1
00:02:02,102 --> 00:02:05,230
Vous devez agir. Sauvez la vie de ma fille !
2
00:02:05,305 --> 00:02:06,704
Mon cher monsieur, nous...
3
00:02:06,773 --> 00:02:10,402
- Monsieur le juge...
- Jerry, si vous aimez Jeanne, agissez.
4
00:02:10,477 --> 00:02:14,811
Les nerfs à la base du cerveau
ont été affectés.
5
00:02:15,282 --> 00:02:17,978
- C'est impossible.
- Cessez de le répéter !
6
00:02:18,051 --> 00:02:19,143
Jerry.
7
00:02:20,253 --> 00:02:21,242
Vollin.
8
00:02:21,955 --> 00:02:24,355
Le Dr Vollin. Peut-on le faire venir ?
9
00:02:27,160 --> 00:02:28,889
Appelez-le, qu'il vienne !
10
00:02:31,465 --> 00:02:33,956
''Soudain, il se fit un tapotement,
11
00:02:34,901 --> 00:02:37,802
''Comme de quelqu'un frappant doucement,
12
00:02:38,738 --> 00:02:41,707
''frappant à la porte de ma chambre.
13
00:02:42,108 --> 00:02:45,839
''Je poussai alors le volet,
14
00:02:46,446 --> 00:02:50,007
''et, avec un tumultueux battement d'ailes,
15
00:02:51,384 --> 00:02:55,047
''entra un majestueux corbeau''
16
00:02:59,559 --> 00:03:01,789
Le grand corbeau est mon talisman.
17
00:03:03,263 --> 00:03:07,199
Curieux. Un oiseau de mauvais augure.
18
00:03:07,968 --> 00:03:10,163
Un symbole de la mort.
19
00:03:11,571 --> 00:03:14,506
La mort est mon talisman, M. Chapman.
20
00:03:15,809 --> 00:03:18,676
La seule force indestructible.
21
00:03:18,745 --> 00:03:22,442
La seule chose certaine
dans un univers incertain.
22
00:03:23,850 --> 00:03:24,839
La mort.
23
00:03:28,154 --> 00:03:31,180
Dr Vollin, le musée que je représente
24
00:03:31,258 --> 00:03:34,056
vous offrirait un bon prix
pour votre collection de Poe.
25
00:03:34,628 --> 00:03:38,223
Pourriez-vous dire au Dr Vollin
que c'est une question de vie ou de mort ?
26
00:03:39,332 --> 00:03:41,857
Ne quittez pas, monsieur.
27
00:03:49,676 --> 00:03:50,665
Qu'y a-t-il ?
28
00:03:50,744 --> 00:03:54,373
Excusez-moi, un appel du Dr Halden.
29
00:03:54,447 --> 00:03:58,508
Je lui ai dit que vous ne vouliez pas
être dérangé, mais c'est une urgence.
30
00:04:00,820 --> 00:04:02,185
Oui, Dr Halden.
31
00:04:05,358 --> 00:04:08,054
Mais vous savez bien
que j'ai pris ma retraite
32
00:04:08,128 --> 00:04:10,289
pour me consacrer à la recherche.
33
00:04:12,232 --> 00:04:13,961
Qui s'occupe du dossier ?
34
00:04:14,668 --> 00:04:17,364
C'est parfait :
ils sont tout aussi capables que moi.
35
00:04:17,437 --> 00:04:18,836
Mais Dr Vollin, je...
36
00:04:18,905 --> 00:04:20,429
Passez-le-moi, Jerry.
37
00:04:21,942 --> 00:04:24,843
C'est le juge Thatcher à l'appareil.
38
00:04:25,645 --> 00:04:26,839
ll s'agit de ma fille.
39
00:04:26,913 --> 00:04:30,314
Elle a eu un grave accident
et aucun des médecins présents...
40
00:04:30,383 --> 00:04:32,715
C'est très flatteur, mais non.
41
00:04:34,754 --> 00:04:38,815
Non, monsieur. lls s'en sortiront
certainement aussi bien que moi.
42
00:04:39,559 --> 00:04:40,856
Je suis désolé.
43
00:04:42,262 --> 00:04:44,423
ll a raccroché. Où habite-t-il ?
44
00:04:44,497 --> 00:04:45,521
À Hillview Heights.
45
00:04:45,599 --> 00:04:47,191
- Pourquoi ?
- J'y vais.
46
00:04:48,368 --> 00:04:51,735
Je suis navré de devoir vous congédier,
mais je suis fatigué.
47
00:04:52,372 --> 00:04:55,535
Revenez, et je vous montrerai
ces modèles de ma fabrication.
48
00:04:55,609 --> 00:04:58,271
- lls sont dans la cave.
- J'aimerais beaucoup les voir.
49
00:04:58,345 --> 00:04:59,744
La prochaine fois.
50
00:05:00,347 --> 00:05:02,611
Oui. En fait,
51
00:05:02,682 --> 00:05:06,118
j'ai fabriqué plusieurs
de ces engins de torture
52
00:05:06,186 --> 00:05:07,983
que Poe décrit dans ses histoires.
53
00:05:08,054 --> 00:05:09,851
Le Puits et le Pendule.
54
00:05:09,923 --> 00:05:14,792
Tout l'intérêt est là, n'est-ce pas ?
J'ai bien hâte de les voir.
55
00:05:15,629 --> 00:05:18,029
Dire que vous fabriquez ces engins.
56
00:05:18,765 --> 00:05:20,858
Quel curieux passe-temps.
57
00:05:22,469 --> 00:05:24,733
C'est plus qu'un passe-temps.
58
00:05:25,505 --> 00:05:28,440
- Bonne nuit, M. Chapman.
- Bonne nuit, docteur.
59
00:05:45,659 --> 00:05:47,217
Vous ne pouvez pas refuser.
60
00:05:47,293 --> 00:05:48,590
C'est déjà fait.
61
00:05:48,662 --> 00:05:50,926
Votre prix sera le mien, Dr Vollin.
62
00:05:50,997 --> 00:05:52,828
L'argent ne m'intéresse pas.
63
00:05:52,932 --> 00:05:54,331
Mais ma fille se meurt.
64
00:05:54,401 --> 00:05:57,131
En tant que membre du corps médical,
vous êtes tenu d'agir.
65
00:05:57,203 --> 00:06:00,730
Je ne suis pas lié par cette obligation.
Je suis un être à part.
66
00:06:00,974 --> 00:06:04,273
N'avez-vous aucune compassion ?
Ma fille va mourir.
67
00:06:05,512 --> 00:06:08,504
La mort n'a pas la même signification
pour moi
68
00:06:09,315 --> 00:06:10,509
que pour vous.
69
00:06:10,583 --> 00:06:12,778
Mais vous êtes sa seule chance.
70
00:06:13,787 --> 00:06:17,018
Les docteurs Cook et Hemingway
sont des médecins compétents.
71
00:06:17,090 --> 00:06:18,318
Compétents...
72
00:06:18,525 --> 00:06:20,584
ll semble que la compétence ne suffit pas.
73
00:06:20,660 --> 00:06:22,855
Cook, Hemingway, Halden,
74
00:06:23,163 --> 00:06:25,427
ils disent tous qu'il n'y a que vous.
75
00:06:26,666 --> 00:06:28,896
lls disent vraiment qu'il n'y a que moi ?
76
00:06:28,968 --> 00:06:32,404
Oui. Je vous en supplie, sauvez ma fille.
77
00:06:33,540 --> 00:06:35,565
Très bien. Je viendrai.
78
00:07:13,646 --> 00:07:15,273
Pratiquez l'anesthésie.
79
00:08:08,601 --> 00:08:12,594
Vous n'êtes pas qu'un grand chirurgien,
vous êtes aussi un grand musicien.
80
00:08:16,876 --> 00:08:18,707
Quel homme extraordinaire.
81
00:08:19,846 --> 00:08:21,541
Presque inhumain.
82
00:08:22,048 --> 00:08:23,140
Presque...
83
00:08:23,616 --> 00:08:25,982
- Un dieu ?
- Oui.
84
00:08:26,386 --> 00:08:30,914
Un dieu souillé d'émotions humaines.
85
00:08:38,965 --> 00:08:41,297
La cicatrice a presque disparu.
86
00:08:41,367 --> 00:08:42,834
J'en suis heureuse.
87
00:08:43,336 --> 00:08:46,601
Est-ce toujours douloureux au toucher ?
88
00:08:47,207 --> 00:08:48,196
Non.
89
00:08:52,378 --> 00:08:54,107
Je ne vous connais que depuis un mois.
90
00:08:54,180 --> 00:08:56,114
Pourtant, je vous dois la vie.
91
00:08:56,216 --> 00:08:58,241
Si je pouvais vous rendre la pareille.
92
00:08:58,318 --> 00:09:00,582
- Vous le pouvez.
- Dites-moi comment.
93
00:09:02,422 --> 00:09:06,188
Quand on modère trop ses ardeurs,
94
00:09:06,526 --> 00:09:08,016
on peut devenir fou.
