1 00:02:49,582 --> 00:02:54,451 EN L'AN 48 AVANT J. -C., JULES CÉSAR, AYANT CONQUIS LA MOITIÉ DU MONDE, 2 00:02:54,520 --> 00:02:59,457 TOURNA SON REGARD AMBITIEUX VERS LES SPLENDEURS DE L'ÉGYPTE, 3 00:02:59,525 --> 00:03:04,462 OÙ PTOLÉMÉE ET SA SŒUR CLÉOPATRE 4 00:03:04,530 --> 00:03:09,490 SE DISPUTAIENT LA CONQUÊTE DU TRÔNE LE PLUS RICHE AU MONDE. 5 00:03:45,103 --> 00:03:48,504 Oh! La reine! Où est la reine? 6 00:03:48,607 --> 00:03:51,371 - La reine est partie! - Cléopâtre! 7 00:03:51,443 --> 00:03:53,570 - Partie! - Que voulez-vous dire? 8 00:04:57,343 --> 00:04:58,601 Pothinos ! 9 00:04:59,578 --> 00:05:02,103 Voici votre nouveau royaume, Cléopâtre. 10 00:05:02,314 --> 00:05:05,442 Ici, vous pouvez commander aux aspics et aux scorpions du désert. 11 00:05:05,517 --> 00:05:08,714 Peut-être se prosterneront-ils en murmurant: "Majesté." 12 00:05:09,221 --> 00:05:12,918 - Si j'avais les mains libres, je te tuerais. - Mais je suis gentil. 13 00:05:13,525 --> 00:05:17,256 Je vous laisse ce puissant maître. Libérez-le. 14 00:05:19,965 --> 00:05:21,364 Apollodorus. 15 00:05:21,467 --> 00:05:25,301 Avec son aide, vous atteindrez peut-être la Syrie, là-bas. 16 00:05:26,205 --> 00:05:29,299 - Et la route vers l'Égypte? - C'est la mort. 17 00:05:30,542 --> 00:05:33,602 Remettez les pieds à Alexandrie, et je vous tuerai. 18 00:05:33,846 --> 00:05:37,543 J'ai su que César venait à Alexandrie, Premier Ministre. 19 00:05:37,616 --> 00:05:40,710 Je suis venu rencontrer César, Philosophe. 20 00:05:40,786 --> 00:05:44,017 Au revoir, Cléopâtre, reine du désert. 21 00:05:45,958 --> 00:05:49,621 Tu découvriras, dans la peine, que je suis toujours reine d'Égypte. 22 00:06:01,774 --> 00:06:03,036 Détache-moi. 23 00:06:07,646 --> 00:06:11,446 Vous comprendrez, ma reine, il est venu rencontrer César. 24 00:06:11,984 --> 00:06:16,216 Est-ce le moment de parler des Romains? Je n'ai rien mangé. J'ai faim. 25 00:06:16,422 --> 00:06:19,152 César a faim aussi. De l'Égypte. 26 00:06:19,758 --> 00:06:21,350 Vous voyez la sagesse de votre père 27 00:06:21,427 --> 00:06:24,988 de faire de Rome votre protecteur et celui du roi Ptolémée? 28 00:06:25,197 --> 00:06:27,927 Ils vous ont éloignée pour confronter votre frère seul. 29 00:06:28,000 --> 00:06:29,934 Ils peuvent se charger de lui. 30 00:06:31,970 --> 00:06:35,531 - Je retournerai à Alexandrie. - Majesté, c'est un suicide. 31 00:06:36,008 --> 00:06:37,999 C'est la mort assurée. 32 00:06:40,045 --> 00:06:41,945 Quel âge a César? 33 00:06:55,561 --> 00:06:59,053 On m'a dit que vous aviez pris une décision, César. 34 00:06:59,865 --> 00:07:01,059 En effet. 35 00:07:01,567 --> 00:07:05,560 Est-ce votre décision de supporter la cause de Ptolémée ou celle de sa sœur? 36 00:07:05,637 --> 00:07:07,662 Votre jeune roi Ptolémée a levé une armée 37 00:07:07,740 --> 00:07:09,765 pour écraser sa sœur, la reine Cléopâtre. 38 00:07:09,842 --> 00:07:11,639 Elle doit être dissoute. 39 00:07:11,810 --> 00:07:14,802 En tant que général de cette armée, si je refusais? 40 00:07:15,047 --> 00:07:18,813 Eh bien, on étudiera la question, mais vous ne le ferez pas. 41 00:07:23,889 --> 00:07:25,322 Bon modèle. Construisez-le. 42 00:07:25,390 --> 00:07:27,984 De quelle autorité décidez-vous du destin de l'Égypte? 43 00:07:28,060 --> 00:07:31,052 Je suis ici pour assurer la paix en Égypte. 44 00:07:31,130 --> 00:07:33,621 Avec une armée romaine à ses portes? 45 00:07:37,136 --> 00:07:40,333 Excellence, signeriez-vous un traité avec le roi, 46 00:07:40,405 --> 00:07:43,101 - si la reine a disparu? - Est-ce le cas? 47 00:07:43,175 --> 00:07:46,440 Une rumeur circule que Cléopâtre s'est enfuie en Syrie. 48 00:07:46,712 --> 00:07:49,545 Elle a dû le faire. Elle n'est pas ici. 49 00:07:49,615 --> 00:07:53,016 - Elle a peut-être eu de l'aide. - Qui peut le dire? 50 00:07:53,819 --> 00:07:55,309 Qui peut le dire? 51 00:07:56,088 --> 00:07:59,751 À ce qu'on dit d'elle, ce n'est pas une grosse perte pour l'Égypte. 52 00:08:00,425 --> 00:08:03,485 Dans ce cas, votre roi serait le seul chef. 53 00:08:04,696 --> 00:08:06,493 Sous un Conseil romain. 54 00:08:06,598 --> 00:08:09,624 Et chaque année, vous paierez à Rome un million de deniers. 55 00:08:09,701 --> 00:08:11,726 - Un million de deniers! - Un million de deniers! 56 00:08:11,804 --> 00:08:15,831 Plus dix navires chargés de maïs égyptien pour les chômeurs de Rome. 57 00:08:15,908 --> 00:08:20,174 Dix navires de maïs. Dix mille votes à Rome pour César. 58 00:08:20,245 --> 00:08:22,543 Cent mille, peut-être. 59 00:08:23,682 --> 00:08:25,115 Qui peut dire? 60 00:08:27,419 --> 00:08:28,784 Alors, j'attends. 61 00:08:31,190 --> 00:08:32,452 Marché conclu. 62 00:08:33,091 --> 00:08:34,683 Faites-lui signer ça. 63 00:08:34,927 --> 00:08:38,055 Une lettre. De Jules César au Sénat, à Rome. 64 00:08:38,864 --> 00:08:42,664 Un tapis de Perse. Un cadeau pour César du marchand Nahigian. 65 00:08:42,734 --> 00:08:44,634 On ne donne rien aux Romains ici. 66 00:08:44,703 --> 00:08:46,295 As-tu dit pour César? 67 00:08:47,573 --> 00:08:48,562 Vas-y. 68 00:08:48,707 --> 00:08:51,733 - Que crois-tu posséder, la Terre? - Oui. 69 00:08:51,810 --> 00:08:56,577 On a passé un accord avec l'Égypte par lequel on appuie Ptolémée en tant que roi. 70 00:08:57,182 --> 00:08:58,615 Votre sceau, excellence. 71 00:08:58,684 --> 00:09:01,619 Contre la sédition de sa sœur Cléopâtre, 72 00:09:01,687 --> 00:09:04,656 qui, selon les renseignements, s'est enfuie en Syrie. 73 00:09:04,890 --> 00:09:08,382 Un cadeau pour César égal à sa hauteur. 74 00:09:08,627 --> 00:09:10,390 Merci. Récompense-le. 75 00:09:10,462 --> 00:09:12,953 La cire est prête pour votre sceau, César. 76 00:09:15,467 --> 00:09:17,992 Le tapis, Excellence. L'acceptez-vous? 77 00:09:18,070 --> 00:09:20,265 Quoi? Oui, oui, posez-le par terre. 78 00:09:22,107 --> 00:09:24,200 Excellence, la cire se refroidit. 79 00:09:24,977 --> 00:09:29,107 Regardez, César. Un dessin unique. 80 00:09:31,083 --> 00:09:32,607 Quoi? Eh bien! 81 00:09:34,353 --> 00:09:36,651 Bienvenue à toi, César, de la part de l'Égypte. 82 00:09:38,123 --> 00:09:39,852 Une blague très amusante. 83 00:09:44,630 --> 00:09:46,188 Très bien. 84 00:09:48,066 --> 00:09:50,534 Mais je suis trop occupé. 85 00:09:53,939 --> 00:09:56,635 - Qu'y a-t-il? - Dis-lui, Pothinos. 86 00:09:58,677 --> 00:10:03,171 Dis-lui ce qu'il y a, si ta sale langue arrive à trouver les mots. 87 00:10:06,885 --> 00:10:08,375 Je suis Cléopâtre. 88 00:10:08,887 --> 00:10:10,718 Oui, c'est une bonne blague. 89 00:10:10,789 --> 00:10:13,019 C'est Cléopâtre, et je suis César. 90 00:10:13,091 --> 00:10:14,649 - Allez. Je l'amène. - Non. 91 00:10:14,726 --> 00:10:16,853 - C'est assez. - César, tu dois m'écouter. 92 00:10:16,929 --> 00:10:20,456 Il m'a enlevée et m'a laissée dans le désert pour que j'y meure. 93 00:10:20,733 --> 00:10:23,057 Mais rien ne pouvait m'empêcher de te saluer. 94 00:10:23,092 --> 00:10:26,254 - Vous laisserez-vous duper par... - Non, je ne suis pas dupe. 95 00:10:26,538 --> 00:10:28,233 C'est dangereux de me mentir, Pothinos. 96 00:10:28,240 --> 00:10:31,592 Mais César, dans l'intérêt de tous, si elle... 97 00:10:31,627 --> 00:10:32,814 Alors, tu m'as menti. 98 00:10:33,145 --> 00:10:35,901 Alors, tu t'es foutu de César? 99 00:10:36,315 --> 00:10:37,577 Oh, non. 100 00:10:44,222 --> 00:10:45,694 D'accord, file maintenant. 101 00:10:45,958 --> 00:10:47,767 - Le sceau, César. - Pas tout de suite. 102 00:10:49,228 --> 00:10:51,349 Cette querelle avec ton frère se règlera à Rome. 103 00:10:52,264 --> 00:10:53,523 C'est tout. Retirez-vous. 104 00:10:53,632 --> 00:10:55,596 - Venez, Majesté. - Assez. 105 00:11:06,078 --> 00:11:08,603 Encore un mot, avant que je parte? 106 00:11:08,981 --> 00:11:10,439 Eh bien? Eh bien? 107 00:11:13,919 --> 00:11:16,444 C'est étrange de te voir travailler. 108 00:11:17,022 --> 00:11:20,685 Je t'ai toujours imaginé en train de te battre ou en train d'aimer. 109 00:11:22,194 --> 00:11:25,288 J'ai un peu d'expérience des combats. 110 00:11:26,698 --> 00:11:28,784 Mais pas en amour, je suppose. 111 00:11:29,634 --> 00:11:32,228 Pas avec de belles petites reines. 112 00:11:32,404 --> 00:11:34,964 Oh, c'est gentil. 113 00:11:35,941 --> 00:11:40,344 Maintenant, avec ta permission, je me remets au travail. 114 00:11:43,815 --> 00:11:45,544 Les dépêches de la Gaule. 115 00:11:53,692 --> 00:11:56,490 Quoi... Oh, file. 116 00:11:58,196 --> 00:12:00,687 Si je pars maintenant, je me ferai tuer. 117 00:12:19,251 --> 00:12:21,481 Pothinos a juré de me tuer. 118 00:12:24,356 --> 00:12:28,986 Pothinos a dit que si je remettais les pieds à Alexandrie, il me tuerait. 119 00:12:29,061 --> 00:12:30,824 La carte de la Gaule. 120 00:12:35,467 --> 00:12:36,491 Eh bien! 121 00:12:36,568 --> 00:12:38,763 Il a l'habitude de tenir sa parole. 122 00:12:40,639 --> 00:12:42,800 Ne vois-tu pas que je suis occupé? 123 00:12:53,051 --> 00:12:54,211 L'Inde. 124 00:13:00,492 --> 00:13:01,652 Bien sûr. 125 00:13:02,894 --> 00:13:05,488 Bien sûr que je sais que tu es occupé, 126 00:13:05,997 --> 00:13:09,023 mais j'ai pensé que tu aimerais parler de l'Inde. 127 00:13:09,101 --> 00:13:11,092 Quoi? Qu'y a-t-il à propos de l'Inde? 128 00:13:11,169 --> 00:13:14,969 C'est le coffre-fort de l'Est. Avec suffisamment d'or pour... 129 00:13:15,874 --> 00:13:20,174 Mais tu es trop occupé. On en reparlera demain. Si je suis encore en vie. 130 00:13:30,088 --> 00:13:32,113 Qu'y a-t-il à propos de l'Inde? 131 00:13:34,022 --> 00:13:36,696 La route vers l'Inde traverse l'Égypte. 132 00:13:36,962 --> 00:13:39,926 Et la reine d'Égypte, alliée à César, pourrait... 133 00:13:39,965 --> 00:13:42,288 Pourquoi tu ne l'as pas dit tout de suite? 