1 00:01:24,164 --> 00:01:25,654 DESVÍO 2 00:02:02,102 --> 00:02:05,230 Tienen que hacer algo. Tienen que salvar la vida de mi hija. 3 00:02:05,305 --> 00:02:06,704 Pero, señor, nosotros... 4 00:02:06,773 --> 00:02:10,402 -Verá, Juez Thatcher... -Jerry, si amas a Jean, has algo. 5 00:02:10,477 --> 00:02:14,811 Algo lastimó las raíces nerviosas de la base cerebral. 6 00:02:15,282 --> 00:02:17,978 -Es imposible... -¡Deje de decirme eso! 7 00:02:18,051 --> 00:02:19,143 Jerry. 8 00:02:20,253 --> 00:02:21,242 Vollin. 9 00:02:21,955 --> 00:02:24,685 El Dr. Vollin. ¿Podemos conseguir al Dr. Vollin? 10 00:02:27,160 --> 00:02:28,855 Que venga el Dr. Vollin. 11 00:02:31,465 --> 00:02:33,956 ''Oyóse de súbito un leve golpe, 12 00:02:34,901 --> 00:02:37,802 ''como si suavemente tocaran, 13 00:02:38,738 --> 00:02:41,707 ''tocaran a la puerta de mi cuarto. 14 00:02:42,108 --> 00:02:45,839 ''De un golpe abrí la puerta, 15 00:02:46,446 --> 00:02:50,007 ''y con suave batir de alas, entró... 16 00:02:51,384 --> 00:02:55,047 ''un majestuoso cuervo.'' 17 00:02:59,559 --> 00:03:01,789 El cuervo es mi talismán. 18 00:03:03,263 --> 00:03:07,199 Curioso talismán. Un ave de mal agüero. 19 00:03:07,968 --> 00:03:10,163 Un símbolo de la muerte. 20 00:03:11,571 --> 00:03:14,506 La muerte es mi talismán, Sr. Chapman. 21 00:03:15,809 --> 00:03:18,676 La única fuerza indestructible. 22 00:03:18,745 --> 00:03:22,442 La única cosa segura en un universo incierto. 23 00:03:23,850 --> 00:03:24,942 La muerte. 24 00:03:28,154 --> 00:03:31,180 Dr. Vollin, el museo que represento... 25 00:03:31,258 --> 00:03:34,056 le pagará un buen precio por su colección de Poe. 26 00:03:34,628 --> 00:03:38,223 Lo sé, pero ¿puede decirle al Dr. Vollin que es un asunto de vida o muerte? 27 00:03:39,332 --> 00:03:41,857 Si espera un momento, señor. 28 00:03:49,676 --> 00:03:50,665 ¿ Qué pasa? 29 00:03:50,744 --> 00:03:54,373 Disculpe, Dr. Vollin, el Dr. Halden está en el teléfono, señor. 30 00:03:54,447 --> 00:03:58,406 Le dije que no quería que lo molestaran, pero dice que es muy urgente. 31 00:04:00,820 --> 00:04:02,185 Sí, Dr. Halden. 32 00:04:05,358 --> 00:04:08,054 Pero sabe que me retiré de la práctica... 33 00:04:08,128 --> 00:04:10,289 y sólo hago investigaciones. 34 00:04:12,232 --> 00:04:13,859 ¿ Quién está en el caso? 35 00:04:14,668 --> 00:04:17,364 Bueno, estoy satisfecho. Pueden hacerlo tan bien como yo. 36 00:04:17,437 --> 00:04:18,836 Pero Dr. Vollin, yo... 37 00:04:18,905 --> 00:04:20,270 Permíteme, Jerry. 38 00:04:21,942 --> 00:04:24,843 Dr. Vollin, soy el Juez Thatcher. 39 00:04:25,645 --> 00:04:26,839 Se trata de mi hija. 40 00:04:26,913 --> 00:04:30,314 Tuvo un accidente grave y ninguno de los doctores en turno... 41 00:04:30,383 --> 00:04:32,715 Eso es muy halagador, pero no. 42 00:04:34,754 --> 00:04:38,815 No, Juez Thatcher. Estoy seguro que lo harán tan bien como yo. 43 00:04:39,559 --> 00:04:40,651 Lo siento. 44 00:04:42,262 --> 00:04:44,423 Colgó. ¿ Cuál es su domicilio? 45 00:04:44,497 --> 00:04:45,521 Hillview Heights. 46 00:04:45,599 --> 00:04:47,328 -¿Por qué? -lré para allá. 47 00:04:48,368 --> 00:04:51,963 Sr. Chapman, no quisiera pedirle que se fuera, pero estoy cansado. 48 00:04:52,372 --> 00:04:55,535 Si regresa otro día, le mostraré los modelos que construí. 49 00:04:55,609 --> 00:04:58,271 -Están en mi sótano. -Me gustaría verlos. 50 00:04:58,345 --> 00:04:59,642 La próxima vez. 51 00:05:00,347 --> 00:05:02,611 Sí. He construido... 52 00:05:02,682 --> 00:05:06,118 varias de esas máquinas de tortura y horror... 53 00:05:06,186 --> 00:05:07,983 que Poe describía en sus cuentos. 54 00:05:08,054 --> 00:05:09,851 El Pozo y el Péndulo. 55 00:05:09,923 --> 00:05:14,792 Eso es lo emocionante, ¿no? Bueno, estoy ansioso por verlos. 56 00:05:15,629 --> 00:05:18,029 lmagínese construir esas cosas. 57 00:05:18,765 --> 00:05:20,858 Un pasatiempo muy extraño. 58 00:05:22,469 --> 00:05:24,733 Es más que un pasatiempo. 59 00:05:25,505 --> 00:05:28,440 -Buenas noches, Sr. Chapman. -Buenas noches, Doctor. 60 00:05:45,659 --> 00:05:47,217 Pero no puede negarse. 61 00:05:47,293 --> 00:05:48,590 Ya lo hice. 62 00:05:48,662 --> 00:05:50,926 Le pagaré lo que sea, Dr. Vollin. 63 00:05:50,997 --> 00:05:52,862 El dinero no significa nada para mí. 64 00:05:52,932 --> 00:05:54,331 Pero alguien está muriendo. 65 00:05:54,401 --> 00:05:57,131 Su obligación como socio de la profesión médica. 66 00:05:57,203 --> 00:06:00,661 No respeto dicha obligación. Yo soy mi propia ley. 67 00:06:00,974 --> 00:06:04,273 ¿No tiene sentimientos? Mi hija está muriendo. 68 00:06:05,512 --> 00:06:08,504 La muerte no significa lo mismo para mí... 69 00:06:09,315 --> 00:06:10,509 que para usted. 70 00:06:10,583 --> 00:06:12,778 Pero usted es su única esperanza. 71 00:06:13,787 --> 00:06:17,018 Los doctores Cook y Hemingway son competentes. 72 00:06:17,090 --> 00:06:18,250 Competentes. 73 00:06:18,525 --> 00:06:20,584 Parece que la competencia no es suficiente. 74 00:06:20,660 --> 00:06:22,855 Cook y Hemingway y Halden... 75 00:06:23,163 --> 00:06:25,290 dicen que usted es el único. 76 00:06:26,666 --> 00:06:28,896 Dicen que yo soy el único. 77 00:06:28,968 --> 00:06:32,404 Sí. Le suplico por la vida de mi hija. 78 00:06:33,540 --> 00:06:35,565 Muy bien. lré. 79 00:07:13,646 --> 00:07:15,170 Pon el anestésico. 80 00:08:08,601 --> 00:08:12,537 No sólo es un gran cirujano, sino también un gran músico. 81 00:08:16,876 --> 00:08:18,707 Un hombre extraordinario. 82 00:08:19,846 --> 00:08:21,541 Casi más que un hombre. 83 00:08:22,048 --> 00:08:23,140 Casi... 84 00:08:23,616 --> 00:08:25,982 -¿ Un dios? -Sí. 85 00:08:26,386 --> 00:08:30,914 Un dios contaminado por emociones humanas. 86 00:08:38,965 --> 00:08:41,297 La cicatriz casi desaparece. 87 00:08:41,367 --> 00:08:42,732 Me alegra mucho. 88 00:08:43,336 --> 00:08:46,601 ¿Todavía duele cuando la toco? 89 00:08:47,207 --> 00:08:48,196 No. 90 00:08:52,378 --> 00:08:54,107 Hace un mes no le conocía. 91 00:08:54,180 --> 00:08:56,114 Pero ahora, le debo la vida. 92 00:08:56,216 --> 00:08:58,241 Ojalá hubiera algo que pudiera hacer. 93 00:08:58,318 --> 00:09:00,081 -Lo hay. -Dígame. 94 00:09:02,422 --> 00:09:06,188 La represión a la que nos sometemos... 