95
00:09:08,962 --> 00:09:11,226
Je ne comprends pas vos insinuations.
96
00:09:11,531 --> 00:09:14,728
Jerry Halden m'a dit
que vous l'avez pris comme assistant.
97
00:09:14,901 --> 00:09:17,529
Ainsi, nous pourrons nous marier
plus tôt que prévu.
98
00:09:17,604 --> 00:09:21,005
- J'ai une dette de plus envers vous.
- Vous ne me devez rien.
99
00:09:21,174 --> 00:09:25,668
Je l'ai fait pour lui donner
de quoi compenser
100
00:09:26,246 --> 00:09:27,713
la perte qu'il va subir.
101
00:09:27,780 --> 00:09:31,307
On m'attend pour le souper.
ll vaut mieux que je me sauve.
102
00:09:31,551 --> 00:09:33,781
Viendrez-vous me voir danser demain soir ?
103
00:09:33,853 --> 00:09:35,718
Rien ne pourrait m'en empêcher.
104
00:09:35,788 --> 00:09:38,188
Grâce à vous, je peux de nouveau danser.
105
00:09:38,358 --> 00:09:40,292
J'aurai une surprise pour vous.
106
00:09:40,360 --> 00:09:41,418
Une surprise ?
107
00:09:41,494 --> 00:09:44,019
Demain soir. Au revoir.
108
00:09:50,637 --> 00:09:53,367
SPECTACLE EXCEPTlONNEL
MLLE JEANNE THATCHER
109
00:09:53,439 --> 00:09:55,202
DANS SES lNTERPRÉTATlONS
CHORÉGRAPHlQUES
110
00:09:56,109 --> 00:09:59,101
''Une fois, sur le minuit lugubre,
111
00:09:59,345 --> 00:10:02,644
''pendant que je méditais, faible et fatigué,
112
00:10:02,849 --> 00:10:07,809
''Sur maint précieux et curieux volume
d'une doctrine oubliée,
113
00:10:08,421 --> 00:10:11,515
''Pendant que je donnais de la tête,
presque assoupi,
114
00:10:12,091 --> 00:10:14,753
''soudain il se fit un tapotement,
115
00:10:15,028 --> 00:10:18,327
''Comme de quelqu'un frappant doucement,
116
00:10:18,564 --> 00:10:21,624
''frappant à la porte de ma chambre.
117
00:10:22,635 --> 00:10:25,001
'''C'est quelque visiteur', murmurai-je,
118
00:10:25,471 --> 00:10:28,031
''qui frappe à la porte de ma chambre.
119
00:10:28,942 --> 00:10:32,503
'''Ce n'est que cela et rien de plus.'
120
00:10:35,014 --> 00:10:37,676
''Ah ! distinctement je me souviens
121
00:10:38,084 --> 00:10:40,609
''que c'était dans le glacial décembre,
122
00:10:40,687 --> 00:10:45,624
''Et chaque tison brodait à son tour
le plancher du reflet de son agonie.
123
00:10:46,359 --> 00:10:51,262
''Ardemment je désirais le matin ;
en vain m'étais-je efforcé de tirer
124
00:10:51,431 --> 00:10:54,400
''De mes livres un sursis à ma tristesse,
125
00:10:55,134 --> 00:10:57,602
''ma tristesse pour ma Lénore perdue,
126
00:10:59,072 --> 00:11:02,269
''Pour la précieuse et rayonnante fille
127
00:11:02,542 --> 00:11:05,773
''que les anges nomment Lénore.''
128
00:11:45,418 --> 00:11:47,010
Est-ce qu'on m'a vraiment aimée ?
129
00:11:47,086 --> 00:11:50,317
Pas beaucoup, en fait,
il n'y a eu que 1 2 rappels.
130
00:11:50,390 --> 00:11:53,655
N'est-ce pas merveilleux, mon chéri ?
Je danse de nouveau.
131
00:11:54,360 --> 00:11:56,885
Tous nos enfants seront danseurs.
Je les vois déjà.
132
00:11:56,963 --> 00:11:58,760
La compagnie des 1 4 Holden.
133
00:11:58,831 --> 00:12:00,389
Tu peux toujours rêver.
134
00:12:00,466 --> 00:12:03,094
- Chéri, retire-moi mes chaussons.
- Bien sûr.
135
00:12:03,369 --> 00:12:05,098
Jeanne, c'était charmant.
136
00:12:06,205 --> 00:12:09,265
- Charmant, mais aussi dramatique.
- Merci beaucoup.
137
00:12:09,342 --> 00:12:11,367
- C'était formidable, ma chérie.
- Papa.
138
00:12:11,444 --> 00:12:13,173
Comment s'intitule ta chorégraphie ?
139
00:12:13,246 --> 00:12:15,214
C'est nouveau, non ?
140
00:12:15,281 --> 00:12:17,476
Je l'ai intitulée ''L'esprit de Poe''.
141
00:12:18,851 --> 00:12:20,751
Ainsi, c'était votre surprise.
142
00:12:20,820 --> 00:12:22,754
Était-ce une grande surprise ?
143
00:12:26,192 --> 00:12:28,786
''Que les anges nomment Lénore.''
144
00:12:48,214 --> 00:12:52,014
Je vous défends d'entrer dans cette pièce
à moins d'avoir été appelé.
145
00:12:52,085 --> 00:12:54,815
Excusez-moi, monsieur.
Le juge Thatcher est ici.
146
00:12:57,223 --> 00:12:59,157
Le juge Thatcher, ici ?
147
00:12:59,358 --> 00:13:00,620
Oui, monsieur.
148
00:13:02,361 --> 00:13:05,057
- Bon, faites-le entrer.
- Très bien, monsieur.
149
00:13:22,215 --> 00:13:24,012
Bonjour, Dr Vollin.
150
00:13:24,550 --> 00:13:25,847
Bonjour.
151
00:13:26,385 --> 00:13:28,285
- Je vous en prie.
- Merci.
152
00:13:29,088 --> 00:13:31,056
Vous attendiez ma fille.
153
00:13:40,366 --> 00:13:44,860
Voyez-vous, hier soir,
pendant que Jeanne dansait,
154
00:13:45,471 --> 00:13:47,939
j'ai remarqué quelque chose d'inquiétant.
155
00:13:48,441 --> 00:13:52,002
Plus tard, dans la loge de Jeanne,
j'ai eu la même inquiétude.
156
00:13:52,812 --> 00:13:54,803
J'ai ensuite questionné Jeanne.
157
00:13:55,014 --> 00:13:59,747
Elle m'a fait une confession.
Elle craint de tomber amoureuse de vous.
158
00:14:00,887 --> 00:14:04,618
Bien sûr, c'est compréhensible.
Vous lui avez sauvé la vie.
159
00:14:04,991 --> 00:14:07,551
Selon vous, elle ne ressentirait
que de la gratitude ?
160
00:14:07,627 --> 00:14:09,492
Ne le prenez pas de cette manière.
161
00:14:09,562 --> 00:14:11,996
Ne nous empêchez pas
de vous être reconnaissants.
162
00:14:12,064 --> 00:14:13,895
Venez-en au fait.
163
00:14:13,966 --> 00:14:16,833
Je pense avoir été assez clair
sans pour autant...
164
00:14:18,037 --> 00:14:21,165
Vous savez que Jeanne est fiancée
au jeune Jerry Halden.
165
00:14:21,807 --> 00:14:24,935
ll ne faut pas qu'elle se fasse
des idées à votre sujet.
166
00:14:25,111 --> 00:14:29,343
Vous me dites que Jeanne est en train
de tomber amoureuse de moi.
167
00:14:30,583 --> 00:14:32,608
Non, ce n'est pas exactement ça.
168
00:14:32,885 --> 00:14:35,012
Que vous n'approuvez pas la chose.
169
00:14:38,724 --> 00:14:40,919
Vous ne l'approuvez pas non plus.
170
00:14:41,227 --> 00:14:44,754
Vous ne voulez pas qu'une jeune femme
comme Jeanne s'éprenne de vous.
171
00:14:44,830 --> 00:14:46,991
Je suis venu vous trouver une fois
172
00:14:47,366 --> 00:14:50,802
pour vous demander, quand la mort guettait,
de sauver Jeanne.
173
00:14:51,103 --> 00:14:53,970
- Je vous sollicite de nouveau.
- Mais cette fois,
174
00:14:54,407 --> 00:14:59,037
ce n'est plus de la mort,
mais de moi, que vous voulez la sauver.
175
00:15:06,385 --> 00:15:08,376
Je ne m'étais pas rendu compte.
176
00:15:08,921 --> 00:15:11,412
Je suis navré que vous vous sentiez ainsi.
177
00:15:13,025 --> 00:15:14,754
Maintenant que vous savez,
178
00:15:15,428 --> 00:15:19,023
souhaitez-vous toujours plus que tout
qu'elle épouse Jerry Halden ?
179
00:15:19,098 --> 00:15:20,531
Plus que jamais.
