1
00:00:18,212 --> 00:00:21,658
La película "Metropolis"
fue muy recortada
2
00:00:21,659 --> 00:00:24,784
y cambiada poco después de su estreno.
3
00:00:24,785 --> 00:00:27,830
Más de una cuarta parte de la película
4
00:00:27,831 --> 00:00:31,275
se dió por perdida
a partir de entonces.
5
00:00:31,276 --> 00:00:37,048
Solo en 2008 se descubrió en Buenos
Aires una versión casi completa.
6
00:00:37,049 --> 00:00:41,859
Lo que se había conservado
era, sin embargo, una versión
7
00:00:41,860 --> 00:00:46,501
muy dañada que había sido
copiada en formato de 16 mm.
8
00:00:47,250 --> 00:00:50,946
La reconstrucción pudo
ser completada mediante el
9
00:00:50,947 --> 00:00:55,012
material argentino y corregida
la secuencia de planos.
10
00:00:55,013 --> 00:00:58,561
Los intertítulos en español
fueron traducidos al
11
00:00:58,562 --> 00:01:02,035
alemán con la ayuda de
la ficha de la censura.
12
00:01:02,036 --> 00:01:07,399
Para mostrar las partes recortadas
del negativo de 16 mm en su posición
13
00:01:07,400 --> 00:01:11,793
correcta, los elementos cortados
fueron marcados en negro.
14
00:01:13,780 --> 00:01:17,037
Los intertítulos aparecen
en su forma gráfica original.
15
00:01:17,038 --> 00:01:19,338
Con un tipo de letra
diferente, como aquí,
16
00:01:19,339 --> 00:01:22,600
se presenta el contenido de
partes que aún siguen faltando,
17
00:01:22,601 --> 00:01:26,856
hasta donde son necesarias para
facilitar la comprensión de la historia.
18
00:01:26,857 --> 00:01:31,403
Escenas perdidas más cortas se indican
con trozos pequeños de película negra.
19
00:01:32,437 --> 00:01:35,928
Esta película se realizó
por encargo de la Ufa
20
00:01:35,929 --> 00:01:39,270
y aparece por la
distribuidora de Parufamet.
21
00:01:39,670 --> 00:01:44,914
Dirección: Fritz Lang.
Guión: Thea von Harbou.
22
00:01:45,423 --> 00:01:49,569
Decorados: Otto Hunte, Erich Kettelhut,
Karl Vollbrecht.
23
00:01:49,570 --> 00:01:52,696
Camarógrafos:
Karl Freund, Günther Rittau.
24
00:01:53,185 --> 00:01:58,753
Música: Gottfried Huppertz.
Escultor: Walter Schultze-Mittendorf.
25
00:01:59,353 --> 00:02:01,500
Metropolis, una novela
de Thea Von Harbou,
26
00:02:01,501 --> 00:02:04,823
apareció en una edición previa
en Illustriertes Blatt, Frankfurt,
27
00:02:04,824 --> 00:02:07,440
y como libro en la editorial
August Scherl G.m.b.H.
28
00:02:07,840 --> 00:02:10,040
Los personajes de la película:
29
00:02:10,170 --> 00:02:13,000
Joh Fredersen...
Alfred Abel
30
00:02:13,120 --> 00:02:16,540
Freder, hijo de Joh Fredersen...
Gustav Fröhlich
31
00:02:16,670 --> 00:02:20,382
Rotwang, el inventor...
Rudolf Klein-Rogge
32
00:02:21,817 --> 00:02:23,620
El hombre delgado... Fritz Rasp
Josaphat... Theodor Loos
33
00:02:23,750 --> 00:02:26,620
11811... Erwin Biswanger
34
00:02:26,750 --> 00:02:30,170
Grot, el guardián de la máquina corazón...
Heinrich George
35
00:02:30,290 --> 00:02:34,040
El hombre creativo
El Hombre-Máquina
36
00:02:34,170 --> 00:02:37,920
La Muerte
Los Siete Pecados Capitales
37
00:02:38,040 --> 00:02:42,418
Maria... Brigitte Helm
38
00:02:42,792 --> 00:02:44,790
Aforismo:
39
00:02:44,791 --> 00:02:48,595
¡EL MEDIADOR ENTRE
EL CEREBRO Y LAS MANOS
40
00:02:48,596 --> 00:02:50,950
TIENE QUE SER EL CORAZÓN!
41
00:02:57,599 --> 00:03:00,599
METROPOLIS
42
00:03:58,244 --> 00:04:01,391
Cambio de turno.
43
00:05:18,960 --> 00:05:22,080
En las profundidades
44
00:05:22,210 --> 00:05:25,750
de la Tierra estaba la
45
00:05:25,751 --> 00:05:29,960
Ciudad de los Trabajadores.
