1 00:00:13,314 --> 00:00:21,197 ELLE, La source de feu 2 00:01:20,465 --> 00:01:21,591 Holly ! 3 00:01:23,968 --> 00:01:24,844 Holly ! 4 00:01:28,765 --> 00:01:30,016 Quelle heure est-il ? 5 00:01:34,688 --> 00:01:38,525 Dix minutes de plus que tout à l'heure. 6 00:01:43,279 --> 00:01:45,156 Vous croyez qu'il arrivera à temps ? 7 00:01:46,574 --> 00:01:49,369 Il ne devrait plus tarder. Du calme, John. 8 00:01:52,080 --> 00:01:53,748 Vous lui parlerez ce soir ? 9 00:01:54,082 --> 00:01:57,502 Oui, c'est peut-être mon dernier soir. 10 00:01:57,836 --> 00:02:00,755 Allons ! Vous allez guérir. 11 00:02:01,089 --> 00:02:01,881 Holly. 12 00:02:03,633 --> 00:02:06,845 Où est votre passion pour la vérité scientifique ? 13 00:02:08,138 --> 00:02:10,265 Le voilà ! Vite ! 14 00:02:17,439 --> 00:02:20,191 Mon oncle m'attend. Leo Vincey. 15 00:02:20,525 --> 00:02:26,156 Ça se voit. Bonjour. Entrez ! Je m'appelle Horace Holly. 16 00:02:26,489 --> 00:02:28,283 Sacré brouillard anglais ! 17 00:02:28,616 --> 00:02:30,035 Le bateau a pris un jour de retard. 18 00:02:30,368 --> 00:02:32,704 Dieu merci, vous arrivez à temps. 19 00:02:33,038 --> 00:02:34,831 Qu'y a-t-il de si urgent ? 20 00:02:35,165 --> 00:02:37,167 Votre câble disait : "Prenez 1er bateau." 21 00:02:37,500 --> 00:02:39,336 Pourquoi ce mystère ? 22 00:02:39,669 --> 00:02:41,129 Votre oncle vous expliquera. 23 00:02:41,463 --> 00:02:45,258 Dans le câble, j'ai oublié une chose. John Vincey va mourir. 24 00:02:45,592 --> 00:02:47,344 Mon Dieu. De quoi ? 25 00:02:47,677 --> 00:02:48,928 Empoisonnement au radium. 26 00:02:49,262 --> 00:02:52,474 Je ne l'ai pas vu depuis l'enfance. 27 00:02:52,807 --> 00:02:55,352 Il n'est jamais venu en Amérique. 28 00:02:55,685 --> 00:02:56,644 Pourquoi m'avoir appelé ? 29 00:02:56,978 --> 00:03:00,231 Pas le temps de vous expliquer. Chaque minute compte. Venez ! 30 00:03:09,949 --> 00:03:11,785 Je n'ai pas pu venir avant. 31 00:03:12,118 --> 00:03:18,500 Peu importe. Ce n'est pas le moment de discuter. Approche. 32 00:03:19,501 --> 00:03:21,544 Avez-vous jamais vu ressemblance plus frappante ? 33 00:03:21,878 --> 00:03:23,880 Extraordinaire. Je l'avais déjà remarqué. 34 00:03:24,214 --> 00:03:25,548 Regardez ce portrait. 35 00:03:27,676 --> 00:03:29,177 Allumez la lumière. 36 00:03:36,226 --> 00:03:39,938 Il me ressemble. Ou dois-je dire que je lui ressemble ? 37 00:03:40,271 --> 00:03:43,149 C'est votre aïeul, au 12ème degré. 38 00:03:43,483 --> 00:03:44,109 Vraiment ? 39 00:03:44,442 --> 00:03:46,611 John Vincey, XVe siècle. 40 00:03:49,406 --> 00:03:53,201 Apparemment, les Vincey ont tous un air de famille. 41 00:03:53,993 --> 00:03:58,665 Pas le temps de vous expliquer. Je suis un homme de science. 42 00:03:58,999 --> 00:04:00,875 Si j'étais superstitieux 43 00:04:01,251 --> 00:04:04,129 je penserais que cette ressemblance avec votre aïeul 44 00:04:04,462 --> 00:04:07,007 vous prédestine à faire 45 00:04:07,340 --> 00:04:09,634 la même découverte que lui. 46 00:04:09,968 --> 00:04:11,761 - Quoi ? - Vaincre notre ennemi. 47 00:04:12,095 --> 00:04:12,846 Quel ennemi ? 48 00:04:13,179 --> 00:04:15,724 Mon ennemi. Le vôtre. L'ennemi de la vie. 49 00:04:16,057 --> 00:04:16,599 Attention, John. 50 00:04:16,933 --> 00:04:20,478 C'est bien cela. Il passe, inexorablement. 51 00:04:20,812 --> 00:04:25,817 Le temps qui amène la mort. La mort, invisible et implacable. 52 00:04:26,151 --> 00:04:27,861 Personne ne peut l'arrêter. 53 00:04:28,194 --> 00:04:31,740 Beaucoup d'hommes ont cru le pouvoir. 54 00:04:32,073 --> 00:04:34,743 Ponce de Leon recherchait la fontaine de Jouvence. 55 00:04:35,076 --> 00:04:37,620 Et les alchimistes du XVe siècle, 56 00:04:37,954 --> 00:04:38,997 l'élixir de vie. 57 00:04:39,330 --> 00:04:41,124 Quel rapport avec moi, 58 00:04:41,458 --> 00:04:43,084 ou avec John Vincey ? 59 00:04:43,418 --> 00:04:45,920 Votre oncle vous le dira. 60 00:04:46,254 --> 00:04:51,384 Apportez-moi la boîte. Écoute bien. 61 00:04:51,718 --> 00:04:54,012 Je ne pourrai pas le répéter. 62 00:04:54,346 --> 00:04:56,056 Ne vous fatiguez pas. 63 00:04:56,389 --> 00:04:57,182 S'il vous plaît. 64 00:04:57,515 --> 00:05:00,226 C'est un secret transmis 65 00:05:00,560 --> 00:05:01,770 de père en fils. 66 00:05:02,103 --> 00:05:05,440 La 1er John Vincey n'a pas vécu seul son aventure. 67 00:05:05,774 --> 00:05:08,234 Son épouse l'a accompagné. 68 00:05:08,568 --> 00:05:10,612 Pendant 5 ans, ils ont disparu. 69 00:05:10,945 --> 00:05:13,656 Une nuit, dans une ville de Pologne 70 00:05:13,990 --> 00:05:17,160 une femme malade, affamée, mourante 71 00:05:17,494 --> 00:05:19,621 s'est évanouie devant une maison. 72 00:05:19,954 --> 00:05:23,416 Dans son délire, elle a raconté son terrible périple. 73 00:05:23,750 --> 00:05:27,170 C'était la veuve de John Vincey. 74 00:05:28,004 --> 00:05:31,675 Avant sa mort, son discourt devint plus cohérent. 75 00:05:32,008 --> 00:05:34,636 Elle demanda du papier pour écrire à sa famille. 76 00:05:34,969 --> 00:05:41,309 Voici la lettre, dictée par la mourante il y a 500 ans. 77 00:05:47,232 --> 00:05:49,275 Ça reste une énigme. 78 00:05:49,609 --> 00:05:50,985 Et John Vincey ? 79 00:05:54,406 --> 00:05:57,242 "On l'a tué car il refusait de m'abandonner." 80 00:05:57,575 --> 00:05:59,119 Sait-on où ils étaient ? 81 00:05:59,452 --> 00:06:01,788 Elle mentionne la Moscovie. 82 00:06:02,122 --> 00:06:03,206 La Russie ? 83 00:06:03,540 --> 00:06:07,669 Ou la Sibérie ou le Kamtchatka. La Moscovie était vaste, alors. 84 00:06:08,003 --> 00:06:10,588 Il a été tué à l'extrême nord. 85 00:06:10,922 --> 00:06:12,549 Elle s'enfuit avec le serviteur. 86 00:06:12,882 --> 00:06:16,011 Des gens du pays les ont guidés sur le glacier. 87 00:06:16,344 --> 00:06:18,930 La barrière de sheugel. 88 00:06:19,264 --> 00:06:20,890 Et là encore, la mort a frappé. 89 00:06:21,224 --> 00:06:22,517 Lisez. 90 00:06:27,272 --> 00:06:31,735 "Une bête énorme sauta sur nos guides, les tuant. 91 00:06:32,068 --> 00:06:34,404 "Mon serviteur tua la bête, 92 00:06:34,738 --> 00:06:36,489 mais succomba à ses blessures. 93 00:06:36,823 --> 00:06:38,324 "J'étais seule..." 94 00:06:38,658 --> 00:06:41,119 Et leur découverte ? 95 00:06:41,453 --> 00:06:42,287 Poursuivez. 96 00:06:42,620 --> 00:06:49,669 "Dans ce pays inconnu, nous avons vu la Flamme. Quiconque 97 00:06:50,003 --> 00:06:53,840 "la franchira, sera épargné et triomphera de la mort" 98 00:06:54,174 --> 00:06:57,844 Mais John Vincey y est mort. Et la Flamme ? 99 00:06:58,178 --> 00:06:59,763 On l'a assassiné. 100 00:07:00,096 --> 00:07:04,434 Vous êtes des scientifiques. Vous y croyez sérieusement ? 101 00:07:04,768 --> 00:07:09,522 Sérieusement ! Viens, mon garçon. Tu verras comme c'est sérieux. 