1 00:02:02,102 --> 00:02:05,230 Vous devez agir. Sauvez la vie de ma fille ! 2 00:02:05,305 --> 00:02:06,704 Mon cher monsieur, nous... 3 00:02:06,773 --> 00:02:10,402 - Monsieur le juge... - Jerry, si vous aimez Jeanne, agissez. 4 00:02:10,477 --> 00:02:14,811 Les nerfs à la base du cerveau ont été affectés. 5 00:02:15,282 --> 00:02:17,978 - C'est impossible. - Cessez de le répéter ! 6 00:02:18,051 --> 00:02:19,143 Jerry. 7 00:02:20,253 --> 00:02:21,242 Vollin. 8 00:02:21,955 --> 00:02:24,355 Le Dr Vollin. Peut-on le faire venir ? 9 00:02:27,160 --> 00:02:28,889 Appelez-le, qu'il vienne ! 10 00:02:31,465 --> 00:02:33,956 ''Soudain, il se fit un tapotement, 11 00:02:34,901 --> 00:02:37,802 ''Comme de quelqu'un frappant doucement, 12 00:02:38,738 --> 00:02:41,707 ''frappant à la porte de ma chambre. 13 00:02:42,108 --> 00:02:45,839 ''Je poussai alors le volet, 14 00:02:46,446 --> 00:02:50,007 ''et, avec un tumultueux battement d'ailes, 15 00:02:51,384 --> 00:02:55,047 ''entra un majestueux corbeau'' 16 00:02:59,559 --> 00:03:01,789 Le grand corbeau est mon talisman. 17 00:03:03,263 --> 00:03:07,199 Curieux. Un oiseau de mauvais augure. 18 00:03:07,968 --> 00:03:10,163 Un symbole de la mort. 19 00:03:11,571 --> 00:03:14,506 La mort est mon talisman, M. Chapman. 20 00:03:15,809 --> 00:03:18,676 La seule force indestructible. 21 00:03:18,745 --> 00:03:22,442 La seule chose certaine dans un univers incertain. 22 00:03:23,850 --> 00:03:24,839 La mort. 23 00:03:28,154 --> 00:03:31,180 Dr Vollin, le musée que je représente 24 00:03:31,258 --> 00:03:34,056 vous offrirait un bon prix pour votre collection de Poe. 25 00:03:34,628 --> 00:03:38,223 Pourriez-vous dire au Dr Vollin que c'est une question de vie ou de mort ? 26 00:03:39,332 --> 00:03:41,857 Ne quittez pas, monsieur. 27 00:03:49,676 --> 00:03:50,665 Qu'y a-t-il ? 28 00:03:50,744 --> 00:03:54,373 Excusez-moi, un appel du Dr Halden. 29 00:03:54,447 --> 00:03:58,508 Je lui ai dit que vous ne vouliez pas être dérangé, mais c'est une urgence. 30 00:04:00,820 --> 00:04:02,185 Oui, Dr Halden. 31 00:04:05,358 --> 00:04:08,054 Mais vous savez bien que j'ai pris ma retraite 32 00:04:08,128 --> 00:04:10,289 pour me consacrer à la recherche. 33 00:04:12,232 --> 00:04:13,961 Qui s'occupe du dossier ? 34 00:04:14,668 --> 00:04:17,364 C'est parfait : ils sont tout aussi capables que moi. 35 00:04:17,437 --> 00:04:18,836 Mais Dr Vollin, je... 36 00:04:18,905 --> 00:04:20,429 Passez-le-moi, Jerry. 37 00:04:21,942 --> 00:04:24,843 C'est le juge Thatcher à l'appareil. 38 00:04:25,645 --> 00:04:26,839 ll s'agit de ma fille. 39 00:04:26,913 --> 00:04:30,314 Elle a eu un grave accident et aucun des médecins présents... 40 00:04:30,383 --> 00:04:32,715 C'est très flatteur, mais non. 41 00:04:34,754 --> 00:04:38,815 Non, monsieur. lls s'en sortiront certainement aussi bien que moi. 42 00:04:39,559 --> 00:04:40,856 Je suis désolé. 43 00:04:42,262 --> 00:04:44,423 ll a raccroché. Où habite-t-il ? 44 00:04:44,497 --> 00:04:45,521 À Hillview Heights. 45 00:04:45,599 --> 00:04:47,191 - Pourquoi ? - J'y vais. 46 00:04:48,368 --> 00:04:51,735 Je suis navré de devoir vous congédier, mais je suis fatigué. 47 00:04:52,372 --> 00:04:55,535 Revenez, et je vous montrerai ces modèles de ma fabrication. 48 00:04:55,609 --> 00:04:58,271 - lls sont dans la cave. - J'aimerais beaucoup les voir. 49 00:04:58,345 --> 00:04:59,744 La prochaine fois. 50 00:05:00,347 --> 00:05:02,611 Oui. En fait, 51 00:05:02,682 --> 00:05:06,118 j'ai fabriqué plusieurs de ces engins de torture 52 00:05:06,186 --> 00:05:07,983 que Poe décrit dans ses histoires. 53 00:05:08,054 --> 00:05:09,851 Le Puits et le Pendule. 54 00:05:09,923 --> 00:05:14,792 Tout l'intérêt est là, n'est-ce pas ? J'ai bien hâte de les voir. 55 00:05:15,629 --> 00:05:18,029 Dire que vous fabriquez ces engins. 56 00:05:18,765 --> 00:05:20,858 Quel curieux passe-temps. 57 00:05:22,469 --> 00:05:24,733 C'est plus qu'un passe-temps. 58 00:05:25,505 --> 00:05:28,440 - Bonne nuit, M. Chapman. - Bonne nuit, docteur. 59 00:05:45,659 --> 00:05:47,217 Vous ne pouvez pas refuser. 60 00:05:47,293 --> 00:05:48,590 C'est déjà fait. 61 00:05:48,662 --> 00:05:50,926 Votre prix sera le mien, Dr Vollin. 62 00:05:50,997 --> 00:05:52,828 L'argent ne m'intéresse pas. 63 00:05:52,932 --> 00:05:54,331 Mais ma fille se meurt. 64 00:05:54,401 --> 00:05:57,131 En tant que membre du corps médical, vous êtes tenu d'agir. 65 00:05:57,203 --> 00:06:00,730 Je ne suis pas lié par cette obligation. Je suis un être à part. 66 00:06:00,974 --> 00:06:04,273 N'avez-vous aucune compassion ? Ma fille va mourir. 67 00:06:05,512 --> 00:06:08,504 La mort n'a pas la même signification pour moi 68 00:06:09,315 --> 00:06:10,509 que pour vous. 69 00:06:10,583 --> 00:06:12,778 Mais vous êtes sa seule chance. 70 00:06:13,787 --> 00:06:17,018 Les docteurs Cook et Hemingway sont des médecins compétents. 71 00:06:17,090 --> 00:06:18,318 Compétents... 72 00:06:18,525 --> 00:06:20,584 ll semble que la compétence ne suffit pas. 73 00:06:20,660 --> 00:06:22,855 Cook, Hemingway, Halden, 74 00:06:23,163 --> 00:06:25,427 ils disent tous qu'il n'y a que vous. 75 00:06:26,666 --> 00:06:28,896 lls disent vraiment qu'il n'y a que moi ? 76 00:06:28,968 --> 00:06:32,404 Oui. Je vous en supplie, sauvez ma fille. 77 00:06:33,540 --> 00:06:35,565 Très bien. Je viendrai. 78 00:07:13,646 --> 00:07:15,273 Pratiquez l'anesthésie. 79 00:08:08,601 --> 00:08:12,594 Vous n'êtes pas qu'un grand chirurgien, vous êtes aussi un grand musicien. 80 00:08:16,876 --> 00:08:18,707 Quel homme extraordinaire. 81 00:08:19,846 --> 00:08:21,541 Presque inhumain. 82 00:08:22,048 --> 00:08:23,140 Presque... 83 00:08:23,616 --> 00:08:25,982 - Un dieu ? - Oui. 84 00:08:26,386 --> 00:08:30,914 Un dieu souillé d'émotions humaines. 85 00:08:38,965 --> 00:08:41,297 La cicatrice a presque disparu. 86 00:08:41,367 --> 00:08:42,834 J'en suis heureuse. 87 00:08:43,336 --> 00:08:46,601 Est-ce toujours douloureux au toucher ? 88 00:08:47,207 --> 00:08:48,196 Non. 89 00:08:52,378 --> 00:08:54,107 Je ne vous connais que depuis un mois. 90 00:08:54,180 --> 00:08:56,114 Pourtant, je vous dois la vie. 91 00:08:56,216 --> 00:08:58,241 Si je pouvais vous rendre la pareille. 92 00:08:58,318 --> 00:09:00,582 - Vous le pouvez. - Dites-moi comment. 93 00:09:02,422 --> 00:09:06,188 Quand on modère trop ses ardeurs, 94 00:09:06,526 --> 00:09:08,016 on peut devenir fou. 95 00:09:08,962 --> 00:09:11,226 Je ne comprends pas vos insinuations. 