46
00:06:39,750 --> 00:06:40,288
Tan
47
00:06:40,289 --> 00:06:41,189
Tan
profunda
48
00:06:41,190 --> 00:06:42,392
profunda
bajo la tierra
49
00:06:42,393 --> 00:06:43,442
bajo la tierra
como estaba la ciudad
50
00:06:43,477 --> 00:06:46,025
como estaba la
ciudad de los trabajadores,
51
00:06:46,027 --> 00:06:49,920
igual de alto se alza
sobre ella el bloque de viviendas
52
00:06:49,921 --> 00:06:52,485
el bloque de viviendas
llamado "El Club de los Hijos",
53
00:06:52,486 --> 00:06:57,448
con sus aulas y bibliotecas,
sus teatros y sus estadios.
54
00:07:29,920 --> 00:07:34,423
Los padres, para los que cada giro
de la rueda de una máquina suponía
55
00:07:34,424 --> 00:07:39,184
oro, le habían regalado a sus hijos
la maravilla de los Jardines Eternos.
56
00:07:59,023 --> 00:08:02,505
¿Quién, señoras, tendrá
hoy el privilegio
57
00:08:02,506 --> 00:08:07,230
de hacer compañía al sr. Freder,
hijo de Joh Fredersen?
58
00:09:18,564 --> 00:09:21,713
¡Freder...! ¡Freder...!
59
00:10:46,552 --> 00:10:50,514
¡Mirad! ¡Estos son vuestros hermanos!
60
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
¡Mirad...!
61
00:11:03,170 --> 00:11:06,460
¡Estos son vuestros hermanos!
62
00:12:36,040 --> 00:12:39,330
¿Quién... era ésa?
63
00:13:28,140 --> 00:13:32,895
Pero esto fue lo que sucedió a Freder...
al hijo de Joh Fredersen,
64
00:13:32,896 --> 00:13:37,154
amo y señor de Metropolis...
en su búsqueda de la muchacha:
65
00:15:39,180 --> 00:15:40,580
¡Moloch!
66
00:17:43,930 --> 00:17:48,460
¡A la nueva torre de Babel...
a ver a mi padre!
67
00:21:38,190 --> 00:21:40,771
¡Cómo es posible, Josaphat,
que me entere
68
00:21:40,772 --> 00:21:43,598
de esa explosión por
mi hijo, y no por Ud...!
69
00:21:51,610 --> 00:21:54,781
¡Detalles...!
70
00:23:07,270 --> 00:23:12,430
¿Qué tenías que buscar tú en las
salas de máquinas, Freder?
71
00:23:15,400 --> 00:23:18,141
Quería ver a la cara a las personas
72
00:23:18,142 --> 00:23:21,822
cuyos hijos son mis hermanos,
mis hermanas...
73
00:23:48,730 --> 00:23:51,670
Tu magnífica ciudad, padre...
74
00:23:51,790 --> 00:23:55,154
y tú, el cerebro de esta ciudad...
y todos nosotros a la luz de esta ciudad...
75
00:24:22,690 --> 00:24:26,591
¿...y dónde están las personas, padre,
cuyas manos construyeron tu ciudad...?
76
00:24:32,690 --> 00:24:36,622
Dónde pertenecen...
77
00:24:43,530 --> 00:24:46,029
¿... dónde pertenecen...?
78
00:24:52,330 --> 00:24:54,961
¿...en las profundidades...?
79
00:25:31,250 --> 00:25:36,210
¿Y si los de las profundidades
se levantan contra ti algún día?
80
00:26:07,450 --> 00:26:10,424
El capataz de la Máquina
del Corazón, Grot...
81
00:26:10,425 --> 00:26:12,299
con un mensaje importante...
82
00:26:33,370 --> 00:26:38,158
Vuelve a haber dos más de esos
malditos planos, sr. Fredersen...
83
00:27:19,370 --> 00:27:21,792
...en los bolsillos de
dos que han muerto
84
00:27:21,793 --> 00:27:24,041
hoy en el accidente de la Máquina-M...
85
00:27:38,490 --> 00:27:41,885
¿Cómo es, Josaphat, que ésos planos
86
00:27:41,886 --> 00:27:44,892
me los traiga Grot, y no Ud.?
87
00:28:09,290 --> 00:28:14,223
El Banco-G le abonará
el resto de su salario...
88
00:29:19,290 --> 00:29:23,089
¿Padre, sabes lo que significa
ser despedido por ti...?
89
00:29:23,090 --> 00:29:27,362
Significa: ¡Abajo...! ¡Padre... abajo!
¡A las profundidades...!
90
00:30:40,370 --> 00:30:43,367
¿Sabe Ud. lo que significa ser
91
00:30:43,368 --> 00:30:46,864
despedido así por Joh Fredersen?
92
00:31:05,260 --> 00:31:09,322
¿Quiere Ud. venir conmigo, Josaphat?
93
00:31:49,970 --> 00:31:53,620
Váyase a casa, Josaphat, y espéreme...
94
00:31:53,621 --> 00:31:58,230
Hoy todavía tengo que
andar un largo camino...
95
00:32:09,550 --> 00:32:14,411
A las profundidades...
con mis hermanos...
