1 00:03:58,000 --> 00:04:01,290 Thay ca. 2 00:05:19,208 --> 00:05:22,332 Sâu bên dưới 3 00:05:22,458 --> 00:05:25,999 bề mặt của Trái đất 4 00:05:26,125 --> 00:05:30,207 là thành phố của công nhân. 5 00:06:39,916 --> 00:06:45,499 Thành phố của công nhân nằm sâu thăm thẳm dưới mặt đất. 6 00:06:45,625 --> 00:06:51,249 Còn cao chót vót bên trên là khu liên hợp có tên "Câu lạc bộ Thiếu gia"... 7 00:06:51,375 --> 00:06:56,957 với thư viện và giảng đường, rạp hát và sân vận động. 8 00:07:30,041 --> 00:07:34,374 Những người cha - sở hữu những cỗ máy liên tục đẻ ra tiền... 9 00:07:34,500 --> 00:07:39,249 đã xây cho con cái họ vườn Thượng Uyển kỳ diệu... 10 00:07:58,833 --> 00:08:02,165 Hôm nay quí cô nào sẽ có vinh dự 11 00:08:02,291 --> 00:08:07,124 làm vui lòng cậu chủ Freder, con trai ngài Joh Fredersen? 12 00:10:46,291 --> 00:10:50,415 Nhìn kìa. Đây là những người anh em của các em. 13 00:10:53,000 --> 00:10:55,832 Nhìn đi... 14 00:11:03,083 --> 00:11:06,374 Đây cũng là anh em của các bạn. 15 00:12:35,875 --> 00:12:39,165 Ai... ai thế? 16 00:13:28,333 --> 00:13:30,749 Nhưng đây là những gì xảy ra với Freder, 17 00:13:30,875 --> 00:13:34,332 con trai của Joh Fredersen - Chủ nhân của Metropolis - 18 00:13:34,458 --> 00:13:37,124 Lúc anh ấy đến tìm cô gái: 19 00:17:43,833 --> 00:17:47,957 Tới Tháp Babel Mới. Tới chỗ cha tôi ngay. 20 00:21:38,083 --> 00:21:43,499 Sao lại thế, Josaphat, tôi biết về vụ nổ từ con trai tôi, chứ không phải từ anh? 21 00:21:51,458 --> 00:21:54,749 Báo cáo chi tiết. 22 00:23:07,083 --> 00:23:12,457 Con làm gì ở phòng máy hả, Freder? 23 00:23:15,166 --> 00:23:21,790 Con muốn nhìn mặt những người mà con cái họ cũng là anh chị em của con... 24 00:23:48,500 --> 00:23:50,832 Thành phố kỳ diệu của cha, cha... 25 00:23:50,958 --> 00:23:55,124 và cha là bộ não của thành phố này... và tất cả chúng ta là hào quang của nó... 26 00:24:22,416 --> 00:24:26,540 Vậy còn những người đã xây dựng nên thành phố này, họ đang ở đâu hả Cha? 27 00:24:32,416 --> 00:24:36,540 Nơi dành cho họ... 28 00:24:43,416 --> 00:24:46,374 Nơi nào hả cha? 29 00:24:51,416 --> 00:24:54,957 Trong lòng đất...? 30 00:25:30,291 --> 00:25:35,249 Sẽ ra sao nếu những người dưới đó nỗi dậy chống lại cha? 31 00:26:07,250 --> 00:26:12,207 Grot - đốc công chính của cỗ máy trung tâm, đem tới một tin tức quan trọng. 32 00:26:33,166 --> 00:26:38,124 Lại thêm hai tấm bản đồ đáng nguyền rủa nữa, thưa ngài Fredersen... 33 00:27:19,125 --> 00:27:24,082 nó trong túi của hai người bị thương trong tai nạn hôm nay tại cỗ máy chính. 34 00:27:38,208 --> 00:27:44,832 Sao lại thế, Josaphat, những tấm bản đồ này được đem đến cho tôi bởi Grot, chứ không phải anh? 35 00:28:09,166 --> 00:28:14,124 Hãy đề nghị ngân hàng trả phần lương còn lại của anh. 36 00:29:19,125 --> 00:29:23,165 Cha, cha có biết bị cha sa thải nghĩa là sao không? 