 01:14:03,540 een of andere kerel op een boot of op een vliegtuig te zitten. 1084 01:14:05,120 --> 01:14:06,580 Ze is een mengeling. 1085 01:14:09,550 --> 01:14:11,420 Adam ging Polina zoeken... 1086 01:14:11,550 --> 01:14:14,630 tegen beter weten in hopend dat er nog een kans voor hem was. 1087 01:14:14,760 --> 01:14:16,390 Hoeveel heb je verloren? 1088 01:14:16,800 --> 01:14:19,140 Alles. Maar ik kan het terugwinnen. 1089 01:14:21,430 --> 01:14:24,310 Wil je zo lief zijn me die puimsteen aan te geven? 1090 01:14:28,230 --> 01:14:29,900 Ik weet dat het een cliché is... 1091 01:14:31,650 --> 01:14:35,700 te zeggen dat de beste dingen in het leven gratis zijn en dat geld geen liefde oplevert... 1092 01:14:35,740 --> 01:14:38,830 maar zo worden het clichés, omdat ze waar zijn. 1093 01:14:39,080 --> 01:14:40,830 Zou liefde niet alles overtroeven? 1094 01:14:40,870 --> 01:14:43,290 Leefden we maar in zo'n wereld. 1095 01:14:43,330 --> 01:14:44,580 Dat kunnen we. 1096 01:14:44,710 --> 01:14:46,830 Dat zouden we moeten. Maar we kunnen niet. 1097 01:14:48,710 --> 01:14:51,800 Ontzeg jezelf geen echt geluk. 1098 01:14:51,920 --> 01:14:53,380 Ik zal proberen het niet te doen. 1099 01:14:55,130 --> 01:14:57,510 Kan je me die badjas aangeven? 1100 01:15:09,190 --> 01:15:11,440 Er waren tijden dat ik je gek op je was. 1101 01:15:12,780 --> 01:15:15,400 Toen de vakantie op zijn eind liep... 1102 01:15:15,650 --> 01:15:19,620 en de zomerwind van Sint Charles de brokstukken van zijn hart verspreidde 1103 01:15:19,660 --> 01:15:23,620 zocht Adam troost bij de persoon die er altijd voor hem geweest was. 1104 01:15:24,080 --> 01:15:25,620 Ze was een moderne vrouw. 1105 01:15:25,660 --> 01:15:28,120 Ze zou het begrijpen als hij vanuit zijn hart sprak. 1106 01:15:28,250 --> 01:15:30,630 Hij wist zeker dat ze hem terug zou nemen. 1107 01:15:31,670 --> 01:15:33,750 Ik veronderstel dat er geen kans is dat je misschien... 1108 01:15:33,780 --> 01:15:35,020 Nee. 1109 01:15:35,090 --> 01:15:36,950 Omdat ik wegging... - Ja. 1110 01:15:36,950 --> 01:15:38,800 Dus zelfs als ik zou komen... - Nee. 1111 01:15:38,930 --> 01:15:41,300 Omdat ik mezelf heb laten zien als... - Precies. 1112 01:15:41,310 --> 01:15:43,260 Oké. Dus ik ga maar gewoon... - Ja. 1113 01:15:47,980 --> 01:15:51,900 Voor het eerst in zijn leven begreep hij de uitdrukking: 1114 01:15:51,980 --> 01:15:55,110 'De hel kent minder toorn dan een beschimpte vrouw.' 1115 01:15:55,190 --> 01:15:58,610 Om niet te vergeten, 'Neem nooit teveel hooi op je vork.' 1116 01:15:59,610 --> 01:16:01,700 'Je scheel betalen' daarentegen, 1117 01:16:01,740 --> 01:16:03,870 bleef voor problemen zorgen. 1118 01:16:06,620 --> 01:16:07,830 Einde. 1119 01:16:11,420 --> 01:16:12,840 Hij eindigt alleen. 1120 01:16:13,420 --> 01:16:14,920 Vind je het te verdrietig? 1121 01:16:15,090 --> 01:16:16,920 Het is de enige manier. 1122 01:16:17,090 --> 01:16:21,090 Hij had nooit een kans bij Polina, en bij Anna, een echte mogelijkheid, 1123 01:16:21,260 --> 01:16:24,180 maakt hij dat hij weg kwam, toen er wat opbloeide. 1124 01:16:24,310 --> 01:16:26,350 Een klassiek geval van angst voor intimiteit. 