1 00:00:19,807 --> 00:00:24,891 Mosqueteiros da Índia (1935) 2 00:00:36,304 --> 00:00:41,132 Legendas em Português-Br: Walter Santos 3 00:01:28,441 --> 00:01:31,872 Vossa Senhoria, por favor. Douglas? 4 00:01:32,481 --> 00:01:34,558 A porta, Thomas. 5 00:01:34,641 --> 00:01:36,035 Bem... 6 00:01:36,241 --> 00:01:38,560 -Todos aqui, eu presumo? -Sim, senhor. 7 00:01:38,561 --> 00:01:42,000 -Menos os herdeiros da América. -Não é preciso esperar por eles. 8 00:01:42,001 --> 00:01:45,880 Fui notificado que chegam hoje, mas não acredito muito. 9 00:01:45,881 --> 00:01:48,160 Vamos prosseguir com o que temos em mãos. 10 00:01:48,161 --> 00:01:53,360 A saber, a leitura do testamento do falecido Angus lan McLaurel. 11 00:01:53,361 --> 00:01:56,520 Um gentil mestre, um amigo afetuoso 12 00:01:56,521 --> 00:02:00,360 e um escocês leal que todos respeitavam. 13 00:02:00,361 --> 00:02:03,394 -Deus dê descanso à sua alma. -Amém. 14 00:02:06,600 --> 00:02:09,200 Se não se importam, omitirei os termos legais, 15 00:02:09,201 --> 00:02:11,260 indo direto à herança. 16 00:02:11,261 --> 00:02:12,600 Certo. 17 00:02:12,601 --> 00:02:18,040 "Primeiro, deixo para o meu neto da América, Stanley McLaurel, 18 00:02:18,041 --> 00:02:21,597 que eu nunca vi, um..." 19 00:02:21,721 --> 00:02:24,754 Rapaz, o que é isso? 20 00:02:57,121 --> 00:03:00,472 Pode nos dizer onde encontrar um policial? 21 00:03:00,481 --> 00:03:04,799 Queira perdoar meu amigo, policial, ele é um estranho aqui. 22 00:03:05,001 --> 00:03:08,840 Queria saber se pode nos indicar o melhor hotel da cidade. 23 00:03:08,841 --> 00:03:11,919 -Bem ali, senhor. -Obrigado. 24 00:03:11,921 --> 00:03:13,713 Obrigado. 25 00:03:31,801 --> 00:03:34,400 Não, nada hoje. 26 00:03:34,401 --> 00:03:38,640 Bom dia, madame. Gostaríamos de um quarto e um banho, por favor. 27 00:03:38,641 --> 00:03:42,600 Posso lhe dar o quarto, mas terá que tomar banho sozinho. 28 00:03:42,601 --> 00:03:45,280 -Por dia ou por semana? -É melhor fazer por dia. 29 00:03:45,281 --> 00:03:48,760 Meu amigo, o Sr. McLaurel, é herdeiro da fortuna dos McLaurel 30 00:03:48,761 --> 00:03:52,397 -e nos mudaremos para lá em breve. -É verdade? 31 00:03:53,641 --> 00:03:57,320 Posso ver a semelhança agora. 32 00:03:57,321 --> 00:04:01,480 -Conheceu o velho senhor? -Eu o conheço há quase 40 anos. 33 00:04:01,481 --> 00:04:04,320 Ele teve um final triste. 34 00:04:04,321 --> 00:04:07,680 -Do que ele morreu? -Ele morreu de coração partido. 35 00:04:07,681 --> 00:04:10,880 Ele tinha um filho ruim chamado Sandy, 36 00:04:10,881 --> 00:04:13,080 que fugiu para a América e se casou com uma rainha. 37 00:04:13,081 --> 00:04:17,320 -Da realeza? -"Realeza." Não, uma rainha burlesca. 38 00:04:17,321 --> 00:04:22,470 Uma dessas atrizes de teatro. O velho nunca o perdoou. 39 00:04:22,561 --> 00:04:26,760 -O que aconteceu com Sandy? -Eles tiveram um bebê. 40 00:04:26,761 --> 00:04:30,590 E quando Sandy viu o bebê pela primeira vez, 41 00:04:30,601 --> 00:04:33,520 ele se suicidou. 42 00:04:33,961 --> 00:04:36,160 Consegue acreditar nisso? 43 00:04:36,161 --> 00:04:38,640 Como será a cara daquela criança? 44 00:04:38,641 --> 00:04:41,600 Sandy era seu pai. 45 00:04:41,601 --> 00:04:45,032 E eu não o culpo. 46 00:04:45,161 --> 00:04:49,800 -Pode mostrar o quarto, por favor? -Lá em cima, 1ª porta à esquerda. 47 00:04:49,801 --> 00:04:51,434 Obrigado. 48 00:04:52,161 --> 00:04:53,840 Vamos. 49 00:04:54,881 --> 00:04:57,549 Oh, meu Deus! 50 00:05:02,441 --> 00:05:07,400 "Portanto, o resíduo da minha herança real e pessoal, 51 00:05:07,401 --> 00:05:12,680 eu deixo para minha neta, Lorna McLaurel." 52 00:05:12,681 --> 00:05:14,680 Não é maravilhoso? 53 00:05:14,681 --> 00:05:17,880 "Deixo o legado acima para minha neta 54 00:05:17,881 --> 00:05:21,551 desde que atenda às minhas condições, a saber: 55 00:05:21,721 --> 00:05:24,520 Eu nomeio o Coronel Gregor McGregor, 56 00:05:24,521 --> 00:05:28,520 atualmente servindo às forças de Sua Majestade na Índia, 57 00:05:28,521 --> 00:05:31,720 para ser o único guardião de sua herança e pessoa, 58 00:05:31,721 --> 00:05:34,355 até ela atingir a idade de 21 anos." 59 00:05:34,601 --> 00:05:36,632 Parabéns, minha querida. 60 00:05:36,641 --> 00:05:39,753 A condição não é tão ruim. Certamente gostará do meu irmão. 61 00:05:39,961 --> 00:05:42,360 -Seu irmão? -Ah, claro, eu esqueci. 62 00:05:42,361 --> 00:05:45,480 Tudo isso é uma surpresa pra você. O Coronel McGregor é meu irmão. 63 00:05:45,481 --> 00:05:48,040 E ele me mandou vir aqui para levá-la até a Índia. 64 00:05:48,041 --> 00:05:52,120 Índia? Quer dizer que devo mesmo deixar a Escócia? 65 00:05:52,121 --> 00:05:55,360 Ora, aqui sempre foi o meu lar e eu adoro a Escócia. 66 00:05:55,361 --> 00:05:58,760 Não se aborreça. Falaremos disso n'outra hora. 67 00:05:58,761 --> 00:06:02,360 Quando superar o choque de ser uma das garotas mais ricas daqui. 68 00:06:02,361 --> 00:06:05,837 Sim, mas eu não vou para a Índia. 69 00:06:06,521 --> 00:06:09,000 Allan, ouviu o que eles falaram. 70 00:06:09,001 --> 00:06:11,480 Mas nunca me deixaria ir para tão longe, não é? 71 00:06:11,481 --> 00:06:13,956 Bem, eu... eu... 72 00:06:14,041 --> 00:06:16,720 Ou deixaria? Oh, Allan... 73 00:06:16,721 --> 00:06:20,320 Allan, são milhares de quilômetros. Allan, querido, não me deixe ir. 74 00:06:20,321 --> 00:06:22,160 Me deixe perto de você. Por favor. 75 00:06:22,161 --> 00:06:24,080 -Não quero ir embora. -Pronto, querida. 76 00:06:24,081 --> 00:06:26,360 Venha comigo até que possa se acalmar. 77 00:06:26,361 --> 00:06:29,000 Isto pode ser resolvido sem chatear ninguém. 78 00:06:29,001 --> 00:06:32,477 -Vai me perdoar, eu sei. Venha. -Não quero ir. Allan! 79 00:06:33,081 --> 00:06:35,400 Sr. Miggs, o que devo fazer? 80 00:06:35,401 --> 00:06:39,640 Calma, rapaz, tudo vai ficar bem. 81 00:06:40,241 --> 00:06:43,800 E agora, agradeço pela sua atenção. 82 00:06:43,801 --> 00:06:45,514 Isso é tudo. 83 00:06:52,801 --> 00:06:56,080 Não há pressa. Vai ganhar o que lhe é de direito. 84 00:06:56,081 --> 00:06:59,990 Sou o Sr. Hardy. Este é meu amigo, Sr. McLaurel. 85 00:07:00,841 --> 00:07:05,717 -Creio que somos esperados. -Ah, sim, senhor. Entre, senhor. 86 00:07:19,241 --> 00:07:21,680 Só um instante, cavalheiros, eu vou anunciá-los. 87 00:07:21,681 --> 00:07:23,439 Obrigado. 88 00:07:29,161 --> 00:07:33,040 -Bom sujeito, não é? -Encantador. Acho que irei contratá-lo. 89 00:07:33,041 --> 00:07:36,836 É uma boa ideia. Com certeza, pode ser o mordomo. 90 00:07:40,041 --> 00:07:44,400 -A propósito... Sr. Miggs. -Sim, Sra. Bunts? 91 00:07:44,401 --> 00:07:48,640 Na próxima vez que for a Glasgow, venha me ver algum dia. 92 00:07:48,681 --> 00:07:51,759 -Obrigado. -Essa é Mae West. 93 00:07:53,321 --> 00:07:57,719 -O Sr. Miggs vai vê-los. Sigam-me. -Obrigado. 94 00:07:59,681 --> 00:08:02,793 -Por aqui, senhor. -Sim, senhor. 95 00:08:09,481 --> 00:08:12,520 -Peça o serviço e espere por mim. -Sim, senhor. 96 00:08:12,521 --> 00:08:15,000 -Agora, cavalheiros. -Como vai, Sr. Miggs. 97 00:08:15,001 --> 00:08:18,120 Sou o Sr. Hardy. Este é meu amigo, Sr. McLaurel. 98 00:08:18,121 --> 00:08:22,633 -Muito prazer. Sentem-se. -Obrigado. 99 00:08:59,761 --> 00:09:04,273 E agora, Sr. McLaurel, gostaria de ver suas credenciais. 