102 00:07:10,315 --> 00:07:14,235 Entre dans le laboratoire où Holly et moi avons passé notre vie. 103 00:07:14,569 --> 00:07:17,322 Au début, je doutais autant que toi. 104 00:07:17,655 --> 00:07:23,036 Holly et moi, il y a des années, ici même 105 00:07:23,370 --> 00:07:29,000 avons tenté de reproduire la Flammes qui prolonge la vie. 106 00:07:31,169 --> 00:07:32,087 Nous avons échoué. 107 00:07:33,713 --> 00:07:35,840 Mais nos recherches en radioactivité... 108 00:07:36,174 --> 00:07:40,095 nous ont amenés à penser qu'un tel élément existe. 109 00:07:40,428 --> 00:07:42,931 - Un élément qui rend immortel ? - Oui. 110 00:07:43,264 --> 00:07:45,183 17 ans passés dans cette pièce. 111 00:07:45,809 --> 00:07:47,769 Il reste une chose à lui montrer. Tenez ! 112 00:07:48,103 --> 00:07:50,689 Vous lisez l'inscription ? 113 00:07:51,981 --> 00:07:55,568 Ça signifie : "Ici brûle la Flamme de la vie." 114 00:07:55,902 --> 00:07:58,405 La femme de Vincey n'a laissé que ça 115 00:07:58,613 --> 00:08:00,907 à son fils qu'elle ne revit pas. 116 00:08:01,241 --> 00:08:03,243 Ça n'a pas de sens. 117 00:08:03,576 --> 00:08:06,204 C'est de l'or, pas un élément inconnu. 118 00:08:06,538 --> 00:08:07,831 Oui, c'est de l'or. 119 00:08:08,164 --> 00:08:10,625 C'est une représentation de la Flamme découverte par Vincey. 120 00:08:10,959 --> 00:08:11,960 Vous comprenez ? 121 00:08:12,293 --> 00:08:14,295 Non. La flamme détruit la vie. 122 00:08:14,629 --> 00:08:16,589 Une décharge de 1 000 volts tue 123 00:08:16,923 --> 00:08:18,383 pourtant le corps... 124 00:08:18,717 --> 00:08:20,510 peut supporter un million de volts. 125 00:08:20,844 --> 00:08:24,764 La radiation qui émane de la Flamme de Vie 126 00:08:25,098 --> 00:08:27,767 pourrait être 1 000 fois plus chaude qu'un feu 127 00:08:28,101 --> 00:08:30,729 ou froide comme la glace. 128 00:08:31,062 --> 00:08:33,815 Une flamme froide ! 129 00:08:34,149 --> 00:08:36,901 Savez-vous ce qui arrive à un homme qui est irradié ? 130 00:08:37,235 --> 00:08:41,448 Ressent-il la brûlure ? Non, pas plus que moi. 131 00:08:41,781 --> 00:08:44,242 La Flamme de Vie serait en fait une radiation. 132 00:08:44,576 --> 00:08:46,703 La plus intense radiation... 133 00:08:47,037 --> 00:08:48,329 - de l'univers. - D'où vient-elle ? 134 00:08:48,663 --> 00:08:49,748 D'un élément inconnu. 135 00:08:50,081 --> 00:08:51,916 Vous y croyez vraiment ? 136 00:08:52,250 --> 00:08:54,002 Elle existe. 137 00:08:54,336 --> 00:08:57,505 Nous l'avons prouvé. Nous savons aussi... 138 00:08:57,839 --> 00:09:00,133 qu'on ne peut fabriquer cet élément. 139 00:09:00,467 --> 00:09:02,177 Seule la Nature le peut. 140 00:09:02,510 --> 00:09:03,303 Où ? 141 00:09:03,636 --> 00:09:05,680 Dans une région volcanique. 142 00:09:06,014 --> 00:09:07,432 C'est un peu vague, non ? 143 00:09:07,766 --> 00:09:13,271 Pas si la légende familiale est exacte. Et j'y crois. 144 00:09:14,105 --> 00:09:19,611 Je crois que John Vincey a trouvé cette Flamme et qu'elle brûle 145 00:09:19,944 --> 00:09:23,448 quelque part. À l'écart, mystérieuse, 146 00:09:23,782 --> 00:09:25,867 offrant la vie éternelle. 147 00:09:26,493 --> 00:09:32,374 C'est la raison de mon appel. Tu es un Vincey. Le dernier. 148 00:09:33,458 --> 00:09:37,128 Holly ne peut y aller seul. Il t'accompagnera. 149 00:09:37,462 --> 00:09:40,382 John Vincey était explorateur. 150 00:09:40,715 --> 00:09:44,594 Tu as aussi ça dans le sang. L'amour de l'aventure. 151 00:09:45,220 --> 00:09:47,681 Ce n'est pas un vœu de dernière heure. 152 00:09:48,014 --> 00:09:54,979 Si tu essaies et que tu réussis... Je ne serai pas là 153 00:09:55,313 --> 00:09:58,108 mais j'espère que je le saurai 154 00:09:58,775 --> 00:10:08,159 et que je partagerai ton triomphe quand tu diras : "Ici brûle la Flamme de Vie." 155 00:10:11,329 --> 00:10:15,792 Oncle John ! 156 00:10:20,880 --> 00:10:26,094 Vincey et Holly voyagèrent des mois jusqu’aux confins du Grand Nord. 157 00:10:26,428 --> 00:10:28,888 Un soir... 158 00:10:51,077 --> 00:10:52,871 Espérons qu'il a du thé. 159 00:10:53,204 --> 00:10:55,415 Et un steak de renne. 160 00:10:57,042 --> 00:11:01,046 La bonne vieille hospitalité du Nord ! Rien de tel. 161 00:11:10,805 --> 00:11:12,432 L'hospitalité, hein ? 162 00:11:20,482 --> 00:11:27,197 Quelle erreur ! Je vous ai pris pour un de ces maudits nomades Shantos. 163 00:11:27,530 --> 00:11:29,366 Il faut s'en méfier. 164 00:11:29,699 --> 00:11:32,702 Nous avons déjà passé quelque temps avec eux. 165 00:11:33,203 --> 00:11:35,455 Vous comptez rester ce soir ? 166 00:11:35,789 --> 00:11:37,874 Nous avons fait 30 km. 167 00:11:38,208 --> 00:11:41,127 Entrez. 168 00:11:43,004 --> 00:11:47,133 Asseyez-vous. Il y a un grand ragoût sur le feu. 169 00:11:47,467 --> 00:11:48,677 Assez pour partager. 170 00:11:49,010 --> 00:11:50,595 Ce sera avec plaisir. 171 00:11:51,429 --> 00:11:55,642 Alors, ce dîner ? On mange ou pas ? 172 00:12:06,528 --> 00:12:10,281 Ma fille, Tania. Asseyez-vous. 173 00:12:16,162 --> 00:12:16,955 Merci. 174 00:12:25,463 --> 00:12:26,423 Merci beaucoup. 175 00:12:36,182 --> 00:12:40,603 Alors, Messieurs, vous voulez traiter avec moi ? 176 00:12:40,937 --> 00:12:42,981 Vous avez le comptoir le plus au nord. 177 00:12:43,314 --> 00:12:45,817 Pouvez-vous nous trouver des guides ? 178 00:12:46,317 --> 00:12:47,444 Pour aller où ? 179 00:12:48,695 --> 00:12:50,947 À la barrière de Sheugel. 180 00:12:51,281 --> 00:12:53,450 J'en ai entendu parler. 181 00:12:53,783 --> 00:12:55,910 Enfin. C'est la bonne route. 182 00:12:56,244 --> 00:12:57,495 Mais où allez-vous ? 183 00:12:57,829 --> 00:12:59,956 - Au-delà du Sheugel. - Vous êtes fous. 184 00:13:00,290 --> 00:13:02,667 - Pourquoi ? - Vous ne trouverez personne. 185 00:13:03,001 --> 00:13:04,627 - Nous paierons bien. - Ce n'est pas la question. 186 00:13:04,961 --> 00:13:08,506 - Ils ont peur d'y aller. - Pourquoi ? 187 00:13:10,050 --> 00:13:13,511 Personne n'en est jamais revenu, que je sache. 188 00:13:13,845 --> 00:13:17,098 Pourquoi ? Qu'y a-t-il au-delà du Sheugel ? 189 00:13:17,432 --> 00:13:22,020 Rien d'exceptionnel. Mais des légendes circulent. 190 00:13:22,354 --> 00:13:23,188 Que disent-elles ? 191 00:13:25,648 --> 00:13:28,360 Ces bêtises ne m'intéressent pas. 192 00:13:28,693 --> 00:13:31,154 - Je peux vous dire. - Vous pouvez ? 193 00:13:31,488 --> 00:13:35,658 Au-delà Sheugel, il y a de terribles dangers... 194 00:13:36,159 --> 00:13:37,660 Continuez ! 195 00:13:38,370 --> 00:13:42,165 - Ce n'est qu'une légende. - Racontez-la. 196 00:13:42,832 --> 00:13:47,379 Jadis, une femme en est revenue. 197 00:13:47,712 --> 00:13:48,546 Qui était-elle ? 198 00:13:48,880 --> 00:13:52,092 Une blanche. Elle fuyait un lieu inconnu. 199 00:13:52,425 --> 00:13:52,967 Inconnu ? 