96 00:09:11,531 --> 00:09:14,728 Jerry Halden m'a dit que vous l'avez pris comme assistant. 97 00:09:14,901 --> 00:09:17,529 Ainsi, nous pourrons nous marier plus tôt que prévu. 98 00:09:17,604 --> 00:09:21,005 - J'ai une dette de plus envers vous. - Vous ne me devez rien. 99 00:09:21,174 --> 00:09:25,668 Je l'ai fait pour lui donner de quoi compenser 100 00:09:26,246 --> 00:09:27,713 la perte qu'il va subir. 101 00:09:27,780 --> 00:09:31,307 On m'attend pour le souper. ll vaut mieux que je me sauve. 102 00:09:31,551 --> 00:09:33,781 Viendrez-vous me voir danser demain soir ? 103 00:09:33,853 --> 00:09:35,718 Rien ne pourrait m'en empêcher. 104 00:09:35,788 --> 00:09:38,188 Grâce à vous, je peux de nouveau danser. 105 00:09:38,358 --> 00:09:40,292 J'aurai une surprise pour vous. 106 00:09:40,360 --> 00:09:41,418 Une surprise ? 107 00:09:41,494 --> 00:09:44,019 Demain soir. Au revoir. 108 00:09:50,637 --> 00:09:53,367 SPECTACLE EXCEPTlONNEL MLLE JEANNE THATCHER 109 00:09:53,439 --> 00:09:55,202 DANS SES lNTERPRÉTATlONS CHORÉGRAPHlQUES 110 00:09:56,109 --> 00:09:59,101 ''Une fois, sur le minuit lugubre, 111 00:09:59,345 --> 00:10:02,644 ''pendant que je méditais, faible et fatigué, 112 00:10:02,849 --> 00:10:07,809 ''Sur maint précieux et curieux volume d'une doctrine oubliée, 113 00:10:08,421 --> 00:10:11,515 ''Pendant que je donnais de la tête, presque assoupi, 114 00:10:12,091 --> 00:10:14,753 ''soudain il se fit un tapotement, 115 00:10:15,028 --> 00:10:18,327 ''Comme de quelqu'un frappant doucement, 116 00:10:18,564 --> 00:10:21,624 ''frappant à la porte de ma chambre. 117 00:10:22,635 --> 00:10:25,001 '''C'est quelque visiteur', murmurai-je, 118 00:10:25,471 --> 00:10:28,031 ''qui frappe à la porte de ma chambre. 119 00:10:28,942 --> 00:10:32,503 '''Ce n'est que cela et rien de plus.' 120 00:10:35,014 --> 00:10:37,676 ''Ah ! distinctement je me souviens 121 00:10:38,084 --> 00:10:40,609 ''que c'était dans le glacial décembre, 122 00:10:40,687 --> 00:10:45,624 ''Et chaque tison brodait à son tour le plancher du reflet de son agonie. 123 00:10:46,359 --> 00:10:51,262 ''Ardemment je désirais le matin ; en vain m'étais-je efforcé de tirer 124 00:10:51,431 --> 00:10:54,400 ''De mes livres un sursis à ma tristesse, 125 00:10:55,134 --> 00:10:57,602 ''ma tristesse pour ma Lénore perdue, 126 00:10:59,072 --> 00:11:02,269 ''Pour la précieuse et rayonnante fille 127 00:11:02,542 --> 00:11:05,773 ''que les anges nomment Lénore.'' 128 00:11:45,418 --> 00:11:47,010 Est-ce qu'on m'a vraiment aimée ? 129 00:11:47,086 --> 00:11:50,317 Pas beaucoup, en fait, il n'y a eu que 1 2 rappels. 130 00:11:50,390 --> 00:11:53,655 N'est-ce pas merveilleux, mon chéri ? Je danse de nouveau. 131 00:11:54,360 --> 00:11:56,885 Tous nos enfants seront danseurs. Je les vois déjà. 132 00:11:56,963 --> 00:11:58,760 La compagnie des 1 4 Holden. 133 00:11:58,831 --> 00:12:00,389 Tu peux toujours rêver. 134 00:12:00,466 --> 00:12:03,094 - Chéri, retire-moi mes chaussons. - Bien sûr. 135 00:12:03,369 --> 00:12:05,098 Jeanne, c'était charmant. 136 00:12:06,205 --> 00:12:09,265 - Charmant, mais aussi dramatique. - Merci beaucoup. 137 00:12:09,342 --> 00:12:11,367 - C'était formidable, ma chérie. - Papa. 138 00:12:11,444 --> 00:12:13,173 Comment s'intitule ta chorégraphie ? 139 00:12:13,246 --> 00:12:15,214 C'est nouveau, non ? 140 00:12:15,281 --> 00:12:17,476 Je l'ai intitulée ''L'esprit de Poe''. 141 00:12:18,851 --> 00:12:20,751 Ainsi, c'était votre surprise. 142 00:12:20,820 --> 00:12:22,754 Était-ce une grande surprise ? 143 00:12:26,192 --> 00:12:28,786 ''Que les anges nomment Lénore.'' 144 00:12:48,214 --> 00:12:52,014 Je vous défends d'entrer dans cette pièce à moins d'avoir été appelé. 145 00:12:52,085 --> 00:12:54,815 Excusez-moi, monsieur. Le juge Thatcher est ici. 146 00:12:57,223 --> 00:12:59,157 Le juge Thatcher, ici ? 147 00:12:59,358 --> 00:13:00,620 Oui, monsieur. 148 00:13:02,361 --> 00:13:05,057 - Bon, faites-le entrer. - Très bien, monsieur. 149 00:13:22,215 --> 00:13:24,012 Bonjour, Dr Vollin. 150 00:13:24,550 --> 00:13:25,847 Bonjour. 151 00:13:26,385 --> 00:13:28,285 - Je vous en prie. - Merci. 152 00:13:29,088 --> 00:13:31,056 Vous attendiez ma fille. 153 00:13:40,366 --> 00:13:44,860 Voyez-vous, hier soir, pendant que Jeanne dansait, 154 00:13:45,471 --> 00:13:47,939 j'ai remarqué quelque chose d'inquiétant. 155 00:13:48,441 --> 00:13:52,002 Plus tard, dans la loge de Jeanne, j'ai eu la même inquiétude. 156 00:13:52,812 --> 00:13:54,803 J'ai ensuite questionné Jeanne. 157 00:13:55,014 --> 00:13:59,747 Elle m'a fait une confession. Elle craint de tomber amoureuse de vous. 158 00:14:00,887 --> 00:14:04,618 Bien sûr, c'est compréhensible. Vous lui avez sauvé la vie. 159 00:14:04,991 --> 00:14:07,551 Selon vous, elle ne ressentirait que de la gratitude ? 160 00:14:07,627 --> 00:14:09,492 Ne le prenez pas de cette manière. 161 00:14:09,562 --> 00:14:11,996 Ne nous empêchez pas de vous être reconnaissants. 162 00:14:12,064 --> 00:14:13,895 Venez-en au fait. 163 00:14:13,966 --> 00:14:16,833 Je pense avoir été assez clair sans pour autant... 164 00:14:18,037 --> 00:14:21,165 Vous savez que Jeanne est fiancée au jeune Jerry Halden. 165 00:14:21,807 --> 00:14:24,935 ll ne faut pas qu'elle se fasse des idées à votre sujet. 166 00:14:25,111 --> 00:14:29,343 Vous me dites que Jeanne est en train de tomber amoureuse de moi. 167 00:14:30,583 --> 00:14:32,608 Non, ce n'est pas exactement ça. 168 00:14:32,885 --> 00:14:35,012 Que vous n'approuvez pas la chose. 169 00:14:38,724 --> 00:14:40,919 Vous ne l'approuvez pas non plus. 170 00:14:41,227 --> 00:14:44,754 Vous ne voulez pas qu'une jeune femme comme Jeanne s'éprenne de vous. 171 00:14:44,830 --> 00:14:46,991 Je suis venu vous trouver une fois 172 00:14:47,366 --> 00:14:50,802 pour vous demander, quand la mort guettait, de sauver Jeanne. 173 00:14:51,103 --> 00:14:53,970 - Je vous sollicite de nouveau. - Mais cette fois, 174 00:14:54,407 --> 00:14:59,037 ce n'est plus de la mort, mais de moi, que vous voulez la sauver. 175 00:15:06,385 --> 00:15:08,376 Je ne m'étais pas rendu compte. 176 00:15:08,921 --> 00:15:11,412 Je suis navré que vous vous sentiez ainsi. 177 00:15:13,025 --> 00:15:14,754 Maintenant que vous savez, 178 00:15:15,428 --> 00:15:19,023 souhaitez-vous toujours plus que tout qu'elle épouse Jerry Halden ? 