1
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
Ο ΚΗΠΟΣ ΤΟΥ ΑΛΛΑΧ
2
00:01:28,900 --> 00:01:33,200
Μια μονή κοντά σε κάποια
πρωτεύουσα της Ευρώπης...
3
00:01:52,447 --> 00:01:55,228
Ποια είναι εκείνη
στον προθάλαμο, αδελφή;
4
00:01:58,460 --> 00:02:00,728
Είναι η Ντόμινι Ενφίλντεν.
5
00:02:01,082 --> 00:02:04,430
-Ζούσε ποτέ στη μονή;
-Ναι, ήταν σαν κι εσένα.
6
00:02:04,504 --> 00:02:07,372
Ούτε τα σωστά αθροίσματα
δεν μπορούσε να βγάλει.
7
00:02:27,148 --> 00:02:28,292
Ηγουμένη!
8
00:02:31,083 --> 00:02:35,204
Ντόμινι Ενφίλντεν! Πόσο
χαίρομαι που σε ξαναβλέπω.
9
00:02:35,688 --> 00:02:38,719
Και εγώ Μητέρα Ζόζεφιν.
Σαν να επέστρεψα σπίτι μου.
10
00:02:39,462 --> 00:02:41,501
Δεν φαίνεται πολύ ευτυχισμένη.
11
00:02:41,573 --> 00:02:44,157
-Είναι παντρεμένη;
-Όχι, δεν είναι.
12
00:02:44,419 --> 00:02:47,451
-Γι' αυτό δεν είναι ευτυχισμένη;
-Όχι, αγαπητή μου.
13
00:02:47,522 --> 00:02:51,098
Αφοσιώθηκε να φροντίζει
τον ανάπηρο πατέρα της...
14
00:02:51,168 --> 00:02:53,174
που τον αγαπούσε πάρα πολύ.
15
00:02:54,142 --> 00:02:56,727
Γιατί την στεναχωρεί αυτό, Αδελφή;
16
00:02:56,796 --> 00:03:00,504
Ο πατέρας της υπέφερε χρόνια.
Εγκατέλειψε τα πάντα γι' αυτόν.
17
00:03:00,571 --> 00:03:03,733
Και πριν λίγους μήνες πέθανε,
εν ειρήνη.
18
00:03:03,929 --> 00:03:05,619
Δεν είναι όμορφη;
19
00:03:06,104 --> 00:03:09,418
-Είναι πλούσια;
-Ναι και πολύ καλή.
20
00:03:10,645 --> 00:03:14,735
Δεν θα είμαι καλή με κανέναν. Θέλω
κάποιον που να είναι καλός μαζί μου.
21
00:03:14,804 --> 00:03:17,486
Φτάνει. Φύγετε από το παράθυρο.
22
00:03:17,554 --> 00:03:18,763
Κλείστε το παράθυρο, παιδιά.
23
00:03:19,249 --> 00:03:21,637
Θυμάσαι, Ντόμινι;
Είναι το παλιό σου δωμάτιο.
24
00:03:23,918 --> 00:03:25,706
Το παλίο σου δωμάτιο, Ντόμινι.
25
00:03:27,981 --> 00:03:30,532
Χάρηκα τόσο που σε είδα,
που δεν πρόσεξα.
26
00:03:30,603 --> 00:03:32,358
Δεν είσαι ευτυχισμένη, παιδί μου.
27
00:03:32,810 --> 00:03:36,420
Ίσως η μόνη φορά που
ήμουν ευτυχισμένη ήταν εδώ.
28
00:03:37,160 --> 00:03:41,380
Μετά τον θάνατο του πατέρα σου
δεν θέλησες να χαρείς τον κόσμο;
29
00:03:41,765 --> 00:03:44,033
Τον κόσμο; Ναι, ταξίδεψα:
30
00:03:44,484 --> 00:03:46,490
Παρίσι, Βιέννη, Ριβιέρα.
31
00:03:47,458 --> 00:03:51,253
Αλλά στο πλήθος ήμουν τελείως
μόνη. Απελπιστικά μόνη.
32
00:03:51,392 --> 00:03:53,017
Δεν το καταλαβαίνω αυτό.
33
00:03:53,279 --> 00:03:56,147
Από παιδί ακόμα λαχταρούσες τη ζωή.
34
00:03:56,222 --> 00:03:58,076
Θυμάσαι που κάποτε με ρώτησες:
35
00:03:58,141 --> 00:04:00,790
"Είναι κακό να θέλει
κάποιος να με παντρευτεί;
36
00:04:00,859 --> 00:04:03,192
Είναι κακό να θέλω να με αγαπήσουν;"
37
00:04:03,290 --> 00:04:06,104
Ναι, θυμάμαι. Και μου δείξατε
μια εικόνα.
