1 00:02:41,180 --> 00:02:45,680 Legendas by Sphinx777 (BR) 2 00:02:49,000 --> 00:02:56,000 No ano de 48 AC Júlio César, tendo conquistado meio mundo. 3 00:02:56,100 --> 00:03:02,000 Voltou seus olhos ambiciosos para o esplendor do Egito. 4 00:03:02,200 --> 00:03:06,300 Onde Ptolomeu e sua irmã, Cleópatra... 5 00:03:06,310 --> 00:03:09,600 lutam pela posse dos mais ricos tronos do mundo. 6 00:03:44,320 --> 00:03:47,720 Oh, a Rainha! Onde está a rainha? 7 00:03:47,820 --> 00:03:50,590 A rainha foi embora! Cleópatra! 8 00:03:50,660 --> 00:03:52,750 Cleópatra se foi! Que diabos você quer dizer? 9 00:04:57,460 --> 00:04:58,720 Pothinos. 10 00:04:59,290 --> 00:05:01,820 Aqui é o seu novo reino, Cleópatra. 11 00:05:02,030 --> 00:05:05,160 Aqui você pode comandar as víboras e escorpiões do deserto. 12 00:05:05,230 --> 00:05:08,430 Talvez eles irão acatar e sussurrar " Majestade ". 13 00:05:08,900 --> 00:05:10,800 Se as minhas mãos estivessem livres, eu iria matá-lo. 14 00:05:10,840 --> 00:05:12,600 Mas eu sou mais gentil. 15 00:05:13,240 --> 00:05:16,970 Deixo-vos este mestre poderoso. Liberte-o. 16 00:05:19,680 --> 00:05:21,080 Apolodoro. 17 00:05:21,180 --> 00:05:25,020 Com sua ajuda, você pode chegar lá a Síria. 18 00:05:25,920 --> 00:05:29,010 E o caminho para o Egito? É a morte. 19 00:05:30,260 --> 00:05:33,320 Se colocar os pés novamente em Alexandria, eu vou matar você. 20 00:05:33,560 --> 00:05:37,260 Ouvi dizer que César chega a Alexandria, primeiro-ministro. 21 00:05:37,330 --> 00:05:40,430 Estou retornando para me reunir com César, filósofo. 22 00:05:40,500 --> 00:05:43,730 Adeus, Cleópatra, Rainha do Deserto. 23 00:05:45,670 --> 00:05:49,040 Você vai encontrar a sua desgraça, eu ainda sou a rainha do Egito. 24 00:06:01,490 --> 00:06:02,750 Desata-me. 25 00:06:07,360 --> 00:06:09,100 Você entende, minha rainha, 26 00:06:09,160 --> 00:06:11,200 ele retorna para se reunir com César. 27 00:06:11,700 --> 00:06:13,200 Devemos falar dos romanos? 28 00:06:13,220 --> 00:06:16,000 Não tenho minha refeição. Estou com fome. 29 00:06:16,140 --> 00:06:18,870 Então é de César a fome. Para o Egito. 30 00:06:19,470 --> 00:06:21,070 Você vê, como o seu pai era sábio... 31 00:06:21,140 --> 00:06:24,700 Roma para fazer o protetor de você e seu irmão, o rei Ptolomeu? 32 00:06:24,910 --> 00:06:27,640 Eles têm que sair do caminho para lidar com seu irmão sozinho. 33 00:06:27,710 --> 00:06:29,510 Eles podem lidar com ele. 34 00:06:31,690 --> 00:06:35,250 - Eu vou voltar para Alexandria. - Majestade, é a morte. 35 00:06:35,720 --> 00:06:37,710 É morte certa ir. 36 00:06:39,760 --> 00:06:41,660 Quantos anos tem esta, César? 37 00:06:55,280 --> 00:06:58,770 - Acho ter chegado a uma conclusão, César. 38 00:06:59,580 --> 00:07:00,770 Eu tenho. 39 00:07:01,280 --> 00:07:05,220 É o seu julgamento apoiar a causa de Ptolomeu ou a sua irmã? 40 00:07:05,350 --> 00:07:07,380 Seu jovem rei Ptolomeu criou um exército... 41 00:07:07,450 --> 00:07:09,480 para acabar com sua irmã, a rainha Cleópatra. 42 00:07:09,560 --> 00:07:11,350 Deve acabar. 43 00:07:11,530 --> 00:07:14,490 Como o general de exército pode recusar? 44 00:07:14,560 --> 00:07:18,330 Bem, nós falaremos se você fizer isso, mas eu não acho que você vá. 45 00:07:23,600 --> 00:07:25,040 Bom modelo. Construa. 46 00:07:25,110 --> 00:07:27,700 Com que autoridade o senhor avalia o destino do Egito? 47 00:07:27,770 --> 00:07:30,770 Eu estou aqui para ver que há paz no Egito. 48 00:07:30,840 --> 00:07:33,340 Com um exército romano de espera na fronteira? 49 00:07:36,850 --> 00:07:40,050 Excelência, concorde em um tratado com o rei... 50 00:07:40,120 --> 00:07:42,820 se a rainha desapareceu? Ela desapareceu? 51 00:07:42,890 --> 00:07:46,150 - Rumores dizem que Cleópatra fugiu para a Síria. 52 00:07:46,430 --> 00:07:49,260 Ela deve ter ido. Ela não está aqui. 53 00:07:49,330 --> 00:07:52,730 Talvez ela tenha sido levada. Quem pode dizer? 54 00:07:53,530 --> 00:07:55,020 Quem pode dizer? 55 00:07:55,800 --> 00:07:59,100 Bem, pelo que ouvi da sua pequena perda, para o Egito. 56 00:08:00,140 --> 00:08:03,200 Nesse caso, o rei seria o único governante. 57 00:08:04,410 --> 00:08:06,210 Sob a orientação romana. 58 00:08:06,310 --> 00:08:09,480 E você iria pagar a Roma cada ano um milhão de denários. 59 00:08:09,550 --> 00:08:11,310 Um milhão de denários! Um milhão de denários! 60 00:08:11,380 --> 00:08:15,550 E 10 carregamentos de milho egípcio para os desempregados, em Roma. 61 00:08:15,620 --> 00:08:19,890 Dez navios de milho. Dez mil votos em Roma, para César. 62 00:08:19,960 --> 00:08:22,260 Cem mil, talvez. 63 00:08:23,400 --> 00:08:24,830 Quem pode dizer? 64 00:08:27,130 --> 00:08:28,500 Bem, eu estou esperando. 65 00:08:30,900 --> 00:08:32,700 Acordado. 66 00:08:32,810 --> 00:08:34,400 Deixe-o assinar. 67 00:08:34,640 --> 00:08:37,770 A carta. Júlio César ao Senado, em Roma. 68 00:08:38,500 --> 00:08:39,950 Um tapete da Pérsia. 69 00:08:40,000 --> 00:08:42,400 Um presente para César de Nahigian, o comerciante. 70 00:08:42,450 --> 00:08:44,350 Não é dado nada para os romanos aqui. 71 00:08:44,420 --> 00:08:46,010 Você quis dizer para César? 72 00:08:47,290 --> 00:08:48,280 Passe. 73 00:08:48,420 --> 00:08:51,450 - Acha que você é o próprio mundo? - Sim. 74 00:08:51,530 --> 00:08:53,850 E nós fizemos um acordo com o Egito... 75 00:08:53,860 --> 00:08:56,290 pelo qual apoiamos como Rei o jovem Ptolomeu. 76 00:08:56,900 --> 00:08:58,330 Seu selo, Excelência. 77 00:08:58,400 --> 00:09:01,330 Contra a sedição de sua irmã, Cleópatra... 78 00:09:01,400 --> 00:09:04,000 que, por todos os relatórios, fugiu para a Síria. 79 00:09:04,600 --> 00:09:08,100 Um presente para César, ajuste, mesmo para os olhos. 80 00:09:08,340 --> 00:09:10,100 Graças. Dê-lhe algo. 81 00:09:10,180 --> 00:09:12,540 A cera está pronta para seu selo, César. 82 00:09:15,180 --> 00:09:17,710 O tapete, Excelência. Você pode recebê-lo? 83 00:09:17,780 --> 00:09:19,910 O quê? Sim, sim, coloque-o ali. 84 00:09:21,820 --> 00:09:23,910 Excelência, a cera está fria. 85 00:09:24,690 --> 00:09:28,820 Observe, César. Um projeto mais incomum. 86 00:09:30,800 --> 00:09:32,320 O quê? Bem! 87 00:09:34,070 --> 00:09:36,370 Saudações a César do Egito. 88 00:09:37,840 --> 00:09:39,330 Uma brincadeira muito divertida. 89 00:09:44,340 --> 00:09:45,900 Muito bom. 90 00:09:47,780 --> 00:09:50,250 Mas eu estou muito ocupado. 91 00:09:53,650 --> 00:09:56,350 Qual é o problema? Diga a ele, Pothinos. 92 00:09:58,320 --> 00:09:59,980 Diga-lhe qual é o problema, 93 00:09:59,990 --> 00:10:02,900 se a sua língua mentirosa pode encontrar as palavras. 94 00:10:06,600 --> 00:10:08,590 - Eu sou Cleópatra. - Hein? 95 00:10:08,600 --> 00:10:10,430 Sim, uma boa piada. 96 00:10:10,500 --> 00:10:12,730 Ela é Cleópatra e eu sou César. 97 00:10:12,810 --> 00:10:14,360 Venha. Vou levá-la embora. Não, você não vai. 98 00:10:14,440 --> 00:10:16,570 Chega disse. César, você deve ouvir. 99 00:10:16,640 --> 00:10:19,700 Ele me abduziram para o deserto e me deixaram lá para morrer. 100 00:10:20,750 --> 00:10:22,980 Mas nada poderia impedir-me de vos saudar. 101 00:10:23,050 --> 00:10:26,180 - Você está a ser enganado por.... - Não, não estou sendo enganado. 102 00:10:26,550 --> 00:10:28,380 É perigoso mentir para mim, Pothinos. 103 00:10:28,460 --> 00:10:31,550 Mas, César, eu pensei que seria melhor se todos em torno de... 104 00:10:31,630 --> 00:10:32,990 Então você mentiu para mim. 105 00:10:33,060 --> 00:10:35,760 Então você combinar sagacidades com César? 106 00:10:36,030 --> 00:10:37,290 Oh, não. 107 00:10:43,940 --> 00:10:45,600 Tudo bem, vamos junto agora. 108 00:10:45,670 --> 00:10:47,770 O selo, César. Ainda não. 109 00:10:49,140 --> 00:10:51,910 Essa briga com seu irmão será resolvida em Roma. 110 00:10:51,980 --> 00:10:53,570 Isso é tudo. Retire-se. 111 00:10:53,650 --> 00:10:55,640 Vem, Majestade. Chega. 112 00:11:05,790 --> 00:11:08,320 Antes que eu vá, uma palavra mais? 113 00:11:09,000 --> 00:11:10,330 Bem? Bem? 114 00:11:13,630 --> 00:11:16,160 Parece estranho vê-lo trabalhando. 115 00:11:16,740 --> 00:11:20,330 Eu sempre imaginei que você queria lutar ou amar. 116 00:11:21,910 --> 00:11:25,000 Bem, eu tive alguma experiência com a luta. 117 00:11:26,610 --> 00:11:28,600 Mas nenhum com amor, eu suponho. 118 00:11:29,350 --> 00:11:31,940 Bem, nenhuma com belas rainhas. 119 00:11:32,120 --> 00:11:34,680 Oh. Isso foi bom. 120 00:11:35,660 --> 00:11:40,060 E agora, com sua permissão, vou voltar a trabalhar. 121 00:11:43,530 --> 00:11:44,930 A expedição da Gália. 122 00:11:53,410 --> 00:11:56,200 O que... Oh, vamos juntos. 123 00:11:57,910 --> 00:12:00,400 Se eu te deixar agora, eu vou estar morta. 124 00:12:18,970 --> 00:12:21,200 Pothinos jurou me matar. 125 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 Pothinos disse que se eu colocasse os pés novamente em Alexandria, 126 00:12:27,200 --> 00:12:28,700 ele me mataria. 127 00:12:28,780 --> 00:12:30,540 O mapa da Gália. 128 00:12:35,180 --> 00:12:36,210 Bem! 129 00:12:36,280 --> 00:12:38,480 Ele normalmente faz essas coisas, você sabe. 130 00:12:40,350 --> 00:12:42,250 Você não vê que estou ocupado? 131 00:12:52,770 --> 00:12:53,930 Índia. 132 00:13:00,210 --> 00:13:01,370 Claro que sim. 133 00:13:02,610 --> 00:13:05,200 Claro que eu sei que você está muito ocupado... 134 00:13:05,710 --> 00:13:08,740 mas eu achei que você gostaria de falar sobre a Índia. 135 00:13:08,820 --> 00:13:10,720 O quê? O que a Índia? 136 00:13:10,880 --> 00:13:14,680 É a casa do tesouro do Oriente. Com o ouro suficiente para... 137 00:13:15,500 --> 00:13:17,300 Ah, mas você está muito ocupado. 138 00:13:17,320 --> 00:13:20,000 Falaremos sobre isso amanhã. Se eu ainda estiver viva. 139 00:13:29,800 --> 00:13:31,430 O que a Índia? 140 00:13:32,540 --> 00:13:36,200 Bem, o caminho para a Índia encontra-se através do Egito. 141 00:13:36,980 --> 00:13:39,600 E a rainha do Egito, aliada de César poderia... 142 00:13:39,680 --> 00:13:41,840 Por que não dizer logo? 143 00:13:43,420 --> 00:13:45,850 Minha língua foi enfeitiçada por César. 