180
00:15:20,600 --> 00:15:24,696
À quoi bon lui sauver la vie,
si nous sacrifions son bonheur ?
181
00:15:24,770 --> 00:15:26,169
Vous ne devez plus la revoir.
182
00:15:26,239 --> 00:15:28,503
Vous dites n'importe quoi. Taisez-vous.
183
00:15:28,574 --> 00:15:30,064
Surveillez vos paroles.
184
00:15:30,142 --> 00:15:31,769
Ne plus la revoir ?
185
00:15:32,645 --> 00:15:34,010
Écoutez,
186
00:15:34,380 --> 00:15:37,474
je suis un homme qui rend
de grands services à l'humanité.
187
00:15:37,550 --> 00:15:40,747
Pour cela, je dois avoir l'esprit clair,
188
00:15:40,987 --> 00:15:43,455
les nerfs solides et la main sûre.
189
00:15:45,191 --> 00:15:46,681
Jeanne me tourmente.
190
00:15:47,627 --> 00:15:50,118
Elle a pris possession de ma vie.
De mon esprit.
191
00:15:50,196 --> 00:15:52,027
N'y pensez plus, abandonnez.
192
00:15:52,231 --> 00:15:56,668
Monsieur, il n'y a qu'un moyen.
Qu'elle vienne à moi.
193
00:15:56,736 --> 00:15:58,101
Vous rendez-vous compte ?
194
00:15:58,170 --> 00:16:00,365
Un seul moyen. Qu'elle vienne.
195
00:16:00,439 --> 00:16:02,168
- Vous êtes fou.
- Je suis fou.
196
00:16:02,241 --> 00:16:04,300
Et la seule façon de me soigner...
197
00:16:04,377 --> 00:16:05,810
Je ne peux pas vous parler.
198
00:16:05,878 --> 00:16:08,278
Je venais vous faire
une objection raisonnable,
199
00:16:08,347 --> 00:16:10,008
j'attendais une réponse raisonnable.
200
00:16:10,082 --> 00:16:12,516
Au lieu de cela,
je vous découvre complètement fou.
201
00:16:12,585 --> 00:16:14,109
Au revoir, Dr Vollin.
202
00:16:16,422 --> 00:16:18,549
Qu'elle vienne à moi, M. Thatcher.
203
00:16:20,159 --> 00:16:21,387
Je vous aurai prévenu.
204
00:16:25,097 --> 00:16:26,428
Dr Vollin.
205
00:16:27,133 --> 00:16:30,261
Domicile : Hillview Heights.
206
00:17:24,523 --> 00:17:26,047
Je veux voir le Dr Vollin.
207
00:17:26,125 --> 00:17:28,355
C'est à quel sujet ?
208
00:17:28,427 --> 00:17:29,951
Je suis le Dr Vollin.
209
00:17:33,632 --> 00:17:35,190
Je veux vous parler.
210
00:17:35,434 --> 00:17:36,696
Approchez.
211
00:17:46,312 --> 00:17:47,904
Venez dans mon bureau.
212
00:17:49,415 --> 00:17:50,404
Venez.
213
00:18:03,295 --> 00:18:05,024
Vous êtes Edmond Bateman.
214
00:18:05,998 --> 00:18:07,397
Qui vous l'a dit ?
215
00:18:07,466 --> 00:18:11,300
Votre photo dans les journaux.
Votre déguisement n'en est pas un.
216
00:18:16,842 --> 00:18:18,673
C'est la raison de ma venue.
217
00:18:19,345 --> 00:18:21,336
ll m'a dit que vous pourriez...
218
00:18:22,114 --> 00:18:23,911
Comment a-t-il dit ça ?
219
00:18:26,252 --> 00:18:29,221
Je veux que vous transformiez mon visage.
220
00:18:29,488 --> 00:18:31,979
Je ne suis pas chirurgien esthétique.
221
00:18:32,291 --> 00:18:34,555
ll m'a dit que vous sauriez le faire.
222
00:18:39,665 --> 00:18:42,156
lnutile de me menacer. Rangez ça.
223
00:18:42,902 --> 00:18:45,803
J'en suis capable.
Je peux transformer votre visage.
224
00:18:46,705 --> 00:18:48,070
Alors, faites-le.
225
00:18:48,140 --> 00:18:50,540
Même sans chirurgie esthétique,
226
00:18:51,677 --> 00:18:53,076
il y a un moyen.
227
00:18:53,145 --> 00:18:56,114
Tous les moyens sont bons. J'accepte.
228
00:18:57,783 --> 00:19:00,251
Vous devrez d'abord me rendre un service.
229
00:19:01,353 --> 00:19:02,445
Lequel ?
230
00:19:03,155 --> 00:19:04,747
C'est dans vos cordes.
231
00:19:05,458 --> 00:19:06,925
De quoi s'agit-il ?
232
00:19:07,226 --> 00:19:11,162
- De torture et de meurtre.
- Ce n'est pas dans mes cordes.
233
00:19:11,764 --> 00:19:14,790
- Je...
- Vous avez tué pour vous évader.
234
00:19:15,367 --> 00:19:17,096
Deux gardiens sont morts.
235
00:19:17,403 --> 00:19:20,702
Dans une banque d'Arizona,
un homme a eu le visage mutilé, brûlé.
236
00:19:20,773 --> 00:19:22,536
Le caissier de la banque.
237
00:19:22,608 --> 00:19:27,045
ll a voulu m'attirer des ennuis.
Je lui avais dit de la fermer.
238
00:19:27,646 --> 00:19:31,309
ll a enlevé son bâillon
et s'est mis à appeler la police.
239
00:19:32,485 --> 00:19:34,976
J'avais le chalumeau dans la main...
240
00:19:35,054 --> 00:19:38,512
Vous lui avez donc brûlé le visage
avec la flamme du chalumeau.
241
00:19:39,391 --> 00:19:41,291
Vous lui avez brûlé les yeux.
242
00:19:42,795 --> 00:19:45,889
Parfois, on ne peut pas s'empêcher
de faire certaines choses.
243
00:19:45,965 --> 00:19:50,299
La tâche que je veux vous confier
est dans vos cordes.
244
00:19:50,369 --> 00:19:52,064
Vous pouvez m'en croire.
245
00:19:52,304 --> 00:19:54,636
Je veux que vous fassiez ça pour moi.
246
00:19:55,407 --> 00:19:57,637
Après, je transformerai votre visage.
247
00:19:58,644 --> 00:20:00,976
J'ai de l'argent, je paierai.
248
00:20:01,046 --> 00:20:02,274
Pas d'argent.
249
00:20:03,048 --> 00:20:05,516
Je ne veux plus d'ennuis.
250
00:20:05,751 --> 00:20:07,218
lls me recherchent déjà.
251
00:20:07,286 --> 00:20:08,947
Je peux régler ce problème.
252
00:20:09,021 --> 00:20:11,990
Vous pourrez rester ici
lorsque le travail sera fait.
253
00:20:13,692 --> 00:20:16,160
Permettez-moi de vous dire quelque chose.
254
00:20:16,462 --> 00:20:18,487
Depuis ma naissance,
255
00:20:19,098 --> 00:20:22,090
on n'a pas cessé de me dire :
''Vous êtes laid.''
256
00:20:23,702 --> 00:20:25,431
Ça me rend méchant.
257
00:20:26,338 --> 00:20:28,363
Pourquoi me racontez-vous cela ?
258
00:20:28,507 --> 00:20:31,237
Votre vie ne m'intéresse pas.
259
00:20:31,810 --> 00:20:33,607
Je veux seulement vous dire
260
00:20:34,480 --> 00:20:36,846
que peut-être parce que je suis laid...
261
00:20:38,050 --> 00:20:41,645
Peut-être que si un homme est laid,
il commet de vilaines actions.
262
00:20:43,956 --> 00:20:47,483
C'est profond, ce que vous dites.
263
00:20:50,829 --> 00:20:55,323
Un homme dont le visage
serait outrageusement hideux...
264
00:20:57,169 --> 00:21:02,129
Ne me réclamez pas ce travail.
Je ne veux plus faire ces horreurs-là.
265
00:21:02,841 --> 00:21:06,368
Rendez-moi beau, d'accord ?
Peut-être qu'alors je pourrais...
266
00:21:06,445 --> 00:21:07,912
D'accord, Bateman.
267
00:21:08,480 --> 00:21:10,846
Le ferez-vous ? Me transformerez-vous ?
268
00:21:12,217 --> 00:21:13,514
- Oui.
- Quand ?
269
00:21:14,219 --> 00:21:15,345
Maintenant.
270
00:21:22,661 --> 00:21:24,094
Que faites-vous ?
271
00:21:25,998 --> 00:21:27,556
Vous n'avez pas besoin de ça.
272
00:21:27,633 --> 00:21:29,498
- Donnez-la-moi.
- Vous ne l'aurez pas.
273
00:21:29,568 --> 00:21:30,865
Je la garde.
274
00:21:31,103 --> 00:21:32,570
Qu'est-ce que c'est ?