134 00:13:43,702 --> 00:13:46,136 Ma langue était ensorcelée par César. 135 00:13:47,339 --> 00:13:50,638 L'homme en toi semble plus puissant que le général. 136 00:13:58,483 --> 00:13:59,541 Égypte. 137 00:14:00,585 --> 00:14:01,847 Assieds-toi. 138 00:14:08,593 --> 00:14:11,027 Jolie fille. Charmante. 139 00:14:12,330 --> 00:14:13,524 Maintenant. 140 00:14:13,832 --> 00:14:16,198 Que sais-tu de l'Inde? 141 00:14:17,802 --> 00:14:19,497 Oh, pas grand-chose. 142 00:14:20,839 --> 00:14:24,400 Mais son or paierait les légionnaires de César pendant un siècle. 143 00:14:24,676 --> 00:14:27,804 Eh bien! Cela vaut la peine qu'on en parle. 144 00:14:27,879 --> 00:14:30,439 Oui, mais pas ici. 145 00:14:31,283 --> 00:14:35,185 Viens dans mes appartements pour le dîner. On va établir des plans. 146 00:14:35,320 --> 00:14:38,221 Des plans pour l'Inde ou pour moi? 147 00:14:38,690 --> 00:14:39,748 Les deux. 148 00:14:40,692 --> 00:14:44,059 Une reine ne devrait-elle pas choisir un roi pour confident? 149 00:14:48,333 --> 00:14:52,167 Le mot roi n'est pas très apprécié à Rome. 150 00:14:56,541 --> 00:14:58,634 César prend ce qu'il veut. 151 00:15:00,412 --> 00:15:01,902 Flavius. 152 00:15:03,215 --> 00:15:06,082 Mes gardes personnels pour la sécurité de la reine. 153 00:15:36,615 --> 00:15:39,914 J'ai dû marcher des kilomètres dans le désert jusqu'à la mer 154 00:15:40,619 --> 00:15:44,020 pour trouver le bateau de pêcheur qui m'a emmenée jusqu'à toi. 155 00:15:47,492 --> 00:15:50,825 Mais juste de te voir est magique, immortel César. 156 00:15:51,263 --> 00:15:53,356 C'est un discours impressionnant. 157 00:15:57,435 --> 00:16:00,302 Ta langue n'est plus ensorcelée par César, hein? 158 00:16:00,538 --> 00:16:01,527 Non. 159 00:16:04,242 --> 00:16:05,971 Mon cœur l'est à présent. 160 00:16:07,679 --> 00:16:10,944 C'est étrange. Je n'ai jamais aimé auparavant. 161 00:16:11,816 --> 00:16:12,874 L'amour? 162 00:16:15,754 --> 00:16:19,918 Si tu rêves de l'Empire, 163 00:16:20,125 --> 00:16:21,752 ne pense pas à l'amour. 164 00:16:24,729 --> 00:16:26,754 Je ne peux pas. C'est trop tard. 165 00:16:28,667 --> 00:16:30,157 C'est trop tard. 166 00:16:32,137 --> 00:16:35,368 Ferais-tu quelque chose qui me rendrait très heureuse? 167 00:16:35,440 --> 00:16:37,908 Je suis ici pour te rendre très heureuse. 168 00:16:39,210 --> 00:16:41,804 Alors, expulse Pothinos de l'Égypte. 169 00:16:41,880 --> 00:16:43,711 L'expulser? Où? 170 00:16:43,948 --> 00:16:46,883 - Dans le désert, là où il m'a conduite. - Non. 171 00:16:50,121 --> 00:16:54,785 Je suis venu parler de l'Inde, pas des querelles de l'Égypte. 172 00:16:54,859 --> 00:16:56,451 Mais je suis l'Égypte. 173 00:16:57,228 --> 00:16:58,889 Si j'en décide ainsi. 174 00:17:21,152 --> 00:17:22,551 J'avais tort. 175 00:17:23,088 --> 00:17:25,215 Ne parlons pas ce soir. 176 00:17:25,290 --> 00:17:28,259 Peut-être n'y aura-t-il jamais rien à discuter. 177 00:17:29,728 --> 00:17:31,127 Tu ne me fais pas confiance? 178 00:17:31,196 --> 00:17:32,356 Non. 179 00:17:35,500 --> 00:17:39,960 Si je te disais que je t'aime vraiment, tu ne me croirais pas? 180 00:17:41,373 --> 00:17:42,362 Non. 181 00:17:44,175 --> 00:17:48,202 Et si je te suppliais de m'épouser, tu ne le ferais pas? 182 00:17:48,313 --> 00:17:50,645 Je devrais demander à ma femme à Rome. 183 00:17:52,450 --> 00:17:54,850 Comme si cela t'importait. 184 00:17:56,821 --> 00:18:00,348 Divorce d'elle. Ensemble, on pourrait conquérir le monde. 185 00:18:00,692 --> 00:18:02,751 C'est gentil à toi de m'inclure. 186 00:18:04,095 --> 00:18:06,563 Je serai la femme de César et son alliée. 187 00:18:06,965 --> 00:18:09,365 Tu te places sur un piédestal, ma chère. 188 00:18:11,703 --> 00:18:15,400 Donc, une femme n'est pas assez forte pour aider le puissant César? 189 00:18:18,843 --> 00:18:20,071 César. 190 00:18:23,148 --> 00:18:25,776 As-tu déjà pensé à ce que vaut ta vie? 191 00:18:25,850 --> 00:18:28,375 Eh bien, elle vaut beaucoup à mes yeux. 192 00:18:28,920 --> 00:18:32,378 Elle doit valoir beaucoup aux yeux des autres. Comme la mienne. 193 00:18:32,657 --> 00:18:35,125 Et je ne suis que la reine d'Égypte, 194 00:18:35,927 --> 00:18:40,830 tandis que César, s'il reste en vie, sera l'empereur du monde. 195 00:18:43,334 --> 00:18:44,995 S'il reste en vie? 196 00:18:49,974 --> 00:18:52,067 La vie est précieuse, n'est-ce pas? 197 00:18:52,143 --> 00:18:53,508 Je le pense, oui. 198 00:18:54,112 --> 00:18:56,945 N'aurait-il pas été mieux de déposer ce javelot? 199 00:18:58,149 --> 00:19:01,414 Et si un homme jure de prendre la vie de quelqu'un d'autre, 200 00:19:02,120 --> 00:19:05,681 la mort est sa seule justice. Je le pense. 201 00:19:20,738 --> 00:19:22,035 Pothinos. 202 00:19:22,474 --> 00:19:23,805 Il est venu pour te tuer. 203 00:19:23,875 --> 00:19:24,967 Ou te tuer. 204 00:19:29,113 --> 00:19:33,015 Le passage vers le tombeau. J'ai vu sa sandale derrière le rideau. 205 00:19:35,887 --> 00:19:38,219 Est-ce que ça vaut la peine de parler avec moi? 206 00:19:38,289 --> 00:19:39,415 Plus... 207 00:19:41,392 --> 00:19:44,293 Plus encore qu'avec Pothinos. 208 00:19:55,306 --> 00:19:56,295 Gardes! 209 00:19:59,010 --> 00:20:00,238 Emmenez-le. 210 00:20:11,856 --> 00:20:13,721 Ne parlons plus. 211 00:20:15,527 --> 00:20:19,793 J'ai cueilli une fleur un jour en Bretagne de la couleur de tes yeux. 212 00:20:37,515 --> 00:20:41,212 C'est le premier matin qu'il est en retard depuis sa naissance. 213 00:20:43,788 --> 00:20:46,916 Voici César! 214 00:20:51,963 --> 00:20:54,932 Allons, allons. Au travail. 215 00:20:55,199 --> 00:20:56,723 N'envoie pas cette lettre au Sénat. 216 00:20:56,801 --> 00:20:58,996 Mais l'entente avec le premier ministre du roi. 217 00:20:59,070 --> 00:21:00,298 Détruis-la. 218 00:21:00,405 --> 00:21:03,238 Je ne peux pas conclure d'entente avec un cadavre. 219 00:21:03,308 --> 00:21:04,832 Le premier ministre est mort. 220 00:21:04,909 --> 00:21:07,173 Alors, nous négocierons avec le roi? 221 00:21:07,278 --> 00:21:11,460 Avec la reine. Cléopâtre est la seule chef de l'Égypte. 222 00:21:11,683 --> 00:21:15,244 Je pense que je devrais rester ici plus longtemps que je pensais. 223 00:21:15,653 --> 00:21:17,280 Mais la galère est prête, César. 224 00:21:17,355 --> 00:21:19,084 Quand je le déciderai. 225 00:21:19,524 --> 00:21:22,687 Une lettre pour Marc Antoine, à Rome. 226 00:21:29,634 --> 00:21:31,101 Venez avec moi. 227 00:21:36,908 --> 00:21:38,603 On ne reçoit jamais de ses nouvelles. 228 00:21:38,676 --> 00:21:41,236 Sauf Marc Antoine. Il reçoit une lettre chaque semaine. 229 00:21:41,312 --> 00:21:44,645 - Est-ce vrai que César est très amoureux... - Mon enfant, mon enfant. 230 00:21:44,716 --> 00:21:47,082 Mais il ne revient pas à Rome, n'est-ce pas? 231 00:21:47,151 --> 00:21:49,711 Aujourd'hui, il manque une belle réception. 232 00:21:49,821 --> 00:21:52,289 Il ne manque pas grand-chose les autres jours. 233 00:21:52,357 --> 00:21:54,484 La reine d'Égypte donne aussi des réceptions. 234 00:21:54,559 --> 00:21:55,617 Cléopâtre? 235 00:21:55,693 --> 00:21:58,355 Quoi? As-tu entendu parler de Cléopâtre? 236 00:21:58,429 --> 00:22:02,229 Bien sûr. Toutes sortes de choses. Est-elle noire? 237 00:22:05,036 --> 00:22:06,970 Calpurnia. 238 00:22:08,206 --> 00:22:09,195 Madame. 239 00:22:09,273 --> 00:22:11,969 - Comme vous êtes beaux. - Désirez-vous quelque chose? 240 00:22:12,043 --> 00:22:13,032 Oui, un peu de chance. 241 00:22:13,111 --> 00:22:15,511 C'est la plus belle réception que vous ayez donnée. 242 00:22:15,580 --> 00:22:17,639 - Merci, Flora. - Merveilleux. 243 00:22:18,583 --> 00:22:21,313 L'épouse est toujours la dernière à savoir. 244 00:22:21,386 --> 00:22:23,946 Tout comme le mari, en pareille circonstance. 245 00:22:24,122 --> 00:22:27,421 Apparemment, il projette de déménager la capitale en Égypte. 246 00:22:27,492 --> 00:22:30,984 On parlait des jeux. Avez-vous vu la nouvelle enceinte, Calpurnia? 247 00:22:31,062 --> 00:22:32,893 Pas depuis le départ de César. 248 00:22:32,964 --> 00:22:36,365 Vous devriez profiter de la vie. Même l'épouse de César doit jouer. 249 00:22:36,434 --> 00:22:39,130 Pourquoi pas? Elle est au-dessus des soupçons. 250 00:22:40,605 --> 00:22:42,766 - On vous a attendue hier. - Que s'est-il passé? 251 00:22:42,840 --> 00:22:45,172 Je suis désolée. Je vous expliquerai plus tard. 252 00:22:45,243 --> 00:22:47,734 Quand César revient-il? Jamais? 253 00:22:48,146 --> 00:22:51,513 Tullius, je suis désolée pour l'exil de votre frère. 254 00:22:51,582 --> 00:22:53,982 Je demanderai un pardon pour lui au retour de César. 255 00:22:54,052 --> 00:22:56,077 J'espère qu'il le lui accordera. 256 00:22:56,654 --> 00:22:58,212 Si César revient. 257 00:23:00,124 --> 00:23:01,955 Si César revient. 258 00:23:02,126 --> 00:23:05,618 Une rumeur court partout dans Rome. C'est connu depuis des jours. 259 00:23:05,697 --> 00:23:09,497 Si ce que tu dis est vrai, Cassius, la situation est désespérée. 260 00:23:09,567 --> 00:23:10,625 J'arrive pas à y croire. 261 00:23:10,702 --> 00:23:12,863 C'est vrai, Brutus. Je l'ai moi-même entendu. 262 00:23:12,937 --> 00:23:15,565 Silence, Casca. Laisse parler Brutus. 263 00:23:16,674 --> 00:23:18,574 Le peuple t'aime, Brutus. 264 00:23:18,643 --> 00:23:19,837 Il aime César. 265 00:23:19,911 --> 00:23:21,242 Mais il se proclamera roi. 266 00:23:21,312 --> 00:23:23,337 Et alors, où nous situons-nous? 267 00:23:23,514 --> 00:23:25,004 Si j'en avais la preuve... 268 00:23:25,083 --> 00:23:27,677 Il projette de divorcer Calpurnia et de marier une reine. 269 00:23:27,752 --> 00:23:28,810 Cette Cléopâtre. 270 00:23:28,886 --> 00:23:32,014 Et il s'appellera le roi de Rome. Notre roi. 271 00:23:32,824 --> 00:23:34,587 L'empereur du monde. 