38
00:04:09,175 --> 00:04:12,468
Είναι ακόμα εδώ: Ο Γάμος στην Κανά.
39
00:04:13,364 --> 00:04:17,519
Μου είχατε πει, "Ήταν Εκείνος
στον γάμο και τον ευλόγησε."
40
00:04:17,618 --> 00:04:19,144
Ναι, Ντόμινι.
41
00:04:28,013 --> 00:04:31,589
Τι θα κάνω, Μητέρα Ζόζεφιν;
42
00:04:34,538 --> 00:04:36,903
Ήλθα σε σας, όπως τότε
που ήμουν κοριτσάκι.
43
00:04:36,968 --> 00:04:40,131
Η ζωή είναι γεμάτη με ενδιαφέροντα
πράγματα να κάνεις.
44
00:04:40,199 --> 00:04:42,020
Πρέπει να βγεις και να τα βρεις.
45
00:04:42,085 --> 00:04:44,156
Αλλά πως, Μητέρα; Που;
46
00:04:44,932 --> 00:04:47,800
Γιατί δεν φεύγεις από τις πόλεις
που ένοιωσες τόσο μόνη...
47
00:04:47,875 --> 00:04:49,630
να δοκιμάσεις κάτι διαφορετικό;
48
00:04:50,913 --> 00:04:53,116
Ίσως στην έρημο, για λίγο.
49
00:04:53,599 --> 00:04:57,143
Στην έρημο, Μητέρα; Τι θα βρω εκεί;
50
00:04:57,630 --> 00:05:01,206
Εκεί στην απομόνωση, μπορεί
να βρεις τον εαυτό σου.
51
00:05:03,610 --> 00:05:07,383
Μπροστά στην απεραντοσύνη,
η θλίψη σου θα εξαφανιστεί...
52
00:05:08,184 --> 00:05:11,052
και θ' αντιληφθείς ότι η ζωή είναι...
53
00:05:11,510 --> 00:05:13,419
μεγαλύτερη απ' ό,τι ονειρευόσουν.
54
00:05:21,700 --> 00:05:25,900
Μια μονή Τραππιστών στη βόρεια
Αφρική, όπου οι άνδρες έχουν δώσει,
55
00:05:26,200 --> 00:05:30,000
αιώνιους όρκους αγνότητας,
πενίας και σιωπής.
56
00:06:00,029 --> 00:06:02,394
Ήμουν εδώ για ένα μήνα, Ηγούμενε.
57
00:06:02,459 --> 00:06:06,734
Συγχωρήστε με, ακόμα δεν καταλαβαίνω
πως βρίσκουν εδώ τη γαλήνη...
58
00:06:07,480 --> 00:06:10,381
Έγκλειστοι και αποκομμένοι
για πάντα από τον κόσμο.
59
00:06:11,255 --> 00:06:14,995
Είσαι στρατιώτης της Γαλλίας, τέκνο
μου. Εμείς στρατιώτες του Θεού.
60
00:06:15,252 --> 00:06:17,836
Όλους μας καλεί το καθήκον.
61
00:06:49,762 --> 00:06:52,379
Σήμερα θα γυρίσω
στον λόχο μου, Ηγούμενε.
62
00:06:52,576 --> 00:06:54,550
Δεν με ρωτήσατε γιατί ήλθα εδώ.
63
00:06:54,624 --> 00:06:57,590
Ζήτησες καταφύγιο εδώ.
Προσπαθήσαμε να είσαι άνετα.
64
00:06:57,662 --> 00:06:59,222
Το κάνατε, Ηγούμενε.
65
00:06:59,453 --> 00:07:03,248
Αλλά δεν θέλω να νομίζετε
ότι ήλθα από απλή περιέργεια.
66
00:07:04,027 --> 00:07:07,920
Βλέπετε, η μητέρα μου ήθελε
πάντα να γίνω κληρικός.
67
00:07:08,313 --> 00:07:11,726
Πέθανε πέρυσι, ενώ ήμουν
σε περιπολία, βαθεία στην έρημο.
68
00:07:12,151 --> 00:07:14,866
Το θεώρησα πρέπον,
ότι έπρεπε να έλθω εδώ...
69
00:07:15,477 --> 00:07:18,607
-έστω και για λίγο.
-Καταλαβαίνω, τέκνο μου.
70
00:07:24,208 --> 00:07:27,883
Να πάρεις αυτό μαζί σου, ως ένδειξη
χαράς για την επίσκεψη σου.
71
00:07:27,950 --> 00:07:29,062
-Για μένα;
-Ναι.
72
00:07:29,133 --> 00:07:33,157
Λικέρ που παράγουμε στο μοναστήρι.
Είμαστε περήφανοι γι' αυτό.
73
00:07:33,227 --> 00:07:36,128
Δικαιολογημένα είστε.