275
00:21:32,638 --> 00:21:36,699
Je vous emmène là où ni la police
ni personne ne vous trouvera.
276
00:21:40,045 --> 00:21:43,139
- Je comprends.
- C'est pour votre protection.
277
00:21:43,215 --> 00:21:45,046
- Venez.
- Après vous.
278
00:21:45,217 --> 00:21:47,685
Bien sûr. Je vous montre le chemin.
279
00:22:04,603 --> 00:22:07,902
L'opération est très simple.
Ce sera fait en dix minutes.
280
00:22:08,741 --> 00:22:10,868
C'est tout le temps qu'il faudra ?
281
00:22:11,410 --> 00:22:13,401
Les nerfs, les terminaisons nerveuses,
282
00:22:13,479 --> 00:22:16,744
le septième nerf crânien,
dont la racine se trouve ici...
283
00:22:17,249 --> 00:22:21,379
C'est de là que partent les nerfs
qui maîtrisent les muscles du visage.
284
00:22:21,487 --> 00:22:24,183
Si ces terminaisons nerveuses
sont endommagées,
285
00:22:24,757 --> 00:22:26,816
cela modifie votre expression.
286
00:22:27,960 --> 00:22:31,862
En d'autres termes, moi qui connais
ces terminaisons nerveuses,
287
00:22:32,031 --> 00:22:36,161
je peux vous donner
l'apparence que je veux.
288
00:22:38,170 --> 00:22:40,434
Ouvrez votre col. Allongez-vous.
289
00:23:42,468 --> 00:23:44,299
Je n'ai pas besoin de vous avant lundi.
290
00:23:44,369 --> 00:23:45,358
Merci, monsieur.
291
00:23:45,437 --> 00:23:47,905
- Bonne fin de semaine.
- Merci, monsieur.
292
00:24:00,452 --> 00:24:02,249
Tout va très bien, Bateman.
293
00:24:03,222 --> 00:24:04,814
Je vais jeter un œil.
294
00:24:59,444 --> 00:25:02,038
J'ai du mal à parler.
295
00:25:03,482 --> 00:25:06,713
C'était prévu. Ça se replacera.
296
00:25:13,292 --> 00:25:16,352
Suis-je différent ?
297
00:25:17,996 --> 00:25:18,985
Oui.
298
00:25:24,870 --> 00:25:26,599
Quelque chose ne va pas.
299
00:25:28,707 --> 00:25:29,833
Mon œil.
300
00:25:31,243 --> 00:25:32,938
Cela va passer, Bateman.
301
00:25:33,312 --> 00:25:34,574
Ma bouche.
302
00:25:40,786 --> 00:25:42,981
Je veux me voir.
303
00:25:43,488 --> 00:25:45,353
Très bien. Attendez ici.
304
00:26:21,994 --> 00:26:22,983
Non !
305
00:27:02,234 --> 00:27:03,462
Bateman.
306
00:27:08,707 --> 00:27:11,073
Êtes-vous prêt à me rendre service ?
307
00:27:11,677 --> 00:27:13,144
Corrigez ma bouche.
308
00:27:13,312 --> 00:27:15,610
Vous êtes monstrueusement laid.
309
00:27:17,015 --> 00:27:21,418
Une laideur monstrueuse engendre
une haine monstrueuse.
310
00:27:21,553 --> 00:27:22,645
C'est bien.
311
00:27:23,255 --> 00:27:25,348
Je vais me servir de votre haine.
312
00:27:25,657 --> 00:27:27,750
Vous allez me rendre ce service.
313
00:27:28,260 --> 00:27:29,784
Corrigez ma bouche.
314
00:27:30,729 --> 00:27:32,629
Je la corrigerai.
315
00:27:34,466 --> 00:27:37,162
Faites-le, transformez-moi.
316
00:27:37,269 --> 00:27:38,998
Je vais vous transformer.
317
00:27:39,304 --> 00:27:42,705
Vous serez beau. Comme vous le désirez.
318
00:27:43,442 --> 00:27:46,206
Rendez-moi beau.
319
00:27:47,579 --> 00:27:50,639
Vous devrez d'abord me rendre ce service.
320
00:27:50,916 --> 00:27:53,851
Je ne peux pas le faire
de mes propres mains.
321
00:27:55,053 --> 00:27:59,046
Vos mains sont habituées à la torture.
Cette tâche leur revient.
322
00:27:59,691 --> 00:28:03,491
Mon cerveau. Vos mains. Répondez.
323
00:28:04,930 --> 00:28:08,331
Voulez-vous demeurer le monstre hideux
que vous êtes ?
324
00:28:08,834 --> 00:28:10,165
Non.
325
00:28:11,036 --> 00:28:13,664
Alors, vous allez faire ce travail pour moi ?
326
00:28:15,240 --> 00:28:19,040
Répondez maintenant. Oui ou non.
327
00:28:22,814 --> 00:28:24,441
- Oui.
- Bien.
328
00:28:25,517 --> 00:28:26,506
Attendez.
329
00:28:50,042 --> 00:28:55,002
Enfilez ces vêtements,
puis venez recevoir vos ordres.
330
00:28:55,080 --> 00:28:56,570
Ne perdez pas de temps.
331
00:28:56,648 --> 00:28:58,912
Mes invités seront là dans une heure.
332
00:29:07,726 --> 00:29:09,717
Chère Jeanne,
Je vous invite à souper ce soir
333
00:29:09,795 --> 00:29:12,229
avec le Dr Holden,
et à passer le week-end chez moi.
334
00:29:12,297 --> 00:29:14,026
ll y aura des invités connus de vous.
335
00:29:14,099 --> 00:29:17,068
Le juge Thatcher est invité, bien sûr.
Je vous attends.
336
00:29:17,135 --> 00:29:18,830
R. Vollin - (Lire verso)
337
00:29:19,304 --> 00:29:21,898
Cher papa, nous sommes en route,
338
00:29:21,973 --> 00:29:24,305
rejoins-nous. - Jeanne et Jerry.
339
00:29:32,084 --> 00:29:33,984
Je me demande si papa sera très en colère.
340
00:29:34,052 --> 00:29:35,314
Pourquoi donc ?
341
00:29:35,554 --> 00:29:38,216
ll a dit non
quand nous avons reçu l'invitation.
342
00:29:38,290 --> 00:29:39,985
- Pourquoi ?
- Eh bien...
343
00:29:40,225 --> 00:29:43,217
Ne reviens pas là-dessus.
Nous en avons déjà discuté.
344
00:29:43,295 --> 00:29:46,321
Je suis d'accord avec lui
que le Dr Vollin est un peu fou.
345
00:29:46,398 --> 00:29:48,662
Et alors ? Nous le sommes tous, non ?
346
00:29:48,733 --> 00:29:52,260
C'est un gros risque que tu prends
en me convainquant d'y aller.
347
00:29:52,604 --> 00:29:55,232
- Comment cela ?
- ll m'aime bien, tu sais.
348
00:29:56,308 --> 00:29:59,505
- Je parierais que oui.
- Qu'est-ce que tu paries ?
349
00:30:00,212 --> 00:30:01,474
Je parie...
350
00:30:01,746 --> 00:30:03,543
Faites vos jeux.
351
00:30:04,349 --> 00:30:05,680
Et c'est parti !
352
00:30:05,750 --> 00:30:08,048
Dites donc à mon cheval
que la course a débuté.
353
00:30:08,120 --> 00:30:09,644
N'est-ce pas excitant, Pinkie ?
354
00:30:09,721 --> 00:30:12,781
- Oui, vraiment.
- J'aime mon cheval, il a une jolie tête.
355
00:30:12,858 --> 00:30:14,587
- Quart de temps.
- Allez, numéro 5.
356
00:30:14,659 --> 00:30:16,058
Numéro 3.
357
00:30:16,128 --> 00:30:19,689
- Allez, numéro 5.
- Numéro 3.
358
00:30:19,764 --> 00:30:22,392
Tu ne trouves pas
que mon cheval ressemble à ton père ?
359
00:30:22,467 --> 00:30:24,628
Je n'avais pas noté la ressemblance,
ma douce.
360
00:30:24,703 --> 00:30:26,694
- Allez, Azucar.
- Ladysman.
361
00:30:26,771 --> 00:30:28,534
C'est la dernière ligne droite.
362
00:30:28,607 --> 00:30:30,734
Je refuse de m'énerver.
363
00:30:32,477 --> 00:30:34,342
J'ai peur de regarder. Qui a gagné ?
364
00:30:34,412 --> 00:30:37,210
- C'est le numéro 5.
- C'est moi. J'ai gagné.
365
00:30:37,649 --> 00:30:39,776
Je n'avais pas le cheval brun, Pinkie ?
366
00:30:39,851 --> 00:30:41,944
Non. Tu avais le blanc, mon amour.
367
00:30:43,021 --> 00:30:45,285
J'ai encouragé le mauvais cheval.
368
00:30:46,892 --> 00:30:50,658
Jerry, que fais-tu, espèce d'idiot ?