272 00:23:34,692 --> 00:23:37,855 Ne suis-je pas né libre comme César? Et toi? Et toi? 273 00:23:37,962 --> 00:23:39,122 César. 274 00:23:40,898 --> 00:23:42,525 Il est partout. 275 00:23:43,701 --> 00:23:45,430 Rome est une république. 276 00:23:46,537 --> 00:23:48,562 Elle ne veut pas d'une couronne. 277 00:23:49,307 --> 00:23:51,036 Elle n'aura pas de roi. 278 00:23:51,309 --> 00:23:53,903 Octavia. Bonjour, ma chère. 279 00:23:53,978 --> 00:23:55,843 - Bonjour, ma chère. - Bonjour, Octave. 280 00:23:55,913 --> 00:23:58,381 Merveilleuse réception. Asseyez-vous un moment. 281 00:23:58,449 --> 00:23:59,507 Où est Antoine? 282 00:23:59,584 --> 00:24:02,747 Est-ce qu'une femme sait où se trouve son mari? 283 00:24:03,154 --> 00:24:05,748 Calpurnia sait où se trouve son mari. 284 00:24:06,657 --> 00:24:09,353 Asseyez-vous un instant. Vous semblez fatiguée. 285 00:24:09,727 --> 00:24:11,092 Juste une minute. 286 00:24:11,963 --> 00:24:13,760 Pas de nouvelles de César? 287 00:24:13,831 --> 00:24:17,426 Je n'en attends pas. Il est trop occupé, Octave. 288 00:24:17,502 --> 00:24:20,300 Il ne devrait pas être trop occupé pour m'écrire. 289 00:24:20,605 --> 00:24:24,200 Il écrit à Marc Antoine. Pourquoi à Antoine et pas à moi? 290 00:24:24,742 --> 00:24:26,676 Pourquoi? Dites-moi pourquoi. 291 00:24:26,844 --> 00:24:30,336 Ne sait-il pas que la dernière personne à qui on écrit est de la famille? 292 00:24:30,414 --> 00:24:33,178 Je suis plus que le neveu de César. Je suis son héritier. 293 00:24:33,251 --> 00:24:37,278 Tu es mon frère et Marc est mon époux. Je vous connais bien tous les deux. 294 00:24:37,355 --> 00:24:40,722 Si j'étais César, j'écrirais certainement à Marc Antoine. 295 00:24:41,459 --> 00:24:43,518 Voici Marc Antoine! 296 00:24:43,694 --> 00:24:45,286 Marc Antoine est ici! 297 00:24:55,540 --> 00:24:57,770 Attendez. J'ai des nouvelles. 298 00:24:57,842 --> 00:24:58,968 - Des nouvelles? - Une lettre? 299 00:24:59,043 --> 00:25:01,534 Plus qu'une lettre. César rentre à Rome. 300 00:25:01,612 --> 00:25:03,273 César rentre à Rome! 301 00:25:08,252 --> 00:25:10,914 Marc Antoine, s'il te plaît. Je dois te voir. 302 00:25:11,722 --> 00:25:14,350 Non, non. Je suis venu chercher Calpurnia. 303 00:25:16,727 --> 00:25:18,752 Esclave. Emmène-les. 304 00:25:19,831 --> 00:25:21,856 - Avez-vous tous entendu? - Oui. 305 00:25:21,999 --> 00:25:23,626 Qui est cette jolie dame? 306 00:25:23,701 --> 00:25:25,032 Bonjour, chéri. 307 00:25:25,102 --> 00:25:26,501 "Bonjour, chéri"? 308 00:25:27,238 --> 00:25:31,072 On dirait qu'elle m'a déjà rencontré. Ou est-ce à cause de ma renommée? 309 00:25:31,142 --> 00:25:34,111 Il ne s'est pas couché. Il parle ainsi quand il n'a pas... 310 00:25:34,178 --> 00:25:36,146 Je n'ai pas besoin de dormir, ma bien-aimée. 311 00:25:36,214 --> 00:25:38,239 Je suis content de l'apprendre. 312 00:25:39,016 --> 00:25:40,881 Sa bonne humeur habituelle. 313 00:25:41,419 --> 00:25:43,910 Allons-y. On doit se dépêcher. Prête, Calpurnia? 314 00:25:43,988 --> 00:25:45,819 - Je n'y vais pas. - Pardon? 315 00:25:46,524 --> 00:25:48,788 J'attendrai mon mari ici. 316 00:25:48,860 --> 00:25:51,556 - Qu'y a-t-il? - Rien. 317 00:25:51,629 --> 00:25:54,894 Oui, il y a quelque chose. Quelque chose de très important. 318 00:25:55,366 --> 00:25:59,063 Et je ne suis pas pressé de voir l'entrée triomphale de César à Rome. 319 00:25:59,136 --> 00:26:00,728 Pourquoi, qu'est-ce que tu as? 320 00:26:00,805 --> 00:26:02,534 Nous prends-tu tous pour des fous? 321 00:26:02,607 --> 00:26:04,939 Ne sais-tu pas qu'on connaît les plans de César? 322 00:26:05,009 --> 00:26:06,840 Et quels sont les plans de César? 323 00:26:06,911 --> 00:26:08,879 Va au Sénat demain et écoute-le, 324 00:26:08,946 --> 00:26:10,641 tu sauras quels sont ses plans. 325 00:26:10,715 --> 00:26:14,048 On ne veut pas l'entendre nous dire qu'il nous abandonne. 326 00:26:14,118 --> 00:26:16,484 Il est obsédé par l'Égypte et il nous abandonne. 327 00:26:16,554 --> 00:26:19,045 - Antoine! - Antoine! Non! Octave, non! 328 00:26:19,290 --> 00:26:20,552 Antoine... 329 00:26:21,759 --> 00:26:22,953 Je sais. 330 00:26:25,730 --> 00:26:27,527 Le voici! Le voici! 331 00:26:49,487 --> 00:26:53,617 - César! Salut! - Salut, César! 332 00:27:44,575 --> 00:27:47,544 - Ne donnait-elle pas d'argent? - Sa robe est en or. 333 00:27:54,552 --> 00:27:56,076 Elle est magnifique. 334 00:27:57,855 --> 00:27:59,880 Dans la position d'un sphinx. 335 00:28:02,026 --> 00:28:04,790 - Elle est très belle. - Oui, elle l'est. 336 00:28:04,862 --> 00:28:06,295 Je ne sais pas. 337 00:28:12,970 --> 00:28:15,962 Regardez tous ces chars! 338 00:28:29,353 --> 00:28:30,581 César. 339 00:28:31,055 --> 00:28:33,580 Méfie-toi des ides de mars. 340 00:28:33,758 --> 00:28:36,556 Une date ou l'autre convient à des funérailles. 341 00:28:37,395 --> 00:28:38,623 Méfie-toi. 342 00:28:42,366 --> 00:28:44,994 Tu peux partir. On n'a besoin de rien d'autre. 343 00:28:50,474 --> 00:28:53,705 - Eh bien, Brutus, avais-je raison pour... - Prudence. 344 00:28:54,078 --> 00:28:56,410 Doit-on chuchoter ce que tout Rome grogne? 345 00:28:56,480 --> 00:28:58,107 Oui, je le pense. 346 00:28:58,682 --> 00:29:01,446 Maintenant que je sais qu'il divorce Calpurnia pour elle. 347 00:29:01,519 --> 00:29:03,680 Cela le regarde, 348 00:29:03,754 --> 00:29:08,054 mais demain il forcera le Sénat à le proclamer empereur et roi. 349 00:29:08,526 --> 00:29:11,427 - Et y présentera Cléopâtre comme... - La reine. 350 00:29:12,063 --> 00:29:14,793 - Notre reine, Brutus. - Notre reine. 351 00:29:16,100 --> 00:29:19,126 Non, Rome ne deviendra pas un autre Orient, 352 00:29:19,203 --> 00:29:22,001 avec des trônes d'or pour un roi et une reine. 353 00:29:24,075 --> 00:29:27,044 Je suppose qu'il va influencer le Sénat comme toujours. 354 00:29:27,111 --> 00:29:28,738 Non, il ne le fera pas. 355 00:29:29,080 --> 00:29:32,049 On accueillera César avant qu'il accueille le Sénat, 356 00:29:33,551 --> 00:29:37,851 et le sang coulera pour Rome. 357 00:29:46,964 --> 00:29:49,865 Aujourd'hui, tu te présentes devant le Sénat pour... 358 00:29:50,734 --> 00:29:53,362 Laisse-moi te dire que c'est ta première erreur. 359 00:29:53,437 --> 00:29:56,463 Laisse-moi te dire que je me fous de ce que tu penses. 360 00:29:56,640 --> 00:29:58,733 Tu as toujours été attentif à ce que je pensais. 361 00:29:58,809 --> 00:30:00,640 Tu as toujours été d'accord. 362 00:30:01,946 --> 00:30:04,107 Ce n'est pas pour rien que je déteste les femmes. 363 00:30:04,181 --> 00:30:06,672 - Enobarbus a parlé. - Il a bien parlé. 364 00:30:06,750 --> 00:30:09,810 Comment? Antoine déteste aussi les femmes? 365 00:30:10,821 --> 00:30:13,984 Quand elles ne sont pas à leur place. Parmi les hommes, par exemple. 366 00:30:14,058 --> 00:30:17,994 Elles ne pensent pas et ne se battent pas. Elles ne sont qu'un jouet pour nous. 367 00:30:18,062 --> 00:30:20,292 - La plupart. - Toutes. 368 00:30:20,764 --> 00:30:22,425 Une femme est une femme. 369 00:30:23,868 --> 00:30:27,065 On te parle librement car on est tes amis. 370 00:30:27,238 --> 00:30:28,637 Je le sais. 371 00:30:28,706 --> 00:30:31,573 Tu dis que l'idée derrière ce mariage avec Cléopâtre 372 00:30:31,642 --> 00:30:35,635 est de conquérir l'Inde, puis le monde. Est-ce que cela te ressemble? 373 00:30:35,980 --> 00:30:39,507 Depuis quand as-tu besoin d'aide? Ce que tu voulais, tu l'as pris. 374 00:30:39,583 --> 00:30:41,312 Ce sera plus facile de cette façon. 375 00:30:41,385 --> 00:30:43,046 - Eh bien. - Plus facile. 376 00:30:43,120 --> 00:30:44,712 C'est étrange venant de César. 377 00:30:44,788 --> 00:30:46,551 Les femmes ramollissent les hommes. 378 00:30:46,624 --> 00:30:47,955 Il parle comme un amoureux. 379 00:30:48,025 --> 00:30:49,686 Un amoureux égyptien. 380 00:30:51,662 --> 00:30:53,857 Cette femme te transforme en Égyptien. 381 00:30:53,931 --> 00:30:56,058 Tu ramènes des navires égyptiens. 382 00:30:56,133 --> 00:30:58,363 Tu changes le calendrier de Rome en égyptien. 383 00:30:58,435 --> 00:31:01,632 Mais tu ne peux transformer une reine égyptienne en chef romain. 384 00:31:01,705 --> 00:31:02,694 Des mots. 385 00:31:04,275 --> 00:31:07,335 Regarde l'aigle romain tenant la moitié du monde dans ses serres, 386 00:31:07,411 --> 00:31:09,038 empaillé par une femme. 387 00:31:09,680 --> 00:31:11,614 Je pars pour le Sénat. 388 00:31:11,682 --> 00:31:14,207 - Mais César, tu... - Tu viens, Antoine? 389 00:31:14,385 --> 00:31:16,046 Non, je ne participerai pas à ça. 390 00:31:16,120 --> 00:31:18,213 Un homme qui se ridiculise pour une femme 391 00:31:18,289 --> 00:31:20,780 peut bien le faire, en ce qui me concerne. 392 00:31:24,261 --> 00:31:27,822 Je ne sais pas ce que ce jeune homme insinue, mais il le fait violemment. 393 00:31:27,898 --> 00:31:29,456 Et je suis d'accord avec lui. 394 00:31:29,533 --> 00:31:31,728 Alors, tu ferais mieux de le suivre. 395 00:31:38,676 --> 00:31:41,144 César! César! 396 00:31:42,546 --> 00:31:43,911 Oh, César. 397 00:31:44,415 --> 00:31:45,973 Tu n'es pas parti. 398 00:31:46,483 --> 00:31:49,680 N'y va pas! 399 00:31:51,121 --> 00:31:52,918 - N'y va pas. - Calpurnia. 400 00:31:54,058 --> 00:31:57,323 J'ai fait un rêve, j'ai eu une vision horrible. 401 00:31:58,495 --> 00:32:03,432 J'ai vu tomber une étoile en flamme, c'était toi, ton corps en sang. 402 00:32:04,368 --> 00:32:09,271 J'ai vu ta toge déchirée par les dagues, trempée de sang, le tien, mon époux. 403 00:32:10,207 --> 00:32:13,233 S'il te plaît, ne quitte pas cette maison aujourd'hui. 404 00:32:13,410 --> 00:32:17,176 C'est un mauvais présage. Je le sais. 405 00:32:17,481 --> 00:32:18,778 Calpurnia, ma chérie, 406 00:32:18,849 --> 00:32:22,410 les affaires ne peuvent être arrêtées parce que tu as rêvé. 407 00:32:22,987 --> 00:32:24,511 Le sénateur Casca. 