100 00:09:07,681 --> 00:09:10,080 Desculpe, Sr. Miggs, não entendi. 101 00:09:10,081 --> 00:09:13,910 Perguntei ao Sr. McLaurel se ele tem alguma credencial. 102 00:09:19,401 --> 00:09:23,720 -O que quer dizer, Sr. Miggs? -Algo que o identifique. 103 00:09:23,721 --> 00:09:27,960 Que prove que ele é Stanley McLaurel. 104 00:09:28,441 --> 00:09:30,313 Por exemplo, um passaporte. 105 00:09:30,481 --> 00:09:33,080 Desculpe, senhor, mas não temos. 106 00:09:33,081 --> 00:09:36,720 -O quê? Sem passaporte? -Não senhor. Veja, foi assim: 107 00:09:36,721 --> 00:09:40,120 Tínhamos tanta pressa de viajar, que esquecemos de pegar um. 108 00:09:40,121 --> 00:09:43,800 -Como entraram no país? -Escondidos num barco de gado. 109 00:09:43,801 --> 00:09:46,640 A viagem mais difícil que já fiz... 110 00:09:47,161 --> 00:09:50,960 Se não pode provar quem é, não há nada a ser feito. 111 00:09:50,961 --> 00:09:54,198 Estava pensando se isso serviria, Sr. Miggs. 112 00:09:54,281 --> 00:09:55,800 -Aqui, senhor. -Sim. 113 00:09:59,241 --> 00:10:02,319 Me desculpe. Eu me enganei. É este aqui. 114 00:10:03,921 --> 00:10:07,120 -É você? -Sim, foi tirada há três anos. 115 00:10:07,121 --> 00:10:09,480 Note que não me sentia muito bem. 116 00:10:09,481 --> 00:10:11,880 -Veja, minha esquerda... -Bem, é prova suficiente. 117 00:10:11,881 --> 00:10:15,760 -Tal pai, tal filho. -Muito bem, tudo resolvido. 118 00:10:15,761 --> 00:10:18,919 -Podemos ir direto ao assunto? -Sim. 119 00:10:28,201 --> 00:10:34,120 "Saibam todos aqui presentes, que eu, Angus lan McLaurel, 120 00:10:34,121 --> 00:10:37,880 -em sã consciência..." -Perdoe-me, Sr. Miggs. 121 00:10:37,881 --> 00:10:41,240 -É necessário ler isso? -Bem, não. 122 00:10:41,241 --> 00:10:45,116 Então, pule isso e vamos direto à parte do que vamos receber. 123 00:10:48,201 --> 00:10:52,880 "Primeiro, deixo para o meu neto, Stanley McLaurel, 124 00:10:52,881 --> 00:10:58,480 que eu nunca vi, dois dos meus bens mais preciosos, 125 00:10:58,481 --> 00:11:01,640 com a esperança de que ele vá preservá-los e repassá-los 126 00:11:01,641 --> 00:11:04,309 de geração a geração." 127 00:11:06,921 --> 00:11:10,320 É um homem de muita sorte, Sr. McLaurel. 128 00:11:10,321 --> 00:11:13,831 E será invejado por muitos escoceses legítimos. 129 00:11:23,121 --> 00:11:24,993 Olhe para isto! 130 00:11:25,281 --> 00:11:30,280 Foi soprado em Waterloo, soando o ataque numa Balaclava, 131 00:11:30,281 --> 00:11:33,000 assobiando a rebeldia em Mafeking, 132 00:11:33,001 --> 00:11:37,433 louvando a vitória em Mons. 133 00:11:45,321 --> 00:11:49,480 E por último, mas não menos importante, esta caixa de rapé. 134 00:11:49,481 --> 00:11:53,240 Entregue por bravura por Mary, Rainha dos Escoceses, 135 00:11:53,241 --> 00:11:59,232 ao seu tatara-tataravô. 136 00:12:00,921 --> 00:12:03,794 Ele foi um grande homem. 137 00:12:14,361 --> 00:12:17,560 -Isso é tudo o que ganharemos? -Isso é tudo, senhor. 138 00:12:17,561 --> 00:12:21,470 E desejo-lhe uma viagem agradável de volta à América. 139 00:12:23,921 --> 00:12:26,920 Thomas, leve esses cavalheiros até a porta. 140 00:12:26,921 --> 00:12:30,160 E diga à Srta. Ormsby que gostaria de lhe falar assim que possível. 141 00:12:30,161 --> 00:12:33,239 Sim, senhor. Por aqui, cavalheiros. 142 00:12:38,001 --> 00:12:39,873 Bom dia, cavalheiros. 143 00:12:55,401 --> 00:12:57,000 Aqui estamos. 144 00:12:58,921 --> 00:13:03,160 -Bem, aqui estou. A seu serviço. -Obrigado, Vossa Senhoria. 145 00:13:03,161 --> 00:13:06,360 Sabe, estou ansioso para resolver este caso. 146 00:13:06,361 --> 00:13:11,720 Aqui o testamento e o termo da tutela do Coronel, 147 00:13:11,721 --> 00:13:14,720 devidamente assinado, selado e agora entregue. 148 00:13:14,721 --> 00:13:17,800 Obrigada, Sr. Miggs. Farei com que meu irmão os receba em segurança. 149 00:13:17,801 --> 00:13:21,720 Mencionarei a sua eficiência em tratar o caso, tenha certeza. 150 00:13:21,721 --> 00:13:23,800 Estou preocupado com a garota. 151 00:13:23,801 --> 00:13:29,160 O romance com meu secretário é mais sério do que eu suspeitava. 152 00:13:29,161 --> 00:13:33,400 Ela tem vontade própria. E se ela decidir não ir, 153 00:13:33,401 --> 00:13:36,200 -será péssimo para ela. -Claro que será. 154 00:13:36,201 --> 00:13:40,000 Esse caso de amor, ou romance como diz, não significa nada. 155 00:13:40,001 --> 00:13:43,280 -Romances nessa idade não funcionam. -Talvez tenha razão. 156 00:13:43,281 --> 00:13:46,871 Mas não gosto da ideia de forçá-la a ir embora. 157 00:13:47,481 --> 00:13:49,640 Você não precisará fazer isso. 158 00:13:49,641 --> 00:13:51,877 O rapaz o fará. 159 00:13:52,281 --> 00:13:55,080 Ele parece um sujeito bem razoável e sensato. 160 00:13:55,081 --> 00:13:58,120 Já sei, mande-o para mim e verei o que pode ser feito. 161 00:13:58,121 --> 00:14:02,920 Farei isso imediatamente, senhora. E obrigado novamente. 162 00:14:02,921 --> 00:14:06,760 Só uma mulher para lidar com os assuntos do coração. 163 00:14:06,761 --> 00:14:11,440 Me despeço por enquanto e obrigado pela gentil ajuda. 164 00:14:11,441 --> 00:14:16,000 -Adeus, Sr. Miggs. -Logo mandarei o menino até você. 165 00:14:22,241 --> 00:14:26,354 Mais outra bela confusão em que você me meteu. 166 00:14:26,401 --> 00:14:30,640 Todo o caminho da América em um barco de gado... 167 00:14:30,961 --> 00:14:33,000 por isto, 168 00:14:33,121 --> 00:14:36,300 Sr. McLaurel. 169 00:14:44,561 --> 00:14:47,400 Não é assim que se usa isso. 170 00:16:24,201 --> 00:16:26,232 Enxugue isso! 171 00:16:31,561 --> 00:16:34,480 Sr. McLaurel. 172 00:16:42,161 --> 00:16:44,716 Cuide da sua vida. 173 00:16:48,401 --> 00:16:50,637 Soprado em Waterloo. 174 00:18:24,041 --> 00:18:26,675 O que acha que devemos fazer, Ollie? 175 00:18:27,401 --> 00:18:29,480 Já esperava por isso. 176 00:18:29,481 --> 00:18:32,480 Toda vez que nos mete em confusão, 177 00:18:32,481 --> 00:18:36,390 você vem até a mim esperando que eu resolva tudo. 178 00:18:38,641 --> 00:18:40,593 Não foi minha culpa. 179 00:18:40,681 --> 00:18:42,640 Como assim, não foi sua culpa? 180 00:18:42,641 --> 00:18:46,880 Se não fosse tão louco por dinheiro, não estaríamos aqui. 181 00:18:49,801 --> 00:18:53,520 Estaríamos confortavelmente instalados na prisão, 182 00:18:53,521 --> 00:18:56,679 com mais uma semana para cumprir. 183 00:18:57,681 --> 00:19:01,600 E você me convence a fugir, 184 00:19:01,601 --> 00:19:05,840 só para vir nessa busca inútil. 185 00:19:13,201 --> 00:19:16,440 Acho que devemos voltar pra casa novamente. 186 00:19:16,441 --> 00:19:21,280 Voltar pra cadeia e dizer que nos arrependemos disso tudo, 187 00:19:21,281 --> 00:19:24,240 talvez possamos recupar nossa antiga cela. 188 00:19:24,241 --> 00:19:27,560 -Lá é mais confortável do que... -Ora, por que voltaríamos? 189 00:19:27,561 --> 00:19:32,039 O diretor nos condenaria por fugir. 190 00:19:33,121 --> 00:19:36,360 Poderíamos ir para outra prisão onde o diretor não nos conhecesse. 191 00:19:36,361 --> 00:19:39,560 Cumpriríamos uma semana e ninguém saberia. 192 00:19:39,561 --> 00:19:43,560 Pagaríamos nossa dívida com a sociedade sem ter que nos preocupar. 193 00:19:43,561 --> 00:19:46,120 Se entrarmos em qualquer prisão daquele estado, 194 00:19:46,121 --> 00:19:50,360 seríamos sentenciados. Na verdade, nos enforcariam. 