Tu vas me décoiffer. Arrête.
369
00:30:51,530 --> 00:30:53,327
Course suivante. Faites vos jeux.
370
00:30:53,398 --> 00:30:56,765
ll faut que je monte me recoiffer.
Je ne suis pas présentable.
371
00:30:56,835 --> 00:30:58,632
N'oublie pas que tu me dois deux pièces.
372
00:30:58,703 --> 00:31:02,139
J'aime les chevaux, j'ai grandi avec eux.
373
00:31:02,407 --> 00:31:04,967
Oui, c'est visible à l'œil nu.
374
00:31:05,544 --> 00:31:07,944
- Qui veut encore jouer aux courses ?
- Pas moi.
375
00:31:08,013 --> 00:31:10,948
- C'est trop épuisant pour moi.
- Allons nous servir un verre.
376
00:31:11,016 --> 00:31:14,144
- Touche, mon chou.
- Qu'est-ce que je suis censée toucher ?
377
00:31:14,219 --> 00:31:15,948
Mon pouls. ll bat fort.
378
00:31:16,521 --> 00:31:18,785
Je vais demander conseil au Dr Vollin.
379
00:31:18,990 --> 00:31:20,719
- Docteur.
- Oui, colonel.
380
00:31:20,859 --> 00:31:24,761
J'ai des sensations très curieuses,
qu'on pourrait appeler des douleurs.
381
00:31:24,829 --> 00:31:27,798
Pas exactement des douleurs,
elles sont passagères.
382
00:31:28,300 --> 00:31:31,269
- Pouvez-vous poser un diagnostic ?
- Tu manges trop.
383
00:31:31,369 --> 00:31:33,337
Je m'adresse au Dr Vollin, mon chou.
384
00:31:33,405 --> 00:31:35,669
Tu veux toujours obtenir
des conseils gratuits.
385
00:31:35,740 --> 00:31:36,934
Enfin, mon chou.
386
00:31:37,008 --> 00:31:41,741
L'autre soir, nous avons rencontré
le Dr Thayor. En fait, il était vétérinaire !
387
00:31:43,081 --> 00:31:46,539
Mais il m'a donné de très bons conseils
au sujet de mes chiens.
388
00:32:03,501 --> 00:32:05,366
Un homme demande à vous voir.
389
00:32:05,937 --> 00:32:07,097
Excusez-moi.
390
00:32:13,445 --> 00:32:15,504
S'il vous plaît, ne restez pas là.
391
00:32:15,580 --> 00:32:18,071
Oui. Éloignez-vous, mon ami, soyez gentil.
392
00:32:18,283 --> 00:32:20,649
Ne vous tenez jamais derrière les gens.
393
00:32:22,420 --> 00:32:24,820
Quelle fâcheuse apparence, pauvre homme.
394
00:32:24,956 --> 00:32:27,447
Quelle joie que vous soyez venu.
395
00:32:27,559 --> 00:32:29,151
Ma fille est-elle ici ?
396
00:32:29,227 --> 00:32:31,923
Je suis sincèrement désolé
397
00:32:32,030 --> 00:32:34,658
de vous avoir dit
toutes ces idioties l'autre jour.
398
00:32:34,733 --> 00:32:36,462
Je vous prie de les oublier.
399
00:32:36,534 --> 00:32:37,865
Comment oublier que...
400
00:32:37,936 --> 00:32:40,131
J'étais très tendu,
401
00:32:40,605 --> 00:32:43,130
et si vous pensez m'être redevable,
402
00:32:43,775 --> 00:32:46,676
effacez cette dette
en me pardonnant mes paroles.
403
00:32:47,078 --> 00:32:48,875
J'imagine que tout homme peut...
404
00:32:48,947 --> 00:32:52,178
Vous me pardonnez.
Allons rejoindre les autres.
405
00:32:53,952 --> 00:32:56,819
Montez prévenir Mlle Thatcher
que son père est ici.
406
00:32:58,156 --> 00:33:00,556
Quel plaisir de vous voir.
407
00:33:00,625 --> 00:33:03,150
Bonsoir. Je me demandais
si vous étiez arrivé.
408
00:33:16,908 --> 00:33:18,603
Ça vient de l'étage.
409
00:33:23,048 --> 00:33:25,243
- Quel réconfort de te voir.
- Qu'est-il arrivé ?
410
00:33:25,317 --> 00:33:27,478
- Qu'est-il arrivé ?
- Tu es pâle comme la mort.
411
00:33:27,552 --> 00:33:30,248
- J'ai eu terriblement peur.
- De quoi ?
412
00:33:30,322 --> 00:33:32,654
J'étais dans ma chambre, face au miroir,
413
00:33:32,724 --> 00:33:35,215
quand la porte s'est ouverte
sur un homme affreux.
414
00:33:35,293 --> 00:33:37,853
Mais c'était mon serviteur, le pauvre homme.
415
00:33:38,096 --> 00:33:40,792
Venez vous asseoir,
que je vous raconte son histoire.
416
00:33:40,865 --> 00:33:41,923
Venez.
417
00:33:42,667 --> 00:33:45,659
Je suis navré que mon serviteur
vous ait effrayée.
418
00:33:45,737 --> 00:33:47,534
Asseyez-vous, je vous prie.
419
00:33:49,207 --> 00:33:50,674
Asseyez-vous tous.
420
00:33:53,611 --> 00:33:57,570
Pauvre homme, il n'est pas responsable
de son apparence.
421
00:33:57,682 --> 00:33:59,479
ll était soldat dans mon régiment.
422
00:33:59,551 --> 00:34:03,851
Des bandits arabes l'ont fait prisonnier.
lls l'ont mutilé et torturé.
423
00:34:04,055 --> 00:34:06,956
lls ont un certain génie
pour inventer des tortures.
424
00:34:07,092 --> 00:34:09,925
lls valent presque Edgar Allan Poe.
425
00:34:10,061 --> 00:34:13,497
- Le Dr Vollin a une passion pour Poe.
- Oui, je l'ai remarqué.
426
00:34:13,565 --> 00:34:16,432
Pourquoi cet intérêt extraordinaire
pour Poe ?
427
00:34:16,534 --> 00:34:18,434
Pour ce poème de Poe, Le Corbeau.
428
00:34:18,503 --> 00:34:21,870
- Mais qu'est-ce que Le Corbeau ?
- C'est un oiseau, Pinkie.
429
00:34:27,946 --> 00:34:30,346
C'est un bel objet décoratif.
430
00:34:30,448 --> 00:34:33,008
Mais le corbeau n'est-il pas
un symbole de la mort ?
431
00:34:33,084 --> 00:34:34,278
ll en a toujours été ainsi.
432
00:34:34,352 --> 00:34:36,820
Comment interprétez-vous Le Corbeau ?
433
00:34:36,921 --> 00:34:38,650
Je vais vous l'expliquer.
434
00:34:39,224 --> 00:34:41,158
Poe était un grand génie.
435
00:34:42,193 --> 00:34:43,922
Comme tout génie,
436
00:34:44,529 --> 00:34:47,020
il avait en lui le désir irrépressible
437
00:34:47,465 --> 00:34:50,901
d'agir en grand,
d'apporter quelque chose au monde.
438
00:34:51,035 --> 00:34:53,333
ll était assez brillant pour ce faire.
439
00:34:56,408 --> 00:34:58,205
Mais il est tombé amoureux.
440
00:34:59,177 --> 00:35:00,804
Elle s'appelait Lénore.
441
00:35:00,879 --> 00:35:02,779
''Oublie cette Lénore perdue.''
442
00:35:07,218 --> 00:35:09,049
ll est arrivé quelque chose.
443
00:35:09,220 --> 00:35:11,211
On la lui a enlevée.
444
00:35:12,390 --> 00:35:16,986
Lorsqu'on prend son grand amour
à un homme de génie, il devient fou.
445
00:35:18,062 --> 00:35:21,190
Au lieu d'avoir l'esprit clair
pour accomplir son œuvre,
446
00:35:22,267 --> 00:35:24,064
il est soumis à la torture.
447
00:35:24,436 --> 00:35:27,064
Et il commence lui-même
à penser à la torture.
448
00:35:28,106 --> 00:35:32,668
La torture pour ceux qui le torturent.
449
00:35:35,647 --> 00:35:37,046
Mon intérêt pour Poe,
450
00:35:37,115 --> 00:35:39,515
la manière dont je parle de la torture
et de la mort,
451
00:35:39,584 --> 00:35:42,109
sont peut-être incompréhensibles
pour vous, profanes.
452
00:35:42,187 --> 00:35:46,089
En tant que médecin et chirurgien,
je vois les choses différemment.
453
00:35:46,391 --> 00:35:50,157
Les médecins sont fascinés
par la mort et la douleur.
454
00:35:51,729 --> 00:35:53,993
Jusqu'à quel point
supporte-t-on la douleur ?
455
00:35:54,065 --> 00:35:56,192
Je ne suis pas d'accord avec vous.