179 00:15:19,098 --> 00:15:20,531 Plus que jamais. 180 00:15:20,600 --> 00:15:24,696 À quoi bon lui sauver la vie, si nous sacrifions son bonheur ? 181 00:15:24,770 --> 00:15:26,169 Vous ne devez plus la revoir. 182 00:15:26,239 --> 00:15:28,503 Vous dites n'importe quoi. Taisez-vous. 183 00:15:28,574 --> 00:15:30,064 Surveillez vos paroles. 184 00:15:30,142 --> 00:15:31,769 Ne plus la revoir ? 185 00:15:32,645 --> 00:15:34,010 Écoutez, 186 00:15:34,380 --> 00:15:37,474 je suis un homme qui rend de grands services à l'humanité. 187 00:15:37,550 --> 00:15:40,747 Pour cela, je dois avoir l'esprit clair, 188 00:15:40,987 --> 00:15:43,455 les nerfs solides et la main sûre. 189 00:15:45,191 --> 00:15:46,681 Jeanne me tourmente. 190 00:15:47,627 --> 00:15:50,118 Elle a pris possession de ma vie. De mon esprit. 191 00:15:50,196 --> 00:15:52,027 N'y pensez plus, abandonnez. 192 00:15:52,231 --> 00:15:56,668 Monsieur, il n'y a qu'un moyen. Qu'elle vienne à moi. 193 00:15:56,736 --> 00:15:58,101 Vous rendez-vous compte ? 194 00:15:58,170 --> 00:16:00,365 Un seul moyen. Qu'elle vienne. 195 00:16:00,439 --> 00:16:02,168 - Vous êtes fou. - Je suis fou. 196 00:16:02,241 --> 00:16:04,300 Et la seule façon de me soigner... 197 00:16:04,377 --> 00:16:05,810 Je ne peux pas vous parler. 198 00:16:05,878 --> 00:16:08,278 Je venais vous faire une objection raisonnable, 199 00:16:08,347 --> 00:16:10,008 j'attendais une réponse raisonnable. 200 00:16:10,082 --> 00:16:12,516 Au lieu de cela, je vous découvre complètement fou. 201 00:16:12,585 --> 00:16:14,109 Au revoir, Dr Vollin. 202 00:16:16,422 --> 00:16:18,549 Qu'elle vienne à moi, M. Thatcher. 203 00:16:20,159 --> 00:16:21,387 Je vous aurai prévenu. 204 00:16:25,097 --> 00:16:26,428 Dr Vollin. 205 00:16:27,133 --> 00:16:30,261 Domicile : Hillview Heights. 206 00:17:24,523 --> 00:17:26,047 Je veux voir le Dr Vollin. 207 00:17:26,125 --> 00:17:28,355 C'est à quel sujet ? 208 00:17:28,427 --> 00:17:29,951 Je suis le Dr Vollin. 209 00:17:33,632 --> 00:17:35,190 Je veux vous parler. 210 00:17:35,434 --> 00:17:36,696 Approchez. 211 00:17:46,312 --> 00:17:47,904 Venez dans mon bureau. 212 00:17:49,415 --> 00:17:50,404 Venez. 213 00:18:03,295 --> 00:18:05,024 Vous êtes Edmond Bateman. 214 00:18:05,998 --> 00:18:07,397 Qui vous l'a dit ? 215 00:18:07,466 --> 00:18:11,300 Votre photo dans les journaux. Votre déguisement n'en est pas un. 216 00:18:16,842 --> 00:18:18,673 C'est la raison de ma venue. 217 00:18:19,345 --> 00:18:21,336 ll m'a dit que vous pourriez... 218 00:18:22,114 --> 00:18:23,911 Comment a-t-il dit ça ? 219 00:18:26,252 --> 00:18:29,221 Je veux que vous transformiez mon visage. 220 00:18:29,488 --> 00:18:31,979 Je ne suis pas chirurgien esthétique. 221 00:18:32,291 --> 00:18:34,555 ll m'a dit que vous sauriez le faire. 222 00:18:39,665 --> 00:18:42,156 lnutile de me menacer. Rangez ça. 223 00:18:42,902 --> 00:18:45,803 J'en suis capable. Je peux transformer votre visage. 224 00:18:46,705 --> 00:18:48,070 Alors, faites-le. 225 00:18:48,140 --> 00:18:50,540 Même sans chirurgie esthétique, 226 00:18:51,677 --> 00:18:53,076 il y a un moyen. 227 00:18:53,145 --> 00:18:56,114 Tous les moyens sont bons. J'accepte. 228 00:18:57,783 --> 00:19:00,251 Vous devrez d'abord me rendre un service. 229 00:19:01,353 --> 00:19:02,445 Lequel ? 230 00:19:03,155 --> 00:19:04,747 C'est dans vos cordes. 231 00:19:05,458 --> 00:19:06,925 De quoi s'agit-il ? 232 00:19:07,226 --> 00:19:11,162 - De torture et de meurtre. - Ce n'est pas dans mes cordes. 233 00:19:11,764 --> 00:19:14,790 - Je... - Vous avez tué pour vous évader. 234 00:19:15,367 --> 00:19:17,096 Deux gardiens sont morts. 235 00:19:17,403 --> 00:19:20,702 Dans une banque d'Arizona, un homme a eu le visage mutilé, brûlé. 236 00:19:20,773 --> 00:19:22,536 Le caissier de la banque. 237 00:19:22,608 --> 00:19:27,045 ll a voulu m'attirer des ennuis. Je lui avais dit de la fermer. 238 00:19:27,646 --> 00:19:31,309 ll a enlevé son bâillon et s'est mis à appeler la police. 239 00:19:32,485 --> 00:19:34,976 J'avais le chalumeau dans la main... 240 00:19:35,054 --> 00:19:38,512 Vous lui avez donc brûlé le visage avec la flamme du chalumeau. 241 00:19:39,391 --> 00:19:41,291 Vous lui avez brûlé les yeux. 242 00:19:42,795 --> 00:19:45,889 Parfois, on ne peut pas s'empêcher de faire certaines choses. 243 00:19:45,965 --> 00:19:50,299 La tâche que je veux vous confier est dans vos cordes. 244 00:19:50,369 --> 00:19:52,064 Vous pouvez m'en croire. 245 00:19:52,304 --> 00:19:54,636 Je veux que vous fassiez ça pour moi. 246 00:19:55,407 --> 00:19:57,637 Après, je transformerai votre visage. 247 00:19:58,644 --> 00:20:00,976 J'ai de l'argent, je paierai. 248 00:20:01,046 --> 00:20:02,274 Pas d'argent. 249 00:20:03,048 --> 00:20:05,516 Je ne veux plus d'ennuis. 250 00:20:05,751 --> 00:20:07,218 lls me recherchent déjà. 251 00:20:07,286 --> 00:20:08,947 Je peux régler ce problème. 252 00:20:09,021 --> 00:20:11,990 Vous pourrez rester ici lorsque le travail sera fait. 253 00:20:13,692 --> 00:20:16,160 Permettez-moi de vous dire quelque chose. 254 00:20:16,462 --> 00:20:18,487 Depuis ma naissance, 255 00:20:19,098 --> 00:20:22,090 on n'a pas cessé de me dire : ''Vous êtes laid.'' 256 00:20:23,702 --> 00:20:25,431 Ça me rend méchant. 257 00:20:26,338 --> 00:20:28,363 Pourquoi me racontez-vous cela ? 258 00:20:28,507 --> 00:20:31,237 Votre vie ne m'intéresse pas. 259 00:20:31,810 --> 00:20:33,607 Je veux seulement vous dire 260 00:20:34,480 --> 00:20:36,846 que peut-être parce que je suis laid... 261 00:20:38,050 --> 00:20:41,645 Peut-être que si un homme est laid, il commet de vilaines actions. 262 00:20:43,956 --> 00:20:47,483 C'est profond, ce que vous dites. 263 00:20:50,829 --> 00:20:55,323 Un homme dont le visage serait outrageusement hideux... 264 00:20:57,169 --> 00:21:02,129 Ne me réclamez pas ce travail. Je ne veux plus faire ces horreurs-là. 265 00:21:02,841 --> 00:21:06,368 Rendez-moi beau, d'accord ? Peut-être qu'alors je pourrais... 266 00:21:06,445 --> 00:21:07,912 D'accord, Bateman. 267 00:21:08,480 --> 00:21:10,846 Le ferez-vous ? Me transformerez-vous ? 268 00:21:12,217 --> 00:21:13,514 - Oui. - Quand ? 269 00:21:14,219 --> 00:21:15,345 Maintenant. 270 00:21:22,661 --> 00:21:24,094 Que faites-vous ? 271 00:21:25,998 --> 00:21:27,556 Vous n'avez pas besoin de ça. 272 00:21:27,633 --> 00:21:29,498 - Donnez-la-moi. - Vous ne l'aurez pas. 273 00:21:29,568 --> 00:21:30,865 Je la garde. 