1 00:00:29,000 --> 00:00:35,000 Ο ΚΗΠΟΣ ΤΟΥ ΑΛΛΑΧ 2 00:01:28,900 --> 00:01:33,200 Μια μονή κοντά σε κάποια πρωτεύουσα της Ευρώπης... 3 00:01:52,447 --> 00:01:55,228 Ποια είναι εκείνη στον προθάλαμο, αδελφή; 4 00:01:58,460 --> 00:02:00,728 Είναι η Ντόμινι Ενφίλντεν. 5 00:02:01,082 --> 00:02:04,430 -Ζούσε ποτέ στη μονή; -Ναι, ήταν σαν κι εσένα. 6 00:02:04,504 --> 00:02:07,372 Ούτε τα σωστά αθροίσματα δεν μπορούσε να βγάλει. 7 00:02:27,148 --> 00:02:28,292 Ηγουμένη! 8 00:02:31,083 --> 00:02:35,204 Ντόμινι Ενφίλντεν! Πόσο χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. 9 00:02:35,688 --> 00:02:38,719 Και εγώ Μητέρα Ζόζεφιν. Σαν να επέστρεψα σπίτι μου. 10 00:02:39,462 --> 00:02:41,501 Δεν φαίνεται πολύ ευτυχισμένη. 11 00:02:41,573 --> 00:02:44,157 -Είναι παντρεμένη; -Όχι, δεν είναι. 12 00:02:44,419 --> 00:02:47,451 -Γι' αυτό δεν είναι ευτυχισμένη; -Όχι, αγαπητή μου. 13 00:02:47,522 --> 00:02:51,098 Αφοσιώθηκε να φροντίζει τον ανάπηρο πατέρα της... 14 00:02:51,168 --> 00:02:53,174 που τον αγαπούσε πάρα πολύ. 15 00:02:54,142 --> 00:02:56,727 Γιατί την στεναχωρεί αυτό, Αδελφή; 16 00:02:56,796 --> 00:03:00,504 Ο πατέρας της υπέφερε χρόνια. Εγκατέλειψε τα πάντα γι' αυτόν. 17 00:03:00,571 --> 00:03:03,733 Και πριν λίγους μήνες πέθανε, εν ειρήνη. 18 00:03:03,929 --> 00:03:05,619 Δεν είναι όμορφη; 19 00:03:06,104 --> 00:03:09,418 -Είναι πλούσια; -Ναι και πολύ καλή. 20 00:03:10,645 --> 00:03:14,735 Δεν θα είμαι καλή με κανέναν. Θέλω κάποιον που να είναι καλός μαζί μου. 21 00:03:14,804 --> 00:03:17,486 Φτάνει. Φύγετε από το παράθυρο. 22 00:03:17,554 --> 00:03:18,763 Κλείστε το παράθυρο, παιδιά. 23 00:03:19,249 --> 00:03:21,637 Θυμάσαι, Ντόμινι; Είναι το παλιό σου δωμάτιο. 24 00:03:23,918 --> 00:03:25,706 Το παλίο σου δωμάτιο, Ντόμινι. 25 00:03:27,981 --> 00:03:30,532 Χάρηκα τόσο που σε είδα, που δεν πρόσεξα. 26 00:03:30,603 --> 00:03:32,358 Δεν είσαι ευτυχισμένη, παιδί μου. 27 00:03:32,810 --> 00:03:36,420 Ίσως η μόνη φορά που ήμουν ευτυχισμένη ήταν εδώ. 28 00:03:37,160 --> 00:03:41,380 Μετά τον θάνατο του πατέρα σου δεν θέλησες να χαρείς τον κόσμο; 29 00:03:41,765 --> 00:03:44,033 Τον κόσμο; Ναι, ταξίδεψα: 30 00:03:44,484 --> 00:03:46,490 Παρίσι, Βιέννη, Ριβιέρα. 31 00:03:47,458 --> 00:03:51,253 Αλλά στο πλήθος ήμουν τελείως μόνη. Απελπιστικά μόνη. 32 00:03:51,392 --> 00:03:53,017 Δεν το καταλαβαίνω αυτό. 33 00:03:53,279 --> 00:03:56,147 Από παιδί ακόμα λαχταρούσες τη ζωή. 34 00:03:56,222 --> 00:03:58,076 Θυμάσαι που κάποτε με ρώτησες: 35 00:03:58,141 --> 00:04:00,790 "Είναι κακό να θέλει κάποιος να με παντρευτεί; 36 00:04:00,859 --> 00:04:03,192 Είναι κακό να θέλω να με αγαπήσουν;" 37 00:04:03,290 --> 00:04:06,104 Ναι, θυμάμαι. Και μου δείξατε μια εικόνα. 38 00:04:09,175 --> 00:04:12,468 Είναι ακόμα εδώ: Ο Γάμος στην Κανά. 39 00:04:13,364 --> 00:04:17,519 Μου είχατε πει, "Ήταν Εκείνος στον γάμο και τον ευλόγησε." 40 00:04:17,618 --> 00:04:19,144 Ναι, Ντόμινι. 41 00:04:28,013 --> 00:04:31,589 Τι θα κάνω, Μητέρα Ζόζεφιν; 42 00:04:34,538 --> 00:04:36,903 Ήλθα σε σας, όπως τότε που ήμουν κοριτσάκι. 43 00:04:36,968 --> 00:04:40,131 Η ζωή είναι γεμάτη με ενδιαφέροντα πράγματα να κάνεις. 44 00:04:40,199 --> 00:04:42,020 Πρέπει να βγεις και να τα βρεις. 45 00:04:42,085 --> 00:04:44,156 Αλλά πως, Μητέρα; Που; 46 00:04:44,932 --> 00:04:47,800 Γιατί δεν φεύγεις από τις πόλεις που ένοιωσες τόσο μόνη... 47 00:04:47,875 --> 00:04:49,630 να δοκιμάσεις κάτι διαφορετικό; 48 00:04:50,913 --> 00:04:53,116 Ίσως στην έρημο, για λίγο. 49 00:04:53,599 --> 00:04:57,143 Στην έρημο, Μητέρα; Τι θα βρω εκεί; 50 00:04:57,630 --> 00:05:01,206 Εκεί στην απομόνωση, μπορεί να βρεις τον εαυτό σου. 51 00:05:03,610 --> 00:05:07,383 Μπροστά στην απεραντοσύνη, η θλίψη σου θα εξαφανιστεί... 52 00:05:08,184 --> 00:05:11,052 και θ' αντιληφθείς ότι η ζωή είναι... 53 00:05:11,510 --> 00:05:13,419 μεγαλύτερη απ' ό,τι ονειρευόσουν. 54 00:05:21,700 --> 00:05:25,900 Μια μονή Τραππιστών στη βόρεια Αφρική, όπου οι άνδρες έχουν δώσει, 55 00:05:26,200 --> 00:05:30,000 αιώνιους όρκους αγνότητας, πενίας και σιωπής. 56 00:06:00,029 --> 00:06:02,394 Ήμουν εδώ για ένα μήνα, Ηγούμενε. 57 00:06:02,459 --> 00:06:06,734 Συγχωρήστε με, ακόμα δεν καταλαβαίνω πως βρίσκουν εδώ τη γαλήνη... 58 00:06:07,480 --> 00:06:10,381 Έγκλειστοι και αποκομμένοι για πάντα από τον κόσμο. 59 00:06:11,255 --> 00:06:14,995 Είσαι στρατιώτης της Γαλλίας, τέκνο μου. Εμείς στρατιώτες του Θεού. 60 00:06:15,252 --> 00:06:17,836 Όλους μας καλεί το καθήκον. 61 00:06:49,762 --> 00:06:52,379 Σήμερα θα γυρίσω στον λόχο μου, Ηγούμενε. 62 00:06:52,576 --> 00:06:54,550 Δεν με ρωτήσατε γιατί ήλθα εδώ. 63 00:06:54,624 --> 00:06:57,590 Ζήτησες καταφύγιο εδώ. Προσπαθήσαμε να είσαι άνετα. 64 00:06:57,662 --> 00:06:59,222 Το κάνατε, Ηγούμενε. 65 00:06:59,453 --> 00:07:03,248 Αλλά δεν θέλω να νομίζετε ότι ήλθα από απλή περιέργεια. 66 00:07:04,027 --> 00:07:07,920 Βλέπετε, η μητέρα μου ήθελε πάντα να γίνω κληρικός. 67 00:07:08,313 --> 00:07:11,726 Πέθανε πέρυσι, ενώ ήμουν σε περιπολία, βαθεία στην έρημο. 68 00:07:12,151 --> 00:07:14,866 Το θεώρησα πρέπον, ότι έπρεπε να έλθω εδώ... 69 00:07:15,477 --> 00:07:18,607 -έστω και για λίγο. -Καταλαβαίνω, τέκνο μου. 70 00:07:24,208 --> 00:07:27,883 Να πάρεις αυτό μαζί σου, ως ένδειξη χαράς για την επίσκεψη σου. 71 00:07:27,950 --> 00:07:29,062 -Για μένα; -Ναι. 72 00:07:29,133 --> 00:07:33,157 Λικέρ που παράγουμε στο μοναστήρι. Είμαστε περήφανοι γι' αυτό. 73 00:07:33,227 --> 00:07:36,128 Δικαιολογημένα είστε. Το έχω δοκιμάσει. Είναι έξοχο. 74 00:07:36,298 --> 00:07:40,126 Θα φωνάξω τον αδελφό Αντουάν. Είναι υπεύθυνος για τη παραγωγή του. 75 00:07:40,199 --> 00:07:42,141 Οι έπαινοι σου θα τον ευχαριστήσουν. 76 00:07:52,929 --> 00:07:56,636 Αδελφέ Γκρέγκορι, πες του αδελφού Αντουάν να έλθει. 77 00:08:00,477 --> 00:08:04,818 Νοιώθω παράξενα που σας μιλάω, ενώ οι μοναχοί μένουν σιωπηλοί. 78 00:08:05,883 --> 00:08:08,783 Έχουν επιλέξει την σιωπή τους, κύριε Ντε Τρεβινιάκ. 79 00:08:09,144 --> 00:08:10,867 Είναι ευτυχισμένοι σ' αυτή. 80 00:08:41,480 --> 00:08:43,072 Μίλα. Τι είναι; 81 00:08:43,270 --> 00:08:45,538 Σε απαλλάσσω από τον όρκο της σιωπής. 