456
00:35:56,267 --> 00:35:57,859
J'ai d'autres buts dans ce métier.
457
00:35:57,936 --> 00:36:00,461
Vous êtes médecin pour faire le bien.
458
00:36:00,805 --> 00:36:01,829
Oui.
459
00:36:01,906 --> 00:36:03,669
Changeons de sujet, je vous prie.
460
00:36:03,741 --> 00:36:05,299
Allons nous coucher.
461
00:36:05,376 --> 00:36:07,640
Enfin, colonel, et vos manières ?
462
00:36:07,712 --> 00:36:10,681
- J'ai sommeil, mon chou.
- Moi aussi, Pinkie.
463
00:36:10,748 --> 00:36:14,684
Glissons-nous tous dans notre lit douillet,
la nuit est si venteuse et froide.
464
00:36:14,752 --> 00:36:16,652
Si notre hôte ne nous trouve pas impolis.
465
00:36:16,721 --> 00:36:17,710
Au contraire,
466
00:36:17,789 --> 00:36:20,451
je suis flatté que vous fassiez
comme chez vous.
467
00:36:20,525 --> 00:36:22,254
Merci.
468
00:36:35,340 --> 00:36:37,069
Je vous prie de m'excuser.
469
00:36:39,010 --> 00:36:42,207
- Vous excuser ?
- Vous êtes entré tellement soudainement.
470
00:36:42,280 --> 00:36:45,147
Je n'aurais pas eu peur sinon, soyez-en sûr.
471
00:36:45,216 --> 00:36:47,480
- Jeanne.
- J'arrive.
472
00:36:53,725 --> 00:36:55,090
Viens, ma chérie.
473
00:37:09,107 --> 00:37:11,803
- Voici votre chambre.
- Merci.
474
00:37:12,310 --> 00:37:14,835
Puis-je vous parler un instant ?
475
00:37:16,381 --> 00:37:18,849
J'aimerais savoir
s'il y a des courants d'air ici.
476
00:37:18,917 --> 00:37:20,942
Je les crains énormément.
477
00:37:21,119 --> 00:37:23,087
- Vous serez à votre aise.
- Merci.
478
00:37:23,154 --> 00:37:24,519
Je vous en prie.
479
00:37:24,989 --> 00:37:26,354
Permettez-moi.
480
00:37:27,759 --> 00:37:29,283
Après vous, monsieur.
481
00:37:29,794 --> 00:37:31,819
Ce Vollin est complètement fou.
482
00:37:31,896 --> 00:37:33,295
Que dis-tu, papa ?
483
00:37:34,198 --> 00:37:37,429
Vous êtes venus contre mon gré.
Ce qui est fait, est fait.
484
00:37:37,669 --> 00:37:39,933
Maintenant, ramassons nos affaires
et rentrons.
485
00:37:40,004 --> 00:37:41,301
- Comment ?
- On rentre.
486
00:37:41,372 --> 00:37:42,396
Mais pourquoi ?
487
00:37:42,473 --> 00:37:45,033
Quand je lui ai parlé l'autre jour,
il a dit des choses
488
00:37:45,109 --> 00:37:47,577
qui m'ont convaincu de sa folie.
489
00:37:47,645 --> 00:37:50,239
Et là, ce qu'il a dit
au sujet de Poe et de la torture...
490
00:37:50,315 --> 00:37:52,408
Des mots, rien de plus. Pour nous divertir.
491
00:37:52,483 --> 00:37:55,077
Je crains de ne pas avoir
le sens de l'humour.
492
00:37:55,153 --> 00:37:57,621
Écoutez-moi, nous sommes en danger
chez cet homme.
493
00:37:57,689 --> 00:38:00,487
Mais il ne va pas nous égorger
dans notre sommeil.
494
00:38:00,558 --> 00:38:02,685
Je l'en crois tout à fait capable.
495
00:38:03,761 --> 00:38:05,058
Les grandes personnes.
496
00:38:05,129 --> 00:38:08,394
Quand un chirurgien honorable,
éminent même, parle de Poe,
497
00:38:08,466 --> 00:38:12,027
pourquoi avoir peur ?
ll n'y a absolument rien à craindre.
498
00:38:13,438 --> 00:38:14,564
Entrez.
499
00:38:21,412 --> 00:38:22,572
Sortez d'ici.
500
00:38:22,647 --> 00:38:23,773
Monsieur le juge.
501
00:38:23,848 --> 00:38:24,837
Bateman !
502
00:38:30,755 --> 00:38:32,450
Que faites-vous ici ?
503
00:38:33,091 --> 00:38:34,524
Descendez.
504
00:38:42,400 --> 00:38:45,301
N'ayez crainte.
Ce pauvre garçon ne vous veut aucun mal.
505
00:38:45,370 --> 00:38:48,669
ll est probablement venu voir
s'il pouvait vous être utile.
506
00:38:49,374 --> 00:38:51,467
- Êtes-vous bien installés ?
- Oui, merci.
507
00:38:51,542 --> 00:38:53,942
Merci, je suis certain
que nous serons très bien ici.
508
00:38:54,012 --> 00:38:55,570
Bien. Alors, je vous laisse.
509
00:38:55,647 --> 00:38:57,376
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
510
00:39:02,453 --> 00:39:04,421
Vous vous inquiétez pour Jeanne, c'est ça ?
511
00:39:04,489 --> 00:39:05,683
Oui.
512
00:39:05,757 --> 00:39:08,817
Craignez-vous qu'il vienne
au milieu de la nuit pour...
513
00:39:09,560 --> 00:39:13,826
Et si elle et moi échangions nos chambres ?
Qu'en dites-vous ?
514
00:39:13,898 --> 00:39:15,229
Mais... Et toi ?
515
00:39:15,299 --> 00:39:17,267
ll n'osera pas entrer dans ma chambre.
516
00:39:17,335 --> 00:39:18,461
Alors, faisons-le.
517
00:39:18,536 --> 00:39:20,834
- Je vais changer avec Jerry.
- Très bien.
518
00:39:20,905 --> 00:39:23,772
- Prendrais-tu mes bagages, mon chéri ?
- D'accord.
519
00:39:38,056 --> 00:39:39,546
Venez, Bateman.
520
00:39:55,673 --> 00:39:58,642
Un musée des tortures sans égal.
521
00:40:00,178 --> 00:40:02,203
Ce sont toutes des pièces rares.
522
00:40:02,513 --> 00:40:06,643
Mais attention, elles sont prêtes à l'emploi.
523
00:40:25,903 --> 00:40:28,770
Ce dispositif est décrit
dans une histoire de Poe,
524
00:40:29,841 --> 00:40:31,638
Le Puits et le Pendule.
525
00:40:32,477 --> 00:40:34,468
Un homme est jeté dans un puits
526
00:40:35,346 --> 00:40:37,940
et attaché à un étal comme celui-ci.
527
00:40:44,222 --> 00:40:48,522
Soudain, il entend un bruit étrange
au-dessus de sa tête.
528
00:40:49,560 --> 00:40:50,925
ll lève les yeux
529
00:40:51,629 --> 00:40:54,223
et aperçoit l'éclair d'une lame,
530
00:40:55,767 --> 00:40:57,962
qui, dans un mouvement de balancier,
531
00:40:58,469 --> 00:41:01,199
descend peu à peu vers lui.
532
00:41:02,907 --> 00:41:06,240
lci, ce sont des menottes,
533
00:41:06,310 --> 00:41:08,471
actionnées par ce levier.
534
00:41:11,015 --> 00:41:13,984
Enserrant les poignets et les chevilles,
535
00:41:14,652 --> 00:41:17,519
elles permettent d'attacher
un homme à l'étal :
536
00:41:18,990 --> 00:41:20,480
il est sans défense,
537
00:41:20,825 --> 00:41:22,383
incapable de bouger.
538
00:41:25,196 --> 00:41:29,462
En 15 minutes, la lame atteint le cœur.
539
00:41:33,404 --> 00:41:34,666
Je vous tiens.
540
00:41:45,249 --> 00:41:47,843
Allez, Bateman, relâchez-moi.
541
00:41:51,222 --> 00:41:52,883
Libérez-moi.
542
00:41:58,629 --> 00:42:02,429
Souvenez-vous bien :
s'il m'arrivait quelque chose,
543
00:42:02,500 --> 00:42:05,162
vous resteriez le monstre hideux
que vous êtes.
544
00:42:08,873 --> 00:42:10,568
Voyons, Bateman.
545
00:42:26,757 --> 00:42:29,157
Tout est très simple, n'est-ce pas ?
546
00:43:13,804 --> 00:43:15,829
Jerry, j'ai peur !
547
00:43:15,907 --> 00:43:17,431
Qu'y a-t-il ? Qu'est-il arrivé ?
548
00:43:17,508 --> 00:43:18,839
Viens voir dans ma chambre.
549
00:43:18,910 --> 00:43:21,378
Très bien, allons-y si tu as peur.
550
00:43:31,122 --> 00:43:32,453
Ce n'est rien, ma chérie.