37 00:29:23,291 --> 00:29:27,415 Nghĩa là: cút xuống dưới đi! Cha! Phải xuống dưới đó. Vào lòng đất. 38 00:30:40,125 --> 00:30:46,749 Cháu có biết bị Joh Fredersen sa thải như thế nghĩa là sao không? 39 00:31:05,166 --> 00:31:09,290 Chú có muốn đến ở với cháu không, chú Josaphat? 40 00:31:49,833 --> 00:31:58,124 Hãy về nhà cháu, chú Josaphat, và chờ cháu... Tối nay cháu phải đi một chặng đường dài... 41 00:32:09,416 --> 00:32:14,374 Vào lòng đất, với các anh em của cháu... 42 00:32:22,750 --> 00:32:29,374 Bắt đầu từ hôm nay, ta muốn biết mọi động tĩnh của con trai ta... 43 00:33:44,750 --> 00:33:46,790 Người anh em... 44 00:33:57,166 --> 00:34:02,165 cỗ máy... Phải có người ở lại bên cỗ máy. 45 00:34:07,666 --> 00:34:12,624 Sẽ có người ở lại bên cỗ máy... 46 00:34:12,750 --> 00:34:14,707 Là Tôi. 47 00:34:26,458 --> 00:34:31,415 Hãy nghe tôi... Tôi muốn đổi cuộc đời mình với anh. 48 00:35:03,208 --> 00:35:08,124 Josaphat. Khối 99. Nhà 7, tầng 7. 49 00:35:13,583 --> 00:35:17,707 Hãy đợi tôi, cả hai người... 50 00:35:48,541 --> 00:36:08,957 Josaphat. Khối 99. Nhà 7, tầng 7. 51 00:38:01,375 --> 00:38:03,874 Ở trung tâm của Metropolis 52 00:38:04,000 --> 00:38:08,499 có một ngôi nhà kỳ lạ bị lãng quên hàng thế kỷ. 53 00:38:15,041 --> 00:38:20,415 Người đàn ông sống trong đó là Rotwang, một nhà phát minh. 54 00:39:38,916 --> 00:39:40,915 HEL 55 00:39:41,041 --> 00:39:45,499 Sinh ra vì hạnh phúc của tôi và sự may mắn của nhân loại. 56 00:39:45,625 --> 00:39:50,124 Bị Joh Fredersen cướp đi. Đã mất khi sinh Freder - con trai của Joh Fredersen. 57 00:40:16,375 --> 00:40:21,040 Rotwang, một trí tuệ như anh phải quên được chuyện đó chứ. 58 00:40:26,083 --> 00:40:32,707 Chỉ khi tao quên mọi thứ trong cuộc đời mình: rằng Hel là người phụ nữ của tao, và mày đã... 59 00:40:38,708 --> 00:40:43,665 Hãy để người chết được yên nghỉ, Rotwang... Theo tôi thì, với anh, cô ấy đã chết... 60 00:40:51,375 --> 00:40:56,332 Với tao, cô ấy không chết, Joh Fredersen, với tao, cô ấy vẫn sống! 61 00:41:06,083 --> 00:41:14,374 Mày có nghĩ bị mất một bàn tay là cái giá quá lớn để tái sinh Hel không? 62 00:41:20,958 --> 00:41:24,249 Mày muốn gặp cô ấy không? 63 00:43:26,041 --> 00:43:28,832 Sao thế, Joh Fredersen? 64 00:43:28,958 --> 00:43:32,915 Không đáng giá khi mất một bàn tay để tạo ra con người trong tương lai - 65 00:43:33,041 --> 00:43:35,124 Người Máy hay sao? 66 00:43:42,708 --> 00:43:46,540 Cho tao 24 giờ nữa, Joh Fredersen, 67 00:43:46,666 --> 00:43:51,832 và không ai, không ai có thể nói một Người Máy sẽ không có sự sống 68 00:44:11,875 --> 00:44:17,374 Người phụ nữ là của tao, Joh Fredersen. Con trai của Hel là của mày. 69 00:44:44,541 --> 00:44:49,499 Vậy điều gì mang mày đến đây, Joh Fredersen? 70 00:45:00,208 --> 00:45:06,832 Như thường lệ, khi sự lão luyện của tôi thất bại, 71 00:45:20,166 --> 00:45:23,082 tôi đến xin anh lời khuyên... 