408 00:32:24,588 --> 00:32:27,318 César. Le Sénat t'attend. 409 00:32:27,391 --> 00:32:30,360 Non, non. Tu ne dois pas y aller. Je te garderai ici. 410 00:32:31,362 --> 00:32:34,559 Calpurnia a rêvé que c'était un mauvais jour pour moi. 411 00:32:36,033 --> 00:32:37,432 Peut-être... 412 00:32:38,002 --> 00:32:42,371 Dois-je retourner au Sénat, qui attend de te couronner roi du monde, et leur dire 413 00:32:42,506 --> 00:32:45,907 qu'il devra attendre que Calpurnia fasse de plus beaux rêves? 414 00:32:46,377 --> 00:32:49,778 - Je viens. - Oh, non, César. Je t'en prie. 415 00:32:50,147 --> 00:32:53,810 Pas pour moi, mais pour toi. S'il te plaît, César. 416 00:32:53,984 --> 00:32:57,920 Le mal est partout. Je le sais. 417 00:32:58,756 --> 00:33:01,486 Pardon, Calpurnia, pour tout ce que j'ai fait. 418 00:33:02,526 --> 00:33:05,495 Courage, pour ce que je m'apprête à faire. 419 00:33:08,799 --> 00:33:11,233 Non, non! 420 00:33:32,923 --> 00:33:34,447 La plume de cygne. 421 00:33:41,665 --> 00:33:43,326 Iras, fais attention. 422 00:33:43,400 --> 00:33:45,425 J'essaie de ne pas trembler, 423 00:33:45,502 --> 00:33:48,471 mais, Majesté, je suis si excitée. 424 00:33:48,839 --> 00:33:50,864 Majesté. Majesté. 425 00:33:50,941 --> 00:33:54,138 Les robes royales pour l'impératrice du monde. 426 00:33:54,211 --> 00:33:55,701 En haut des marches. 427 00:33:58,749 --> 00:34:00,376 Devant la reine. 428 00:34:03,787 --> 00:34:08,247 Majesté, attendez de les voir. Elles sont merveilleuses. 429 00:34:08,759 --> 00:34:10,386 Retirez les couverts. 430 00:34:11,862 --> 00:34:13,454 Magnifique! 431 00:34:14,298 --> 00:34:17,324 Le Sénat romain vivra de grandes émotions aujourd'hui. 432 00:34:18,836 --> 00:34:20,599 Choisissez, Majesté. 433 00:34:22,373 --> 00:34:26,503 Je ne m'inquiète pas du Sénat, mais de leurs femmes gâtées. 434 00:34:27,511 --> 00:34:28,637 Venez. 435 00:34:30,414 --> 00:34:32,905 Connais-tu quelque chose des sénateurs, Charmion? 436 00:34:32,983 --> 00:34:35,474 On n'est ici que depuis hier, Majesté. 437 00:34:40,691 --> 00:34:42,921 César! Mes sandales. 438 00:34:42,993 --> 00:34:47,828 Salut, César! Voici César! 439 00:35:04,014 --> 00:35:05,572 Je n'arrête que pour te saluer. 440 00:35:05,649 --> 00:35:08,777 Non, attends. Je veux te dire quelque chose. 441 00:35:08,852 --> 00:35:11,320 Trop tard, mon amour. Et habille-toi. Habille-toi. 442 00:35:11,388 --> 00:35:13,481 - Je serai prête. - Mais le Sénat attend. 443 00:35:13,557 --> 00:35:16,720 - Qu'il attende. Je veux un moment seul. - Mais... 444 00:35:16,794 --> 00:35:20,423 Non, prends-moi dans tes bras. Serre-moi près de toi. 445 00:35:22,199 --> 00:35:24,667 J'ai peur de quelque chose. 446 00:35:24,735 --> 00:35:26,464 Peur? Qu'y a-t-il? 447 00:35:28,372 --> 00:35:30,272 Je t'aime tellement. 448 00:35:30,340 --> 00:35:32,171 Et ça te fait peur? 449 00:35:32,676 --> 00:35:35,236 Rien ne doit t'arriver, mon César. 450 00:35:35,312 --> 00:35:37,007 Rien ne m'arrivera. 451 00:35:40,250 --> 00:35:42,411 Je t'enverrai chercher après mon discours. 452 00:35:42,486 --> 00:35:43,976 Tu dois être prête. 453 00:35:49,827 --> 00:35:52,125 - Empereur! - Impératrice! 454 00:35:57,568 --> 00:35:58,933 Il passe par ici. 455 00:36:03,373 --> 00:36:06,399 Tullius. Decimus. 456 00:36:08,545 --> 00:36:09,773 Solinus. 457 00:36:11,782 --> 00:36:13,807 Casca. Par là. 458 00:36:15,319 --> 00:36:18,447 Brutus, à côté de la colonne. 459 00:36:29,900 --> 00:36:31,060 Écoutez! 460 00:36:31,835 --> 00:36:33,826 Il doit faire son arrivée. 461 00:36:34,071 --> 00:36:36,665 Est-ce long, le discours? Il m'enverra chercher après. 462 00:36:36,740 --> 00:36:39,436 - Vous serez prête. - Et vous serez très belle. 463 00:36:39,710 --> 00:36:43,271 Porterez-vous cette robe aussi pour le mariage? 464 00:36:43,747 --> 00:36:44,805 Quoi? 465 00:36:44,882 --> 00:36:47,783 J'imaginais le grand César essayant de la dégrafer. 466 00:36:47,851 --> 00:36:49,250 Charmion. 467 00:36:50,654 --> 00:36:54,146 Écoutez. Écoutez les acclamations. 468 00:36:56,927 --> 00:36:59,327 Salut! Salut, César! 469 00:37:02,266 --> 00:37:06,066 - Salut, César! - César, salut! 470 00:37:13,410 --> 00:37:17,210 César, je t'avais prévenu. Les ides de mars. 471 00:37:17,281 --> 00:37:18,976 Les ides de mars sont arrivées. 472 00:37:19,049 --> 00:37:20,744 Mais ne sont pas finies. 473 00:37:22,853 --> 00:37:24,081 César! 474 00:37:32,596 --> 00:37:34,393 - Voici César! - Ah, César. 475 00:37:34,531 --> 00:37:37,466 - Un pardon, César, pour mon frère en exil. - Refusé. 476 00:37:37,534 --> 00:37:39,126 - Espèce de tyran! - Recule! 477 00:37:39,202 --> 00:37:40,829 Ne me touche pas! 478 00:37:43,974 --> 00:37:45,703 Laissez-moi sortir d'ici! 479 00:37:46,677 --> 00:37:48,269 Laisse-moi! 480 00:37:52,215 --> 00:37:55,878 Toi! Toi aussi, Brutus! 481 00:37:59,089 --> 00:38:00,989 Un grand jour pour Rome. 482 00:38:09,933 --> 00:38:13,027 - Suis-je convenable? - Merveilleuse. 483 00:38:13,136 --> 00:38:17,266 Superbe. Les sénateurs seront enchantés. 484 00:38:19,309 --> 00:38:21,174 - César est mort! - Quoi? 485 00:38:21,244 --> 00:38:23,109 César est mort! 486 00:38:40,297 --> 00:38:42,891 César est un traître pour Rome! 487 00:38:48,772 --> 00:38:52,503 Son discours est fini. Il doit l'être. J'entends les cris. 488 00:38:52,709 --> 00:38:56,145 Apollodorus, le messager est-il là? 489 00:38:56,213 --> 00:38:57,544 Pas encore. 490 00:38:58,515 --> 00:39:00,710 Je n'ai jamais rien vu d'aussi beau. 491 00:39:02,019 --> 00:39:03,611 Laisse-moi te montrer. 492 00:39:06,957 --> 00:39:08,015 Qu'en penses-tu? 493 00:39:08,091 --> 00:39:09,217 Superbe. 494 00:39:09,292 --> 00:39:10,759 Ou aimes-tu ceci? 495 00:39:18,769 --> 00:39:21,636 Je ne suis qu'un homme. Comment puis-je savoir? 496 00:39:21,705 --> 00:39:24,265 La reine! La reine! Où est la reine? 497 00:39:24,341 --> 00:39:25,365 - Debout! - Debout! 498 00:39:25,442 --> 00:39:26,534 Arrête! 499 00:39:26,610 --> 00:39:28,669 César a été tué! 500 00:39:33,483 --> 00:39:36,850 Reine d'Égypte, César est mort. 501 00:39:37,754 --> 00:39:40,188 Comment? Par qui? 502 00:39:40,257 --> 00:39:43,385 Je ne sais pas, mais j'ai entendu crier: "Brutus! Cassius!" 503 00:39:43,460 --> 00:39:45,485 En galopant dans les rues, j'ai entendu: 504 00:39:45,562 --> 00:39:47,689 "César est un traître pour Rome!" 505 00:39:50,033 --> 00:39:53,935 Où est-il? Où est César? 506 00:39:54,571 --> 00:39:56,334 Il est mort, Majesté. 507 00:39:56,740 --> 00:39:59,470 Il est allongé aux pieds de la statue de Pompéi. 508 00:39:59,810 --> 00:40:01,368 Personne n'y touchera. 509 00:40:07,718 --> 00:40:08,946 Moi, oui. 510 00:40:09,853 --> 00:40:13,254 Majesté, vous ne pouvez pas. 511 00:40:13,323 --> 00:40:15,257 Non, ma reine. Non. 512 00:40:15,325 --> 00:40:17,885 Majesté! Majesté! 513 00:40:17,961 --> 00:40:21,089 Ils viennent par ici. Ils sont assoiffés de sang égyptien. 514 00:40:21,164 --> 00:40:23,223 Armez le petit navire au pied du jardin. 515 00:40:23,300 --> 00:40:25,564 Venez, ma reine. 516 00:40:26,369 --> 00:40:29,998 Venez. On doit partir. On doit s'échapper. Ils vous tueront. 517 00:40:32,109 --> 00:40:33,906 Pensez à l'Égypte. 518 00:40:36,279 --> 00:40:37,803 "Pensez à l'Égypte"? 519 00:40:38,815 --> 00:40:40,442 Toujours l'Égypte! 520 00:40:41,785 --> 00:40:43,753 Mais César est mort. 521 00:40:45,789 --> 00:40:47,256 Mon empereur. 522 00:40:47,958 --> 00:40:49,721 Ce rêve n'est plus. 523 00:40:49,793 --> 00:40:50,919 Enfui. 524 00:40:53,797 --> 00:40:54,957 Oui, enfui. 525 00:40:56,233 --> 00:40:58,394 Que m'importe l'empire, à présent? 526 00:40:59,069 --> 00:41:03,938 César est mort. Mon amoureux est mort. 527 00:41:06,276 --> 00:41:07,868 Il ne vous aimait pas. 528 00:41:09,412 --> 00:41:13,280 Tu mens! Tu mens! 529 00:41:13,350 --> 00:41:14,647 Majesté. 530 00:41:26,863 --> 00:41:30,230 Ce n'était pas dans ses bras qu'il voulait posséder l'Égypte. 531 00:41:30,634 --> 00:41:32,625 Il la voulait dans ses coffres. 532 00:41:32,836 --> 00:41:37,671 C'est vrai. Vous étiez aveugle. Il ne vous aimait pas. 533 00:41:37,741 --> 00:41:39,538 Vous étiez aveugle. 534 00:41:40,844 --> 00:41:41,970 Aveugle. 535 00:41:46,583 --> 00:41:48,574 Antoine. Toujours Antoine. 536 00:41:48,652 --> 00:41:50,711 Assieds-toi, Octave. Assieds-toi. 537 00:41:50,787 --> 00:41:51,947 Je ne fais que ça, m'asseoir. 538 00:41:52,022 --> 00:41:54,217 - Alors, assieds-toi. - Je ne m'assoirai pas! 539 00:41:54,291 --> 00:41:56,919 - Voyez, il ne peut même pas s'asseoir. - Antoine, Octave. 540 00:41:56,993 --> 00:42:00,451 César est mort depuis deux semaines, et vous vous querellez sans cesse. 541 00:42:00,530 --> 00:42:04,728 Le Sénat a décrété que vous devez être à la tête de Rome ensemble, 542 00:42:04,801 --> 00:42:08,202 et qu'Antoine doit venger la mort de César auprès des traîtres, 543 00:42:08,271 --> 00:42:09,602 et il doit punir l'Égypte. 544 00:42:09,673 --> 00:42:12,369 - Pourquoi Antoine? - Je gouvernerai avec toi s'il faut. 545 00:42:12,442 --> 00:42:14,672 Mais si on doit se battre, je le ferai seul. 546 00:42:14,744 --> 00:42:17,269 Seul. Tu veux tout faire seul. 547 00:42:17,914 --> 00:42:20,644 Tu as profité de la mort de César 548 00:42:20,717 --> 00:42:22,651 pour te faire aimer du peuple. 549 00:42:22,719 --> 00:42:25,347 Tu t'es servi de mon oncle pour obtenir l'autorité 550 00:42:25,422 --> 00:42:28,516 en tenant, comme dans une pièce de théâtre, sa toge tachée de sang 551 00:42:28,592 --> 00:42:30,116 afin que la foule t'acclame. 552 00:42:30,193 --> 00:42:33,060 Toi et ton: "Amis, Romains, compatriotes." 553 00:42:33,129 --> 00:42:35,529 - C'est assez! - Calme. 554 00:42:38,568 --> 00:42:41,230 - J'accepte la décision du Sénat. - Parfait. 