144 00:13:47,050 --> 00:13:50,350 O homem que parece ser mais poderoso de todos. 145 00:13:58,200 --> 00:13:59,260 Egito. 146 00:14:00,300 --> 00:14:01,560 Sente-se. 147 00:14:08,310 --> 00:14:10,740 Menina bonita. Encantado. 148 00:14:12,050 --> 00:14:13,240 Agora. 149 00:14:13,550 --> 00:14:15,910 Agora, o que você sabe da Índia? 150 00:14:17,520 --> 00:14:19,210 Oh, nada mais. 151 00:14:19,290 --> 00:14:20,270 Ah. 152 00:14:20,550 --> 00:14:23,890 Mas o seu ouro pagaria legiões de César por um século. 153 00:14:24,390 --> 00:14:27,520 Bem! Agora isso é uma coisa para falar. 154 00:14:27,590 --> 00:14:30,150 Sim, mas não aqui. 155 00:14:31,000 --> 00:14:34,900 Venha para meus aposentos e jantar. Nós vamos fazer tais planos. 156 00:14:35,030 --> 00:14:37,940 São seus planos para a Índia ou para mim? 157 00:14:38,400 --> 00:14:39,460 Ambos. 158 00:14:40,410 --> 00:14:43,270 Se não escolher uma rainha e para seu confidente um rei? 159 00:14:48,050 --> 00:14:51,880 A palavra "rei" não é bem vista em Roma. 160 00:14:56,260 --> 00:14:58,350 César pega o que ele quer. 161 00:15:00,130 --> 00:15:01,620 Flávio. 162 00:15:02,930 --> 00:15:05,120 Minha própria guarda de segurança da rainha. 163 00:15:36,330 --> 00:15:39,530 Eu tinha que caminhar quilômetros através do deserto para o mar... 164 00:15:40,330 --> 00:15:43,430 para encontrar o barco de pesca que me trouxe para você. 165 00:15:47,210 --> 00:15:50,540 Mas apenas vendo você é mágico, César imortal. 166 00:15:50,980 --> 00:15:52,840 Isso é completo discurso. 167 00:15:57,150 --> 00:16:00,020 Sua língua já não é enfeitiçada por César, hein? 168 00:16:00,250 --> 00:16:01,240 Não. 169 00:16:03,960 --> 00:16:05,620 É o meu coração agora. 170 00:16:07,390 --> 00:16:10,660 Isso é estranho, também. Eu nunca amei antes. 171 00:16:11,530 --> 00:16:12,590 Amor? 172 00:16:15,470 --> 00:16:17,790 Se você quiser trazer o verdadeiro império de sonhos 173 00:16:17,800 --> 00:16:19,700 que povoam sua linda cabeça... 174 00:16:19,840 --> 00:16:21,470 o amor te deixará sozinha. 175 00:16:24,440 --> 00:16:26,170 Eu não posso. É tarde demais. 176 00:16:26,450 --> 00:16:27,440 Ah... 177 00:16:28,380 --> 00:16:29,870 É tarde demais. 178 00:16:31,850 --> 00:16:35,080 Você faria algo que me faria muito feliz? 179 00:16:35,150 --> 00:16:37,620 Estou aqui para fazer você muito feliz. 180 00:16:38,930 --> 00:16:41,520 Então, unidade Pothinos do Egito. 181 00:16:41,590 --> 00:16:43,430 Ir? Para onde? 182 00:16:43,660 --> 00:16:46,600 - Para o deserto onde ele me levou. - Não. 183 00:16:49,840 --> 00:16:54,500 Eu vim para falar da Índia, não das brigas do Egito. 184 00:16:54,570 --> 00:16:55,970 Mas eu sou o Egito. 185 00:16:56,940 --> 00:16:58,600 Se eu fizer assim. 186 00:17:20,870 --> 00:17:22,270 Eu estava errado. 187 00:17:22,800 --> 00:17:24,930 Não vamos falar tudo esta noite. 188 00:17:25,000 --> 00:17:27,970 Talvez não haja sempre algo a se falar. 189 00:17:29,440 --> 00:17:30,840 Você não confia em mim? 190 00:17:30,910 --> 00:17:32,070 Não. 191 00:17:35,210 --> 00:17:39,670 E se eu dissesse que realmente amo, você não acreditaria em mim? 192 00:17:41,090 --> 00:17:42,080 Não. 193 00:17:43,890 --> 00:17:47,920 E se eu implorar que você se case comigo, você não aceitaria? 194 00:17:48,030 --> 00:17:50,360 Eu teria que perguntar a minha esposa, em Roma. 195 00:17:52,170 --> 00:17:54,570 Como se você se preocupasse com isso. 196 00:17:56,540 --> 00:18:00,060 Divorcie-se dela. Juntos poderíamos conquistar o mundo. 197 00:18:00,410 --> 00:18:02,470 Agradável você me incluir. 198 00:18:03,810 --> 00:18:06,210 Eu vou ser a mulher de César e sua aliada. 199 00:18:06,680 --> 00:18:09,010 Você se cobra muito, minha filha. 200 00:18:11,400 --> 00:18:13,710 Então, uma mulher não é suficientemente forte 201 00:18:13,720 --> 00:18:15,100 para ajudar o poderoso César? 202 00:18:18,560 --> 00:18:19,790 César. 203 00:18:22,860 --> 00:18:25,490 Alguma vez você já pensou que sua vida valesse a pena? 204 00:18:25,570 --> 00:18:28,090 Bem, vale muito para mim. 205 00:18:28,630 --> 00:18:32,040 - Deve valer muito para os outros. - Vale. 206 00:18:32,370 --> 00:18:34,840 E eu sou apenas a Rainha do Egito... 207 00:18:35,640 --> 00:18:40,540 enquanto César viver será o imperador do mundo. 208 00:18:43,050 --> 00:18:44,710 Se ele viver? 209 00:18:49,690 --> 00:18:51,780 A vida é uma coisa preciosa, não é? 210 00:18:51,860 --> 00:18:53,120 Acho que sim. 211 00:18:53,830 --> 00:18:56,560 Não seria melhor colocar para baixo? 212 00:18:57,860 --> 00:19:00,800 E se um homem jura tirar a vida de outro... 213 00:19:01,830 --> 00:19:05,400 a morte é a justiça para ele. Acho que sim. 214 00:19:20,450 --> 00:19:21,750 Pothinos. 215 00:19:22,190 --> 00:19:23,450 Ele veio para matá-lo. 216 00:19:23,590 --> 00:19:24,680 Ou você. 217 00:19:28,830 --> 00:19:32,730 Passagem para os túmulos. Eu vi a sandália debaixo da cortina. 218 00:19:35,600 --> 00:19:37,930 E agora eu estou falando certo? 219 00:19:38,000 --> 00:19:39,130 Leia mais... 220 00:19:41,110 --> 00:19:44,010 Bem, muito mais do que Pothinos. 221 00:19:55,020 --> 00:19:56,010 Guardas! 222 00:19:58,720 --> 00:19:59,950 Leve-o daqui. 223 00:20:11,570 --> 00:20:13,440 Não falemos mais. 224 00:20:15,240 --> 00:20:19,510 Eu escolhi uma flor na Grã-Bretanha uma vez, a cor de seus olhos. 225 00:20:37,230 --> 00:20:40,930 Esta é a primeira manhã em que ela atrasou desde o dia em que nasceu. 226 00:20:43,500 --> 00:20:46,630 Olá! César vem! 227 00:20:51,680 --> 00:20:54,650 Bem, bem, vamos lá, vamos lá. Vamos ao trabalho. 228 00:20:54,910 --> 00:20:56,440 Mantenha essa carta ao Senado. 229 00:20:56,520 --> 00:20:58,710 Mas o acordo com o Primeiro-Ministro do rei. 230 00:20:58,780 --> 00:21:00,010 Termine. 231 00:21:00,120 --> 00:21:02,820 Mesmo que eu não possa chegar a um acordo com um cadáver. 232 00:21:03,020 --> 00:21:04,550 O primeiro-ministro está morto. 233 00:21:04,620 --> 00:21:06,590 Então lidamos com o Rei? 234 00:21:06,990 --> 00:21:10,450 A Rainha. Cleópatra é a única governante do Egito. 235 00:21:11,400 --> 00:21:14,590 E eu acho que vou ficar aqui mais do que eu pensava. 236 00:21:15,370 --> 00:21:17,000 Mas a galera, César, é condenada à vela. 237 00:21:17,070 --> 00:21:18,800 Quando eu digo isso. 238 00:21:19,240 --> 00:21:22,400 Uma carta de Marco Antônio, em Roma. 239 00:21:29,350 --> 00:21:30,820 Aqui, você está comigo. 240 00:21:36,620 --> 00:21:38,320 Ninguém ouve dele. 241 00:21:38,390 --> 00:21:40,950 Exceto Marco Antônio. Ele recebe uma carta a cada semana ou assim. 242 00:21:41,030 --> 00:21:44,360 - Verdade que César está apaixonado? - Criança, criança. 243 00:21:44,430 --> 00:21:46,800 Mas ele não voltará a Roma, não é? 244 00:21:46,870 --> 00:21:49,430 Bem, ele está faltando a uma festa linda hoje. 245 00:21:49,540 --> 00:21:52,000 Ele não perde muito todo o dia. 246 00:21:52,070 --> 00:21:54,200 A rainha do Egito permite às partes, também. 247 00:21:54,270 --> 00:21:55,330 Você quer dizer que Cleópatra? 248 00:21:55,410 --> 00:21:58,070 Uau! O quê? Você já ouviu falar de Cleópatra? 249 00:21:58,140 --> 00:22:01,940 Claro. Todos os tipos de coisas. Ela é negra? 250 00:22:04,750 --> 00:22:06,680 Calpurnia. 251 00:22:07,920 --> 00:22:08,910 Minha senhora. 252 00:22:08,990 --> 00:22:11,680 Como você é bonita. Existe algo que eu possa obter para si? 253 00:22:11,760 --> 00:22:12,750 Sim, um pouco de sorte. 254 00:22:12,830 --> 00:22:15,230 A festa mais linda que você já deu, Calpurnia. 255 00:22:15,290 --> 00:22:17,350 - Obrigada, Flora. - Linda. 256 00:22:18,300 --> 00:22:21,030 A esposa é sempre a última a saber. 257 00:22:21,100 --> 00:22:23,500 Assim é o marido, quando se trata disso. 258 00:22:23,840 --> 00:22:27,140 Dizem que ele está planejando mudar a capital para o Egito. 259 00:22:27,210 --> 00:22:28,900 Nós estávamos falando dos jogos. 260 00:22:28,970 --> 00:22:30,700 Você já viu o novo circo, Calpurnia? 261 00:22:30,780 --> 00:22:32,610 Eu não fui para os jogos desde que César deixou. 262 00:22:32,680 --> 00:22:34,300 Deve aproveitar mais a vida, Calpurnia. 263 00:22:34,310 --> 00:22:36,140 Mesmo a mulher de César deve jogar. 264 00:22:36,150 --> 00:22:39,140 Por que não? Ela está acima de qualquer suspeita. 265 00:22:40,020 --> 00:22:42,520 Esperamos duas horas por você ontem. O que houve? 266 00:22:42,530 --> 00:22:44,890 Oh, me desculpe. Vou explicar mais tarde. 267 00:22:44,960 --> 00:22:47,450 Quando é que César vai voltar? 268 00:22:47,860 --> 00:22:51,230 Túlio, eu estou tão triste ao saber sobre o exílio de seu irmão. 269 00:22:51,300 --> 00:22:53,700 Vou pedir um perdão para ele quando retornar César. 270 00:22:53,770 --> 00:22:55,390 Espero que ele lhe confira. 271 00:22:56,370 --> 00:22:57,930 Se os retornos de César. 272 00:22:59,840 --> 00:23:01,670 Se os retornos de César. 273 00:23:01,840 --> 00:23:05,070 - Há rumores por toda a Roma. - Soube-se por dias. 274 00:23:05,410 --> 00:23:06,900 Se o que você diz é verdade, Cassius... 275 00:23:06,980 --> 00:23:09,210 nós estamos em uma situação desesperadora. 276 00:23:09,280 --> 00:23:10,340 Mas eu não posso acreditar. 277 00:23:10,420 --> 00:23:12,580 É verdade, Brutus. Ouvi com meus próprios ouvidos. 278 00:23:12,650 --> 00:23:15,280 Calma, Casca. Vamos falar, Brutus. 279 00:23:16,390 --> 00:23:18,290 As pessoas que amo, Brutus. 280 00:23:18,360 --> 00:23:19,550 Elas adoram César. 281 00:23:19,630 --> 00:23:20,960 Mas ele iria tornar-se rei. 282 00:23:21,030 --> 00:23:22,890 E então, onde estamos? 283 00:23:23,230 --> 00:23:24,720 Se eu tivesse a prova de que... 284 00:23:24,800 --> 00:23:27,390 Ele planeja se divorciar e casar com uma rainha. 285 00:23:27,470 --> 00:23:28,520 Esta Cleópatra. 286 00:23:28,600 --> 00:23:31,730 E chamar-se Rei de Roma. Um de nós. 287 00:23:32,540 --> 00:23:34,300 Imperador do mundo. 288 00:23:34,410 --> 00:23:37,570 Eu não era nascido tão livre quanto César? E você? E você? 289 00:23:37,680 --> 00:23:38,840 César. 290 00:23:40,610 --> 00:23:42,240 Ele está em toda parte. 291 00:23:43,420 --> 00:23:45,150 Roma é uma república. 