1125 01:16:27,930 --> 01:16:29,980 Ging je andere boek daar ook niet over? 1126 01:16:30,020 --> 01:16:32,230 Nee, dat ging over bindingsangst. 1127 01:16:37,940 --> 01:16:39,450 Oké. 1128 01:16:40,950 --> 01:16:43,660 Het is een grappig boek en het is droevig. 1129 01:16:45,160 --> 01:16:49,160 Ik leef met iedereen erin mee, en je hebt het in 29 en een halve dag gedaan. 1130 01:16:49,210 --> 01:16:51,080 Je zou je erg goed moeten voelen. 1131 01:16:51,210 --> 01:16:53,170 Waar ga je naar toe? 1132 01:16:54,000 --> 01:16:55,750 Ik heb nog drie dagen transcripties liggen. 1133 01:16:55,840 --> 01:16:58,670 We hebben nog maar zes uur. 1134 01:16:59,050 --> 01:17:01,010 Denk je echt dat het goed is? 1135 01:17:01,840 --> 01:17:03,510 Ik vind het erg goed. 1136 01:17:05,470 --> 01:17:06,850 Dank je, Emma. 1137 01:17:07,220 --> 01:17:08,560 Graag gedaan. 1138 01:17:45,800 --> 01:17:47,220 Taxi! 1139 01:17:56,060 --> 01:17:57,440 Houdt het wisselgeld maar. 1140 01:18:51,870 --> 01:18:53,830 Je ziet er goed uit. - Jij ook. 1141 01:19:05,550 --> 01:19:06,880 En, hoe is het? 1142 01:19:09,350 --> 01:19:11,600 Ik ben weg bij John. - Echt? 1143 01:19:14,140 --> 01:19:17,350 Wat zal ik zeggen? Ik had niet met hem mee moeten gaan. 1144 01:19:17,400 --> 01:19:19,860 Je was bezig met het welzijn van je kinderen. 1145 01:19:19,980 --> 01:19:23,280 Dat is mijn probleem. Ik denk nooit aan mijn eigen geluk. 1146 01:19:24,240 --> 01:19:26,740 Je had me bewusteloos moeten slaan, me vast moeten binden. 1147 01:19:27,030 --> 01:19:28,610 Me mee moeten nemen. 1148 01:19:49,720 --> 01:19:51,000 Dank je. 1149 01:19:59,520 --> 01:20:02,730 Diep van binnen wist ik altijd dat jij de ware was. 1150 01:20:14,370 --> 01:20:16,040 Ben je met iemand? 1151 01:20:33,470 --> 01:20:35,600 Toen ik je zag op die haven... 1152 01:20:35,680 --> 01:20:38,180 was je als iets uit een sprookje. 1153 01:20:39,690 --> 01:20:41,560 Ik werd echt vergiftigd... 1154 01:20:41,730 --> 01:20:44,570 alsof iemand iets in de lucht had gedaan. 1155 01:20:44,940 --> 01:20:46,140 Klaar. 1156 01:20:47,570 --> 01:20:51,240 Ik wist niet dat je zo snel klaar zou zijn. Ik was net op de terugweg. 1157 01:20:51,950 --> 01:20:53,570 Het is oké, ik heb je gevonden. 1158 01:20:56,160 --> 01:20:58,160 Emma, dit is Polina. 1159 01:20:58,790 --> 01:21:00,250 Polina, dit is Emma. 1160 01:21:00,370 --> 01:21:02,790 Zij is mijn stenograaf. 1161 01:21:03,000 --> 01:21:06,630 Ik heb haar mijn roman gedicteerd. Dat heeft ze fantastisch gedaan. 1162 01:21:09,380 --> 01:21:13,340 Ik moet gaan. Leuk je gezien te hebben. Ik heb zoveel over je gehoord. 1163 01:21:13,640 --> 01:21:15,140 Ik ben zo terug. 1164 01:21:16,060 --> 01:21:19,930 Ik wist niet dat ze zou komen. - Niet doen, Alex. Alsjeblieft. 1165 01:21:20,060 --> 01:21:21,810 Je weet hoe dit gaat. 1166 01:21:21,890 --> 01:21:25,230 De een zegt iets om de ander op te beuren, 1167 01:21:25,270 --> 01:21:28,280 maar dat lukt nooit dus zeg maar helemaal niks. 1168 01:21:28,480 --> 01:21:30,070 Je stenograaf? 1169 01:21:30,490 --> 01:21:33,490 Je stelt me voor als je stenograaf? 1170 01:21:34,120 --> 01:21:37,870 Ik wist niet wat ik moest zeggen. Ik wilde jullie niet kwetsen. 