274 00:21:31,103 --> 00:21:32,570 Qu'est-ce que c'est ? 275 00:21:32,638 --> 00:21:36,699 Je vous emmène là où ni la police ni personne ne vous trouvera. 276 00:21:40,045 --> 00:21:43,139 - Je comprends. - C'est pour votre protection. 277 00:21:43,215 --> 00:21:45,046 - Venez. - Après vous. 278 00:21:45,217 --> 00:21:47,685 Bien sûr. Je vous montre le chemin. 279 00:22:04,603 --> 00:22:07,902 L'opération est très simple. Ce sera fait en dix minutes. 280 00:22:08,741 --> 00:22:10,868 C'est tout le temps qu'il faudra ? 281 00:22:11,410 --> 00:22:13,401 Les nerfs, les terminaisons nerveuses, 282 00:22:13,479 --> 00:22:16,744 le septième nerf crânien, dont la racine se trouve ici... 283 00:22:17,249 --> 00:22:21,379 C'est de là que partent les nerfs qui maîtrisent les muscles du visage. 284 00:22:21,487 --> 00:22:24,183 Si ces terminaisons nerveuses sont endommagées, 285 00:22:24,757 --> 00:22:26,816 cela modifie votre expression. 286 00:22:27,960 --> 00:22:31,862 En d'autres termes, moi qui connais ces terminaisons nerveuses, 287 00:22:32,031 --> 00:22:36,161 je peux vous donner l'apparence que je veux. 288 00:22:38,170 --> 00:22:40,434 Ouvrez votre col. Allongez-vous. 289 00:23:42,468 --> 00:23:44,299 Je n'ai pas besoin de vous avant lundi. 290 00:23:44,369 --> 00:23:45,358 Merci, monsieur. 291 00:23:45,437 --> 00:23:47,905 - Bonne fin de semaine. - Merci, monsieur. 292 00:24:00,452 --> 00:24:02,249 Tout va très bien, Bateman. 293 00:24:03,222 --> 00:24:04,814 Je vais jeter un œil. 294 00:24:59,444 --> 00:25:02,038 J'ai du mal à parler. 295 00:25:03,482 --> 00:25:06,713 C'était prévu. Ça se replacera. 296 00:25:13,292 --> 00:25:16,352 Suis-je différent ? 297 00:25:17,996 --> 00:25:18,985 Oui. 298 00:25:24,870 --> 00:25:26,599 Quelque chose ne va pas. 299 00:25:28,707 --> 00:25:29,833 Mon œil. 300 00:25:31,243 --> 00:25:32,938 Cela va passer, Bateman. 301 00:25:33,312 --> 00:25:34,574 Ma bouche. 302 00:25:40,786 --> 00:25:42,981 Je veux me voir. 303 00:25:43,488 --> 00:25:45,353 Très bien. Attendez ici. 304 00:26:21,994 --> 00:26:22,983 Non ! 305 00:27:02,234 --> 00:27:03,462 Bateman. 306 00:27:08,707 --> 00:27:11,073 Êtes-vous prêt à me rendre service ? 307 00:27:11,677 --> 00:27:13,144 Corrigez ma bouche. 308 00:27:13,312 --> 00:27:15,610 Vous êtes monstrueusement laid. 309 00:27:17,015 --> 00:27:21,418 Une laideur monstrueuse engendre une haine monstrueuse. 310 00:27:21,553 --> 00:27:22,645 C'est bien. 311 00:27:23,255 --> 00:27:25,348 Je vais me servir de votre haine. 312 00:27:25,657 --> 00:27:27,750 Vous allez me rendre ce service. 313 00:27:28,260 --> 00:27:29,784 Corrigez ma bouche. 314 00:27:30,729 --> 00:27:32,629 Je la corrigerai. 315 00:27:34,466 --> 00:27:37,162 Faites-le, transformez-moi. 316 00:27:37,269 --> 00:27:38,998 Je vais vous transformer. 317 00:27:39,304 --> 00:27:42,705 Vous serez beau. Comme vous le désirez. 318 00:27:43,442 --> 00:27:46,206 Rendez-moi beau. 319 00:27:47,579 --> 00:27:50,639 Vous devrez d'abord me rendre ce service. 320 00:27:50,916 --> 00:27:53,851 Je ne peux pas le faire de mes propres mains. 321 00:27:55,053 --> 00:27:59,046 Vos mains sont habituées à la torture. Cette tâche leur revient. 322 00:27:59,691 --> 00:28:03,491 Mon cerveau. Vos mains. Répondez. 323 00:28:04,930 --> 00:28:08,331 Voulez-vous demeurer le monstre hideux que vous êtes ? 324 00:28:08,834 --> 00:28:10,165 Non. 325 00:28:11,036 --> 00:28:13,664 Alors, vous allez faire ce travail pour moi ? 326 00:28:15,240 --> 00:28:19,040 Répondez maintenant. Oui ou non. 327 00:28:22,814 --> 00:28:24,441 - Oui. - Bien. 328 00:28:25,517 --> 00:28:26,506 Attendez. 329 00:28:50,042 --> 00:28:55,002 Enfilez ces vêtements, puis venez recevoir vos ordres. 330 00:28:55,080 --> 00:28:56,570 Ne perdez pas de temps. 331 00:28:56,648 --> 00:28:58,912 Mes invités seront là dans une heure. 332 00:29:07,726 --> 00:29:09,717 Chère Jeanne, Je vous invite à souper ce soir 333 00:29:09,795 --> 00:29:12,229 avec le Dr Holden, et à passer le week-end chez moi. 334 00:29:12,297 --> 00:29:14,026 ll y aura des invités connus de vous. 335 00:29:14,099 --> 00:29:17,068 Le juge Thatcher est invité, bien sûr. Je vous attends. 336 00:29:17,135 --> 00:29:18,830 R. Vollin - (Lire verso) 337 00:29:19,304 --> 00:29:21,898 Cher papa, nous sommes en route, 338 00:29:21,973 --> 00:29:24,305 rejoins-nous. - Jeanne et Jerry. 339 00:29:32,084 --> 00:29:33,984 Je me demande si papa sera très en colère. 340 00:29:34,052 --> 00:29:35,314 Pourquoi donc ? 341 00:29:35,554 --> 00:29:38,216 ll a dit non quand nous avons reçu l'invitation. 342 00:29:38,290 --> 00:29:39,985 - Pourquoi ? - Eh bien... 343 00:29:40,225 --> 00:29:43,217 Ne reviens pas là-dessus. Nous en avons déjà discuté. 344 00:29:43,295 --> 00:29:46,321 Je suis d'accord avec lui que le Dr Vollin est un peu fou. 345 00:29:46,398 --> 00:29:48,662 Et alors ? Nous le sommes tous, non ? 346 00:29:48,733 --> 00:29:52,260 C'est un gros risque que tu prends en me convainquant d'y aller. 347 00:29:52,604 --> 00:29:55,232 - Comment cela ? - ll m'aime bien, tu sais. 348 00:29:56,308 --> 00:29:59,505 - Je parierais que oui. - Qu'est-ce que tu paries ? 349 00:30:00,212 --> 00:30:01,474 Je parie... 350 00:30:01,746 --> 00:30:03,543 Faites vos jeux. 351 00:30:04,349 --> 00:30:05,680 Et c'est parti ! 352 00:30:05,750 --> 00:30:08,048 Dites donc à mon cheval que la course a débuté. 353 00:30:08,120 --> 00:30:09,644 N'est-ce pas excitant, Pinkie ? 354 00:30:09,721 --> 00:30:12,781 - Oui, vraiment. - J'aime mon cheval, il a une jolie tête. 355 00:30:12,858 --> 00:30:14,587 - Quart de temps. - Allez, numéro 5. 356 00:30:14,659 --> 00:30:16,058 Numéro 3. 357 00:30:16,128 --> 00:30:19,689 - Allez, numéro 5. - Numéro 3. 358 00:30:19,764 --> 00:30:22,392 Tu ne trouves pas que mon cheval ressemble à ton père ? 359 00:30:22,467 --> 00:30:24,628 Je n'avais pas noté la ressemblance, ma douce. 360 00:30:24,703 --> 00:30:26,694 - Allez, Azucar. - Ladysman. 361 00:30:26,771 --> 00:30:28,534 C'est la dernière ligne droite. 362 00:30:28,607 --> 00:30:30,734 Je refuse de m'énerver. 363 00:30:32,477 --> 00:30:34,342 J'ai peur de regarder. Qui a gagné ? 364 00:30:34,412 --> 00:30:37,210 - C'est le numéro 5. - C'est moi. J'ai gagné. 365 00:30:37,649 --> 00:30:39,776 Je n'avais pas le cheval brun, Pinkie ? 366 00:30:39,851 --> 00:30:41,944 Non. Tu avais le blanc, mon amour. 367 00:30:43,021 --> 00:30:45,285 J'ai encouragé le mauvais cheval. 