292 00:23:46,250 --> 00:23:47,740 Ele não quer coroa. 293 00:23:49,020 --> 00:23:50,750 Ele não terá rei. 294 00:23:51,020 --> 00:23:53,620 Otávio. Olá, querido. 295 00:23:53,690 --> 00:23:55,560 Olá, querida. Olá Otávio. 296 00:23:55,630 --> 00:23:58,100 Oh, é uma festa maravilhosa. Sente-se conosco por um momento. 297 00:23:58,160 --> 00:23:59,220 Onde está o Antônio? 298 00:23:59,300 --> 00:24:02,460 Alguma mulher já sabe onde seu marido está? 299 00:24:02,870 --> 00:24:05,460 Calpurnia sabe onde está seu marido. 300 00:24:06,370 --> 00:24:08,970 Sente-se apenas por um minuto. Você parece cansado. 301 00:24:09,440 --> 00:24:10,740 Só por um minuto. 302 00:24:11,680 --> 00:24:13,470 Nenhuma notícia apenas sobre César, hein? 303 00:24:13,550 --> 00:24:17,140 Eu não espero qualquer. Ele é muito ocupado, Octavia. 304 00:24:17,220 --> 00:24:19,950 Bem, ele não deve estar muito ocupado escrevendo para mim. 305 00:24:20,320 --> 00:24:23,910 Ele escreve para Marco Antônio. Por que Antônio e eu não? 306 00:24:24,460 --> 00:24:26,480 Por quê? Diga-me por quê. 307 00:24:26,560 --> 00:24:30,050 Você não acha que ele sabe quais são seus parentes? 308 00:24:30,130 --> 00:24:32,830 Mas eu sou mais do que o sobrinho de César, eu sou seu herdeiro. 309 00:24:32,970 --> 00:24:36,990 Você é meu irmão e meu marido, Marco. Eu sei que você me quer bem bonita. 310 00:24:37,070 --> 00:24:40,440 Se eu fosse César, teria certamente de escrever para Marco Antônio. 311 00:24:41,170 --> 00:24:43,230 Olá! Marco Antônio vem! 312 00:24:43,410 --> 00:24:44,840 Oh, Marco Antônio está aqui! 313 00:24:45,040 --> 00:24:47,070 Os que clamam. 314 00:24:55,250 --> 00:24:57,480 Espere, espere, espere. Eu tenho a notícia. 315 00:24:57,560 --> 00:24:58,680 - Notícias? - Outra carta de César? 316 00:24:58,760 --> 00:25:01,250 Mais de uma carta. César está entrando em Roma. 317 00:25:01,330 --> 00:25:02,990 César está entrando em Roma! 318 00:25:07,970 --> 00:25:10,630 Marco Antônio, por favor. Preciso vê-lo por um dia. 319 00:25:11,440 --> 00:25:14,070 Não, não, não agora. Eu vim para ver Calpurnia. 320 00:25:16,440 --> 00:25:18,470 Escravo. Tome. 321 00:25:19,550 --> 00:25:21,410 Será que vocês ouvem? Sim. 322 00:25:21,710 --> 00:25:23,340 Bem, bem, e quem é essa empregada bonita? 323 00:25:23,420 --> 00:25:24,750 Olá, querida. 324 00:25:24,820 --> 00:25:26,110 "Olá, querida?" 325 00:25:26,950 --> 00:25:30,790 Você acha que ela já me conhecia. Ou é a minha fama que ela procura? 326 00:25:30,800 --> 00:25:33,880 Oh, ele não foi para a cama. Ele sempre fala assim quando ele não tem... 327 00:25:33,890 --> 00:25:35,860 Estou acima do sono, minha esposa amada. 328 00:25:35,930 --> 00:25:37,950 Estou feliz que você esteja acima de qualquer coisa. 329 00:25:38,030 --> 00:25:40,520 Ah, sem seu habitual bom humor. 330 00:25:41,130 --> 00:25:43,620 Mas, vamos lá. Temos de nos apressar. Está pronta, Calpurnia? 331 00:25:43,700 --> 00:25:45,360 Eu não estou indo. Desculpe? 332 00:25:46,240 --> 00:25:48,500 Vou esperar pelo meu marido aqui. 333 00:25:48,570 --> 00:25:51,270 Qual é o problema? Nada. 334 00:25:51,340 --> 00:25:54,110 Oh, sim, há. Há uma grande questão. 335 00:25:55,080 --> 00:25:58,610 E eu não estou com pressa para ver a entrada triunfal de César em Roma. 336 00:25:58,850 --> 00:26:00,440 Por quê? qual é o problema com você? 337 00:26:00,520 --> 00:26:02,250 Você nos toma como tolos? 338 00:26:02,320 --> 00:26:04,650 Você não acha que nós sabemos o que César pretende fazer? 339 00:26:04,720 --> 00:26:06,550 E o que César pretende fazer? 340 00:26:06,630 --> 00:26:08,590 Bem, vai ouvi-lo amanhã no Senado... 341 00:26:08,660 --> 00:26:10,360 e você vai aprender o que ele planeja fazer. 342 00:26:10,430 --> 00:26:13,760 Nós não temos de ir. Não é música para nossos ouvidos. 343 00:26:13,830 --> 00:26:16,200 Ele está embriagado com o Egito, e ele nos abandona. 344 00:26:16,270 --> 00:26:18,600 Antônio! Antônio! Não! Otávio, não! 345 00:26:19,000 --> 00:26:20,270 Antônio... 346 00:26:21,470 --> 00:26:22,670 Eu sei. 347 00:26:25,440 --> 00:26:27,240 É ele! Lá está ele! 348 00:26:49,200 --> 00:26:53,330 Ave, César! Salve! 349 00:27:44,290 --> 00:27:46,810 Achei que ela lhe deu dinheiro. O Vestido dela é todo de ouro. 350 00:27:54,270 --> 00:27:55,790 Ela é muito linda. 351 00:27:57,570 --> 00:27:59,590 Na forma de uma esfinge. 352 00:28:01,740 --> 00:28:04,500 Mas ela é linda. Ela é. 353 00:28:04,580 --> 00:28:06,010 Oh, eu não sei. 354 00:28:12,690 --> 00:28:15,680 Ah, mas olha para todos os carros! 355 00:28:29,070 --> 00:28:30,300 César. 356 00:28:30,770 --> 00:28:33,290 Cuidado com os idos de março. 357 00:28:33,470 --> 00:28:36,270 Uma data é tão boa quanto a outra para um funeral. 358 00:28:37,110 --> 00:28:38,340 Cuidado. 359 00:28:42,080 --> 00:28:44,610 Você pode ir agora. Precisamos de mais nada. 360 00:28:50,190 --> 00:28:53,420 - Bem, Brutus, eu estava certo sobre... - Cuidado. 361 00:28:53,790 --> 00:28:56,120 Falaremos baixo sob os rosnados de Roma? 362 00:28:56,200 --> 00:28:57,820 Sim, eu acredito. 363 00:28:58,400 --> 00:28:59,990 Agora que eu sei que ele está se divorciando de Calpurnia... 364 00:29:00,000 --> 00:29:01,200 para casar com ela. 365 00:29:01,230 --> 00:29:03,390 Isso poderia ser o seu caso particular... 366 00:29:03,470 --> 00:29:07,770 mas amanhã ele vai forçar o Senado a declarar-se imperador e rei. 367 00:29:08,240 --> 00:29:11,140 - Cleópatra, apresento-lhes... - Rainha. 368 00:29:11,780 --> 00:29:14,510 Nossa Rainha, Brutus. Nossa Rainha. 369 00:29:15,810 --> 00:29:18,840 Não, Roma não pode ser transformada em outro Oriente... 370 00:29:18,920 --> 00:29:21,720 com tronos de ouro de um rei e rainha. 371 00:29:23,790 --> 00:29:26,760 Mas suponho que ele vai influenciar o Senado, como sempre faz. 372 00:29:26,830 --> 00:29:28,190 Oh, não, ele não vai. 373 00:29:28,790 --> 00:29:31,760 Vamos saudar César, antes que ele receba do Senado... 374 00:29:33,270 --> 00:29:37,570 e um pouco de sangue será derramado por Roma. 375 00:29:46,680 --> 00:29:49,440 Então, hoje você vai ao Senado para... 376 00:29:50,450 --> 00:29:53,080 Bem, tudo o que posso dizer é que eu acho que é o seu primeiro erro. 377 00:29:53,150 --> 00:29:55,880 Tudo o que posso dizer é que eu não me importo com o que você pensa. 378 00:29:56,360 --> 00:29:58,450 Você sempre se importou com o que eu pensava. 379 00:29:58,520 --> 00:29:59,680 Você sempre atento. 380 00:29:59,760 --> 00:30:00,750 Ah. 381 00:30:01,660 --> 00:30:03,820 Nada contra mulheres. 382 00:30:03,900 --> 00:30:06,390 Enobarbo fala. E fala bem. 383 00:30:06,470 --> 00:30:09,530 O que é isso? Antônio odeia as mulheres, também? 384 00:30:10,540 --> 00:30:13,700 Fora de seu lugar. Não há lugar para elas entre os homens. 385 00:30:13,770 --> 00:30:15,980 Elas não podem pensar, não podem lutar. 386 00:30:15,990 --> 00:30:17,710 São apenas brinquedos para nós. 387 00:30:17,780 --> 00:30:20,010 - A maioria delas. - Todas. 388 00:30:20,480 --> 00:30:22,140 Uma mulher é uma mulher. 389 00:30:23,580 --> 00:30:26,780 Falo de modo claro porque somos seus amigos. 390 00:30:26,950 --> 00:30:28,350 Eu sei disso. 391 00:30:28,420 --> 00:30:31,290 Você diz que a idéia desse casamento com Cleópatra... 392 00:30:31,360 --> 00:30:35,350 é tomar a Índia e depois o mundo. Isso é idéia sua? 393 00:30:35,690 --> 00:30:37,180 Quando foi que pediu ajuda de alguém? 394 00:30:37,260 --> 00:30:39,230 Tudo o que você queria, você tomou. 395 00:30:39,300 --> 00:30:41,030 Vai ser mais fácil de levá-la dessa maneira. 396 00:30:41,100 --> 00:30:42,190 Bem. Mais fácil. 397 00:30:42,840 --> 00:30:44,430 A palavra estranha de César. 398 00:30:44,500 --> 00:30:46,270 Mulheres suavizam todos os homens. 399 00:30:46,340 --> 00:30:47,670 Ele fala como um amante. 400 00:30:47,740 --> 00:30:49,400 Um amante egípcio. 401 00:30:51,380 --> 00:30:53,570 Essa mulher está fazendo de você um egípcio. 402 00:30:53,650 --> 00:30:55,770 Você traz navios egípcios e os homens com você. 403 00:30:55,850 --> 00:30:58,080 Você pode alterar o calendário de Roma pelo do Egito. 404 00:30:58,150 --> 00:31:01,350 Mas você não pode fazer de uma rainha egípcia um modelo aos romanos. 405 00:31:01,420 --> 00:31:02,410 Palavras. 406 00:31:03,990 --> 00:31:07,050 Olhe a águia romana, com a metade do mundo em suas garras... 407 00:31:07,130 --> 00:31:08,490 domesticada por uma mulher. 408 00:31:09,390 --> 00:31:11,330 Eu estou saindo para o Senado. 409 00:31:11,400 --> 00:31:13,920 - Mas César, você... - Você vem, Antônio? 410 00:31:14,100 --> 00:31:15,760 Não, eu não vou tomar parte disso. 411 00:31:15,830 --> 00:31:17,930 Um homem não faz papel de tolo, uma mulher pode... 412 00:31:18,000 --> 00:31:20,130 por isso estou preocupado. 413 00:31:23,980 --> 00:31:27,500 Eu não sei o que significa, mas ele quer ofender. 414 00:31:27,610 --> 00:31:29,170 E eu concordo com ele. 415 00:31:29,250 --> 00:31:30,980 Então é melhor segui-lo. 416 00:31:38,390 --> 00:31:40,860 César! César! 417 00:31:42,260 --> 00:31:43,630 Oh, César. 418 00:31:44,130 --> 00:31:45,690 Oh, você não foi. 419 00:31:46,200 --> 00:31:49,400 Não vá! Oh, não vá. 420 00:31:50,840 --> 00:31:52,630 Não vá. 421 00:31:53,770 --> 00:31:57,040 Eu tive um sonho, uma visão terrível. 422 00:31:58,210 --> 00:32:03,150 Eu vi uma estrela flamejante caindo, e você, seu corpo pingando sangue. 423 00:32:04,080 --> 00:32:06,590 Eu vi sua toga rasgada por punhais, 424 00:32:06,600 --> 00:32:09,000 molhada com o sangue, o sangue, de meu marido. 425 00:32:09,920 --> 00:32:12,890 Oh, por favor, não deixe esta casa hoje. 426 00:32:13,130 --> 00:32:16,890 É um mau presságio. Eu sei disso. Eu sei disso. 427 00:32:17,200 --> 00:32:18,490 Calpurnia, minha cara... 428 00:32:18,560 --> 00:32:22,120 assuntos do mundo não podem ser interrompidos porque teve um sonho. 429 00:32:22,700 --> 00:32:24,230 Casca, o senador. 430 00:32:24,300 --> 00:32:27,030 César, o Senado espera por você. 431 00:32:27,110 --> 00:32:30,070 Não, não, não. Você não deve ir. Vou mantê-lo aqui. 432 00:32:31,080 --> 00:32:34,270 Calpurnia viu um mau dia para mim em seus sonhos. 