195 00:19:52,281 --> 00:19:55,840 Poderíamos ir para outro estado. Sabe o que poderíamos fazer? 196 00:19:55,841 --> 00:19:58,480 Poderíamos ir lá para o oeste, 197 00:19:58,481 --> 00:20:00,600 onde nunca nos encontrariam. 198 00:20:04,841 --> 00:20:07,120 Em que parte do oeste? 199 00:20:07,121 --> 00:20:09,280 Filadélfia, Jersey... 200 00:20:09,281 --> 00:20:13,200 Qualquer um desses lugares, onde não há leis de exposição. 201 00:20:13,201 --> 00:20:15,360 O que quer dizer com "não há leis de exposição"? 202 00:20:15,361 --> 00:20:17,640 Se a polícia descobrir onde estamos, 203 00:20:17,641 --> 00:20:20,520 eles podem vir nos pegar e não teremos... 204 00:20:20,521 --> 00:20:22,080 Se nós... Se eles soubessem... 205 00:20:22,081 --> 00:20:28,200 Essa é uma ideia muito, muito, muito boa. 206 00:20:28,201 --> 00:20:35,400 Assim que minhas calças secarem, vamos aperfeiçoar nossos planos. 207 00:20:51,841 --> 00:20:53,713 Afaste-se. 208 00:20:57,441 --> 00:21:02,431 Essa era a única calça que eu tinha no mundo. 209 00:21:23,081 --> 00:21:25,033 Allan! 210 00:21:27,241 --> 00:21:29,560 Venha, moça. Venha. Depressa, depressa! 211 00:21:29,561 --> 00:21:32,480 Eu não quero ir. Allan! 212 00:22:00,201 --> 00:22:03,600 -Bom dia, Sr. McLaurel. -Bom dia, Sra. Bickerdike. 213 00:22:03,601 --> 00:22:07,600 Cadê o Sr. Hardy? Não o vejo há 3 semanas. 214 00:22:07,601 --> 00:22:10,920 -Ele está muito doente. -É mesmo? 215 00:22:10,921 --> 00:22:14,920 Sim, Sra. Quando ele caiu na água, pegou um resfriado terrível. 216 00:22:14,921 --> 00:22:17,000 Pegou até pneumonia. 217 00:22:17,001 --> 00:22:19,560 -Ele está muito doente? -Pode apostar que sim. 218 00:22:19,561 --> 00:22:22,680 Só consegue manter no estômago uma bolsa de água quente. 219 00:22:22,681 --> 00:22:27,480 -Minha nossa! Que situação! -Acho que ele tem isso também. 220 00:22:27,481 --> 00:22:29,399 Diga a ele que desejo melhoras. 221 00:22:29,400 --> 00:22:32,040 -Certamente direi. -Dê isso a ele também. 222 00:22:32,041 --> 00:22:34,320 É a conta de 3 semanas de aluguel. 223 00:22:34,321 --> 00:22:37,880 A espera pela herança está me deixando impaciente. 224 00:22:37,881 --> 00:22:41,198 Estávamos falando sobre isso nessa manhã. Eu... 225 00:23:01,881 --> 00:23:04,231 -Quem está aí? -Sou eu. 226 00:23:09,041 --> 00:23:11,072 -Entre. -Você está vestido? 227 00:23:11,241 --> 00:23:12,715 Entre. 228 00:23:21,121 --> 00:23:22,440 Onde você esteve? 229 00:23:22,441 --> 00:23:25,760 A senhoria me deu isso. É a conta de 3 semanas de aluguel. 230 00:23:25,761 --> 00:23:29,920 Há coisas mais importantes. Arranjou alguma calça? 231 00:23:29,921 --> 00:23:33,193 -Não, mas trouxe algo pra comer. -O quê? 232 00:23:37,481 --> 00:23:41,833 -Onde conseguiu? -Troquei nossos casacos por isso. 233 00:23:42,081 --> 00:23:47,700 Típico de você, pensar no seu estômago antes do meu orgulho. 234 00:23:48,400 --> 00:23:50,796 Como vai cozinhá-lo? 235 00:23:52,681 --> 00:23:55,160 -Não pensei nisso. -Não, você não pensou. 236 00:23:55,161 --> 00:23:58,080 Mais uma vez tenho que te socorrer 237 00:23:58,081 --> 00:24:01,478 e ser a mãe da invenção. 238 00:24:10,841 --> 00:24:12,400 O que vai fazer? 239 00:24:12,401 --> 00:24:14,640 Vou cozinhar o peixe 240 00:24:14,641 --> 00:24:16,718 em cima da vela. 241 00:24:21,161 --> 00:24:24,200 Tenho uma ideia melhor do que a mãe da invenção. 242 00:24:24,201 --> 00:24:27,120 -Qual? -Segure isso que vou te mostrar. 243 00:24:30,641 --> 00:24:32,399 Uma grelha. 244 00:24:32,921 --> 00:24:36,080 Coloque a vela embaixo e cozinhamos o peixe por cima. 245 00:24:36,081 --> 00:24:39,512 Era exatamente o que eu pretendia fazer. 246 00:24:50,401 --> 00:24:52,717 Agora, dê-me o peixe. 247 00:25:03,721 --> 00:25:07,357 Cuide do peixe pra ele não queimar. 248 00:26:28,641 --> 00:26:29,800 Como está? 249 00:26:29,801 --> 00:26:31,600 Nunca esteve melhor em toda a sua vida. 250 00:26:31,601 --> 00:26:35,600 Traga-o pra cá. Tenho a fome de um caçador. 251 00:26:44,401 --> 00:26:46,512 Onde está o resto? 252 00:26:46,601 --> 00:26:47,880 Ele encolheu. 253 00:26:47,881 --> 00:26:51,278 Ainda bem que não trouxe uma sardinha. 254 00:28:07,801 --> 00:28:09,275 O que está havendo aqui? 255 00:28:09,401 --> 00:28:12,680 -O Sr. Hardy teve uma recaída. -Uma recaída? 256 00:28:12,681 --> 00:28:14,473 Ele está muito doente. 257 00:28:23,401 --> 00:28:25,637 O que está fazendo?! 258 00:28:26,441 --> 00:28:30,316 Coloque-o pra fora! Pra fora! Pra fora! 259 00:28:30,841 --> 00:28:32,793 Faça alguma coisa! 260 00:28:33,641 --> 00:28:36,036 Faça alguma coisa! 261 00:28:37,721 --> 00:28:42,100 Isso já foi longe demais! Alugado ou não, saiam da minha casa! 262 00:28:42,440 --> 00:28:44,552 Seus... Seus estrangeiros! 263 00:28:44,681 --> 00:28:47,480 -Ele não pode sair. Não tem calças. -Vamos! 264 00:28:47,481 --> 00:28:49,637 Peguem suas coisas e saiam! 265 00:28:50,100 --> 00:28:52,680 Saiam da minha casa! Ah, isso não! 266 00:28:52,681 --> 00:28:55,793 Eu fico com isso até vocês pagarem. 267 00:29:03,161 --> 00:29:06,360 -Do que está rindo? -Por que não deveria rir? 268 00:29:06,361 --> 00:29:10,240 Aqui estou eu, Oliver Norvell Hardy, 269 00:29:10,241 --> 00:29:12,760 um homem sem casa. 270 00:29:12,761 --> 00:29:15,640 Um homem sem pátria. 271 00:29:15,641 --> 00:29:19,080 Um homem sem calças! 272 00:29:19,081 --> 00:29:22,398 -Não vejo porque rir disso. -Nem eu! 273 00:29:29,011 --> 00:29:31,127 OFERTA ESPECIAL 274 00:29:31,129 --> 00:29:34,917 PEÇAS DE ROUPAS SOB MEDIDA EXPERIMENTE 30 DIAS GRÁTIS 275 00:29:35,481 --> 00:29:38,200 -Não é ótimo? -Ora, isso é maravilhoso. 276 00:29:38,201 --> 00:29:39,600 O que diz aí? 277 00:29:39,601 --> 00:29:43,700 Que podemos ganhar novas roupas sem pagar nada. Vamos. 278 00:29:49,161 --> 00:29:54,280 -Não me ouviu dizer "Vamos"? -Sim, mas não disse para qual lado. 279 00:29:54,281 --> 00:29:56,073 Pensei que... 280 00:30:02,681 --> 00:30:04,840 -Como vai, senhor? -Como vão, senhores? 281 00:30:04,841 --> 00:30:06,160 O que posso fazer por vocês? 282 00:30:06,161 --> 00:30:09,440 Lemos seu anúncio e aceitamos sua oferta. 283 00:30:09,441 --> 00:30:11,560 Sim, queremos ser medidos imediatamente. 284 00:30:11,561 --> 00:30:15,560 Basta assinar o nome no final da folha. 285 00:30:15,561 --> 00:30:17,035 Sim, senhor. 286 00:30:27,281 --> 00:30:30,154 Sigam-me, por favor. 287 00:30:31,561 --> 00:30:35,640 Major, aqui estão 2 novos clientes. Ajeite-os. 288 00:30:35,641 --> 00:30:38,280 Muito obrigado pela sua cortesia, senhor. 289 00:30:38,281 --> 00:30:40,119 Venham aqui. 290 00:30:41,801 --> 00:30:44,231 Aqui está o xelim do rei. 291 00:30:44,281 --> 00:30:45,640 Pra que serve isso? 292 00:30:45,641 --> 00:30:49,231 É para vincular o negócio. Agora servem à Sua Majestade. 293 00:30:49,761 --> 00:30:53,351 -O que quer dizer? -Vocês estão no exército. 294 00:30:58,361 --> 00:31:00,840 O que tem a ver com isso? 295 00:31:00,841 --> 00:31:02,800 É da alfaiataria lá em cima. 296 00:31:03,081 --> 00:31:05,000 Receio ter havido um pequeno engano. 297 00:31:05,001 --> 00:31:07,280 Viemos aqui para as medidas de umas peças de roupas. 298 00:31:07,281 --> 00:31:10,960 Não se preocupe, terá orgulho das roupas que vai vestir. 299 00:31:10,961 --> 00:31:13,080 -Sargento. -Sim, senhor? 