551
00:43:32,523 --> 00:43:35,890
Un arbre abattu par le vent,
qui a brisé ta fenêtre.
552
00:43:35,960 --> 00:43:38,190
Mets ton peignoir, tu vas prendre froid.
553
00:43:38,262 --> 00:43:41,356
J'ai vu un homme sortir du plancher.
554
00:43:44,402 --> 00:43:47,860
Je comprends que tu imagines
toutes sortes de choses,
555
00:43:47,972 --> 00:43:49,906
mais pas un homme qui sort du plancher.
556
00:43:49,974 --> 00:43:51,566
Je n'imagine rien.
557
00:43:52,109 --> 00:43:56,341
Je sais ce que tu vas faire.
Tu vas dormir dans ta chambre. Viens.
558
00:44:02,954 --> 00:44:05,980
Allez, saute dans ton lit.
ll faut que tu dormes.
559
00:44:06,090 --> 00:44:10,322
J'ai l'impression que papa avait raison.
Nous aurions probablement dû rentrer.
560
00:44:10,428 --> 00:44:11,793
Sois raisonnable.
561
00:44:12,797 --> 00:44:13,923
Là.
562
00:44:15,066 --> 00:44:17,296
- Ça va mieux ?
- Oui, mon chéri.
563
00:44:17,601 --> 00:44:19,296
Tu n'as plus peur ?
564
00:44:20,638 --> 00:44:23,471
- Bonne nuit, mon ange.
- Bonne nuit, mon chéri.
565
00:44:24,475 --> 00:44:27,342
Comment ça,
vous avez regardé par la trappe ?
566
00:44:28,279 --> 00:44:31,214
Ne me forcez pas à vous traiter en animal.
567
00:44:32,516 --> 00:44:35,007
Vous cherchiez la fille, c'est ça ?
568
00:44:36,053 --> 00:44:37,384
Répondez-moi.
569
00:44:39,457 --> 00:44:40,549
Oui.
570
00:44:41,792 --> 00:44:44,260
Vous n'avez rien à voir avec elle.
571
00:44:46,597 --> 00:44:48,792
Pourquoi avoir tenté de la joindre ?
572
00:44:50,267 --> 00:44:52,201
Répondez. Pourquoi ?
573
00:45:00,177 --> 00:45:02,270
- Qui est-ce ?
- C'est le colonel.
574
00:45:03,748 --> 00:45:06,239
Ma femme veut un somnifère, Dr Vollin.
575
00:45:06,384 --> 00:45:08,113
Elle m'a tiré d'un profond sommeil
576
00:45:08,185 --> 00:45:10,619
pour me demander
d'aller chercher un somnifère.
577
00:45:10,688 --> 00:45:15,250
ll n'y a rien de pire que d'être réveillé
pendant son premier sommeil.
578
00:45:16,527 --> 00:45:18,552
Je doute de réussir à me rendormir.
579
00:45:18,629 --> 00:45:20,927
Certainement. Attendez-moi un instant.
580
00:45:31,275 --> 00:45:33,209
Excusez-moi. J'ai tellement sommeil.
581
00:45:33,277 --> 00:45:34,471
Voici deux doses.
582
00:45:34,545 --> 00:45:36,069
- Deux ?
- Une pour vous.
583
00:45:36,147 --> 00:45:39,378
Pour moi ?
Je ne sais pas comment vous remercier.
584
00:45:40,317 --> 00:45:42,808
Quel homme charmant et attentionné.
585
00:45:51,095 --> 00:45:53,154
ll est maintenant 23 h.
586
00:45:53,964 --> 00:45:55,397
Votre travail commence.
587
00:46:31,569 --> 00:46:32,900
Lâchez-moi !
588
00:46:45,449 --> 00:46:48,213
Lâchez-moi ! Au secours, Jerry !
589
00:46:53,057 --> 00:46:54,285
À l'aide !
590
00:46:55,960 --> 00:46:57,188
Laissez-moi !
591
00:47:10,841 --> 00:47:12,502
Je vous salue, monsieur le juge.
592
00:47:12,576 --> 00:47:14,100
Que signifie tout cela ?
593
00:47:14,178 --> 00:47:18,012
Mon serviteur est peu courtois.
Veuillez m'en excuser.
594
00:47:19,416 --> 00:47:22,044
Je vois que vous tenez à peine
sur vos jambes.
595
00:47:22,953 --> 00:47:26,354
Veillez à ce que le juge Thatcher s'allonge.
596
00:47:30,561 --> 00:47:32,586
Qu'il se mette à l'aise.
597
00:47:50,314 --> 00:47:52,578
- Quelle est cette chose ?
- Une lame.
598
00:47:54,118 --> 00:47:56,586
- Qu'est-ce qu'elle fait ?
- Elle descend.
599
00:48:00,824 --> 00:48:03,224
Qu'est-ce que vous essayez de me faire ?
600
00:48:03,394 --> 00:48:04,725
De vous torturer.
601
00:48:05,829 --> 00:48:09,890
- Abandonnez votre folie.
- Je suis l'homme le plus sain d'esprit.
602
00:48:10,334 --> 00:48:12,427
Je refuse de me laisser torturer.
603
00:48:13,204 --> 00:48:17,868
J'extirpe la torture de mon corps
en vous torturant, vous.
604
00:48:23,147 --> 00:48:26,742
Quinze minutes.
605
00:48:26,817 --> 00:48:29,012
Voyez cette horloge, là-bas.
606
00:48:31,956 --> 00:48:34,390
La torture de l'attente.
607
00:48:35,526 --> 00:48:37,118
Cette attente.
608
00:48:40,764 --> 00:48:45,463
La mort sera douce, monsieur le juge.
609
00:49:08,959 --> 00:49:10,017
ASCENSEUR
610
00:49:21,438 --> 00:49:22,905
Non !
611
00:49:23,407 --> 00:49:25,102
Jerry, au secours !
612
00:49:45,362 --> 00:49:48,661
Rassurez-vous.
Je vous réserve une agréable surprise.
613
00:49:54,238 --> 00:49:55,671
Jerry !
614
00:50:04,181 --> 00:50:06,342
Au secours. Jerry !
615
00:50:08,385 --> 00:50:09,545
Jeanne !
616
00:50:19,763 --> 00:50:21,162
Geoffrey !
617
00:50:21,231 --> 00:50:24,029
Réveillez-vous, Geoffrey !
lls ont emmené Jeanne.
618
00:50:24,668 --> 00:50:25,930
Pas possible !
619
00:50:28,906 --> 00:50:30,533
Que se passe-t-il, mon vieux ?
620
00:50:30,607 --> 00:50:32,973
lls ont enlevé Jeanne. Réveillez Grant.
621
00:50:42,786 --> 00:50:44,913
Je n'ai pu réveiller
ni le colonel ni Mme Grant.
622
00:50:44,988 --> 00:50:47,957
ll semble qu'on les ait drogués.
Où sont Jeanne et son père ?
623
00:50:48,025 --> 00:50:49,617
lls sont entrés ici avec le juge.
624
00:50:49,693 --> 00:50:51,422
Jeanne doit être avec eux. C'est barré.
625
00:50:51,495 --> 00:50:52,723
Je vais vous aider.
626
00:50:52,796 --> 00:50:54,889
J'ai regardé partout. J'appelle la police.
627
00:51:00,204 --> 00:51:02,195
Allô, Mlle la téléphoniste.
628
00:51:03,407 --> 00:51:04,567
Pas de tonalité.
629
00:51:06,377 --> 00:51:08,140
VOLETS
630
00:51:09,213 --> 00:51:10,771
- Qu'est-ce que c'est ?
- Quoi donc ?
631
00:51:10,848 --> 00:51:11,974
Regardez !
632
00:51:13,117 --> 00:51:14,379
Pinkie !
633
00:51:19,423 --> 00:51:20,549
C'est un volet de fer.
634
00:51:21,525 --> 00:51:24,050
Aucun moyen d'entrer,
635
00:51:24,628 --> 00:51:26,186
ni de sortir.
636
00:51:26,296 --> 00:51:29,663
Au secours ! Jerry, je t'en prie !
637
00:51:37,641 --> 00:51:39,472
On n'entend plus le vent.
638
00:51:39,543 --> 00:51:43,001
On se croirait dans un tombeau.
ll faut franchir ce panneau.
639
00:51:43,814 --> 00:51:45,941
La cigarette ne vous dérange pas ?
640
00:51:47,184 --> 00:51:48,674
Au secours !
641
00:51:52,389 --> 00:51:54,983
Dites-lui d'arrêter.
642
00:51:56,927 --> 00:51:58,053
À l'aide !
643
00:51:58,996 --> 00:52:01,021
Qu'allez-vous faire à Jeanne ?
644
00:52:02,666 --> 00:52:05,464
J'ai un plan des plus charmants pour elle.
645
00:52:05,903 --> 00:52:07,029
Au secours.
646
00:52:15,112 --> 00:52:17,410
ll vous demande de vous taire.