433 00:32:35,750 --> 00:32:37,150 Talvez... 434 00:32:37,700 --> 00:32:39,400 Devo voltar e dizer ao Senado, 435 00:32:39,500 --> 00:32:42,190 que aguarda para oferecer-lhe a coroa mundial... 436 00:32:42,220 --> 00:32:45,520 que eles devem esperar até que os sonhos de Calpurnia sejam agradáveis? 437 00:32:46,090 --> 00:32:49,490 - Eu voltarei. - Oh, não, César. Eu lhe imploro. 438 00:32:49,860 --> 00:32:53,520 Não por mim, mas por você. Oh, por favor, César. 439 00:32:53,700 --> 00:32:57,640 - O mal é de todos os lados. - Eu sei disso. Eu sei disso. 440 00:32:58,470 --> 00:33:01,200 Para o que eu fiz, perdão, Calpurnia. 441 00:33:02,240 --> 00:33:05,210 Porque estou prestes a fazer, por coragem. 442 00:33:08,510 --> 00:33:10,950 Não. Não! 443 00:33:32,640 --> 00:33:34,160 A pena de cisne. 444 00:33:41,380 --> 00:33:43,040 Iras, seja cuidadoso. 445 00:33:43,120 --> 00:33:45,140 Estou tentando manter a minha mão agitada... 446 00:33:45,220 --> 00:33:48,190 mas, Majestade, eu estou tão animado. 447 00:33:48,550 --> 00:33:50,580 Majestade. Majestade. 448 00:33:50,660 --> 00:33:53,850 vestes reais para a imperatriz do mundo. 449 00:33:58,460 --> 00:34:00,090 Antes da rainha. 450 00:34:03,500 --> 00:34:07,960 E, Majestade, espere até vê-los. Eles são lindos, maravilhosos. 451 00:34:08,470 --> 00:34:10,100 Tire a tampa. 452 00:34:11,580 --> 00:34:13,170 Lindo! 453 00:34:14,010 --> 00:34:16,670 O Senado vai ter uma emoção hoje. 454 00:34:18,550 --> 00:34:20,310 Escolha, Majestade. 455 00:34:22,090 --> 00:34:26,220 Não é o Senado que estou preocupado, mas suas esposas gordas. 456 00:34:27,230 --> 00:34:28,350 Aqui. 457 00:34:30,130 --> 00:34:32,620 Sabe alguma coisa sobre os senadores, Charmion? 458 00:34:32,700 --> 00:34:35,190 Bem, só de ontem, Majestade. 459 00:34:40,410 --> 00:34:42,640 César! Minhas sandálias. 460 00:34:42,710 --> 00:34:47,540 Ave, César! César chega! 461 00:35:03,730 --> 00:35:05,290 Eu só parei para um último adeus. 462 00:35:05,360 --> 00:35:08,490 Oh, não, espere só um minuto. Há algo que eu quero te dizer. 463 00:35:08,570 --> 00:35:11,040 Tarde demais, meu amor. Vista-se. 464 00:35:11,100 --> 00:35:13,200 Eu vou estar pronto. Mas o Senado está esperando. 465 00:35:13,270 --> 00:35:16,430 Deixe-os esperar. Eu quero um momento sozinha. Mas... 466 00:35:16,510 --> 00:35:20,140 Não, me abrace. Aperte-me junto a você. 467 00:35:21,910 --> 00:35:24,380 Estou com medo de alguma coisa. 468 00:35:24,450 --> 00:35:26,180 Assustado? Qual é o problema? 469 00:35:28,090 --> 00:35:29,990 Eu te amo tanto. 470 00:35:30,060 --> 00:35:31,890 E isso assusta você? 471 00:35:32,390 --> 00:35:34,950 Nada deve acontecer com você, meu César. 472 00:35:35,030 --> 00:35:36,720 Nada vai. 473 00:35:39,970 --> 00:35:42,130 Vou enviar para você no momento que seu discurso for feito. 474 00:35:42,200 --> 00:35:43,690 Você deve estar pronto. 475 00:35:49,540 --> 00:35:51,840 Imperador! Imperatriz! 476 00:35:57,280 --> 00:35:58,580 Ele passa aqui. 477 00:36:03,090 --> 00:36:06,110 Tullius. Decimus. 478 00:36:08,260 --> 00:36:09,490 Solino. 479 00:36:11,500 --> 00:36:13,520 Casca. Você, não. 480 00:36:15,030 --> 00:36:18,160 Brutus, ao lado da coluna. 481 00:36:29,610 --> 00:36:30,770 Ouça! 482 00:36:31,550 --> 00:36:33,540 Ele deve estar chegando. 483 00:36:33,790 --> 00:36:36,380 Quanto tempo vai levar o discurso? Ela está enviando para mim logo depois. 484 00:36:36,450 --> 00:36:38,980 Você estará pronto. Como deverá aparecer. 485 00:36:39,420 --> 00:36:42,190 Você acha que poderia usar a roupa quando se casar, também? 486 00:36:43,460 --> 00:36:44,520 O quê? 487 00:36:44,600 --> 00:36:47,500 Eu só estava pensando no grande César tentando distraí-lo. 488 00:36:47,570 --> 00:36:48,970 Charmion. 489 00:36:50,370 --> 00:36:53,860 Ouça. Ouça os elogios agora. 490 00:36:56,640 --> 00:36:59,040 Ave! Ave, César! 491 00:37:01,980 --> 00:37:05,780 - Ave! - Ave, César! 492 00:37:13,120 --> 00:37:16,920 César, eu avisei. Os Idos de março. 493 00:37:17,000 --> 00:37:18,690 Os Idos de Março aqui. 494 00:37:18,760 --> 00:37:20,390 Mas não foi. 495 00:37:22,570 --> 00:37:23,800 César! 496 00:37:32,310 --> 00:37:34,040 César chega! Ah, César. 497 00:37:34,250 --> 00:37:36,150 O perdão, César, para o meu irmão no exílio. 498 00:37:36,160 --> 00:37:37,180 Negado. 499 00:37:37,250 --> 00:37:38,840 Você é um tirano! Vá de volta! 500 00:37:38,920 --> 00:37:40,540 Tire suas mãos de mim! 501 00:37:41,020 --> 00:37:42,820 Os que clamam... 502 00:37:43,390 --> 00:37:44,950 Deixe-me sair daqui! 503 00:37:46,390 --> 00:37:47,980 Largue-me! 504 00:37:51,930 --> 00:37:55,590 Você! Você também, Brutus! 505 00:37:58,800 --> 00:38:00,700 Um grande dia para a Roma. 506 00:38:09,650 --> 00:38:12,740 Eu estou certo? Maravilhoso. 507 00:38:12,850 --> 00:38:16,980 Lindo. Os olhos dos senadores saltam de suas órbitas. 508 00:38:19,020 --> 00:38:20,890 César está morto! O quê? 509 00:38:20,960 --> 00:38:22,820 César está morto! 510 00:38:40,010 --> 00:38:42,610 César é um traidor de Roma! 511 00:38:48,490 --> 00:38:52,220 Seu discurso é longo. Deve ser. Eu ouvi os gritos. 512 00:38:52,420 --> 00:38:55,860 Apolodoro, foi o mensageiro quem chegou? 513 00:38:55,930 --> 00:38:57,260 Ainda não. 514 00:38:58,230 --> 00:39:00,420 Eu nunca vi nada tão bonito. 515 00:39:01,730 --> 00:39:02,860 Deixe-me mostrar. 516 00:39:06,670 --> 00:39:07,730 Como você gosta disso? 517 00:39:07,810 --> 00:39:08,930 Divino. 518 00:39:09,010 --> 00:39:10,470 Ou você gosta disso? 519 00:39:18,480 --> 00:39:21,350 Eu sou apenas um homem. Como eu posso dizer? 520 00:39:21,420 --> 00:39:23,980 A rainha! A Rainha! Onde está a rainha? 521 00:39:24,060 --> 00:39:25,080 Fique! 522 00:39:25,160 --> 00:39:26,250 Pare! 523 00:39:26,320 --> 00:39:28,380 César foi assassinado! 524 00:39:33,200 --> 00:39:36,570 Majestade, César está morto. 525 00:39:37,470 --> 00:39:39,900 Como foi isso? Por quem? 526 00:39:39,970 --> 00:39:43,070 Eu não sei, mas escutei choros de "Brutus! Cassius!" 527 00:39:43,170 --> 00:39:45,200 Como eu galopei pelas ruas, escutei-os gritar: 528 00:39:45,280 --> 00:39:47,010 "César é um traidor de Roma!" 529 00:39:49,750 --> 00:39:53,650 Onde ele está? O que é de César? 530 00:39:54,290 --> 00:39:56,050 Morto, Majestade. 531 00:39:56,450 --> 00:39:58,720 O corpo está ao pé da estátua de Pompeu. 532 00:39:59,520 --> 00:40:01,080 Ninguém vai tocá-lo. 533 00:40:07,430 --> 00:40:08,660 Eu vou. 534 00:40:09,570 --> 00:40:12,970 Majestade, você não pode. 535 00:40:13,040 --> 00:40:14,970 Não, minha rainha. Não. 536 00:40:15,040 --> 00:40:17,600 Majestade! Majestade! 537 00:40:17,680 --> 00:40:20,770 Eles vêm dessa forma. Eles choram o sangue pelo Egito! 538 00:40:23,010 --> 00:40:25,280 Vem, minha rainha. 539 00:40:26,080 --> 00:40:29,710 Venha. Temos de ir. Temos de fugir. Eles vão matá-la. 540 00:40:31,820 --> 00:40:33,620 Pense no Egito. 541 00:40:35,990 --> 00:40:37,390 "Pense no Egito"? 542 00:40:38,530 --> 00:40:40,160 Egito sempre! 543 00:40:41,500 --> 00:40:43,470 Mas César está morto. 544 00:40:45,500 --> 00:40:46,970 Meu Imperador. 545 00:40:47,670 --> 00:40:49,440 Esse sonho se foi. 546 00:40:49,510 --> 00:40:50,630 Se foi. 547 00:40:53,510 --> 00:40:54,670 Sim, foi. 548 00:40:55,950 --> 00:40:57,920 O que faço para cuidar do império agora? 549 00:40:58,780 --> 00:41:03,650 César está morto. Meu amante está morto. 550 00:41:05,990 --> 00:41:07,460 Ele não amava você. 551 00:41:09,130 --> 00:41:13,000 Você está mentindo! Você está mentindo! 552 00:41:13,060 --> 00:41:14,360 Majestade. 553 00:41:26,580 --> 00:41:29,880 Ele não estava em seus braços ele queria ter o Egito. 554 00:41:30,350 --> 00:41:32,150 Foi em sua tesouraria. 555 00:41:32,550 --> 00:41:33,810 É verdade. 556 00:41:33,890 --> 00:41:35,650 Você estava cega. 557 00:41:35,720 --> 00:41:37,240 Ele não amava você. 558 00:41:37,460 --> 00:41:39,250 Você estava cega. 559 00:41:40,560 --> 00:41:41,680 Cega. 560 00:41:46,300 --> 00:41:48,290 Antônio, sempre Antônio. 561 00:41:48,370 --> 00:41:50,430 Sente-se, Octavio. Sente-se. 562 00:41:50,500 --> 00:41:51,660 Isso é tudo que eu faço, sentar-me. 563 00:41:51,740 --> 00:41:53,930 - Bem, então sente-se. - Eu não vou sentar! 564 00:41:54,000 --> 00:41:56,700 - Veja, não pode nem mesmo sentar-se. - Antônio, Otávio. 565 00:41:56,710 --> 00:42:00,170 César morreu apenas duas semanas, e vocês enchem sua casa com brigas. 566 00:42:00,250 --> 00:42:04,440 O Senado decretou que ambos devem governar Roma juntos... 567 00:42:04,520 --> 00:42:07,920 e que Antônio deve vingar a morte de César punindo seus traidores... 568 00:42:07,990 --> 00:42:09,320 e devem punir o Egito. 569 00:42:09,390 --> 00:42:12,080 Mas com Antônio? - Eu vou governar com você, 570 00:42:12,160 --> 00:42:14,390 Mas se há alguma luta para ser feita, eu vou fazer isso sozinho. 571 00:42:14,460 --> 00:42:16,980 Sozinho. Você quer fazer tudo sozinho. 572 00:42:17,630 --> 00:42:20,360 Você se aproveitou de César deitado em sua pira funerária... 573 00:42:20,430 --> 00:42:22,370 para ganhar apoio do público para si mesmo. 574 00:42:22,430 --> 00:42:25,060 Você usou o cadáver de meu tio para ganhar o controle... 575 00:42:25,140 --> 00:42:26,990 segurando sua toga manchada de sangue, 576 00:42:27,000 --> 00:42:28,230 como qualquer ator... 577 00:42:28,310 --> 00:42:29,830 para fazer a multidão delirar. 578 00:42:29,910 --> 00:42:32,780 Você, com seu "Amigos, romanos, patrícios". 579 00:42:32,840 --> 00:42:35,240 Isso é o suficiente! Chega. 580 00:42:38,280 --> 00:42:40,950 Aceito pelo Senado. Bom. 581 00:42:41,690 --> 00:42:43,090 E você, Otávio? 582 00:42:43,150 --> 00:42:44,620 Ah, eu suponho que sim. 583 00:42:46,660 --> 00:42:49,020 E como você se propõe a punir o Egito? 584 00:42:49,760 --> 00:42:51,890 Vou escrever uma carta para a rainha egípcia... 585 00:42:51,960 --> 00:42:54,490 exigindo que ela me encontre na praça pública em Tarso. 586 00:42:54,570 --> 00:42:58,260 Uma carta? As grandes lutas de Marco Antônio, com notas amigáveis. 587 00:42:58,340 --> 00:43:00,800 Realmente, Octavio, você deve... Não, está tudo certo. 