555 00:42:41,972 --> 00:42:43,371 Et toi, Octave? 556 00:42:43,440 --> 00:42:44,907 Je suppose que oui. 557 00:42:46,943 --> 00:42:49,309 Que proposez-vous pour punir l'Égypte? 558 00:42:50,046 --> 00:42:52,173 Je dois écrire une lettre à la reine d'Égypte 559 00:42:52,249 --> 00:42:54,774 lui demandant une rencontre sur la place à Tarse. 560 00:42:54,851 --> 00:42:58,548 Une lettre? Le grand Marc Antoine combat avec un mot amical. 561 00:42:58,622 --> 00:43:01,090 - Vraiment, Octave, tu dois... - Non, ça va. 562 00:43:01,157 --> 00:43:04,593 Octave a raison, pour une fois. Ce sera un mot amical. 563 00:43:04,661 --> 00:43:06,754 - Je ne comprends pas. - Amical? 564 00:43:06,830 --> 00:43:08,024 Je vois. 565 00:43:08,565 --> 00:43:10,965 Elle verra la rencontre comme une discussion amicale 566 00:43:11,034 --> 00:43:13,468 sur les affaires des Romains et des Égyptiens. 567 00:43:13,536 --> 00:43:14,525 Oui. 568 00:43:14,838 --> 00:43:19,172 Mais mes légions seront avec moi à Tarse pour prendre l'Égypte de force. 569 00:43:20,710 --> 00:43:25,306 De Tarse, j'enverrai Cléopâtre enchaînée jusqu'à Rome. 570 00:43:25,515 --> 00:43:27,813 Ça ressemble au vrai Marc Antoine. 571 00:43:59,149 --> 00:44:01,083 On approche de Tarse. 572 00:44:01,151 --> 00:44:02,277 Vraiment? 573 00:44:04,120 --> 00:44:06,384 Et pas encore de plans, Cléopâtre. 574 00:44:06,790 --> 00:44:11,727 Si vous échouez, cela veut dire l'esclavage pour l'Égypte, et la mort pour vous. 575 00:44:12,329 --> 00:44:16,288 Si vous m'aviez écouté, nous aurions des navires et des hommes avec nous. 576 00:44:19,936 --> 00:44:22,734 Quand est prévue la rencontre avec Marc Antoine? 577 00:44:23,306 --> 00:44:26,332 À midi, sur la place publique. 578 00:44:40,090 --> 00:44:43,025 - Pourquoi ne vient-elle pas? - Comment le saurais-je? 579 00:44:43,093 --> 00:44:45,084 Où sont les généraux qui doivent l'amener? 580 00:44:45,161 --> 00:44:49,598 Ils l'attendent, tout comme toi et moi et toute l'armée romaine. 581 00:44:50,133 --> 00:44:53,159 Attendre une femme. Une femme! 582 00:44:54,571 --> 00:44:58,029 Six heures. Pendant que tu ne fais rien. 583 00:44:58,108 --> 00:44:59,370 Va la chercher. 584 00:45:01,211 --> 00:45:02,735 Il était temps. 585 00:45:02,812 --> 00:45:05,804 Quoi? Excuse-toi! 586 00:45:07,250 --> 00:45:08,683 Je m'excuse. 587 00:45:08,752 --> 00:45:12,313 Surveille ta langue ou je te l'arrache! Attends ici. 588 00:45:12,789 --> 00:45:15,622 Je me rends à son bateau pour la ramener moi-même. 589 00:45:21,097 --> 00:45:23,930 - Halte-là! - Qui approche la barge de la reine? 590 00:45:24,367 --> 00:45:26,426 Je suis Antoine, de Rome. 591 00:46:39,309 --> 00:46:40,640 Tu es en retard. 592 00:46:41,511 --> 00:46:43,001 Où sont mes hommes? 593 00:46:44,714 --> 00:46:46,113 Oh, Charmion. 594 00:46:47,617 --> 00:46:50,984 Où sont les Romains qui sont venus aujourd'hui? Le sais-tu? 595 00:46:51,054 --> 00:46:52,646 Ils dorment, ma reine. 596 00:46:52,722 --> 00:46:53,916 Ils dorment? Pourquoi? 597 00:46:53,990 --> 00:46:57,016 Ils sont... Je dirais qu'ils étaient un peu fatigués. 598 00:46:57,093 --> 00:46:58,424 Tu veux dire un peu soûls! 599 00:46:58,495 --> 00:47:01,191 Non, très soûls. 600 00:47:02,332 --> 00:47:03,629 Venez voir. 601 00:47:17,280 --> 00:47:19,373 Faites-les jeter sur la rive. 602 00:47:23,186 --> 00:47:25,086 On part. Prépare-toi. 603 00:47:27,657 --> 00:47:29,818 - C'est à moi que tu parlais? - À qui crois-tu? 604 00:47:29,893 --> 00:47:33,795 Je t'ai demandé de venir sur la place publique. Personne ne me désobéit. 605 00:47:34,497 --> 00:47:38,024 Pourquoi devrais-je t'obéir? On devait se rencontrer pour discuter. 606 00:47:38,101 --> 00:47:40,695 On devait se rencontrer sur la place publique de Tarse, 607 00:47:40,770 --> 00:47:42,328 et c'est là qu'on va. 608 00:47:48,678 --> 00:47:50,441 On ne peut pas parler ici? 609 00:47:50,513 --> 00:47:52,606 Non, on ne peut pas. 610 00:47:52,682 --> 00:47:55,048 Parler? Avec tout ceci? 611 00:47:57,720 --> 00:47:59,813 C'est différent de vos généraux. 612 00:48:01,658 --> 00:48:03,956 Je dois me confesser. 613 00:48:04,027 --> 00:48:07,554 Je dois te dire pourquoi je voulais plutôt te rencontrer ici. 614 00:48:07,630 --> 00:48:08,722 Eh bien? 615 00:48:09,666 --> 00:48:12,066 Tu vois la façon dont je suis habillée? 616 00:48:12,936 --> 00:48:14,460 Qu'est-ce qu'elle a? 617 00:48:14,671 --> 00:48:17,162 Je suis habillée pour te séduire, Antoine. 618 00:48:18,741 --> 00:48:23,508 Tu vois tout ça? C'était un plan. Et tu sais pourquoi? 619 00:48:24,314 --> 00:48:26,282 C'était ma seule chance. 620 00:48:27,083 --> 00:48:32,020 Crois-tu que j'ignore que vous soyez mes ennemis, toi et Rome? 621 00:48:35,158 --> 00:48:38,252 Je suppose que c'était la chose la plus stupide que j'aie faite. 622 00:48:38,328 --> 00:48:42,424 Sais-tu que j'ai plus d'un tour pour t'éblouir? 623 00:48:42,966 --> 00:48:47,835 Mais Antoine n'est pas facile à éblouir s'il n'est pas content. Non. 624 00:48:50,406 --> 00:48:53,136 Qu'as-tu à faire de cela, par exemple? 625 00:48:53,943 --> 00:48:55,001 Regarde. 626 00:50:12,655 --> 00:50:15,385 J'aimerais que tu voies ton visage. 627 00:50:15,458 --> 00:50:18,655 J'aurais plus de chance avec un mur de pierre. 628 00:50:29,772 --> 00:50:32,366 Me pardonneras-tu mon comportement? 629 00:50:33,443 --> 00:50:37,072 J'aurais dû savoir qu'Antoine n'est pas Antoine pour rien. 630 00:50:37,180 --> 00:50:39,375 On peut partir maintenant? 631 00:50:39,749 --> 00:50:44,118 Oui, allons-y. Ma ruse a échoué, je me rends. 632 00:50:45,621 --> 00:50:48,988 Qu'aurais-je pu faire? Non, qu'aurais-tu fait? 633 00:50:49,058 --> 00:50:51,754 Fais comme si tu étais moi, et moi j'étais toi. 634 00:50:53,463 --> 00:50:57,331 Non, non. Tu es Cléopâtre et je suis Antoine. 635 00:51:00,503 --> 00:51:01,868 Ai-je l'air de ça? 636 00:51:01,938 --> 00:51:03,701 Et moi? 637 00:51:05,475 --> 00:51:08,308 Tu ferais mieux de demeurer Cléopâtre. 638 00:51:10,847 --> 00:51:14,840 Non. Ne bois pas cela. Ça faisait aussi partie du plan. 639 00:51:15,318 --> 00:51:18,947 Je voulais te rendre irresponsable. 640 00:51:19,021 --> 00:51:21,455 Seulement avec une seule coupe? 641 00:51:21,524 --> 00:51:23,424 Oui, ça n'aurait pas marché? 642 00:51:24,660 --> 00:51:26,958 Cela m'amuse. 643 00:51:27,029 --> 00:51:29,293 Mais c'est une grosse coupe. 644 00:51:29,766 --> 00:51:31,233 Oui, n'est-ce pas? 645 00:51:35,104 --> 00:51:36,162 Eh bien. 646 00:51:38,508 --> 00:51:39,736 Eh bien. 647 00:51:44,714 --> 00:51:48,241 J'espère que tu sais que je sais que tu voulais que je boive ça. 648 00:51:48,518 --> 00:51:53,217 Cher Antoine, j'espère que tu penses que je sais que tu sais que je sais. 649 00:52:11,307 --> 00:52:13,298 Non, on ne mange plus ici. 650 00:52:13,376 --> 00:52:14,638 Non, attendez. 651 00:52:17,513 --> 00:52:20,380 - Qu'est-ce que c'est? - Des bruants du Nil. 652 00:52:20,683 --> 00:52:23,015 - C'est bon? - C'est supposé. 653 00:52:23,085 --> 00:52:26,782 - Ils ne sont pas très gros, n'est-ce pas? - On mange, alors? 654 00:52:27,824 --> 00:52:30,019 J'ai vraiment très faim. 655 00:52:30,092 --> 00:52:34,153 Moi aussi. Mais ces petits bruants ne sont pas suffisants. 656 00:52:36,933 --> 00:52:38,525 Non, attends, Antoine. 657 00:52:38,768 --> 00:52:42,568 Les palourdes viennent de la mer. On en pêche à l'instant. Viens voir. 658 00:53:59,348 --> 00:54:00,542 Des bijoux. 659 00:54:02,385 --> 00:54:04,250 Tu es un bon pêcheur. 660 00:54:05,655 --> 00:54:08,852 Les cours d'eau dorés d'Égypte ne sont jamais à sec. 661 00:54:16,599 --> 00:54:17,998 Lance-les. 662 00:55:17,893 --> 00:55:19,360 Des chiens romains. 663 00:55:22,064 --> 00:55:23,929 Oui, des chats égyptiens. 664 00:56:57,993 --> 00:56:59,984 Une chanson aux étoiles. 665 00:57:04,266 --> 00:57:07,064 Elles doivent penser qu'on est des êtres étranges 666 00:57:08,137 --> 00:57:12,972 faisant des plans pour s'entre-détruire, comme si on était éternels. 667 00:57:15,711 --> 00:57:17,508 Elles doivent s'interroger. 668 00:57:17,880 --> 00:57:21,441 "Pourquoi l'Égypte et Rome ne se rencontrent-ils pas sur la place 669 00:57:21,584 --> 00:57:25,315 "pour parler d'union au lieu de conquête?" 670 00:57:29,158 --> 00:57:31,058 Oui, c'est très amusant. 671 00:57:32,294 --> 00:57:36,094 J'ai dit des choses à César que je n'aurais pas dû. 672 00:57:36,932 --> 00:57:37,921 Oh? 673 00:57:39,301 --> 00:57:42,702 Il n'y a pas que le visage de la reine d'Égypte qui soit beau. 674 00:57:45,141 --> 00:57:46,506 Il te manque? 675 00:57:47,777 --> 00:57:51,873 Non, il ne m'aimait pas. 676 00:57:53,115 --> 00:57:54,810 Est-ce la vraie raison? 677 00:57:55,951 --> 00:58:00,411 Non, pas vraiment. J'admire les hommes qui n'aiment pas les femmes. 678 00:58:01,023 --> 00:58:02,650 Que veux-tu dire? 679 00:58:02,725 --> 00:58:04,022 Je ne sais pas. 680 00:58:04,560 --> 00:58:09,224 Les femmes devraient n'être que des jouets pour les grands hommes. 681 00:58:10,466 --> 00:58:11,933 À ta santé. 682 00:58:15,137 --> 00:58:16,866 Et à la tienne. 683 00:58:36,792 --> 00:58:39,192 - Antoine. - Quoi? 684 00:58:39,528 --> 00:58:42,429 - Tu as le hoquet? - Non, je n'ai jamais le hoquet. 685 00:58:42,631 --> 00:58:46,123 Ce n'était sûrement pas moi. Les reines n'ont jamais le hoquet. 686 00:58:48,137 --> 00:58:51,538 - J'ignore si elles l'ont ou pas. - Sûrement pas. 687 00:58:51,607 --> 00:58:53,939 Les reines ne parlent que d'étoiles. 688 00:58:56,145 --> 00:59:00,548 Qui cela peut bien être? Je suis sûr d'avoir entendu quelque chose. 689 00:59:00,950 --> 00:59:02,850 C'est quelqu'un sous le divan. 690 00:59:06,322 --> 00:59:09,314 Sortez de là. Sortez de là! 691 00:59:11,093 --> 00:59:12,458 Ils profitent. 