Το έχω δοκιμάσει. Είναι έξοχο.
74
00:07:36,298 --> 00:07:40,126
Θα φωνάξω τον αδελφό Αντουάν.
Είναι υπεύθυνος για τη παραγωγή του.
75
00:07:40,199 --> 00:07:42,141
Οι έπαινοι σου θα τον ευχαριστήσουν.
76
00:07:52,929 --> 00:07:56,636
Αδελφέ Γκρέγκορι, πες
του αδελφού Αντουάν να έλθει.
77
00:08:00,477 --> 00:08:04,818
Νοιώθω παράξενα που σας μιλάω,
ενώ οι μοναχοί μένουν σιωπηλοί.
78
00:08:05,883 --> 00:08:08,783
Έχουν επιλέξει την σιωπή τους,
κύριε Ντε Τρεβινιάκ.
79
00:08:09,144 --> 00:08:10,867
Είναι ευτυχισμένοι σ' αυτή.
80
00:08:41,480 --> 00:08:43,072
Μίλα. Τι είναι;
81
00:08:43,270 --> 00:08:45,538
Σε απαλλάσσω από τον όρκο της σιωπής.
82
00:08:45,605 --> 00:08:47,514
Ο αδελφός Αντουάν έφυγε!
83
00:08:49,476 --> 00:08:51,384
Βγήκε στον κόσμο.
84
00:08:54,049 --> 00:08:55,870
Καταπάτησε τους όρκους του!
85
00:09:03,932 --> 00:09:07,126
Μην τον καταδικάζετε.
Να τον λυπάστε.
86
00:09:08,250 --> 00:09:10,899
Όποια κι αν ήταν η αιτία να κάνει
το φοβερό βήμα,
87
00:09:10,968 --> 00:09:13,814
μόνο η αγωνία και οι τύψεις
θα ακολουθούν.
88
00:09:15,318 --> 00:09:18,894
Ας μην ξεχνούμε, πως
όσοι είναι αποκαμωμένοι...
89
00:09:19,475 --> 00:09:21,808
όσοι έχουν χάσει τον δρόμο τους...
90
00:09:24,081 --> 00:09:26,469
μονάχα εκεί υπάρχει γαλήνη.
91
00:10:03,965 --> 00:10:06,233
Η κυρία πηγαίνει στη Σαχάρα;
92
00:10:07,227 --> 00:10:10,738
Η έρημος είναι ο κήπος της λησμονιάς.
Στην έρημο ξεχνάς τα πάντα...
93
00:10:10,809 --> 00:10:13,938
ακόμα κι αυτόν που αγαπάς.
Ακόμα και τη λαχτάρα της ψυχής.
94
00:10:14,071 --> 00:10:17,036
-Είσαι ποιητής.
-Η κυρία με κατάλαβε γρήγορα.
95
00:10:17,109 --> 00:10:20,588
Μερικές φορές με ζαλίζει η ομορφιά
των σκέψεων μου.
96
00:10:20,660 --> 00:10:22,698
Ίσως έχει κάποια σχέση ο ήλιος.
97
00:10:22,770 --> 00:10:25,486
Δεν είναι τίποτα. Περιμένετε
να βρεθείτε πέρα από τα βουνά...
98
00:10:25,553 --> 00:10:28,617
βαθειά, στις πύλες της Σαχάρας.
Εκεί ο ήλιος φλέγεται.
99
00:10:30,671 --> 00:10:32,077
Ας φλέγεται!
100
00:11:31,566 --> 00:11:32,776
Να σας εξυπηρετήσω, κυρία μου;
101
00:11:32,845 --> 00:11:34,371
-Αυτές είναι οι αποσκευές σας;
-Ναι.
102
00:11:34,445 --> 00:11:37,127
-Θα σας βοηθήσω.
-Νόμιζα ότι ήσουν ποιητής.
103
00:11:37,195 --> 00:11:39,844
Δεν είμαι μόνο ποιητής.
Είμαι και ξεναγός.
104
00:11:40,266 --> 00:11:43,014
-Αχθοφόρε.
-Αφήστε, κυρία. Είμαι και αχθοφόρος.
105
00:11:43,560 --> 00:11:44,988
Ονομάζομαι Μπατούς.
106
00:11:45,863 --> 00:11:47,171
Ναι, κυρία.
107
00:11:47,942 --> 00:11:50,080
Θα είναι έμπνευση
να σας υπηρετώ, κυρία.
108
00:11:50,149 --> 00:11:52,962
Μοιάζετε με τη νέα Σελήνη που
προβάλλει πίσω από τις μιμόζες.
109
00:11:53,027 --> 00:11:54,968
Μοιάζετε με νούφαρο που ανθίζει...
110
00:11:55,042 --> 00:11:56,601
Τις αποσκευές μου, Μπατούς.