72 00:45:23,208 --> 00:45:28,457 Mấy tháng nay, chúng tôi tìm thấy những sơ đồ này trong quần áo của công nhân. 73 00:46:03,875 --> 00:46:08,832 Lúc hai giờ, cuối ca làm việc. Cô ấy lại tập trung chúng tôi lại... 74 00:47:35,291 --> 00:47:41,915 Cha! Cha ơi! Mười giờ làm việc sẽ không bao giờ kết thúc sao? 75 00:48:12,500 --> 00:48:16,540 ... nó là sơ đồ của một hầm mộ 2000 năm tuổi 76 00:48:16,666 --> 00:48:20,790 sâu tận cùng bên dưới thành phố Metropolis của anh... 77 00:48:56,041 --> 00:49:04,207 Tôi muốn biết các công nhân của tôi đang làm gì trong hầm mộ đó? 78 00:52:28,208 --> 00:52:30,624 Hôm nay tôi sẽ kể cho các bạn 79 00:52:30,750 --> 00:52:34,915 truyền thuyết về Tháp BABEL 80 00:52:35,041 --> 00:52:40,707 Truyền thuyết tháp BABEL 81 00:52:50,708 --> 00:52:56,915 Nào, chúng ta hãy xây dựng một tòa tháp có đỉnh vươn tới những vì sao. 82 00:53:00,166 --> 00:53:03,749 Và trên đỉnh tháp chúng ta sẽ viết dòng chữ: 83 00:53:03,875 --> 00:53:08,457 Thế giới và đấng sáng tạo ra nó thật vĩ đại. Và con người cũng thật vĩ đại. 84 00:53:28,541 --> 00:53:31,665 nhưng những trí tuệ nảy ra ý tưởng Tháp Babel 85 00:53:31,791 --> 00:53:34,082 không thể xây dựng nó. 86 00:53:34,208 --> 00:53:38,874 Nhiệm vụ quá to lớn. Vì vậy họ đã dùng tiền để thuê công nhân. 87 00:53:56,166 --> 00:54:01,249 Nhưng các công nhân xây dựng tháp Babel... Họ không biết gì về giấc mơ 88 00:54:01,375 --> 00:54:06,540 của những trí tuệ đã nảy ra ý tưởng đó. 89 00:54:34,750 --> 00:54:39,374 Bài hát ca tụng với người này trở thành lời nguyền với người khác. 90 00:54:52,625 --> 00:54:58,832 Con người nói cùng ngôn ngữ, nhưng không thể hiểu nhau... 91 00:55:06,666 --> 00:55:14,499 Thế giới và đấng sáng tạo ra nó thật vĩ đại. Và con người cũng thật vĩ đại. 92 00:55:30,166 --> 00:55:34,290 Giữa Lãnh đạo và Công nhân cần một người hòa giải... 93 00:55:36,750 --> 00:55:42,957 Cũng như trung gian giữa Đầu óc và Đôi tay phải là Trái tim. 94 00:56:12,041 --> 00:56:16,999 Nhưng Người hòa giải của chúng ta đâu, Maria? 95 00:56:37,250 --> 00:56:42,207 Hãy chờ anh ấy. Chắc chắn anh ấy sẽ đến. 96 00:56:57,583 --> 00:57:02,540 Chúng tôi sẽ chờ, Maria. Nhưng đừng lâu quá... 97 00:58:51,500 --> 00:58:56,457 Ôi, người hòa giải, cuối cùng chàng cũng đến sao? 98 00:58:59,250 --> 00:59:04,207 Nàng gọi tôi... Tôi đây. 99 00:59:35,041 --> 00:59:41,665 Rotwang, hãy cho người máy dung mạo của cô gái đó. 100 00:59:50,791 --> 00:59:54,832 Tôi sẽ gieo bất hòa giữa cô ta và chúng. 101 00:59:54,958 --> 00:59:59,082 Tôi sẽ hủy diệt lòng tin của chúng vào người phụ nữ này... 102 01:00:26,375 --> 01:00:32,999 Giờ thì để tôi yên đi, Joh Fredersen... Anh sẽ tự tìm đường quay về mà không có tôi. 103 01:00:58,958 --> 01:01:03,624 Thằng ngốc. Giờ mày sẽ mất thứ còn lại mày có từ Hel... 104 01:01:03,750 --> 01:01:07,249 con trai mày. 105 01:01:30,166 --> 01:01:34,332 Ngày mai, trong thánh đường. 