95 00:09:06,526 --> 00:09:08,118 puede volvernos locos. 96 00:09:08,962 --> 00:09:10,759 No sé a qué se refiere. 97 00:09:11,531 --> 00:09:14,728 Jerry Halden me dijo que lo hizo su asistente. 98 00:09:14,901 --> 00:09:17,392 Significa que nos podemos casar más pronto. 99 00:09:17,604 --> 00:09:20,596 -Ahora tengo otra deuda con usted. -No me debe nada. 100 00:09:21,174 --> 00:09:25,668 Lo hice para darle algo, para reemplazar... 101 00:09:26,246 --> 00:09:27,713 lo que está perdiendo. 102 00:09:27,780 --> 00:09:31,307 Me esperan para cenar. Es mejor que me marche. 103 00:09:31,551 --> 00:09:33,781 ¿lrá a verme bailar mañana en la noche? 104 00:09:33,853 --> 00:09:35,616 Nada me lo impediría. 105 00:09:35,788 --> 00:09:38,086 Gracias a usted puedo volver a bailar. 106 00:09:38,358 --> 00:09:40,292 Le tendré una sorpresa. 107 00:09:40,360 --> 00:09:41,418 ¿ Una sorpresa? 108 00:09:41,494 --> 00:09:44,019 Mañana en la noche. Adiós. 109 00:09:50,637 --> 00:09:53,367 ATRACClÓN ESPEClAL LA SRTA. JEAN THATCHER 110 00:09:53,439 --> 00:09:55,202 EN SUS lNTERPRETAClONES DE BAlLE 111 00:09:56,109 --> 00:09:59,101 ''Una vez, al filo de una lúgubre media noche, 112 00:09:59,345 --> 00:10:02,644 ''mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido, 113 00:10:02,849 --> 00:10:07,809 ''inclinado sobre un viejo y raro libro de inclinada ciencia, 114 00:10:08,421 --> 00:10:11,515 ''cabeceando, casi dormido, 115 00:10:12,091 --> 00:10:14,753 ''oyóse de súbito un leve golpe, 116 00:10:15,028 --> 00:10:18,327 ''como si suavemente tocaran, 117 00:10:18,564 --> 00:10:21,624 ''tocaran a la puerta de mi cuarto. 118 00:10:22,635 --> 00:10:24,933 ''Es - dije musitando - un visitante... 119 00:10:25,471 --> 00:10:28,031 ''tocando quedo a la puerta de mi cuarto. 120 00:10:28,942 --> 00:10:32,503 ''Eso es todo y nada más. 121 00:10:35,014 --> 00:10:37,676 ''¡Ah! Aquél lúcido recuerdo... 122 00:10:38,084 --> 00:10:40,609 ''de un gélido diciembre; 123 00:10:40,687 --> 00:10:45,624 ''espectros de brasas moribundas reflejadas en el suelo; 124 00:10:46,359 --> 00:10:51,262 ''angustia del deseo del nuevo día; en vano encareciendo a mis libros 125 00:10:51,431 --> 00:10:54,400 ''dieran tregua a mi dolor. 126 00:10:55,134 --> 00:10:57,602 ''Dolor por la pérdida de Leonora, 127 00:10:59,072 --> 00:11:02,269 ''la única, virgen radiante, 128 00:11:02,542 --> 00:11:05,773 ''Leonora por los ángeles llamada.'' 129 00:11:45,418 --> 00:11:47,010 ¿En verdad les gusté? 130 00:11:47,086 --> 00:11:50,317 No, no mucho, sólo te aclamaron 1 2 veces. 131 00:11:50,390 --> 00:11:53,655 Cariño, ¿no es maravilloso? Puedo volver a bailar. 132 00:11:54,360 --> 00:11:56,885 Todos nuestros hijos serán bailarines, los puedo ver. 133 00:11:56,963 --> 00:11:58,760 Los 1 4 Danzantes Holden. 134 00:11:58,831 --> 00:12:00,389 Eso es lo que tú crees. 135 00:12:00,466 --> 00:12:03,196 -Querido, quítame las zapatillas. -Por supuesto. 136 00:12:03,369 --> 00:12:05,200 Jean, estuviste encantadora. 137 00:12:06,205 --> 00:12:09,265 -...no sólo eso, también dramática. -Muchas gracias. 138 00:12:09,342 --> 00:12:11,367 -Fue maravilloso, querida. -Papá. 139 00:12:11,444 --> 00:12:13,173 ¿ Cómo llamas ese baile? 140 00:12:13,246 --> 00:12:15,214 Nunca lo habías hecho antes, ¿o sí? 141 00:12:15,281 --> 00:12:17,374 Lo llamo ''El Espíritu de Poe.'' 142 00:12:18,851 --> 00:12:20,648 Así que ésa era su sorpresa. 143 00:12:20,820 --> 00:12:22,515 ¿Fue una gran sorpresa? 144 00:12:26,192 --> 00:12:28,786 ''Leonora por los ángeles llamada.'' 145 00:12:48,214 --> 00:12:52,014 Te dije que nunca entraras a este cuarto, a menos que te llamara. 146 00:12:52,085 --> 00:12:54,713 Lo siento, señor. El Juez Thatcher está aquí. 147 00:12:57,223 --> 00:12:59,157 El Juez Thatcher aquí. 148 00:12:59,358 --> 00:13:00,450 Sí, señor. 149 00:13:02,361 --> 00:13:04,921 -Bien, hazlo pasar. -Enseguida, señor. 150 00:13:22,215 --> 00:13:24,012 Buenas tardes, Dr. Vollin. 151 00:13:24,550 --> 00:13:25,847 Buenas tardes. 152 00:13:26,385 --> 00:13:28,285 -¿ Quiere pasar? -Gracias. 153 00:13:29,088 --> 00:13:31,056 ¿Esperaba a mi hija? 154 00:13:40,366 --> 00:13:44,860 Mire, anoche, cuando Jean estaba bailando... 155 00:13:45,471 --> 00:13:47,735 noté algo que me preocupó. 156 00:13:48,441 --> 00:13:52,002 Después, en el camerino de Jean, sentí lo mismo. 157 00:13:52,812 --> 00:13:54,541 Entonces cuestioné a Jean. 158 00:13:55,014 --> 00:13:59,747 Me hizo una confesión. Corre el peligro de enamorarse de usted. 159 00:14:00,887 --> 00:14:04,618 Por supuesto, puedo entenderlo. Usted le salvó la vida, Dr. Vollin. 160 00:14:04,991 --> 00:14:07,551 ¿ Cree que sólo siente gratitud? 161 00:14:07,627 --> 00:14:09,492 No lo diga así, Dr. Vollin. 162 00:14:09,562 --> 00:14:11,996 No nos quite el derecho a estarle agradecidos. 163 00:14:12,064 --> 00:14:13,895 Vaya al punto, Thatcher. 164 00:14:13,966 --> 00:14:16,833 Bueno, lo diré tan sencillo como pueda sin... 165 00:14:18,037 --> 00:14:21,564 Usted sabe que Jean está comprometida con el joven Jerry Halden. 166 00:14:21,807 --> 00:14:25,038 No podemos permitir que empiece a imaginarse cosas sobre usted. 167 00:14:25,111 --> 00:14:29,343 ¿Está diciendo, Juez Thatcher, que Jean se enamoró de mí? 168 00:14:30,583 --> 00:14:32,551 No, no precisamente. 169 00:14:32,885 --> 00:14:34,580 Que usted no lo aprueba. 170 00:14:38,724 --> 00:14:41,022 Usted mismo lo desaprueba, Dr. Vollin. 171 00:14:41,227 --> 00:14:44,754 No querrá que una joven como Jean se enamore de usted. 172 00:14:44,830 --> 00:14:46,991 Dr. Vollin, una vez acudí a usted... 173 00:14:47,366 --> 00:14:50,802 y le pedí, cuando la muerte estaba cerca, que salvara a Jean. 174 00:14:51,103 --> 00:14:53,970 -Otra vez acudo a Ud. -Pero esta vez... 175 00:14:54,407 --> 00:14:59,037 en vez de salvarla de la muerte, quiere salvarla de mí. 176 00:15:06,385 --> 00:15:08,182 Nunca me di cuenta, Vollin. 177 00:15:08,921 --> 00:15:10,821 Lamento que se sienta así. 178 00:15:13,025 --> 00:15:14,515 Ahora que lo sabe... 179 00:15:15,428 --> 00:15:18,989 ¿sigue pensando que su mayor deseo es que se case con Halden? 180 00:15:19,098 --> 00:15:20,531 Más que nunca. 