200 00:13:53,301 --> 00:13:55,887 Un lieu qui garantit l'immortalité. 201 00:13:56,221 --> 00:14:00,684 L'ennui, c'est qu'on meurt avant d'y arriver. 202 00:14:01,643 --> 00:14:04,604 Tais-toi. Tu jacasses trop. 203 00:14:04,938 --> 00:14:10,402 Attendez ! L'histoire mentionne-t-elle un feu ? Une flamme ? 204 00:14:11,695 --> 00:14:13,071 Une chose similaire ? 205 00:14:15,949 --> 00:14:17,367 Je ne crois pas. 206 00:14:18,159 --> 00:14:22,372 Qu'est-ce que c'est ? De l'or, non ? 207 00:14:22,706 --> 00:14:23,331 Oui 208 00:14:25,750 --> 00:14:32,007 C'est de l'or. Je vois. Vous commencez à m'intéresser. 209 00:14:32,340 --> 00:14:34,718 C'est le secret du Sheugel ? 210 00:14:35,051 --> 00:14:37,470 Vous ne comprenez pas. L'or ne nous intéresse pas. 211 00:14:39,806 --> 00:14:44,060 Si je trouve des gens pour partir, combien les paierez-vous ? 212 00:14:44,394 --> 00:14:45,395 Ce qu’ils veulent. 213 00:14:46,438 --> 00:14:50,650 Ça semble généreux. L'argent n'est pas en question ? 214 00:14:52,318 --> 00:14:56,448 Les gars, Dugmore n'a jamais laissé tomber un blanc. 215 00:14:56,781 --> 00:15:00,076 Je trouverai des gens. 216 00:15:00,410 --> 00:15:05,790 Je conduirai l'expédition. Gratuitement. Qu'en dites-vous ? 217 00:15:06,124 --> 00:15:06,666 Quoi ? 218 00:15:07,000 --> 00:15:08,752 Et tous ces dangers ? 219 00:15:09,085 --> 00:15:10,962 Soyons francs. 220 00:15:11,296 --> 00:15:15,258 Ça mérite que je prenne le risque de m'associer avec vous. 221 00:15:15,592 --> 00:15:19,971 C'est absurde. Vous ne pouvez pas vous associer à nos recherches. 222 00:15:20,305 --> 00:15:21,931 Je le veux. 223 00:15:22,724 --> 00:15:26,686 Si vous essayez de m'écarter, je m'arrangerai pour que personne 224 00:15:27,020 --> 00:15:30,273 dans la région ne vous accompagne. 225 00:15:31,733 --> 00:15:33,526 C'est à prendre ou à laisser. 226 00:15:34,569 --> 00:15:35,570 Tania, viens ! 227 00:15:40,116 --> 00:15:43,078 Je vous le répète : pas de fille. 228 00:15:43,411 --> 00:15:46,164 Assez discuté. 229 00:15:46,498 --> 00:15:47,624 Nous allons vers l'inconnu. 230 00:15:47,957 --> 00:15:49,376 Vous préférez 231 00:15:49,709 --> 00:15:52,837 la laisser seule à 700 km de tout 232 00:15:53,171 --> 00:15:55,965 excepté les Shantos qui veulent se venger de moi. 233 00:15:56,299 --> 00:15:58,134 Il nous faut une cuisinière. 234 00:15:58,468 --> 00:16:00,053 A-t-on pris la peine 235 00:16:00,387 --> 00:16:01,930 de vous consulter ? 236 00:16:02,263 --> 00:16:03,473 Je veux venir. 237 00:16:03,807 --> 00:16:07,060 Vous voyez ! Elle ne laisserait pas son cher vieux papa. 238 00:16:10,063 --> 00:16:12,440 Si elle pouvait rester ailleurs, je ne l'emmènerais pas. 239 00:16:16,820 --> 00:16:19,698 - Ça ira ? - Je vais bien. 240 00:16:20,448 --> 00:16:21,908 En route ! 241 00:17:06,494 --> 00:17:07,537 Dugmore ! 242 00:17:12,667 --> 00:17:16,296 Regardez ! Ça devrait nous mener à la barrière de Sheugel. 243 00:17:18,965 --> 00:17:21,926 Une semaine que nous suivons ce versant sans trouver de passage. 244 00:17:22,260 --> 00:17:26,723 Au moins, on sera à l'abri du vent et les chiens pourront se reposer. 245 00:17:41,404 --> 00:17:45,867 Fais à manger, vite ! Ça sera prêt dès que ça sera dégelé. 246 00:17:47,035 --> 00:17:48,745 J'aimerais me réchauffer moi aussi. 247 00:17:49,412 --> 00:17:52,832 On ne peut pas camper ici. 248 00:17:53,166 --> 00:17:55,210 Les chiens doivent se reposer. 249 00:17:55,543 --> 00:17:59,714 S'installer sous ce mur de glace c'est dangereux. 250 00:18:00,048 --> 00:18:02,884 Qu'est-ce qui vous prend ? Où est le danger ? 251 00:18:09,683 --> 00:18:10,558 Là ! 252 00:18:10,892 --> 00:18:14,646 Et alors ! On a déjà entendu ça plusieurs fois. 253 00:18:14,979 --> 00:18:17,565 Ici, le moindre bruit 254 00:18:17,899 --> 00:18:20,443 déclenche des vibrations donc une avalanche. 255 00:18:20,777 --> 00:18:23,446 - Un cri suffirait. - Taisez-vous ! 256 00:18:23,780 --> 00:18:26,616 Qui vit ici depuis 20 ans ? Moi ou vous ? 257 00:18:26,950 --> 00:18:32,414 Mettez-vous ça dans la tête. Et toi, dépêche-toi de faire à bouffer ! 258 00:18:35,166 --> 00:18:36,710 En tout cas, ça ne me plaît pas. 259 00:18:42,757 --> 00:18:44,009 Ça sent bon. 260 00:18:44,342 --> 00:18:46,011 C'est bon. C'est du lièvre. 261 00:18:46,344 --> 00:18:49,556 Ceux que j'ai tués ? Laissez ! 262 00:18:49,889 --> 00:18:52,475 - Pas besoin de m'aider. - J'en ai envie. 263 00:18:53,351 --> 00:18:55,395 Ma présence vous gêne. 264 00:18:55,729 --> 00:18:58,440 Sans vous, on y arriverait pas. 265 00:18:58,773 --> 00:19:00,650 C'est sincère, j'espère. 266 00:19:01,484 --> 00:19:03,069 Bien entendu. 267 00:19:03,403 --> 00:19:05,071 Parce que je cuisine ? 268 00:19:05,405 --> 00:19:09,409 Il y a une autre raison. Votre père. 269 00:19:09,743 --> 00:19:11,953 Sans vous, je ne le supporterais pas. 270 00:19:12,287 --> 00:19:14,622 Grâce à vous, j'arrive à le tolérer. 271 00:19:15,874 --> 00:19:17,208 Je sais. 272 00:19:18,460 --> 00:19:20,587 Ce n'est pas gentil, n'est-ce pas ? 273 00:19:20,920 --> 00:19:22,339 Je vous comprends. 274 00:19:22,672 --> 00:19:24,466 Mais c'est votre père. 275 00:19:25,342 --> 00:19:29,137 J'ai été élevée chez les sœurs à Durobchi. 276 00:19:29,471 --> 00:19:34,476 Le couvent a fermé, il y a un an Il m'a fait venir au comptoir 277 00:19:35,101 --> 00:19:36,936 en se faisant passer pour mon père. 278 00:19:37,270 --> 00:19:39,022 Je commence à comprendre. 279 00:19:39,356 --> 00:19:41,107 Ce n'est rien. 280 00:19:41,441 --> 00:19:42,150 Non. 281 00:19:42,484 --> 00:19:44,361 À notre retour, 282 00:19:44,694 --> 00:19:47,739 je lui parlerai. Si j'avais une fille comme vous 283 00:19:48,073 --> 00:19:50,950 je l'aimerais et je le lui montrerais. 284 00:19:51,868 --> 00:19:52,786 C'est vrai ? 285 00:19:53,119 --> 00:19:57,791 Bien sûr. Comment fait-il pour ne pas vous aimer ? Vous êtes... 286 00:20:01,461 --> 00:20:02,545 Qu'y a-t-il ? 287 00:20:02,879 --> 00:20:04,673 Les guides arrivent du glacier. 288 00:20:05,006 --> 00:20:06,966 Ils parlent d'un blanc. 289 00:20:07,300 --> 00:20:10,804 Allons voir ! 290 00:20:16,101 --> 00:20:17,602 Ils nous guideront. 291 00:20:23,149 --> 00:20:24,150 Venez ! 292 00:20:56,516 --> 00:21:00,854 Par tous les saints ! Quel animal ! 293 00:21:01,187 --> 00:21:03,189 Qu'est-ce que c'est ? 294 00:21:03,773 --> 00:21:08,236 Un tigre à dents de sabre. 295 00:21:08,570 --> 00:21:10,238 Jamais entendu parler. 296 00:21:10,572 --> 00:21:14,909 Ils ont disparu depuis des milliers d'années, non ? 297 00:21:15,243 --> 00:21:17,829 Sur le restant de la terre. Mais, ici... 298 00:21:18,163 --> 00:21:21,750 La glace les a conservés pendant 400 ou 500 ans. 299 00:21:25,420 --> 00:21:27,589 Cet homme est habillé. 300 00:21:28,548 --> 00:21:33,470 C'est le serviteur de l'épouse de John Vincey. Vous vous rappelez ? 