106 01:06:06,166 --> 01:06:10,290 KẾT THÚC KHÚC DẠO ĐẦU 107 01:06:14,833 --> 01:06:18,624 KHÚC TRUNG GIAN 108 01:06:56,208 --> 01:07:00,040 Feder thấy một thầy tu trong bục giảng thuyết giáo: 109 01:07:00,166 --> 01:07:05,040 Nói thật với các ngươi: ngày được viết trong sách khải huyền đã gần kề. 110 01:07:05,416 --> 01:07:09,457 Người thầy tu chỉ tay vào Kinh thánh, trong đó viết: 111 01:07:09,625 --> 01:07:13,415 Rồi ta thấy một người phụ nữ ngồi trên con quái vật hung đỏ trên đó đầy những dòng họ báng bổ, 112 01:07:13,541 --> 01:07:15,707 có bảy đầu và mười sừng... 113 01:07:15,833 --> 01:07:19,499 Người phụ nữ trang điểm bằng son đỏ và phấn tím, 114 01:07:19,625 --> 01:07:21,790 tay cầm chiếc cốc vàng... 115 01:07:21,916 --> 01:07:25,582 Trên trán cô ta viết một cái tên huyền bí... 116 01:07:25,708 --> 01:07:29,207 Babylon vĩ đại, nguồn gốc của những điều kinh tởm nhất trên thế gian. 117 01:07:29,333 --> 01:07:32,665 Rồi ta thấy người phụ nữ đó uống rượu với máu thánh. 118 01:07:48,541 --> 01:07:54,332 Ngươi sẽ hủy diệt Joh Fredersen... hắn cùng thành phố và con trai hắn. 119 01:08:39,458 --> 01:08:41,124 Ham ăn 120 01:08:41,291 --> 01:08:42,957 Tham lam 121 01:08:43,083 --> 01:08:44,832 Kiêu căng 122 01:08:44,958 --> 01:08:46,207 Dâm ô 123 01:08:46,375 --> 01:08:48,040 Đố kị 124 01:08:48,208 --> 01:08:49,499 Giận dữ 125 01:08:49,666 --> 01:08:50,790 Lười biếng. 126 01:09:06,458 --> 01:09:10,499 Nếu các người đến sớm hơn, các người sẽ không làm ta sợ... 127 01:09:10,625 --> 01:09:14,749 Nhưng giờ ta cầu xin các người: Tránh xa khỏi ta và người ta yêu quí... 128 01:10:19,666 --> 01:10:24,082 Người đàn ông cho ngươi bộ quần áo này đang ở đâu? 129 01:10:38,208 --> 01:10:44,040 Josaphat. Khối 99. Nhà 7, tầng 7. 130 01:11:18,083 --> 01:11:21,415 Chú vui lòng đánh thức Georgy dậy nhé? 131 01:11:21,541 --> 01:11:25,415 Anh ấy phải dẫn cháu đến Thành phố Công nhân ngay lập tức... 132 01:11:44,541 --> 01:11:52,124 Số 11811, anh sẽ quay lại với cỗ máy của mình... và quên chuyện anh đã từng rời khỏi nó, hiểu chứ? 133 01:12:13,083 --> 01:12:16,790 Phải kiếm người nào đó trung thành với cháu, chú Josaphat. 134 01:12:16,916 --> 01:12:20,749 Làm sao cháu hoàn thành sứ mệnh của mình đây? 135 01:12:47,375 --> 01:12:51,124 Cháu phải đi, chú Josaphat, 136 01:12:51,250 --> 01:12:55,040 Cháu phải tìm ra Georgy, người có nhiệm vụ dẫn cháu đi... 137 01:12:58,458 --> 01:13:03,624 Tối nay, chú Josaphat, tối nay khi cháu quay lại... 138 01:14:51,083 --> 01:14:56,624 Josaphat. Khối 99. Nhà 7, tầng 7. 