82 00:08:45,605 --> 00:08:47,514 Ο αδελφός Αντουάν έφυγε! 83 00:08:49,476 --> 00:08:51,384 Βγήκε στον κόσμο. 84 00:08:54,049 --> 00:08:55,870 Καταπάτησε τους όρκους του! 85 00:09:03,932 --> 00:09:07,126 Μην τον καταδικάζετε. Να τον λυπάστε. 86 00:09:08,250 --> 00:09:10,899 Όποια κι αν ήταν η αιτία να κάνει το φοβερό βήμα, 87 00:09:10,968 --> 00:09:13,814 μόνο η αγωνία και οι τύψεις θα ακολουθούν. 88 00:09:15,318 --> 00:09:18,894 Ας μην ξεχνούμε, πως όσοι είναι αποκαμωμένοι... 89 00:09:19,475 --> 00:09:21,808 όσοι έχουν χάσει τον δρόμο τους... 90 00:09:24,081 --> 00:09:26,469 μονάχα εκεί υπάρχει γαλήνη. 91 00:10:03,965 --> 00:10:06,233 Η κυρία πηγαίνει στη Σαχάρα; 92 00:10:07,227 --> 00:10:10,738 Η έρημος είναι ο κήπος της λησμονιάς. Στην έρημο ξεχνάς τα πάντα... 93 00:10:10,809 --> 00:10:13,938 ακόμα κι αυτόν που αγαπάς. Ακόμα και τη λαχτάρα της ψυχής. 94 00:10:14,071 --> 00:10:17,036 -Είσαι ποιητής. -Η κυρία με κατάλαβε γρήγορα. 95 00:10:17,109 --> 00:10:20,588 Μερικές φορές με ζαλίζει η ομορφιά των σκέψεων μου. 96 00:10:20,660 --> 00:10:22,698 Ίσως έχει κάποια σχέση ο ήλιος. 97 00:10:22,770 --> 00:10:25,486 Δεν είναι τίποτα. Περιμένετε να βρεθείτε πέρα από τα βουνά... 98 00:10:25,553 --> 00:10:28,617 βαθειά, στις πύλες της Σαχάρας. Εκεί ο ήλιος φλέγεται. 99 00:10:30,671 --> 00:10:32,077 Ας φλέγεται! 100 00:11:31,566 --> 00:11:32,776 Να σας εξυπηρετήσω, κυρία μου; 101 00:11:32,845 --> 00:11:34,371 -Αυτές είναι οι αποσκευές σας; -Ναι. 102 00:11:34,445 --> 00:11:37,127 -Θα σας βοηθήσω. -Νόμιζα ότι ήσουν ποιητής. 103 00:11:37,195 --> 00:11:39,844 Δεν είμαι μόνο ποιητής. Είμαι και ξεναγός. 104 00:11:40,266 --> 00:11:43,014 -Αχθοφόρε. -Αφήστε, κυρία. Είμαι και αχθοφόρος. 105 00:11:43,560 --> 00:11:44,988 Ονομάζομαι Μπατούς. 106 00:11:45,863 --> 00:11:47,171 Ναι, κυρία. 107 00:11:47,942 --> 00:11:50,080 Θα είναι έμπνευση να σας υπηρετώ, κυρία. 108 00:11:50,149 --> 00:11:52,962 Μοιάζετε με τη νέα Σελήνη που προβάλλει πίσω από τις μιμόζες. 109 00:11:53,027 --> 00:11:54,968 Μοιάζετε με νούφαρο που ανθίζει... 110 00:11:55,042 --> 00:11:56,601 Τις αποσκευές μου, Μπατούς. 111 00:11:57,088 --> 00:11:59,804 Πολύ κομψές οι αποσκευές σας, κυρία. Χατζ! 112 00:12:03,070 --> 00:12:05,076 Κυρία, ο ξάδελφος μου, ο Χατζ. 113 00:12:05,884 --> 00:12:07,443 Δεν μιλά αγγλικά. 114 00:12:07,547 --> 00:12:09,618 Δεν έχει πάει στην Ευρώπη, σε αντίθεση με μένα. 115 00:12:09,690 --> 00:12:13,398 Δε ξεχωρίζει τον βορρά από τον νότο. Χάνεται μέρα μεσημέρι. 116 00:12:13,464 --> 00:12:15,699 Και επιπλέον είναι γουρούνι, κυρία μου. 117 00:12:18,933 --> 00:12:20,242 Αυτή δεν είναι δική μου. 118 00:12:29,936 --> 00:12:33,130 Τι παράξενος άνδρας. Είναι τρελλός; 119 00:12:33,326 --> 00:12:35,234 Ναι, είναι αναμφίβολα Άγγλος. 120 00:13:17,559 --> 00:13:20,852 -Καλωσορίσατε στο Μπένι Μόρα. -Ευχαριστώ, πάτερ. 121 00:13:20,916 --> 00:13:22,890 Η Μητέρα Ζοζεφίν σας στέλνει χαιρετισμούς. 122 00:13:22,964 --> 00:13:25,232 Είπε να της γράψω πως είστε. 123 00:13:25,299 --> 00:13:27,916 Απαίτησε να κάνω το ίδιο για εσάς. 124 00:13:28,817 --> 00:13:30,539 Ο συνοδός μου, ο Μπους-Μπους. 125 00:13:31,119 --> 00:13:32,907 Είναι κι αυτός πιστός. 126 00:13:33,006 --> 00:13:34,794 Αλλά αλοίμονο, μόνο σε μένα. 127 00:13:34,861 --> 00:13:38,307 -Η πίστη του δεν θα πάει χαμένη. -Ευχαριστώ, τέκνο μου. 128 00:13:38,732 --> 00:13:41,348 Η εκκλησιά μου είναι μικρή, αλλά πάντα ανοιχτή. 129 00:13:41,738 --> 00:13:44,584 Δεν θα την αλλάζατε με μεγάλο καθεδρικό ναο, έτσι; 130 00:13:44,649 --> 00:13:46,175 Δεν θα την άλλαζα. 131 00:13:46,279 --> 00:13:49,626 Χρειάζεστε ξεκούραση μετά το ταξίδι. Το ξενοδοχείο είναι εκεί. 132 00:13:49,701 --> 00:13:52,318 Μπατούς, φρόντισε την κυρία. 133 00:14:37,869 --> 00:14:40,006 Αυτό το τραγούδι... Τι λέει; 134 00:14:40,779 --> 00:14:43,461 Είναι το τραγούδι των απελευθερωμένων σκλάβων. 135 00:14:44,105 --> 00:14:47,780 "Κανείς δεν ξέρει πως νοιώθω, παρά μόνο ο Θεός κι εγώ." 136 00:14:52,836 --> 00:14:55,039 Κανείς δεν ξέρει πως νοιώθω... 137 00:14:56,035 --> 00:14:59,132 παρά μόνο ο Θεός κι εγώ. 138 00:15:22,068 --> 00:15:23,311 Τι φοβάται; 139 00:15:23,379 --> 00:15:26,825 Την Ιρένα, την χορεύτρια. Η πιο τρομερή γυναίκα σ' όλη τη Σαχάρα. 140 00:15:26,897 --> 00:15:28,903 -Θέλει να σκοτώσει τον Χατζ. -Γιατί; 141 00:15:29,008 --> 00:15:30,469 Τον αγαπά. 142 00:15:31,983 --> 00:15:33,030 Από εδώ, κυρία μου. 143 00:15:49,254 --> 00:15:52,569 Δεν ήξερα ότι ο Χατζ μπορεί και γελά. Τι του είπες; 144 00:15:52,643 --> 00:15:55,511 Του είπα ότι η Ιρένα δεν χορεύει απόψε. 145 00:15:55,970 --> 00:15:58,555 -Μου είπες ότι θα χόρευε. -Και θα χορέψει. 146 00:20:30,226 --> 00:20:33,541 Θέλει χρήματα, κυρία. Γιατί δεν της τα δίνει; 147 00:20:35,151 --> 00:20:38,727 Δεν καταλαβαίνει. Πήγαινε να του το πεις. 148 00:22:31,922 --> 00:22:33,830 Ευχαριστώ που με βοηθήσατε. 149 00:22:34,865 --> 00:22:36,936 -Καληνύχτα. -Καληνύχτα. 150 00:23:14,140 --> 00:23:15,895 Μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου τώρα 151 00:23:16,538 --> 00:23:18,926 -Θα έλθω μαζί σας. -Δεν φοβάμαι. 152 00:23:19,353 --> 00:23:20,662 Θα έλθω μαζί σας. 153 00:23:21,240 --> 00:23:23,027 Κι αν προτιμώ να είμαι μόνη; 154 00:23:23,862 --> 00:23:25,683 Τότε θα σας ακολουθήσω. 155 00:23:28,180 --> 00:23:29,887 Τότε έλα μαζί μου. 156 00:23:36,656 --> 00:23:38,956 Τον αγαπάει και προσπάθησε να τον σκοτώσει. 157 00:23:39,599 --> 00:23:41,703 Δεν είναι παράλογο; 158 00:23:41,773 --> 00:23:43,627 Δεν γνωρίζω τίποτα απ' αυτά. 159 00:23:44,300 --> 00:23:46,187 Είναι δύσκολο να μάθεις τις γυναίκες. 160 00:23:46,890 --> 00:23:48,351 Όπως και μερικοί άνδρες. 161 00:23:49,993 --> 00:23:51,203 Σας χαιρετώ, κυρία. 162 00:23:53,031 --> 00:23:55,332 Η ζωή της κυρίας είναι στην άμμο. 163 00:23:56,485 --> 00:23:59,832 Βλέπω. Το βλέπω ξεκάθαρα. 164 00:24:00,452 --> 00:24:01,596 Γνωρίζω το παρελθόν. 165 00:24:01,667 --> 00:24:05,080 Διαβάζω το μέλλον. Το μέλλον της κυρίας. 166 00:24:07,200 --> 00:24:11,126 Τη ζωή του κυρίου. Αρχίζω να βλέπω. 