181 00:15:20,600 --> 00:15:24,696 No veo el caso de salvar la vida de Jean, si vamos a sacrificar su felicidad. 182 00:15:24,770 --> 00:15:26,169 No debe volverla a ver. 183 00:15:26,239 --> 00:15:28,503 Sólo dice tonterías. Cállese. 184 00:15:28,574 --> 00:15:30,064 Tenga cuidado, Vollin. 185 00:15:30,142 --> 00:15:31,769 ¿Dejar de verla? 186 00:15:32,645 --> 00:15:34,135 Escuche, Thatcher... 187 00:15:34,380 --> 00:15:37,474 soy alguien que le brinda un gran servicio a la humanidad. 188 00:15:37,550 --> 00:15:40,747 Por eso, mi cerebro debe estar despejado... 189 00:15:40,987 --> 00:15:43,455 mis nervios estables y mis manos seguras. 190 00:15:45,191 --> 00:15:46,556 Jean me atormenta. 191 00:15:47,627 --> 00:15:50,118 Ha entrado a mi vida. A mi cerebro. 192 00:15:50,196 --> 00:15:51,993 Olvídelo, hombre. Olvídelo. 193 00:15:52,231 --> 00:15:56,668 Juez Thatcher, no hay dos opciones. Déjela estar conmigo. 194 00:15:56,736 --> 00:15:58,101 ¿ Sabe lo que dice? 195 00:15:58,170 --> 00:16:00,365 No hay dos opciones. Déjela estar conmigo. 196 00:16:00,439 --> 00:16:02,168 -Está loco. -Estoy loco. 197 00:16:02,241 --> 00:16:04,300 Y le digo, la única forma de curar... 198 00:16:04,377 --> 00:16:05,810 No se puede hablar con usted. 199 00:16:05,878 --> 00:16:08,278 Vine con una objeción totalmente razonable... 200 00:16:08,347 --> 00:16:10,008 y esperaba que usted fuera razonable. 201 00:16:10,082 --> 00:16:12,516 En vez de eso, me topo con un loco de remate. 202 00:16:12,585 --> 00:16:14,712 Que tenga un buen día, Dr. Vollin. 203 00:16:16,422 --> 00:16:18,447 Déjela que venga, Juez Thatcher. 204 00:16:20,159 --> 00:16:21,387 Se lo advierto. 205 00:16:25,097 --> 00:16:26,428 Doctor Vollin. 206 00:16:27,133 --> 00:16:30,261 Casa, Hillview Heights. 207 00:17:24,523 --> 00:17:26,047 Quiero ver al Dr. Vollin. 208 00:17:26,125 --> 00:17:28,355 ¿Para qué quiere ver al Dr. Vollin? 209 00:17:28,427 --> 00:17:29,951 Yo soy el Dr. Vollin. 210 00:17:33,632 --> 00:17:35,190 Quiero verlo. 211 00:17:35,434 --> 00:17:36,696 Venga por aquí. 212 00:17:46,312 --> 00:17:47,802 Pase a mi oficina. 213 00:17:49,415 --> 00:17:50,404 Venga. 214 00:18:03,295 --> 00:18:04,990 Usted es Edmond Bateman. 215 00:18:05,998 --> 00:18:07,397 ¿ Quién se lo dijo? 216 00:18:07,466 --> 00:18:11,300 Su foto en los diarios. Eso no oculta nada. 217 00:18:16,842 --> 00:18:18,332 Por eso estoy aquí. 218 00:18:19,345 --> 00:18:21,040 Dijo que usted podría... 219 00:18:22,114 --> 00:18:23,911 ¿ Cómo lo llamó? 220 00:18:26,252 --> 00:18:29,221 Quiero que me cambie el rostro. 221 00:18:29,488 --> 00:18:31,979 Pero no soy cirujano plástico, Bateman. 222 00:18:32,291 --> 00:18:34,316 Él dijo que usted podía hacerlo. 223 00:18:39,665 --> 00:18:42,156 Eso no es necesario, Bateman. Guárdela. 224 00:18:42,902 --> 00:18:45,735 Puedo hacerlo. Puedo cambiarle el rostro. 225 00:18:46,705 --> 00:18:48,070 Entonces hágalo. 226 00:18:48,140 --> 00:18:50,540 No se trata de cirugía plástica... 227 00:18:51,677 --> 00:18:53,076 pero hay una manera. 228 00:18:53,145 --> 00:18:56,114 ¡De cualquier manera! Está bien para mí. 229 00:18:57,783 --> 00:18:59,978 Primero, debe hacer algo por mí. 230 00:19:01,353 --> 00:19:02,445 ¿ Como qué? 231 00:19:03,155 --> 00:19:04,986 Es a lo que usted se dedica. 232 00:19:05,458 --> 00:19:06,823 ¿ Como qué? 233 00:19:07,226 --> 00:19:11,162 -Tortura y asesinato. -Yo no me dedico a eso. 234 00:19:11,764 --> 00:19:14,892 -Mi profesión es... -Se escapó de San Quentin a balazos. 235 00:19:15,367 --> 00:19:17,164 Dos guardias están muertos. 236 00:19:17,403 --> 00:19:20,600 En un banco de Arizona quemaron el rostro de un hombre. 237 00:19:20,773 --> 00:19:22,536 El cajero del banco. 238 00:19:22,608 --> 00:19:27,045 Bueno, intentó meterme en problemas. Le dije que no abriera la boca. 239 00:19:27,646 --> 00:19:31,309 Se quitó la mordaza y empezó a llamar a la policía a gritos. 240 00:19:32,485 --> 00:19:34,976 Tenía la antorcha de acetileno en la mano... 241 00:19:35,054 --> 00:19:38,023 Y puso la antorcha encendida en su cara. 242 00:19:39,391 --> 00:19:40,653 En sus ojos. 243 00:19:42,795 --> 00:19:45,821 Buenos, a veces esas cosas no se pueden evitar. 244 00:19:45,965 --> 00:19:50,299 El trabajo que quiero es a lo que usted se dedica, Bateman. 245 00:19:50,369 --> 00:19:51,961 Acepte mi palabra. 246 00:19:52,304 --> 00:19:54,636 Quiero que haga esto por mí. 247 00:19:55,407 --> 00:19:57,637 Entonces, le cambiaré el rostro. 248 00:19:58,644 --> 00:20:00,976 Tengo dinero. Le pagaré. 249 00:20:01,046 --> 00:20:02,411 No quiero dinero. 250 00:20:03,048 --> 00:20:05,516 Ya no quiero meterme en más problemas. 251 00:20:05,751 --> 00:20:07,218 Y ya me están buscando. 252 00:20:07,286 --> 00:20:08,947 Yo me puedo encargar de eso. 253 00:20:09,021 --> 00:20:11,717 Se puede quedar aquí cuando termine su trabajo. 254 00:20:13,692 --> 00:20:15,785 Le diré algo, Doctor... 255 00:20:16,462 --> 00:20:18,487 desde que nací... 256 00:20:19,098 --> 00:20:22,090 todos me miran y dicen: ''estás feo.'' 257 00:20:23,702 --> 00:20:25,431 Me hace sentir malo. 258 00:20:26,338 --> 00:20:28,169 ¿Por qué me dice esto? 259 00:20:28,507 --> 00:20:31,237 No estoy interesado en la historia de su vida. 260 00:20:31,810 --> 00:20:33,402 Lo que digo, Doctor... 261 00:20:34,480 --> 00:20:36,607 quizá porque soy feo... 262 00:20:38,050 --> 00:20:41,542 Quizá porque un hombre es feo, hace cosas feas. 263 00:20:43,956 --> 00:20:47,483 Está diciendo algo profundo. 264 00:20:50,829 --> 00:20:55,323 Un hombre con un rostro tan feo... 265 00:20:57,169 --> 00:21:02,129 No me pida que haga eso por usted, Doctor. Ya no quiero hacer más cosas. 266 00:21:02,841 --> 00:21:06,368 Opéreme para que luzca bien, ¿sí? Entonces quizá yo podría... 267 00:21:06,445 --> 00:21:07,912 De acuerdo, Bateman. 268 00:21:08,480 --> 00:21:10,675 ¿Lo hará, doctor? ¿Me cambiará? 269 00:21:12,217 --> 00:21:13,411 -Sí. -¿ Cuándo? 270 00:21:14,219 --> 00:21:15,277 Ahora. 271 00:21:22,661 --> 00:21:24,094 ¿ Qué es eso? 272 00:21:25,998 --> 00:21:27,556 No la necesita. 273 00:21:27,633 --> 00:21:29,498 -Démela. -No. 274 00:21:29,568 --> 00:21:31,035 Yo me quedaré con ella. 275 00:21:31,103 --> 00:21:32,570 ¿ Qué es eso? 276 00:21:32,638 --> 00:21:36,699 Lo llevaré a un lugar donde no lo pueden encontrar ni la policía ni nadie. 