368 00:30:46,892 --> 00:30:50,658 Jerry, que fais-tu, espèce d'idiot ? Tu vas me décoiffer. Arrête. 369 00:30:51,530 --> 00:30:53,327 Course suivante. Faites vos jeux. 370 00:30:53,398 --> 00:30:56,765 ll faut que je monte me recoiffer. Je ne suis pas présentable. 371 00:30:56,835 --> 00:30:58,632 N'oublie pas que tu me dois deux pièces. 372 00:30:58,703 --> 00:31:02,139 J'aime les chevaux, j'ai grandi avec eux. 373 00:31:02,407 --> 00:31:04,967 Oui, c'est visible à l'œil nu. 374 00:31:05,544 --> 00:31:07,944 - Qui veut encore jouer aux courses ? - Pas moi. 375 00:31:08,013 --> 00:31:10,948 - C'est trop épuisant pour moi. - Allons nous servir un verre. 376 00:31:11,016 --> 00:31:14,144 - Touche, mon chou. - Qu'est-ce que je suis censée toucher ? 377 00:31:14,219 --> 00:31:15,948 Mon pouls. ll bat fort. 378 00:31:16,521 --> 00:31:18,785 Je vais demander conseil au Dr Vollin. 379 00:31:18,990 --> 00:31:20,719 - Docteur. - Oui, colonel. 380 00:31:20,859 --> 00:31:24,761 J'ai des sensations très curieuses, qu'on pourrait appeler des douleurs. 381 00:31:24,829 --> 00:31:27,798 Pas exactement des douleurs, elles sont passagères. 382 00:31:28,300 --> 00:31:31,269 - Pouvez-vous poser un diagnostic ? - Tu manges trop. 383 00:31:31,369 --> 00:31:33,337 Je m'adresse au Dr Vollin, mon chou. 384 00:31:33,405 --> 00:31:35,669 Tu veux toujours obtenir des conseils gratuits. 385 00:31:35,740 --> 00:31:36,934 Enfin, mon chou. 386 00:31:37,008 --> 00:31:41,741 L'autre soir, nous avons rencontré le Dr Thayor. En fait, il était vétérinaire ! 387 00:31:43,081 --> 00:31:46,539 Mais il m'a donné de très bons conseils au sujet de mes chiens. 388 00:32:03,501 --> 00:32:05,366 Un homme demande à vous voir. 389 00:32:05,937 --> 00:32:07,097 Excusez-moi. 390 00:32:13,445 --> 00:32:15,504 S'il vous plaît, ne restez pas là. 391 00:32:15,580 --> 00:32:18,071 Oui. Éloignez-vous, mon ami, soyez gentil. 392 00:32:18,283 --> 00:32:20,649 Ne vous tenez jamais derrière les gens. 393 00:32:22,420 --> 00:32:24,820 Quelle fâcheuse apparence, pauvre homme. 394 00:32:24,956 --> 00:32:27,447 Quelle joie que vous soyez venu. 395 00:32:27,559 --> 00:32:29,151 Ma fille est-elle ici ? 396 00:32:29,227 --> 00:32:31,923 Je suis sincèrement désolé 397 00:32:32,030 --> 00:32:34,658 de vous avoir dit toutes ces idioties l'autre jour. 398 00:32:34,733 --> 00:32:36,462 Je vous prie de les oublier. 399 00:32:36,534 --> 00:32:37,865 Comment oublier que... 400 00:32:37,936 --> 00:32:40,131 J'étais très tendu, 401 00:32:40,605 --> 00:32:43,130 et si vous pensez m'être redevable, 402 00:32:43,775 --> 00:32:46,676 effacez cette dette en me pardonnant mes paroles. 403 00:32:47,078 --> 00:32:48,875 J'imagine que tout homme peut... 404 00:32:48,947 --> 00:32:52,178 Vous me pardonnez. Allons rejoindre les autres. 405 00:32:53,952 --> 00:32:56,819 Montez prévenir Mlle Thatcher que son père est ici. 406 00:32:58,156 --> 00:33:00,556 Quel plaisir de vous voir. 407 00:33:00,625 --> 00:33:03,150 Bonsoir. Je me demandais si vous étiez arrivé. 408 00:33:16,908 --> 00:33:18,603 Ça vient de l'étage. 409 00:33:23,048 --> 00:33:25,243 - Quel réconfort de te voir. - Qu'est-il arrivé ? 410 00:33:25,317 --> 00:33:27,478 - Qu'est-il arrivé ? - Tu es pâle comme la mort. 411 00:33:27,552 --> 00:33:30,248 - J'ai eu terriblement peur. - De quoi ? 412 00:33:30,322 --> 00:33:32,654 J'étais dans ma chambre, face au miroir, 413 00:33:32,724 --> 00:33:35,215 quand la porte s'est ouverte sur un homme affreux. 414 00:33:35,293 --> 00:33:37,853 Mais c'était mon serviteur, le pauvre homme. 415 00:33:38,096 --> 00:33:40,792 Venez vous asseoir, que je vous raconte son histoire. 416 00:33:40,865 --> 00:33:41,923 Venez. 417 00:33:42,667 --> 00:33:45,659 Je suis navré que mon serviteur vous ait effrayée. 418 00:33:45,737 --> 00:33:47,534 Asseyez-vous, je vous prie. 419 00:33:49,207 --> 00:33:50,674 Asseyez-vous tous. 420 00:33:53,611 --> 00:33:57,570 Pauvre homme, il n'est pas responsable de son apparence. 421 00:33:57,682 --> 00:33:59,479 ll était soldat dans mon régiment. 422 00:33:59,551 --> 00:34:03,851 Des bandits arabes l'ont fait prisonnier. lls l'ont mutilé et torturé. 423 00:34:04,055 --> 00:34:06,956 lls ont un certain génie pour inventer des tortures. 424 00:34:07,092 --> 00:34:09,925 lls valent presque Edgar Allan Poe. 425 00:34:10,061 --> 00:34:13,497 - Le Dr Vollin a une passion pour Poe. - Oui, je l'ai remarqué. 426 00:34:13,565 --> 00:34:16,432 Pourquoi cet intérêt extraordinaire pour Poe ? 427 00:34:16,534 --> 00:34:18,434 Pour ce poème de Poe, Le Corbeau. 428 00:34:18,503 --> 00:34:21,870 - Mais qu'est-ce que Le Corbeau ? - C'est un oiseau, Pinkie. 429 00:34:27,946 --> 00:34:30,346 C'est un bel objet décoratif. 430 00:34:30,448 --> 00:34:33,008 Mais le corbeau n'est-il pas un symbole de la mort ? 431 00:34:33,084 --> 00:34:34,278 ll en a toujours été ainsi. 432 00:34:34,352 --> 00:34:36,820 Comment interprétez-vous Le Corbeau ? 433 00:34:36,921 --> 00:34:38,650 Je vais vous l'expliquer. 434 00:34:39,224 --> 00:34:41,158 Poe était un grand génie. 435 00:34:42,193 --> 00:34:43,922 Comme tout génie, 436 00:34:44,529 --> 00:34:47,020 il avait en lui le désir irrépressible 437 00:34:47,465 --> 00:34:50,901 d'agir en grand, d'apporter quelque chose au monde. 438 00:34:51,035 --> 00:34:53,333 ll était assez brillant pour ce faire. 439 00:34:56,408 --> 00:34:58,205 Mais il est tombé amoureux. 440 00:34:59,177 --> 00:35:00,804 Elle s'appelait Lénore. 441 00:35:00,879 --> 00:35:02,779 ''Oublie cette Lénore perdue.'' 442 00:35:07,218 --> 00:35:09,049 ll est arrivé quelque chose. 443 00:35:09,220 --> 00:35:11,211 On la lui a enlevée. 444 00:35:12,390 --> 00:35:16,986 Lorsqu'on prend son grand amour à un homme de génie, il devient fou. 445 00:35:18,062 --> 00:35:21,190 Au lieu d'avoir l'esprit clair pour accomplir son œuvre, 446 00:35:22,267 --> 00:35:24,064 il est soumis à la torture. 447 00:35:24,436 --> 00:35:27,064 Et il commence lui-même à penser à la torture. 448 00:35:28,106 --> 00:35:32,668 La torture pour ceux qui le torturent. 449 00:35:35,647 --> 00:35:37,046 Mon intérêt pour Poe, 450 00:35:37,115 --> 00:35:39,515 la manière dont je parle de la torture et de la mort, 451 00:35:39,584 --> 00:35:42,109 sont peut-être incompréhensibles pour vous, profanes. 452 00:35:42,187 --> 00:35:46,089 En tant que médecin et chirurgien, je vois les choses différemment. 