301 00:21:33,803 --> 00:21:37,724 Il a tué l'énorme bête et est mort de ses blessures. 302 00:21:38,058 --> 00:21:39,642 Elle est partie seule. 303 00:21:39,976 --> 00:21:42,771 Nous avons trouvé le chemin de la Flamme ! 304 00:21:43,104 --> 00:21:48,443 Regardez ! Le cadavre a une chaîne autour du cou. 305 00:21:49,110 --> 00:21:53,865 Il y a un sac en toile déchiré. C'est de l'or ! 306 00:21:55,909 --> 00:21:58,370 La glace est mince, avec la hache... 307 00:21:58,703 --> 00:22:02,832 Rappelez-vous ce que Holly disait des avalanches. 308 00:22:03,166 --> 00:22:05,001 Le professeur parle beaucoup. 309 00:22:13,385 --> 00:22:15,136 Partons. 310 00:22:55,552 --> 00:22:57,679 Espèce d'idiot ! 311 00:24:09,626 --> 00:24:13,338 Il n'y a plus d'espoir pour les autres. Vous le savez ? 312 00:24:15,131 --> 00:24:15,882 Je sais. 313 00:24:16,841 --> 00:24:20,637 Plus de traîneaux, ni de vivres, aucun moyen de faire demi-tour. 314 00:24:20,970 --> 00:24:22,138 Ni d'avancer. 315 00:24:24,432 --> 00:24:26,142 Regardez ! 316 00:24:32,232 --> 00:24:34,067 Le glacier le recouvrait. 317 00:24:34,567 --> 00:24:36,152 Ça mène peut-être à la barrière. 318 00:24:42,450 --> 00:24:44,285 Au moins, c'est un abri contre le vent. 319 00:24:47,956 --> 00:24:51,376 C'est une formation intéressante. Dommage que ça manque de lumière. 320 00:24:53,962 --> 00:24:55,296 Je suis fatiguée. 321 00:24:57,257 --> 00:25:00,468 Pauvre petite ! Ça a été dur pour vous. 322 00:25:07,684 --> 00:25:10,895 Venez vite ! 323 00:25:15,233 --> 00:25:18,570 Regardez ! Voici notre chemin. 324 00:25:18,903 --> 00:25:20,572 Où ? 325 00:25:20,905 --> 00:25:21,906 Comment ça ? 326 00:25:22,240 --> 00:25:26,244 Il y a des fumerolles. 327 00:25:26,578 --> 00:25:29,080 Il y a une heure, il n'y avait que de la glace. 328 00:25:29,414 --> 00:25:31,499 Maintenant, c'est un terrain volcanique. 329 00:25:31,833 --> 00:25:34,586 C'est ce dont parlait Oncle John. 330 00:25:34,919 --> 00:25:36,171 Impossible de passer. 331 00:25:36,504 --> 00:25:38,673 Bien sûr que si. Écoutez-moi. 332 00:25:39,007 --> 00:25:41,801 Que disiez-vous avant de partir ? 333 00:25:42,135 --> 00:25:45,013 - Que je voulais venir. - Alors, en route. 334 00:25:53,897 --> 00:25:58,360 Du sulfure, bien sûr. Et du phosphore. 335 00:25:58,693 --> 00:25:59,152 Ça explique la lumière. 336 00:26:08,536 --> 00:26:09,996 C'est le dernier. 337 00:26:12,624 --> 00:26:14,000 Pourrait-on faire une halte ? 338 00:26:23,343 --> 00:26:25,512 Il y a plus de lumière. 339 00:26:25,845 --> 00:26:27,847 Encore une brèche. 340 00:26:49,202 --> 00:26:51,538 Voyons s'ils sont pacifiques. 341 00:26:56,418 --> 00:26:57,961 Essayez votre dialecte. 342 00:27:03,258 --> 00:27:04,759 Nous vous saluons, mon ami. 343 00:27:20,066 --> 00:27:21,901 - Répétez-lui la même chose. - Qu'est-ce que ça signifie ? 344 00:27:22,235 --> 00:27:24,738 C'est une façon de saluer. 345 00:27:25,697 --> 00:27:27,741 Ne les jugez pas à leur allure. 346 00:27:28,074 --> 00:27:30,118 Ils sont sûrement amicaux. 347 00:27:30,452 --> 00:27:32,454 - Vous les comprenez ? - Non. 348 00:27:39,127 --> 00:27:40,670 Nous sommes bons. 349 00:28:41,815 --> 00:28:44,317 Ils ont l'air enchanté de nous voir. 350 00:28:59,624 --> 00:29:01,626 Merci. 351 00:29:06,548 --> 00:29:12,303 J'avais raison. Ce sont des gens simples et accueillants. 352 00:29:12,637 --> 00:29:14,681 Pas si simples. 353 00:29:23,523 --> 00:29:25,483 Vous savez ce qu'on mange ? 354 00:29:25,817 --> 00:29:28,570 - Du melon. - C'est une sorte de papaye. 355 00:29:28,903 --> 00:29:30,030 Et alors ? 356 00:29:30,363 --> 00:29:32,824 Des fruits tropicaux, en Arctique ? 357 00:29:33,158 --> 00:29:35,076 Il y a donc des terres fertiles 358 00:29:35,410 --> 00:29:38,747 au-delà de ces grottes. C'est peut-être ce qu'on cherche. 359 00:29:50,592 --> 00:29:52,177 Ça ne présage rien de bon. 360 00:29:53,970 --> 00:29:57,140 C'est absurde. C'est la cérémonie de bienvenue. 361 00:30:30,298 --> 00:30:31,841 Du calme, Tania. 362 00:30:45,814 --> 00:30:47,440 Qu'y a-t-il ? 363 00:30:47,774 --> 00:30:49,317 C'est l'accueil. 364 00:30:58,785 --> 00:31:02,455 - Ça m'inquiète. - Sottises. C'est très intéressant. 365 00:31:13,758 --> 00:31:14,759 Venez. 366 00:32:49,771 --> 00:32:50,897 Vous aviez raison. 367 00:33:51,041 --> 00:33:52,667 Je croyais... 368 00:33:53,001 --> 00:33:54,586 Vous êtes blessé. 369 00:33:56,629 --> 00:34:05,096 Prenez soin de lui ! Attendez ! Messieurs ! Mon ami... très malade. 370 00:34:05,430 --> 00:34:13,104 Pas pouvoir marcher. Descendez. Faites-le porter. 371 00:34:15,106 --> 00:34:18,485 J'essaie de lui dire que Leo ne peut plus marcher. 372 00:34:18,818 --> 00:34:21,196 Vous ne voyez pas qu'il est blessé ? 373 00:34:29,579 --> 00:34:31,039 Il va mourir 374 00:34:31,373 --> 00:34:34,417 Non. Il est commotionné. 375 00:34:34,751 --> 00:34:38,755 Ne craignez rien. Il ne mourra pas. 376 00:34:42,258 --> 00:34:44,844 Vous parlez anglais ? 377 00:34:45,178 --> 00:34:48,515 J'ai un maître qui connaît tous les langages. 378 00:34:50,600 --> 00:34:54,479 Attendez ! Qui est ce professeur ? Où sommes-nous ? 379 00:34:54,813 --> 00:34:57,023 Où allons-nous ? Qu'arrivera-t-il ? 380 00:34:57,357 --> 00:35:00,276 Hashamotep décidera de votre sort. 381 00:35:08,201 --> 00:35:10,495 Tout va bien, Leo. 382 00:35:37,689 --> 00:35:42,569 - C'est incroyable. Où sommes-nous ? - Au pays de Kor. 383 00:35:52,203 --> 00:35:56,416 Imaginez donc ! Vous verrez un pays inconnu de tous. 384 00:35:57,334 --> 00:35:59,169 - Ça ne vous intéresse pas ? - Non. 385 00:36:57,310 --> 00:37:02,774 Cette montagne ! Cet escalier et cette porte ! Qu'est-ce que c'est ? 386 00:37:03,108 --> 00:37:06,903 Le palais de Hashamotep, creusé au cœur de la montagne. 387 00:38:41,456 --> 00:38:44,876 Parlez anglais. Les étrangers doivent comprendre. 388 00:38:46,169 --> 00:38:48,505 Je reviens de ma mission. 389 00:38:48,838 --> 00:38:52,592 Je suis passé là où habitent les hommes des cavernes. 390 00:38:52,926 --> 00:38:55,387 Ces gens me dégoûtent. 391 00:38:55,720 --> 00:38:58,932 J'y ai trouvé ces étrangers 392 00:38:59,265 --> 00:39:01,059 qu'on allait tuer. 393 00:39:01,393 --> 00:39:04,229 J'avais donné l'ordre que tout étranger 394 00:39:04,562 --> 00:39:06,606 me soit amené indemne. 395 00:39:06,940 --> 00:39:11,736 Ne leur a-t-on appris que ma parole est la loi ? 396 00:39:12,070 --> 00:39:14,781 J'attends votre jugement, ô Reine. 397 00:39:15,115 --> 00:39:19,285 Qu'ils soient châtiés ! Comment t'appelles-tu, étranger ? 398 00:39:21,162 --> 00:39:22,706 Holly, ô Reine. 399 00:39:23,039 --> 00:39:26,835 Bienvenue, bien que tu ne sois pas celui que j'attends. 