277 00:21:40,045 --> 00:21:43,139 -Lo entiendo. -Es para protegerlo, Bateman. 278 00:21:43,215 --> 00:21:45,046 -Vamos. -Usted primero. 279 00:21:45,217 --> 00:21:47,685 Por supuesto. Le mostraré el camino. 280 00:22:04,603 --> 00:22:07,902 La operación es muy sencilla. Se hace en 10 minutos. 281 00:22:08,741 --> 00:22:10,538 ¿Es todo lo que lleva? 282 00:22:11,410 --> 00:22:13,401 Las raíces nerviosas, Bateman... 283 00:22:13,479 --> 00:22:16,744 el séptimo par craneal, que tiene su raíz aquí... 284 00:22:17,249 --> 00:22:21,379 de ahí salen los nervios que controlan los músculos de la cara. 285 00:22:21,487 --> 00:22:24,012 Si algo le pasa a estos nervios... 286 00:22:24,757 --> 00:22:26,816 su expresión se altera. 287 00:22:27,960 --> 00:22:31,862 En otras palabras, yo que sé qué hacer con estos nervios... 288 00:22:32,031 --> 00:22:36,161 puedo hacerlo lucir como yo quiera. 289 00:22:38,170 --> 00:22:40,434 Ahora, aflójese la camisa. Acuéstese. 290 00:23:42,468 --> 00:23:44,299 No te necesitaré hasta el lunes. 291 00:23:44,369 --> 00:23:45,358 Gracias, señor. 292 00:23:45,437 --> 00:23:48,338 -Que tengas unas buenas vacaciones. -Gracias, señor. 293 00:24:00,452 --> 00:24:02,249 Estás bien, Bateman. 294 00:24:03,222 --> 00:24:04,814 Voy a echar un vistazo. 295 00:24:59,444 --> 00:25:02,038 Me cuesta trabajo hablar. 296 00:25:03,482 --> 00:25:06,713 Eso es normal. Mejorará. 297 00:25:13,292 --> 00:25:16,352 ¿Me veo diferente? 298 00:25:17,996 --> 00:25:18,985 Sí. 299 00:25:24,870 --> 00:25:26,599 Algo pasa. 300 00:25:28,707 --> 00:25:29,833 Mi ojo. 301 00:25:31,243 --> 00:25:32,938 Eso se pasará, Bateman. 302 00:25:33,312 --> 00:25:34,574 Mi boca. 303 00:25:40,786 --> 00:25:42,981 Quiero verme. 304 00:25:43,488 --> 00:25:45,353 Bien. Espera aquí. 305 00:26:21,994 --> 00:26:22,983 ¡No! 306 00:27:02,234 --> 00:27:03,462 Bateman. 307 00:27:08,707 --> 00:27:11,073 ¿Estás listo para hacerlo, Bateman? 308 00:27:11,677 --> 00:27:13,076 Arrégleme la boca. 309 00:27:13,312 --> 00:27:15,610 Eres monstruosamente feo. 310 00:27:17,015 --> 00:27:21,418 La fealdad monstruosa causa odio monstruoso. 311 00:27:21,553 --> 00:27:22,645 Bien. 312 00:27:23,255 --> 00:27:25,052 Puedo usar tu odio. 313 00:27:25,657 --> 00:27:27,750 Harás esto por mí, Bateman. 314 00:27:28,260 --> 00:27:29,784 Arrégleme la boca. 315 00:27:30,729 --> 00:27:32,629 Te arreglaré la boca, Bateman. 316 00:27:34,466 --> 00:27:37,162 Hágalo. Cámbieme. 317 00:27:37,269 --> 00:27:38,998 Te cambiaré, Bateman. 318 00:27:39,304 --> 00:27:42,705 Lucirás bien. De la manera en que deseas. 319 00:27:43,442 --> 00:27:46,206 Hágame lucir bien. 320 00:27:47,579 --> 00:27:50,639 Primero tienes que hacerme el trabajo. 321 00:27:50,916 --> 00:27:53,851 No puedo usar mi mano para hacerlo. 322 00:27:55,053 --> 00:27:59,046 Tu mano se usa para la tortura. Tu mano debe hacerlo. 323 00:27:59,691 --> 00:28:03,491 Mi cerebro. Tu mano. Contesta, Bateman. 324 00:28:04,930 --> 00:28:08,331 ¿ Quieres seguir siendo un monstruo feo? 325 00:28:08,834 --> 00:28:10,165 No. 326 00:28:11,036 --> 00:28:13,561 Entonces harás el trabajo, ¿ verdad? 327 00:28:15,240 --> 00:28:19,040 Debes contestar ahora. ¿ Sí o no? 328 00:28:22,814 --> 00:28:24,441 -Sí. -Bien. 329 00:28:25,517 --> 00:28:26,506 Espera. 330 00:28:50,042 --> 00:28:55,002 Ponte esta ropa, y ve a verme para darte más instrucciones. 331 00:28:55,080 --> 00:28:56,479 Apúrate. 332 00:28:56,648 --> 00:28:58,775 Mis invitados llegarán en una hora. 333 00:29:07,726 --> 00:29:09,717 Querida Jean: ¿Pueden Usted y el Dr. Holden... 334 00:29:09,795 --> 00:29:12,229 venir a cenar el viernes y pasar el fin de semana? 335 00:29:12,297 --> 00:29:14,026 Habrá otros invitados que conocen. 336 00:29:14,099 --> 00:29:17,068 Esta invitación incluye también al Juez Thatcher. Los espero. 337 00:29:17,135 --> 00:29:18,864 Richard Vollin. - (atrás) 338 00:29:19,304 --> 00:29:21,898 Querido Papá - Decidimos ir... 339 00:29:21,973 --> 00:29:24,305 ve tú también. - Jean y Jerry. 340 00:29:32,084 --> 00:29:33,984 Me pregunto si papá se pondrá furioso. 341 00:29:34,052 --> 00:29:35,314 ¿Por qué? 342 00:29:35,554 --> 00:29:38,216 Dijo firmemente que no cuando recibimos la invitación. 343 00:29:38,290 --> 00:29:39,882 -¿Por qué? -Bueno... 344 00:29:40,225 --> 00:29:43,217 No empieces con eso otra vez. Ya lo hemos hablado antes. 345 00:29:43,295 --> 00:29:46,321 Estoy de acuerdo con él en que el Dr. Vollin está un poco loco. 346 00:29:46,398 --> 00:29:48,423 ¿No lo estamos todos? ¿ Y qué? 347 00:29:48,733 --> 00:29:52,032 Sabes, te estás arriesgando al persuadirme para que vaya. 348 00:29:52,604 --> 00:29:55,232 -¿ Cómo? -Parece que le gusto. 349 00:29:56,308 --> 00:29:59,505 -Sí, apuesto. -De acuerdo, ¿qué quieres apostar? 350 00:30:00,212 --> 00:30:01,474 Te apuesto... 351 00:30:01,746 --> 00:30:03,543 Bien. Hagan sus apuestas. 352 00:30:04,349 --> 00:30:05,509 ¡Y salen! 353 00:30:05,750 --> 00:30:08,048 Notifíquele a mi caballo que la carrera ya empezó. 354 00:30:08,120 --> 00:30:09,644 ¿No es emocionante, Pinkie? 355 00:30:09,721 --> 00:30:12,781 -Sí, mucho. -Me gusta mi caballo. Tiene una cara noble. 356 00:30:12,858 --> 00:30:14,587 -El cuarto. -Vamos, Número 5. 357 00:30:14,659 --> 00:30:16,058 Número 3. 358 00:30:16,128 --> 00:30:19,689 -Vamos Número 5. -Número 3. 359 00:30:19,764 --> 00:30:22,392 ¿No se parece mi caballo a tu padre, Pinkie? 360 00:30:22,467 --> 00:30:24,628 No había notado el parecido, mi amor. 361 00:30:24,703 --> 00:30:26,694 -Vamos, Azúcar. -Ladysman. 362 00:30:26,771 --> 00:30:28,534 Están en la recta final. 363 00:30:28,607 --> 00:30:30,734 No me voy a emocionar. 364 00:30:32,477 --> 00:30:34,342 Temo mirar. ¿ Quién está ganando? 365 00:30:34,412 --> 00:30:37,210 -El número 5 gana. -Ése es el mío. Soy el ganador. 366 00:30:37,649 --> 00:30:39,776 ¿No era mío el caballo café, Pinkie? 367 00:30:39,851 --> 00:30:42,012 No. El tuyo era el blanco, mi amor. 368 00:30:43,021 --> 00:30:45,489 He estado animando al caballo equivocado. 369 00:30:46,892 --> 00:30:50,658 Jerry, bobo, ¿qué haces? Me voy a despeinar, tonto. Basta. 