139 01:15:34,083 --> 01:15:41,707 Vậy, ông đề nghị giá bao nhiêu để rời khỏi căn nhà này tối nay? 140 01:16:27,916 --> 01:16:33,040 Có vẻ như ông chưa hiểu ai phái tôi đến đây. 141 01:16:36,541 --> 01:16:37,749 Ngân hàng Trung ương METROPOLIS 142 01:16:39,708 --> 01:16:45,874 Người này không muốn con trai của ông ta thấy ông vẫn ở đây tối nay. 143 01:17:38,125 --> 01:17:43,707 Trong ba giờ nữa tôi sẽ gọi điện cho ông. 144 01:18:39,750 --> 01:18:46,332 Nào. Đã đến lúc cho người máy khuôn mặt của cô. 145 01:26:30,916 --> 01:26:34,999 Maria đâu? 146 01:26:43,375 --> 01:26:48,290 Cô ấy đang ở với cha cậu. 147 01:27:05,125 --> 01:27:10,040 Tôi nói thật, cô ấy đang ở với cha cậu. 148 01:27:11,791 --> 01:27:15,790 Cô ấy là tay sai dễ bảo và hoàn hảo nhất mà một người đàn ông sở hữu được. 149 01:27:15,916 --> 01:27:19,915 Tối nay anh sẽ thấy 150 01:27:20,041 --> 01:27:24,165 khi cô ấy khiêu vũ trước cặp mắt 151 01:27:24,291 --> 01:27:28,290 của hàng trăm quí ông giàu có. 152 01:27:28,416 --> 01:27:31,457 C. Rotwang" 153 01:27:31,583 --> 01:27:36,374 C.A. Rotwang kính mời ngài Joh Frederson đến làm khách tối nay. 154 01:28:09,041 --> 01:28:15,624 Ta muốn ngươi đến thăm những người dưới lòng đất để phá hoại sứ mệnh của người phụ nữ mà ngươi giả mạo. 155 01:30:07,250 --> 01:30:10,290 C.A. Rotwang kính mời ngài Joh Frederson đến làm khách tối nay. 156 01:32:03,958 --> 01:32:11,290 Nói thật với các ngươi, ngày được viết trong sách khải huyền đã gần kề. 157 01:33:22,125 --> 01:33:27,040 Cô ta đại diện cho tất cả bảy tội lỗi chết chóc. 158 01:34:12,791 --> 01:34:17,707 Thần chết tấn công thành phố. 159 01:34:29,583 --> 01:34:34,499 KẾT THÚC KHÚC TRUNG GIAN 160 01:34:49,708 --> 01:34:57,957 Sách Khải Huyền 161 01:35:16,083 --> 01:35:20,499 Chú mặc bộ đồ cải trang này để thoát khỏi gã cao khều... 162 01:35:20,625 --> 01:35:25,165 Nhưng suốt mười ngày nay, mật thám của cha cháu khiến Thành phố công nhân mất an toàn... 163 01:35:35,000 --> 01:35:38,082 Thứ duy nhất kiềm chế bọn công nhân 164 01:35:38,208 --> 01:35:42,415 là niềm tin của chúng vào những gì mà người hòa giải đã hứa với chúng... 165 01:36:07,416 --> 01:36:12,707 Những chuyện kỳ lạ vẫn đang tiếp tục xảy ra, Freder à. 166 01:36:23,208 --> 01:36:27,790 Vào đêm cháu bị ốm... 167 01:36:38,458 --> 01:36:43,415 trước đó họ là bạn thân của nhau, nhưng vì người đàn bà đó mà... 168 01:36:49,125 --> 01:36:54,040 một nạn nhân khác... cũng đêm đó... 169 01:37:02,041 --> 01:37:08,624 Vườn Thượng Uyển bị bỏ rơi, nhưng hàng đêm ở Yoshiwara vẫn nhộn nhịp 170 01:37:44,500 --> 01:37:51,082 Và người phụ nữ bước chân gieo rắc đầy tội lỗi đó... 171 01:37:51,416 --> 01:37:56,124 ... cũng tên là Maria. 172 01:38:04,416 --> 01:38:10,999 Cũng là người phụ nữ mà những người dưới lòng đất tôn kính như thánh nhân sao? 173 01:38:25,500 --> 01:38:28,832 Giờ nhiều người đi đến Thành phố Chết, 174 01:38:28,958 --> 01:38:33,790 đi theo người phụ nữ mang đến cho họ chân lý. 175 01:38:39,583 --> 01:38:43,999 Nhưng người hòa giải phải xuất hiện. 176 01:39:06,833 --> 01:39:10,165 Dù đêm nay xảy ra chuyện gì, 177 01:39:10,291 --> 01:39:14,415 mệnh lệnh rõ ràng của ta là... cứ để bọn công nhân làm những gì chúng sẽ làm. 178 01:39:25,416 --> 01:39:30,707 Joh Fredersen muốn để cho bọn người dưới lòng đất dùng vũ lực và phạm sai lầm... 179 01:39:30,833 --> 01:39:36,165 để hắn có cớ dùng vũ lực đàn áp họ. 180 01:39:53,750 --> 01:39:58,999 Trước những người anh em bần cùng của mình, cô diễn thuyết cho hòa bình, Maria... 