167 00:24:13,820 --> 00:24:16,153 Θ' ακούσουμε τι έχει να πει; 168 00:24:16,890 --> 00:24:17,905 Όχι! 169 00:24:31,667 --> 00:24:32,714 Σε ευχαριστώ. 170 00:24:33,714 --> 00:24:35,338 Είμαι η Ντόμινι Ενφίλντεν. 171 00:24:36,816 --> 00:24:39,815 Ονομάζομαι Μπόρις. Μπόρις Αντρόφσκι. 172 00:24:40,430 --> 00:24:41,607 Είσαι Ρώσος; 173 00:24:41,677 --> 00:24:45,766 Η μητέρα μου ήταν Γαλλίδα. Ο πατέρας, Ρώσος. Αυτό είναι το όνομα μου. 174 00:24:52,808 --> 00:24:56,319 -Ίσως συναντηθούμε πάλι. -Το ελπίζω. 175 00:24:57,222 --> 00:25:00,035 Αύριο θα πάω στην όαση του Σίντι-Ζερζούρ. 176 00:25:09,311 --> 00:25:11,197 -Καληνύχτα. -Καληνύχτα. 177 00:25:48,043 --> 00:25:49,929 Ελπίζω να μην ενοχλώ... 178 00:25:49,994 --> 00:25:53,637 αλλά δεν κατάλαβα αν με καλέσατε ή όχι. 179 00:25:53,960 --> 00:25:55,682 Σας ζήτησα να έλθετε. 180 00:25:56,359 --> 00:25:59,391 Δεν το κατάλαβα. Δεν μπορούσα να το πιστέψω. 181 00:26:02,563 --> 00:26:05,628 Βλέπετε, έζησα καιρό μακρυά από τον κόσμο... 182 00:26:05,985 --> 00:26:07,773 και δεν ξέρω τι πρέπει να κάνω. 183 00:26:07,840 --> 00:26:11,384 Αυτά δεν έχουν σημασία. Καμία απολύτως. 184 00:26:11,455 --> 00:26:14,236 Είστε πολύ καλή, κυρία. Σας ευχαριστώ. 185 00:26:22,553 --> 00:26:26,642 Κυρία, κύριε. Ο κόμης Αντεόνι. Ο αγαπητός μου φίλος. 186 00:26:38,096 --> 00:26:41,924 Κόμη Αντεόνι, σας καλωσορίζω σαν βροχή σε ξεραμμένο τόπο. 187 00:26:41,999 --> 00:26:44,070 Τα λουλούδια μαραίνονται όταν λείπετε. Το... 188 00:26:44,141 --> 00:26:46,660 Το λουλούδια μπορεί, Μπατούς, αλλά ποτέ εσύ. 189 00:26:49,802 --> 00:26:52,321 Κυρία Ενφίλντεν, ο κόμης Αντεόνι. 190 00:26:53,608 --> 00:26:56,771 Κόμη Αντεόνι, ο κύριος Αντρόφσκι. 191 00:26:57,606 --> 00:27:00,572 Χαίρω πολύ. Ελπίζω να μην σας ενόχλησα... 192 00:27:00,645 --> 00:27:03,491 αλλά μ' αυτόν τον ήλιο, μια όαση μπροστά σου είναι σαν τον παράδεισο. 193 00:27:03,555 --> 00:27:05,921 -Δεν κάθεστε για καφέ; -Ευχαριστώ. 194 00:27:05,986 --> 00:27:09,596 -Στην έρημο, ο συνταξιδιώτης είναι φίλος. -Ευγενικό και αλήθεια. 195 00:27:09,664 --> 00:27:13,175 -Ο Μπατούς είπε ότι ζείτε εδώ. -Ναι, έχω υιοθετήσει τη Σαχάρα. 196 00:27:13,246 --> 00:27:16,244 Ή καλύτερα να πω, η Σαχάρα με υιοθέτησε. 197 00:27:16,316 --> 00:27:19,729 Κάποια μέρα, πρέπει να ταξιδέψω στην έρημο, όπως εσείς. 198 00:27:20,122 --> 00:27:22,325 Θα σας δώσω μια συμβουλή. Περιμένετε... 199 00:27:22,393 --> 00:27:25,839 ώσπου το κάλεσμα να είναι τόσο δυνατό ώστε να μη γίνεται να αγνοηθεί. 200 00:27:31,668 --> 00:27:32,976 Εσείς είστε, κυρία μου. 201 00:27:33,204 --> 00:27:36,497 Έχουν μεγάλη περιέργεια για μια Ευρωπαία. Σπάνια βλέπουν μία. 202 00:27:36,561 --> 00:27:38,383 Κι εμένα μου κινούν την περιέργεια. 203 00:28:15,837 --> 00:28:18,422 Το θέλετε; Ορίστε. Είναι δικό σας. 204 00:28:28,407 --> 00:28:31,439 Με συγχωρείτε. Πάω να ελέγξω τα άλογα. 205 00:28:42,447 --> 00:28:44,585 Περίεργος άνδρας, ο κύριος Αντρόφσκι. 206 00:28:45,645 --> 00:28:48,491 -Ποιος είναι; -Απλά ένας συνταξιδιώτης. 207 00:28:48,972 --> 00:28:50,378 Και φίλος; 208 00:28:52,074 --> 00:28:53,731 Δεν ξέρω. 209 00:28:56,392 --> 00:28:59,074 Κάποιος που φοβάται ν' αναγνωρίσει τον Θεό του... 210 00:28:59,590 --> 00:29:01,694 δεν είναι φρόνιμο να βρεθεί στην έρημο. 211 00:29:05,890 --> 00:29:07,831 Οι Άραβες έχουν ένα ρητό, κυρία: 212 00:29:08,450 --> 00:29:11,034 "Η έρημος είναι ο κήπος του Αλλάχ". 213 00:29:32,000 --> 00:29:34,900 Αγαπητή δις Ενφίλντεν, εκφράσατε την επιθυμία... 214 00:29:35,150 --> 00:29:38,600 να γνωρίσετε το χωριό τη νύχτα. Θα μου κάνετε την τιμή... 215 00:29:38,800 --> 00:29:42,200 να δειπνήσετε μαζί μου απόψε και να γνωρίσετε το παζάρι; 216 00:29:42,400 --> 00:29:44,400 Ειλικρινά, Φέρντιναντ Αντεόνι 217 00:30:02,949 --> 00:30:04,475 Δεν είναι υπέροχο; 218 00:30:12,896 --> 00:30:14,902 Μη σας τρομάζει. 219 00:30:15,102 --> 00:30:17,916 Πείτε μου γι' αυτόν. Τον έχω ξαναδεί. 220 00:30:18,205 --> 00:30:19,415 Είναι άνθρωπος της ερήμου. 221 00:30:19,484 --> 00:30:22,417 Θα υπέθετε κανείς ότι αυτά τα πλάσματα τα γέννησε η έρημος. 222 00:30:22,491 --> 00:30:24,017 Η άμμος τους φανερώνει μυστικά. 223 00:30:24,090 --> 00:30:26,031 Διάβασε ποτέ την άμμο για εσάς; 224 00:30:26,105 --> 00:30:28,111 Μια φορά, πριν πολύ καιρό. 225 00:30:28,184 --> 00:30:30,321 Και ήταν αλήθεια τα πράγματα που είδε; 226 00:30:30,390 --> 00:30:33,000 Δεν είδε τίποτα για τα χρόνια που πέρασαν. 227 00:30:33,200 --> 00:30:36,786 -Και για τα χρόνια που θα έλθουν; -Μπορεί να ήταν σύμπτωση... 228 00:30:36,979 --> 00:30:40,425 αλλά ναι, είδε τι πρόκειται να έλθει. 229 00:30:41,425 --> 00:30:43,431 Θα θέλατε να τον ακούσετε; 230 00:30:45,100 --> 00:30:46,100 Ναι. 231 00:30:55,945 --> 00:30:58,758 Καραβάνι, καμήλες. 232 00:31:00,263 --> 00:31:02,466 Αναμονή σε μια εκκλησία. 233 00:31:07,843 --> 00:31:10,362 Το καραβάνι χάνεται μέσα στην έρημο. 234 00:31:11,937 --> 00:31:16,091 Είναι μέρα, αλλά όχι σαν τις άλλες μέρες. 235 00:31:19,324 --> 00:31:20,982 Σηκώνεται άνεμος. 236 00:31:21,372 --> 00:31:24,218 Πνίγει την μουσική της εκκλησίας. 237 00:31:24,794 --> 00:31:26,484 Η έρημος είναι θυμωμένη. 238 00:31:27,512 --> 00:31:29,334 Υπάρχει το σκεπαστό ανάκλινδρο... 239 00:31:29,975 --> 00:31:32,340 σαν αυτά που μεταφέρουν οι σεΐχηδες τις γυναίκες τους. 240 00:31:32,406 --> 00:31:34,576 -Θα με απαγάγουν; -Δεν ξέρω. 241 00:31:35,796 --> 00:31:38,794 Αλλά υπάρχουν δύο άτομα και το ένα είστε εσείς. 242 00:31:38,866 --> 00:31:41,254 Που πηγαίνει το καραβάνι; Ξέρει; 243 00:31:43,152 --> 00:31:45,322 Κατευθύνεται στο Μπαμπάρα. 244 00:31:49,421 --> 00:31:51,940 Από εκεί σκοπεύω να περάσω. 245 00:31:52,588 --> 00:31:53,797 Μια σκηνή... 246 00:31:55,242 --> 00:31:56,932 Βαθειά στην έρημο... 247 00:31:58,696 --> 00:32:00,866 Κοντά σ' ένα εριπωμένο πύργο. 248 00:32:06,021 --> 00:32:07,165 Τι λέει; 249 00:32:07,235 --> 00:32:10,081 Θα βιώσεις κάτι υπέροχο στο άμεσο μέλλον. 250 00:32:10,850 --> 00:32:14,460 Σαν να καρποφορούν όλα τα δένδρα της ερήμου... 251 00:32:14,848 --> 00:32:17,945 και εκατομμύρια χρυσά άνθη σκεπάζουν την έρημο. 252 00:32:18,014 --> 00:32:20,762 Είναι ευτυχία; Πρέπει να είναι! 