588 00:43:00,870 --> 00:43:04,310 está certo, Octavio, pela primeira vez. Será uma nota amigável. 589 00:43:04,380 --> 00:43:06,470 - Bem, mas eu não entendo. - Amigável? 590 00:43:06,540 --> 00:43:07,740 Entendo. 591 00:43:08,280 --> 00:43:10,680 Ele vai tratar a reunião como uma discussão amigável... 592 00:43:10,750 --> 00:43:13,180 em Roma e os assuntos egípcios. 593 00:43:13,250 --> 00:43:14,240 Sim. 594 00:43:14,500 --> 00:43:16,700 Em vez disso, minhas legiões estarão comigo em Tarso, 595 00:43:16,710 --> 00:43:18,900 na nossa maneira de levar o Egito pela força. 596 00:43:20,430 --> 00:43:25,020 De Tarso, vou enviar Cleópatra a Roma acorrentada. 597 00:43:25,230 --> 00:43:27,530 Isso é mais parecido com o verdadeiro Marco Antônio. 598 00:43:58,860 --> 00:44:00,800 Estamos nos aproximando de Tarso. 599 00:44:00,870 --> 00:44:01,990 Estamos? 600 00:44:03,840 --> 00:44:06,100 E há planos, no entanto, Cleópatra. 601 00:44:06,450 --> 00:44:07,700 Se você falhar, 602 00:44:07,720 --> 00:44:11,440 isso significa a escravidão do Egito e a morte para você. 603 00:44:12,040 --> 00:44:14,540 Se você tivesse me escutado, pelo menos, 604 00:44:14,550 --> 00:44:15,740 não teríamos os navios e os homens conosco. 605 00:44:19,650 --> 00:44:21,850 Onde nos encontramos, Marco Antônio? 606 00:44:23,020 --> 00:44:26,050 Na praça pública ao meio-dia. 607 00:44:39,800 --> 00:44:42,740 Bem, por que ela não vem? Como eu deveria saber? 608 00:44:42,810 --> 00:44:44,800 Onde estão os dois generais que você enviou para trazê-la? 609 00:44:44,850 --> 00:44:46,900 Esperando por ela, suponho eu, 610 00:44:46,950 --> 00:44:49,400 como você, eu e todo o exército romano. 611 00:44:49,850 --> 00:44:52,870 Esperando por uma mulher. Uma mulher! 612 00:44:54,290 --> 00:44:57,740 Seis horas. Enquanto isso, você está aqui sem fazer nada. 613 00:44:57,820 --> 00:44:59,080 Vai buscá-la. 614 00:45:00,930 --> 00:45:02,450 Bem, é sobre o tempo. 615 00:45:02,530 --> 00:45:05,520 O quê? Desculpas! 616 00:45:06,960 --> 00:45:08,400 Peço desculpas. 617 00:45:08,470 --> 00:45:12,030 Segure sua língua ou eu vou cortá-la! Espere aqui. 618 00:45:12,500 --> 00:45:15,060 Eu vou até seu barco e lá vou encontrá-la. 619 00:45:20,810 --> 00:45:22,070 Pare aí! 620 00:45:22,150 --> 00:45:23,440 Quem se aproxima da barca da Rainha? 621 00:45:24,080 --> 00:45:26,140 Sou Antônio de Roma. 622 00:46:39,020 --> 00:46:40,350 Você está atrasado. 623 00:46:41,230 --> 00:46:42,590 Onde estão os meus homens? 624 00:46:44,430 --> 00:46:45,830 Oh, Charmion. 625 00:46:47,330 --> 00:46:50,360 Onde estão os romanos, que vieram aqui hoje? Você sabe? 626 00:46:50,770 --> 00:46:52,360 Eles estão dormindo, minha rainha. 627 00:46:52,440 --> 00:46:53,600 Dormindo? Para quê? 628 00:46:53,700 --> 00:46:56,730 Bem... Bem, devo dizer que eles estavam um pouco cansados. 629 00:46:56,810 --> 00:46:58,140 Quer dizer, um pouco bêbados! 630 00:46:58,210 --> 00:47:00,910 Não, muito bêbados. 631 00:47:02,050 --> 00:47:03,340 Venha e veja. 632 00:47:10,390 --> 00:47:11,650 [Resmungando] 633 00:47:16,990 --> 00:47:19,050 Peça a alguém para levá-los em terra. 634 00:47:22,900 --> 00:47:24,800 Nós iremos agora. Prepare-se. 635 00:47:27,370 --> 00:47:29,530 Você estava falando de mim? Quem você acha que é? 636 00:47:29,600 --> 00:47:31,600 Enviei ordens para que você venha para a praça. 637 00:47:31,610 --> 00:47:33,600 Eu não estou acostumado a ser desobedecido. 638 00:47:34,200 --> 00:47:35,500 E por que eu deveria obedecê-lo? 639 00:47:35,520 --> 00:47:37,800 Sua carta disse que tínhamos coisas para falar. 640 00:47:37,820 --> 00:47:40,410 A carta dizia que nos encontraríamos na praça pública em Tarso... 641 00:47:40,480 --> 00:47:42,040 e é para onde estamos indo. 642 00:47:42,920 --> 00:47:44,050 Oh. 643 00:47:48,390 --> 00:47:50,160 Nós não podemos falar aqui, então? 644 00:47:50,230 --> 00:47:52,320 Não, não podemos falar aqui. 645 00:47:52,400 --> 00:47:54,760 Falar? Com tudo isto? 646 00:47:57,340 --> 00:47:59,430 Oh, como é diferente de seus generais. 647 00:48:01,370 --> 00:48:03,670 Bem, acho que devo confessar tudo. 648 00:48:03,740 --> 00:48:05,990 Devo dizer-lhe por isso que eu queria encontrá-lo aqui, 649 00:48:06,000 --> 00:48:07,300 ao invés da praça. 650 00:48:07,350 --> 00:48:08,370 Bem? 651 00:48:09,380 --> 00:48:11,110 Você vê o jeito que está vestida? 652 00:48:12,650 --> 00:48:13,740 Que tal isso? 653 00:48:14,390 --> 00:48:16,480 Eu estou vestida para seduzi-lo, Antônio. 654 00:48:18,460 --> 00:48:21,540 Você vê tudo isso? Foi tudo um plano. 655 00:48:21,560 --> 00:48:23,300 E você sabe por quê? 656 00:48:24,030 --> 00:48:26,000 Porque era minha única chance. 657 00:48:26,800 --> 00:48:31,730 Você não acha que eu sei que você é meu inimigo, você e sua fome por Roma? 658 00:48:34,870 --> 00:48:37,970 Mas eu suponho que era a coisa mais estúpida que eu poderia ter feito. 659 00:48:38,040 --> 00:48:42,140 Por que acha que fiz tudo isso por você? 660 00:48:42,680 --> 00:48:47,550 Mas Antônio não é um homem de se deslumbrar, não, por favor. Não. 661 00:48:50,120 --> 00:48:52,850 O que acha disso, por exemplo? 662 00:50:12,290 --> 00:50:14,190 Gostaria que você pudesse ver seu rosto. 662 00:50:14,200 --> 00:50:15,150 Hein? 663 00:50:15,170 --> 00:50:18,370 Eu teria mais chance com uma parede feita de pedra. 664 00:50:29,490 --> 00:50:32,080 Você me perdoa por ser tão idiota? 665 00:50:33,160 --> 00:50:36,790 Eu deveria ter sabido que Antônio não é Antônio por nada. 666 00:50:36,890 --> 00:50:39,090 Bem, vamos agora? 667 00:50:39,460 --> 00:50:43,830 Sim, vamos. Minha inteligência não conseguiu, estou em suas mãos. 668 00:50:45,340 --> 00:50:48,700 Mas o que eu podia fazer? Não, o que você teria feito? 669 00:50:48,770 --> 00:50:51,140 Finja que você está comigo e eu sou você. 670 00:50:53,180 --> 00:50:57,050 Não, não. Não, não. Você é Cleópatra e sou Antônio. 671 00:51:00,220 --> 00:51:01,580 Pareço-me com isso? 672 00:51:01,650 --> 00:51:03,420 Bem, não é? 673 00:51:05,190 --> 00:51:08,020 Eu acho que é melhor ficar como Cleópatra. 674 00:51:10,560 --> 00:51:14,550 Oh, não, não. Não beba isso. Não, isso foi parte do plano também. 675 00:51:15,030 --> 00:51:18,660 Eu ia deixá-lo irresponsável. 676 00:51:18,740 --> 00:51:21,170 Você não acha que uma taça o faria, pois não? 677 00:51:21,240 --> 00:51:22,870 Sim, não é? 678 00:51:24,380 --> 00:51:26,670 Bem, isso não me diverte. 679 00:51:26,740 --> 00:51:29,010 Mas é como uma grande taça. 680 00:51:29,480 --> 00:51:30,740 Sim, não é? 681 00:51:34,820 --> 00:51:35,880 Bem. 682 00:51:38,220 --> 00:51:39,450 Bem. 683 00:51:44,430 --> 00:51:47,630 Eu espero que você saiba que eu sei que você deseja que eu faça isso. 684 00:51:48,230 --> 00:51:52,930 Caro Antônio, eu espero que você pense que eu sei o que você sabe que eu sei. 685 00:51:58,310 --> 00:51:59,300 Oh. 686 00:52:11,020 --> 00:52:13,010 Não, não estamos jantando aqui, depois de tudo. 687 00:52:13,090 --> 00:52:14,220 Não, espere. 688 00:52:17,230 --> 00:52:20,100 - O que é isso? - Aves do Nilo. 689 00:52:20,400 --> 00:52:22,730 - Todas elas são boas? - Bem, elas deveriam ser. 690 00:52:22,800 --> 00:52:26,500 - Não há muito delas, não é? - Então podemos jantar aqui? 691 00:52:27,540 --> 00:52:29,730 Estou realmente com muita fome. 692 00:52:29,810 --> 00:52:31,210 Assim sou eu, quando se trata disso. 693 00:52:31,280 --> 00:52:33,870 Suas aves dos juncos não são suficientes para mim. 694 00:52:36,650 --> 00:52:38,080 Não, espere, Antônio. 695 00:52:38,480 --> 00:52:41,780 Ostras. Eles estão pegando elas agora. Venha e veja. 696 00:53:59,060 --> 00:54:00,260 Jóias. 697 00:54:02,100 --> 00:54:03,960 Você é um bom pescador. 698 00:54:05,370 --> 00:54:08,570 Os veios de ouro do Egito nunca secam. 699 00:54:16,310 --> 00:54:17,710 Jogue. 700 00:55:17,610 --> 00:55:19,080 Cães romanos. 701 00:55:21,780 --> 00:55:23,640 Sim, os gatos egípcios. 702 00:56:08,330 --> 00:56:13,160 Noite estrelada... Vamos ao encantamento brilhante. 703 00:56:14,630 --> 00:56:17,690 Tecer um feitiço sobre ele. 704 00:56:17,770 --> 00:56:20,460 A quem eu amo. 705 00:56:21,670 --> 00:56:25,340 Dá-me o coração, peço. 706 00:56:28,480 --> 00:56:33,110 Ouça a oração do teu servo, 707 00:56:34,890 --> 00:56:36,820 Isis! 708 00:56:37,090 --> 00:56:41,490 Grande Rainha da Noite e do amor. 709 00:56:43,730 --> 00:56:46,960 Escravo, ouça tua... 710 00:56:51,370 --> 00:56:55,030 ouça tua escrava. 711 00:56:57,710 --> 00:56:59,700 Uma canção para as estrelas. 712 00:57:03,980 --> 00:57:06,250 Devem pensar que somos pessoas engraçadas... 713 00:57:07,850 --> 00:57:12,690 tramando destruir uns aos outros como se tivéssemos de viver para sempre. 714 00:57:15,430 --> 00:57:16,890 Eles devem pensar: 715 00:57:17,590 --> 00:57:20,650 "Por que o Egito e Roma encontram-se na praça pública..." 716 00:57:21,300 --> 00:57:25,030 "Plano de união em vez da conquista?" 717 00:57:28,870 --> 00:57:30,770 Sim, é muito engraçado. 718 00:57:32,010 --> 00:57:35,810 Eu disse a César as coisas que desejava e não tinha. 719 00:57:36,650 --> 00:57:37,640 Oh? 720 00:57:39,020 --> 00:57:42,140 Há beleza na rainha egípcia além de seu rosto. 721 00:57:44,860 --> 00:57:46,220 Você sente falta dele? 722 00:57:47,490 --> 00:57:51,590 Não, ele não me amou. 723 00:57:52,830 --> 00:57:54,320 Será esse realmente o motivo? 724 00:57:55,670 --> 00:57:57,150 Não, não realmente. 725 00:57:57,170 --> 00:58:00,130 Admiro os homens que não amam as mulheres. 726 00:58:00,740 --> 00:58:02,360 O que você quer dizer com isso? 727 00:58:02,440 --> 00:58:03,740 Oh, eu não sei. 728 00:58:04,270 --> 00:58:07,240 As mulheres deveriam ser brinquedos para ele. 729 00:58:07,270 --> 00:58:08,940 Acabou sendo de ambos. 730 00:58:10,180 --> 00:58:11,650 Para você, por isso. 731 00:58:11,980 --> 00:58:12,970 Oh. 732 00:58:14,850 --> 00:58:16,580 E a você por isso. 733 00:58:36,510 --> 00:58:38,910 - Por que, Antônio? - O quê? 734 00:58:39,240 --> 00:58:42,140 - Ouvi seu soluço? - Não foi meu. Eu nunca soluço. 