692 00:59:13,762 --> 00:59:18,028 Je crains que ce ne soit la reine d'Égypte qui a le hoquet. 693 00:59:18,234 --> 00:59:21,294 - N'est-ce pas absurde? - Oui. 694 00:59:22,471 --> 00:59:24,200 Je vais les faire cesser. 695 00:59:47,529 --> 00:59:50,089 Tu n'as jamais le hoquet, Antoine? 696 00:59:50,566 --> 00:59:53,194 Non, pas ce soir. 697 00:59:54,803 --> 00:59:57,601 - Ça fait mal? - Non, pas du tout. 698 00:59:57,706 --> 01:00:01,574 - Ça a marché, n'est-ce pas? - Oui, ça a marché. 699 01:00:03,646 --> 01:00:05,773 Qu'arriverait-il si tu me frappais comme ça? 700 01:00:05,848 --> 01:00:07,338 Je t'arracherais la tête. 701 01:00:07,416 --> 01:00:09,907 Et elle roulerait sur le quai jusque dans la rivière. 702 01:00:09,985 --> 01:00:12,180 Elle ne toucherait même pas au quai. 703 01:00:14,290 --> 01:00:16,121 Tu es charmante. 704 01:00:17,793 --> 01:00:20,819 D'accord, je suis prête à partir. 705 01:00:21,230 --> 01:00:24,563 Pourquoi? Tu ne me trouves pas charmant. 706 01:00:24,633 --> 01:00:25,998 Bien sûr que oui. 707 01:00:27,169 --> 01:00:30,297 Je pourrais t'aimer, mais je n'en ai pas l'intention. 708 01:00:30,739 --> 01:00:32,138 Dans quel but? 709 01:00:34,777 --> 01:00:36,142 Tu es sincère? 710 01:00:37,346 --> 01:00:39,337 Tu es unique. 711 01:02:56,585 --> 01:02:58,450 - Octave! - Octave! 712 01:02:58,754 --> 01:03:03,248 - Salut! Salut, Octave! - Salut! Salut, Octave! 713 01:03:03,625 --> 01:03:05,354 Enfin, vos acclamations! 714 01:03:07,229 --> 01:03:10,289 Elles signifient que vous êtes d'accord avec moi, 715 01:03:10,365 --> 01:03:12,299 que Marc Antoine est un traître pour Rome. 716 01:03:12,367 --> 01:03:14,961 - Antoine est un traître! - Un traître, je vous le dis. 717 01:03:15,037 --> 01:03:19,269 Deux mois, deux mois se sont écoulés, et que s'est-il passé? 718 01:03:19,341 --> 01:03:21,571 - Rien! - Rien! 719 01:03:22,144 --> 01:03:25,045 A-t-il attaqué l'Égypte avec ses légions? 720 01:03:25,114 --> 01:03:26,843 - Non! - Non! 721 01:03:27,216 --> 01:03:29,946 A-t-il ramené Cléopâtre enchaînée? 722 01:03:30,018 --> 01:03:32,486 - Non! - Non! 723 01:03:32,554 --> 01:03:34,181 A-t-il fait quelque chose? 724 01:03:34,256 --> 01:03:36,656 - Non. - Rien. 725 01:03:36,992 --> 01:03:39,927 Oui, il a fait une chose, et cela entièrement. 726 01:03:40,662 --> 01:03:42,254 Il a pris la mer vers l'Égypte 727 01:03:42,331 --> 01:03:45,027 et vit là-bas depuis sans penser à Rome. 728 01:03:45,100 --> 01:03:46,658 Il a oublié Rome. 729 01:03:48,871 --> 01:03:52,637 Qui est ce serpent vénéneux qui a détruit nos hommes? 730 01:03:52,741 --> 01:03:55,539 D'abord César, et maintenant Antoine. 731 01:03:56,245 --> 01:03:59,908 Quand cela finira-t-il? Je vais vous le dire. 732 01:04:00,449 --> 01:04:02,440 - Maintenant! - Maintenant! 733 01:04:02,518 --> 01:04:07,114 Cette fois, c'est mon tour. On ne parlera plus de guerre. 734 01:04:07,189 --> 01:04:09,282 - On va la faire! - La guerre! 735 01:04:09,458 --> 01:04:13,690 Plus de belles paroles, mais des actes. 736 01:04:16,865 --> 01:04:20,232 Antoine paiera Rome de son sang, 737 01:04:20,302 --> 01:04:25,171 et le serpent d'Égypte sera détruit, ce sera la guerre! 738 01:04:25,274 --> 01:04:27,799 - La guerre! - La guerre! 739 01:05:13,855 --> 01:05:17,916 - Quoi? - Je n'arriverai jamais à le croire. 740 01:05:19,127 --> 01:05:22,688 - Quoi? - Je devrais partir sur-le-champ. 741 01:05:23,332 --> 01:05:25,027 Pourquoi cela? 742 01:05:25,968 --> 01:05:27,959 Je devrais, pour quelque temps. 743 01:05:28,704 --> 01:05:32,640 - Pourquoi? - Afin que tu ne te lasses pas de moi. 744 01:05:34,676 --> 01:05:37,144 Tu n'as pas peur que je me lasse de toi? 745 01:05:39,014 --> 01:05:40,072 Non. 746 01:05:40,682 --> 01:05:43,810 Je pourrais vouloir me soûler avec d'autres hommes. 747 01:05:44,920 --> 01:05:46,945 Ou trouver une autre femme. 748 01:05:48,724 --> 01:05:51,659 Eh bien, pourquoi ne le fais-tu pas? 749 01:05:52,894 --> 01:05:55,328 Parce que tu es une autre femme. 750 01:05:56,331 --> 01:05:59,266 Nouvelle. Toujours nouvelle. 751 01:06:00,802 --> 01:06:02,326 Entièrement nouvelle. 752 01:06:09,177 --> 01:06:12,169 Majesté! Majesté! 753 01:06:13,682 --> 01:06:14,910 Majesté! 754 01:06:14,983 --> 01:06:17,474 - Qu'y a-t-il? - Le roi Hérode est arrivé. 755 01:06:17,586 --> 01:06:20,350 - Aviez-vous oublié? - Non, non. Où est-il? 756 01:06:20,422 --> 01:06:24,222 Il attend dans la salle d'audience. Je vous en prie. Dépêchez-vous, Majesté. 757 01:06:24,293 --> 01:06:26,090 - Qu'est-ce qui presse? - S'il te plaît. 758 01:06:26,161 --> 01:06:28,220 Qu'as-tu à faire du roi de la Judée? 759 01:06:28,297 --> 01:06:33,200 Il est mon invité. Sois gentil et ne fais pas cette tête. Je vais m'habiller. 760 01:06:33,268 --> 01:06:35,600 D'accord, mais embrasse-moi. 761 01:06:40,542 --> 01:06:42,510 Sauve-toi. 762 01:06:48,950 --> 01:06:50,542 Soyez le bienvenu. 763 01:06:50,819 --> 01:06:54,414 - J'espère renouer une ancienne relation. - Je l'espère aussi. 764 01:06:56,224 --> 01:07:00,354 Le temps vous a rendu mature et sage. 765 01:07:01,063 --> 01:07:03,429 Et moi, jeune et beau. 766 01:07:04,599 --> 01:07:07,090 - Des nouvelles? - Oui, en effet. 767 01:07:07,202 --> 01:07:10,638 Je suis passé par Rome en rentrant en Judée. 768 01:07:11,306 --> 01:07:14,764 Oui, directement de Rome. 769 01:07:15,744 --> 01:07:18,269 En tant qu'ami et allié de Rome? 770 01:07:18,347 --> 01:07:22,181 En tant qu'ami et allié d'Égypte. 771 01:07:24,486 --> 01:07:25,783 Et les nouvelles? 772 01:07:25,854 --> 01:07:28,345 Si vous pouviez renvoyer votre cour, je... 773 01:07:29,157 --> 01:07:30,488 Charmion. 774 01:07:40,569 --> 01:07:42,036 Alors? 775 01:07:44,740 --> 01:07:49,074 Pour l'instant, je suis sans voix devant une telle beauté. 776 01:07:51,146 --> 01:07:53,011 Les nouvelles. 777 01:07:53,081 --> 01:07:57,677 Vous êtes prête à n'importe quoi pour l'Égypte, n'est-ce pas? 778 01:07:59,955 --> 01:08:01,582 Vous savez, je... 779 01:08:02,190 --> 01:08:05,990 Je me demande jusqu'où vous iriez. 780 01:08:06,962 --> 01:08:09,590 Octave n'aime pas Antoine, 781 01:08:09,664 --> 01:08:12,326 mais Octave est puissant à présent. 782 01:08:13,735 --> 01:08:15,669 Si Antoine était mort, 783 01:08:16,671 --> 01:08:21,040 Octave serait un bon ami et un allié de l'Égypte. 784 01:08:23,478 --> 01:08:27,278 Il m'a demandé de vous livrer ce message. 785 01:08:31,486 --> 01:08:34,114 Je pensais que vous étiez un ami d'Antoine. 786 01:08:34,222 --> 01:08:37,282 Je le suis. 787 01:08:40,662 --> 01:08:44,655 J'ai toujours dit qu'aucun homme sur terre ne pouvait boire avec Antoine, 788 01:08:44,733 --> 01:08:46,530 mais plus maintenant. 789 01:08:46,768 --> 01:08:48,497 - Mais écoute... - Non, non. 790 01:08:48,570 --> 01:08:50,902 Quand un homme est ivre d'amour, 791 01:08:51,006 --> 01:08:54,066 il ne peut pas être déconcentré par le vin. 792 01:08:54,142 --> 01:08:56,975 Toutes les émotions importantes sont insatiables. 793 01:09:01,716 --> 01:09:05,243 Dis-moi mon ami, n'es-tu pas plus heureux avec elle qu'avec la vigne? 794 01:09:05,320 --> 01:09:07,015 Ou n'importe quoi d'autre. 795 01:09:07,088 --> 01:09:08,180 Je l'aime comme un fou. 796 01:09:08,256 --> 01:09:12,750 Bien sûr que tu l'aimes. Ça me rappelle quelque chose. 797 01:09:13,094 --> 01:09:16,962 Quelque chose de très amusant qu'Octave a dit à Rome. 798 01:09:17,032 --> 01:09:20,126 Octave? Ça a dû être très drôle. 799 01:09:20,202 --> 01:09:23,797 Ça l'était, Antoine. Voici ce qu'il a dit: 800 01:09:24,172 --> 01:09:27,369 "Si Cléopâtre empoisonnait Antoine, 801 01:09:28,043 --> 01:09:32,980 "Rome lui pardonnerait tout, et cela serait le salut de l'Égypte." 802 01:09:35,350 --> 01:09:36,647 M'empoisonner? 803 01:09:37,352 --> 01:09:39,047 T'empoisonner. 804 01:09:47,529 --> 01:09:51,932 Imagine un peu, Cléopâtre t'empoisonner. 805 01:09:53,268 --> 01:09:55,566 Que t'avais-je dit? N'est-ce pas amusant? 806 01:09:55,637 --> 01:09:58,697 C'est la chose la plus amusante que j'aie jamais entendue. 807 01:09:58,773 --> 01:10:02,641 - Comme si l'amour ne réglait rien. - En effet. 808 01:10:06,248 --> 01:10:10,617 - M'empoisonner? Attends que je lui dise! - Elle rira. 809 01:10:10,719 --> 01:10:14,883 - Je m'en vais lui dire. Je reviens. - Oui, va, Antoine. Dis-lui. 810 01:10:15,323 --> 01:10:17,154 Elle... 811 01:10:34,309 --> 01:10:36,607 Toi, m'empoisonner! 812 01:10:46,855 --> 01:10:49,255 Vous devez, pour l'Égypte. 813 01:10:49,925 --> 01:10:51,552 L'Égypte. 814 01:10:53,762 --> 01:10:56,731 Tu me demandes de tuer pour l'Égypte. 815 01:10:59,568 --> 01:11:02,867 Je ne peux pas. 816 01:11:03,905 --> 01:11:07,602 Ce n'est qu'une vie contre la liberté de votre peuple. 817 01:11:08,710 --> 01:11:11,008 Vous ne l'aimez pas. 818 01:11:40,241 --> 01:11:41,708 Quel est ton crime? 819 01:11:41,776 --> 01:11:45,940 Le meurtre. J'ai tué ma femme et mon enfant pendant que j'étais soûl. 820 01:11:46,781 --> 01:11:48,544 Quelle est la punition pour ce crime? 821 01:11:48,617 --> 01:11:50,016 La crucifixion. 822 01:11:50,452 --> 01:11:52,943 Combien de temps durera ta souffrance? 823 01:11:53,622 --> 01:11:55,920 Je suis fort, Majesté. 824 01:11:56,191 --> 01:11:59,752 Deux jours. Trois, peut-être. 825 01:11:59,894 --> 01:12:02,294 Aimerais-tu mourir en trois secondes? 826 01:12:04,599 --> 01:12:06,658 Sa Majesté est clémente. 827 01:12:14,776 --> 01:12:16,266 Prends ceci. 828 01:12:17,779 --> 01:12:19,076 Bois-le. 829 01:12:35,830 --> 01:12:37,491 A-t-il souffert? 830 01:12:37,565 --> 01:12:39,931 Un peu, un tout petit peu. 831 01:12:40,035 --> 01:12:42,299 Il ne doit pas y avoir de souffrance. 832 01:12:46,574 --> 01:12:49,737 - Que se passe-t-il? - La reine teste des poisons. 