253 00:32:23,003 --> 00:32:24,824 Ναι, μεγάλη ευτυχία. 254 00:32:29,688 --> 00:32:31,181 -Τι; -Μια προειδοποίηση. 255 00:32:31,255 --> 00:32:32,563 Δεν με νοιάζει. 256 00:32:32,631 --> 00:32:35,858 Αν νοιώσω μεγάλη ευτυχία, δεν με νοιάζει τι θα ακολουθήσει. 257 00:32:35,924 --> 00:32:37,516 Πάμε να φύγουμε. 258 00:33:22,428 --> 00:33:24,947 Βλέπεις; Δεν είναι οφθαλμαπάτη. Είναι αλήθεια. 259 00:33:25,178 --> 00:33:28,112 -Αληθινοί φοίνικες, νερό. -Ήλιος, ουρανός. 260 00:33:28,185 --> 00:33:29,875 Αληθινή Ντόμινι, αληθινός Μπόρις. 261 00:33:36,245 --> 00:33:39,756 -Δεν το πιστεύω. -Τι είναι; Συμβαίνει κάτι; 262 00:33:39,827 --> 00:33:42,509 Γέλασες. Πίστευα ότι δεν ήξερες πως. 263 00:33:44,880 --> 00:33:46,057 Δεν ξέρω. 264 00:33:46,352 --> 00:33:49,928 Γιατί, Μπόρις; Γιατί φέρεσαι τόσο παράξενα; 265 00:33:50,957 --> 00:33:53,378 Κάτι σε βασανίζει πολύ. Τι είναι; 266 00:33:54,347 --> 00:33:57,095 Δεν μου λες; Δεν με εμπιστεύεσαι; 267 00:34:11,714 --> 00:34:13,656 Συγνώμη αν φάνηκα αδιάκριτη. 268 00:34:13,729 --> 00:34:17,502 Μετά από τόσες βδομάδες, νόμιζα ότι είχα το δικαίωμα να σε ρωτήσω. 269 00:34:17,567 --> 00:34:21,177 -Συγχώρεσε με. -Κάνε υπομονή μαζί μου, Ντόμινι. 270 00:34:21,245 --> 00:34:23,099 Η φιλία σου είναι ό,τι έχω. 271 00:34:23,612 --> 00:34:26,360 Προσπάθησα να φανταστώ τι θα έκανα χωρίς εσένα... 272 00:34:26,746 --> 00:34:28,087 μόνος εδώ. 273 00:34:28,729 --> 00:34:30,223 Δεν μπορούσα να το αντιμετωπίσω. 274 00:34:30,393 --> 00:34:34,384 Ύστερα σκέφθηκα τις ώρες που ήμασταν μαζί, τις μέρες στο Σίντι-Ζερζούρ. 275 00:34:34,454 --> 00:34:37,267 Που πήγαμε στον τύμβο, στην έρημο. 276 00:34:37,557 --> 00:34:40,108 Τη βόλτα στους αμμόλοφους κάτω από τ' αστέρια. 277 00:34:40,179 --> 00:34:41,739 Κάτι μου συνέβη. 278 00:34:41,811 --> 00:34:44,875 Μπορώ πάλι ν' ανασάνω. Ξανανοιώθω τον ήλιο και τον άνεμο! 279 00:34:45,168 --> 00:34:47,917 Για πρώτη φορά, επιτρέπω στον εαυτό μου να ζήσει. 280 00:34:49,166 --> 00:34:50,824 Έσυ μου τα προκάλεσες αυτά, Ντόμινι. 281 00:34:50,894 --> 00:34:53,194 Σε ευχαριστώ, Μπόρις. Χαίρομαι. 282 00:34:54,316 --> 00:34:57,348 -Αλλά... -Σε παρακαλώ, μη με ρωτάς. 283 00:34:57,994 --> 00:35:00,545 Μερικά πράγματα είναι καλύτερα να τα ξεχνάμε. 284 00:35:00,616 --> 00:35:03,844 Υπάρχουν σκοτεινά μέρη που πρέπει να παραμείνουν έτσι. 285 00:35:04,231 --> 00:35:07,263 Δεν θέλω να στα θυμίζω. Μπόρις. Δεν θα το ξανακάνω. 286 00:35:07,653 --> 00:35:09,278 Σε έχω δει ευτυχισμένο. 287 00:35:09,347 --> 00:35:12,063 Μόνο αυτό να σκέπτεσαι. Την ευτυχία. 288 00:35:12,130 --> 00:35:14,136 Και εσένα, Ντόμινι. 289 00:35:15,009 --> 00:35:16,350 Ευχαριστώ τον Θεό... 290 00:35:22,173 --> 00:35:23,765 Τι είναι, Μπόρις; 291 00:35:27,962 --> 00:35:29,139 Τίποτα. 292 00:35:37,941 --> 00:35:41,255 Είναι αργά. Καλύτερα να γυρίσουμε. 293 00:37:54,509 --> 00:37:57,126 Βλέπω, ο σκύλος μου σε συμπάθησε. 294 00:37:58,187 --> 00:38:01,055 Συγνώμη, δεν ήξερα ότι ήταν δικός σας... 295 00:38:02,153 --> 00:38:05,893 -Αλλιώς δεν θα τον πείραζα. Συγνώμη. -Τέκνο μου. 296 00:38:07,526 --> 00:38:09,249 Γιατί το βάζεις στα πόδια; 297 00:38:09,605 --> 00:38:11,328 Γιατί το λέτε αυτό; 298 00:38:11,524 --> 00:38:13,563 Η εκκλησία είναι πάντα ανοιχτή για σένα. 299 00:38:13,635 --> 00:38:17,975 Τι είναι η εκκλησία για μένα; Δεν θα με ωφελήσει. Συγνώμη. 300 00:38:33,816 --> 00:38:36,465 -Με ζητήσατε, πάτερ; -Ναι. Κάθησε. 301 00:38:38,006 --> 00:38:40,274 Πρόκειται για τον συνταξιδιώτη σου. 302 00:38:40,341 --> 00:38:43,470 Τι του συμβαίνει; Τι συμβαίνει; 303 00:38:44,179 --> 00:38:45,771 Δεν ξέρω, πάτερ. 304 00:38:45,842 --> 00:38:48,459 Υπάρχει φόβος μέσα του, Ντόμινι. 305 00:38:48,816 --> 00:38:51,400 Γιατί το λέτε αυτό; Δώστε μου έναν λόγο. 306 00:38:51,471 --> 00:38:53,707 Ο λόγος είναι το ένστικτο μου. 307 00:38:54,701 --> 00:38:57,864 Τον λυπάμαι. Θα προσευχηθώ γι' αυτόν. Έχει ανάγκη από προσευχή. 308 00:38:58,923 --> 00:39:01,442 Δεν λέω ότι πιστέυω πως είναι κακός, αλλά... 309 00:39:01,706 --> 00:39:04,803 -Ξέρω πως δεν είναι κακός. -Πώς το ξέρεις; 310 00:39:05,288 --> 00:39:06,661 Από το δικό μου ένστικτο. 311 00:39:12,644 --> 00:39:16,571 Ίσως έχει χάσει την πίστη του. Αυτό του συμβαίνει, πάτερ. 312 00:39:16,641 --> 00:39:20,218 Αλλά μπορεί να την ξανακερδίσει. Θα κάνω ό,τι μπορώ γι' αυτόν. 313 00:39:20,288 --> 00:39:23,417 Η μητέρα Ζόζεφιν μου ανέθεσε να σε προσέχω. 314 00:39:23,678 --> 00:39:25,717 Έχω καθήκον να σε προστατέψω. 315 00:39:25,789 --> 00:39:29,715 Και σε προειδοποιώ να μην κάνεις φιλίες μ' αυτόν. 316 00:39:45,842 --> 00:39:48,808 Συγχωρέστε με αν δεν ακολουθήσω την προτροπή σας... 317 00:39:49,201 --> 00:39:53,901 Νοιώθω ότι όσα μου έχουν συμβεί εδώ, είναι προσχεδιασμένα. 318 00:39:53,966 --> 00:39:56,866 Και νοιώθω το ίδιο για το μέλλον. 319 00:39:56,940 --> 00:39:58,881 Η μοιρολατρεία της Ανατολής! 320 00:39:59,627 --> 00:40:02,047 Καθοδηγεί τα πάντα στην χώρα! 321 00:40:02,122 --> 00:40:05,469 Και εσύ θα υποταχθείς σ' αυτήν. Να προσέχεις. 322 00:40:06,216 --> 00:40:08,451 Ήλθες στη γη της φωτιάς... 323 00:40:08,518 --> 00:40:11,070 Και νομίζω ότι κι εσύ είσαι φτιαγμένη από φωτιά! 324 00:40:25,502 --> 00:40:27,541 Μπατούς, βρήκες τον κο Αντρόφσκι; 325 00:40:27,612 --> 00:40:30,132 Ναι κυρία, φεύγει από το Μπένι Μορά. 326 00:40:30,587 --> 00:40:33,934 -Φεύγει; -Ναι, κυρία. Είπε απόψε. 327 00:40:38,519 --> 00:40:40,492 Εντάξει, Μπατούς. 328 00:40:40,694 --> 00:40:42,035 Ναι, κυρία. 329 00:40:54,830 --> 00:40:58,309 -Ήλθα να σε αποχαιρετήσω. -Γιατί, Μπόρις; Γιατί; 330 00:40:58,796 --> 00:41:00,649 Ξέρεις γιατί, Ντόμινι, έτσι; 331 00:41:00,715 --> 00:41:04,542 Μαζί σου είμαι ήρεμος και ευτυχι- σμένος. Αλλά αυτούς που συμπαθείς.. 332 00:41:07,720 --> 00:41:10,882 Όχι, το αποφάσισα. Θα φύγω. 333 00:41:17,090 --> 00:41:18,911 Θα είμαι μόνη. 334 00:41:20,737 --> 00:41:24,477 Το ταξίδι στην έρημο που έλεγες, θα το κάνεις μόνη σου; 335 00:41:24,543 --> 00:41:26,233 Τι άλλο να κάνω; 336 00:41:27,901 --> 00:41:31,347 Ποτέ δεν θα γνωρίσω την έρημο. Ήθελα να έλθω. 337 00:41:32,315 --> 00:41:34,037 Εσύ με έκανες να το θέλω. 338 00:41:34,105 --> 00:41:36,592 Ναι. Μια φορά, μου είχες πει... 339 00:41:37,016 --> 00:41:39,917 ότι η γαλήνη και η ευτυχία μπορεί να βρεθούν εκεί. 340 00:41:40,182 --> 00:41:42,636 Μου έδωσες ελπίδα. Και τώρα... 341 00:41:45,300 --> 00:41:47,339 Τώρα πρέπει να πούμε αντίο. 