453 00:35:46,391 --> 00:35:50,157 Les médecins sont fascinés par la mort et la douleur. 454 00:35:51,729 --> 00:35:53,993 Jusqu'à quel point supporte-t-on la douleur ? 455 00:35:54,065 --> 00:35:56,192 Je ne suis pas d'accord avec vous. 456 00:35:56,267 --> 00:35:57,859 J'ai d'autres buts dans ce métier. 457 00:35:57,936 --> 00:36:00,461 Vous êtes médecin pour faire le bien. 458 00:36:00,805 --> 00:36:01,829 Oui. 459 00:36:01,906 --> 00:36:03,669 Changeons de sujet, je vous prie. 460 00:36:03,741 --> 00:36:05,299 Allons nous coucher. 461 00:36:05,376 --> 00:36:07,640 Enfin, colonel, et vos manières ? 462 00:36:07,712 --> 00:36:10,681 - J'ai sommeil, mon chou. - Moi aussi, Pinkie. 463 00:36:10,748 --> 00:36:14,684 Glissons-nous tous dans notre lit douillet, la nuit est si venteuse et froide. 464 00:36:14,752 --> 00:36:16,652 Si notre hôte ne nous trouve pas impolis. 465 00:36:16,721 --> 00:36:17,710 Au contraire, 466 00:36:17,789 --> 00:36:20,451 je suis flatté que vous fassiez comme chez vous. 467 00:36:20,525 --> 00:36:22,254 Merci. 468 00:36:35,340 --> 00:36:37,069 Je vous prie de m'excuser. 469 00:36:39,010 --> 00:36:42,207 - Vous excuser ? - Vous êtes entré tellement soudainement. 470 00:36:42,280 --> 00:36:45,147 Je n'aurais pas eu peur sinon, soyez-en sûr. 471 00:36:45,216 --> 00:36:47,480 - Jeanne. - J'arrive. 472 00:36:53,725 --> 00:36:55,090 Viens, ma chérie. 473 00:37:09,107 --> 00:37:11,803 - Voici votre chambre. - Merci. 474 00:37:12,310 --> 00:37:14,835 Puis-je vous parler un instant ? 475 00:37:16,381 --> 00:37:18,849 J'aimerais savoir s'il y a des courants d'air ici. 476 00:37:18,917 --> 00:37:20,942 Je les crains énormément. 477 00:37:21,119 --> 00:37:23,087 - Vous serez à votre aise. - Merci. 478 00:37:23,154 --> 00:37:24,519 Je vous en prie. 479 00:37:24,989 --> 00:37:26,354 Permettez-moi. 480 00:37:27,759 --> 00:37:29,283 Après vous, monsieur. 481 00:37:29,794 --> 00:37:31,819 Ce Vollin est complètement fou. 482 00:37:31,896 --> 00:37:33,295 Que dis-tu, papa ? 483 00:37:34,198 --> 00:37:37,429 Vous êtes venus contre mon gré. Ce qui est fait, est fait. 484 00:37:37,669 --> 00:37:39,933 Maintenant, ramassons nos affaires et rentrons. 485 00:37:40,004 --> 00:37:41,301 - Comment ? - On rentre. 486 00:37:41,372 --> 00:37:42,396 Mais pourquoi ? 487 00:37:42,473 --> 00:37:45,033 Quand je lui ai parlé l'autre jour, il a dit des choses 488 00:37:45,109 --> 00:37:47,577 qui m'ont convaincu de sa folie. 489 00:37:47,645 --> 00:37:50,239 Et là, ce qu'il a dit au sujet de Poe et de la torture... 490 00:37:50,315 --> 00:37:52,408 Des mots, rien de plus. Pour nous divertir. 491 00:37:52,483 --> 00:37:55,077 Je crains de ne pas avoir le sens de l'humour. 492 00:37:55,153 --> 00:37:57,621 Écoutez-moi, nous sommes en danger chez cet homme. 493 00:37:57,689 --> 00:38:00,487 Mais il ne va pas nous égorger dans notre sommeil. 494 00:38:00,558 --> 00:38:02,685 Je l'en crois tout à fait capable. 495 00:38:03,761 --> 00:38:05,058 Les grandes personnes. 496 00:38:05,129 --> 00:38:08,394 Quand un chirurgien honorable, éminent même, parle de Poe, 497 00:38:08,466 --> 00:38:12,027 pourquoi avoir peur ? ll n'y a absolument rien à craindre. 498 00:38:13,438 --> 00:38:14,564 Entrez. 499 00:38:21,412 --> 00:38:22,572 Sortez d'ici. 500 00:38:22,647 --> 00:38:23,773 Monsieur le juge. 501 00:38:23,848 --> 00:38:24,837 Bateman ! 502 00:38:30,755 --> 00:38:32,450 Que faites-vous ici ? 503 00:38:33,091 --> 00:38:34,524 Descendez. 504 00:38:42,400 --> 00:38:45,301 N'ayez crainte. Ce pauvre garçon ne vous veut aucun mal. 505 00:38:45,370 --> 00:38:48,669 ll est probablement venu voir s'il pouvait vous être utile. 506 00:38:49,374 --> 00:38:51,467 - Êtes-vous bien installés ? - Oui, merci. 507 00:38:51,542 --> 00:38:53,942 Merci, je suis certain que nous serons très bien ici. 508 00:38:54,012 --> 00:38:55,570 Bien. Alors, je vous laisse. 509 00:38:55,647 --> 00:38:57,376 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 510 00:39:02,453 --> 00:39:04,421 Vous vous inquiétez pour Jeanne, c'est ça ? 511 00:39:04,489 --> 00:39:05,683 Oui. 512 00:39:05,757 --> 00:39:08,817 Craignez-vous qu'il vienne au milieu de la nuit pour... 513 00:39:09,560 --> 00:39:13,826 Et si elle et moi échangions nos chambres ? Qu'en dites-vous ? 514 00:39:13,898 --> 00:39:15,229 Mais... Et toi ? 515 00:39:15,299 --> 00:39:17,267 ll n'osera pas entrer dans ma chambre. 516 00:39:17,335 --> 00:39:18,461 Alors, faisons-le. 517 00:39:18,536 --> 00:39:20,834 - Je vais changer avec Jerry. - Très bien. 518 00:39:20,905 --> 00:39:23,772 - Prendrais-tu mes bagages, mon chéri ? - D'accord. 519 00:39:38,056 --> 00:39:39,546 Venez, Bateman. 520 00:39:55,673 --> 00:39:58,642 Un musée des tortures sans égal. 521 00:40:00,178 --> 00:40:02,203 Ce sont toutes des pièces rares. 522 00:40:02,513 --> 00:40:06,643 Mais attention, elles sont prêtes à l'emploi. 523 00:40:25,903 --> 00:40:28,770 Ce dispositif est décrit dans une histoire de Poe, 524 00:40:29,841 --> 00:40:31,638 Le Puits et le Pendule. 525 00:40:32,477 --> 00:40:34,468 Un homme est jeté dans un puits 526 00:40:35,346 --> 00:40:37,940 et attaché à un étal comme celui-ci. 527 00:40:44,222 --> 00:40:48,522 Soudain, il entend un bruit étrange au-dessus de sa tête. 528 00:40:49,560 --> 00:40:50,925 ll lève les yeux 529 00:40:51,629 --> 00:40:54,223 et aperçoit l'éclair d'une lame, 530 00:40:55,767 --> 00:40:57,962 qui, dans un mouvement de balancier, 531 00:40:58,469 --> 00:41:01,199 descend peu à peu vers lui. 532 00:41:02,907 --> 00:41:06,240 lci, ce sont des menottes, 533 00:41:06,310 --> 00:41:08,471 actionnées par ce levier. 534 00:41:11,015 --> 00:41:13,984 Enserrant les poignets et les chevilles, 535 00:41:14,652 --> 00:41:17,519 elles permettent d'attacher un homme à l'étal : 536 00:41:18,990 --> 00:41:20,480 il est sans défense, 537 00:41:20,825 --> 00:41:22,383 incapable de bouger. 538 00:41:25,196 --> 00:41:29,462 En 15 minutes, la lame atteint le cœur. 539 00:41:33,404 --> 00:41:34,666 Je vous tiens. 540 00:41:45,249 --> 00:41:47,843 Allez, Bateman, relâchez-moi. 541 00:41:51,222 --> 00:41:52,883 Libérez-moi. 542 00:41:58,629 --> 00:42:02,429 Souvenez-vous bien : s'il m'arrivait quelque chose, 543 00:42:02,500 --> 00:42:05,162 vous resteriez le monstre hideux que vous êtes. 544 00:42:08,873 --> 00:42:10,568 Voyons, Bateman. 545 00:42:26,757 --> 00:42:29,157 Tout est très simple, n'est-ce pas ? 546 00:43:13,804 --> 00:43:15,829 Jerry, j'ai peur ! 