400 00:39:27,168 --> 00:39:28,545 Je ne comprends pas. 401 00:39:28,878 --> 00:39:34,676 Tu ne peux pas. Que sais-tu des rêves impérissables ? Des souvenirs impérissables ? 402 00:39:35,593 --> 00:39:36,594 Qui êtes-vous ? 403 00:39:36,928 --> 00:39:39,973 Je suis hier, aujourd'hui et demain. 404 00:39:40,306 --> 00:39:43,685 Je suis la douleur, le regret et l'espoir insatisfait. 405 00:39:44,019 --> 00:39:52,652 Je suis Hashamotep. Elle. Celle à qui on obéit. Je suis... moi. 406 00:39:53,278 --> 00:39:56,031 Vous parler ma langue. Pourquoi ? 407 00:39:56,364 --> 00:39:59,534 Un des tiens me l'a enseignée... jadis. 408 00:39:59,868 --> 00:40:03,163 Il y a eu un autre étranger ici, 409 00:40:03,496 --> 00:40:06,541 de votre vivant ? Qui ? Il y a combien de temps ? 410 00:40:08,460 --> 00:40:12,630 Traite-les bien. Je déciderai de leur sort plus tard. 411 00:40:12,964 --> 00:40:15,258 - Et l'autre ? - Quel autre ? 412 00:40:15,592 --> 00:40:18,428 Un jeune homme blessé. Je pensais... 413 00:40:18,762 --> 00:40:21,348 Tu pensais ! Amène-le-moi immédiatement ! 414 00:40:32,817 --> 00:40:36,363 Je languis en vain depuis de longues années 415 00:40:36,696 --> 00:40:41,326 et tu désobéis. Qui es-tu pour t'opposer à ma volonté ? 416 00:40:53,463 --> 00:40:55,548 Plus près ! Qu'il approche ! 417 00:41:51,604 --> 00:42:06,619 John Vincey. Mon tendre amour ! Enfin ! Tu es blessé. 418 00:42:08,163 --> 00:42:12,334 Mène-le à ma chambre. 419 00:42:13,251 --> 00:42:14,502 Par la porte interdite ? 420 00:42:14,836 --> 00:42:19,632 Oui. Va doucement ! 421 00:42:35,106 --> 00:42:36,816 Je vais avec lui ! 422 00:42:38,360 --> 00:42:40,904 Qui es-tu ? Son épouse ? 423 00:42:41,237 --> 00:42:44,199 Non, mais il a besoin de quelqu'un. 424 00:42:44,532 --> 00:42:45,867 Il ne sera pas seul. 425 00:42:49,162 --> 00:42:53,625 Non ! Leo ! S'il vous plaît, laissez-moi y aller ! 426 00:43:54,686 --> 00:43:56,980 Tu as rêvé que je te regardais en dormant ? 427 00:43:58,481 --> 00:44:01,067 J'ai rêvé d'un homme mort depuis des siècles. 428 00:44:02,527 --> 00:44:04,904 Vous m'avez appelé par son nom. 429 00:44:05,238 --> 00:44:08,700 Nous ne vivons qu'avec nos rêves dans cette vie sans fin. 430 00:44:10,702 --> 00:44:12,162 Qui êtes-vous ? 431 00:44:50,992 --> 00:44:51,785 Bois ! 432 00:45:08,385 --> 00:45:11,930 Si j'avais su que tu venais, on t’aurait reçu comme un roi. 433 00:45:20,146 --> 00:45:21,147 Et mes amis ? 434 00:45:21,481 --> 00:45:23,900 On s'en occupe. Reprends des forces. 435 00:45:25,735 --> 00:45:28,655 - Et Tania, la fille qui... - Elle est ici. 436 00:45:30,240 --> 00:45:36,287 Je me rappelle vaguement. On nous a amenés ici. Vous avez dit... 437 00:45:39,332 --> 00:45:45,714 Tout se brouille. Qui êtes-vous ? 438 00:45:46,715 --> 00:45:48,258 Tu as oublié ? 439 00:45:48,591 --> 00:45:51,594 Je ne vous ai jamais vue. 440 00:45:52,345 --> 00:45:56,182 J'étais persuadée que tu te rappellerais, 441 00:45:56,641 --> 00:45:59,978 que tu n'avais pas oublié... 442 00:46:03,148 --> 00:46:04,941 Des esclaves sont à ton service. 443 00:46:05,275 --> 00:46:08,486 Bientôt, je jugerai ceux qui ont osé t'attaquer. 444 00:46:14,034 --> 00:46:17,037 Pourquoi parlez-vous ma langue ? 445 00:46:18,538 --> 00:46:21,416 Tu ne comprends toujours pas ! 446 00:46:42,062 --> 00:46:45,774 Qu'est-ce que ça signifie ? D'où vient cette tenue ? 447 00:46:46,107 --> 00:46:47,692 - Du vieil homme. - Billali ? 448 00:46:48,026 --> 00:46:51,363 Il m'a demandée de la mettre et de me faire belle. 449 00:46:51,696 --> 00:46:53,490 Pourquoi s'intéresse-t-il à votre tenue ? 450 00:46:55,241 --> 00:46:57,327 Bien. Ça plaira au jeune homme. 451 00:46:57,661 --> 00:46:58,495 Comment va Leo ? 452 00:46:58,828 --> 00:47:01,206 Vous le découvrirez vous-même. Venez ! 453 00:47:04,250 --> 00:47:10,924 - S'il va mieux, rentra-t-il dans son pays ? - Oui, enfin... bien sûr ! 454 00:47:11,633 --> 00:47:15,095 Alors, j'espère qu'il pourra bientôt voyager. 455 00:47:27,232 --> 00:47:31,111 Content de vous voir. Comment allez-vous ? 456 00:47:31,444 --> 00:47:35,782 J'allais vous le demander. J'ai des nouvelles importantes. 457 00:47:36,116 --> 00:47:37,534 Vous êtes sûr que ça va ? 458 00:47:37,867 --> 00:47:40,829 Faut-il que je vous étreigne pour le prouver ? 459 00:47:50,547 --> 00:47:52,966 J'ai fait parler Billali au sujet de la Flamme. 460 00:47:56,886 --> 00:47:58,847 Elle vous ordonne de vous asseoir près du trône. 461 00:48:01,182 --> 00:48:02,934 Le nouveau roi ! 462 00:48:03,268 --> 00:48:04,352 Venez tous les deux ! 463 00:48:04,686 --> 00:48:06,980 Toi seulement ! Vous, venez avec moi ! 464 00:48:08,815 --> 00:48:11,526 À tout à l'heure ! J'ai beaucoup à vous dire. 465 00:48:21,119 --> 00:48:23,413 C'est un vrai miracle. 466 00:48:24,497 --> 00:48:28,335 Un étranger partage le trône dont j'approche si rarement. 467 00:48:52,651 --> 00:48:56,279 Vous allez voir comment la justice est rendue à Kor. 468 00:48:59,115 --> 00:49:00,700 Qu'ils approchent ! 469 00:49:22,514 --> 00:49:28,144 Humains dégénérés ! Vous hantez les ténèbres, 470 00:49:29,604 --> 00:49:31,147 et mettez ma patience à bout. 471 00:49:34,150 --> 00:49:36,736 Montre-moi les lâches qui ont levé la main sur toi. 472 00:49:39,990 --> 00:49:42,200 Je désignerai ceux dont je suis sûr. 473 00:49:52,335 --> 00:49:53,962 Ces deux-là. 474 00:50:02,387 --> 00:50:03,304 Celui-là. 475 00:50:06,433 --> 00:50:08,643 Lui. Je crois que c'était le chef. 476 00:50:16,151 --> 00:50:16,901 C'est tout. 477 00:50:20,322 --> 00:50:22,615 Quatre seulement ? 478 00:50:22,949 --> 00:50:23,950 Je suis sûr de ceux-là. 479 00:50:27,245 --> 00:50:28,204 Ils mourront. 480 00:50:31,291 --> 00:50:32,959 Ils seront exécutés. 481 00:50:34,294 --> 00:50:36,379 Mais je ne veux pas. 482 00:50:36,713 --> 00:50:46,681 Tu veux les épargner ? Un chrétien ! J'avais presque oublié. 483 00:50:48,475 --> 00:50:50,810 Sur la place du marché de Jérusalem 484 00:50:51,811 --> 00:50:55,023 on parlait d'un homme qui prêchait la miséricorde et le pardon. 485 00:50:56,566 --> 00:50:59,778 Un homme mort pour que d'autres vivent. 486 00:51:01,738 --> 00:51:03,948 Comme si la mort pouvait engendrer la vie ! 487 00:51:07,702 --> 00:51:09,663 Qu'ils se lèvent ! 488 00:51:54,457 --> 00:51:57,168 Comment pouvez-vous ? 489 00:51:57,502 --> 00:51:57,919 Silence ! 490 00:51:58,253 --> 00:52:00,338 La fille aussi veut mourir ? 491 00:52:00,672 --> 00:52:03,008 Je n'ai pas peur. 492 00:52:03,341 --> 00:52:05,760 Mon indulgence a des limites. 493 00:52:06,094 --> 00:52:07,595 Venez, Tania. 494 00:52:07,929 --> 00:52:09,556 Accompagnez-la. 495 00:52:11,891 --> 00:52:16,813 Je ne veux pas qu'on massacre ces types pour une simple bagarre. 496 00:52:17,147 --> 00:52:19,024 Punissez-les, mais pas comme ça. 497 00:52:24,571 --> 00:52:27,198 Je ne suis pas cruelle par plaisir. 