111
00:11:57,088 --> 00:11:59,804
Πολύ κομψές οι αποσκευές σας,
κυρία. Χατζ!
112
00:12:03,070 --> 00:12:05,076
Κυρία, ο ξάδελφος μου, ο Χατζ.
113
00:12:05,884 --> 00:12:07,443
Δεν μιλά αγγλικά.
114
00:12:07,547 --> 00:12:09,618
Δεν έχει πάει στην Ευρώπη,
σε αντίθεση με μένα.
115
00:12:09,690 --> 00:12:13,398
Δε ξεχωρίζει τον βορρά από τον νότο.
Χάνεται μέρα μεσημέρι.
116
00:12:13,464 --> 00:12:15,699
Και επιπλέον είναι γουρούνι, κυρία μου.
117
00:12:18,933 --> 00:12:20,242
Αυτή δεν είναι δική μου.
118
00:12:29,936 --> 00:12:33,130
Τι παράξενος άνδρας. Είναι τρελλός;
119
00:12:33,326 --> 00:12:35,234
Ναι, είναι αναμφίβολα Άγγλος.
120
00:13:17,559 --> 00:13:20,852
-Καλωσορίσατε στο Μπένι Μόρα.
-Ευχαριστώ, πάτερ.
121
00:13:20,916 --> 00:13:22,890
Η Μητέρα Ζοζεφίν σας στέλνει
χαιρετισμούς.
122
00:13:22,964 --> 00:13:25,232
Είπε να της γράψω πως είστε.
123
00:13:25,299 --> 00:13:27,916
Απαίτησε να κάνω το ίδιο για εσάς.
124
00:13:28,817 --> 00:13:30,539
Ο συνοδός μου, ο Μπους-Μπους.
125
00:13:31,119 --> 00:13:32,907
Είναι κι αυτός πιστός.
126
00:13:33,006 --> 00:13:34,794
Αλλά αλοίμονο, μόνο σε μένα.
127
00:13:34,861 --> 00:13:38,307
-Η πίστη του δεν θα πάει χαμένη.
-Ευχαριστώ, τέκνο μου.
128
00:13:38,732 --> 00:13:41,348
Η εκκλησιά μου είναι μικρή,
αλλά πάντα ανοιχτή.
129
00:13:41,738 --> 00:13:44,584
Δεν θα την αλλάζατε με μεγάλο
καθεδρικό ναο, έτσι;
130
00:13:44,649 --> 00:13:46,175
Δεν θα την άλλαζα.
131
00:13:46,279 --> 00:13:49,626
Χρειάζεστε ξεκούραση μετά το ταξίδι.
Το ξενοδοχείο είναι εκεί.
132
00:13:49,701 --> 00:13:52,318
Μπατούς, φρόντισε την κυρία.
133
00:14:37,869 --> 00:14:40,006
Αυτό το τραγούδι... Τι λέει;
134
00:14:40,779 --> 00:14:43,461
Είναι το τραγούδι
των απελευθερωμένων σκλάβων.
135
00:14:44,105 --> 00:14:47,780
"Κανείς δεν ξέρει πως νοιώθω,
παρά μόνο ο Θεός κι εγώ."
136
00:14:52,836 --> 00:14:55,039
Κανείς δεν ξέρει πως νοιώθω...
137
00:14:56,035 --> 00:14:59,132
παρά μόνο ο Θεός κι εγώ.
138
00:15:22,068 --> 00:15:23,311
Τι φοβάται;
139
00:15:23,379 --> 00:15:26,825
Την Ιρένα, την χορεύτρια. Η πιο
τρομερή γυναίκα σ' όλη τη Σαχάρα.
140
00:15:26,897 --> 00:15:28,903
-Θέλει να σκοτώσει τον Χατζ.
-Γιατί;
141
00:15:29,008 --> 00:15:30,469
Τον αγαπά.
142
00:15:31,983 --> 00:15:33,030
Από εδώ, κυρία μου.
143
00:15:49,254 --> 00:15:52,569
Δεν ήξερα ότι ο Χατζ μπορεί
και γελά. Τι του είπες;
144
00:15:52,643 --> 00:15:55,511
Του είπα ότι η Ιρένα
δεν χορεύει απόψε.
145
00:15:55,970 --> 00:15:58,555
-Μου είπες ότι θα χόρευε.
-Και θα χορέψει.
146
00:20:30,226 --> 00:20:33,541
Θέλει χρήματα, κυρία.
Γιατί δεν της τα δίνει;
147
00:20:35,151 --> 00:20:38,727
Δεν καταλαβαίνει.
Πήγαινε να του το πεις.
148
00:22:31,922 --> 00:22:33,830
Ευχαριστώ που με βοηθήσατε.