370 00:30:51,530 --> 00:30:53,327 Siguiente carrera. Hagan sus apuestas. 371 00:30:53,398 --> 00:30:56,765 Ahora tendré que subir y arreglarme el cabello. Soy un desastre, lo sé. 372 00:30:56,835 --> 00:30:58,632 No olvides que me debes dos peniques. 373 00:30:58,703 --> 00:31:02,139 Saben, me gustan los caballos, crecí con ellos. 374 00:31:02,407 --> 00:31:04,967 Sí, lo puedo notar cuando te veo. 375 00:31:05,544 --> 00:31:07,944 -¿Alguien quiere más carreras de caballos? -Yo no. 376 00:31:08,013 --> 00:31:10,948 -Es un juego muy cansado para mí. -Vamos a tomar algo. 377 00:31:11,016 --> 00:31:14,144 -Siente esto, cariñito. -¿ Qué se supone que debo sentir? 378 00:31:14,219 --> 00:31:15,948 Mi pulso. Está latiendo. 379 00:31:16,521 --> 00:31:18,785 Le pediré un consejo al Dr. Vollin. 380 00:31:18,990 --> 00:31:20,617 -Doctor. -Sí, Coronel. 381 00:31:20,859 --> 00:31:24,693 Tengo unas sensaciones muy raras, podría llamarlo dolores. 382 00:31:24,829 --> 00:31:27,798 No son dolores exactamente, pero vienen y van. 383 00:31:28,300 --> 00:31:31,133 -¿ Qué piensa que será? -Comes mucho, Coronel. 384 00:31:31,369 --> 00:31:33,337 Le pregunto al Dr. Vollin, cariñito. 385 00:31:33,405 --> 00:31:35,669 Siempre tratas de obtener consejos gratis. 386 00:31:35,740 --> 00:31:36,934 Vamos, cariñito. 387 00:31:37,008 --> 00:31:41,741 La otra noche conocimos al Dr. Thayor, y resultó ser veterinario. 388 00:31:43,081 --> 00:31:46,244 Cariñito, me dio algunos buenos consejos para mis perros. 389 00:32:03,501 --> 00:32:05,366 Un hombre quiere verlo. 390 00:32:05,937 --> 00:32:07,097 Disculpen. 391 00:32:13,445 --> 00:32:15,504 Por favor, no se quede ahí. 392 00:32:15,580 --> 00:32:17,844 Sí. Muévase, amigo, sea bueno. 393 00:32:18,283 --> 00:32:20,376 Nunca se pare detrás de la gente. 394 00:32:22,420 --> 00:32:24,718 Un tipo muy desafortunado. 395 00:32:24,956 --> 00:32:27,447 Me alegra que haya venido, Juez Thatcher. 396 00:32:27,559 --> 00:32:29,151 Dr. Vollin, ¿está mi hija aquí? 397 00:32:29,227 --> 00:32:31,923 Juez Thatcher, en verdad siento mucho... 398 00:32:32,030 --> 00:32:34,658 todas las tonterías que le dije el otro día. 399 00:32:34,733 --> 00:32:36,462 Quiero, por favor, que lo olvide. 400 00:32:36,534 --> 00:32:37,865 No puedo olvidar que digan... 401 00:32:37,936 --> 00:32:40,131 Pero estaba muy tenso... 402 00:32:40,605 --> 00:32:43,130 y si se siente en deuda conmigo... 403 00:32:43,775 --> 00:32:46,676 olvídelo perdonándome por lo que dije. 404 00:32:47,078 --> 00:32:48,875 Bueno, supongo que puedo... 405 00:32:48,947 --> 00:32:52,178 Me perdona. Vamos a reunirnos con los demás. 406 00:32:53,952 --> 00:32:57,012 Sube y dile a la Srta. Thatcher que su padre está aquí. 407 00:32:58,156 --> 00:33:00,556 Me alegra mucho verla. 408 00:33:00,625 --> 00:33:03,150 Hola Juez, me preguntaba si había llegado. 409 00:33:16,908 --> 00:33:18,603 Eso viene de arriba. 410 00:33:23,048 --> 00:33:25,243 -Papá, me alegra que estés aquí. -¿ Qué pasó? 411 00:33:25,317 --> 00:33:27,478 -¿ Qué pasó? -Luces blanca como un fantasma. 412 00:33:27,552 --> 00:33:30,248 -Algo me asustó mucho. -¿ Qué era? 413 00:33:30,322 --> 00:33:32,654 Estaba parada en mi cuarto viendo el espejo... 414 00:33:32,724 --> 00:33:35,215 cuando se abrió la puerta y entró un hombre horrible. 415 00:33:35,293 --> 00:33:37,727 Se refiere a mi mayordomo, pobre hombre. 416 00:33:38,096 --> 00:33:40,792 Vamos, siéntense. Les hablaré de él. 417 00:33:40,865 --> 00:33:41,923 Vamos. 418 00:33:42,667 --> 00:33:45,659 Srta. Thatcher, siento que mi mayordomo la haya asustado. 419 00:33:45,737 --> 00:33:47,204 Siéntese por favor. 420 00:33:49,207 --> 00:33:50,674 Todos, por favor. 421 00:33:53,611 --> 00:33:57,570 Pobre hombre, no es su culpa lucir así. 422 00:33:57,682 --> 00:33:59,411 Sirvió en mi regimiento. 423 00:33:59,551 --> 00:34:03,851 Unos bandidos árabes lo apresaron. Lo mutilaron y lo torturaron. 424 00:34:04,055 --> 00:34:06,785 Tienen mucha imaginación para inventar torturas. 425 00:34:07,092 --> 00:34:09,925 Es casi igual a Edgar Allan Poe. 426 00:34:10,061 --> 00:34:13,258 -Al Dr. Vollin le agrada mucho Poe. -Sí, lo he notado. 427 00:34:13,565 --> 00:34:16,432 ¿Por qué su elevado interés en Poe, Dr. Vollin? 428 00:34:16,534 --> 00:34:18,434 Ese poema de Poe, El Cuervo. 429 00:34:18,503 --> 00:34:21,870 -¿ Qué es El Cuervo? -Es un ave, Pinkie. 430 00:34:27,946 --> 00:34:30,346 Una cosa bonita para tener en casa. 431 00:34:30,448 --> 00:34:33,008 Pero ¿no es el símbolo de la muerte? 432 00:34:33,084 --> 00:34:34,278 Siempre lo ha sido. 433 00:34:34,352 --> 00:34:36,820 ¿ Cuál es su interpretación de El Cuervo? 434 00:34:36,921 --> 00:34:38,411 Le diré. 435 00:34:39,224 --> 00:34:41,158 Poe era un gran genio. 436 00:34:42,193 --> 00:34:44,218 Como todos los grandes genios... 437 00:34:44,529 --> 00:34:47,020 tenía el deseo insistente... 438 00:34:47,465 --> 00:34:50,901 de hacer algo grandioso y constructivo en el mundo. 439 00:34:51,035 --> 00:34:53,196 Tenía la inteligencia para hacerlo. 440 00:34:56,408 --> 00:34:58,035 Pero se enamoró. 441 00:34:59,177 --> 00:35:00,667 Se llamaba Leonora. 442 00:35:00,879 --> 00:35:02,710 ''Extrañando a Leonora.'' 443 00:35:07,218 --> 00:35:08,742 Algo sucedió... 444 00:35:09,220 --> 00:35:11,211 alguien se la quitó. 445 00:35:12,390 --> 00:35:16,986 Cuando a un genio le niegan su gran amor, se vuelve loco. 446 00:35:18,062 --> 00:35:21,429 Su cerebro en vez de estar despejado para hacer su trabajo... 447 00:35:22,267 --> 00:35:23,859 está siendo torturado. 448 00:35:24,436 --> 00:35:26,870 Así que empieza a pensar en la tortura. 449 00:35:28,106 --> 00:35:32,668 Tortura para los que lo torturaron. 450 00:35:35,647 --> 00:35:37,046 Mi interés en Poe... 451 00:35:37,115 --> 00:35:39,515 la forma en que hablo sobre la tortura y la muerte... 452 00:35:39,584 --> 00:35:42,109 ustedes, siendo laicos, quizá no lo entiendan. 453 00:35:42,187 --> 00:35:46,089 Como médico y cirujano, veo las cosas de forma diferente. 454 00:35:46,391 --> 00:35:50,157 A un doctor le fascina la muerte y el dolor. 455 00:35:51,729 --> 00:35:53,993 ¿ Cuánto dolor puede soportar un hombre? 