498 00:52:27,532 --> 00:52:28,867 Pourquoi les torturer, alors ? 499 00:52:29,701 --> 00:52:35,832 Comment crois-tu que je les dirige ? Pas par la force... par la terreur. 500 00:52:37,709 --> 00:52:40,003 Mon empire est celui de l'imagination. 501 00:52:41,421 --> 00:52:43,048 Je vous en conjure, arrêtez ! 502 00:52:57,979 --> 00:53:01,358 Merci. Je me sens beaucoup mieux. 503 00:53:02,025 --> 00:53:04,152 N'en veuillez pas à Tania. 504 00:53:05,028 --> 00:53:06,696 Qui est-elle pour toi ? 505 00:53:10,116 --> 00:53:12,827 Rien, je me sens responsable d'elle. 506 00:53:18,833 --> 00:53:22,712 Puis-je me retirer ? J'aimerais la rassurer. 507 00:53:24,422 --> 00:53:25,465 Va ! 508 00:53:43,441 --> 00:53:47,612 Les prisonniers. Doit-on les renvoyez à leur grotte ? 509 00:53:49,990 --> 00:53:52,784 Non. Tuez-les. 510 00:53:53,118 --> 00:53:54,285 Tous ? 511 00:53:54,619 --> 00:53:57,580 Tous. Qu'on en finisse ! 512 00:54:05,296 --> 00:54:07,632 Si je pouvais tuer mes peurs si facilement ! 513 00:54:12,470 --> 00:54:13,847 Elle est méchante. 514 00:54:14,180 --> 00:54:17,934 Ne soyez pas trop dure. Elle est étrange. Et merveilleuse. 515 00:54:18,268 --> 00:54:19,936 Elle ne les a pas tués. 516 00:54:20,270 --> 00:54:22,772 Elle les aurait tués, si vous n'aviez pas été là. 517 00:54:23,940 --> 00:54:25,692 Je sais ! 518 00:54:27,360 --> 00:54:28,403 Quoi ? 519 00:54:29,070 --> 00:54:31,948 Tout ce qu'il faut savoir, nous le saurons par vous. 520 00:54:33,783 --> 00:54:37,746 Il faut seulement savoir comment s'échapper de cette horreur ? 521 00:54:38,079 --> 00:54:40,582 Quand j'ai montré cela à Billali 522 00:54:41,416 --> 00:54:44,711 il s'est presque prosterné. Il était terrifié. 523 00:54:45,045 --> 00:54:46,921 C'est son secret à elle. 524 00:54:48,131 --> 00:54:49,341 Il fallait le dire. 525 00:54:49,674 --> 00:54:52,385 Nous ignorons toujours quel est ce secret. 526 00:54:52,719 --> 00:54:57,057 Mais je parierais que vous seul pouvez l'apprendre. 527 00:54:57,390 --> 00:54:59,517 N'allez pas la voir ! 528 00:55:00,143 --> 00:55:05,607 Ne vous inquiétez pas. Je trouverai l'origine de tout ceci. 529 00:55:06,858 --> 00:55:10,695 Si elle sait où brûle la Flamme, nous la trouverons. 530 00:55:34,177 --> 00:55:36,596 Je t'ai attendu si longtemps. 531 00:55:36,930 --> 00:55:38,056 J'allais venir. 532 00:55:38,390 --> 00:55:40,892 Tu crois être ici par hasard. 533 00:55:41,226 --> 00:55:43,603 C'est à cause d'une vieille histoire. 534 00:55:43,937 --> 00:55:48,191 Une jeune femme s'est enfuie d'ici. Elle a fait un récit étrange. 535 00:55:48,525 --> 00:55:50,110 Elle a laissé ceci à son fils. 536 00:55:53,613 --> 00:55:55,865 - C'était la femme de... - John Vincey. 537 00:55:56,658 --> 00:56:01,746 Il est mort il y a 500 ans. Vous connaissez son nom ? 538 00:56:16,302 --> 00:56:19,848 Rappelle-toi ! Mon amour ! Tu le peux ! 539 00:56:21,558 --> 00:56:27,355 Une autre vie. Un lieu lointain, oublié. Ici ! 540 00:56:29,607 --> 00:56:34,779 Je t'ai dit des mots que tu as promis de te rappeler toujours. 541 00:56:40,869 --> 00:56:44,622 Votre voix ! C'était vous ? 542 00:56:44,956 --> 00:56:49,711 À toi, à jamais. Je t'offre plus, j'exige plus en retour. 543 00:56:51,254 --> 00:56:57,302 Vous voulez dire que... Je n'y crois pas. Je n'ai aucun souvenir. 544 00:57:00,597 --> 00:57:03,516 Je te montrerai comment regarder dans la nuit des temps. 545 00:57:24,579 --> 00:57:31,753 Ce moment unique dans le temps... où je me suis sentie aimée. 546 00:57:32,671 --> 00:57:34,547 - Par qui ? - Tu ne sais pas ? 547 00:57:34,881 --> 00:57:37,801 C'est impossible. Je n'ose y croire. 548 00:57:38,677 --> 00:57:39,886 Tu y croiras. 549 00:57:48,061 --> 00:57:48,895 Viens ! 550 00:58:02,450 --> 00:58:07,080 À t'on avis, qui a usé cet escalier ? Avant, il était neuf. 551 00:58:07,414 --> 00:58:10,250 Je passe ici tous les jours. 552 00:58:11,543 --> 00:58:15,005 Mes sandales ont creusé le roc. 553 00:58:16,589 --> 00:58:19,384 Tu te rappelleras bientôt cette autre vie. 554 00:58:39,654 --> 00:58:42,949 Je me vois ! 555 00:58:45,243 --> 00:58:48,788 Le temps m'avait éloigné de toi et tu m'es revenu. 556 00:58:53,043 --> 00:58:57,547 Il y a des siècles, vous étiez une autre. Quand j'étais cet homme... 557 00:58:57,881 --> 00:59:01,760 Ma vie et ma jeunesse persistent. 558 00:59:02,093 --> 00:59:05,388 Pendant toutes ces années, je t'ai pleuré. 559 00:59:06,723 --> 00:59:07,682 Maintenant... 560 00:59:44,844 --> 00:59:48,848 Tu es ressuscité, mon deuil s'achève. 561 00:59:50,475 --> 00:59:52,894 Ta venue marque mon pardon. 562 00:59:53,561 --> 00:59:55,438 Quel pardon ? 563 00:59:57,691 --> 01:00:01,194 Je sais pourquoi tu es là. Pour chercher la Flamme de Vie. 564 01:00:01,528 --> 01:00:06,116 Quand je suis arrivée, jeune fille, il y a bien longtemps, 565 01:00:07,450 --> 01:00:09,202 j'ai endossé le fardeau de l'immortalité 566 01:00:09,536 --> 01:00:12,580 je me suis tourmentée 567 01:00:12,914 --> 01:00:16,710 mais dans ma solitude une lueur brillait fixement... 568 01:00:17,836 --> 01:00:22,757 l'espoir d'aimer. Alors, j'ai attendu mon promis. 569 01:00:23,091 --> 01:00:28,847 Il aimerait la vie autant que moi. 570 01:00:30,265 --> 01:00:35,979 Tu es venu. Et je t'ai aimé. Un moment, tu as été mien. 571 01:00:38,356 --> 01:00:41,901 Mais tu m'as laissée. Tu n'étais pas venu seul. 572 01:00:43,486 --> 01:00:47,032 Dans ma jalousie, je t'ai tué. 573 01:00:49,701 --> 01:00:54,914 L'attente m'a semblée encore plus longue. Tu devais revenir. 574 01:00:55,248 --> 01:00:57,375 Ton amour de la vie était plus fort. 575 01:00:59,502 --> 01:01:03,882 Maintenant que tu es là, plus rien ne nous séparera. 576 01:01:04,758 --> 01:01:06,259 Ce n'est pas moi. 577 01:01:06,593 --> 01:01:10,305 Mon amour ! 578 01:01:10,638 --> 01:01:12,932 Qu'on me prive de mes yeux 579 01:01:13,266 --> 01:01:16,353 mais toujours, j'entendrai le son de ta voix inoubliable. 580 01:01:16,686 --> 01:01:18,563 Si seulement je pouvais me rappeler ! 581 01:01:21,524 --> 01:01:25,945 Si tu m'as oubliée, cette femme que tu m'as préférée 582 01:01:27,447 --> 01:01:29,115 l'as-tu aussi oubliée ? 583 01:01:29,449 --> 01:01:32,035 Oui. 584 01:01:33,203 --> 01:01:40,877 Elle n'était pas plus belle ou intelligente que moi mais tu n'as jamais pu la quitter. 585 01:01:42,504 --> 01:01:44,130 J'ai tout oublié, sauf vous. 586 01:01:44,464 --> 01:01:48,301 Nous ne sommes pas du même argile. 587 01:01:49,177 --> 01:01:51,805 N'approche pas avant d'être mon semblable. 588 01:02:00,146 --> 01:02:05,652 Les prêtres feront un sacrifice en l'honneur de ma jeunesse. 589 01:02:07,070 --> 01:02:10,907 Après tu pourras venir avec moi partager mon secret. 590 01:02:22,168 --> 01:02:24,295 Qu'avez-vous découvert ? 