300 00:31:13,081 --> 00:31:16,200 Leve-os ao oficial médico e depois para o quartel. 301 00:31:16,201 --> 00:31:18,631 Sim. Você vêm comigo. 302 00:31:22,681 --> 00:31:24,394 Venham agora, ouviram? 303 00:31:29,121 --> 00:31:31,120 Acha que eles estão brincando? 304 00:31:31,121 --> 00:31:35,360 Ora, claro que estão brincando. É o melhor tempo de suas vidas. 305 00:31:35,361 --> 00:31:38,760 -Vamos dizer que somos como eles. -Você ouviu o homem. 306 00:31:38,761 --> 00:31:40,440 Estamos no exército. 307 00:31:40,441 --> 00:31:44,236 Eu não sabia. Pensei ter vindo para pegar algumas roupas. 308 00:31:50,001 --> 00:31:53,320 É a 3ª escritura que você estraga em uma semana. 309 00:31:53,321 --> 00:31:56,840 Quero ajudá-lo, mas nos últimos 3 meses, 310 00:31:56,841 --> 00:31:59,316 só me dá prejuízo. 311 00:31:59,361 --> 00:32:02,439 Eu sei, Sr. Miggs, mas eu... 312 00:32:02,441 --> 00:32:03,915 Eu... 313 00:32:05,241 --> 00:32:07,397 É o carteiro. 314 00:32:07,721 --> 00:32:09,600 Correspondência, Sr. Douglas. 315 00:32:09,601 --> 00:32:11,600 -Bom dia, Sr. Miggs. -Bom dia. 316 00:32:11,601 --> 00:32:15,440 Espere. Tem certeza que é tudo? Não tem uma pra mim? 317 00:32:15,441 --> 00:32:17,996 Lamento, rapaz, mas isso é tudo. 318 00:32:22,441 --> 00:32:24,313 Desculpe, senhor. 319 00:32:28,481 --> 00:32:30,000 -Olie. -O quê? 320 00:32:30,001 --> 00:32:31,500 Sente a corrente de ar? 321 00:32:31,501 --> 00:32:35,000 Depois do que passei, nada importa. 322 00:32:42,921 --> 00:32:44,679 Entre. 323 00:32:46,161 --> 00:32:47,880 Bom dia, Sr. Miggs. 324 00:32:47,881 --> 00:32:53,030 -O que fazem vestidos assim? -Estamos no exército. O que acha? 325 00:32:53,081 --> 00:32:55,351 Deus salve o rei. 326 00:32:58,281 --> 00:33:00,800 Queria pedir um favor a você, Sr. Miggs. 327 00:33:00,801 --> 00:33:02,360 Depende. O que é? 328 00:33:02,361 --> 00:33:05,640 Veja, estamos deixando a cidade. Se alguma carta chegar para nós, 329 00:33:05,641 --> 00:33:09,197 -mandaria para esse endereço? -Posso fazer isso. 330 00:33:09,201 --> 00:33:11,710 "Soldado McLaurel. Soldado Hardy." 331 00:33:11,881 --> 00:33:15,480 "Terceiro Batalhão, Caledônia, Pellore." 332 00:33:15,481 --> 00:33:19,200 "Província da Fronteira Noroeste, Índia." 333 00:33:19,201 --> 00:33:20,880 Índia. 334 00:33:21,161 --> 00:33:23,400 Ora, que coincidência! 335 00:33:23,401 --> 00:33:26,600 É o posto comandado pelo Coronel McGregor. 336 00:33:26,601 --> 00:33:30,120 Se verem a Sra. Ormsby ou a Srta. Lorna McLaurel, 337 00:33:30,121 --> 00:33:32,640 -dê a elas os meus cumprimentos. -Certamente que sim. 338 00:33:32,641 --> 00:33:34,120 -Obrigado. -Adeus, Sr. Miggs. 339 00:33:34,121 --> 00:33:36,040 -Adeus. -Adeus, Allan. 340 00:33:36,041 --> 00:33:37,480 -Adeus, Sr. Miggs. -Adeus. 341 00:33:37,481 --> 00:33:39,080 -Adeus, Ollie. -Adeus, Stanley. 342 00:33:39,081 --> 00:33:40,794 Adeus, Allan. 343 00:33:49,641 --> 00:33:51,760 Esperem. Esperem! 344 00:33:51,761 --> 00:33:53,720 Achei uma solução, Sr. Miggs. 345 00:33:53,721 --> 00:33:57,320 Agradeço tudo que fez por mim, mas isso é mais importante. 346 00:33:57,321 --> 00:34:00,000 -Vai me liberar? -Não vou ficar no seu caminho, rapaz. 347 00:34:00,001 --> 00:34:02,600 -Ah, obrigado, senhor. -Mas pra onde você vai? 348 00:34:02,601 --> 00:34:06,560 -Vou ver a Lorna, na Índia. -Índia? 349 00:34:06,561 --> 00:34:08,319 Minha nossa! 350 00:34:20,321 --> 00:34:22,560 As maravilhas da juventude. 351 00:34:22,561 --> 00:34:24,558 Índia. 352 00:34:59,561 --> 00:35:02,070 Retire-os devagar. Eles têm uma corrida. 353 00:35:04,041 --> 00:35:07,280 -Está feliz? -Sim, Greg. O passeio foi glorioso. 354 00:35:07,281 --> 00:35:10,240 -Eu melhorei? -Diria que você foi perfeita. 355 00:35:10,241 --> 00:35:13,160 -Greg, não quero prejudicá-lo. -Certo. 356 00:35:13,161 --> 00:35:14,920 Todas essas pessoas egoístas... 357 00:35:14,921 --> 00:35:18,591 Se isso não importa pra vocês, espero aqui há mais de uma hora. 358 00:35:19,001 --> 00:35:23,200 Grande habilidade de Violet Ormsby. Ela administrou todo o negócio. 359 00:35:23,201 --> 00:35:25,280 É uma dádiva para o Coronel McGregor. 360 00:35:25,281 --> 00:35:27,440 Não deve ser fácil viver só com seu salário. 361 00:35:27,441 --> 00:35:30,240 -A garota tem dinheiro? -Tem muito, minha querida. 362 00:35:30,241 --> 00:35:34,120 Receberá a maior herança da Escócia quando fizer 21 anos. 363 00:35:34,121 --> 00:35:38,200 -O Coronel cuidará dela até lá. -Ah, agora eu entendo. 364 00:35:38,201 --> 00:35:41,300 -Se ele se casar... -"Se", querida? Já está resolvido. 365 00:35:41,301 --> 00:35:44,000 Violet é inteligente, muito inteligente. 366 00:35:44,200 --> 00:35:45,960 Acabamos de cavalgar perto do rio... 367 00:35:45,961 --> 00:35:47,360 -Desculpe, senhor. -O que foi? 368 00:35:47,361 --> 00:35:49,760 Cumprimentos do General Fletcher. Ele deseja vê-lo. 369 00:35:49,761 --> 00:35:52,236 -Tudo bem, eu já vou. -Muito bem, senhor. 370 00:35:53,041 --> 00:35:55,550 Voltarei assim que puder. 371 00:35:58,041 --> 00:36:01,800 Deve estar orgulhosa do seu irmão. Ele é um ótimo soldado. 372 00:36:01,801 --> 00:36:05,000 Mas tenho orgulho dele. É muito mais que um soldado. 373 00:36:05,001 --> 00:36:10,040 Queria que ele esquecesse ordens, comandos e pensasse mais em si. 374 00:36:10,041 --> 00:36:13,800 -Ele parece bem satisfeito. -É só isso, está bem satisfeito. 375 00:36:13,801 --> 00:36:17,440 Se estabeleceu aqui e não aproveitou a vida. 376 00:36:17,441 --> 00:36:20,360 Ele vive muito para si mesmo. 377 00:36:20,361 --> 00:36:22,600 Sabe, ele precisa é de uma esposa. 378 00:36:22,601 --> 00:36:25,700 Está sugerindo nós escolhermos uma esposa pra ele? 379 00:36:25,800 --> 00:36:29,640 Ouça, Lorna, pare de fingir. Sabe bem onde quero chegar. 380 00:36:29,641 --> 00:36:31,754 Greg te adora e te quer como esposa. 381 00:36:31,755 --> 00:36:33,780 Por que não casa com ele? 382 00:36:33,881 --> 00:36:38,800 Greg é um amor, Vi. Gosto dele. Mas não é amor. 383 00:36:38,801 --> 00:36:41,920 Nunca pensei nele como marido. De fato, nunca pensei. 384 00:36:41,921 --> 00:36:43,480 Veja só... 385 00:36:43,481 --> 00:36:47,000 a maior parte do meu coração está na Escócia. Allan. 386 00:36:47,001 --> 00:36:49,880 Pare com isso, Lorna. Prometemos não falar mais nisso. 387 00:36:49,881 --> 00:36:53,960 Allan nunca escreveu nem pensou em você. Não seja tão tola. 388 00:36:53,961 --> 00:36:56,480 Talvez esteja certa, sou uma tola. 389 00:36:56,481 --> 00:37:01,160 Vou esquecê-lo. Tenho que pensar no futuro. 390 00:37:01,161 --> 00:37:04,360 -E Greg? -Talvez... 391 00:37:04,361 --> 00:37:07,121 -o Greg. -Esplêndido, querida. 392 00:37:11,921 --> 00:37:15,080 Vamos! Se apressem! Por aqui. 393 00:37:15,081 --> 00:37:17,033 Está tudo pronto. 394 00:37:17,161 --> 00:37:20,398 Tudo... Tudo... 395 00:37:21,121 --> 00:37:24,631 Por que estão atrapalhando a fila? Vamos! 396 00:37:26,121 --> 00:37:27,754 Saiam! 397 00:37:33,481 --> 00:37:35,114 Preparar! 398 00:37:37,961 --> 00:37:39,720 Avançar! 399 00:37:39,721 --> 00:37:41,434 Marche! 400 00:38:29,441 --> 00:38:31,240 Tinha que ver você pessoalmente. 401 00:38:31,241 --> 00:38:33,520 -Então é sério. -Muito. 402 00:38:33,521 --> 00:38:37,200 -Problemas com Khan Mir Jutra. -Aquele sujeito de novo? 403 00:38:37,201 --> 00:38:40,480 Gostaria de conhecê-lo do meu modo e lhe dar uma lição. 