1171 01:21:37,950 --> 01:21:41,080 Degene die je niet wilde kwetsen, dat ben jezelf. 1172 01:21:44,650 --> 01:21:45,880 Wacht even. 1173 01:21:45,960 --> 01:21:47,800 Weet je wat ik niet snap? 1174 01:21:47,800 --> 01:21:49,630 Wat wordt het, liefje? 1175 01:21:49,800 --> 01:21:52,720 Heel even. Ik weet niet wat erger is. 1176 01:21:52,760 --> 01:21:54,720 Het feit dat ik elk detail weet... 1177 01:21:54,800 --> 01:21:57,720 over je wanhopige liefde voor een andere vrouw... 1178 01:21:57,810 --> 01:22:00,350 of weten dat je blijkbaar nooit in de buurt bent gekomen... 1179 01:22:00,640 --> 01:22:02,850 om voor mij hetzelfde te voelen. 1180 01:22:07,440 --> 01:22:08,770 Vaarwel, Alex. 1181 01:22:23,500 --> 01:22:25,630 Ze is niet alleen je stenograaf. 1182 01:22:28,130 --> 01:22:31,260 Is ze je vriendin? - Niet meer. 1183 01:22:32,550 --> 01:22:34,130 Ga met me mee vanavond. 1184 01:22:34,340 --> 01:22:37,050 Er is in het Ritz een schattig liefdadigheidsbal. 1185 01:22:37,140 --> 01:22:38,640 Landmijnen, volgens mij. 1186 01:22:38,760 --> 01:22:41,140 Ik geloof niet dat ik kan... - Het is perfect. 1187 01:22:41,180 --> 01:22:44,100 Je hebt je roman klaar. Morgen kunnen we naar Parijs. 1188 01:22:44,190 --> 01:22:47,810 Het is er prachtig rond deze tijd en de kinderen kijken naar je uit. 1189 01:22:48,020 --> 01:22:49,400 Ik neem je mee naar Giverny. 1190 01:22:49,400 --> 01:22:52,690 Heb je de waterlelies ooit gezien? Ze zijn magisch. 1191 01:22:57,450 --> 01:23:01,490 Heb je ooit je eigen was gedaan? - Wat? 1192 01:23:01,870 --> 01:23:03,080 Niets. 1193 01:23:05,460 --> 01:23:08,000 Je zou wat vaker een pistool tegen je hoofd moeten hebben. 1194 01:23:08,080 --> 01:23:09,880 Vindt u het goed? - Is dat een grapje? 1195 01:23:09,880 --> 01:23:14,050 Gewoonlijk gaat een auteur op zijn gat bij een tweede poging. Dit is geweldig. 1196 01:23:15,720 --> 01:23:18,390 Alsjeblieft, precies zoals je wilde. 1197 01:23:18,760 --> 01:23:24,730 25.000 Dollar op jouw naam en honderdduizend op naam van... 1198 01:23:24,770 --> 01:23:28,860 is het nou 'Cubaanse Maffia' of 'De Cubaanse Maffia'? 1199 01:23:29,360 --> 01:23:30,820 Ik maak een grapje, cash. 1200 01:23:33,780 --> 01:23:38,660 Wat vindt u van het eind? - Dat is goed. Het is bitterzoet. 1201 01:24:00,890 --> 01:24:04,470 Hallo, ik kan nu even niet opnemen. Spreekt u alstublieft in. 1202 01:24:04,520 --> 01:24:07,190 Emma, ik ben het. Als je er bent, neem dan op. 1203 01:24:07,940 --> 01:24:10,520 Ik bel niet alleen om je te troosten. 1204 01:24:10,730 --> 01:24:12,650 Ik moet je echt spreken. 1205 01:24:16,190 --> 01:24:17,820 Bel me alsjeblieft. 1206 01:24:36,840 --> 01:24:38,210 Kunnen we praten? 1207 01:24:39,220 --> 01:24:41,800 Heeft het feit dat je 17 keer gebeld hebt vannacht... 1208 01:24:42,050 --> 01:24:45,180 zonder enkele reactie geen lichtje doen branden? 1209 01:24:45,440 --> 01:24:46,770 Ik ben geen idioot. 1210 01:24:46,850 --> 01:24:50,310 Ik dacht dat je met me wilde praten maar dat je telefoon kapot was. 1211 01:24:50,690 --> 01:24:52,270 Wacht even. 1212 01:24:54,520 --> 01:24:56,440 Ik denk dat ik verliefd op je ben. 1213 01:24:56,690 --> 01:24:58,650 Ik denk dat het me niet kan schelen. 