833 01:13:03,825 --> 01:13:08,159 C'est un nouveau vin, cher Antoine. Je l'avais gardé. 834 01:13:08,430 --> 01:13:09,954 Pour quoi? 835 01:13:10,031 --> 01:13:12,192 Pour un soir où j'en aurais envie. 836 01:13:12,267 --> 01:13:13,734 Je vois. 837 01:13:13,968 --> 01:13:15,799 Et c'est ce soir? 838 01:13:15,870 --> 01:13:17,064 Ce soir. 839 01:13:18,640 --> 01:13:22,098 À quoi boirons-nous? 840 01:13:22,177 --> 01:13:23,940 Ça me ferait très plaisir. 841 01:13:24,045 --> 01:13:25,774 Tu es très joyeuse. 842 01:13:26,815 --> 01:13:31,115 Et tu es très solennel. Y a-t-il une raison? 843 01:13:31,186 --> 01:13:32,619 Je réfléchis. 844 01:13:33,188 --> 01:13:34,849 Évidemment. 845 01:13:35,623 --> 01:13:40,287 Buvons d'abord. De gentils mots suivront peut-être. 846 01:13:47,268 --> 01:13:49,168 Tu ne bois pas. 847 01:13:49,237 --> 01:13:50,602 Toi non plus. 848 01:13:51,139 --> 01:13:53,039 Je ne veux pas boire seule. 849 01:13:53,675 --> 01:13:56,041 Et je ne veux pas boire du tout. 850 01:13:57,946 --> 01:13:58,935 Eh bien, 851 01:14:00,849 --> 01:14:03,875 il a une humeur étrange ce soir. 852 01:14:05,754 --> 01:14:09,155 Dis-moi, qu'y a-t-il? 853 01:14:09,958 --> 01:14:14,054 Je n'ai pas soif ce soir. 854 01:14:15,430 --> 01:14:19,730 Je préférerais m'asseoir et te regarder boire. 855 01:14:21,469 --> 01:14:23,130 Tu es sérieux? 856 01:14:23,204 --> 01:14:25,001 Oui, je le suis. 857 01:14:27,375 --> 01:14:32,074 Si c'est ce que tu préfères, j'essaie toujours de te faire plaisir, Antoine. 858 01:15:01,609 --> 01:15:03,236 Oh, ma chère. 859 01:15:05,180 --> 01:15:07,978 L'homme le plus étrange sur Terre. 860 01:15:08,049 --> 01:15:10,176 L'homme le plus heureux sur Terre. 861 01:15:10,585 --> 01:15:12,576 Allons. Buvons. 862 01:15:15,323 --> 01:15:17,086 - Regarde, Antoine. - Quoi? 863 01:15:17,158 --> 01:15:19,126 Encore des bruants. 864 01:15:19,494 --> 01:15:24,261 Ce n'est pas un repas pour un homme. Ces oiseaux rapetissent à vue d'œil. 865 01:15:24,899 --> 01:15:26,799 Tu te rappelles les étoiles? 866 01:15:26,868 --> 01:15:29,166 Oui, et la rivière. 867 01:15:29,437 --> 01:15:33,601 Et la rose. Quand je l'ai placée dans tes cheveux, et que tu étais Cléopâtre. 868 01:15:33,675 --> 01:15:36,109 Oui, je te l'ai relancée. 869 01:15:36,177 --> 01:15:38,702 Et je m'en suis servi pour adoucir ton vin. 870 01:15:40,515 --> 01:15:42,540 C'était une belle soirée. 871 01:15:42,617 --> 01:15:44,608 Buvons à la rivière. 872 01:15:47,755 --> 01:15:49,222 À la rivière. 873 01:16:02,403 --> 01:16:04,030 - Majesté. - Qu'est-ce qu'il y a? 874 01:16:04,105 --> 01:16:06,198 Un pigeon voyageur de Rome. 875 01:16:27,061 --> 01:16:29,461 Rome a déclaré la guerre. 876 01:16:30,798 --> 01:16:33,995 La guerre! Montre-moi ça. 877 01:16:35,737 --> 01:16:38,331 Octave m'appelle le traître, hein? 878 01:16:39,274 --> 01:16:40,536 Octave! 879 01:16:41,476 --> 01:16:43,535 Octave veut me confronter! 880 01:16:46,447 --> 01:16:48,642 Je ris. 881 01:16:52,620 --> 01:16:54,588 Va chercher Enobarbus. Amène-le ici. 882 01:16:54,656 --> 01:16:57,454 - Je n'écoute que ma reine. - Quoi? 883 01:16:58,960 --> 01:17:01,793 Lève-toi et va le chercher! Ne te mêle pas de ça! 884 01:17:01,896 --> 01:17:05,457 Encore un mot et je te réduis en bouillie. Maintenant, va le chercher! 885 01:17:05,533 --> 01:17:09,264 Tous des Égyptiens, hein? J'ai besoin de soldats romains. 886 01:17:09,404 --> 01:17:11,736 Toi, va chercher mes dix généraux et amène-les-moi. 887 01:17:11,806 --> 01:17:13,501 - Oui, mon Seigneur. - Et que ça saute! 888 01:17:13,574 --> 01:17:14,939 - Mes cartes. - Oui, mon Seigneur. 889 01:17:15,009 --> 01:17:16,442 - Toi, mes coffres. - Oui, Seigneur. 890 01:17:16,511 --> 01:17:19,605 Envoie un pigeon à Ventilius à Tarse, à Drusus à Athènes, 891 01:17:19,681 --> 01:17:20,943 et aux légions à Philippes 892 01:17:21,015 --> 01:17:23,813 pour qu'ils viennent me rejoindre immédiatement à Actium. 893 01:17:23,885 --> 01:17:25,876 - Oui, Seigneur. - Esclaves, des tables! 894 01:17:25,954 --> 01:17:30,288 Et des chaises pour mes généraux! Il me faut des soldats romains, tout de suite. 895 01:17:31,859 --> 01:17:36,762 Je suis donc un traître, n'est-ce pas? Ils vont ravaler leurs paroles! 896 01:17:38,366 --> 01:17:42,325 Pour ce qui est de toi et de ton Égypte, choisis: Rome ou Antoine? 897 01:17:42,403 --> 01:17:44,667 C'est du pareil au même pour Antoine. 898 01:17:46,841 --> 01:17:49,332 Ici! C'est bien, pose ça par terre. 899 01:17:54,816 --> 01:17:57,683 Demain matin, je veux des galères pour transporter 10 légions. 900 01:17:57,752 --> 01:17:59,652 - Dix légions vers Actium. - Demain matin? 901 01:17:59,721 --> 01:18:01,313 Armées et équipées pour six mois. 902 01:18:01,389 --> 01:18:03,823 Les légions se réuniront sous mes généraux. 903 01:18:03,891 --> 01:18:05,449 - Demain matin? - À l'aube. 904 01:18:05,526 --> 01:18:08,359 - Maintenant, sortez. - Que répondrez-vous à Octave? 905 01:18:08,429 --> 01:18:10,158 Octave? 906 01:18:13,568 --> 01:18:15,763 Envoie ceci à Octave! 907 01:18:19,340 --> 01:18:21,672 - Je suis en guerre une fois de plus! - Non! 908 01:18:21,743 --> 01:18:24,143 - Antoine! Antoine! - Qu'y a-t-il? 909 01:18:27,382 --> 01:18:28,906 Qu'est-ce qu'il y a? 910 01:18:31,719 --> 01:18:36,383 Enfin, j'ai vu un dieu prendre vie. 911 01:18:39,060 --> 01:18:41,085 Je ne suis plus une reine. 912 01:18:41,996 --> 01:18:43,759 Je suis une femme. 913 01:18:49,971 --> 01:18:52,872 Cléopâtre, tu me choisis contre le monde? 914 01:18:53,541 --> 01:18:54,872 Contre le monde. 915 01:18:54,942 --> 01:18:56,671 Alors, on l'affrontera. 916 01:18:56,778 --> 01:19:00,714 On le réduira en pièces, le refera, et on le fera nôtre! 917 01:19:01,149 --> 01:19:02,514 C'est la guerre! 918 01:19:04,252 --> 01:19:05,810 Enobarbus! 919 01:19:06,454 --> 01:19:08,820 Approche. Mes plans sont prêts. 920 01:19:08,923 --> 01:19:11,756 Octave tombera dans le piège comme une souris. 921 01:19:11,826 --> 01:19:13,555 Il n'y aura pas de guerre. 922 01:19:16,097 --> 01:19:17,928 - Qu'est-il arrivé? - Un désastre. 923 01:19:17,999 --> 01:19:19,398 Un désastre? 924 01:19:20,101 --> 01:19:23,036 Oui, et pour Octave, un désastre complet. 925 01:19:24,038 --> 01:19:25,801 Où sont mes généraux? 926 01:19:27,308 --> 01:19:31,005 Ils sont tous ici, Antoine. Peux-tu les blâmer? 927 01:19:31,179 --> 01:19:36,082 Ils sont Romains. Ils ne serviront pas une reine égyptienne. 928 01:19:36,317 --> 01:19:39,047 Ils ne se battront pas contre Rome aux côtés de l'Égypte. 929 01:19:39,120 --> 01:19:42,214 Ils sont partis. Ils ont emmené leurs légions avec eux. 930 01:19:42,623 --> 01:19:47,526 Maintenant, ils sont les généraux d'Octave, et tu es seul. 931 01:19:48,796 --> 01:19:50,559 Il n'y aura pas de guerre. 932 01:19:50,631 --> 01:19:53,532 - Il y aura une guerre! - Avec quoi te battras-tu? 933 01:19:54,001 --> 01:19:56,333 L'armée égyptienne contre Rome? 934 01:19:56,404 --> 01:19:58,463 Si c'est tout ce qui nous reste. 935 01:19:58,539 --> 01:19:59,733 Nous? 936 01:20:00,741 --> 01:20:01,730 Quoi? 937 01:20:07,548 --> 01:20:10,779 Je ne suis pas ici pour combattre avec l'armée égyptienne. 938 01:20:10,952 --> 01:20:15,355 Je suis ici pour te dire que Rome est toujours tienne, si tu la veux. 939 01:20:16,023 --> 01:20:18,548 Rome t'aimera toujours, Antoine. 940 01:20:18,626 --> 01:20:21,618 Rome veut ton amour en retour. 941 01:20:22,063 --> 01:20:24,861 Il n'y a qu'une seule façon de prouver cet amour. 942 01:20:24,966 --> 01:20:27,867 Une façon, et en une nuit, Octave sera oublié, 943 01:20:27,935 --> 01:20:31,462 et Rome reprendra son héros dans ses bras. 944 01:20:32,073 --> 01:20:34,735 - Une façon. - Eh bien? 945 01:20:34,842 --> 01:20:39,279 Dis un mot, et j'enfoncerai ceci dans le cœur d'une femme. 946 01:20:39,580 --> 01:20:44,449 On dira que c'est toi qui l'as fait, et Rome t'aimera de nouveau. 947 01:20:45,753 --> 01:20:48,483 Il n'y a pas de place à Rome pour Octave et moi. 948 01:20:48,789 --> 01:20:51,690 Tu veux dire qu'il n'y a de place dans ton monde 949 01:20:51,759 --> 01:20:54,387 que pour Cléopâtre. 950 01:20:55,196 --> 01:20:58,927 Oui. C'est ce que je veux dire. Oui. 951 01:20:59,567 --> 01:21:01,558 C'est ce que tu veux dire. 952 01:21:02,370 --> 01:21:04,895 Je t'ai déjà entendu dire à César: 953 01:21:05,006 --> 01:21:09,534 "Elles ne pensent pas, ne se battent pas. Elles ne sont qu'un jouet pour nous." 954 01:21:09,610 --> 01:21:11,407 Personne ne me parle ainsi. Sors! 955 01:21:11,479 --> 01:21:16,348 Je sors, mais je n'apporte rien de toi avec moi. 956 01:21:21,322 --> 01:21:23,187 Voici la Bretagne. 957 01:21:25,960 --> 01:21:28,155 Et voici la campagne en Syrie. 958 01:21:29,864 --> 01:21:32,332 Ceci, tu l'as oublié depuis longtemps. 959 01:21:34,001 --> 01:21:36,265 Quand je t'ai sauvé la vie. 960 01:21:39,273 --> 01:21:40,968 Et ceci, 961 01:21:43,578 --> 01:21:45,409 quand tu as sauvé la mienne. 962 01:21:47,215 --> 01:21:48,477 - Et ceci... - Remets-les! 963 01:21:48,549 --> 01:21:49,811 Non! 964 01:21:50,518 --> 01:21:54,010 Notre longue campagne repose sur le sol avec les plans. 965 01:21:57,191 --> 01:21:58,920 La guerre doit avoir lieu. 966 01:21:59,694 --> 01:22:01,753 C'est tout ce que tu as à dire? 967 01:22:01,829 --> 01:22:03,694 C'est tout. 968 01:22:04,632 --> 01:22:05,724 Bien. 969 01:22:06,467 --> 01:22:09,095 Au revoir, Antoine. 970 01:22:09,170 --> 01:22:12,333 Toi, qui aurais pu être le plus grand homme du monde, 971 01:22:12,406 --> 01:22:14,397 tu arrêtes tout pour une femme. 972 01:22:14,609 --> 01:22:17,271 Pour cela, je te méprise. 973 01:22:18,246 --> 01:22:20,578 Mais pour ce que tu aurais pu être, 974 01:22:21,616 --> 01:22:24,312 je te salue pour une dernière fois. 975 01:22:59,120 --> 01:23:02,521 Rome te pardonnera et te reprendra? 