181 01:39:59,125 --> 01:40:04,499 Vậy mà hôm nay, một tờ báo của chính Joh Fredersen định kích động công nhân nổi loạn chống lại hắn. 182 01:40:27,916 --> 01:40:32,832 Cô ta sẽ phá hoại niềm tin của họ vào người hòa giải. 183 01:41:11,125 --> 01:41:17,707 Các bạn biết là tôi luôn diễn thuyết cho hòa bình, nhưng người hòa giải của các bạn không đến... 184 01:41:29,666 --> 01:41:34,582 Các bạn đã chờ đợi đủ lâu rồi. Thời điểm của các bạn đã đến... 185 01:41:41,291 --> 01:41:45,040 Nhưng tôi đã lừa Joh Fredersen. 186 01:41:45,166 --> 01:41:49,540 Bản sao của cô chỉ tuân lệnh tôi thôi, không phải hắn. 187 01:41:58,625 --> 01:42:05,249 Ai là thức ăn sống cho cỗ máy của Metropolis? 188 01:42:09,833 --> 01:42:16,415 Ai bôi trơn cỗ máy bằng chính máu của họ? 189 01:42:31,333 --> 01:42:36,249 Ai cho cỗ máy ăn bằng da thịt của chính họ? 190 01:42:43,041 --> 01:42:49,624 Hãy bỏ đói cỗ máy ấy, lũ ngốc. Cứ để chúng chết. 191 01:42:52,958 --> 01:42:57,874 Giết chúng - giết những cỗ máy. 192 01:43:14,250 --> 01:43:17,082 Cô không phải Maria. 193 01:43:20,708 --> 01:43:23,040 CÔ KHÔNG PHẢI LÀ MARIA! 194 01:43:37,583 --> 01:43:42,499 Maria diễn thuyết vì hòa bình, chứ không phải giết chóc. Đây không phải là Maria. 195 01:43:46,375 --> 01:43:51,332 Con trai của Joh Fredersen đấy! 196 01:43:53,833 --> 01:44:00,415 Giết hắn, thằng chó, trong bộ quần áo xa hoa trắng muốt. 197 01:44:31,500 --> 01:44:35,540 Gọi vợ con của các bạn từ thành phố của công nhân. 198 01:44:35,666 --> 01:44:39,749 Không ai được ở lại! Đi kết liễu cỗ máy! 199 01:44:50,291 --> 01:44:52,457 Trong gác mái với Maria, 200 01:44:52,583 --> 01:44:56,165 Rotwang ngày càng say sưa 201 01:44:56,291 --> 01:44:58,374 với chiến thắng của hắn trước Fredersen. 202 01:44:58,666 --> 01:45:00,874 ... và tôi đã lừa Joh Fredersen hai lần! Vì tôi đã giấu hắn... 203 01:45:01,000 --> 01:45:04,915 rằng con trai của hắn muốn trở thành người hòa giải 204 01:45:05,041 --> 01:45:06,915 - và hắn yêu cô. 205 01:45:07,208 --> 01:45:09,707 Maria không phải người duy nhất đang lắng nghe Rotwang. 206 01:45:09,833 --> 01:45:13,832 Bên ngoài cửa sổ gác mái, Joh Fredersen đang nghe lén... 207 01:45:14,291 --> 01:45:19,124 Joh Fredersen xông vào gác mái của Rotwang, vật địch thủ già xuống và đánh gục hắn. 208 01:45:19,250 --> 01:45:22,582 Maria được tự do. 209 01:45:49,000 --> 01:45:53,082 ... rốt cuộc tôi vẫn trung thành... 