342 00:41:49,969 --> 00:41:51,179 Αντίο. 343 00:42:08,839 --> 00:42:12,132 Ντόμινι, συγχώρεσε με, δεν έχω το δικαίωμα... 344 00:42:12,581 --> 00:42:14,751 αλλά δεν μπορώ να φύγω πριν στο πω. 345 00:42:17,027 --> 00:42:18,368 Σ' αγαπώ. 346 00:42:20,385 --> 00:42:23,286 Μη φύγεις, Μπόρις. Μην φύγεις ποτέ. 347 00:42:25,695 --> 00:42:27,036 Σ' αγαπώ. 348 00:42:42,900 --> 00:42:46,400 "Προειδοποίησα την Ντόμινι για τον μυστηριώδη ξένο... 349 00:42:46,700 --> 00:42:50,200 ιδίως επειδή μου ανέθεσες να την προσέχω, μητέρα Ζόζεφιν. 350 00:42:50,500 --> 00:42:54,000 Μα η αγάπη της είναι μεγάλη και θεωρεί το παρελθόν ασήμαντο. 351 00:42:54,300 --> 00:42:57,800 Δεν έχω άλλη επιλογή. Αύριο θα τους παντρέψω. 352 00:42:58,000 --> 00:43:00,500 Ο Θεός να σε ευλογεί και τη Ντόμινι. Τζ. Ρουμπιέρ". 353 00:43:18,051 --> 00:43:19,610 Επανέλαβε μετά από μένα. 354 00:43:20,226 --> 00:43:22,265 Εγώ, ο Μπόρις Αντρόφσκι... 355 00:43:22,784 --> 00:43:25,150 παίρνω εσένα, την Ντόμινι Ενφίλντεν, 356 00:43:25,407 --> 00:43:27,097 ως νόμιμη σύζυγό μου. 357 00:43:36,633 --> 00:43:39,599 Στο εξής, θα σ' αγαπώ και θα σε στηρίζω... 358 00:43:43,637 --> 00:43:46,799 στη χαρά, στη λύπη, στα πλούτη και στη φτώχεια... 359 00:43:47,123 --> 00:43:49,162 στην αρρώστια και στην υγεία... 360 00:43:49,234 --> 00:43:51,088 μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος. 361 00:44:02,827 --> 00:44:04,387 Επανέλαβε μετά από μένα. 362 00:44:04,554 --> 00:44:06,757 Εγώ, η Ντόμινι Ενφίλντεν... 363 00:44:07,081 --> 00:44:09,219 παίρνω εσένα, Μπόρις Αντρόφσκι... 364 00:44:09,416 --> 00:44:11,237 ως νόμιμο σύζυγό μου. 365 00:44:19,555 --> 00:44:22,488 Στο εξής, θα σ' αγαπώ και θα σε στηρίζω, 366 00:44:29,405 --> 00:44:32,699 στη χαρά, στη λύπη, στα πλούτη και στη φτώχεια... 367 00:44:33,019 --> 00:44:34,993 στην αρρώστια και στην υγεία... 368 00:44:35,067 --> 00:44:36,920 μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος. 369 00:44:52,369 --> 00:44:54,059 -Ευχαριστώ. -Κι εσείς... 370 00:44:54,128 --> 00:44:57,290 Ελπίζω αυτή η μέρα να σας φέρει την ευτυχία που ψάχνουμε όλοι. 371 00:44:57,358 --> 00:44:58,667 Σας ευχαριστώ. 372 00:45:30,900 --> 00:45:34,900 Και έτσι, "μια μέρα αλλιώτικη από τις άλλες... 373 00:45:35,200 --> 00:45:39,200 η προφητεία του μάντη της άμμου άρχισε να πραγματοποιείται... 374 00:47:13,159 --> 00:47:17,379 Ο μάντης είχε δίκιο. Φαίνεται να ξεκινά σήμερα η ζωή μου. 375 00:47:21,379 --> 00:47:22,786 Άκουσε, Μπόρις. 376 00:47:27,584 --> 00:47:30,844 "Κανείς δεν ξέρει πως νοιώθω, παρά μόνο ο Θεός κι εγώ." 377 00:47:31,997 --> 00:47:33,851 Αυτό δεν είναι πλέον αλήθεια. 378 00:47:34,524 --> 00:47:38,712 Τώρα ξέρεις κι εσύ πως νοιώθω, έτσι δεν είναι; 379 00:47:39,706 --> 00:47:41,079 Ναι, Ντόμινι. 380 00:47:43,096 --> 00:47:46,390 Νοιώθω σαν να με πρόσεχε... 381 00:47:46,741 --> 00:47:48,780 και προστάτευε η έρημος. 382 00:47:48,853 --> 00:47:50,478 Όχι. Εγώ! 383 00:47:51,411 --> 00:47:53,930 Σκέψου μόνο εμένα απόψε, μόνο εμένα. 384 00:47:54,386 --> 00:47:57,700 Ξέχασε ό,τι έχεις ζήσει μέχρι τώρα... 385 00:47:57,904 --> 00:47:59,147 κι ό,τι έχω ζήσει εγώ. 386 00:48:16,000 --> 00:48:20,500 Ταξιδεύοντας χωρίς προορισμό, παρασυρμένοι από το κάλεσμα... 387 00:48:20,800 --> 00:48:22,400 της μελαγχολικής ερήμου... 388 00:48:31,567 --> 00:48:33,388 Η άμμος είναι τόσο ζεστή. 389 00:48:35,149 --> 00:48:36,392 Τόσο ζωντανή. 390 00:48:37,803 --> 00:48:39,777 Είναι ζεστή για μας, Ντόμινι. 391 00:48:40,810 --> 00:48:42,238 Ζωντανή για εμάς. 392 00:48:54,600 --> 00:48:56,600 ...νομάδες της Σαχάρας. 393 00:48:56,900 --> 00:48:58,900 Κατοικία τους το προσωρινό κατάλυμα. 394 00:48:59,200 --> 00:49:01,200 Σπίτι τους η κίτρινη άμμος... 395 00:49:20,693 --> 00:49:23,691 Βάλε την αγάπη μας στην υπέρτατη δοκιμασία, 396 00:49:24,562 --> 00:49:28,073 για να ξέρουμε ότι τίποτα δεν μπορεί να την καταστρέψει. 397 00:50:14,005 --> 00:50:16,109 Μακάρι να μπορούσα να σου μάθω Αγγλικά. 398 00:50:16,180 --> 00:50:18,699 Είναι η ιδανική γλώσσα να σε περιγράψει. 399 00:50:21,745 --> 00:50:24,394 Θέλω να πάω σπίτι. 400 00:50:24,943 --> 00:50:26,916 Μισώ την έρημο. 401 00:50:28,366 --> 00:50:30,437 Θέλω να πάω σπίτι. 402 00:50:31,852 --> 00:50:33,607 Μισώ την έρημο. 403 00:50:33,738 --> 00:50:36,355 Δόξα σοι ο Θεός! Επιτέλους. Κυρία. 404 00:50:36,617 --> 00:50:38,023 Ναι, Μπατούς. 405 00:50:38,568 --> 00:50:41,567 Κάθε μέρα πάμε ολοένα και πιο βαθιά στην έρημο. 406 00:50:41,703 --> 00:50:43,742 Μη νομίζετε ότι εγώ παραπονιέμαι. 407 00:50:43,813 --> 00:50:45,569 Αλλά ο Χατζ και οι υπόλοιποι. 408 00:50:45,637 --> 00:50:48,352 Παραπονούνται διαρκώς. Θέλουν να επιστρέψουν. 409 00:50:48,419 --> 00:50:49,564 Ρωτήστε τον και εσείς. 410 00:50:49,634 --> 00:50:53,625 Λαχταρά τόσο να φύγει, ώστε έμαθε αγγλικά να σας το πει ο ίδιος. 411 00:50:55,199 --> 00:50:58,132 Θέλω έρημο. Μισώ σπίτι. 412 00:51:07,129 --> 00:51:09,910 Πήγαινε να ταΐσεις τον αδελφό σου. Κλαίει. 413 00:51:14,261 --> 00:51:16,594 Καλύτερα κάνε του κι άλλο μάθημα. 414 00:51:16,660 --> 00:51:19,080 Καταραμένος ο άνθρωπος που έχει συγγενείς. 415 00:51:19,155 --> 00:51:20,463 Εσείς τους έχετε στην Ευρώπη; 416 00:51:20,530 --> 00:51:22,951 -Θα το συζητήσουμε άλλη φορά. -Ναι. 417 00:51:23,024 --> 00:51:25,357 Δεν είναι ώρα να γυρίσει ο κύριος από το κυνήγι; 418 00:51:25,424 --> 00:51:29,066 Θα γυρίσει στην ώρα του. Μην ανησυχείτε για την ασφάλειά του. 419 00:51:29,133 --> 00:51:32,165 Αν δεν έχει γυρίσει ως το σούρουπο, άναψε έναν πυρσό. 420 00:51:32,236 --> 00:51:35,202 -Και θα τον περιμένω στο οχυρό. -Ναι, κυρία. 421 00:51:57,982 --> 00:51:59,356 Ελάτε εδώ. 422 00:51:59,965 --> 00:52:02,550 Είναι δυνατόν; Υπάρχει ένα φως. 423 00:52:19,411 --> 00:52:20,785 Ποιος είσαι; 424 00:52:20,850 --> 00:52:23,696 Μου φαίνεται απίστευτο που κάποιος.. 