96
00:32:22,920 --> 00:32:26,110
De hoy en adelante deseo ser informado
97
00:32:26,111 --> 00:32:29,467
exactamente de cada paso de mi hijo...
98
00:33:45,010 --> 00:33:46,717
Hermano...
99
00:33:57,420 --> 00:34:02,086
...¡La máquina! ¡Tiene que haber
alguien en la máquina!
100
00:34:07,920 --> 00:34:12,574
Habrá alguien en la máquina...
101
00:34:13,010 --> 00:34:14,800
YO.
102
00:34:26,560 --> 00:34:31,471
Escúchame...
Quiero cambiar mi vida contigo...
103
00:35:03,350 --> 00:35:08,176
Josaphat.
Bloque 99. Casa 7, 7º Piso.
104
00:35:13,720 --> 00:35:17,675
Esperadme... los dos...
105
00:35:48,720 --> 00:35:53,046
Josaphat.
Bloque 99. Casa 7, 7º Piso.
106
00:36:05,695 --> 00:36:08,945
Josaphat.
Bloque 99. Casa 7, 7º Piso.
107
00:37:03,345 --> 00:37:06,519
QUIEN QUIERA VENCER SUS VICIOS,
TIENE QUE IR TRAS SUS VICIOS.
108
00:38:01,280 --> 00:38:03,519
En medio de Metropolis
109
00:38:03,520 --> 00:38:08,607
había una extraña casa,
olvidada por los siglos.
110
00:38:15,150 --> 00:38:20,348
El hombre que vivía en ella
era Rotwang, el inventor.
111
00:38:38,487 --> 00:38:40,237
Joh Fredersen...
112
00:39:39,110 --> 00:39:41,372
HEL
113
00:39:41,373 --> 00:39:45,957
NACIDA PARA MI FELICIDAD, PARA
BENDICIÓN DE TODA LA HUMANIDAD.
114
00:39:45,958 --> 00:39:50,186
MUERTA, CUANDO DIO LA VIDA A
FREDER, HIJO DE JOH FREDERSEN.
115
00:40:16,610 --> 00:40:21,093
Una mente como la tuya, Rotwang,
debería ser capaz de olvidar...
116
00:40:26,320 --> 00:40:29,277
Solo una vez en mi vida olvidé algo:
117
00:40:29,278 --> 00:40:32,645
que Hel era una mujer y tú un hombre...
118
00:40:38,980 --> 00:40:43,635
Deja a los muertos en paz, Rotwang...
Está tan muerta para ti como para mí...
119
00:40:51,500 --> 00:40:56,308
Para mí no está muerta, Joh Fredersen...
¡para mí vive...!
120
00:41:06,360 --> 00:41:10,411
¡¿Crees que la pérdida de una mano
121
00:41:10,412 --> 00:41:14,381
es un precio demasiado
alto por recrear a Hel?!
122
00:41:21,070 --> 00:41:24,348
¡¿Quieres verla...?!
123
00:43:26,093 --> 00:43:30,704
¡¿Y ahora, Joh Fredersen...?!
¡¿No vale una mano el haber
124
00:43:30,705 --> 00:43:35,156
creado al hombre del futuro...
el hombre-máquina...?!
125
00:43:42,950 --> 00:43:45,055
¡24 horas más de trabajo...
126
00:43:45,056 --> 00:43:47,472
y ningún hombre, Joh Fredersen,
127
00:43:47,473 --> 00:43:51,836
podrá diferenciar al hombre
máquina de un terrícola...!
128
00:44:11,977 --> 00:44:17,740
¡La mujer es mía, Joh Fredersen!
¡A ti te queda el hijo de Hel!
129
00:44:44,741 --> 00:44:49,471
¿Y qué te trae a mí, Joh Fredersen?
130
00:45:00,300 --> 00:45:06,911
Necesito tu consejo... como siempre,
cuando todos mis expertos fracasan...
131
00:45:20,443 --> 00:45:23,229
¿Puedes tú descifrarme estos planos,
132
00:45:23,230 --> 00:45:28,337
que encuentran desde hace meses
en los bolsillos de mis obreros?
133
00:46:04,040 --> 00:46:07,139
¡...a las dos... después
del cambio de turno!
134
00:46:07,140 --> 00:46:08,958
Ella ha vuelto a llamar...
135
00:47:35,380 --> 00:47:37,310
¡Padre...! ¡Padre...!
136
00:47:37,311 --> 00:47:41,997
¡¿Es que diez horas
no se acaban nunca...?!
137
00:48:12,590 --> 00:48:16,903
...es un plano de las
catacumbas de hace dos mil años
138
00:48:16,904 --> 00:48:20,817
bajo las pistas subterráneas
de tu Metrópolis...
139
00:48:56,220 --> 00:49:00,292
Quisiera averiguar qué han de hacer
140
00:49:00,293 --> 00:49:04,363
mis trabajadores en las catacumbas...
141
00:52:28,540 --> 00:52:31,217
Hoy os contaré la leyenda de
142
00:52:31,218 --> 00:52:35,137
LA CONSTRUCCIÓN DE LA TORRE DE BABEL...