1214 01:24:58,950 --> 01:25:00,450 Emma, alsjeblieft... 1215 01:25:07,370 --> 01:25:11,210 Hij is een grote vergissing begaan met de nicht van zijn vrouw. 1216 01:25:11,250 --> 01:25:12,960 Ik ben dit niet begonnen. 1217 01:25:13,000 --> 01:25:14,290 Hij vertelt een versie. 1218 01:25:14,380 --> 01:25:17,420 Ze zei me de hele tijd dat mijn vrouw vreemd ging. 1219 01:25:17,460 --> 01:25:18,800 Zij vertelt iets anders. 1220 01:25:19,010 --> 01:25:21,220 Zo is het niet gebeurd. 1221 01:25:21,430 --> 01:25:23,340 Misschien is mijn leven zo slecht niet. 1222 01:25:31,440 --> 01:25:33,860 Als je zo doorgaat... - Ik heb je cheque. 1223 01:25:34,060 --> 01:25:37,110 Ik kan hem brengen. Omdat je veel hebt overgewerkt... 1224 01:25:37,150 --> 01:25:38,900 heb ik... - Doe maar op de post. 1225 01:25:39,690 --> 01:25:42,450 Ik moet met je over het boek praten. - Nee. 1226 01:25:43,870 --> 01:25:46,370 Het eind klopt niet. Mijn redacteuren vinden het goed. 1227 01:25:46,410 --> 01:25:48,580 Jij bent de enige met wie ik erover kan praten. 1228 01:25:48,740 --> 01:25:50,790 Ik ga dit niet doen Alex. 1229 01:25:50,910 --> 01:25:53,250 Ik vind dat Adam met Anna moet eindigen. 1230 01:25:53,750 --> 01:25:55,130 Ik vind van niet. 1231 01:25:57,960 --> 01:26:00,460 Sommige dingen zijn niet meer dan dat wat ze zijn. 1232 01:26:00,550 --> 01:26:02,380 Ze zijn niet voor de eeuwigheid. 1233 01:26:02,380 --> 01:26:04,180 Ze nemen hun plaats in je hart... 1234 01:26:04,180 --> 01:26:06,720 en maken je wat slimmer de volgende keer. 1235 01:26:06,970 --> 01:26:09,560 Als je zoveel om me geeft als je zegt... 1236 01:26:09,600 --> 01:26:13,230 respecteer dan mijn gevoelens en laten we doorgaan met onze levens. 1237 01:26:24,860 --> 01:26:26,200 Welterusten Emma. 1238 01:26:27,070 --> 01:26:28,410 Vaarwel, Alex. 1239 01:27:10,660 --> 01:27:11,950 Kan ik je helpen? 1240 01:27:14,660 --> 01:27:17,670 Ik ben hier voor een getuigenverklaring. Is er een Mr Taylor? 1241 01:27:18,040 --> 01:27:21,500 Ja, we verwachtten u. Als u even kunt gaan zitten. 1242 01:27:24,130 --> 01:27:25,840 Uw stenograaf is hier. 1243 01:27:25,880 --> 01:27:27,430 Ik zal het haar zeggen. 1244 01:27:28,720 --> 01:27:30,970 Er komt zo iemand bij u. 1245 01:27:38,460 --> 01:27:39,730 Goedemorgen. 1246 01:27:39,770 --> 01:27:42,400 Ik ben Marty van Buren. Komt u binnen? 1247 01:27:44,360 --> 01:27:45,950 Volgt u mij maar. 1248 01:27:46,820 --> 01:27:50,280 Jenny, kan je die verklaring in de McKinley zaak voor me halen? 1249 01:27:50,370 --> 01:27:51,870 Komt eraan. - Geweldig. 1250 01:27:52,830 --> 01:27:56,370 Bereidt u zich hier maar alvast voor. 1251 01:27:56,620 --> 01:27:59,750 Zack Taylor komt zo bij u. 1252 01:28:24,780 --> 01:28:27,610 Welkom bij Polk, Taylor, Fillmore, Pierce en Van Buren. 1253 01:28:27,650 --> 01:28:30,310 Je hebt al kennisgemaakt met Marty? - Wat moet dit voorstellen? 1254 01:28:30,570 --> 01:28:33,330 Hij is in feite mijn uitgever. Dit is zijn kantoor. 1255 01:28:33,370 --> 01:28:36,700 De belettering kostte geld, maar het rollenspel was gratis. 1256 01:28:36,790 --> 01:28:39,170 Wat wil je van me? - Dat heb ik verteld. 1257 01:28:39,620 --> 01:28:43,290 Ik wil 't eind veranderen omdat sommigen meteen daar beginnen. 