149
00:22:34,865 --> 00:22:36,936
-Καληνύχτα.
-Καληνύχτα.
150
00:23:14,140 --> 00:23:15,895
Μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου τώρα
151
00:23:16,538 --> 00:23:18,926
-Θα έλθω μαζί σας.
-Δεν φοβάμαι.
152
00:23:19,353 --> 00:23:20,662
Θα έλθω μαζί σας.
153
00:23:21,240 --> 00:23:23,027
Κι αν προτιμώ να είμαι μόνη;
154
00:23:23,862 --> 00:23:25,683
Τότε θα σας ακολουθήσω.
155
00:23:28,180 --> 00:23:29,887
Τότε έλα μαζί μου.
156
00:23:36,656 --> 00:23:38,956
Τον αγαπάει και προσπάθησε
να τον σκοτώσει.
157
00:23:39,599 --> 00:23:41,703
Δεν είναι παράλογο;
158
00:23:41,773 --> 00:23:43,627
Δεν γνωρίζω τίποτα απ' αυτά.
159
00:23:44,300 --> 00:23:46,187
Είναι δύσκολο να μάθεις τις γυναίκες.
160
00:23:46,890 --> 00:23:48,351
Όπως και μερικοί άνδρες.
161
00:23:49,993 --> 00:23:51,203
Σας χαιρετώ, κυρία.
162
00:23:53,031 --> 00:23:55,332
Η ζωή της κυρίας είναι στην άμμο.
163
00:23:56,485 --> 00:23:59,832
Βλέπω. Το βλέπω ξεκάθαρα.
164
00:24:00,452 --> 00:24:01,596
Γνωρίζω το παρελθόν.
165
00:24:01,667 --> 00:24:05,080
Διαβάζω το μέλλον.
Το μέλλον της κυρίας.
166
00:24:07,200 --> 00:24:11,126
Τη ζωή του κυρίου. Αρχίζω να βλέπω.
167
00:24:13,820 --> 00:24:16,153
Θ' ακούσουμε τι έχει να πει;
168
00:24:16,890 --> 00:24:17,905
Όχι!
169
00:24:31,667 --> 00:24:32,714
Σε ευχαριστώ.
170
00:24:33,714 --> 00:24:35,338
Είμαι η Ντόμινι Ενφίλντεν.
171
00:24:36,816 --> 00:24:39,815
Ονομάζομαι Μπόρις.
Μπόρις Αντρόφσκι.
172
00:24:40,430 --> 00:24:41,607
Είσαι Ρώσος;
173
00:24:41,677 --> 00:24:45,766
Η μητέρα μου ήταν Γαλλίδα. Ο πατέρας,
Ρώσος. Αυτό είναι το όνομα μου.
174
00:24:52,808 --> 00:24:56,319
-Ίσως συναντηθούμε πάλι.
-Το ελπίζω.
175
00:24:57,222 --> 00:25:00,035
Αύριο θα πάω στην όαση
του Σίντι-Ζερζούρ.
176
00:25:09,311 --> 00:25:11,197
-Καληνύχτα.
-Καληνύχτα.
177
00:25:48,043 --> 00:25:49,929
Ελπίζω να μην ενοχλώ...
178
00:25:49,994 --> 00:25:53,637
αλλά δεν κατάλαβα
αν με καλέσατε ή όχι.
179
00:25:53,960 --> 00:25:55,682
Σας ζήτησα να έλθετε.
180
00:25:56,359 --> 00:25:59,391
Δεν το κατάλαβα. Δεν μπορούσα
να το πιστέψω.
181
00:26:02,563 --> 00:26:05,628
Βλέπετε, έζησα καιρό μακρυά
από τον κόσμο...
182
00:26:05,985 --> 00:26:07,773
και δεν ξέρω τι πρέπει να κάνω.
183
00:26:07,840 --> 00:26:11,384
Αυτά δεν έχουν σημασία.
Καμία απολύτως.
184
00:26:11,455 --> 00:26:14,236
Είστε πολύ καλή, κυρία.
Σας ευχαριστώ.
185
00:26:22,553 --> 00:26:26,642
Κυρία, κύριε. Ο κόμης Αντεόνι.
Ο αγαπητός μου φίλος.
186
00:26:38,096 --> 00:26:41,924
Κόμη Αντεόνι, σας καλωσορίζω
σαν βροχή σε ξεραμμένο τόπο.
187
00:26:41,999 --> 00:26:44,070
Τα λουλούδια μαραίνονται
όταν λείπετε. Το...
188
00:26:44,141 --> 00:26:46,660
Το λουλούδια μπορεί, Μπατούς,
αλλά ποτέ εσύ.
189
00:26:49,802 --> 00:26:52,321
Κυρία Ενφίλντεν, ο κόμης Αντεόνι.