547 00:43:15,907 --> 00:43:17,431 Qu'y a-t-il ? Qu'est-il arrivé ? 548 00:43:17,508 --> 00:43:18,839 Viens voir dans ma chambre. 549 00:43:18,910 --> 00:43:21,378 Très bien, allons-y si tu as peur. 550 00:43:31,122 --> 00:43:32,453 Ce n'est rien, ma chérie. 551 00:43:32,523 --> 00:43:35,890 Un arbre abattu par le vent, qui a brisé ta fenêtre. 552 00:43:35,960 --> 00:43:38,190 Mets ton peignoir, tu vas prendre froid. 553 00:43:38,262 --> 00:43:41,356 J'ai vu un homme sortir du plancher. 554 00:43:44,402 --> 00:43:47,860 Je comprends que tu imagines toutes sortes de choses, 555 00:43:47,972 --> 00:43:49,906 mais pas un homme qui sort du plancher. 556 00:43:49,974 --> 00:43:51,566 Je n'imagine rien. 557 00:43:52,109 --> 00:43:56,341 Je sais ce que tu vas faire. Tu vas dormir dans ta chambre. Viens. 558 00:44:02,954 --> 00:44:05,980 Allez, saute dans ton lit. ll faut que tu dormes. 559 00:44:06,090 --> 00:44:10,322 J'ai l'impression que papa avait raison. Nous aurions probablement dû rentrer. 560 00:44:10,428 --> 00:44:11,793 Sois raisonnable. 561 00:44:12,797 --> 00:44:13,923 Là. 562 00:44:15,066 --> 00:44:17,296 - Ça va mieux ? - Oui, mon chéri. 563 00:44:17,601 --> 00:44:19,296 Tu n'as plus peur ? 564 00:44:20,638 --> 00:44:23,471 - Bonne nuit, mon ange. - Bonne nuit, mon chéri. 565 00:44:24,475 --> 00:44:27,342 Comment ça, vous avez regardé par la trappe ? 566 00:44:28,279 --> 00:44:31,214 Ne me forcez pas à vous traiter en animal. 567 00:44:32,516 --> 00:44:35,007 Vous cherchiez la fille, c'est ça ? 568 00:44:36,053 --> 00:44:37,384 Répondez-moi. 569 00:44:39,457 --> 00:44:40,549 Oui. 570 00:44:41,792 --> 00:44:44,260 Vous n'avez rien à voir avec elle. 571 00:44:46,597 --> 00:44:48,792 Pourquoi avoir tenté de la joindre ? 572 00:44:50,267 --> 00:44:52,201 Répondez. Pourquoi ? 573 00:45:00,177 --> 00:45:02,270 - Qui est-ce ? - C'est le colonel. 574 00:45:03,748 --> 00:45:06,239 Ma femme veut un somnifère, Dr Vollin. 575 00:45:06,384 --> 00:45:08,113 Elle m'a tiré d'un profond sommeil 576 00:45:08,185 --> 00:45:10,619 pour me demander d'aller chercher un somnifère. 577 00:45:10,688 --> 00:45:15,250 ll n'y a rien de pire que d'être réveillé pendant son premier sommeil. 578 00:45:16,527 --> 00:45:18,552 Je doute de réussir à me rendormir. 579 00:45:18,629 --> 00:45:20,927 Certainement. Attendez-moi un instant. 580 00:45:31,275 --> 00:45:33,209 Excusez-moi. J'ai tellement sommeil. 581 00:45:33,277 --> 00:45:34,471 Voici deux doses. 582 00:45:34,545 --> 00:45:36,069 - Deux ? - Une pour vous. 583 00:45:36,147 --> 00:45:39,378 Pour moi ? Je ne sais pas comment vous remercier. 584 00:45:40,317 --> 00:45:42,808 Quel homme charmant et attentionné. 585 00:45:51,095 --> 00:45:53,154 ll est maintenant 23 h. 586 00:45:53,964 --> 00:45:55,397 Votre travail commence. 587 00:46:31,569 --> 00:46:32,900 Lâchez-moi ! 588 00:46:45,449 --> 00:46:48,213 Lâchez-moi ! Au secours, Jerry ! 589 00:46:53,057 --> 00:46:54,285 À l'aide ! 590 00:46:55,960 --> 00:46:57,188 Laissez-moi ! 591 00:47:10,841 --> 00:47:12,502 Je vous salue, monsieur le juge. 592 00:47:12,576 --> 00:47:14,100 Que signifie tout cela ? 593 00:47:14,178 --> 00:47:18,012 Mon serviteur est peu courtois. Veuillez m'en excuser. 594 00:47:19,416 --> 00:47:22,044 Je vois que vous tenez à peine sur vos jambes. 595 00:47:22,953 --> 00:47:26,354 Veillez à ce que le juge Thatcher s'allonge. 596 00:47:30,561 --> 00:47:32,586 Qu'il se mette à l'aise. 597 00:47:50,314 --> 00:47:52,578 - Quelle est cette chose ? - Une lame. 598 00:47:54,118 --> 00:47:56,586 - Qu'est-ce qu'elle fait ? - Elle descend. 599 00:48:00,824 --> 00:48:03,224 Qu'est-ce que vous essayez de me faire ? 600 00:48:03,394 --> 00:48:04,725 De vous torturer. 601 00:48:05,829 --> 00:48:09,890 - Abandonnez votre folie. - Je suis l'homme le plus sain d'esprit. 602 00:48:10,334 --> 00:48:12,427 Je refuse de me laisser torturer. 603 00:48:13,204 --> 00:48:17,868 J'extirpe la torture de mon corps en vous torturant, vous. 604 00:48:23,147 --> 00:48:26,742 Quinze minutes. 605 00:48:26,817 --> 00:48:29,012 Voyez cette horloge, là-bas. 606 00:48:31,956 --> 00:48:34,390 La torture de l'attente. 607 00:48:35,526 --> 00:48:37,118 Cette attente. 608 00:48:40,764 --> 00:48:45,463 La mort sera douce, monsieur le juge. 609 00:49:08,959 --> 00:49:10,017 ASCENSEUR 610 00:49:21,438 --> 00:49:22,905 Non ! 611 00:49:23,407 --> 00:49:25,102 Jerry, au secours ! 612 00:49:45,362 --> 00:49:48,661 Rassurez-vous. Je vous réserve une agréable surprise. 613 00:49:54,238 --> 00:49:55,671 Jerry ! 614 00:50:04,181 --> 00:50:06,342 Au secours. Jerry ! 615 00:50:08,385 --> 00:50:09,545 Jeanne ! 616 00:50:19,763 --> 00:50:21,162 Geoffrey ! 617 00:50:21,231 --> 00:50:24,029 Réveillez-vous, Geoffrey ! lls ont emmené Jeanne. 618 00:50:24,668 --> 00:50:25,930 Pas possible ! 619 00:50:28,906 --> 00:50:30,533 Que se passe-t-il, mon vieux ? 620 00:50:30,607 --> 00:50:32,973 lls ont enlevé Jeanne. Réveillez Grant. 621 00:50:42,786 --> 00:50:44,913 Je n'ai pu réveiller ni le colonel ni Mme Grant. 622 00:50:44,988 --> 00:50:47,957 ll semble qu'on les ait drogués. Où sont Jeanne et son père ? 623 00:50:48,025 --> 00:50:49,617 lls sont entrés ici avec le juge. 624 00:50:49,693 --> 00:50:51,422 Jeanne doit être avec eux. C'est barré. 625 00:50:51,495 --> 00:50:52,723 Je vais vous aider. 626 00:50:52,796 --> 00:50:54,889 J'ai regardé partout. J'appelle la police. 627 00:51:00,204 --> 00:51:02,195 Allô, Mlle la téléphoniste. 628 00:51:03,407 --> 00:51:04,567 Pas de tonalité. 629 00:51:06,377 --> 00:51:08,140 VOLETS 630 00:51:09,213 --> 00:51:10,771 - Qu'est-ce que c'est ? - Quoi donc ? 631 00:51:10,848 --> 00:51:11,974 Regardez ! 632 00:51:13,117 --> 00:51:14,379 Pinkie ! 633 00:51:19,423 --> 00:51:20,549 C'est un volet de fer. 634 00:51:21,525 --> 00:51:24,050 Aucun moyen d'entrer, 635 00:51:24,628 --> 00:51:26,186 ni de sortir. 636 00:51:26,296 --> 00:51:29,663 Au secours ! Jerry, je t'en prie ! 637 00:51:37,641 --> 00:51:39,472 On n'entend plus le vent. 638 00:51:39,543 --> 00:51:43,001 On se croirait dans un tombeau. ll faut franchir ce panneau. 639 00:51:43,814 --> 00:51:45,941 La cigarette ne vous dérange pas ? 640 00:51:47,184 --> 00:51:48,674 Au secours ! 641 00:51:52,389 --> 00:51:54,983 Dites-lui d'arrêter. 642 00:51:56,927 --> 00:51:58,053 À l'aide ! 643 00:51:58,996 --> 00:52:01,021 Qu'allez-vous faire à Jeanne ? 644 00:52:02,666 --> 00:52:05,464 J'ai un plan des plus charmants pour elle. 645 00:52:05,903 --> 00:52:07,029 Au secours. 