210 01:46:12,125 --> 01:46:15,332 Đi thôi, Freder. Chúng ta phải băng qua Thành phố công nhân. 211 01:46:50,000 --> 01:46:52,665 Hỡi mọi người, đừng để ai bỏ lỡ ngày hôm nay. 212 01:46:52,791 --> 01:46:54,915 Đi kết liễu cỗ máy nào. 213 01:49:03,708 --> 01:49:08,624 Không còn ai ở lại cả phía sau cả! 214 01:49:49,250 --> 01:49:56,540 Hãy rời bỏ những cỗ máy. Cứ để chúng chạy đến hỏng thì thôi! 215 01:50:05,041 --> 01:50:07,874 Tới cỗ máy trung tâm! 216 01:50:18,250 --> 01:50:20,957 Nguy hiểm 217 01:51:42,333 --> 01:51:44,624 Mở cổng ra! 218 01:51:51,750 --> 01:51:55,624 Tôi bảo, mở cổng ra. 219 01:51:58,166 --> 01:52:00,874 Nếu cỗ máy trung tâm bị hủy diệt, 220 01:52:01,000 --> 01:52:04,749 toàn bộ máy móc trong vùng cũng sẽ bị phá hủy theo. 221 01:52:52,875 --> 01:52:56,415 Các người điên rồi à? 222 01:52:56,541 --> 01:53:01,999 Nếu cỗ máy trung tâm bị hủy diệt, toàn bộ thành phố công nhân sẽ bị ngập lụt. 223 01:58:52,583 --> 01:58:57,165 Cha mẹ các cháu đâu? 224 01:59:49,750 --> 01:59:54,665 Ngài có biết là con trai ngài đang ở chung với đám công nhân không? 225 02:01:32,500 --> 02:01:37,415 Đúng rồi... là em! Em đúng là Maria rồi. 226 02:01:48,250 --> 02:01:54,832 Tới ống thông gió - nhanh lên! Nhanh! Hồ chứa nước vỡ rồi. Thành phố đang ngập lụt. 227 02:06:29,791 --> 02:06:34,707 Chúng ta sẽ mang bọn trẻ tới Câu lạc bộ Thiếu gia. 228 02:06:46,083 --> 02:06:51,040 Sao tất cả đèn lại tắt thế này? 229 02:07:13,875 --> 02:07:18,790 Ta phải biết. Con trai ta đang ở đâu? 230 02:07:21,958 --> 02:07:25,665 Ngày mai hàng ngàn người sẽ hỏi trong cơn thịnh nộ và tuyệt vọng: 231 02:07:25,791 --> 02:07:28,540 Joh Fredersen, con trai tôi đâu? 232 02:08:13,375 --> 02:08:17,457 Con cái của các người đang ở đâu? 233 02:08:26,000 --> 02:08:32,582 Thành phố đang chìm trong nước, các đường ống đã ngập hoàn toàn rồi. 234 02:08:39,416 --> 02:08:48,499 Ai bảo các người tấn công các cỗ máy, lũ ngốc? Không có chúng các người sẽ chết hết. 235 02:08:54,750 --> 02:08:58,332 Là lỗi của mụ phù thủy. 236 02:09:08,375 --> 02:09:12,707 Mọi người cứ mặc kệ thế giới này đi. 237 02:09:53,875 --> 02:10:00,457 Tìm mụ phù thủy, tất cả là lỗi của ả. Đập chết ả đi! 238 02:11:14,833 --> 02:11:19,749 Giờ ta sẽ đưa nàng về nhà, Hel của ta. 239 02:12:33,125 --> 02:12:39,707 Mụ phù thủy. Mụ phù thủy. Ả kia rồi. Ả kia rồi. 240 02:12:42,916 --> 02:12:49,499 Con của chúng tao đâu, mụ phù thủy? 241 02:12:55,083 --> 02:13:01,665 Thiêu chết mụ phù thủy. Đóng cọc ả đi! 242 02:14:55,875 --> 02:14:59,124 Đóng cọc ả đi. 243 02:17:24,958 --> 02:17:29,915 Hel. Hel của ta. 244 02:21:18,416 --> 02:21:23,332 Con cái của các bạn... vẫn an toàn. 245 02:25:25,708 --> 02:25:30,749 Người lãnh đạo và Công nhân muốn liên hiệp lại với nhau, nhưng họ không có dũng khí để làm điều đó... 246 02:25:30,916 --> 02:25:34,790 Ôi Người hòa giải, chàng hãy chỉ cho họ cách làm hòa với nhau đi... 247 02:26:14,541 --> 02:26:23,624 Trái tim phải là trung gian giữa Đầu óc và Đôi tay. 248 02:26:28,791 --> 02:26:33,790 Người dịch: Casablanca [VNbits.org] SubTeam