591 01:02:27,507 --> 01:02:30,385 - J'ai vu John Vincey. - Quoi ? 592 01:02:30,719 --> 01:02:32,137 Je l'ai vu. 593 01:02:33,388 --> 01:02:37,600 Soyez raisonnable. Il est mort depuis 500 ans. 594 01:02:37,934 --> 01:02:40,520 Je l'ai bien vu, gisant... 595 01:02:43,106 --> 01:02:46,276 C'était moi ! 596 01:02:50,113 --> 01:02:53,366 Du calme ! Vous parlez d'une momie. 597 01:02:53,700 --> 01:02:56,870 Non. Je me suis vu, gisant. 598 01:02:57,203 --> 01:02:59,748 Une réincarnation, alors ? 599 01:03:00,081 --> 01:03:03,168 Billevesées. Vous êtes le sosie de John Vincey. 600 01:03:03,501 --> 01:03:08,006 Elle attendait mon retour. Elle dit que je suis John Vincey. 601 01:03:08,340 --> 01:03:11,426 Ne l'écoutez pas ! Partons ! 602 01:03:11,760 --> 01:03:14,387 Elle va me montrer la Flamme. 603 01:03:14,721 --> 01:03:18,975 Vous entendez ? Que ne le disiez-vous plus tôt ! 604 01:03:25,440 --> 01:03:26,608 Quand y allons-nous ? 605 01:03:28,360 --> 01:03:29,569 Vous ne la verrez pas. 606 01:03:29,903 --> 01:03:31,029 Mais vous disiez... 607 01:03:31,363 --> 01:03:33,448 Qu'elle me l'a promis. 608 01:03:33,782 --> 01:03:37,202 Très bien. Je vois. Seulement vous ? 609 01:03:37,535 --> 01:03:38,912 Oui. 610 01:03:42,082 --> 01:03:46,753 Vous partirez après la cérémonie. Vous serez protégés. 611 01:03:47,087 --> 01:03:48,963 J'irai voir la Flamme. 612 01:03:49,673 --> 01:03:53,426 Vous perdez la tête. Réfléchissez ! 613 01:03:53,760 --> 01:03:57,639 J'ai retrouvé des souvenirs que vous ne pouvez imaginer. 614 01:03:57,972 --> 01:04:03,561 J'ai vu la beauté, le pouvoir. L'immortalité. Je peux y accéder. 615 01:04:03,895 --> 01:04:09,025 Moi, seul. C'est la condition. Qui pourrait refuser ? Franchement. 616 01:04:11,111 --> 01:04:17,993 Très bien. Je partirai avec Tania. Mais sachez que vous êtes idiot. 617 01:04:18,326 --> 01:04:22,747 Vous mourrez de cette folie. Comme votre ancêtre, John Vincey. 618 01:04:49,399 --> 01:04:50,817 Pardon. 619 01:04:51,151 --> 01:04:53,570 Pensez à vous ! 620 01:04:53,903 --> 01:04:58,658 J'y pense. L'éternité ! Le rêve de l'homme. 621 01:04:58,992 --> 01:05:03,038 Quel intérêt, si c'est pour devenir cruel et égoïste ? 622 01:05:03,413 --> 01:05:05,832 1 000 ans valent-ils mieux que 70 ? 623 01:05:06,166 --> 01:05:09,002 - On peut devenir meilleur. - C'est son cas ? 624 01:05:10,545 --> 01:05:11,296 Oui. 625 01:05:11,629 --> 01:05:15,300 John Vincey a-t-il pu s'échapper ? Le pourrez-vous ? 626 01:05:15,633 --> 01:05:17,093 Si vous m'aimiez... 627 01:05:19,763 --> 01:05:24,684 Vous n'êtes pas tenté comme moi. 628 01:05:25,018 --> 01:05:29,189 Imaginez ! Ne jamais vieillir ! Je ne peux renoncer. 629 01:05:35,779 --> 01:05:41,868 Vous vivrez ici, dans ce tombeau toujours jeune, avec elle. 630 01:05:43,078 --> 01:05:45,538 Vous ne connaîtrez ni vieillesse, ni chagrin. 631 01:05:47,749 --> 01:05:49,876 Je ne veux pas de cet amour. 632 01:05:50,960 --> 01:05:52,420 Que voulez-vous ? 633 01:05:57,008 --> 01:06:01,096 Deux êtres qui vivent ensemble, qui s'aiment, 634 01:06:01,429 --> 01:06:07,310 qui rient pour un rien ou pleurent des choses graves, 635 01:06:07,644 --> 01:06:13,900 partagent tout ce qui arrive, vieillissent ensemble. 636 01:06:14,985 --> 01:06:25,078 Et un jour, quand l'un des deux s'en va l'espoir d'être de nouveau réunis, 637 01:06:25,412 --> 01:06:33,670 quelque part... C'est peu de chose par rapport 638 01:06:34,004 --> 01:06:40,051 à des royaumes, au pouvoir et à la gloire immuable. 639 01:06:52,605 --> 01:06:54,566 Hashamotep te fait dire 640 01:06:54,899 --> 01:06:58,528 que la fête du Puits Sacré commencera au coucher du soleil. 641 01:06:58,862 --> 01:07:01,865 Vous et Holly irez à la Salle des Rois. 642 01:07:02,198 --> 01:07:02,741 Et Tania ? 643 01:07:03,074 --> 01:07:04,784 Elle ne peut pas venir. 644 01:07:05,118 --> 01:07:08,788 Nulle femme ne peut assister en dehors des vestales. 645 01:07:09,122 --> 01:07:11,374 Je ne veux plus voir de cérémonies. 646 01:07:13,710 --> 01:07:15,754 Il faut que je parle à Holly. 647 01:07:37,609 --> 01:07:39,736 Je dois lui parler. 648 01:07:40,070 --> 01:07:43,073 Vous ne comprenez pas. 649 01:07:54,250 --> 01:07:59,756 Excusez-moi... Je ne pouvais pas passer et je devais vous voir 650 01:08:00,090 --> 01:08:01,007 Et bien ? 651 01:08:01,925 --> 01:08:06,054 - Vous nous renvoyez. - Chez vous. 652 01:08:06,721 --> 01:08:12,519 Je sais, Leo me l'a dit. Mais... s'il vous plaît... 653 01:08:17,232 --> 01:08:18,692 Quoi ? 654 01:08:19,943 --> 01:08:22,445 Laissez partir Leo. Renvoyez-le. 655 01:08:22,779 --> 01:08:26,032 Le renvoyer ? Tu es folle. 656 01:08:26,366 --> 01:08:27,325 S'il vous plaît. 657 01:08:29,202 --> 01:08:31,079 Il est venu réaliser un rêve. 658 01:08:32,038 --> 01:08:35,458 Le rêve de tout homme qui a vu mourir son père. 659 01:08:35,792 --> 01:08:40,964 Lui seul l'a réalisé. Et tu veux que je le renvoie ? 660 01:08:41,297 --> 01:08:45,677 Vers toi et ton petit amour mortel. 661 01:08:46,011 --> 01:08:50,307 Même s'il ne m'aime jamais. Vous devez comprendre. 662 01:08:50,640 --> 01:08:53,560 Ce n'est pas moi. Je plaide pour lui. 663 01:08:53,893 --> 01:08:56,104 Tu plaides pour lui ! 664 01:08:56,438 --> 01:08:59,816 Tu ne peux lui offrir 665 01:09:00,150 --> 01:09:02,527 qu'une triste vie d'humain. 666 01:09:04,571 --> 01:09:07,490 Après la fête dans la Salle des Rois 667 01:09:07,824 --> 01:09:11,161 des esclaves vous attendront dehors 668 01:09:11,494 --> 01:09:14,080 pour vous ramener en sûreté dans votre petit monde. 669 01:09:16,374 --> 01:09:20,253 Va-t'en maintenant, sinon crains mon courroux. 670 01:09:28,678 --> 01:09:33,183 Alors... permettez-moi de rester. 671 01:09:33,516 --> 01:09:35,518 Que je puisse le voir. 672 01:09:35,852 --> 01:09:38,938 Quel mal y a-t-il ? 673 01:09:39,272 --> 01:09:46,112 Vous aurez tout. Vous l'aurez. Je n'aurai plus rien, si je ne reste pas. 674 01:09:46,446 --> 01:09:51,284 Je ne prends rien qui t'appartienne. Il m'appartient depuis... 675 01:09:51,826 --> 01:09:54,913 À quoi bon te parler ? Pars ! 676 01:09:57,749 --> 01:09:59,876 Je vous fais peur ? 677 01:10:01,211 --> 01:10:01,961 Peur ? 678 01:10:04,881 --> 01:10:10,804 Je vous fais peur. Et je sais pourquoi. Je suis humaine et pas vous. 679 01:10:11,137 --> 01:10:14,599 Je suis jeune et l'amour appartient à la jeunesse. 680 01:10:14,933 --> 01:10:18,353 Vous semblez jeune, mais votre cœur est vieux. 681 01:10:18,687 --> 01:10:20,397 C'est fini pour vous, 682 01:10:20,730 --> 01:10:22,899 vous ne pourrez plus jamais aimer. 683 01:10:23,233 --> 01:10:26,987 Il ne vous aimera jamais. Je le sais. Gardez-le. 684 01:10:27,320 --> 01:10:30,782 Faites-en un roi. Jamais il ne vous aimera. 685 01:10:31,116 --> 01:10:32,951 Va-t'en ! 