456 00:35:54,065 --> 00:35:56,192 Pero no concuerdo con usted, Dr. Vollin. 457 00:35:56,267 --> 00:35:57,859 Yo no soy doctor por eso. 458 00:35:57,936 --> 00:36:00,632 Usted es un doctor porque quiere hacer el bien. 459 00:36:00,805 --> 00:36:01,829 Sí. 460 00:36:01,906 --> 00:36:03,669 Por favor cambiemos de tema. 461 00:36:03,741 --> 00:36:05,299 Vámonos a dormir. 462 00:36:05,376 --> 00:36:07,640 Caray, Coronel ¿dónde están tus modales? 463 00:36:07,712 --> 00:36:10,681 -Tengo sueño, mi cariñito. -Yo también tengo sueño, Pinkie. 464 00:36:10,748 --> 00:36:14,684 Vamos a nuestras cálidas camas en esta noche fría y ventosa. 465 00:36:14,752 --> 00:36:16,652 Si a nuestro anfitrión no le molesta. 466 00:36:16,721 --> 00:36:17,710 Al contrario... 467 00:36:17,789 --> 00:36:20,451 me halaga que se comporten como si estuvieran en casa. 468 00:36:20,525 --> 00:36:22,254 Gracias. 469 00:36:35,340 --> 00:36:36,830 Lo siento mucho. 470 00:36:39,010 --> 00:36:41,945 -¿Lo siente? -Entró al cuarto tan de repente. 471 00:36:42,280 --> 00:36:45,147 Por favor crea que de lo contrario no me hubiese asustado. 472 00:36:45,216 --> 00:36:47,480 -Jean. -Ya voy. 473 00:36:53,725 --> 00:36:55,090 Vamos, cariño. 474 00:37:09,107 --> 00:37:11,803 -Éste es su cuarto, Juez Thatcher. -Gracias. 475 00:37:12,310 --> 00:37:14,835 Dr. Vollin, ¿puedo verlo un momento? 476 00:37:16,381 --> 00:37:18,849 Quisiera saber si aquí hay corrientes de aire... 477 00:37:18,917 --> 00:37:20,942 soy muy sensible al aire frío. 478 00:37:21,119 --> 00:37:23,087 -Seguro que estará cómodo. -Gracias. 479 00:37:23,154 --> 00:37:24,246 Por favor. 480 00:37:24,989 --> 00:37:26,354 Permítanme. 481 00:37:27,759 --> 00:37:29,454 Después de usted, señor. 482 00:37:29,794 --> 00:37:31,819 Este hombre, Vollin, es un loco de remate. 483 00:37:31,896 --> 00:37:33,227 ¡Vamos, Papá! 484 00:37:34,198 --> 00:37:37,463 Vinieron sin mi consentimiento. De acuerdo, ya lo hicieron. 485 00:37:37,669 --> 00:37:39,933 Pero ahora empaquemos y vayamos a casa. 486 00:37:40,004 --> 00:37:41,301 -¿ Qué? -Vámonos a casa. 487 00:37:41,372 --> 00:37:42,396 ¿Pero por qué? 488 00:37:42,473 --> 00:37:45,033 En la charla que tuve con él el otro día, dijo cosas... 489 00:37:45,109 --> 00:37:47,577 que me convencieron de que no está en sus cabales. 490 00:37:47,645 --> 00:37:50,239 Y ahora, la manera en que habló sobre Poe y la tortura... 491 00:37:50,315 --> 00:37:52,408 Hablar, eso fue todo. Estaba siendo divertido. 492 00:37:52,483 --> 00:37:55,077 Me temo que hay algo mal con mi sentido del humor. 493 00:37:55,153 --> 00:37:57,621 Les digo, es peligroso estar en casa de este hombre. 494 00:37:57,689 --> 00:38:00,487 Papá, no nos va a cortar la garganta mientras dormimos. 495 00:38:00,558 --> 00:38:02,617 Creo que es muy posible. 496 00:38:03,761 --> 00:38:05,023 Gente adulta. 497 00:38:05,129 --> 00:38:08,394 Cuando un cirujano distinguido y respetable habla sobre Poe... 498 00:38:08,466 --> 00:38:12,027 ¿por qué hay que asustarse? No hay nada que temer. 499 00:38:13,438 --> 00:38:14,564 Adelante. 500 00:38:21,412 --> 00:38:22,572 Salga de aquí. 501 00:38:22,647 --> 00:38:23,773 Juez Thatcher. 502 00:38:23,848 --> 00:38:24,837 ¡Bateman! 503 00:38:30,755 --> 00:38:32,450 ¿ Qué haces aquí? 504 00:38:33,091 --> 00:38:34,524 Baja. 505 00:38:42,400 --> 00:38:45,301 No deben asustarse. El pobre hombre no pretendía nada. 506 00:38:45,370 --> 00:38:49,067 Probablemente subió a ver si hay algo que pudiera hacer por ustedes. 507 00:38:49,374 --> 00:38:51,467 -¿Están cómodos? -Mucho, gracias. 508 00:38:51,542 --> 00:38:53,942 Gracias, estoy seguro que estaremos muy cómodos. 509 00:38:54,012 --> 00:38:55,570 Bien. Entonces los dejo. 510 00:38:55,647 --> 00:38:57,581 -Buenas noches. -Buenas noches. 511 00:39:02,453 --> 00:39:04,421 Está preocupado por Jean, ¿ verdad? 512 00:39:04,489 --> 00:39:05,683 Sí, lo estoy. 513 00:39:05,757 --> 00:39:08,726 Teme que a media noche él pueda... 514 00:39:09,560 --> 00:39:13,826 ¿No cree que sería buena idea si cambiara de cuarto con ella? 515 00:39:13,898 --> 00:39:15,229 ¿ Qué hay de ti? 516 00:39:15,299 --> 00:39:17,267 No entrará a mi cuarto. 517 00:39:17,335 --> 00:39:18,461 Entonces haré eso. 518 00:39:18,536 --> 00:39:20,834 -Cambiaré mi cuarto con Jerry. -De acuerdo. 519 00:39:20,905 --> 00:39:23,373 -¿Puedes llevar mis bolsas, cariño? -Bien. 520 00:39:38,056 --> 00:39:39,546 Ven, Bateman. 521 00:39:55,673 --> 00:39:58,642 El museo de tortura más original. 522 00:40:00,178 --> 00:40:02,078 Todas son piezas poco comunes. 523 00:40:02,513 --> 00:40:06,643 Pero te lo advierto, listas para usarse. 524 00:40:25,903 --> 00:40:28,770 Esta máquina es de una de las historias de Poe. 525 00:40:29,841 --> 00:40:31,638 El Pozo y el Péndulo. 526 00:40:32,477 --> 00:40:34,502 Echaron a un hombre a un pozo... 527 00:40:35,346 --> 00:40:37,940 y lo ataron a una losa como ésta. 528 00:40:44,222 --> 00:40:48,522 De repente oye un sonido peculiar que viene de arriba. 529 00:40:49,560 --> 00:40:50,822 Voltea... 530 00:40:51,629 --> 00:40:54,223 y ve un cuchillo brillar. 531 00:40:55,767 --> 00:40:57,632 Meciéndose rítmicamente... 532 00:40:58,469 --> 00:41:01,199 a medida que desciende gradualmente. 533 00:41:02,907 --> 00:41:06,240 Estas cosas de aquí son esposas... 534 00:41:06,310 --> 00:41:08,471 que se controlan con esa palanca. 535 00:41:11,015 --> 00:41:13,984 Colocadas en las muñecas y los tobillos... 536 00:41:14,652 --> 00:41:17,519 mantienen a un hombre en la losa... 537 00:41:18,990 --> 00:41:20,082 desvalido. 538 00:41:20,825 --> 00:41:22,383 No se puede mover. 539 00:41:25,196 --> 00:41:29,462 En 15 minutos, el cuchillo llega al corazón. 540 00:41:33,404 --> 00:41:34,666 Lo tengo. 541 00:41:45,249 --> 00:41:47,843 Vamos, Bateman. Libérame. 542 00:41:51,222 --> 00:41:52,883 Libérame, Bateman. 543 00:41:58,629 --> 00:42:02,429 Y por favor trata de recordar, si algo me pasa... 544 00:42:02,500 --> 00:42:05,162 seguirás siendo un horroroso monstruo. 545 00:42:08,873 --> 00:42:10,568 Vamos, Bateman. 546 00:42:26,757 --> 00:42:29,157 Es muy sencillo, ¿o no, Bateman? 547 00:43:13,804 --> 00:43:15,829 ¡Jerry, tengo miedo! 548 00:43:15,907 --> 00:43:17,431 ¿ Qué sucede? 