190
00:26:53,608 --> 00:26:56,771
Κόμη Αντεόνι, ο κύριος Αντρόφσκι.
191
00:26:57,606 --> 00:27:00,572
Χαίρω πολύ.
Ελπίζω να μην σας ενόχλησα...
192
00:27:00,645 --> 00:27:03,491
αλλά μ' αυτόν τον ήλιο, μια όαση
μπροστά σου είναι σαν τον παράδεισο.
193
00:27:03,555 --> 00:27:05,921
-Δεν κάθεστε για καφέ;
-Ευχαριστώ.
194
00:27:05,986 --> 00:27:09,596
-Στην έρημο, ο συνταξιδιώτης είναι
φίλος. -Ευγενικό και αλήθεια.
195
00:27:09,664 --> 00:27:13,175
-Ο Μπατούς είπε ότι ζείτε εδώ.
-Ναι, έχω υιοθετήσει τη Σαχάρα.
196
00:27:13,246 --> 00:27:16,244
Ή καλύτερα να πω,
η Σαχάρα με υιοθέτησε.
197
00:27:16,316 --> 00:27:19,729
Κάποια μέρα, πρέπει να ταξιδέψω
στην έρημο, όπως εσείς.
198
00:27:20,122 --> 00:27:22,325
Θα σας δώσω μια συμβουλή.
Περιμένετε...
199
00:27:22,393 --> 00:27:25,839
ώσπου το κάλεσμα να είναι τόσο δυνατό
ώστε να μη γίνεται να αγνοηθεί.
200
00:27:31,668 --> 00:27:32,976
Εσείς είστε, κυρία μου.
201
00:27:33,204 --> 00:27:36,497
Έχουν μεγάλη περιέργεια για
μια Ευρωπαία. Σπάνια βλέπουν μία.
202
00:27:36,561 --> 00:27:38,383
Κι εμένα μου κινούν την περιέργεια.
203
00:28:15,837 --> 00:28:18,422
Το θέλετε; Ορίστε. Είναι δικό σας.
204
00:28:28,407 --> 00:28:31,439
Με συγχωρείτε.
Πάω να ελέγξω τα άλογα.
205
00:28:42,447 --> 00:28:44,585
Περίεργος άνδρας,
ο κύριος Αντρόφσκι.
206
00:28:45,645 --> 00:28:48,491
-Ποιος είναι;
-Απλά ένας συνταξιδιώτης.
207
00:28:48,972 --> 00:28:50,378
Και φίλος;
208
00:28:52,074 --> 00:28:53,731
Δεν ξέρω.
209
00:28:56,392 --> 00:28:59,074
Κάποιος που φοβάται ν' αναγνωρίσει
τον Θεό του...
210
00:28:59,590 --> 00:29:01,694
δεν είναι φρόνιμο να βρεθεί
στην έρημο.
211
00:29:05,890 --> 00:29:07,831
Οι Άραβες έχουν ένα ρητό, κυρία:
212
00:29:08,450 --> 00:29:11,034
"Η έρημος είναι ο κήπος του Αλλάχ".
213
00:29:32,000 --> 00:29:34,900
Αγαπητή δις Ενφίλντεν,
εκφράσατε την επιθυμία...
214
00:29:35,150 --> 00:29:38,600
να γνωρίσετε το χωριό τη νύχτα.
Θα μου κάνετε την τιμή...
215
00:29:38,800 --> 00:29:42,200
να δειπνήσετε μαζί μου απόψε
και να γνωρίσετε το παζάρι;
216
00:29:42,400 --> 00:29:44,400
Ειλικρινά,
Φέρντιναντ Αντεόνι
217
00:30:02,949 --> 00:30:04,475
Δεν είναι υπέροχο;
218
00:30:12,896 --> 00:30:14,902
Μη σας τρομάζει.
219
00:30:15,102 --> 00:30:17,916
Πείτε μου γι' αυτόν.
Τον έχω ξαναδεί.
220
00:30:18,205 --> 00:30:19,415
Είναι άνθρωπος της ερήμου.
221
00:30:19,484 --> 00:30:22,417
Θα υπέθετε κανείς ότι αυτά τα
πλάσματα τα γέννησε η έρημος.
222
00:30:22,491 --> 00:30:24,017
Η άμμος τους φανερώνει μυστικά.
223
00:30:24,090 --> 00:30:26,031
Διάβασε ποτέ την άμμο για εσάς;
224
00:30:26,105 --> 00:30:28,111
Μια φορά, πριν πολύ καιρό.
225
00:30:28,184 --> 00:30:30,321
Και ήταν αλήθεια τα πράγματα
που είδε;
226
00:30:30,390 --> 00:30:33,000
Δεν είδε τίποτα για τα χρόνια
που πέρασαν.