686 01:10:41,001 --> 01:10:44,754 Avant de venir, elle était dans ses bras. 687 01:11:06,109 --> 01:11:10,989 Le sacrifice ! Dans une heure, dans la Salle des Rois. 688 01:11:12,240 --> 01:11:18,496 Il sera assis à vos côté et la regardera mourir, sans le savoir. 689 01:11:19,497 --> 01:11:23,585 Nous dirons qu'elle a disparu sans laisser de traces. 690 01:11:23,918 --> 01:11:28,381 On ira à sa recherche. On la plaindra 691 01:11:28,715 --> 01:11:33,428 tout en sachant qu'il l'a vu mourir 692 01:11:33,762 --> 01:11:39,267 et qu'à travers son voile, elle l'aura vu la regarder. 693 01:11:51,863 --> 01:11:55,450 Qu'y a-t-il ? Où m'emmenez-vous ? 694 01:12:16,262 --> 01:12:18,556 Que font-ils ? 695 01:12:18,890 --> 01:12:22,852 Elle ordonne qu'on te donne en offrande à la Flamme. 696 01:12:28,149 --> 01:12:31,528 Idiote ! Tu veux sa perte. 697 01:12:31,861 --> 01:12:36,157 S'il t'entendait, que pourrait-il faire ? 698 01:12:36,825 --> 01:12:39,119 S'il tente de te sauver, 699 01:12:39,452 --> 01:12:41,621 les soldats et les prêtres le saisiront. 700 01:12:41,955 --> 01:12:43,206 Il mourra avec toi. 701 01:12:46,334 --> 01:12:48,003 Mais il ne le sait pas. 702 01:19:24,232 --> 01:19:28,862 C'est une belle fête. La plus gaie de toutes. 703 01:19:32,532 --> 01:19:34,701 Qui est cette fille qu'on amène ? 704 01:19:35,285 --> 01:19:40,540 Elle portera aux dieux ma gratitude pour ce cadeau de vie éternelle. 705 01:19:40,874 --> 01:19:43,126 Comment ? 706 01:19:44,127 --> 01:19:45,879 Tu verras. 707 01:20:15,575 --> 01:20:17,035 C'est aussi une danseuse ? 708 01:20:21,456 --> 01:20:25,752 Elle ne dansera pas. 709 01:21:42,037 --> 01:21:44,080 C'est un sacrifice humain ? 710 01:21:44,414 --> 01:21:47,542 C'est une coutume immémoriale du peuple de Kor. 711 01:22:04,017 --> 01:22:06,519 - Ce n'est pas... - Impossible. 712 01:22:15,612 --> 01:22:20,325 Qui est-ce ? C'est Tania ? 713 01:22:25,288 --> 01:22:26,623 C'est Tania ! 714 01:22:32,837 --> 01:22:34,130 Par l'escalier ! 715 01:25:11,997 --> 01:25:16,251 Vous êtes arrivés au temple par un chemin périlleux. 716 01:25:25,135 --> 01:25:26,636 Voici ce que vous cherchez. 717 01:25:26,970 --> 01:25:30,473 La Flamme de Vie jaillit depuis toujours. 718 01:25:31,933 --> 01:25:34,019 Peu m'importe la Flamme ! 719 01:25:34,686 --> 01:25:38,148 Je ne veux pas de votre pouvoir, ni rien de vous. 720 01:25:42,152 --> 01:25:45,697 Il pense l'aimer, maintenant. Je peux attendre. 721 01:25:50,535 --> 01:25:52,996 Attendre quoi ? 722 01:25:53,330 --> 01:25:55,332 Que tu vieillisses. 723 01:25:57,417 --> 01:26:00,837 Entre-temps, on te traitera comme mon bien le plus précieux. 724 01:26:02,756 --> 01:26:03,673 Et lui ? 725 01:26:04,382 --> 01:26:06,635 La Flamme le rendra semblable à moi. 726 01:26:06,968 --> 01:26:09,012 Tu de viendras vieille, laide. 727 01:26:09,346 --> 01:26:14,601 Dégoûté, il se détournera de toi. Je serai à ses côtés, inchangée. 728 01:26:14,934 --> 01:26:16,436 Et si je refuse d'aller dans la Flamme ? 729 01:26:18,313 --> 01:26:24,152 Tu n'as pas le choix. Si tu refuses, la fille meurt. 730 01:26:24,486 --> 01:26:25,487 Tuez-moi, alors ! 731 01:26:25,820 --> 01:26:27,906 Si je refuse, vous la tuez ? 732 01:26:28,239 --> 01:26:29,824 Je préfère mourir. 733 01:26:30,617 --> 01:26:33,453 Je vous ai toujours aimée. 734 01:26:33,787 --> 01:26:36,748 Ayez confiance. Croyez en mon amour. 735 01:26:38,708 --> 01:26:40,543 Je suis prêt. 736 01:26:40,877 --> 01:26:44,381 C'est une ruse. Et s'ils vous brûlaient vif ? 737 01:26:44,714 --> 01:26:49,511 Si j'entre dans la Flamme et que j'en sors indemne, me suivras-tu ? 738 01:26:50,887 --> 01:26:52,013 Oui. 739 01:27:00,522 --> 01:27:02,816 Vous serez punie. 740 01:27:03,149 --> 01:27:06,319 Il existe un pouvoir qui anéantira votre cruauté. 741 01:27:07,404 --> 01:27:12,158 Tes cheveux blanchiront. Tes yeux perdront leur éclat. 742 01:27:12,492 --> 01:27:14,160 Tes joues se rideront. 743 01:27:14,494 --> 01:27:16,579 Tes membres se ratatineront. 744 01:27:17,580 --> 01:27:21,126 Je braverai les années, je me rirai du temps. 745 01:27:21,751 --> 01:27:26,339 J'en appelle à la plus puissante des flammes, 746 01:27:26,673 --> 01:27:27,674 gardienne de la vie et de la beauté. 747 01:27:44,774 --> 01:27:47,694 Tes yeux perdront leur éclat. 748 01:28:11,051 --> 01:28:13,178 Tes joues se rideront. 749 01:28:38,995 --> 01:28:41,039 Tes membres se ratatineront. 750 01:29:08,692 --> 01:29:13,822 Je braverai les années et me rirai du temps. 751 01:29:29,796 --> 01:29:35,635 Voyez, je disais vrai. J'aime... 752 01:29:48,064 --> 01:29:50,150 Je ne vous vois plus. 753 01:29:52,819 --> 01:30:03,038 Mes yeux... Ma voix est bizarre et mes oreilles... 754 01:30:03,371 --> 01:30:07,334 Que se passe-t-il ? 755 01:30:27,395 --> 01:30:32,150 Je meurs. 756 01:30:35,111 --> 01:30:38,156 Quelle pitié ! 757 01:30:49,542 --> 01:30:57,342 Je me rappelle... Il y a bien longtemps... un jardin ensoleillé... 758 01:31:05,016 --> 01:31:12,899 Morte ! Elle n'a pas pu mourir. 759 01:31:21,992 --> 01:31:29,249 Des esclaves auraient pu vous ramener. La statuette en or ! Elle nous ramènera. 760 01:31:31,126 --> 01:31:32,544 Elle me l'a dit. 761 01:32:07,996 --> 01:32:12,250 Le plus grand secret du monde ! Et nous lui tournons le dos ! 762 01:32:29,100 --> 01:32:33,772 Elle s'effondra. Elle était vieille et flétrie. 763 01:32:34,105 --> 01:32:37,192 Elle mourut lamentablement, 764 01:32:37,525 --> 01:32:39,569 persistant à parler d'éternité. 765 01:32:39,903 --> 01:32:44,866 Le pouvoir de la statuette nous tira d'affaire. 766 01:32:45,200 --> 01:32:49,162 Après ces aventures extraordinaires, nous nous échappâmes. 767 01:32:49,496 --> 01:32:53,124 Ce qui nous a permis d'écrire cette histoire. 768 01:32:55,293 --> 01:32:57,754 C'est comme si ça n'était jamais arrivé. 769 01:32:58,088 --> 01:33:01,049 Personne ne pourra y croire, sauf nous. 770 01:33:01,383 --> 01:33:05,762 Maintenant que nous sommes sains et saufs 771 01:33:06,096 --> 01:33:08,348 je peux dire que j'ai eu pitié d'elle. 772 01:33:09,265 --> 01:33:11,726 On ne saura jamais ce qui est arrivé. 773 01:33:12,310 --> 01:33:15,397 Elle est allée deux fois dans la Flamme. 774 01:33:15,730 --> 01:33:19,234 et s'est trop exposée à cet élément inconnu. 775 01:33:19,567 --> 01:33:24,531 Je songe parfois que l'immortalité étant inhumaine, 776 01:33:24,864 --> 01:33:29,452 une puissance supérieure l'a détruite. 777 01:33:30,495 --> 01:33:33,957 Après tout, peut-être que la Flamme de Vie n'existe pas. 778 01:33:35,083 --> 01:33:37,168 - Je pense que si. - Quoi ? 779 01:33:37,502 --> 01:33:40,839 - Oui, ici. - Ici ? 780 01:33:41,381 --> 01:33:44,676 Dans la cheminée. 781 01:33:45,010 --> 01:33:47,846 Comme dans tous les foyers où deux êtres s'aiment, 782 01:33:48,179 --> 01:33:50,557 comme dans leurs cœurs...