735 00:58:42,350 --> 00:58:45,440 Bem, certamente não fui eu. Rainhas não choram. 736 00:58:47,850 --> 00:58:51,250 Bem, eu não sei se eles fazem. Eles, certamente, não. 737 00:58:51,320 --> 00:58:53,120 Rainhas falam apenas de estrelas. 738 00:58:55,860 --> 00:59:00,260 Bem, quem você acha que pode ser? Porque sei que ouvi alguma coisa. 739 00:59:00,660 --> 00:59:02,560 É alguém debaixo da cama. Ah. 740 00:59:06,040 --> 00:59:09,030 Caia fora. Saia! 741 00:59:10,810 --> 00:59:12,170 Eles estão ganhando. 742 00:59:13,480 --> 00:59:17,740 Estou com muito medo, é a rainha do Egito que está em soluços. 743 00:59:17,950 --> 00:59:21,010 Oh, mas que não parece um pouco absurdo? Sim. 744 00:59:22,190 --> 00:59:23,850 Eu vou parar por você. 745 00:59:47,240 --> 00:59:49,800 Você nunca chora, Antônio? 746 00:59:50,280 --> 00:59:52,910 Não, esta noite, não. 747 00:59:54,520 --> 00:59:57,320 - Dói? - Oh, não, nem um pouco. 748 00:59:57,420 --> 01:00:01,290 Bem, ele fez isso, não é? Oh, sim, ele fez isso. 749 01:00:03,360 --> 01:00:05,490 O que aconteceria se você me batesse assim? 750 01:00:05,560 --> 01:00:07,050 Eu bateria na sua cabeça. 751 01:00:07,130 --> 01:00:09,620 Deveria rolar rio abaixo... 752 01:00:09,700 --> 01:00:11,730 Nem sequer chegar às docas. 753 01:00:14,000 --> 01:00:15,840 Você está encantadora. 754 01:00:17,510 --> 01:00:20,530 Tudo bem, eu estou pronta para ir agora. 755 01:00:20,940 --> 01:00:24,280 - Por quê? - Oh, você não me acha encantadora. 756 01:00:24,350 --> 01:00:25,710 Sim, eu sei. 757 01:00:26,880 --> 01:00:30,010 Eu poderia me apaixonar por você, mas eu não pretendo. 758 01:00:30,450 --> 01:00:31,850 Para quê? 759 01:00:34,490 --> 01:00:35,860 Quer dizer o quê? 760 01:00:37,060 --> 01:00:39,050 Não há ninguém como você. 761 01:02:56,300 --> 01:02:58,160 Otávio! Otávio! 762 01:02:58,470 --> 01:03:02,960 Salve! Salve, Otávio! Salve, Otávio! 763 01:03:03,340 --> 01:03:04,830 Seus elogios, enfim! 764 01:03:06,940 --> 01:03:10,000 Só pode significar que, finalmente, você concorda comigo... 765 01:03:10,080 --> 01:03:12,010 que Marco Antônio é um traidor de Roma. 766 01:03:12,080 --> 01:03:14,680 "Antônio é um traidor!" - Um traidor, digo-vos! 767 01:03:14,750 --> 01:03:18,980 Dois meses, dois longos meses vieram e se foram, e o que aconteceu? 768 01:03:19,060 --> 01:03:21,290 "Nada! Nada!" 769 01:03:21,860 --> 01:03:24,760 Será que ele atacou o Egito, com suas legiões lá? 770 01:03:24,830 --> 01:03:26,560 "Não! Não!" 771 01:03:26,930 --> 01:03:29,660 Ele trouxe de volta Cleópatra sob correntes? 772 01:03:29,730 --> 01:03:32,200 "Não! Não!" 773 01:03:32,270 --> 01:03:33,900 Ele fez alguma coisa? 774 01:03:33,970 --> 01:03:36,370 "Não. Nada." 775 01:03:36,710 --> 01:03:39,640 Sim, ele fez uma coisa, sim, fez. 776 01:03:40,380 --> 01:03:41,970 Ele viajou para o Egito com a rainha... 777 01:03:42,050 --> 01:03:44,740 e vivido lá desde então, sem pensar em Roma. 778 01:03:44,820 --> 01:03:46,370 Ele esqueceu de Roma. 779 01:03:48,590 --> 01:03:52,350 Quem é essa serpente venenosa que destrói os nossos homens? 780 01:03:52,460 --> 01:03:55,250 César em primeiro lugar, e agora Antônio. 781 01:03:55,960 --> 01:03:59,620 Quando isso vai acabar? Eu vou te dizer quando! 782 01:04:00,160 --> 01:04:02,150 "Agora! Agora!" 783 01:04:02,230 --> 01:04:06,830 Desta vez é a minha vez. Não falaremos mais em guerra. 784 01:04:06,900 --> 01:04:09,000 Haverá guerra! "Guerra!" 785 01:04:09,170 --> 01:04:13,400 Sem mais palavras brilhantes, mas o aço brilhando! 786 01:04:16,580 --> 01:04:19,950 Roma será paga com sangue de Antônio... 787 01:04:20,020 --> 01:04:24,890 e a cobra egípcia será destruída, e não haverá guerra! 788 01:04:24,990 --> 01:04:27,510 "Guerra! Guerra!" 789 01:05:13,570 --> 01:05:17,630 O quê? Não consigo acreditar. 790 01:05:18,840 --> 01:05:22,400 - O quê? - Eu deveria querer deixá-la agora. 791 01:05:23,050 --> 01:05:24,740 Por que você deveria? 792 01:05:25,680 --> 01:05:27,580 Por um pouco, eu deveria. 793 01:05:28,420 --> 01:05:32,350 - Por quê? - Para que você não canse de mim. 794 01:05:34,390 --> 01:05:36,590 Você não tem medo que eu largue você? 795 01:05:38,730 --> 01:05:39,790 Não. 796 01:05:40,400 --> 01:05:43,530 Eu deveria querer sair e me embebedar como muitos homens. 797 01:05:44,630 --> 01:05:46,660 Ou encontrar outra mulher. 798 01:05:48,440 --> 01:05:51,370 Bem, por que não faz? 799 01:05:52,610 --> 01:05:55,040 Porque você é outra mulher. 800 01:05:56,050 --> 01:05:58,980 Novo. Sempre novo. 801 01:06:00,520 --> 01:06:01,710 Completamente novo. 802 01:06:08,890 --> 01:06:11,880 Majestade! Majestade! 803 01:06:13,400 --> 01:06:14,620 Majestade! 804 01:06:14,700 --> 01:06:17,130 - O que é isso? - O rei Herodes chegou. 805 01:06:17,300 --> 01:06:20,060 Se você tivesse esquecido? Não, não. Onde ele está? 806 01:06:20,100 --> 01:06:22,000 Ele está esperando na sala de audiências. 807 01:06:22,020 --> 01:06:23,930 Eu lhe imploro. Depressa, Majestade. 808 01:06:24,010 --> 01:06:25,800 Venha agora, qual é a pressa? Oh, por favor. 809 01:06:25,880 --> 01:06:27,930 Você se importa com o rei da Judéia? 810 01:06:27,940 --> 01:06:30,510 Mas ele é meu convidado. Agora, seja um bom menino... 811 01:06:30,520 --> 01:06:32,970 Eu tenho que me vestir. 812 01:06:32,980 --> 01:06:35,320 Tudo bem, mas beije-me primeiro. 813 01:06:40,260 --> 01:06:42,220 Agora corra. 814 01:06:48,670 --> 01:06:50,260 Seja bem-vindo. 815 01:06:50,530 --> 01:06:54,130 Espero renovar uma amizade antiga. Espero que sim, também. 816 01:06:55,940 --> 01:07:00,070 Bem, o tempo te fez velho e mais sábio. 817 01:07:00,780 --> 01:07:03,140 E eu mais jovem e mais bonita. 818 01:07:04,310 --> 01:07:06,810 Alguma notícia? Sim, na verdade. 819 01:07:06,920 --> 01:07:10,940 Venho diretamente de Roma, em meu caminho para a Judéia. 820 01:07:11,020 --> 01:07:14,480 Sim, diretamente de Roma. 821 01:07:15,460 --> 01:07:17,980 Como um amigo e aliado de Roma? 822 01:07:18,060 --> 01:07:21,900 Como um amigo e aliado do Egito. 823 01:07:24,200 --> 01:07:25,500 E a notícia? 824 01:07:25,570 --> 01:07:27,870 "Se você demitir o seu tribunal, Eu..." 825 01:07:28,870 --> 01:07:30,200 Charmion. 826 01:07:40,280 --> 01:07:41,750 Bem? 827 01:07:44,450 --> 01:07:48,790 Nesse momento, estou com a língua presa frente a tanta beleza. 828 01:07:50,860 --> 01:07:52,730 As notícias. As notícias. 829 01:07:52,800 --> 01:07:57,390 Você vai a grande distância para o bem do Egito, não é? 830 01:07:59,670 --> 01:08:01,300 Você sabe, Eu... 831 01:08:01,910 --> 01:08:05,710 Gostaria de saber o quão longe você iria, na verdade. 832 01:08:06,680 --> 01:08:09,300 Otávio não gosta de Antônio... 833 01:08:09,380 --> 01:08:12,040 Mas Otávio, está no poder agora. 834 01:08:13,450 --> 01:08:15,380 Se Antônio estivesse morto... 835 01:08:16,390 --> 01:08:20,760 Otávio seria um bom amigo e aliado do Egito. 836 01:08:23,190 --> 01:08:26,990 Ele me disse para lhe dar essa mensagem. 837 01:08:27,900 --> 01:08:29,160 Oh. 838 01:08:31,200 --> 01:08:33,830 Eu pensei que você fosse um amigo de Antônio. 839 01:08:33,940 --> 01:08:37,000 Eu sou. Eu sou. 840 01:08:40,380 --> 01:08:44,370 Eu sempre disse que não havia ninguém no mundo que podia beber com Antônio... 841 01:08:44,450 --> 01:08:46,240 mas não agora. 842 01:08:46,480 --> 01:08:48,210 - Mas ouça... - Não, não, não. 843 01:08:48,280 --> 01:08:50,620 Meu amigo, quando um homem está embriagado de amor... 844 01:08:50,720 --> 01:08:53,780 ele não pode dividir sua concentração com o vinho, você sabe. 845 01:08:53,860 --> 01:08:56,690 Todas as emoções principais são mais importantes. 846 01:09:01,430 --> 01:09:04,870 E diga-me, meu amigo, você não está mais feliz com ela do que com uma uva? 847 01:09:05,030 --> 01:09:06,400 Ou qualquer outra coisa. 848 01:09:06,800 --> 01:09:07,900 Eu sou louco por ela. 849 01:09:07,970 --> 01:09:10,170 É claro que você é, meu rapaz. 850 01:09:10,180 --> 01:09:12,470 Claro que sim. Isso me faz lembrar algo. 851 01:09:12,810 --> 01:09:16,680 Algo muito engraçado ouvi de Otávio, em Roma. 852 01:09:16,750 --> 01:09:19,840 Otávio? Deve ter sido engraçado. 853 01:09:19,920 --> 01:09:23,510 Foi, Antônio. Foi. Olha o que ele disse. 854 01:09:23,890 --> 01:09:27,080 Se Cleópatra envenenasse Antônio... 855 01:09:27,760 --> 01:09:32,690 Roma iria perdoá-la por tudo, e isso seria a salvação do Egito. 856 01:09:35,060 --> 01:09:36,290 Me envenenar? 857 01:09:36,400 --> 01:09:38,560 An-han. Envenená-lo. 858 01:09:47,240 --> 01:09:51,650 Imagine, Cleopatra envenenando. 859 01:09:52,980 --> 01:09:55,250 O que eu disse? Não é engraçado? 860 01:09:55,350 --> 01:09:58,290 É a coisa mais engraçada que eu já ouvi. 861 01:09:58,490 --> 01:10:02,360 Como se o amor não conquistasse tudo. Como se isso já não aconteceu. 862 01:10:05,960 --> 01:10:10,330 Envenenar-me? Eu não posso esperar para lhe dizer! Como ela vai rir. 863 01:10:10,430 --> 01:10:12,030 Eu vou lhe dizer. Eu já volto. 864 01:10:12,100 --> 01:10:14,590 Sim, por isso mesmo, Antônio. Não diga a ela, por favor. 865 01:10:15,040 --> 01:10:16,870 Ela... 866 01:10:34,020 --> 01:10:36,320 Você me envenenar! 867 01:10:46,570 --> 01:10:48,970 É necessário para o Egito. 868 01:10:49,640 --> 01:10:51,270 Egito. 869 01:10:53,480 --> 01:10:56,450 Agora você me pede para fazer o assassinato pelo Egito. 870 01:10:59,280 --> 01:11:02,580 Eu não posso. Eu não posso. 871 01:11:03,620 --> 01:11:07,320 É apenas uma vida contra a liberdade de seu povo. 872 01:11:08,420 --> 01:11:10,720 Você não o ama. 873 01:11:39,960 --> 01:11:41,420 Qual é o seu crime? 874 01:11:41,490 --> 01:11:45,660 Assassinato. Eu matei minha mulher e criança enquanto eu estava bêbado. 875 01:11:46,500 --> 01:11:48,260 O castigo foi decretado? 876 01:11:48,330 --> 01:11:49,730 Crucificação. 877 01:11:50,170 --> 01:11:52,660 Quanto tempo você leva para morrer na cruz? 878 01:11:53,340 --> 01:11:55,630 Eu sou forte, Majestade. 879 01:11:55,910 --> 01:11:59,470 Dois dias. Talvez três. 880 01:11:59,610 --> 01:12:02,010 Você gostaria de morrer em três segundos? 881 01:12:04,310 --> 01:12:06,370 Majestade, você é misericordioso. 