227
00:30:33,200 --> 00:30:36,786
-Και για τα χρόνια που θα έλθουν;
-Μπορεί να ήταν σύμπτωση...
228
00:30:36,979 --> 00:30:40,425
αλλά ναι, είδε τι πρόκειται
να έλθει.
229
00:30:41,425 --> 00:30:43,431
Θα θέλατε να τον ακούσετε;
230
00:30:45,100 --> 00:30:46,100
Ναι.
231
00:30:55,945 --> 00:30:58,758
Καραβάνι, καμήλες.
232
00:31:00,263 --> 00:31:02,466
Αναμονή σε μια εκκλησία.
233
00:31:07,843 --> 00:31:10,362
Το καραβάνι χάνεται μέσα στην έρημο.
234
00:31:11,937 --> 00:31:16,091
Είναι μέρα, αλλά όχι
σαν τις άλλες μέρες.
235
00:31:19,324 --> 00:31:20,982
Σηκώνεται άνεμος.
236
00:31:21,372 --> 00:31:24,218
Πνίγει την μουσική της εκκλησίας.
237
00:31:24,794 --> 00:31:26,484
Η έρημος είναι θυμωμένη.
238
00:31:27,512 --> 00:31:29,334
Υπάρχει το σκεπαστό ανάκλινδρο...
239
00:31:29,975 --> 00:31:32,340
σαν αυτά που μεταφέρουν οι σεΐχηδες
τις γυναίκες τους.
240
00:31:32,406 --> 00:31:34,576
-Θα με απαγάγουν;
-Δεν ξέρω.
241
00:31:35,796 --> 00:31:38,794
Αλλά υπάρχουν δύο άτομα
και το ένα είστε εσείς.
242
00:31:38,866 --> 00:31:41,254
Που πηγαίνει το καραβάνι; Ξέρει;
243
00:31:43,152 --> 00:31:45,322
Κατευθύνεται στο Μπαμπάρα.
244
00:31:49,421 --> 00:31:51,940
Από εκεί σκοπεύω να περάσω.
245
00:31:52,588 --> 00:31:53,797
Μια σκηνή...
246
00:31:55,242 --> 00:31:56,932
Βαθειά στην έρημο...
247
00:31:58,696 --> 00:32:00,866
Κοντά σ' ένα εριπωμένο πύργο.
248
00:32:06,021 --> 00:32:07,165
Τι λέει;
249
00:32:07,235 --> 00:32:10,081
Θα βιώσεις κάτι υπέροχο
στο άμεσο μέλλον.
250
00:32:10,850 --> 00:32:14,460
Σαν να καρποφορούν όλα
τα δένδρα της ερήμου...
251
00:32:14,848 --> 00:32:17,945
και εκατομμύρια χρυσά άνθη
σκεπάζουν την έρημο.
252
00:32:18,014 --> 00:32:20,762
Είναι ευτυχία; Πρέπει να είναι!
253
00:32:23,003 --> 00:32:24,824
Ναι, μεγάλη ευτυχία.
254
00:32:29,688 --> 00:32:31,181
-Τι;
-Μια προειδοποίηση.
255
00:32:31,255 --> 00:32:32,563
Δεν με νοιάζει.
256
00:32:32,631 --> 00:32:35,858
Αν νοιώσω μεγάλη ευτυχία,
δεν με νοιάζει τι θα ακολουθήσει.
257
00:32:35,924 --> 00:32:37,516
Πάμε να φύγουμε.
258
00:33:22,428 --> 00:33:24,947
Βλέπεις; Δεν είναι οφθαλμαπάτη.
Είναι αλήθεια.
259
00:33:25,178 --> 00:33:28,112
-Αληθινοί φοίνικες, νερό.
-Ήλιος, ουρανός.
260
00:33:28,185 --> 00:33:29,875
Αληθινή Ντόμινι, αληθινός Μπόρις.
261
00:33:36,245 --> 00:33:39,756
-Δεν το πιστεύω.
-Τι είναι; Συμβαίνει κάτι;
262
00:33:39,827 --> 00:33:42,509
Γέλασες. Πίστευα ότι δεν ήξερες πως.
263
00:33:44,880 --> 00:33:46,057
Δεν ξέρω.
264
00:33:46,352 --> 00:33:49,928
Γιατί, Μπόρις;
Γιατί φέρεσαι τόσο παράξενα;
265
00:33:50,957 --> 00:33:53,378
Κάτι σε βασανίζει πολύ. Τι είναι;
266
00:33:54,347 --> 00:33:57,095
Δεν μου λες; Δεν με εμπιστεύεσαι;
267
00:34:11,714 --> 00:34:13,656
Συγνώμη αν φάνηκα αδιάκριτη.