425 00:52:24,528 --> 00:52:26,763 Θα μας θεωρείτε τρελλούς. 426 00:52:27,119 --> 00:52:31,427 Περιπολούσαμε στην έρημο και χαθήκαμε πριν τρεις ημέρες. 427 00:52:33,196 --> 00:52:36,489 Συγχωρέστε με. Οι άνδρες μου πεινούν και είναι εξαντλημένοι. 428 00:52:37,322 --> 00:52:40,516 Μήπως έχετε να μας δώσετε λίγο νερό και φαΐ; 429 00:52:40,583 --> 00:52:44,476 Νερό έχει στην 1η σκηνή και τα άλλα είναι στον καταυλισμό. 430 00:52:44,550 --> 00:52:47,450 Πηγαίνετε αμέσως. Κυρία, μου επιτρέπετε; 431 00:52:48,196 --> 00:52:50,977 -Ονομάζομαι Ντε Τρεβινιάκ. -Είμαι η κυρία Αντρόφσκι. 432 00:52:51,042 --> 00:52:53,408 Ρωσίδα; Ζήτω η Ρωσία! 433 00:52:53,569 --> 00:52:55,390 Είναι το όνομα του συζύγου μου. 434 00:52:58,526 --> 00:53:00,696 -Επιτρέψτε μου. -Φυσικά. 435 00:53:02,524 --> 00:53:04,214 Να ο άνδρας μου. 436 00:53:08,346 --> 00:53:11,508 -Επιτρέψτε μου να πάω κοντά του. -Ασφαλώς, κυρία μου. 437 00:53:11,576 --> 00:53:14,357 Θα χαρούμε πολύ αν μείνετε για δείπνο. 438 00:53:14,422 --> 00:53:15,882 Μετά χαράς, κυρία μου. 439 00:53:15,957 --> 00:53:19,600 Καταλαβαίνω ότι είναι αλήθεια, αλλά δεν μπορώ να το πιστέψω. 440 00:53:19,667 --> 00:53:23,048 Πριν λίγο καιρό δεν είχαμε ούτε νερό να πιούμε. 441 00:53:23,537 --> 00:53:27,212 Και τώρα θα πιείτε σαμπάνια. Θα σας περιμένουμε. 442 00:53:33,932 --> 00:53:35,208 Σαμπάνια. 443 00:53:38,377 --> 00:53:41,191 Αυτή είναι η διαφορά ανάμεσα στον Χατζ κι εμένα. 444 00:53:41,256 --> 00:53:44,288 Δεν θα είχε σκεφθεί να πάρει αυτά τα ωραία πράγματα: 445 00:53:44,359 --> 00:53:47,074 Το τραπεζομάντιλο, τις καρέκλες, τα ασημικά. 446 00:53:47,140 --> 00:53:49,986 Εγώ σκέφθηκα ότι μπορεί να είχατε καλεσμένους. 447 00:53:50,051 --> 00:53:53,563 Στο Μπένι Μορά λένε, "Ο Μπατούς είναι η τέλεια νοικοκυρά." 448 00:53:56,672 --> 00:53:58,078 Καλησπέρα. 449 00:54:00,350 --> 00:54:02,618 Ο σύζυγος μου. Ο κύριος Ντε Τρεβινιάκ. 450 00:54:02,685 --> 00:54:05,105 -Κύριε Αντρόφσκι. -Πώς είστε; 451 00:54:05,435 --> 00:54:07,703 Μήπως έχουμε ξανασυναντηθεί; 452 00:54:08,538 --> 00:54:12,911 Όχι, θα το θυμόμουν. Παρακαλώ, καθίστε. 453 00:54:28,271 --> 00:54:30,637 Σέρβιρε τον καφέ. Τι είναι αυτό; 454 00:54:31,085 --> 00:54:34,379 -Η έκπληξη μου γι' απόψε. -Λικέρ; 455 00:54:35,404 --> 00:54:38,184 Αν δεν το έχετε δοκιμάσει, δεν ξέρετε τι χάνετε. 456 00:54:38,250 --> 00:54:42,852 Είναι νέκταρ, αμβροσία. Ζεσταίνει την καρδιά σαν βιολί. 457 00:54:43,143 --> 00:54:45,792 Ακόμα και τα ποιήματα σου ακούγονται όμορφα απόψε. 458 00:54:49,924 --> 00:54:51,745 Ξέρετε, είναι παράξενο... 459 00:54:51,811 --> 00:54:55,584 αλλά νοιώθω ότι κάπου σας έχω ξαναδεί παλαιότερα. 460 00:54:56,097 --> 00:54:58,812 Δεν νομίζω ότι είναι πιθανό, κύριε. 461 00:55:13,879 --> 00:55:16,976 Είμαστε όλοι φίλοι στην έρημο. Σας ευχαριστώ για το τραγούδι. 462 00:55:20,692 --> 00:55:22,382 Καληνύχτα, κυρία μου. 463 00:55:25,106 --> 00:55:26,960 Λοχία, φεύγουμε την αυγή. 464 00:55:27,536 --> 00:55:29,389 Θα φύγουμε την αυγή! 465 00:55:38,058 --> 00:55:41,668 Μπόρις, τι είναι; Τι συνέβη; 466 00:55:44,167 --> 00:55:47,133 Γιατί έφυγε τόσο ξαφνικά ο κύριος Ντε Τρεβινιάκ; 467 00:55:49,125 --> 00:55:51,425 Του έδειξες πως ήθελες να φύγει; 468 00:55:51,491 --> 00:55:54,806 Αφού γλύτωσε από βέβαιο θάνατο; Θα ήταν απάνθρωπο. 469 00:55:56,353 --> 00:55:59,766 Ίσως η αγάπη μου για σένα με κάνει έτσι, Ντόμινι. 470 00:56:00,543 --> 00:56:04,883 Και αν ίσχυε, αν ήξερες τον λόγο, θα με μισούσες γι' αυτό; 471 00:56:05,020 --> 00:56:07,801 Θα μπορούσες να με μισήσεις, Ντόμινι; 472 00:56:07,867 --> 00:56:09,524 Δεν θα μπορούσα ποτέ να σε μισήσω. 473 00:56:09,594 --> 00:56:13,008 Ακόμα κι αν σε είχα εξαπατήσει; 474 00:56:13,081 --> 00:56:17,202 Θα μπορούσες; Τότε θα πίστευα ότι κι ο Θεός θα με εξαπατούσε. 475 00:56:22,611 --> 00:56:24,465 Σου έδωσα τη ζωή μου. 476 00:56:24,530 --> 00:56:27,212 Τι άλλο να σου δώσω να πεις τι σε βασανίζει; 477 00:56:27,280 --> 00:56:29,035 Τίποτα. Έχεις δώσει τα πάντα. 478 00:56:29,103 --> 00:56:31,371 Γιατί δεν μοιράζεσαι τη θλίψη σου; 479 00:56:31,438 --> 00:56:34,568 Δεν θα μείνουν για πάντα στο σκοτάδι όσα σε βασανίζουν. 480 00:56:34,637 --> 00:56:37,734 -Θα κρατήσω την αγάπη σου. -Δεν θα τη χάσεις ποτέ. 481 00:56:37,803 --> 00:56:40,169 Αλλά η ευτυχία μου, η ευτυχία μας... 482 00:56:40,682 --> 00:56:44,706 δεν θα ολοκληρωθεί ποτέ, αν δεν μου πεις την αλήθεια. 483 00:57:15,448 --> 00:57:16,625 Κύριε! 484 00:57:20,341 --> 00:57:21,867 Αντίο, κυρία μου. 485 00:57:22,036 --> 00:57:25,296 Κύριε Ντε Τρεβινιάκ, τι συνέβη; Πείτε μου, σας παρακαλώ. 486 00:58:23,816 --> 00:58:26,433 Το οχυρό του Μογκάρ, εξοχότατε. 487 00:58:26,502 --> 00:58:28,061 Αλλά δεν βλέπω τον καταυλισμό. 488 00:58:28,133 --> 00:58:30,849 Ο αξιωματικός είπε ότι ήταν κοντά στο οχυρό. 489 00:58:36,257 --> 00:58:37,718 Κόμη Αντεόνι. 490 00:58:38,144 --> 00:58:40,631 Πρώτη φορά μένω άφωνος στην ασήμαντη ζωή μου. 491 00:58:40,703 --> 00:58:42,295 Που είναι η κυρία; 492 00:58:45,308 --> 00:58:48,983 Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω. Ελπίζω να μη μας βρήκες τυχαία. 493 00:58:49,050 --> 00:58:51,570 Όχι. Είχα σκοπό να σας βρω. 494 00:58:53,144 --> 00:58:56,492 Πήγαινα στην Αμάρα. Συνάντησα ένα νεαρό αξιωματικό. 495 00:58:57,078 --> 00:58:59,150 -Τον κύριο Ντε Τρεβινιάκ; -Ναι. 496 00:58:59,957 --> 00:59:01,298 Κάθησε. 497 00:59:01,972 --> 00:59:04,654 Ευχαριστώ. Φαίνεσαι πολύ ευτυχισμένη. 498 00:59:05,426 --> 00:59:08,272 Ξέρεις, αυτό το μέρος... 499 00:59:09,136 --> 00:59:11,469 είναι ακριβώς όπως το περιέγραψε ο μάντης. 500 00:59:11,535 --> 00:59:14,468 Όλα όσα είπε ο μάντης, βγήκαν αληθινά. 501 00:59:15,340 --> 00:59:16,932 Είσαι ευτυχισμένη, λοιπόν; 502 00:59:17,003 --> 00:59:18,825 Πώς θα μπορούσα να μην είμαι; 503 00:59:20,394 --> 00:59:24,548 Νόμιζα ότι διέκρινα μια σκιά στο πρόσωπο σου. 504 00:59:26,151 --> 00:59:29,564 Θα φταίει το φως. Ήμουν πολύ ώρα στον ήλιο. 505 00:59:31,812 --> 00:59:34,941 -Χαίρομαι που σας βλέπω, κόμη. -Ευχαριστώ. 506 00:59:35,010 --> 00:59:38,075 -Θα μείνεις μαζί μας απόψε. -Αν μπορώ... 507 00:59:39,808 --> 00:59:41,084 Φυσικά. 