143
00:52:35,437 --> 00:52:40,699
La Leyenda de LA CONSTRUCCIÓN
DE LA TORRE DE BABEL
144
00:52:50,890 --> 00:52:56,890
¡Arriba! ¡Construyamos una torre
que llegue hasta las estrellas!
145
00:53:00,350 --> 00:53:03,899
Y en lo más alto de de
la torre escribiremos:
146
00:53:03,900 --> 00:53:08,452
¡Grande es el mundo y su Creador!
¡Y grande es el Hombre!
147
00:53:28,770 --> 00:53:31,586
...pero los que imaginaron
la Torre de Babel,
148
00:53:31,587 --> 00:53:34,095
no pudieron construir la torre de Babel.
149
00:53:34,096 --> 00:53:35,893
La obra era demasiado grande.
150
00:53:35,894 --> 00:53:38,992
Así que pagaron salarios
a manos extranjeras...
151
00:53:56,330 --> 00:54:01,576
Pero las manos que construyeron
la Torre de Babel no sabían nada
152
00:54:01,577 --> 00:54:06,580
del sueño que había soñado el
cerebro que la había imaginado.
153
00:54:35,060 --> 00:54:39,350
Los cantos de alabanza de uno
se volvieron maldiciones de otros.
154
00:54:52,730 --> 00:54:58,730
Hablando el mismo idioma,
los hombres no se comprendían...
155
00:55:07,770 --> 00:55:11,412
GRANDE ES EL MUNDO Y SU CREADOR
156
00:55:11,413 --> 00:55:14,114
Y GRANDE ES EL HOMBRE
157
00:55:30,320 --> 00:55:34,237
Un mediador necesita CEREBRO y MANOS.
158
00:55:36,900 --> 00:55:43,021
¡EL MEDIADOR ENTRE EL CEREBRO Y
LAS MANOS DEBE SER EL CORAZÓN!
159
00:56:12,230 --> 00:56:17,025
¿Y dónde está nuestro mediador,
Maria...?
160
00:56:37,480 --> 00:56:42,308
¡Esperad por él!
¡Seguro que vendrá!
161
00:56:57,802 --> 00:57:02,602
¡Esperaremos, Maria...!
¡Pero no mucho más...!
162
00:58:51,660 --> 00:58:56,460
Mediador, por fin has venido...
163
00:58:59,410 --> 00:59:04,294
¡Tú me has llamado...
¡aquí estoy!
164
00:59:35,240 --> 00:59:41,730
Rotwang, dale al Hombre-Máquina
la apariencia de esta mujer...
165
00:59:50,990 --> 00:59:55,610
¡Sembraré la discordia
entre ellos y ella!
166
00:59:55,611 --> 00:59:59,156
Destruiré su fe en esa mujer...
167
01:00:26,620 --> 01:00:29,486
Déjeme sólo ahora, Joh Fredersen...
168
01:00:29,487 --> 01:00:33,007
Encontrarás el camino
de vuelta sin mí...
169
01:00:59,240 --> 01:01:05,937
¡Loco! Ahora perderás también lo
último que te quedaba de Hel...
170
01:01:05,938 --> 01:01:07,277
a tu hijo...
171
01:01:30,290 --> 01:01:34,331
¡Hasta mañana, en la Catedral!
172
01:06:06,340 --> 01:06:10,343
Fin del preludio
173
01:06:14,730 --> 01:06:18,730
Interludio
174
01:06:56,620 --> 01:06:59,979
En el púlpito, Freder ve
a un monje que predica:
175
01:06:59,980 --> 01:07:05,257
"En verdad os digo: ¡los días de los
que habla el Apocalipsis se acercan!"
176
01:07:05,698 --> 01:07:09,632
La mano del monje señala la Biblia,
en la que está escrito:
177
01:07:09,680 --> 01:07:13,392
Y vi a una mujer sentada sobre
una bestia de color escarlata,
178
01:07:13,393 --> 01:07:17,709
llena de nombres de blasfemia, que
tenía siete cabezas y diez cuernos.
179
01:07:17,710 --> 01:07:20,714
Y la mujer estaba vestida
de púrpura y escarlata,
180
01:07:20,715 --> 01:07:22,877
y tenía un cáliz de oro en la mano.
181
01:07:22,878 --> 01:07:25,719
Y en su frente un nombre
escrito, un misterio:
182
01:07:25,720 --> 01:07:29,708
Babilonia la grande, la madre de
todos los horrores de la tierra.
183
01:07:29,709 --> 01:07:32,790
Y vi a la mujer ebria de
la sangre de los santos.
184
01:07:48,750 --> 01:07:54,350
¡Aniquilarás a Joh Fredersen...
a él, a su ciudad y a su hijo...!