549 00:43:17,508 --> 00:43:18,839 Ve a mi cuarto. 550 00:43:18,910 --> 00:43:21,378 Bien, ven si tienes miedo. 551 00:43:31,122 --> 00:43:32,453 Cariño, eso no es nada. 552 00:43:32,523 --> 00:43:35,890 El viento derribó un árbol, cayó en tu ventana, eso es todo. 553 00:43:35,960 --> 00:43:38,190 Toma, ponte la bata o te enfriarás. 554 00:43:38,262 --> 00:43:41,356 Jerry, vi a un hombre saliendo del suelo. 555 00:43:44,402 --> 00:43:47,860 Cariño, puedo entender que imagines todo tipo de cosas... 556 00:43:47,972 --> 00:43:49,906 pero no a un hombre salir del suelo. 557 00:43:49,974 --> 00:43:51,566 No lo estoy imaginando. 558 00:43:52,109 --> 00:43:56,341 Te diré lo que harás, duerme en tu propio cuarto. Vamos. 559 00:44:02,954 --> 00:44:05,980 Ahora métete a la cama. Tienes que dormir. 560 00:44:06,090 --> 00:44:10,151 Creo que papi tenía razón después de todo. Quizá debimos habernos marchado. 561 00:44:10,428 --> 00:44:11,725 No seas tonta. 562 00:44:12,797 --> 00:44:13,923 Ya está. 563 00:44:15,066 --> 00:44:17,296 -¿ Ya te sientes bien? -Sí, cariño. 564 00:44:17,601 --> 00:44:19,296 ¿ Ya no tienes miedo? 565 00:44:20,638 --> 00:44:23,471 -Buenas noches, amor mío. -Buenas noches, cariño. 566 00:44:24,475 --> 00:44:27,342 ¿ Qué pretendías al salir por la trampa? 567 00:44:28,279 --> 00:44:31,214 No me obligues a tratarte como un animal. 568 00:44:32,516 --> 00:44:35,007 Buscabas a la chica, ¿ verdad? 569 00:44:36,053 --> 00:44:37,384 Respóndeme. 570 00:44:39,457 --> 00:44:40,549 Sí. 571 00:44:41,792 --> 00:44:44,260 La chica no es tu asunto. 572 00:44:46,597 --> 00:44:48,622 ¿Por qué intentaste acercártele? 573 00:44:50,267 --> 00:44:52,201 Respóndeme, ¿por qué? 574 00:45:00,177 --> 00:45:02,168 -¿ Quién es? -Soy el Coronel. 575 00:45:03,748 --> 00:45:06,308 Mi esposa quiere un té para dormir, Dr. Vollin. 576 00:45:06,384 --> 00:45:08,113 Me despertó de un sueño profundo... 577 00:45:08,185 --> 00:45:10,619 y me hizo bajar por té para dormir. 578 00:45:10,688 --> 00:45:15,250 No hay nada peor que ser despertado de ese primer y dulce sueño. 579 00:45:16,527 --> 00:45:18,552 Dudo que me pueda volver a dormir. 580 00:45:18,629 --> 00:45:20,893 Claro que sí. Espere aquí un momento. 581 00:45:31,275 --> 00:45:33,209 Disculpe. Estoy tan soñoliento. 582 00:45:33,277 --> 00:45:34,471 Aquí hay dos tes. 583 00:45:34,545 --> 00:45:36,069 -¿Dos? -Uno para usted. 584 00:45:36,147 --> 00:45:39,378 ¿Para mí? Dr. Vollin, no sé cómo agradecérselo. 585 00:45:40,317 --> 00:45:42,808 Qué hombre tan amable y considerado. 586 00:45:51,095 --> 00:45:53,154 Ya son las 1 1 :00. 587 00:45:53,964 --> 00:45:55,397 Empieza el trabajo. 588 00:46:31,569 --> 00:46:32,900 ¡Suélteme! 589 00:46:45,449 --> 00:46:48,213 ¡Suélteme! Auxilio, Jerry. 590 00:46:53,057 --> 00:46:54,285 ¡Ayúdame! 591 00:46:55,960 --> 00:46:57,120 ¡Suélteme! 592 00:47:10,841 --> 00:47:12,502 Bienvenido, Juez Thatcher. 593 00:47:12,576 --> 00:47:14,100 ¿ Qué significa esto, Vollin? 594 00:47:14,178 --> 00:47:18,012 Mi mayordomo es un poco incivilizado, así que le pido disculpas. 595 00:47:19,416 --> 00:47:21,976 Veo que apenas puede estar de pie. 596 00:47:22,953 --> 00:47:26,354 Bateman, ayuda al Juez Thatcher a acostarse. 597 00:47:30,561 --> 00:47:32,586 Ponlo cómodo, Bateman. 598 00:47:50,314 --> 00:47:52,339 -¿ Qué es esa cosa? -Un cuchillo. 599 00:47:54,118 --> 00:47:56,313 -¿ Qué está haciendo? -Descendiendo. 600 00:48:00,824 --> 00:48:02,849 ¿ Qué pretende hacerme? 601 00:48:03,394 --> 00:48:04,725 Torturarlo. 602 00:48:05,829 --> 00:48:09,890 -lntente ser sensato, Vollin. -Soy el hombre más sensato del mundo. 603 00:48:10,334 --> 00:48:12,325 No seré torturado... 604 00:48:13,204 --> 00:48:17,868 me quito la tortura, torturándolo a usted. 605 00:48:23,147 --> 00:48:26,742 Quince minutos. 606 00:48:26,817 --> 00:48:29,012 Ahí está el reloj. Puede verlo. 607 00:48:31,956 --> 00:48:34,390 La tortura esperando. 608 00:48:35,526 --> 00:48:37,118 Esperando. 609 00:48:40,764 --> 00:48:45,463 Será dulce, Juez Thatcher. 610 00:49:08,959 --> 00:49:10,017 ELEVADOR 611 00:49:21,438 --> 00:49:22,905 ¡No! 612 00:49:23,407 --> 00:49:25,102 ¡Jerry, auxilio! 613 00:49:45,362 --> 00:49:48,661 No te asustes. Te tengo una agradable sorpresa. 614 00:49:54,238 --> 00:49:55,671 ¡Jerry! 615 00:50:04,181 --> 00:50:06,342 Ayúdame. ¡Jerry! 616 00:50:08,385 --> 00:50:09,545 ¡Jean! 617 00:50:19,763 --> 00:50:21,162 ¡Geoffrey! 618 00:50:21,231 --> 00:50:23,859 ¡Despierta, Geoffrey! Se llevaron a Jean. 619 00:50:24,668 --> 00:50:25,930 ¡Dios! 620 00:50:28,906 --> 00:50:30,533 ¿ Qué pasa, chico? 621 00:50:30,607 --> 00:50:32,905 Se llevaron a Jean. Despierta a Grant. 622 00:50:42,786 --> 00:50:44,913 No pude despertar al Coronel ni a su esposa. 623 00:50:44,988 --> 00:50:47,957 Parece que están drogados. ¿Dónde están el Juez Thatcher y Jean? 624 00:50:48,025 --> 00:50:49,617 Metieron a Thatcher por este panel. 625 00:50:49,693 --> 00:50:51,422 Deben tener a Jean. No puedo abrirlo. 626 00:50:51,495 --> 00:50:52,723 Déjame ayudarte, amigo. 627 00:50:52,796 --> 00:50:54,889 Busqué por todas partes. Llamaré a la policía. 628 00:50:56,500 --> 00:50:57,967 TELÉFONOS 629 00:51:00,204 --> 00:51:02,195 Hola, operadora. 630 00:51:03,407 --> 00:51:04,567 La línea está muerta. 631 00:51:06,377 --> 00:51:08,140 PERSlANAS 632 00:51:09,213 --> 00:51:10,771 -¿ Qué es eso? -¿ Qué es qué? 633 00:51:10,848 --> 00:51:11,974 ¡Mira! 634 00:51:13,117 --> 00:51:14,379 ¡Pinkie! 635 00:51:19,423 --> 00:51:20,549 Es una persiana de hierro. 636 00:51:21,525 --> 00:51:24,050 Ahora no hay manera de entrar... 637 00:51:24,628 --> 00:51:26,186 ni de salir. 638 00:51:26,296 --> 00:51:29,663 ¡Ayúdame! ¡Jerry, por favor! 639 00:51:37,641 --> 00:51:39,472 Ya no podemos oír el viento. 640 00:51:39,543 --> 00:51:43,138 Es como si estuviésemos en una tumba. Tenemos que abrir ese panel. 641 00:51:43,814 --> 00:51:45,441 ¿Le importa si fumo? 642 00:51:47,184 --> 00:51:48,674 ¡Ayúdenme! 643 00:51:52,389 --> 00:51:54,983 Bateman, dile que se calle. 644 00:51:56,927 --> 00:51:58,053 ¡Ayúdenme! 645 00:51:58,996 --> 00:52:01,021 ¿ Qué le hará a Jean? 646 00:52:02,666 --> 00:52:05,464 Tengo un plan muy encantador para ella. 647 00:52:05,903 --> 00:52:06,961 Ayúdenme. 