508 00:59:45,565 --> 00:59:48,727 -Λίγο λικέρ; Τι προτιμάς; -Λίγη βενεδικτίνη, παρακαλώ. 509 00:59:48,795 --> 00:59:51,728 Ένα λικέρ μ' αρέσει πολύ. Έχω καιρό να το δω. 510 00:59:51,801 --> 00:59:53,622 Λέγεται Λαγκαρνίν. 511 00:59:54,232 --> 00:59:56,402 Πρέπει να έχουμε στον καταυλισμό. 512 00:59:56,471 --> 01:00:00,331 Όχι, Ντόμινι. Είχαμε ένα μπουκάλι, αλλά τέλειωσε. 513 01:00:00,597 --> 01:00:03,977 -Δεν πειράζει. -Είμαι σίγουρη ότι έχουμε κι άλλο. 514 01:00:04,051 --> 01:00:06,155 Μάλιστα, κυρία. Το φέρνω αμέσως. 515 01:00:06,226 --> 01:00:08,461 Απίστευτη η ιστορία του Λαγκαρνίν. 516 01:00:08,529 --> 01:00:09,804 -Την έχεις ακούσει; -Όχι. 517 01:00:09,871 --> 01:00:11,529 Τα νέα ταξιδεύουν γρήγορα στην έρημο, 518 01:00:11,599 --> 01:00:15,012 που νόμιζα ότι θα έχουν φτάσει και στο Μογκάρ. 519 01:00:18,731 --> 01:00:20,640 Ορίστε, κυρία. Το Λαγκαρνίν. 520 01:00:21,706 --> 01:00:23,330 -Κύριε. -Ευχαριστώ. 521 01:00:24,712 --> 01:00:28,289 Φτιάχνεται στο Ελ-Λαγκάρνι. Το έχεις δοκιμάσει ποτέ; 522 01:00:28,486 --> 01:00:30,144 Δεν νομίζω. 523 01:00:30,853 --> 01:00:32,314 Εσείς, κύριε; 524 01:00:32,740 --> 01:00:35,073 -Όχι. -Είναι εξαιρετικό. 525 01:00:35,234 --> 01:00:37,851 Δικαίως η μονή των Τραππιστών είναι περήφανη. 526 01:00:37,921 --> 01:00:39,033 Το φτιάχνουν οι μοναχοί; 527 01:00:39,105 --> 01:00:42,616 Ναι, είναι το μόνο προϊόν από τα αμπέλια του Ελ-Λαγκάρνι. 528 01:00:42,879 --> 01:00:45,114 Ας το απολαύσουμε όσο μπορούμε... 529 01:00:45,277 --> 01:00:48,537 γιατί το απόθεμα που έχουν στο μοναστήρι εξαντλήθηκε... 530 01:00:48,604 --> 01:00:50,992 -Θέλετε; -Όχι, ευχαριστώ. 531 01:00:52,249 --> 01:00:54,931 -Δεν θα υπάρξει άλλο. -Γιατί όχι; 532 01:00:56,343 --> 01:00:59,309 Το μυστικό της παρασκευής ανήκε σε έναν μοναχό. 533 01:00:59,382 --> 01:01:02,479 Λίγο πριν πεθάνει, θα το εμπιστευόταν σε κάποιον άλλο. 534 01:01:02,548 --> 01:01:05,710 -Και πέθανε ξαφνικά χωρίς... -Όχι, δεν πέθανε. 535 01:01:06,706 --> 01:01:08,614 Τότε δεν καταλαβαίνω. 536 01:01:09,008 --> 01:01:11,374 Εξαφανίστηκε από την μονή. 537 01:01:11,599 --> 01:01:14,893 -Έφυγε από τη μονή; Ένας Τραππιστής; -Ναι. 538 01:01:15,566 --> 01:01:17,931 -Αφού έδωσε τους όρκους του; -Ναι. 539 01:01:21,163 --> 01:01:22,569 Τι φρικτό! 540 01:01:23,465 --> 01:01:26,613 -Πώς μπόρεσε να κάνει κάτι τέτοιο; -Γιατί όχι; 541 01:01:26,872 --> 01:01:29,024 Κάποιος που έδωσε όρκους... 542 01:01:29,510 --> 01:01:32,704 που έκανε τον πλέον ιερό γάμο, αυτόν με την εκκλησία. 543 01:01:32,772 --> 01:01:35,935 Δεν είμαι θρησκεόμενος άνθρωπος, κύριε Αντρόφσκι. 544 01:01:36,099 --> 01:01:38,105 Αλλά αυτός ο άνθρωπος βγήκε στον κόσμο. 545 01:01:38,178 --> 01:01:40,282 Τι περιμένει να βρει εκεί έξω; 546 01:01:40,353 --> 01:01:43,580 Μπορεί να βρει την ευτυχία. Την χαρά. 547 01:01:43,647 --> 01:01:46,679 Όχι για πολύ, κύριε. Πιστέψτε με, όχι για πολύ. 548 01:01:46,749 --> 01:01:48,242 Θα βασανίζεται μέσα του. 549 01:01:48,316 --> 01:01:50,770 Θα γευθεί τέτοια απόγνωση που λίγοι έχουν νοιώσει. 550 01:01:50,843 --> 01:01:54,190 Όχι! Γιατί να νοιώθει απόγνωση; Γιατί; 551 01:01:54,553 --> 01:01:55,600 Γιατί; 552 01:01:56,504 --> 01:02:00,692 Γιατί ξέρει μέσα του ότι δεν δικαιούται τις χαρές τις ζωής. 553 01:02:00,758 --> 01:02:03,571 Γιατί δεν τις δικαιούται; Πως κρίνεις; 554 01:02:04,307 --> 01:02:06,957 Έχει δικαίωμα να ζήσει, όπως όλοι. 555 01:02:07,314 --> 01:02:09,866 Έχει δικαίωμα ν' αγαπήσει. Ν' αγαπήσει! 556 01:03:00,982 --> 01:03:04,296 Ο Ντε Τρεβινιάκ τον αναγνώρισε. Μου είπε την ιστορία. 557 01:03:04,372 --> 01:03:07,883 Έπρεπε να δω αν ήταν αλήθεια. Η αλήθεια είναι πικρή, Ντόμινι. 558 01:03:07,954 --> 01:03:10,855 Αν ήταν άλλη, θα είχα μείνει σιωπηλός. 559 01:03:10,929 --> 01:03:14,953 Αλλά ξέρω πόσο δυνατή είναι η πίστη σου και τι σημαίνει για σένα. 560 01:03:15,151 --> 01:03:17,484 Ήξερα ότι θα προτιμούσες την αλήθεια. 561 01:03:18,477 --> 01:03:19,524 Ναι. 562 01:03:21,291 --> 01:03:22,981 Προτιμώ να ξέρω... 563 01:03:24,426 --> 01:03:25,734 την αλήθεια. 564 01:03:32,869 --> 01:03:34,395 Αντίο, Ντόμινι. 565 01:03:35,556 --> 01:03:36,733 Αντίο. 566 01:04:17,390 --> 01:04:19,047 Γιατί το έκανες αυτό, Μπόρις; 567 01:04:19,117 --> 01:04:21,799 Πώς μπορώ να σου εξηγήσω; Πώς; 568 01:04:23,147 --> 01:04:25,349 Ήταν τόσο σκληρό να τηρήσεις τους όρκους; 569 01:04:26,089 --> 01:04:28,674 Όχι, Ντόμινι. 570 01:04:29,288 --> 01:04:33,377 Τους τηρούσα για χρόνια. Με ευχαρίστηση, με υπερηφάνια. 571 01:04:35,045 --> 01:04:37,346 Και σαν παιδί ήμουν τόσο θεοσεβής... 572 01:04:37,923 --> 01:04:41,816 ώστε φαινόταν στην οικογένειά μου ότι θα παρατήσω τον κόσμο. 573 01:04:41,889 --> 01:04:45,335 Ήμουν πολύ μικρός όταν μπήκα στη μονή και εγώ... 574 01:04:45,854 --> 01:04:49,595 Όταν ήλθε η ώρα να δώσω τους αιώνιους όρκους, δεν δίστασα. 575 01:04:49,692 --> 01:04:53,913 Ποτέ δεν μου πέρασε από το μυαλό να φύγω, όπως πολλοί δόκιμοι. 576 01:04:53,979 --> 01:04:56,399 Είχα βρει γαλήνη εκεί. Ήμουν ευτυχισμένος. 577 01:04:58,040 --> 01:04:59,446 Ευτυχισμένος, Μπόρις; 578 01:05:00,088 --> 01:05:03,021 Ήταν μοναχική ευτυχία, ναι. 579 01:05:04,437 --> 01:05:06,410 Αλλά ήταν ευτυχία. 580 01:05:07,860 --> 01:05:10,411 Δούλευα στα χωράφια και στους κήπους 581 01:05:11,313 --> 01:05:13,352 Ζούσα στον ήλιο και τη βροχή. 582 01:05:14,000 --> 01:05:17,576 Ήμουν ένα με τη γη, μέρα με την μέρα. 583 01:05:19,022 --> 01:05:23,460 Και τη νύχτα ήταν το ψηλό, απέριττο παρεκκλήσι... 584 01:05:24,586 --> 01:05:26,178 όπου προσευχόμουν... 585 01:05:26,569 --> 01:05:29,023 όπου ο Θεός έμοιαζε να είναι πολύ κοντά μου. 586 01:05:32,774 --> 01:05:34,147 Ήμουν ευτυχισμένος. 587 01:05:35,941 --> 01:05:39,322 Τι συνέβη για να τα αφήσεις όλα αυτά; 588 01:05:40,866 --> 01:05:42,774 Όταν πέθανε ο παλιός ηγούμενος... 589 01:05:42,977 --> 01:05:46,455 ο νέος με έκανε υπεύθυνο του μικρού ξενώνα... 590 01:05:46,654 --> 01:05:48,312 όπου δεχόμασταν επισκέπτες. 591 01:05:48,382 --> 01:05:51,162 Με απάλλαξε από τον όρκο της σιωπής. 592 01:05:51,324 --> 01:05:53,428 Για πρώτη φορά, μετά από χρόνια... 