185
01:08:39,570 --> 01:08:40,570
GULA
186
01:08:41,000 --> 01:08:42,000
AVARICIA
187
01:08:42,500 --> 01:08:43,500
VANIDAD
188
01:08:44,000 --> 01:08:45,000
LUJURIA
189
01:08:45,500 --> 01:08:46,500
ENVIDIA
190
01:08:47,000 --> 01:08:48,000
IRA
191
01:08:48,500 --> 01:08:49,500
PEREZA
192
01:09:06,640 --> 01:09:10,686
Si hubieras venido antes,
no me habrías asustado...
193
01:09:10,687 --> 01:09:14,731
Ahora te ruego: ¡aléjate
de mí y de los que amo...!
194
01:10:19,890 --> 01:10:24,142
¿Dónde está el dueño
de las ropas que lleva?
195
01:10:38,470 --> 01:10:44,065
Josaphat.
Bloque 99. Casa 7, 7º Piso.
196
01:11:18,216 --> 01:11:21,068
¿Quiere hacer el favor
de despertar a Georgy?
197
01:11:21,069 --> 01:11:25,345
Tiene que llevarme a la Ciudad de
los Trabajadores inmediatamente...
198
01:11:44,650 --> 01:11:48,390
Nº. 11811, vuelva Ud.
a la Máquina y olvide
199
01:11:48,391 --> 01:11:52,215
que alguna vez la haya
dejado... ¿entendido?
200
01:12:13,330 --> 01:12:18,837
Tengo que tener a alguien
que me sea fiel, Josaphat...
201
01:12:18,838 --> 01:12:20,698
¡¿cómo si no voy a llegar
a la meta de mi camino...?!
202
01:12:47,420 --> 01:12:51,232
Tengo que seguir, Josaphat...
tengo ahora que encontrar
203
01:12:51,233 --> 01:12:55,112
yo solo a la persona a la
que Georgy me debía guiar...
204
01:12:58,555 --> 01:13:03,555
Esta noche, Josaphat...
esta noche cuando vuelva...
205
01:14:51,200 --> 01:14:56,713
Josaphat.
Bloque 99. Casa 7, 7º Piso.
206
01:15:34,240 --> 01:15:37,127
¿Entonces, qué precio pide Ud.
207
01:15:37,128 --> 01:15:41,650
por haber salido de la
vivienda esta noche?
208
01:16:28,048 --> 01:16:33,101
Todavía no parece Ud. haber entendido
por encargo de quién estoy aquí...
209
01:16:36,777 --> 01:16:37,872
BANCO CENTRAL DE METROPOLIS
210
01:16:39,842 --> 01:16:45,842
¡Este hombre no quiere que su hijo
le encuentre a Ud. aquí esta noche!
211
01:17:38,210 --> 01:17:43,686
¡Dentro de tres horas lo recogeré!
212
01:18:39,870 --> 01:18:46,360
¡Ven! ¡Es hora de darle al
Hombre-Máquina tu rostro!
213
01:22:30,922 --> 01:22:34,922
¡¡¡Maria...!!!
214
01:23:01,071 --> 01:23:04,071
¡¡¡MARIA!!!
215
01:26:31,140 --> 01:26:34,987
¡¿Dónde está Maria...?!
216
01:26:43,600 --> 01:26:48,351
Está con tu padre...
217
01:27:05,190 --> 01:27:10,081
¡Te digo que está con tu padre...!
218
01:27:11,960 --> 01:27:15,727
¡Ella es la herramienta
más perfecta y obediente
219
01:27:15,728 --> 01:27:18,341
que jamás un hombre haya poseído!
220
01:27:18,342 --> 01:27:23,262
Esta noche verás cómo aprueba a
los ojos de los cien de arriba.
221
01:27:23,263 --> 01:27:28,533
La verás bailar, y si una sola persona
reconoce la máquina en ella,
222
01:27:28,534 --> 01:27:32,795
¡me llamaré un fracasado
que nunca tuvo un solo éxito!
223
01:27:33,080 --> 01:27:34,080
C. A. Rotwang
224
01:27:34,081 --> 01:27:36,431
ruega al sr. Joh Fredersen
que sea su invitado esta velada.
225
01:28:09,150 --> 01:28:12,766
¡Quiero que vayas con
los de las profundidades
226
01:28:12,767 --> 01:28:15,704
para destruir el trabajo de tu modelo!
227
01:28:40,890 --> 01:28:41,890
¡Maria...!
228
01:30:07,441 --> 01:30:08,441
C. A. Rotwang
229
01:30:08,442 --> 01:30:10,838
ruega al sr. Joh Fredersen que
sea su invitado esta velada.
230
01:32:04,120 --> 01:32:05,803
En verdad os digo:
231
01:32:05,804 --> 01:32:11,319
¡los días de los que habla
el Apocalipsis se acercan...!
232
01:33:22,170 --> 01:33:26,970
¡Todos los Siete Pecados Capitales,
por ellos...!
233
01:34:12,911 --> 01:34:17,780
¡La muerte está sobre la ciudad...!