404 00:38:40,481 --> 00:38:43,992 É porque você nunca o encontrou desde que estou aqui. 405 00:38:44,041 --> 00:38:46,675 Vou enviar você para o Forte Rannu. 406 00:38:47,081 --> 00:38:50,520 Sim, eu sei que é um incômodo, mas o sujeito é perigoso. 407 00:38:50,521 --> 00:38:53,080 Há apenas 3 oficiais e alguns homens lá. 408 00:38:53,081 --> 00:38:56,478 Se ele resolver nos desafiar, serão massacrados como ovelhas. 409 00:38:56,641 --> 00:38:59,400 Pegue os reforços que achar necessário e vá até Rannu. 410 00:38:59,401 --> 00:39:02,040 -Imediatamente, senhor? -Na segunda-feira. 411 00:39:02,041 --> 00:39:04,520 Acalme os ânimos de Jutra, se possível. 412 00:39:04,521 --> 00:39:08,320 Mas se ele não ouvir a razão, que seja do modo mais difícil. 413 00:39:08,321 --> 00:39:10,318 -Certo? -Certo, senhor. 414 00:39:12,521 --> 00:39:14,160 O batalhão está chegando, senhor. 415 00:39:14,161 --> 00:39:17,831 -Já irei ver o desfile. -Muito bem, senhor. 416 00:39:54,121 --> 00:39:56,040 Companhia, alto! 417 00:39:56,041 --> 00:39:58,152 Virar à direita! 418 00:40:00,081 --> 00:40:02,511 Descansar armas! 419 00:40:03,881 --> 00:40:05,275 Atenção! 420 00:40:06,881 --> 00:40:08,480 Ombro armas! 421 00:40:10,881 --> 00:40:13,595 Apresentar armas! 422 00:40:18,041 --> 00:40:19,880 Faça-os descansar. 423 00:40:19,881 --> 00:40:21,355 Descansar. 424 00:40:21,441 --> 00:40:23,516 Descansar. 425 00:40:24,521 --> 00:40:26,880 Como seu comandante... 426 00:40:26,881 --> 00:40:29,311 dou-lhes as boas-vindas à Índia. 427 00:40:29,801 --> 00:40:32,993 -Quer dizer umas palavras, senhor? -Sim. 428 00:40:33,801 --> 00:40:36,840 Vou contar para vocês dois fatos: 429 00:40:36,841 --> 00:40:42,360 Primeiro, a coisa mais importante a enfrentar é o sol. 430 00:40:42,361 --> 00:40:46,920 A insolação pode matar tão rápido quanto uma bala. 431 00:40:46,921 --> 00:40:51,751 Segundo, lembro a vocês que a Índia é uma terra de mistérios. 432 00:40:52,081 --> 00:40:56,200 Com coisas que até nós, velhos militares, desconhecemos 433 00:40:56,201 --> 00:40:59,760 e não podemos explicar. Portanto, devem confiar 434 00:40:59,761 --> 00:41:03,560 que muito do que parecer irracional pra vocês, 435 00:41:03,561 --> 00:41:05,200 é também às vezes 436 00:41:05,201 --> 00:41:08,199 absolutamente impossível. 437 00:41:08,321 --> 00:41:10,398 É tudo o que tenho a dizer, Coronel McGregor. 438 00:41:10,801 --> 00:41:13,561 -Dispense a tropa. -Senhor. 439 00:41:14,281 --> 00:41:17,518 Companhia, atenção! 440 00:41:17,921 --> 00:41:20,681 Dispensados! 441 00:41:25,881 --> 00:41:27,280 -Até logo. -Tudo bem, Allan. 442 00:41:27,281 --> 00:41:28,680 -Adeus. -Adeus. 443 00:41:28,681 --> 00:41:30,760 Me pergunto onde pegamos a chave do nosso quarto. 444 00:41:30,761 --> 00:41:34,120 Eu não sei, mas vou descobrir. Ei, Sargento. 445 00:41:34,121 --> 00:41:36,480 -O que foi? -Onde pegamos a chave do quarto? 446 00:41:36,481 --> 00:41:40,993 Sim, queríamos tomar um banho. Estamos esgotados. Não estamos? 447 00:41:41,041 --> 00:41:42,950 Onde acham que estão? Colônia de férias? 448 00:41:42,951 --> 00:41:45,800 Vão para o quartel antes que eu perca a paciência! 449 00:41:45,801 --> 00:41:48,040 -Vamos! Saiam daqui! -Só queremos um quarto. 450 00:41:48,041 --> 00:41:52,000 Quarto e banheiro! Vamos, rapazes, saiam! 451 00:42:34,321 --> 00:42:36,360 -Allan. -Sim? 452 00:42:36,361 --> 00:42:38,472 Você vai ver a Lorna? 453 00:42:46,401 --> 00:42:47,760 -Diga, Ollie. -O quê? 454 00:42:47,761 --> 00:42:51,320 O que o General tentava nos dizer que ele mesmo não sabia? 455 00:42:51,321 --> 00:42:53,680 Sobre os mistérios ou algo assim. 456 00:42:53,681 --> 00:42:56,680 Eu não sei. Pergunte ao velho Couro-de-Gato. 457 00:42:56,681 --> 00:43:00,351 -Quem? -Couro-de-Gato. 458 00:43:00,641 --> 00:43:03,036 Sargento Couro-de-Gato. 459 00:43:04,241 --> 00:43:07,114 -Está falando comigo? -Sim, senhor. 460 00:43:08,881 --> 00:43:11,320 Quem disse que meu nome é Couro-de-Gato? 461 00:43:11,321 --> 00:43:13,034 Ele disse. 462 00:43:13,921 --> 00:43:18,280 Meu nome é Sargento Finlayson de agora em diante. O que querem? 463 00:43:18,281 --> 00:43:21,160 Queria saber o que o General quis dizer 464 00:43:21,161 --> 00:43:25,877 -quando falou sobre os mistérios. -Dupla de novatos, rapazes. 465 00:43:26,441 --> 00:43:29,360 Não enxugou atrás das orelhas ainda. 466 00:43:31,721 --> 00:43:36,280 -Expliquem o que o General quis dizer. -Nós cuidaremos disso. 467 00:43:36,281 --> 00:43:38,160 "Couro-de-Gato". 468 00:43:38,161 --> 00:43:40,716 Vou me lembrar disso. 469 00:43:43,761 --> 00:43:46,680 Seu dedo-duro! 470 00:43:59,081 --> 00:44:01,237 "Couro-de-Gato". 471 00:44:03,881 --> 00:44:08,597 -Por que não olha por onde anda? -Desculpe, Sargento, não o vi. 472 00:44:12,161 --> 00:44:15,797 Ei, viram isso? 473 00:44:15,881 --> 00:44:20,000 Isso é uma das coisas que o General estava falando. 474 00:44:21,081 --> 00:44:23,841 Uma daquelas miragens. 475 00:44:25,721 --> 00:44:28,719 Sabem o que é uma miragem, não sabem? 476 00:44:30,601 --> 00:44:36,040 Uma miragem é algo que você vê, mas não está lá, 477 00:44:36,041 --> 00:44:42,191 ou algo que está lá, mas você não pode ver. 478 00:44:42,201 --> 00:44:47,120 Aconteceu comigo há uma hora atrás, no desfile. 479 00:44:47,121 --> 00:44:49,160 Um sujeito se aproximou de mim e disse: 480 00:44:49,161 --> 00:44:52,956 "Olha, Danny", disse ele. "Aí vem o novo recruta." 481 00:44:53,081 --> 00:44:56,920 "Onde?" eu perguntei. "Passando pelo portão", disse ele. 482 00:44:56,921 --> 00:44:59,080 E eu olhei pra cima. 483 00:44:59,081 --> 00:45:04,840 E sabem o que era? Vi uma coisa florescendo. 484 00:45:04,841 --> 00:45:08,829 Eu entendo perfeitamente. Obrigado por nos avisar. 485 00:45:11,281 --> 00:45:13,400 Entendeu o que eles estavam falando? 486 00:45:13,401 --> 00:45:15,402 Ora, certamente. 487 00:45:16,041 --> 00:45:18,471 Soa estranho pra mim. 488 00:45:19,441 --> 00:45:22,200 Não há nada de estranho nisso. 489 00:45:22,201 --> 00:45:24,640 Ouviu o que o cavalheiro disse. 490 00:45:24,641 --> 00:45:29,000 Miragem é algo que você vê, mas não está lá. 491 00:45:29,001 --> 00:45:34,719 Ou algo que não está lá, mas você não vê. 492 00:45:34,921 --> 00:45:36,839 Por exemplo: 493 00:45:37,321 --> 00:45:39,318 Está aqui. 494 00:45:41,241 --> 00:45:42,880 Não está mais. 495 00:45:42,881 --> 00:45:46,915 Ainda está lá, mas você não pode ver. 496 00:45:51,721 --> 00:45:54,594 Isso é uma miragem. 497 00:45:58,321 --> 00:46:00,910 Puxa, estou burro hoje. 498 00:46:03,241 --> 00:46:05,193 Hoje? 499 00:46:24,681 --> 00:46:26,314 Ei. 500 00:46:26,961 --> 00:46:29,800 Continua não acreditando, não é? 501 00:46:30,401 --> 00:46:33,960 Tudo bem, vou provar a você que miragem existe. 502 00:46:33,961 --> 00:46:37,517 -Onde está o meu acordeon? -Ali. 503 00:48:28,561 --> 00:48:30,920 Senhoras e senhores, 504 00:48:30,921 --> 00:48:33,000 nunca tive um privilégio tão grande 505 00:48:33,001 --> 00:48:35,800 quanto o de anunciar o noivado de uma jovem 506 00:48:35,801 --> 00:48:39,480 de Bonnie, Escócia, que todos aprendemos a amar: 507 00:48:39,481 --> 00:48:41,350 Senhorita Lorna McLaurel. 508 00:48:44,201 --> 00:48:47,400 E agora vou dizer o nome do sortudo. 