593 01:05:53,499 --> 01:05:56,880 είδα και μίλησα με ανθρώπους από τον έξω κόσμο. 594 01:05:57,273 --> 01:06:01,548 Για πρώτη φορά από τότε που ήμουν παιδί, άκουγα τις φωνές... 595 01:06:02,807 --> 01:06:04,016 των γυναικών. 596 01:06:06,325 --> 01:06:09,258 Μια μέρα, ήλθε ένας άνδρας στο μοναστήρι. 597 01:06:10,418 --> 01:06:13,264 Ήταν πικραμένος και απελπισμένος. 598 01:06:13,489 --> 01:06:16,836 Μου είπε για τη γυναίκα που ήταν η αιτία του πόνου του. 599 01:06:17,007 --> 01:06:19,852 Κάθε μέρα μου αφηγείτο την ιστορία του. 600 01:06:19,918 --> 01:06:24,356 Μου έλεγε για την ομορφιά της. Πόσο την αγαπούσε. Είχα τρομοκρατηθεί. 601 01:06:24,811 --> 01:06:27,265 Για μένα, φαινόταν ανήθικο. 602 01:06:27,529 --> 01:06:30,910 Αλλά τον άκουγα, σκεπτόμενος ότι μπορούσα να τον βοηθήσω. 603 01:06:31,751 --> 01:06:35,643 Τότε μια μέρα, ήλθε μια γυναίκα στο μοναστήρι... 604 01:06:36,069 --> 01:06:37,595 αναζητώντας τον. 605 01:06:37,668 --> 01:06:40,568 Είδα να τρέχουν ο ένας στην αγκαλιά του άλλου. 606 01:06:44,065 --> 01:06:45,526 Τα πρόσωπα τους... 607 01:06:46,751 --> 01:06:49,619 ήταν τα πρόσωπα αγγέλων. 608 01:06:52,349 --> 01:06:56,602 Τη νύχτα, μόνος στο κελί μου, άρχισα να σκέπτομαι τι είχα δει. 609 01:06:57,114 --> 01:06:59,152 Ήμουν μπερδεμένος και ανήσυχος. 610 01:06:59,257 --> 01:07:03,411 Άρχισα να συνειδητοποιώ πόσα είχα απαρνηθεί για πάντα. 611 01:07:03,670 --> 01:07:07,312 Κοιτούσα πέρα από τα τείχη, έβλεπα τα φώτα της πόλης: 612 01:07:07,381 --> 01:07:10,281 και σκεφτόμουν "Εκεί ζουν οι άνθρωποι!". 613 01:07:15,056 --> 01:07:17,030 Εγκατέλειψα το μοναστήρι. 614 01:07:20,110 --> 01:07:22,629 Αλλά δεν έζησα ποτέ, Ντόμινι. 615 01:07:23,340 --> 01:07:26,405 Βασανιζόμουν από τη σκέψη του τι είχα κάνει. 616 01:07:29,225 --> 01:07:30,751 Και τότε, γνώρισα εσένα. 617 01:07:32,136 --> 01:07:34,501 Γιατί σε αγάπησα τόσο; 618 01:07:35,238 --> 01:07:38,236 Γιατί σε έχω τόση ανάγκη; 619 01:07:39,683 --> 01:07:44,121 -Γιατί το έκανα αυτό σε σένα; -Δεν ξέρω, Μπόρις. 620 01:07:45,696 --> 01:07:48,662 Όταν στάθηκα πλάϊ σου στην εκκλησία, 621 01:07:49,118 --> 01:07:51,572 ένοιωσα σαν να γεννήθηκα ξανά. 622 01:07:53,053 --> 01:07:55,507 -Και τώρα... -Προσπάθησα να στο πω. 623 01:07:55,580 --> 01:07:58,611 Προσπάθησα να σε αφήσω. Δεν μπορούσα. 624 01:08:01,560 --> 01:08:04,428 Τι θα κάνουμε; Τι; 625 01:08:05,238 --> 01:08:06,666 Δεν ξέρω. 626 01:08:09,652 --> 01:08:11,407 Αλλά ξέρω σίγουρα: 627 01:08:11,987 --> 01:08:13,895 Κανείς που αγαπά δεν είναι κακός. 628 01:08:15,313 --> 01:08:17,254 Ο Θεός δεν θα μας τιμωρήσει... 629 01:08:17,807 --> 01:08:19,050 αν εσύ... 630 01:08:19,599 --> 01:08:20,808 αν εμείς... 631 01:08:21,709 --> 01:08:24,010 Τον εμπιστευτούμε να μας δείξει τον δρόμο. 632 01:09:18,863 --> 01:09:20,586 Δεν χρειάζεται να μου πεις. 633 01:09:21,486 --> 01:09:23,110 Φαίνεται στο πρόσωπο σου. 634 01:09:23,916 --> 01:09:26,762 Πρέπει να επανορθώσω ό,τι έχω κάνει. 635 01:09:27,211 --> 01:09:30,373 Ντόμινι, ξέρεις τι πρέπει να κάνω, έτσι δεν είναι; 636 01:09:37,189 --> 01:09:38,203 Ναι. 637 01:09:45,762 --> 01:09:48,826 Πόσο μακρυά είναι μέχρι το μοναστήρι; 638 01:09:51,902 --> 01:09:53,243 Λίγες ώρες. 639 01:09:55,420 --> 01:09:56,728 Λίγες ώρες. 640 01:10:00,058 --> 01:10:01,367 Μια ολόκληρη ζωή. 641 01:10:15,313 --> 01:10:18,378 Η κυρία φεύγει, αλλά θα γυρίσει κάποια μέρα. 642 01:10:18,448 --> 01:10:20,868 Η έρημος καλεί και η φωνή της ακούγεται πάντα. 643 01:10:20,943 --> 01:10:24,356 Η έρημος είναι ο τόπος της λησμονιάς. Ο τόπος... 644 01:10:27,212 --> 01:10:28,901 Συγχωρέστε με, κυρία. 645 01:10:29,195 --> 01:10:31,975 Ο Μπατούς δεν έχει ποίηση σήμερα. 646 01:10:40,420 --> 01:10:43,582 -Αντίο, τέκνο μου. -Αντίο. 647 01:10:46,273 --> 01:10:49,370 -Γιε μου... -Αντίο, πάτερ. 648 01:10:51,838 --> 01:10:54,652 -Αντίο, Μπατούς. -Αντίο, κύριε. 649 01:11:33,417 --> 01:11:34,660 Ναι, κύριε; 650 01:11:34,728 --> 01:11:37,509 Μπορείτε να κανονίσετε μια άμαξα για το Ελ-Λαγκάρνι; 651 01:11:37,575 --> 01:11:40,388 Για τη μονή των Τραππιστών; Βεβαίως. 652 01:11:41,253 --> 01:11:42,397 Πιερ. 653 01:11:42,660 --> 01:11:45,473 Θέλετε να περιμένετε στο ιδιαίτερο σαλόνι; 654 01:11:57,564 --> 01:11:59,385 Σε παρακαλώ, μη με ακουμπάς. 655 01:12:00,027 --> 01:12:02,295 Προσπαθώ πολύ να μείνω δυνατή. 656 01:12:02,841 --> 01:12:05,076 Σε παρακαλώ, μην το κάνεις πιο δύσκολο. 657 01:12:12,724 --> 01:12:14,578 Πώς μπορώ να δεχθώ να σε αφήσω; 658 01:12:14,643 --> 01:12:17,958 Πιστεύουμε, στον Θεό. Ξέρουμε ότι δεν τέλειωσε τίποτα. 659 01:12:18,129 --> 01:12:19,502 Δεν μπορεί! 660 01:12:19,856 --> 01:12:23,683 Σίγουρα στον άλλο κόσμο, στην αιώνια ζωή... 661 01:12:24,430 --> 01:12:26,317 θα είμαστε για πάντα μαζί. 662 01:12:26,381 --> 01:12:28,005 Αλλά σ' αυτόν τον κόσμο; 663 01:12:28,876 --> 01:12:31,591 Την ευτυχία που βρήκες στο μοναστήρι... 664 01:12:32,169 --> 01:12:33,957 θα την βρεις ξανά. 665 01:12:37,287 --> 01:12:41,278 -Αν προσπαθήσεις να μη με σκέπτεσαι, -Όχι! 666 01:12:42,436 --> 01:12:43,897 Ντόμινι, όχι! 667 01:12:44,228 --> 01:12:47,423 Θα σε σκέφτομαι πάντα, μέχρι το τέλος της ζωής μου. 668 01:12:47,777 --> 01:12:49,686 Ίσως γεννήθηκα να υπηρετώ τον Θεό... 669 01:12:49,760 --> 01:12:51,996 αλλά τολμώ να πιστέψω ότι γεννήθηκα... 670 01:12:52,064 --> 01:12:55,837 και να γνωρίσω την ομορφιά σου, την τρυφερότητα σου. 671 01:12:56,061 --> 01:12:57,849 Αφού μπορώ και προσεύχομαι ξανά... 672 01:12:57,917 --> 01:13:01,843 ικέτεψε τον Θεό να με συγχωρέσει που σ' αγάπησα. 673 01:13:01,914 --> 01:13:05,425 Γιατί μέσα από την αγάπη σου, γνώρισα Εκείνον. 674 01:13:07,319 --> 01:13:09,652 Η άμαξα, κυρία και κύριε. 675 01:13:36,168 --> 01:13:38,403 Όταν επιστρέψουμε από το μοναστήρι.. 676 01:13:38,471 --> 01:13:41,950 ίσως η κυρία και ο κύριος θα ήθελαν να δουν το καζίνο. 677 01:13:43,109 --> 01:13:45,563 Όχι; Ίσως αύριο. 678 01:13:48,386 --> 01:13:49,629 Αύριο... 679 01:14:30,252 --> 01:14:32,290 Θα είσαι πάντα μαζί μου. 680 01:15:06,393 --> 01:15:08,816 Πήγαινε πίσω στην Τύνιδα. 681 01:15:09,495 --> 01:15:11,003 Πήγαινε πίσω! 682 01:15:20,000 --> 01:15:24,500 Μετάφραση Υποτίτλων miki-mik7