234
01:34:29,670 --> 01:34:34,470
Fin del interludio
235
01:34:38,926 --> 01:34:43,526
Furioso
236
01:34:49,830 --> 01:34:53,905
La Revelación de San Juan
237
01:34:53,906 --> 01:34:57,980
Editorial Avalun, Hellerau
238
01:35:16,210 --> 01:35:19,066
Escapé del Hombre Delgado
con este disfraz...
239
01:35:19,067 --> 01:35:21,984
Pero hace diez días que
el sabueso de tu padre
240
01:35:21,985 --> 01:35:25,150
ha hecho insegura la Ciudad
de los Trabajadores...
241
01:35:35,084 --> 01:35:38,612
Lo único que mantiene controlados
aún a los trabajadores
242
01:35:38,613 --> 01:35:42,388
es que siguen esperando al Mediador
que les fue prometido...
243
01:36:07,620 --> 01:36:12,645
Cosas aún más extrañas
han estado ocurriendo, Freder...
244
01:36:23,420 --> 01:36:27,820
En la tarde en que Ud. enfermó...
245
01:36:38,564 --> 01:36:43,442
...quienes fueron los mejores
amigos... por esa mujer...
246
01:36:49,177 --> 01:36:54,162
...el otro...
esa misma velada...
247
01:37:02,090 --> 01:37:05,631
...los Jardines Eternos
yacen abandonados...
248
01:37:05,632 --> 01:37:08,700
pero noche tras noche, en Yoshiwara...
249
01:37:44,590 --> 01:37:50,957
Y esa mujer, a cuyos pies se
juntan todos los pecados...
250
01:37:52,072 --> 01:37:56,111
...también se llama Maria...
251
01:38:04,510 --> 01:38:08,294
¡¿La misma que los de las Profundidades
252
01:38:08,295 --> 01:38:11,108
admiran como una santa...?!
253
01:38:25,630 --> 01:38:30,100
Ahora van muchos a la
Ciudad de los Muertos,
254
01:38:30,101 --> 01:38:33,890
a una que consideran fiel como el oro.
255
01:38:39,720 --> 01:38:44,120
En eso no debería faltar el Mediador...
256
01:39:07,010 --> 01:39:09,116
Pase lo que pase esta noche:
257
01:39:09,117 --> 01:39:14,381
es mi expresa orden dejar dejar
plena libertad a los trabajadores...
258
01:39:25,590 --> 01:39:28,978
Joh Fredersen quiere que
los de las Profundidades
259
01:39:28,979 --> 01:39:31,757
pierdan la razón por sus actos violentos
260
01:39:31,758 --> 01:39:36,182
para poder tener el derecho de
utilizar la fuerza contra ellos...
261
01:39:53,970 --> 01:39:58,574
Cuando hablabas a tus pobres hermanos,
hablabas de paz, Maria...
262
01:39:58,575 --> 01:40:01,273
hoy, una voz agita los ánimos por orden
263
01:40:01,274 --> 01:40:04,594
de Joh Fredersen para
rebelarse contra él...
264
01:40:27,970 --> 01:40:32,770
¡Destruirá su fe en el Mediador!
265
01:41:11,220 --> 01:41:14,692
Sabéis que siempre he
hablado por la paz...
266
01:41:14,693 --> 01:41:17,690
pero vuestro Mediador no ha venido...
267
01:41:29,770 --> 01:41:34,616
¡Habéis esperado suficiente!
¡Vuestra hora ha llegado...!
268
01:41:41,430 --> 01:41:44,434
...¡pero he engañado a Joh Fredersen!
269
01:41:44,435 --> 01:41:49,548
No es a su voluntad a lo que sigue tu
reproducción... ¡Sólo a la mía!
270
01:41:58,770 --> 01:42:01,913
¡¿Quién es el combustible viviente
271
01:42:01,914 --> 01:42:05,240
de las máquinas de Metropolis...?!
272
01:42:09,946 --> 01:42:16,500
¡¿Quién lubrica sus engranes
con su propia médula...?!
273
01:42:31,464 --> 01:42:36,264
¡¿Quién alimenta a las máquinas
con su propia carne...?!
274
01:42:43,262 --> 01:42:47,511
¡Dejad que las máquinas se
mueran de hambre, necios...!
275
01:42:47,512 --> 01:42:49,560
¡¡Dejad que se mueran...!!
276
01:42:53,140 --> 01:42:57,982
¡¡Matadlas... a esas máquinas...!!
277
01:43:14,452 --> 01:43:17,107
¡¡¡Tú no eres Maria...!!!
278
01:43:20,927 --> 01:43:23,159
¡TÚ NO ERES MARIA...!
279
01:43:37,810 --> 01:43:42,610
¡Maria habla de paz, no de asesinatos...!
¡Ésta no es Maria...!
280
01:43:46,441 --> 01:43:51,373
¡¡El hijo de Joh Fredersen...!!
281
01:43:53,934 --> 01:44:00,473
¡¡¡Matadlo, a ese perro
con piel de seda blanca...!!!
282
01:44:31,610 --> 01:44:34,257
¡Sacad a vuestras mujeres,
a vuestros hijos,
283
01:44:34,258 --> 01:44:36,609
fuera de la ciudad de los trabajadores!