882 01:12:14,490 --> 01:12:15,980 Tome isso. 883 01:12:17,490 --> 01:12:18,790 Beba. 884 01:12:35,550 --> 01:12:37,210 Houve alguma dor? 885 01:12:37,280 --> 01:12:39,650 Um pouco, muito pouco. 886 01:12:39,750 --> 01:12:41,740 Não deve haver dor. 887 01:12:46,290 --> 01:12:49,450 O que é isso? A rainha está testando venenos. 888 01:13:03,540 --> 01:13:07,870 Um vinho que nunca tivemos antes, querido Antônio. Fui guardá-lo. 889 01:13:08,140 --> 01:13:09,670 Para quê? 890 01:13:09,750 --> 01:13:11,910 Para uma noite quando o humor mudar. 891 01:13:11,980 --> 01:13:13,450 Sei. 892 01:13:13,680 --> 01:13:15,510 E esta noite é a noite? 893 01:13:15,590 --> 01:13:16,780 Hoje à noite. 894 01:13:18,350 --> 01:13:21,810 Agora, você pode pensar em um belo brinde? 895 01:13:21,890 --> 01:13:23,650 Sim, por mim. 896 01:13:23,760 --> 01:13:25,490 Você é muito alegre. 897 01:13:26,530 --> 01:13:30,830 E você é muito solene. Há alguma razão? 898 01:13:30,900 --> 01:13:32,330 Eu estou pensando. 899 01:13:32,900 --> 01:13:34,560 Evidentemente. 900 01:13:35,340 --> 01:13:40,000 Bem, vamos ao primeiro gole. Talvez belas palavras se seguirão. 901 01:13:46,980 --> 01:13:48,880 Mas você não bebe. 902 01:13:48,950 --> 01:13:50,320 Nem você. 903 01:13:50,850 --> 01:13:52,750 Não quero beber sozinho. 904 01:13:53,390 --> 01:13:55,760 E eu não acho que gostaria de brindar a todos. 905 01:13:57,660 --> 01:13:58,650 Bem... 906 01:14:00,560 --> 01:14:03,590 ele está com um humor estranho esta noite. 907 01:14:05,470 --> 01:14:08,870 Agora me diga, qual é o problema? 908 01:14:09,670 --> 01:14:13,770 Oh. Por alguma razão, eu... Eu não tenho hoje sede. 909 01:14:15,140 --> 01:14:19,440 Eu até prefiro apenas sentar e assistir você beber. 910 01:14:21,180 --> 01:14:22,850 Você realmente quer dizer isso? 911 01:14:22,920 --> 01:14:24,720 Sim, eu sei. 912 01:14:27,090 --> 01:14:31,790 Se é isso que você prefere, eu sempre tento agradar, Antônio. 913 01:15:01,320 --> 01:15:02,950 Oh, minha querida. 914 01:15:04,890 --> 01:15:07,690 O estranho homem na face da terra. 915 01:15:07,760 --> 01:15:09,820 O homem mais feliz na face da terra. 916 01:15:10,300 --> 01:15:12,290 Venha. Vamos beber. 917 01:15:15,040 --> 01:15:16,770 Olha, Antônio. Quê? 918 01:15:16,870 --> 01:15:18,840 As aves dos juncos novamente. 919 01:15:19,210 --> 01:15:23,980 Não muito para alimentar um homem. Essas coisas ficam cada vez menores. 920 01:15:24,610 --> 01:15:26,510 Lembra-te das estrelas? 921 01:15:26,580 --> 01:15:28,880 Sim, e do rio. 922 01:15:29,150 --> 01:15:33,320 E a rosa. Quando eu coloquei em seu cabelo, e você foi, Cleópatra. 923 01:15:33,390 --> 01:15:35,820 Sim, e eu joguei para trás, em você. 924 01:15:35,890 --> 01:15:38,020 E eu adocei o seu vinho com ela. 925 01:15:40,230 --> 01:15:42,250 Essa foi uma noite. 926 01:15:42,330 --> 01:15:44,320 Vamos beber ao rio. 927 01:15:47,470 --> 01:15:48,940 Para o rio. 928 01:16:02,120 --> 01:16:03,750 Majestade. O que é isso? 929 01:16:03,820 --> 01:16:05,910 Um pombo correio trazendo sobre Roma. 930 01:16:26,780 --> 01:16:29,180 Roma declarou guerra. 931 01:16:30,510 --> 01:16:33,710 Guerra? Deixe-me ver isso. 932 01:16:35,450 --> 01:16:38,050 Otávio declara-me um traidor, hein? 933 01:16:38,990 --> 01:16:40,250 Otávio! 934 01:16:41,190 --> 01:16:43,250 Otávio me conhece! 935 01:16:46,160 --> 01:16:48,360 Eu estou rindo agora. 936 01:16:52,340 --> 01:16:54,300 Vá buscar Enobarbo. Mande-o aqui. 937 01:16:54,370 --> 01:16:57,170 - Cumpro apenas ordens de minha rainha. - O quê? 938 01:16:58,670 --> 01:17:01,510 Agora, levante-se e vá buscá-lo! Fique fora disso! 939 01:17:01,610 --> 01:17:05,050 Uma outra palavra de você e eu vou esmagar-lhe. Agora, traga-o! 940 01:17:05,250 --> 01:17:08,980 Todos os egípcios, hein? Eu preciso de soldados romanos agora. 941 01:17:09,120 --> 01:17:11,450 Traga meus 10 generais de uma só vez! 942 01:17:11,520 --> 01:17:13,220 Sim, meu senhor. - Bem, se mexa! 943 01:17:13,290 --> 01:17:14,650 Meus mapas. - Sim, senhor. 944 01:17:14,720 --> 01:17:16,160 Você, meus fundos de guerra. - Sim, senhor. 945 01:17:16,230 --> 01:17:19,320 pombos-correio para enviar a Ventilius, Tarsus, Drusus em Atenas 946 01:17:19,400 --> 01:17:20,660 e minhas legiões em Filipos... 947 01:17:20,730 --> 01:17:23,530 para virem de uma vez e me encontrarem com minhas 10 legiões de Actium. 948 01:17:23,600 --> 01:17:25,360 - Sim, senhor. - Escravos, tragam mesas! 949 01:17:25,670 --> 01:17:28,200 Sim, cadeiras, cadeiras para meus generais! 950 01:17:28,210 --> 01:17:30,100 Eu preciso de soldados romanos agora. 951 01:17:31,570 --> 01:17:36,480 Então eu sou um traidor? Eles vão ter que ficar de joelhos! 952 01:17:38,080 --> 01:17:42,040 E quanto a você e seu Egito, tome a sua escolha: Roma ou Antônio? 953 01:17:42,120 --> 01:17:44,310 É tudo a mesma coisa para Antônio. 954 01:17:46,560 --> 01:17:49,050 Aqui, você! Tudo bem, ponha aqui. 955 01:17:54,530 --> 01:17:57,400 Eu quero galeras amanhã de manhã para o transporte das 10 legiões. 956 01:17:57,470 --> 01:17:59,370 Dez legiões de Actium. Amanhã de manhã? 957 01:17:59,440 --> 01:18:01,030 Tripulados e equipados para o cerco de seis meses. 958 01:18:01,100 --> 01:18:03,540 As legiões vão se reunir com os meus generais na praça. 959 01:18:03,610 --> 01:18:05,160 - Amanhã de manhã? - Na madrugada. 960 01:18:05,240 --> 01:18:06,270 Agora, saia. 961 01:18:06,340 --> 01:18:08,070 Que resposta você vai enviar a Otávio? 962 01:18:08,140 --> 01:18:09,870 Otávio? 963 01:18:13,280 --> 01:18:15,480 Enviar para quê a Otávio?! 964 01:18:19,060 --> 01:18:21,390 Estou em guerra de novo! Não! 965 01:18:21,460 --> 01:18:23,860 Antônio! Antônio! Qual é o problema? 966 01:18:27,100 --> 01:18:28,460 O que é isso? 967 01:18:31,430 --> 01:18:36,100 No passado, eu vi um deus vir à vida. 968 01:18:38,770 --> 01:18:40,800 Eu já não sou uma rainha. 969 01:18:41,710 --> 01:18:43,470 Eu sou uma mulher. 970 01:18:49,690 --> 01:18:52,590 Você me escolherá, Cleópatra, contra o mundo? 971 01:18:53,260 --> 01:18:54,590 Contra o mundo. 972 01:18:54,660 --> 01:18:56,390 Então, nós vamos encontrá-lo. 973 01:18:56,490 --> 01:19:00,430 Nós vamos esmagá-lo em pedaços, torná-lo um só e chamá-lo de nosso! 974 01:19:00,860 --> 01:19:02,160 Guerra! 975 01:19:03,970 --> 01:19:05,520 Ah, Enobarbo! 976 01:19:06,170 --> 01:19:08,530 Venha até aqui. Eu tenho meus planos todos prontos. 977 01:19:08,640 --> 01:19:11,470 A armadilha que Otávio vai cair como um pequeno rato. 978 01:19:11,540 --> 01:19:13,010 Não haverá guerra. 979 01:19:15,810 --> 01:19:17,640 - Por quê? o que aconteceu? - Desastres. 980 01:19:17,710 --> 01:19:19,110 Desastre? 981 01:19:19,820 --> 01:19:22,750 Sim, para Otávio, o desastre completo. 982 01:19:23,750 --> 01:19:25,520 Onde estão meus generais? 983 01:19:27,020 --> 01:19:30,720 Eles estão todos aqui, Antônio. E você pode culpá-los? 984 01:19:30,890 --> 01:19:35,800 Eles são os romanos. Eles não vão servir sob uma rainha egípcia. 985 01:19:36,030 --> 01:19:38,760 Eles não vão lutar pelo Egito contra Roma. 986 01:19:38,830 --> 01:19:41,930 Eles se foram. Eles levaram suas legiões com eles. 987 01:19:42,340 --> 01:19:47,240 Agora eles estão com os generais de Otávio e você está sozinho. 988 01:19:48,510 --> 01:19:50,270 Não haverá guerra. 989 01:19:50,350 --> 01:19:52,870 - Haverá guerra! - E o que você vai usar para lutar? 990 01:19:53,720 --> 01:19:56,050 O exército egípcio contra todos de Roma? 991 01:19:56,120 --> 01:19:58,180 Se isso é tudo o que temos, lutamos com eles. 992 01:19:58,250 --> 01:19:59,450 Nós? 993 01:20:00,460 --> 01:20:01,450 O quê? 994 01:20:07,260 --> 01:20:10,160 Eu não estou aqui para lutar com o exército egípcio. 995 01:20:10,670 --> 01:20:15,070 Estou aqui para lhe dizer que Roma ainda é sua se você quiser. 996 01:20:15,740 --> 01:20:18,260 Roma sempre vai te amar, Antônio. 997 01:20:18,340 --> 01:20:21,330 Tudo o que Roma quer é o seu amor em troca. 998 01:20:21,780 --> 01:20:24,470 E há uma maneira de provar que seu amor. 999 01:20:24,680 --> 01:20:27,580 Há um modo, Otávio será esquecido... 1000 01:20:27,650 --> 01:20:31,180 e Roma terá de volta, para seus braços, seu herói. 1001 01:20:31,790 --> 01:20:34,450 Uma maneira. Bem? 1002 01:20:34,560 --> 01:20:38,990 Diga uma palavra e eu enterro no coração de uma mulher. 1003 01:20:39,300 --> 01:20:44,160 E o relatório dirá isso e Roma o receberá de braços abertos. 1004 01:20:45,470 --> 01:20:48,100 Não há nenhum lugar em Roma para Otávio e eu. 1005 01:20:48,500 --> 01:20:51,410 Quero dizer, não há espaço suficiente no seu mundo... 1006 01:20:51,470 --> 01:20:54,100 para qualquer outra coisa, exceto Cleópatra. 1007 01:20:54,910 --> 01:20:58,640 - Sim, é isso que eu quero dizer. - Sim. 1008 01:20:59,280 --> 01:21:01,270 Isso é o que você quer dizer. 1009 01:21:02,080 --> 01:21:04,610 E você é o homem que eu ouvi uma vez dizer a César: 1010 01:21:04,720 --> 01:21:06,250 "Eles não podem pensar. 1011 01:21:06,270 --> 01:21:09,250 Eles não podem lutar. Eles são brinquedos para nós." 1012 01:21:09,330 --> 01:21:11,120 Nenhum homem pode falar assim comigo. Saia daqui! 1013 01:21:11,190 --> 01:21:16,060 Eu vou sair, mas nada tenho de você comigo. 1014 01:21:21,040 --> 01:21:23,970 Há a Bretanha de volta. 1015 01:21:25,670 --> 01:21:27,870 E não há campanha na Síria. 1016 01:21:29,580 --> 01:21:32,050 Isso, você há muito esqueceu. 1017 01:21:33,720 --> 01:21:35,980 Quando eu salvei sua vida. 1018 01:21:38,990 --> 01:21:40,680 E isso... 1019 01:21:43,290 --> 01:21:45,120 quando você salva o meu. 1020 01:21:46,930 --> 01:21:48,190 E isso... Traga-os de novo! 1021 01:21:48,260 --> 01:21:49,530 Não! 1022 01:21:50,230 --> 01:21:53,720 Nossa campanha está há muito tempo com seus planos. 1023 01:21:56,910 --> 01:21:58,500 A guerra continua. 1024 01:21:59,410 --> 01:22:01,470 É tudo o que você tem a dizer? 1025 01:22:01,540 --> 01:22:03,410 Isso é tudo. 1026 01:22:04,350 --> 01:22:05,440 Bem. 1027 01:22:06,180 --> 01:22:08,810 Adeus, Antônio. 1028 01:22:08,880 --> 01:22:12,050 Você, que poderia ter sido o grande homem do mundo... 