509 00:48:47,401 --> 00:48:52,000 Meu velho amigo e irmão, o Coronel Greg McGregor. 510 00:48:55,361 --> 00:49:00,271 Vamos brindar à longa vida deles, saúde e felicidade. 511 00:49:00,881 --> 00:49:02,753 Lorna. Greg. 512 00:49:02,921 --> 00:49:06,200 Não pode fazer isso comigo. Não pode. 513 00:49:06,201 --> 00:49:07,480 -Acalme-se! -Me deixe ir! 514 00:49:07,481 --> 00:49:10,360 Está louco? Que diabos está fazendo aqui? 515 00:49:10,361 --> 00:49:12,240 Você não entende. Me deixe ir. 516 00:49:12,241 --> 00:49:15,680 Mais um movimento e será detido, meu jovem. 517 00:49:15,681 --> 00:49:18,160 Não me importo. Deixe-me ir, sim? 518 00:49:18,161 --> 00:49:20,079 Atenção. 519 00:49:30,361 --> 00:49:32,153 Levem ele daqui! 520 00:49:32,801 --> 00:49:35,320 Greg, o que acha que está acontecendo? 521 00:49:35,321 --> 00:49:38,120 Muito sol, eu imagino. Deve ser um dos novatos. 522 00:49:38,121 --> 00:49:39,674 Pobre rapaz! 523 00:49:45,321 --> 00:49:46,640 Não continue fazendo isso. 524 00:49:46,641 --> 00:49:48,840 -Fica parecendo um gafanhoto. -Bem, eu estava... 525 00:49:48,841 --> 00:49:51,640 Se vai andar comigo, tem que manter o mesmo passo. 526 00:49:51,641 --> 00:49:55,356 Agora, volte e entre no passo. Continue. Volte. 527 00:50:00,561 --> 00:50:04,231 -Agora está melhor. Vamos. -Ei. 528 00:50:04,841 --> 00:50:08,000 Seu amigo Douglas quer vê-los imediatamente. Diz que é importante. 529 00:50:08,001 --> 00:50:11,910 -Onde ele está? -No refrigerador, é onde ele está. 530 00:50:12,841 --> 00:50:16,840 -O que ele faz no refrigerador? -Não o culpo, é um clima quente. 531 00:50:16,841 --> 00:50:19,240 -Eu não me importaria... -Não está lá por causa da saúde. 532 00:50:19,241 --> 00:50:21,193 Está com problemas. Vamos. 533 00:50:24,361 --> 00:50:27,240 Você vai marchando? Tente de costas. 534 00:50:27,241 --> 00:50:30,000 Agora, esquerda, esquerda, esquerda... 535 00:50:30,001 --> 00:50:33,910 Tudo bem, vamos. Agora você pegou. Ótimo. 536 00:50:42,321 --> 00:50:44,113 Ei, Allan. 537 00:50:45,761 --> 00:50:48,200 -Olá, pessoal. -O que houve? 538 00:50:48,201 --> 00:50:52,520 -Não sei, meio que perdi a cabeça. -Perdeu a cabeça? 539 00:50:52,521 --> 00:50:55,720 Não perdeu a cabeça. Ela ainda está aí, mas não pode ver. 540 00:50:55,721 --> 00:50:58,000 -É uma daquelas coisas... -Vai calar a boca? 541 00:50:58,001 --> 00:51:01,160 -Quanto tempo ficará aí? -Vão me liberar em algumas horas. 542 00:51:01,161 --> 00:51:03,160 -Me fariam um favor? -Ora, certamente. 543 00:51:03,161 --> 00:51:04,840 Só confio em vocês. 544 00:51:04,841 --> 00:51:08,120 Achem a Lorna e lhe entreguem essa carta, o quanto antes. 545 00:51:08,121 --> 00:51:09,720 É muito importante. 546 00:51:09,721 --> 00:51:13,080 -Acharemos, não é, Stanley? -Com certeza. 547 00:51:13,081 --> 00:51:15,640 -Não é? -Nós cer... Vamos, vamos. 548 00:51:15,641 --> 00:51:17,680 -Olie. -O quê? 549 00:51:17,681 --> 00:51:19,840 Não deixe ninguém saber disso, certo? 550 00:51:19,841 --> 00:51:22,600 Ninguém deve saber desse bilhete, a não ser Lorna. 551 00:51:22,601 --> 00:51:24,080 Nenhuma palavra. 552 00:51:24,081 --> 00:51:27,193 -O quê? -Nenhuma palavra. 553 00:51:27,521 --> 00:51:30,315 -Adeus, Allan. -Adeus. 554 00:51:35,401 --> 00:51:37,600 Vocês dois saiam. Quero falar com Millie. 555 00:51:37,601 --> 00:51:40,076 Ela está me passando pra trás. Millie. 556 00:51:40,361 --> 00:51:43,040 A Senhora. Rápido, esconda-se. Vou perder meu emprego. 557 00:51:43,041 --> 00:51:45,480 Rápido, na despensa. Ali. 558 00:51:45,481 --> 00:51:48,070 Sim, minha senhora. Estou indo, senhora. 559 00:51:48,081 --> 00:51:49,794 Millie. 560 00:51:49,881 --> 00:51:52,760 -Me chamou, senhora? -Você sabe que a chamei. 561 00:51:52,761 --> 00:51:56,120 Vamos assistir ao pólo. Jantaremos às 7 horas em ponto. 562 00:51:56,121 --> 00:51:59,996 -Sim, senhora, às 7h em ponto. -Espere um minuto. 563 00:52:00,361 --> 00:52:03,920 Vou explicar mais uma vez: Sem visitas enquanto estivermos fora. 564 00:52:03,921 --> 00:52:07,560 -Senhora, não pensaria em tal coisa. -Bem, estou avisando. 565 00:52:07,561 --> 00:52:11,160 O Coronel voltará em breve. Se te pegar, voltará pra Inglaterra. 566 00:52:11,161 --> 00:52:13,670 -Sim, senhora. -Muito bem. 567 00:52:15,921 --> 00:52:18,600 Ela não é a toda poderosa. 568 00:52:18,601 --> 00:52:21,873 Negando diversão a uma garotinha. 569 00:52:24,841 --> 00:52:26,480 -Ela se foi? -Sim, graças a Deus. 570 00:52:26,481 --> 00:52:29,720 Pensei que estava tudo acabado. Ela não me disse nem a metade. 571 00:52:29,721 --> 00:52:32,040 Eu ouvi. Cheguei a ficar com um pouco de medo. 572 00:52:32,041 --> 00:52:35,000 Mas admiro você não ouvir meus joelhos batendo. 573 00:52:35,860 --> 00:52:37,833 Millie, eu... 574 00:52:43,401 --> 00:52:47,840 Eu avisei. Arrume suas coisas. Parte no 1º barco para a Inglaterra. 575 00:52:47,841 --> 00:52:50,560 Me dê outra chance, vou tentar melhorar da próxima vez. 576 00:52:50,561 --> 00:52:52,558 Não, assunto encerrado. 577 00:52:53,641 --> 00:52:56,040 Bem, me colocou obstáculos. 578 00:52:56,041 --> 00:53:00,029 Vou me vingar, nem que seja a última coisa que eu faça. 579 00:53:04,681 --> 00:53:08,320 Com licença, poderia nos dizer onde achar a Srta. Lorna? 580 00:53:08,321 --> 00:53:11,240 -O que quer com a Srta. McLaurel? -Ele tem uma carta pra ela. 581 00:53:11,241 --> 00:53:14,320 -Tem uma carta pra minha pupila? -Não, senhor. 582 00:53:14,321 --> 00:53:16,360 Mas Allan deu a você na cela... 583 00:53:16,361 --> 00:53:18,400 Olhe, tem uma carta ou não? 584 00:53:18,401 --> 00:53:20,353 -Sim, senhor. -Me dê isto. 585 00:53:23,161 --> 00:53:25,000 Você mentiu pra mim. 586 00:53:25,300 --> 00:53:27,400 Apresente-se imediatamente ao Sargento Finlayson. 587 00:53:27,401 --> 00:53:30,991 Quanto a você, meu homem, suas ações são louváveis. 588 00:53:32,681 --> 00:53:36,840 -Você armou bonito, não foi? -Ora, você não deveria mentir. 589 00:53:36,841 --> 00:53:40,192 A 1ª vez que conta uma mentira, serve pra você... 590 00:53:40,601 --> 00:53:42,160 -Quem fez isso? -Foi ele. 591 00:53:42,161 --> 00:53:44,720 -Não fiz nada... -Apresente-se ao Sgto. Finlayson. 592 00:53:44,721 --> 00:53:46,960 -Faça ele chegar lá. -Eu não fiz nada... 593 00:53:46,970 --> 00:53:51,200 -Sim, senhor. Obrigado. -Não fiz nada, não chutei... 594 00:53:51,841 --> 00:53:54,509 Vi, quem é Allan Douglas? 595 00:53:55,401 --> 00:53:58,600 -Você conhece ele? -Allan Douglas? 596 00:53:58,601 --> 00:54:01,280 Ora, sim, um pouco. Eu o conheci na Escócia. 597 00:54:01,281 --> 00:54:04,360 É um garoto bruto e rude que trabalha para o Miggs. 598 00:54:04,361 --> 00:54:07,440 -Mas por que todo esse interesse? -Ele está aqui na Índia. 599 00:54:07,441 --> 00:54:09,711 Um soldado do regimento. 600 00:54:11,520 --> 00:54:16,098 "Lorna, preciso te ver. Espero você na Capela. Soldado Allan Douglas." 601 00:54:17,001 --> 00:54:20,200 Ora, Greg, não seja simplório. 602 00:54:20,201 --> 00:54:24,200 Está tudo tão claro, foi só uma paixão adolescente na Escócia. 603 00:54:24,201 --> 00:54:27,560 Você sabe, promessas de amor e todo esse tipo de coisa. 604 00:54:27,561 --> 00:54:32,160 Daí, Lorna herda esse dinheiro e ele acha que pode aproveitar-se. 605 00:54:32,161 --> 00:54:36,600 A maioria das pessoas faria qualquer coisa por 200 mil. 606 00:54:36,601 --> 00:54:38,880 Greg, rasgue esta carta e esqueça. 