284
01:44:36,610 --> 01:44:39,843
¡Que no quede ninguno!
¡¡¡Muerte a las Máquinas...!!!
285
01:44:50,600 --> 01:44:54,542
En la buhardilla de su casa,
Rotwang se crece frente a
286
01:44:54,543 --> 01:44:58,484
Maria con la embriaguez de
su triunfo sobre Fredersen:
287
01:44:58,770 --> 01:45:01,358
"¡...y dos veces engañé
a Joh Fredersen...!
288
01:45:01,359 --> 01:45:05,638
Ya que no le dije que su hijo quiere
ser el mediador de tus hermanos...
289
01:45:05,639 --> 01:45:06,960
¡y que te quiere...!"
290
01:45:07,360 --> 01:45:09,404
Maria no es la única
que escucha a Rotwang.
291
01:45:09,405 --> 01:45:11,170
Detrás de la ventana de la buhardilla,
292
01:45:11,171 --> 01:45:13,631
Joh Fredersen ha estado
escuchando a escondidas...
293
01:45:14,346 --> 01:45:17,954
Joh Fredersen entra la
buhardilla de Rotwang.
294
01:45:17,955 --> 01:45:20,935
Pelea con su viejo rival y lo derrota.
295
01:45:20,936 --> 01:45:22,346
Maria es libre.
296
01:45:49,190 --> 01:45:53,190
...fiel después de todo...
297
01:46:12,320 --> 01:46:15,320
¡Venga Ud., Freder! Aún tenemos que
cruzar la Ciudad de los Trabajadores.
298
01:46:50,230 --> 01:46:53,174
¡Mujeres y hombres,
nadie debe faltar hoy...!
299
01:46:53,175 --> 01:46:55,030
¡¡Muerte a las máquinas...!!
300
01:49:03,870 --> 01:49:08,670
¡Ni un hombre...
ni una mujer se ha quedado atrás...!
301
01:49:49,477 --> 01:49:56,497
¡Fuera de las máquinas...!
¡Dejadlas correr hasta la muerte...!
302
01:50:05,280 --> 01:50:07,880
¡A la Máquina Corazón...!
303
01:50:18,490 --> 01:50:18,740
PELIGRO
304
01:50:18,840 --> 01:50:19,090
PELIGRO
305
01:50:19,190 --> 01:50:19,440
PELIGRO
306
01:50:19,540 --> 01:50:19,790
PELIGRO
307
01:50:19,890 --> 01:50:20,140
PELIGRO
308
01:50:20,240 --> 01:50:20,490
PELIGRO
309
01:50:20,590 --> 01:50:20,840
PELIGRO
310
01:50:20,940 --> 01:50:21,014
PELIGRO
311
01:51:42,574 --> 01:51:44,574
¡Abra Ud. las puertas!
312
01:51:51,974 --> 01:51:55,627
¡Que tienes que abrir las puertas!
313
01:51:58,227 --> 01:52:00,566
Si la Máquina-Corazón se va al traste,
314
01:52:00,567 --> 01:52:04,691
¡¡en el Distrito de Máquinas no
quedará piedra sobre piedra...!!
315
01:52:53,080 --> 01:52:55,127
¿Os habéis vuelto locos...?
316
01:52:55,128 --> 01:52:57,734
¡¡Si la Máquina-Corazón se pierde,
317
01:52:57,735 --> 01:53:01,950
la Ciudad de Trabajadores
entera será inundada...!!
318
01:58:52,720 --> 01:58:57,120
¿Dónde están vuestros padres,
vuestras madres?
319
01:59:49,970 --> 01:59:54,770
¡¿Sabe Ud. que su hijo está
entre los trabajadores?!
320
02:01:32,610 --> 02:01:37,410
¡Si...tú! ¡Tú eres Maria...!
321
02:01:48,400 --> 02:01:51,597
¡A los conductos de ventilación...
rápido! ¡Rápido!
322
02:01:51,598 --> 02:01:54,855
¡Los embalses han explotado!
¡La ciudad se ahoga...!
323
02:06:29,990 --> 02:06:34,790
¡Llevemos los niños
al Club de los Hijos!
324
02:06:46,212 --> 02:06:50,985
¿Por qué no hay luz en ninguna parte?
325
02:07:13,920 --> 02:07:18,834
¡Tengo que tener la certeza...!
¡¡¡¿Dónde está mi hijo?!!!
326
02:07:22,040 --> 02:07:25,730
Mañana preguntarán miles
con furia y desesperación:
327
02:07:25,731 --> 02:07:28,640
¡¿Joh Fredersen, dónde está mi hijo...?!
328
02:08:13,500 --> 02:08:17,500
¡¿Dónde están vuestros niños?!
329
02:08:26,115 --> 02:08:27,982
¡¡La ciudad está inundada,
330
02:08:27,983 --> 02:08:32,650
los conductos de ventilación
llenos de agua hasta el borde...!!