1029 01:22:12,120 --> 01:22:14,110 termina tudo por uma mulher. 1030 01:22:14,320 --> 01:22:16,990 Por isso, dou-lhe o desprezo do mundo. 1031 01:22:17,960 --> 01:22:20,290 Mas, para o que você poderia ter sido... 1032 01:22:21,330 --> 01:22:24,030 Eu te dou meu último adeus. 1033 01:22:58,830 --> 01:23:02,240 Assim, Roma iria perdoar e levá-lo de volta? 1034 01:23:03,740 --> 01:23:07,370 E tudo o que quer é a nossa separação. 1035 01:23:09,080 --> 01:23:12,780 Por que não pede ao sol sair fora do céu? 1036 01:23:14,780 --> 01:23:17,980 Sim, nós vamos lutar contra eles. 1037 01:23:18,450 --> 01:23:23,190 Nós vamos enfrentá-los todos, se temos de lutar sozinhos. 1038 01:23:47,520 --> 01:23:49,310 marcha à frente! 1039 01:24:58,450 --> 01:24:59,980 Veja a cavalaria! 1040 01:26:32,810 --> 01:26:34,300 Queime os barcos! Em chamas! 1041 01:27:36,880 --> 01:27:38,610 Então você tem tudo, não é? 1042 01:27:38,680 --> 01:27:43,050 Todos os meus generais, todas as minhas legiões, todos os egípcios. 1043 01:27:43,550 --> 01:27:47,960 Tudo que eu tinha sobre a terra e o mar, você reuniu e levou. 1044 01:27:48,220 --> 01:27:51,660 Você tem tudo isso. Você tem tudo, menos eu! 1045 01:27:51,730 --> 01:27:53,290 Desça e entregue. 1046 01:27:53,360 --> 01:27:55,020 Desça e se entregue! 1047 01:27:55,260 --> 01:27:58,630 Palavras. Ele luta até o fim com as palavras. 1048 01:27:58,700 --> 01:28:02,860 Palavras. Tudo bem, você escutou-as. Vou descer e brigar com você sozinho! 1049 01:28:02,970 --> 01:28:05,670 Não posso pensar em maneiras mais fáceis para você morrer. 1050 01:28:05,810 --> 01:28:09,170 Bem, se você está com medo, eu vou lutar um pouco com você. 1051 01:28:09,580 --> 01:28:12,210 Um por um. Dois a dois. 1052 01:28:12,280 --> 01:28:15,270 E se isso me chatear, eu vou brigar com você três a três! 1053 01:28:15,350 --> 01:28:18,290 Você esqueceu como lutar! Você perdeu o seu exército! 1054 01:28:20,560 --> 01:28:24,250 E se eu acatar, escolha para ser o primeiro que você encontrar... 1055 01:28:24,330 --> 01:28:26,820 Qual é o prêmio? A rainha egípcia? 1056 01:28:30,600 --> 01:28:32,690 Aguarde! Cale-se! 1057 01:28:33,240 --> 01:28:35,600 A rainha egípcia não é prêmio de ninguém. 1058 01:28:35,770 --> 01:28:39,500 Ela é uma guerreira de suas próprias lutas e ao meu lado. 1059 01:28:39,570 --> 01:28:41,970 Mais perto da parede. Mais perto da parede. 1060 01:28:47,250 --> 01:28:48,650 Está vindo descendo. 1061 01:28:48,720 --> 01:28:51,910 Não abaixe a ponte, seus tolos! Erga! 1062 01:28:51,990 --> 01:28:54,350 Mais perto da ponte. Ele não deve nos ver. 1063 01:28:58,730 --> 01:29:00,700 Faça o que eu digo! 1064 01:29:00,760 --> 01:29:03,530 Majestade, você pode vê-lo na parede? 1065 01:29:04,100 --> 01:29:07,130 Ele parecia tão... Oh, não posso falar com ele? 1066 01:29:07,200 --> 01:29:10,540 Não! Não. Ele não iria acreditar que eu poderia ajudá-lo... 1067 01:29:10,610 --> 01:29:14,740 mas é a nossa última chance. Eu tenho que levá-la. 1068 01:29:14,940 --> 01:29:16,070 Avançar. 1069 01:29:16,610 --> 01:29:19,670 - Olha, alguém está saindo. - Você pode ver quem é? 1070 01:29:19,750 --> 01:29:22,340 Os ramos! Eles estão carregando o ramo de oliveira. 1071 01:29:22,420 --> 01:29:23,510 A rainha do Egito! 1072 01:29:24,020 --> 01:29:27,180 - Veja! Cleópatra. - É a Rainha! 1073 01:29:31,330 --> 01:29:32,990 - Cleópatra se rendeu! 1074 01:29:37,000 --> 01:29:39,130 Cleópatra. 1075 01:29:40,270 --> 01:29:43,700 Volte. Volte. 1076 01:29:45,440 --> 01:29:48,030 Volte! Volte! 1077 01:29:52,580 --> 01:29:54,610 Ele não poderia mesmo ficar com ela! 1078 01:29:58,350 --> 01:30:01,950 Ela é uma guerreira, tudo bem, mas ela luta ao nosso lado! 1079 01:30:03,590 --> 01:30:05,690 Salte, Antônio! Salte! 1080 01:30:09,200 --> 01:30:12,190 Tudo o que você tem agora é o muro! 1081 01:30:15,000 --> 01:30:16,830 Ele não pode manter a sua mulher. 1082 01:30:19,070 --> 01:30:22,740 - Onde você vai? - Qual a sua pressa? 1083 01:30:44,800 --> 01:30:47,530 Vinho. Tragam-me vinho. 1084 01:30:57,380 --> 01:31:00,910 Olha, este é o líder romano Marco Antônio. 1085 01:31:02,720 --> 01:31:05,580 Trata-se de Antônio na praça em Tarso. 1086 01:31:05,790 --> 01:31:07,490 Para mandar a mulher em correntes, 1087 01:31:07,500 --> 01:31:10,690 em seguida para o Egito, com a marcha dos homens! 1088 01:31:12,690 --> 01:31:14,320 Eis Antônio! 1089 01:31:17,730 --> 01:31:18,860 Meu senhor, poderia... 1090 01:31:20,400 --> 01:31:21,800 Saia. 1091 01:31:25,770 --> 01:31:28,570 Mas Tarso não está aqui, ao que parece. 1092 01:31:29,880 --> 01:31:32,970 Em vez disso, um sofá. 1093 01:31:36,420 --> 01:31:38,050 Um sofá para deitar-se. 1094 01:31:38,720 --> 01:31:42,020 Uma mulher para dar seus braços ao invés de correntes. 1095 01:31:42,820 --> 01:31:45,220 Antônio, que não pode pensar ou lutar. 1096 01:31:45,330 --> 01:31:47,560 Antônio, o joguete de uma mulher! 1097 01:32:00,010 --> 01:32:01,980 E há o Egito. Seu... 1098 01:32:03,250 --> 01:32:04,640 Com os meus cumprimentos. 1099 01:32:05,710 --> 01:32:08,480 Tudo que eu peço é para salvar-lhe a vida. 1100 01:32:10,950 --> 01:32:14,390 Poupá-lo, e eu prometo que você nunca mais vai vê-lo novamente. 1101 01:32:15,190 --> 01:32:17,590 Vou levá-lo longe, muito acima do Nilo... 1102 01:32:20,000 --> 01:32:24,260 e deixar-lhe o Egito. 1103 01:32:32,610 --> 01:32:35,700 Suponho que de todos os pedidos que já foram feitos... 1104 01:32:35,780 --> 01:32:38,110 o seu é o mais desesperado. 1105 01:32:40,150 --> 01:32:43,680 poupar a vida de Antônio? De modo algum. 1106 01:32:44,920 --> 01:32:49,480 E quanto a você, desta vez você vai voltar a Roma acorrentada. 1107 01:32:49,560 --> 01:32:51,550 Desta vez, você enfrenta um homem! 1108 01:32:51,890 --> 01:32:53,190 Levá-la embora. 1109 01:32:53,260 --> 01:32:55,800 Nós não podemos fazer isso, Excelência. 1110 01:32:56,000 --> 01:32:58,100 Veio trazendo o ramo de oliveira. 1111 01:32:58,900 --> 01:33:02,960 Qual é a diferença? Em vez de quebrar os portões da cidade. 1112 01:33:03,070 --> 01:33:06,510 Oh, nós vamos esmagar os portões da cidade, tudo bem. 1113 01:33:06,580 --> 01:33:08,540 Mas ela deve ter salvo conduto para retornar. 1114 01:33:09,380 --> 01:33:11,070 Nós somos romanos. 1115 01:33:11,650 --> 01:33:12,770 Ah, tudo bem. 1116 01:33:14,550 --> 01:33:17,020 Volte e dê o beijo de despedida. 1117 01:33:20,720 --> 01:33:22,950 Obrigado, soldado. 1118 01:33:30,300 --> 01:33:33,100 Quando você quebrar as portas... 1119 01:33:33,170 --> 01:33:35,900 é melhor voltar com seus homens. 1120 01:33:46,680 --> 01:33:49,620 Eu falhei, mas ainda há uma saída para nós. 1121 01:33:49,680 --> 01:33:52,080 Tenho cavalos de espera para além da passagem para os túmulos... 1122 01:33:52,150 --> 01:33:55,250 e um barco com remadores de confiança. Nos levará ao Alto Nilo. 1123 01:33:55,320 --> 01:33:58,350 Antônio, podemos nos perder lá e ainda ser feliz. 1124 01:33:58,430 --> 01:33:59,790 Antônio, ouça. 1125 01:34:00,860 --> 01:34:03,190 Eu nunca quis te ver novamente. 1126 01:34:06,600 --> 01:34:09,700 Quão profundo é que um homem tem de se esfaquear para morrer? 1127 01:34:09,770 --> 01:34:11,330 Antônio! 1128 01:34:12,110 --> 01:34:14,370 Antônio, que... Não, não mais Antônio! 1129 01:34:14,980 --> 01:34:18,840 Antônio morreu. Volte para Otávio. 1130 01:34:19,280 --> 01:34:21,010 Ele é o César agora. 1131 01:34:22,020 --> 01:34:24,140 Você pensou que eu ia com ele? 1132 01:34:24,620 --> 01:34:27,820 Você... Você pensou o que de mim? Sou cega? 1133 01:34:27,890 --> 01:34:31,790 Eu fui para o seu bem. Eu fui para pleitear a sua vida. 1134 01:34:32,390 --> 01:34:34,190 Para pleitear, Antônio. 1135 01:34:35,960 --> 01:34:39,090 Eu estava implorando por sua vida, e você estava me tomando. 1136 01:34:39,470 --> 01:34:40,960 Antônio. 1137 01:34:41,770 --> 01:34:44,240 Eu sou cego, de fato. 1138 01:34:46,040 --> 01:34:47,870 Estou morrendo, no Egito. 1139 01:34:48,810 --> 01:34:50,240 Morrendo. 1140 01:34:51,680 --> 01:34:54,950 Ouça. Há pouco tempo. 1141 01:34:57,320 --> 01:35:02,050 Longe da guerra, no Alto Egito com você teria sido muito doce... 1142 01:35:02,620 --> 01:35:05,960 mas este, este é um final melhor. 1143 01:35:06,630 --> 01:35:09,120 Um romano por um romano conquistado. 1144 01:35:10,030 --> 01:35:12,650 Não. Não tenha pena de mim. Não tenha pena de mim. 1145 01:35:13,130 --> 01:35:15,330 Nós nascemos para a guerra. 1146 01:35:15,840 --> 01:35:20,330 Era a alma do nosso amor, e parte no topo da nossa glória. 1147 01:35:22,340 --> 01:35:26,680 Minha Cleópatra preciosa, estou feliz. 1148 01:35:28,480 --> 01:35:30,750 O fim está em seus braços. 1149 01:35:32,020 --> 01:35:33,510 Meu amor. 1150 01:35:35,860 --> 01:35:38,830 Leve-me embora com você nas sombras... 1151 01:35:39,260 --> 01:35:43,390 tão perto como se você pudesse me levar em seus braços. 1152 01:35:43,700 --> 01:35:48,470 Estou te levando comigo, no Egito. Estou te levando comigo. 1153 01:35:49,540 --> 01:35:50,900 Para sempre. 1154 01:35:55,780 --> 01:35:57,340 Antônio. 1155 01:36:22,270 --> 01:36:25,360 Depressa, Majestade. Depressa! Eles estão às portas. 1156 01:36:35,780 --> 01:36:37,580 Prepare-me. 1157 01:36:39,720 --> 01:36:43,380 A rainha do Egito vai ao encontro do conquistador. 1158 01:36:55,000 --> 01:36:56,660 As portas estão quebrando. 1159 01:36:57,370 --> 01:36:59,000 Reino do Egito, 1160 01:36:59,020 --> 01:37:02,210 deixe-me morrer antes de vê-lo ir a Roma em cadeias, derrotado. 1161 01:37:04,810 --> 01:37:07,870 Eu não estou indo para Roma, Charmion. 1162 01:37:13,690 --> 01:37:15,780 Agora, me dê a cesta. 1163 01:37:18,990 --> 01:37:20,930 Possui vitória. 1164 01:37:49,660 --> 01:37:50,650 Ela funcionará. 1165 01:38:02,840 --> 01:38:04,130 Charmion. 1166 01:38:04,970 --> 01:38:06,960 Olhem bem para o amor. 1167 01:38:09,610 --> 01:38:11,140 Olhem bem. 1168 01:38:13,480 --> 01:38:17,580 E não encontrá-lo, não será nada. 1169 01:38:21,560 --> 01:38:24,890 Mas se abençoados com a sorte de Cleópatra... 1170 01:38:26,930 --> 01:38:28,450 será a todos. 1171 01:38:30,930 --> 01:38:32,190 Agora, vá.