607 00:54:38,881 --> 00:54:42,840 Lorna me contou que já esqueceu esse garoto. 608 00:54:42,841 --> 00:54:45,080 Ela te ama e prometeu se casar com você. 609 00:54:45,081 --> 00:54:48,640 -Não arrisque uma cena. -Não vai dar, Vi. 610 00:54:48,641 --> 00:54:50,800 Cedo ou tarde eles vão se encontrar. 611 00:54:50,801 --> 00:54:53,071 É melhor acabar logo com isso. 612 00:54:53,441 --> 00:54:57,600 -Não vai dar isso a ela? -Ainda não me decidi. 613 00:54:57,601 --> 00:55:00,840 Vi, não fale sobre isso com Lorna. 614 00:55:00,841 --> 00:55:04,500 Quero refletir sobre isso sozinho. Pelo menos uma vez. 615 00:55:14,050 --> 00:55:18,320 Greg, anime-se. O que sabe sobre isso pode ser fofoca. 616 00:55:18,721 --> 00:55:20,440 Venha aqui! 617 00:55:20,441 --> 00:55:22,438 O que vai fazer? 618 00:55:23,641 --> 00:55:25,160 A Srta. McLaurel está dançando. 619 00:55:25,161 --> 00:55:27,960 Entregue isto pra ela, mas não diga de onde veio. 620 00:55:27,961 --> 00:55:29,700 Entendeu? 621 00:55:31,401 --> 00:55:35,200 Greg, seu tolo! Está arriscando a própria felicidade. 622 00:55:35,201 --> 00:55:37,357 Estou pensando em Lorna agora. 623 00:55:40,681 --> 00:55:42,473 Com licença. 624 00:55:45,481 --> 00:55:48,800 -Más notícias? -Não, General. 625 00:55:48,801 --> 00:55:50,992 Notícias maravilhosas. 626 00:55:54,961 --> 00:55:57,595 Lorna! Lorna! 627 00:56:00,281 --> 00:56:01,960 Allan. 628 00:56:01,961 --> 00:56:05,680 Sim, Allan. Olhe pra mim. Não me esperava, não é? 629 00:56:05,681 --> 00:56:08,680 Pensei que estava a estas alturas chorando a minha ausência. 630 00:56:08,681 --> 00:56:10,400 -Mas é que... -Enganei você, estou aqui. 631 00:56:10,401 --> 00:56:13,720 Soldado Douglas, prestando respeitos à senhora do Coronel. 632 00:56:13,721 --> 00:56:16,440 -Você está louco, não vou te ouvir. -Sim, você irá. 633 00:56:16,441 --> 00:56:19,120 -Mas eu posso explicar... -Já vi e ouvi o suficiente. 634 00:56:19,121 --> 00:56:20,840 O dinheiro lhe subiu à cabeça. 635 00:56:20,841 --> 00:56:23,320 Fui tolo acreditando em você porque tinha confiança. 636 00:56:23,321 --> 00:56:25,320 Confiei em você enquanto ria de mim. 637 00:56:25,321 --> 00:56:27,400 -Pare com isso! Pare! -Não vou parar. 638 00:56:27,401 --> 00:56:29,160 Não é verdade, me ouça. 639 00:56:29,161 --> 00:56:32,600 Não sabe o que está dizendo. Você não entende. 640 00:56:32,601 --> 00:56:36,900 Meu único desejo é não ver nem ouvir falar de você. 641 00:58:48,961 --> 00:58:51,755 Grande força, Khan Sahib. 642 00:58:51,881 --> 00:58:53,878 Mais forte do que eu esperava. 643 00:58:56,201 --> 00:58:58,278 Isso se chama estratégia. 644 00:58:59,721 --> 00:59:01,700 Como vai, Corbet? Feliz em te ver. 645 00:59:01,701 --> 00:59:03,400 Muito felizes em vê-lo, Coronel. 646 00:59:03,401 --> 00:59:05,920 Estamos sentados num barril de pólvora há 2 semanas. 647 00:59:05,921 --> 00:59:08,360 Tempo suficiente pra deixar minha força muito agitada. 648 00:59:08,361 --> 00:59:11,040 -Todos felizes por estarem aqui. -Obrigado. 649 00:59:11,041 --> 00:59:13,000 Dispense os homens. Precisam de um bom descanso. 650 00:59:13,001 --> 00:59:15,080 Depois, chame os oficiais para a Sala de Ordens. 651 00:59:15,081 --> 00:59:17,670 -Vamos trabalhar. -Senhor. 652 00:59:19,561 --> 00:59:24,320 Vi, sabia que Allan estava aqui e não me contou. Por quê? Por quê? 653 00:59:24,321 --> 00:59:26,034 Entre. 654 00:59:27,201 --> 00:59:29,560 Voltarei, Srta. Lorna, quando não estiver tão ocupada. 655 00:59:29,561 --> 00:59:33,040 -Tudo bem, Millie, entre. -Não queria incomodá-la, Srta, 656 00:59:33,041 --> 00:59:36,360 mas queria dizer umas palavras pessoalmente antes de partir. 657 00:59:36,361 --> 00:59:37,920 Partir? Como assim? 658 00:59:37,921 --> 00:59:41,000 Ela não te contou? Eu já suspeitava disso. 659 00:59:41,001 --> 00:59:45,040 A Senhoria me dispensou, estou voltando pra Inglaterra. 660 00:59:45,041 --> 00:59:49,080 Mas tem sido tão gentil comigo, vai pesar na minha consciência 661 00:59:49,081 --> 00:59:51,440 se eu não te contar algo que deveria saber. 662 00:59:51,441 --> 00:59:54,560 -Millie, saia agora do quarto. -Não até eu falar. 663 00:59:54,561 --> 00:59:56,560 -Como ousa? Saia do quarto! -Espere, Vi. 664 00:59:56,561 --> 00:59:58,480 -O que foi, Millie? -Bem, Srta. Lorna, 665 00:59:58,481 --> 01:00:01,880 pense por que não teve notícias do seu amigo da Escócia. 666 01:00:01,881 --> 01:00:06,472 Vou dizer por quê. Ela pegava as suas cartas, cada uma delas. 667 01:00:06,721 --> 01:00:09,800 Mas Lorna, não pode acreditar nessa história ridícula. 668 01:00:09,801 --> 01:00:12,640 -Essa mulher está louca. -Sim, Senhora, louca. 669 01:00:12,641 --> 01:00:15,960 Mas pensou que tinha destruído as cartas, não é? Só que não. 670 01:00:15,961 --> 01:00:20,040 Eu as resgatei das brasas e aqui estão elas. 671 01:00:20,481 --> 01:00:25,000 Agora, Senhoria, ponha isso no seu cachimbo e fume. 672 01:00:25,841 --> 01:00:28,555 As cartas dele... As minhas cartas... 673 01:00:28,561 --> 01:00:30,980 Agora eu entendo tudo. 674 01:00:31,081 --> 01:00:33,400 Mas Lorna, fiz isso para o seu bem. 675 01:00:33,401 --> 01:00:36,199 -Achei que ficaria feliz... -Esqueça. 676 01:00:36,201 --> 01:00:39,600 Fico feliz por descobrir isso antes de arruinar a vida do Greg também. 677 01:00:40,801 --> 01:00:44,118 Mas não é tão tarde assim. Vou ver Allan e contar-lhe tudo. 678 01:00:45,761 --> 01:00:49,476 Mas Lorna, você não pode. Ele está em Fort Rannu. 679 01:00:50,561 --> 01:00:51,880 Isso acabou de chegar, senhor. 680 01:00:51,881 --> 01:00:55,039 O mensageiro está no portão e exige uma resposta imediata. 681 01:01:00,401 --> 01:01:01,960 Bem, cavalheiros, 682 01:01:01,961 --> 01:01:04,880 espero que não tenham outro compromisso social esta tarde. 683 01:01:04,881 --> 01:01:06,600 Vamos jantar com Mir Jutra. 684 01:01:06,601 --> 01:01:08,960 -Esta tarde, senhor? -Não será tão ruim. 685 01:01:08,961 --> 01:01:12,400 E digo mais, vamos nos preparar e causar uma boa impressão. 686 01:01:12,401 --> 01:01:14,120 -Então, Corbet? -Boa ideia, senhor. 687 01:01:14,121 --> 01:01:15,549 Cavalheiros, aprontem-se. 688 01:01:15,721 --> 01:01:18,833 Não têm mais nada pra fazer? Saiam daqui. 689 01:01:33,001 --> 01:01:34,998 Faça isso de novo. 690 01:01:47,761 --> 01:01:49,997 Mostre-me de novo. 691 01:02:13,481 --> 01:02:15,592 Ei! Venham aqui! 692 01:02:17,041 --> 01:02:19,200 Achei que tinha dito para limparem este lugar. 693 01:02:19,201 --> 01:02:22,757 Mas ele disse para não ligar para o que você diz. 694 01:02:22,921 --> 01:02:26,100 Quem comanda esse exército? Você ou eu? 695 01:02:26,441 --> 01:02:30,839 Certo. Agora mãos à obra! Não quero vê-los folgados ao voltar. 696 01:02:30,841 --> 01:02:33,157 "Couro-de-Gato"! 697 01:02:44,481 --> 01:02:46,592 Faça aquilo agora. 698 01:03:11,721 --> 01:03:14,280 Vamos lá, rapazes. O número 4 de novo. 699 01:03:14,281 --> 01:03:17,791 E por favor, mais vida nisso. 700 01:06:07,301 --> 01:06:10,580 -Onde apanhou esse homem? -O apanhamos explorando o portão. 701 01:06:10,681 --> 01:06:12,194 Quem te enviou? 702 01:06:12,841 --> 01:06:14,652 Calado, calado! 703 01:06:15,041 --> 01:06:18,000 Fizemos ele falar, senhor. Descobrimos tudo. 704 01:06:18,001 --> 01:06:20,360 Leve-o daqui! Mantenha-o sob vigilância. 