648 00:52:15,112 --> 00:52:17,410 Dijo que se callara. 649 00:52:20,884 --> 00:52:22,044 Sí... 650 00:52:23,220 --> 00:52:24,517 soy feo. 651 00:52:26,657 --> 00:52:28,716 -Él lo hizo. -¿El Dr. Vollin? 652 00:52:29,693 --> 00:52:31,684 -Sí. -Está loco. 653 00:52:31,762 --> 00:52:33,354 ¿ Qué me hará a mí? 654 00:52:34,331 --> 00:52:36,196 No la lastimará. 655 00:52:36,266 --> 00:52:37,460 ¿Me ayuda? 656 00:52:37,534 --> 00:52:39,866 Me va a ayudar, ¿ verdad? ¿Me ayuda a salir de aquí? 657 00:52:39,937 --> 00:52:41,564 ¡No! 658 00:52:43,440 --> 00:52:45,431 Vollin me va... 659 00:52:48,512 --> 00:52:50,070 a arreglar el rostro. 660 00:52:50,147 --> 00:52:54,277 Le digo que está loco. No lo ayudará. Yo lo ayudaré. 661 00:52:54,585 --> 00:52:55,950 Bateman. 662 00:52:57,621 --> 00:53:00,852 Por favor sáqueme de aquí. Le juro que le ayudaré. 663 00:53:01,024 --> 00:53:02,116 ¡Bateman! 664 00:53:11,468 --> 00:53:12,662 PUERTA DE LA OFlClNA 665 00:53:15,806 --> 00:53:18,604 -Voy a pasar. -Eso es lo que quieren. Es una trampa. 666 00:53:18,675 --> 00:53:20,472 No importa. 667 00:53:20,878 --> 00:53:22,209 Hay que seguirlo. 668 00:53:25,582 --> 00:53:27,243 Ya sabes qué hacer, Bateman. 669 00:53:27,317 --> 00:53:30,343 ¡Papá! ¡Jerry! ¡Por favor vengan! 670 00:53:42,866 --> 00:53:43,924 ¡Tú! 671 00:53:50,807 --> 00:53:51,865 ¡Es Jean! 672 00:53:54,444 --> 00:53:56,708 El interruptor para abrir el candado. 673 00:53:57,848 --> 00:54:00,476 -Bloqueado. -El mayordomo debe tener la llave. 674 00:54:02,452 --> 00:54:04,079 No lo hagas, te matará. 675 00:54:04,154 --> 00:54:06,122 Bateman, tráelo aquí. 676 00:54:13,931 --> 00:54:18,391 Llegaron a tiempo para ser testigos de un casamiento. 677 00:54:20,003 --> 00:54:22,563 Ahora empieza la ceremonia. 678 00:54:23,407 --> 00:54:25,932 Lástima que el Juez Thatcher no pueda venir. 679 00:54:30,914 --> 00:54:34,782 Pero si hablamos lo suficientemente alto, quizá nos pueda oír. 680 00:54:35,285 --> 00:54:37,549 Nosotros podemos oírlo. 681 00:54:37,621 --> 00:54:39,486 Al menos deje ir a mi padre. 682 00:54:39,556 --> 00:54:41,547 lgnoraremos la petición sobre tu padre. 683 00:54:41,625 --> 00:54:45,994 -Considérala olvidada. -No se pueden hacer cosas así. 684 00:54:46,063 --> 00:54:47,826 Es inútil, Geoffrey. Mira sus ojos. 685 00:54:47,898 --> 00:54:51,459 Pronto me desharé de mi tortura. 686 00:54:51,835 --> 00:54:55,669 ¡Me desharé de ella! Y seré el hombre más sensato de la historia. 687 00:54:57,574 --> 00:54:58,563 Ahora... 688 00:54:59,476 --> 00:55:01,569 tengo una grata sorpresa. 689 00:55:02,512 --> 00:55:03,843 Bateman. 690 00:55:05,749 --> 00:55:08,445 ¡Haz lo que te ordeno, Bateman! El interruptor. 691 00:55:18,261 --> 00:55:20,320 Mi regalo para ustedes dos. 692 00:55:20,831 --> 00:55:22,765 El lugar en el que vivirán. 693 00:55:22,866 --> 00:55:27,200 Un lugar humilde, pero su amor lo embellecerá. 694 00:55:28,805 --> 00:55:30,397 Bien, entren. 695 00:55:32,209 --> 00:55:33,767 Entren. 696 00:55:44,888 --> 00:55:48,255 Vivirán en este lugar para siempre. 697 00:55:49,092 --> 00:55:51,492 Será el matrimonio perfecto. 698 00:55:51,895 --> 00:55:53,988 El amor perfecto. 699 00:55:54,965 --> 00:55:58,093 Nunca se separarán. Nunca. ¡Bateman! 700 00:55:59,569 --> 00:56:02,094 ¡Bateman! Vamos, Bateman, ciérralo. 701 00:56:10,580 --> 00:56:13,014 Para siempre. 702 00:56:19,222 --> 00:56:20,849 ¡Qué tortura! 703 00:56:22,592 --> 00:56:25,060 Que tortura tan deliciosa, Bateman. 704 00:56:25,896 --> 00:56:27,295 Mejor que Poe. 705 00:56:27,964 --> 00:56:32,833 Poe sólo la concibió. Yo la realicé, Bateman. 706 00:56:33,136 --> 00:56:36,162 ¡Poe, estás vengado! 707 00:56:53,190 --> 00:56:55,454 ¿ Qué pasa en ese cuarto? 708 00:56:56,093 --> 00:56:58,823 Otro de los inventos de Poe, Bateman. 709 00:56:59,896 --> 00:57:03,457 Es el cuarto donde las paredes se juntan. 710 00:57:04,968 --> 00:57:08,904 Cariño, no hay nada que podamos hacer. 711 00:57:10,207 --> 00:57:14,610 No lleva mucho tiempo, Bateman, hasta que están aplastados, muertos. 712 00:57:15,245 --> 00:57:16,712 Esa chica... 713 00:57:18,014 --> 00:57:19,845 -¿muerta? -¿Por qué no? 714 00:57:20,250 --> 00:57:21,842 Tú también has matado. 715 00:57:21,918 --> 00:57:24,910 Monstruo, te gusta torturar. 716 00:57:25,522 --> 00:57:29,288 Sí. Me gusta torturar. 717 00:57:37,200 --> 00:57:39,600 Lo has hecho muy bien, Bateman. 718 00:57:40,871 --> 00:57:43,135 Ahora, seré generoso contigo. 719 00:57:47,043 --> 00:57:49,375 -¿Me operará? -Sí. 720 00:58:02,259 --> 00:58:06,127 -Ella ¿morirá aplastada? -Sí. 721 00:58:09,533 --> 00:58:10,693 ¡No! 722 00:58:14,738 --> 00:58:16,228 ¿ Qué estás haciendo? 723 00:58:18,842 --> 00:58:21,868 Primero la dejo ir. 724 00:58:21,978 --> 00:58:25,038 Si tocas ese interruptor, Bateman... 725 00:58:25,615 --> 00:58:28,243 -no te arreglaré. -No. 726 00:58:28,385 --> 00:58:31,843 -Te quedarás como estás, Bateman. -¡No! 727 00:58:36,827 --> 00:58:38,454 Si tocas eso... 728 00:58:40,564 --> 00:58:41,553 ¡Detente! 729 00:59:21,037 --> 00:59:22,504 ¡Bateman! 730 00:59:24,641 --> 00:59:26,700 Yo iré por la llave. Tú ve por Thatcher. 731 00:59:30,614 --> 00:59:32,582 ¡Vamos, Geoffrey! 732 00:59:32,649 --> 00:59:34,139 Tengo la llave. 733 00:59:35,318 --> 00:59:37,218 Aparta eso. 734 00:59:39,956 --> 00:59:41,287 Vamos. 735 00:59:48,131 --> 00:59:50,395 -¡Papi! -Está bien. 736 00:59:50,467 --> 00:59:52,901 -Está bien, no te preocupes. -Todo es mi culpa. 737 00:59:52,969 --> 00:59:55,130 No es tu culpa, querida. No te culpes. 738 00:59:55,205 --> 00:59:57,469 -Lo siento mucho. -Ya estamos a salvo. 739 00:59:57,774 --> 00:59:59,071 ¿ Qué pasó, mi cariñito? 740 00:59:59,142 --> 01:00:01,576 El Coronel. Nos olvidamos del Coronel y su esposa. 741 01:00:14,057 --> 01:00:16,491 Pobre Bateman. Dio su vida. 742 01:00:17,661 --> 01:00:21,097 Sí, cariño, nos salvó de morir aplastados. 743 01:00:21,164 --> 01:00:22,153 Sí. 744 01:00:26,036 --> 01:00:28,937 Creo que es mejor que termine el trabajo, ¿no crees? 745 01:00:29,372 --> 01:00:31,101 Sólo un poco más despacio. 746 01:00:31,341 --> 01:00:33,241 ¿Así que tú eres el cuervo malo? 747 01:00:37,280 --> 01:00:39,248 FlN