646 00:52:15,112 --> 00:52:17,410 ll vous demande de vous taire. 647 00:52:20,884 --> 00:52:22,044 Oui, 648 00:52:23,220 --> 00:52:24,517 je suis laid. 649 00:52:26,657 --> 00:52:29,182 - C'est lui le responsable. - Le Dr Vollin ? 650 00:52:29,693 --> 00:52:31,684 - Oui. - ll est fou. 651 00:52:31,762 --> 00:52:33,354 Que va-t-il me faire ? 652 00:52:34,331 --> 00:52:36,196 ll ne vous fera pas de mal. 653 00:52:36,266 --> 00:52:37,460 Voulez-vous m'aider ? 654 00:52:37,534 --> 00:52:39,866 Vous allez m'aider à sortir d'ici ? 655 00:52:39,937 --> 00:52:41,564 Non ! 656 00:52:43,440 --> 00:52:45,431 Vollin va... 657 00:52:48,512 --> 00:52:50,070 arranger mon visage. 658 00:52:50,147 --> 00:52:54,277 Puisque je vous dis qu'il est fou. ll ne vous aidera pas. Moi, si. 659 00:52:54,585 --> 00:52:55,950 Bateman. 660 00:52:57,621 --> 00:53:00,852 Faites-moi sortir d'ici. Je jure de vous aider. 661 00:53:01,024 --> 00:53:02,116 Bateman ! 662 00:53:11,468 --> 00:53:12,662 PORTE DU BUREAU 663 00:53:15,806 --> 00:53:18,604 - Je traverse. - C'est ce qu'ils veulent. C'est un piège. 664 00:53:18,675 --> 00:53:20,472 J'y vais quand même. 665 00:53:20,878 --> 00:53:22,277 ll faut le suivre. 666 00:53:25,582 --> 00:53:27,243 Vous savez quoi faire, Bateman. 667 00:53:27,317 --> 00:53:30,343 Papa ! Jerry ! Venez, je vous en prie. 668 00:53:42,866 --> 00:53:43,924 Vous ! 669 00:53:50,807 --> 00:53:52,069 C'est Jeanne ! 670 00:53:54,444 --> 00:53:56,605 L'interrupteur, pour cette serrure. 671 00:53:57,848 --> 00:54:00,544 - C'est verrouillé. - Le serviteur aura la clé. 672 00:54:02,452 --> 00:54:04,079 Ne fais pas ça, il va te tuer. 673 00:54:04,154 --> 00:54:06,122 Bateman, amenez-le ici. 674 00:54:13,931 --> 00:54:18,391 Vous arrivez à temps pour assister à un mariage. 675 00:54:20,003 --> 00:54:22,563 La cérémonie commence. 676 00:54:23,407 --> 00:54:25,967 Dommage que le juge Thatcher ne soit pas ici. 677 00:54:30,914 --> 00:54:34,782 Mais si nous parlons assez fort, peut-être nous entendra-t-il. 678 00:54:35,285 --> 00:54:37,549 En tout cas, nous l'entendons. 679 00:54:37,621 --> 00:54:39,486 Libérez au moins mon père. 680 00:54:39,556 --> 00:54:41,547 Éliminons la question de votre père. 681 00:54:41,625 --> 00:54:45,994 - Considérons-la comme réglée. - Certaines choses ne se font pas. 682 00:54:46,063 --> 00:54:47,826 C'est inutile. Regarde ses yeux. 683 00:54:47,898 --> 00:54:51,459 Je serai bientôt débarrassé de ma torture. 684 00:54:51,835 --> 00:54:55,669 Débarrassé ! Je serai l'homme le plus sain d'esprit qui ait vécu. 685 00:54:57,574 --> 00:54:58,836 Et maintenant, 686 00:54:59,476 --> 00:55:01,569 j'ai une agréable surprise. 687 00:55:02,512 --> 00:55:03,843 Bateman. 688 00:55:05,749 --> 00:55:08,183 Obéissez à mes ordres. La manette. 689 00:55:18,261 --> 00:55:20,320 Mon cadeau à vous deux. 690 00:55:20,831 --> 00:55:22,765 Votre lieu de résidence. 691 00:55:22,866 --> 00:55:27,200 Un endroit modeste, mais que votre amour embellira. 692 00:55:28,805 --> 00:55:30,397 Allez, entrez. 693 00:55:32,209 --> 00:55:33,767 Entrez. 694 00:55:44,888 --> 00:55:48,255 Vous allez vivre dans ce lieu à jamais. 695 00:55:49,092 --> 00:55:51,492 Ce sera le mariage idéal. 696 00:55:51,895 --> 00:55:53,988 L'amour parfait. 697 00:55:54,965 --> 00:55:58,093 Vous ne serez jamais séparés. Jamais. Bateman ! 698 00:55:59,569 --> 00:56:02,094 Allez-y, fermez la porte. 699 00:56:10,580 --> 00:56:13,014 À jamais. 700 00:56:19,222 --> 00:56:20,849 Quelle torture ! 701 00:56:22,592 --> 00:56:25,060 Quelle délicieuse torture. 702 00:56:25,896 --> 00:56:27,796 Plus grande que celle de Poe. 703 00:56:27,964 --> 00:56:32,833 Poe n'a fait que la concevoir. Je l'ai réalisée. 704 00:56:33,136 --> 00:56:36,162 Poe, tu es vengé ! 705 00:56:53,190 --> 00:56:55,454 Que se passe-t-il dans cette pièce ? 706 00:56:56,093 --> 00:56:58,823 Un autre des dispositifs de Poe. 707 00:56:59,896 --> 00:57:03,457 C'est la pièce où les murs se rejoignent. 708 00:57:04,968 --> 00:57:08,904 ll n'y a rien que nous puissions faire, ma chérie. 709 00:57:10,207 --> 00:57:14,610 D'ici peu de temps, ils vont se faire écraser. 710 00:57:15,245 --> 00:57:16,712 La fille 711 00:57:18,014 --> 00:57:19,845 - va mourir ? - Et alors ? 712 00:57:20,250 --> 00:57:21,842 Vous avez tué à vos heures. 713 00:57:21,918 --> 00:57:24,910 Espèce de monstre, vous aimez torturer. 714 00:57:25,522 --> 00:57:29,288 En effet, j'aime torturer. 715 00:57:37,200 --> 00:57:39,600 Vous m'avez servi noblement. 716 00:57:40,871 --> 00:57:43,135 J'agirai noblement envers vous. 717 00:57:47,043 --> 00:57:49,375 - Vous me transformerez ? - Oui. 718 00:58:02,259 --> 00:58:06,127 - Elle sera écrasée ? - Oui. 719 00:58:09,533 --> 00:58:10,693 Non ! 720 00:58:14,738 --> 00:58:16,535 Qu'est-ce que vous faites ? 721 00:58:18,842 --> 00:58:21,868 Je la relâche d'abord. 722 00:58:21,978 --> 00:58:25,038 Si vous touchez à cette manette, Bateman, 723 00:58:25,615 --> 00:58:28,243 - je ne vous opère pas. - Non. 724 00:58:28,385 --> 00:58:31,843 - Vous resterez tel que vous êtes. - Non ! 725 00:58:36,827 --> 00:58:38,454 Si vous y touchez... 726 00:58:40,564 --> 00:58:41,553 Arrêtez ! 727 00:59:21,037 --> 00:59:22,504 Bateman ! 728 00:59:24,641 --> 00:59:26,700 Je m'occupe de la clé. Allez voir Thatcher. 729 00:59:30,614 --> 00:59:32,582 Dépêchez-vous, Geoffrey ! 730 00:59:32,649 --> 00:59:34,139 J'ai la clé. 731 00:59:35,318 --> 00:59:37,218 Débarrassez-nous de ça. 732 00:59:39,956 --> 00:59:41,287 Venez. 733 00:59:48,131 --> 00:59:50,395 - Papa ! - Tout va bien. 734 00:59:50,467 --> 00:59:52,901 - Ça va, ne t'inquiète pas. - Tout est de ma faute. 735 00:59:52,969 --> 00:59:55,130 Non, tu n'as rien à te reprocher. 736 00:59:55,205 --> 00:59:57,696 - Excuse-moi. - On est tous sains et saufs. 737 00:59:57,774 --> 00:59:59,071 Qu'y a-t-il, mon chou ? 738 00:59:59,142 --> 01:00:01,576 Le colonel. Nous avons oublié le colonel et sa femme. 739 01:00:14,057 --> 01:00:16,491 Pauvre Bateman. ll a sacrifié sa vie. 740 01:00:17,661 --> 01:00:21,097 Oui, il a empêché que nous nous fassions écraser. 741 01:00:21,164 --> 01:00:22,153 Oui. 742 01:00:26,036 --> 01:00:28,596 Je ferais mieux de finir le travail, non ? 743 01:00:29,372 --> 01:00:31,272 Mais je le ferai plus doucement. 744 01:00:31,341 --> 01:00:33,241 Alors c'est toi, le méchant corbeau ? 745 01:00:37,280 --> 01:00:39,248 FlN