705 01:06:20,361 --> 01:06:23,837 -Não o deixe falar com ninguém. -Sim, senhor. 706 01:06:24,481 --> 01:06:27,120 -O que você descobriu? -Mir Jutra planeja atacar Rannu 707 01:06:27,121 --> 01:06:29,600 assim que você e seus oficiais estiverem no palácio. 708 01:06:29,601 --> 01:06:33,160 -Explodir o portão será o sinal. -Ele pediu por isso, ele o terá. 709 01:06:33,161 --> 01:06:35,120 Corbett, chame os voluntários. 710 01:06:35,121 --> 01:06:38,680 Vamos vesti-los com uniformes e enviá-los ao palácio em nosso lugar. 711 01:06:38,681 --> 01:06:41,200 Vamos preparar uma recepção para os homens de Mir Jutra. 712 01:06:41,201 --> 01:06:43,800 -Capturaremos todos esses mendigos. -Muito bem, senhor. 713 01:06:43,801 --> 01:06:46,520 Mas esses voluntários irão para a morte quase certa. 714 01:06:46,521 --> 01:06:48,190 É um risco necessário. 715 01:06:48,191 --> 01:06:52,434 A segurança da fronteira depende de acabar logo com este louco. 716 01:06:53,481 --> 01:06:56,559 Douglas, meu rapaz, me orgulho que seja o 1º voluntário. 717 01:06:56,761 --> 01:07:00,440 É uma missão perigosa esta e talvez nunca mais voltemos. 718 01:07:00,441 --> 01:07:04,759 -O que importa? -Ei, apressem-se, vocês dois! 719 01:07:08,361 --> 01:07:10,680 Queremos agradecer por nos convidar para comer. 720 01:07:10,681 --> 01:07:12,400 Sim, foi muita gentileza sua. 721 01:07:12,401 --> 01:07:15,758 De nada. Peguem os cavalos e vamos. 722 01:07:15,881 --> 01:07:19,160 -Temos que montar no cavalo? -Por que acha que estão aqui? 723 01:07:19,161 --> 01:07:21,200 Nunca andei a cavalo na minha vida. 724 01:07:21,201 --> 01:07:24,996 Tudo o que precisa fazer é subir nas costas dele. Vamos. 725 01:07:29,241 --> 01:07:32,520 -O que está tentando fazer? -Ele disse pra subir nas suas costas. 726 01:07:32,521 --> 01:07:34,837 Ele quis dizer no cavalo. 727 01:07:40,521 --> 01:07:42,480 Os oficiais caíram na nossa armadilha. 728 01:07:42,481 --> 01:07:46,310 Mantenha-os ocupados no portão! Pego esses cães no palácio. 729 01:07:49,001 --> 01:07:51,600 Pode ser um mensageiro de Pellore. Traga-o aqui. 730 01:07:51,601 --> 01:07:53,029 É a Srta. McLaurel, senhor. 731 01:07:53,481 --> 01:07:56,559 A Srta. McLaurel aqui? Impossível! 732 01:07:57,081 --> 01:07:59,875 Lorna, querida, o que está fazendo aqui? 733 01:08:01,201 --> 01:08:05,320 Greg, preciso ver Allan Douglas já. Imediatamente, entende? 734 01:08:05,321 --> 01:08:08,440 -O que aconteceu? -Sua irmã escondia as minhas cartas. 735 01:08:08,441 --> 01:08:10,720 Me fez crer que Allan tinha me esquecido. 736 01:08:10,721 --> 01:08:12,800 Mas não esqueceu, Greg. Nunca esqueceu. 737 01:08:12,801 --> 01:08:18,900 Preciso vê-lo e explicar tudo. Agora. Você entende? Agora. 738 01:08:19,881 --> 01:08:24,160 Ordenança! Traga o soldado Allan Douglas aqui imediatamente. 739 01:08:24,161 --> 01:08:27,500 Allan Douglas se ofereceu para um serviço especial, senhor. 740 01:08:27,800 --> 01:08:29,400 Isso é tudo. 741 01:08:30,441 --> 01:08:32,520 Greg, o que isso significa? 742 01:08:32,521 --> 01:08:34,800 Significa que seu encontro com Allan terá que esperar. 743 01:08:34,801 --> 01:08:37,520 Ele se ofereceu para uma missão importante para o serviço. 744 01:08:37,521 --> 01:08:40,080 -Existe algum perigo? -Sempre há perigo aqui. 745 01:08:40,081 --> 01:08:43,717 Farei o possível para que ele volte em segurança. Tudo confuso por aqui. 746 01:08:43,921 --> 01:08:47,240 Quero que permaneça aqui, aconteça o que acontecer. Promete? 747 01:08:47,241 --> 01:08:51,500 Prometo, mas volte logo. Estou assustada. 748 01:08:54,161 --> 01:08:56,200 Coloque sentinela dupla nesta porta! 749 01:09:08,241 --> 01:09:11,640 -Por que está andando assim? -O cavalo não coube em mim. 750 01:09:11,641 --> 01:09:13,991 Então, endireite-se. Vai conhecer a realeza. 751 01:09:20,401 --> 01:09:22,880 Salaam, sahib. Coronel McGregor, 752 01:09:22,881 --> 01:09:26,120 dou as boas-vindas a você e à sua equipe em meu humilde lar. 753 01:09:26,121 --> 01:09:27,959 Sentem-se. 754 01:10:15,521 --> 01:10:19,960 Coronel McGregor, aceitariam fumar um cachimbo da amizade? 755 01:10:19,961 --> 01:10:22,391 Ora, certamente fumaremos. 756 01:10:25,961 --> 01:10:28,391 Bem, à amizade. 757 01:11:18,281 --> 01:11:22,400 Lembrem-se, nenhum tiro até receber a ordem. Continuem. 758 01:11:22,401 --> 01:11:24,319 -Muito bem, senhor. -Muito bem, senhor. 759 01:11:53,081 --> 01:11:55,841 Larguem as armas e rendam-se! 760 01:12:08,481 --> 01:12:10,911 Que as festividades prossigam! 761 01:12:27,801 --> 01:12:30,151 Poderia passar a manteiga? 762 01:12:36,041 --> 01:12:37,515 Então? 763 01:12:38,121 --> 01:12:39,754 Bom. 764 01:12:39,881 --> 01:12:41,719 Muito bom. 765 01:12:42,081 --> 01:12:44,078 Levem a comida! 766 01:12:47,721 --> 01:12:50,480 -O que houve? -Acabou o momento de prazer. 767 01:12:50,481 --> 01:12:53,080 -Como assim? -O Fort Rannu não existe mais. 768 01:12:53,081 --> 01:12:56,320 Seus homens estão sendo eliminados. E antes do sol se pôr, 769 01:12:56,321 --> 01:13:00,878 seus ossos se juntarão aos deles nos confins do deserto. 770 01:13:05,561 --> 01:13:08,560 Peguem o óleo fervente. Prepare a grelha. 771 01:13:08,561 --> 01:13:12,520 -Vamos dar uma lição a esses cães. -Não vai nos pegar sem luta. 772 01:13:12,521 --> 01:13:14,234 Prenda-o! 773 01:13:19,241 --> 01:13:21,159 Não há escapatória. 774 01:13:22,241 --> 01:13:24,079 Peguem isso. 775 01:13:25,321 --> 01:13:29,200 -Pra que servem? -Vai usá-la explodindo seus miolos. 776 01:13:29,601 --> 01:13:32,240 -Nunca explodi meus miolos antes. -Leve-os daqui! 777 01:13:32,241 --> 01:13:35,797 Não sei... não sei o que fazer. 778 01:13:42,201 --> 01:13:46,200 -Adeus, Ollie. -Adeus, Stanley. Vejo você depois. 779 01:13:46,201 --> 01:13:49,518 -Estarei esperando você no Céu. -Mas como vou te reconhecer? 780 01:13:49,521 --> 01:13:53,480 Estarei esperando no portão. Terei asas e uma harpa na mão. 781 01:13:53,481 --> 01:13:55,680 Ora, todos os anjos são assim. 782 01:13:55,681 --> 01:13:59,237 Vou seguir usando meu chapéu, daí você vai me reconhecer. 783 01:13:59,401 --> 01:14:01,960 Chega! Chega dessa bobagem! 784 01:14:01,961 --> 01:14:05,790 Prossiga, ou terei de mudar os meus planos. 785 01:14:05,961 --> 01:14:09,198 -Adeus. -Adeus, Stanley. 786 01:14:12,481 --> 01:14:14,114 Remova o corpo. 787 01:14:20,441 --> 01:14:23,640 -O que aconteceu? -Eu errei o alvo. 788 01:14:23,641 --> 01:14:25,991 Pois eu não vou errar. 789 01:14:26,921 --> 01:14:30,400 -Khan Sahib! Khan Sahib! -Fale. 790 01:14:30,401 --> 01:14:32,040 -Allah nos abandonou. -O que quer dizer? 791 01:14:32,041 --> 01:14:34,280 Desastre! O Coronel McGregor sabia dos nossos planos. 792 01:14:34,281 --> 01:14:37,760 Ele estava lá e capturou todos os guerreiros, até o último homem. 793 01:14:37,761 --> 01:14:40,680 Coronel McGregor está lá? Então, quem é você? 794 01:14:40,681 --> 01:14:44,080 Sou o Sr. Hardy. Esse é meu amigo, Sr. McLaurel. 795 01:14:44,081 --> 01:14:47,360 -Pensamos em aparecer e... -Agarrem-nos, homens! 796 01:14:47,361 --> 01:14:49,950 Mais um passo e eu atiro! 797 01:14:52,041 --> 01:14:54,596 Não aponte isso pra mim. 798 01:15:50,161 --> 01:15:51,760 Lá estão eles. Atirem! 799 01:17:01,491 --> 01:17:06,543 Legendas em Português-Br: Walter Santos