647
00:52:20,884 --> 00:52:22,044
Oui,
648
00:52:23,220 --> 00:52:24,517
je suis laid.
649
00:52:26,657 --> 00:52:29,182
- C'est lui le responsable.
- Le Dr Vollin ?
650
00:52:29,693 --> 00:52:31,684
- Oui.
- ll est fou.
651
00:52:31,762 --> 00:52:33,354
Que va-t-il me faire ?
652
00:52:34,331 --> 00:52:36,196
ll ne vous fera pas de mal.
653
00:52:36,266 --> 00:52:37,460
Voulez-vous m'aider ?
654
00:52:37,534 --> 00:52:39,866
Vous allez m'aider à sortir d'ici ?
655
00:52:39,937 --> 00:52:41,564
Non !
656
00:52:43,440 --> 00:52:45,431
Vollin va...
657
00:52:48,512 --> 00:52:50,070
arranger mon visage.
658
00:52:50,147 --> 00:52:54,277
Puisque je vous dis qu'il est fou.
ll ne vous aidera pas. Moi, si.
659
00:52:54,585 --> 00:52:55,950
Bateman.
660
00:52:57,621 --> 00:53:00,852
Faites-moi sortir d'ici. Je jure de vous aider.
661
00:53:01,024 --> 00:53:02,116
Bateman !
662
00:53:11,468 --> 00:53:12,662
PORTE DU BUREAU
663
00:53:15,806 --> 00:53:18,604
- Je traverse.
- C'est ce qu'ils veulent. C'est un piège.
664
00:53:18,675 --> 00:53:20,472
J'y vais quand même.
665
00:53:20,878 --> 00:53:22,277
ll faut le suivre.
666
00:53:25,582 --> 00:53:27,243
Vous savez quoi faire, Bateman.
667
00:53:27,317 --> 00:53:30,343
Papa ! Jerry ! Venez, je vous en prie.
668
00:53:42,866 --> 00:53:43,924
Vous !
669
00:53:50,807 --> 00:53:52,069
C'est Jeanne !
670
00:53:54,444 --> 00:53:56,605
L'interrupteur, pour cette serrure.
671
00:53:57,848 --> 00:54:00,544
- C'est verrouillé.
- Le serviteur aura la clé.
672
00:54:02,452 --> 00:54:04,079
Ne fais pas ça, il va te tuer.
673
00:54:04,154 --> 00:54:06,122
Bateman, amenez-le ici.
674
00:54:13,931 --> 00:54:18,391
Vous arrivez à temps pour assister
à un mariage.
675
00:54:20,003 --> 00:54:22,563
La cérémonie commence.
676
00:54:23,407 --> 00:54:25,967
Dommage que le juge Thatcher
ne soit pas ici.
677
00:54:30,914 --> 00:54:34,782
Mais si nous parlons assez fort,
peut-être nous entendra-t-il.
678
00:54:35,285 --> 00:54:37,549
En tout cas, nous l'entendons.
679
00:54:37,621 --> 00:54:39,486
Libérez au moins mon père.
680
00:54:39,556 --> 00:54:41,547
Éliminons la question de votre père.
681
00:54:41,625 --> 00:54:45,994
- Considérons-la comme réglée.
- Certaines choses ne se font pas.
682
00:54:46,063 --> 00:54:47,826
C'est inutile. Regarde ses yeux.
683
00:54:47,898 --> 00:54:51,459
Je serai bientôt débarrassé de ma torture.
684
00:54:51,835 --> 00:54:55,669
Débarrassé ! Je serai l'homme
le plus sain d'esprit qui ait vécu.
685
00:54:57,574 --> 00:54:58,836
Et maintenant,
686
00:54:59,476 --> 00:55:01,569
j'ai une agréable surprise.
687
00:55:02,512 --> 00:55:03,843
Bateman.
688
00:55:05,749 --> 00:55:08,183
Obéissez à mes ordres. La manette.
689
00:55:18,261 --> 00:55:20,320
Mon cadeau à vous deux.
690
00:55:20,831 --> 00:55:22,765
Votre lieu de résidence.
691
00:55:22,866 --> 00:55:27,200
Un endroit modeste,
mais que votre amour embellira.
692
00:55:28,805 --> 00:55:30,397
Allez, entrez.
693
00:55:32,209 --> 00:55:33,767
Entrez.
694
00:55:44,888 --> 00:55:48,255
Vous allez vivre dans ce lieu à jamais.
695
00:55:49,092 --> 00:55:51,492
Ce sera le mariage idéal.
696
00:55:51,895 --> 00:55:53,988
L'amour parfait.
697
00:55:54,965 --> 00:55:58,093
Vous ne serez jamais séparés.
Jamais. Bateman !
698
00:55:59,569 --> 00:56:02,094
Allez-y, fermez la porte.
699
00:56:10,580 --> 00:56:13,014
À jamais.
700
00:56:19,222 --> 00:56:20,849
Quelle torture !
701
00:56:22,592 --> 00:56:25,060
Quelle délicieuse torture.
702
00:56:25,896 --> 00:56:27,796
Plus grande que celle de Poe.
703
00:56:27,964 --> 00:56:32,833
Poe n'a fait que la concevoir. Je l'ai réalisée.
704
00:56:33,136 --> 00:56:36,162
Poe, tu es vengé !
705
00:56:53,190 --> 00:56:55,454
Que se passe-t-il dans cette pièce ?
706
00:56:56,093 --> 00:56:58,823
Un autre des dispositifs de Poe.
707
00:56:59,896 --> 00:57:03,457
C'est la pièce où les murs se rejoignent.
708
00:57:04,968 --> 00:57:08,904
ll n'y a rien que nous puissions faire,
ma chérie.
709
00:57:10,207 --> 00:57:14,610
D'ici peu de temps, ils vont se faire écraser.
710
00:57:15,245 --> 00:57:16,712
La fille
711
00:57:18,014 --> 00:57:19,845
- va mourir ?
- Et alors ?
712
00:57:20,250 --> 00:57:21,842
Vous avez tué à vos heures.
713
00:57:21,918 --> 00:57:24,910
Espèce de monstre, vous aimez torturer.
714
00:57:25,522 --> 00:57:29,288
En effet, j'aime torturer.
715
00:57:37,200 --> 00:57:39,600
Vous m'avez servi noblement.
716
00:57:40,871 --> 00:57:43,135
J'agirai noblement envers vous.
717
00:57:47,043 --> 00:57:49,375
- Vous me transformerez ?
- Oui.
718
00:58:02,259 --> 00:58:06,127
- Elle sera écrasée ?
- Oui.
719
00:58:09,533 --> 00:58:10,693
Non !
720
00:58:14,738 --> 00:58:16,535
Qu'est-ce que vous faites ?
721
00:58:18,842 --> 00:58:21,868
Je la relâche d'abord.
722
00:58:21,978 --> 00:58:25,038
Si vous touchez à cette manette, Bateman,
723
00:58:25,615 --> 00:58:28,243
- je ne vous opère pas.
- Non.
724
00:58:28,385 --> 00:58:31,843
- Vous resterez tel que vous êtes.
- Non !
725
00:58:36,827 --> 00:58:38,454
Si vous y touchez...
726
00:58:40,564 --> 00:58:41,553
Arrêtez !
727
00:59:21,037 --> 00:59:22,504
Bateman !
728
00:59:24,641 --> 00:59:26,700
Je m'occupe de la clé. Allez voir Thatcher.
729
00:59:30,614 --> 00:59:32,582
Dépêchez-vous, Geoffrey !
730
00:59:32,649 --> 00:59:34,139
J'ai la clé.
731
00:59:35,318 --> 00:59:37,218
Débarrassez-nous de ça.
732
00:59:39,956 --> 00:59:41,287
Venez.
733
00:59:48,131 --> 00:59:50,395
- Papa !
- Tout va bien.
734
00:59:50,467 --> 00:59:52,901
- Ça va, ne t'inquiète pas.
- Tout est de ma faute.
735
00:59:52,969 --> 00:59:55,130
Non, tu n'as rien à te reprocher.
736
00:59:55,205 --> 00:59:57,696
- Excuse-moi.
- On est tous sains et saufs.
737
00:59:57,774 --> 00:59:59,071
Qu'y a-t-il, mon chou ?
738
00:59:59,142 --> 01:00:01,576
Le colonel. Nous avons oublié
le colonel et sa femme.
739
01:00:14,057 --> 01:00:16,491
Pauvre Bateman. ll a sacrifié sa vie.
740
01:00:17,661 --> 01:00:21,097
Oui, il a empêché
que nous nous fassions écraser.
741
01:00:21,164 --> 01:00:22,153
Oui.
742
01:00:26,036 --> 01:00:28,596
Je ferais mieux de finir le travail, non ?
743
01:00:29,372 --> 01:00:31,272
Mais je le ferai plus doucement.
744
01:00:31,341 --> 01:00:33,241
Alors c'est toi, le méchant corbeau ?
745
01:00:37,280 --> 01:00:39,248
FlN