976 01:23:04,025 --> 01:23:07,654 Tout ce qu'ils demandent, c'est notre séparation. 977 01:23:09,363 --> 01:23:13,060 Pourquoi ne pas demander au soleil de tomber du ciel? 978 01:23:15,069 --> 01:23:18,266 Oui, on va les combattre. 979 01:23:18,739 --> 01:23:23,472 On va tous les combattre si on doit les combattre seuls. 980 01:23:47,802 --> 01:23:49,599 En avant, marche! 981 01:24:58,739 --> 01:25:00,366 Attention la cavalerie. 982 01:26:33,100 --> 01:26:35,000 Brûlez les navires! En feu! 983 01:27:37,164 --> 01:27:38,893 Tu les as tous eus, hein? 984 01:27:38,966 --> 01:27:43,335 Tous mes généraux, toutes mes légions, tous les Égyptiens. 985 01:27:43,837 --> 01:27:48,240 Tout ce que j'avais sur terre et sur mer, tu l'as séduit et emmené au loin. 986 01:27:48,509 --> 01:27:51,945 Tu les as tous eus. Tous sauf moi! 987 01:27:52,012 --> 01:27:53,570 Descends et rends-toi. 988 01:27:53,647 --> 01:27:55,478 Toi, monte et viens me chercher! 989 01:27:55,549 --> 01:27:58,916 Des mots. À la fin, il se bat avec des mots. 990 01:27:58,986 --> 01:28:03,184 Les mots, d'accord, tu les écoutes. Je descends et on se battra tous les deux. 991 01:28:03,257 --> 01:28:05,953 Il y des façons plus simples pour toi de mourir. 992 01:28:06,093 --> 01:28:09,460 Si tu as peur, je me battrai contre vous tous. 993 01:28:09,863 --> 01:28:12,491 Un par un. Deux par deux. 994 01:28:12,566 --> 01:28:15,558 Et si cela m'ennuie, ce sera trois par trois! 995 01:28:15,636 --> 01:28:18,764 Tu as oublié comment on se bat! Tu as perdu ton armée! 996 01:28:20,841 --> 01:28:24,538 Et si j'accepte ta demande et que je suis ton premier adversaire, 997 01:28:24,612 --> 01:28:27,172 qu'est-ce que je gagne? La reine d'Égypte? 998 01:28:30,884 --> 01:28:32,977 Attendez! Fermez-la! 999 01:28:33,520 --> 01:28:35,988 La reine d'Égypte n'est à gagner par aucun homme. 1000 01:28:36,056 --> 01:28:39,787 Elle est une guerrière et se bat à mes côtés. 1001 01:28:39,860 --> 01:28:42,260 Plus près du mur. 1002 01:28:47,534 --> 01:28:48,933 Il descend. 1003 01:28:49,003 --> 01:28:52,200 Ne descendez pas ce pont, bande d'idiots! Relevez-le! 1004 01:28:52,272 --> 01:28:54,832 Plus près du pont. Il ne doit pas nous voir. 1005 01:28:59,013 --> 01:29:00,981 Je vous dis de le relever! 1006 01:29:01,048 --> 01:29:03,812 Majesté, l'avez-vous vu sur le mur? 1007 01:29:04,385 --> 01:29:07,411 Il avait l'air tellement... Puis-je lui dire? 1008 01:29:07,488 --> 01:29:10,821 Non! Non. Il ne croirait pas que je puisse l'aider, 1009 01:29:10,891 --> 01:29:15,021 mais c'est notre dernière chance. Je dois essayer. 1010 01:29:15,229 --> 01:29:16,355 En avant. 1011 01:29:16,897 --> 01:29:19,957 - Regardez, quelqu'un sort. - Pouvez-vous voir qui c'est? 1012 01:29:20,034 --> 01:29:22,628 La branche d'olivier! C'est la branche d'olivier. 1013 01:29:22,703 --> 01:29:24,170 La reine d'Égypte! 1014 01:29:24,304 --> 01:29:27,501 - Regardez, c'est Cléopâtre. - C'est la reine! 1015 01:29:31,612 --> 01:29:33,273 Cléopâtre se rend! 1016 01:29:37,284 --> 01:29:39,411 Cléopâtre. 1017 01:29:40,554 --> 01:29:43,990 Reviens. Reviens. 1018 01:29:45,726 --> 01:29:48,320 Reviens! Reviens! 1019 01:29:52,866 --> 01:29:54,925 Il n'a même pas pu la garder! 1020 01:29:58,639 --> 01:30:02,234 C'est une guerrière, mais elle est de notre côté! 1021 01:30:03,877 --> 01:30:05,970 Saute, Antoine! Saute! 1022 01:30:09,483 --> 01:30:12,475 Il ne te reste plus que le mur! 1023 01:30:15,289 --> 01:30:17,416 Il n'arrive pas à garder sa femme. 1024 01:30:19,359 --> 01:30:23,022 - Où allez-vous? - Qu'est-ce qui presse? 1025 01:30:45,085 --> 01:30:47,815 Du vin. Apportez-moi du vin. 1026 01:30:57,664 --> 01:31:01,191 Je suis Antoine, le chef romain. 1027 01:31:03,003 --> 01:31:05,870 Ici Antoine, sur la place publique à Tarse. 1028 01:31:06,073 --> 01:31:10,976 Pour ramener la femme enchaînée, puis marcher sur l'Égypte avec mes hommes. 1029 01:31:12,980 --> 01:31:14,607 À la santé d'Antoine! 1030 01:31:18,018 --> 01:31:19,713 Mon Seigneur, puis-je... 1031 01:31:20,687 --> 01:31:22,086 Partez. 1032 01:31:26,059 --> 01:31:28,857 On dirait que Tarse n'est pas ici. 1033 01:31:30,164 --> 01:31:33,258 Mais un divan. 1034 01:31:36,703 --> 01:31:38,637 Un divan sur lequel s'étendre. 1035 01:31:39,006 --> 01:31:42,305 Une femme, l'entourer de mes bras au lieu des chaînes. 1036 01:31:43,110 --> 01:31:45,544 Antoine, qui ne peut ni penser ni se battre. 1037 01:31:45,612 --> 01:31:47,842 Antoine, le jouet d'une femme! 1038 01:32:00,294 --> 01:32:02,262 Et voici l'Égypte. 1039 01:32:03,530 --> 01:32:04,929 C'est à toi. 1040 01:32:05,999 --> 01:32:09,230 Tout ce que je demande, c'est de lui laisser la vie sauve. 1041 01:32:11,238 --> 01:32:14,674 Épargne-le, et je te promets que tu ne le verras plus jamais. 1042 01:32:15,475 --> 01:32:17,875 Je l'emmènerai au loin, loin du Nil, 1043 01:32:20,280 --> 01:32:24,546 et te laisserai l'Égypte. 1044 01:32:32,893 --> 01:32:35,987 De toutes les demandes qui ont été formulées, 1045 01:32:36,063 --> 01:32:38,395 la tienne est la plus désespérée. 1046 01:32:40,434 --> 01:32:43,961 Épargner la vie d'Antoine? Je préférerais mourir moi-même. 1047 01:32:45,205 --> 01:32:49,767 Pour ce qui est de toi, cette fois-ci, tu retournes à Rome enchaînée. 1048 01:32:49,843 --> 01:32:52,107 Cette fois-ci, tu as affaire à un homme! 1049 01:32:52,179 --> 01:32:53,476 Emmenez-la. 1050 01:32:53,547 --> 01:32:58,382 On ne peut pas, Excellence. Elle transportait la branche d'olivier. 1051 01:32:59,186 --> 01:33:03,247 Qu'est-ce que ça fait? On n'a qu'à détruire les portes de la ville. 1052 01:33:03,357 --> 01:33:06,793 On détruira les portes de la ville, oui. 1053 01:33:06,860 --> 01:33:09,124 Mais elle doit avoir un sauf-conduit. 1054 01:33:09,663 --> 01:33:11,358 Nous sommes Romains. 1055 01:33:11,932 --> 01:33:13,194 Bon, d'accord. 1056 01:33:14,835 --> 01:33:17,303 Va lui dire au revoir. 1057 01:33:21,008 --> 01:33:23,238 Merci, soldat. 1058 01:33:30,584 --> 01:33:33,382 Quand tu détruiras les portes, 1059 01:33:33,453 --> 01:33:36,183 tu ferais mieux de rentrer après tes hommes. 1060 01:33:46,967 --> 01:33:49,902 J'ai échoué, mais il y a encore une issue. 1061 01:33:49,970 --> 01:33:52,370 Des chevaux attendent près des tombeaux, 1062 01:33:52,439 --> 01:33:55,533 et un navire de confiance nous mènera en haut du Nil. 1063 01:33:55,609 --> 01:33:58,635 Antoine, on peut s'exiler là-bas et être heureux encore. 1064 01:33:58,712 --> 01:34:00,202 Antoine, écoute-moi. 1065 01:34:01,148 --> 01:34:03,480 Je ne voulais plus te revoir. 1066 01:34:06,887 --> 01:34:09,981 À quelle profondeur un homme doit-il se poignarder pour mourir? 1067 01:34:10,057 --> 01:34:11,615 Antoine! 1068 01:34:12,392 --> 01:34:15,088 - Antoine, qu'est-ce... - Non, plus d'Antoine! 1069 01:34:15,262 --> 01:34:19,130 Antoine n'est plus. Retourne auprès d'Octave. 1070 01:34:19,566 --> 01:34:21,397 C'est lui César, maintenant. 1071 01:34:22,302 --> 01:34:24,497 Tu pensais que je me livrais à lui? 1072 01:34:24,905 --> 01:34:28,102 - Tu... Tu as pensé cela de moi? - Suis-je aveugle? 1073 01:34:28,175 --> 01:34:32,077 Je suis allée pour te sauver la vie. J'ai supplié pour ta vie. 1074 01:34:32,679 --> 01:34:34,476 J'ai supplié, Antoine. 1075 01:34:36,249 --> 01:34:39,377 Je suppliais pour ta vie, et tu tentais de te l'enlever. 1076 01:34:39,753 --> 01:34:41,243 Antoine. 1077 01:34:42,055 --> 01:34:44,523 Je suis vraiment aveugle. 1078 01:34:46,326 --> 01:34:48,157 Je suis mourant, Égypte. 1079 01:34:49,096 --> 01:34:50,529 Mourant. 1080 01:34:51,965 --> 01:34:55,230 Écoute. On n'a pas beaucoup de temps. 1081 01:34:57,604 --> 01:35:02,337 Loin de la guerre dans le haut de l'Égypte avec toi aurait été merveilleux, 1082 01:35:02,909 --> 01:35:06,242 mais ceci, c'est une meilleure fin. 1083 01:35:06,913 --> 01:35:09,404 Un Romain conquis par un Romain. 1084 01:35:10,317 --> 01:35:12,877 Non, non. Ne me plains pas. 1085 01:35:13,420 --> 01:35:15,615 On est né pour faire la guerre. 1086 01:35:16,123 --> 01:35:20,617 C'était l'âme de notre amour, et on se quitte au sommet de la gloire. 1087 01:35:22,629 --> 01:35:26,963 Ma précieuse Cléopâtre, je suis heureux. 1088 01:35:28,769 --> 01:35:31,033 Finir dans tes bras. 1089 01:35:32,305 --> 01:35:33,795 Mon amour. 1090 01:35:36,143 --> 01:35:39,112 Emmène-moi avec toi dans l'ombre 1091 01:35:39,546 --> 01:35:43,676 aussi près que si tu pouvais me transporter dans tes bras. 1092 01:35:43,984 --> 01:35:48,751 Je t'emmène avec moi, Égypte. Je t'emmène avec moi. 1093 01:35:49,823 --> 01:35:51,188 Pour toujours. 1094 01:35:56,063 --> 01:35:57,621 Antoine. 1095 01:36:22,556 --> 01:36:25,650 Dépêchez-vous, Majesté. Ils sont à nos portes. 1096 01:36:36,069 --> 01:36:37,866 Prépare-moi. 1097 01:36:40,006 --> 01:36:43,669 La reine d'Égypte va à la rencontre du vainqueur. 1098 01:36:55,288 --> 01:36:57,017 Les portes se fracassent. 1099 01:36:57,657 --> 01:37:02,492 Reine d'Égypte, laisse-moi mourir avant que l'on t'emmène enchaînée vers Rome. 1100 01:37:05,098 --> 01:37:08,158 Je ne vais pas à Rome, Charmion. 1101 01:37:13,974 --> 01:37:16,067 Donne-moi le panier. 1102 01:37:19,279 --> 01:37:21,213 Il contient la victoire. 1103 01:37:49,943 --> 01:37:51,035 Ça marche. 1104 01:37:59,252 --> 01:38:01,345 Petite Iras. 1105 01:38:03,123 --> 01:38:04,420 Charmion. 1106 01:38:05,258 --> 01:38:07,249 Cherchez bien l'amour. 1107 01:38:09,896 --> 01:38:11,420 Cherchez bien. 1108 01:38:13,767 --> 01:38:17,863 Si vous ne le trouvez pas, ne donnez rien. 1109 01:38:21,841 --> 01:38:25,174 Mais être béni avec la fortune de Cléopâtre, 1110 01:38:27,214 --> 01:38:28,738 donne tout. 1111 01:38:31,218 --> 01:38:32,685 Partez, maintenant. 1112 01:40:26,599 --> 01:40:29,932 FIN