331
02:08:39,500 --> 02:08:43,304
¡¿¿Quién os dijo que
atacárais las máquinas,
332
02:08:43,305 --> 02:08:48,544
sin las cuales todos vosotros
tenéis que morir, idiotas...??!
333
02:08:54,920 --> 02:08:58,320
¡Es culpa de la bruja...!
334
02:09:08,540 --> 02:09:12,740
¡Vamos a mirar cómo el
mundo se va al diablo...!
335
02:09:54,080 --> 02:09:59,025
¡Buscad a la bruja, que
tiene la culpa de todo...!
336
02:09:59,026 --> 02:10:00,480
¡¡Matadla...!!
337
02:11:14,920 --> 02:11:19,842
¡Ahora voy a traerte a casa,
mi Hel...!
338
02:12:33,300 --> 02:12:39,700
¡La bruja...! ¡La bruja...!
¡Allí está...! ¡Allí está...!
339
02:12:43,058 --> 02:12:49,549
¡¿Dónde están nuestros niños, bruja...?!
340
02:12:55,300 --> 02:13:01,700
Quemad a la bruja...
¡¡¡A la hoguera con ella!!!
341
02:14:55,970 --> 02:14:59,170
¡¡A la hoguera con ella...!!
342
02:16:51,341 --> 02:16:55,171
¡¡¡Maria...!!!
343
02:17:19,392 --> 02:17:21,231
¡¡¡Maria...!!!
344
02:17:25,020 --> 02:17:29,820
¡Hel...! ¡Mi Hel...!!
345
02:21:18,530 --> 02:21:23,330
¡¡¡Vuestros hijos... salvados...!!!
346
02:25:25,870 --> 02:25:31,435
El cerebro y las manos quieren unirse,
pero les falta el corazón para hacerlo...
347
02:25:31,436 --> 02:25:34,732
Mediador, muéstrales el
camino de uno a otro...
348
02:26:14,750 --> 02:26:23,623
¡¡EL MEDIADOR ENTRE EL CEREBRO
Y LAS MANOS DEBE SER EL CORAZÓN!
349
02:26:23,823 --> 02:26:28,271
FIN.
350
02:26:28,671 --> 02:26:32,196
Restauración:
Fundación F. W. Murnau, Wiesbaden
351
02:26:32,197 --> 02:26:33,454
conjuntamente con
352
02:26:33,455 --> 02:26:37,890
Deutsche Kinemathek, Museum
für Film und Fernsehen, Berlín
353
02:26:37,891 --> 02:26:39,296
en cooperación con
354
02:26:39,297 --> 02:26:43,433
Museo del Cine Pablo C. Ducros
Hicken, Buenos Aires
355
02:26:43,834 --> 02:26:44,834
Con ayuda de:
356
02:26:44,835 --> 02:26:48,262
Delegado del Gobierno Federal
para Cultura y Medios
357
02:26:48,262 --> 02:26:52,271
Fondo cultural sin ánimo de lucro
Frankfurt RheinMain GmbH
358
02:26:52,272 --> 02:26:55,430
VGF Sociedad de gestión
colectiva de derechos
359
02:26:55,431 --> 02:26:57,695
de uso de obras cinematográficas
360
02:26:57,696 --> 02:26:58,725
Fundación DEFA
361
02:26:59,011 --> 02:27:01,011
Con material y sugerencias
han contribuido
362
02:27:44,257 --> 02:27:45,757
Edición
363
02:28:27,870 --> 02:28:30,370
Agradecimientos especiales a
364
02:29:13,962 --> 02:29:15,962
Distribuidora mundial
365
02:29:30,523 --> 02:29:34,272
Reconstrucción y sincronización de la
música original de Gottfried Huppertz
366
02:29:34,273 --> 02:29:35,273
Frank Strobel
367
02:29:35,274 --> 02:29:37,808
Instrumentación de las partes
perdidas de la partitura
368
02:29:37,809 --> 02:29:38,809
Marco Jovic
369
02:29:38,810 --> 02:29:40,391
Notación musical
Jörg Peltzer
370
02:29:40,392 --> 02:29:42,120
Edición por encargo de ZDF/ARTE
371
02:29:42,121 --> 02:29:45,354
EUROPÄISCHE FILMPHILARMONIE
Die Film Philharmonie GmbH
372
02:29:46,630 --> 02:29:49,279
Ha interpretado
Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin
373
02:29:49,280 --> 02:29:52,188
un conjunto de la Rundfunk
Orchester und Chöre GmbH
374
02:29:52,189 --> 02:29:53,978
Dirección musical
Frank Strobel
375
02:29:53,979 --> 02:29:54,996
Producción musical
376
02:29:54,997 --> 02:29:56,078
Nina Goslar, ZDF/ARTE
377
02:29:56,079 --> 02:29:58,571
Stefan Lang, Redacción
Deutschlandradio Kultur
378
02:29:58,572 --> 02:30:01,382
Christian Schwalbe, Director
de Producción de la ZDF
379
02:30:01,383 --> 02:30:06,383
Intertítulos alemanes traducidos por
*** toerles***