1258 01:28:43,340 --> 01:28:46,590 Het is dus belangrijk... - Dat moet iemand anders maar doen. 1259 01:28:48,260 --> 01:28:50,640 Ik vertrouw niemand anders. 1260 01:28:50,680 --> 01:28:53,760 Jij bent de enige die weet of het echt en eerlijk is. 1261 01:28:53,890 --> 01:28:56,390 Het zijn maar een paar pagina's. 1262 01:29:05,110 --> 01:29:06,900 Adam keerde terug naar Andover... 1263 01:29:07,110 --> 01:29:10,610 vol van de duizelingwekkende emoties van de zomer op Sint Charles. 1264 01:29:10,740 --> 01:29:13,570 Emoties waarvan hij hoopte dat hij ze op papier kon vangen. 1265 01:29:13,700 --> 01:29:17,700 Als hij mijmerde over Polina, leek ze haast een droom. 1266 01:29:17,950 --> 01:29:21,460 Ik kan dit niet. - Alsjeblieft, Emma. Gewoon doortypen. 1267 01:29:35,850 --> 01:29:39,980 Hij herinnerde zich haar gave huid, haar donkere doordringende ogen... 1268 01:29:40,640 --> 01:29:42,190 haar betoverende lach. 1269 01:29:43,230 --> 01:29:46,320 Maar op een dag, kwam die droom zijn leven weer binnenlopen. 1270 01:29:46,360 --> 01:29:48,440 Haar schoonheid bleef onmiskenbaar, 1271 01:29:48,900 --> 01:29:52,070 Waarom doe je me dit aan? - Omdat je het moet begrijpen. 1272 01:29:52,110 --> 01:29:54,700 Laat me gewoon uitpraten. Daarna mag je de deur uitlopen... 1273 01:29:54,700 --> 01:29:57,160 en zweer ik dat ik je nooit meer zal lastigvallen. 1274 01:30:04,330 --> 01:30:07,710 Haar schoonheid bleef onmiskenbaar, maar was niet hetzelfde. 1275 01:30:08,170 --> 01:30:11,550 Terwijl ze over haar gevoelens praatte, kon hij enkel aan Anna denken. 1276 01:30:11,550 --> 01:30:13,720 Lieve, zorgzame, mooie Anna... 1277 01:30:14,340 --> 01:30:17,220 en hoe zijn eigen tekortschieten haar verdreven had. 1278 01:30:17,810 --> 01:30:19,770 Anna was deel van hem geworden. 1279 01:30:20,430 --> 01:30:22,560 Hij was zo stapelverliefd op haar geworden... 1280 01:30:22,600 --> 01:30:26,230 dat het hopeloos was om te denken aan samenzijn met een ander. 1281 01:30:26,440 --> 01:30:28,940 Daarom nam hij afscheid van Polina... 1282 01:30:29,030 --> 01:30:31,940 en bereidde zich voor om het hart van zijn ware liefde terug te winnen. 1283 01:30:32,650 --> 01:30:36,660 Polina was inderdaad een droom. Een creatie uit een van zijn verhalen, 1284 01:30:36,660 --> 01:30:38,030 maar Anna was echt. 1285 01:30:39,290 --> 01:30:40,870 Voor het eerst in zijn leven... 1286 01:30:40,870 --> 01:30:44,210 voelde dat krachtiger dan iets wat hij ooit zou kunnen verzinnen. 1287 01:30:50,760 --> 01:30:52,010 Einde. 1288 01:30:55,550 --> 01:30:57,140 Leuke laatste regel. 1289 01:31:04,770 --> 01:31:06,400 Ik ben maar een schrijver. 1290 01:31:07,360 --> 01:31:09,900 Ik weet niet wat ik moet doen om te tonen hoeveel ik van je hou. 1291 01:31:09,980 --> 01:31:13,610 Ik heb louter woorden. Dat is al wat ik heb. 1292 01:31:16,990 --> 01:31:21,240 Misschien had ik ongelijk. - Waarover? 1293 01:31:22,250 --> 01:31:24,290 Misschien kun je het konijn vangen. 1294 01:31:47,500 --> 01:31:55,500 Vertaling door --- www.vertaalsysteem.nl --- 1295 01:31:55,600 --> 01:32:00,600 Verspreiding van dit studiemateriaal is illegaal! (www.anti-piracy.nl)