268
00:34:13,729 --> 00:34:17,502
Μετά από τόσες βδομάδες, νόμιζα ότι
είχα το δικαίωμα να σε ρωτήσω.
269
00:34:17,567 --> 00:34:21,177
-Συγχώρεσε με.
-Κάνε υπομονή μαζί μου, Ντόμινι.
270
00:34:21,245 --> 00:34:23,099
Η φιλία σου είναι ό,τι έχω.
271
00:34:23,612 --> 00:34:26,360
Προσπάθησα να φανταστώ
τι θα έκανα χωρίς εσένα...
272
00:34:26,746 --> 00:34:28,087
μόνος εδώ.
273
00:34:28,729 --> 00:34:30,223
Δεν μπορούσα να το αντιμετωπίσω.
274
00:34:30,393 --> 00:34:34,384
Ύστερα σκέφθηκα τις ώρες που ήμασταν
μαζί, τις μέρες στο Σίντι-Ζερζούρ.
275
00:34:34,454 --> 00:34:37,267
Που πήγαμε στον τύμβο, στην έρημο.
276
00:34:37,557 --> 00:34:40,108
Τη βόλτα στους αμμόλοφους
κάτω από τ' αστέρια.
277
00:34:40,179 --> 00:34:41,739
Κάτι μου συνέβη.
278
00:34:41,811 --> 00:34:44,875
Μπορώ πάλι ν' ανασάνω.
Ξανανοιώθω τον ήλιο και τον άνεμο!
279
00:34:45,168 --> 00:34:47,917
Για πρώτη φορά, επιτρέπω
στον εαυτό μου να ζήσει.
280
00:34:49,166 --> 00:34:50,824
Έσυ μου τα προκάλεσες αυτά, Ντόμινι.
281
00:34:50,894 --> 00:34:53,194
Σε ευχαριστώ, Μπόρις. Χαίρομαι.
282
00:34:54,316 --> 00:34:57,348
-Αλλά...
-Σε παρακαλώ, μη με ρωτάς.
283
00:34:57,994 --> 00:35:00,545
Μερικά πράγματα είναι καλύτερα
να τα ξεχνάμε.
284
00:35:00,616 --> 00:35:03,844
Υπάρχουν σκοτεινά μέρη που πρέπει
να παραμείνουν έτσι.
285
00:35:04,231 --> 00:35:07,263
Δεν θέλω να στα θυμίζω. Μπόρις.
Δεν θα το ξανακάνω.
286
00:35:07,653 --> 00:35:09,278
Σε έχω δει ευτυχισμένο.
287
00:35:09,347 --> 00:35:12,063
Μόνο αυτό να σκέπτεσαι. Την ευτυχία.
288
00:35:12,130 --> 00:35:14,136
Και εσένα, Ντόμινι.
289
00:35:15,009 --> 00:35:16,350
Ευχαριστώ τον Θεό...
290
00:35:22,173 --> 00:35:23,765
Τι είναι, Μπόρις;
291
00:35:27,962 --> 00:35:29,139
Τίποτα.
292
00:35:37,941 --> 00:35:41,255
Είναι αργά. Καλύτερα να γυρίσουμε.
293
00:37:54,509 --> 00:37:57,126
Βλέπω, ο σκύλος μου σε συμπάθησε.
294
00:37:58,187 --> 00:38:01,055
Συγνώμη, δεν ήξερα ότι ήταν
δικός σας...
295
00:38:02,153 --> 00:38:05,893
-Αλλιώς δεν θα τον πείραζα. Συγνώμη.
-Τέκνο μου.
296
00:38:07,526 --> 00:38:09,249
Γιατί το βάζεις στα πόδια;
297
00:38:09,605 --> 00:38:11,328
Γιατί το λέτε αυτό;
298
00:38:11,524 --> 00:38:13,563
Η εκκλησία είναι πάντα ανοιχτή
για σένα.
299
00:38:13,635 --> 00:38:17,975
Τι είναι η εκκλησία για μένα;
Δεν θα με ωφελήσει. Συγνώμη.
300
00:38:33,816 --> 00:38:36,465
-Με ζητήσατε, πάτερ;
-Ναι. Κάθησε.
301
00:38:38,006 --> 00:38:40,274
Πρόκειται για τον συνταξιδιώτη σου.
302
00:38:40,341 --> 00:38:43,470
Τι του συμβαίνει; Τι συμβαίνει;
303
00:38:44,179 --> 00:38:45,771
Δεν ξέρω, πάτερ.
304
00:38:45,842 --> 00:38:48,459
Υπάρχει φόβος μέσα του, Ντόμινι.
305
00:38:48,816 --> 00:38:51,400
Γιατί το λέτε αυτό; Δώστε μου
έναν λόγο.
306
00:38:51,471 --> 00:38:53,707
Ο λόγος είναι το ένστικτο μου.
307
00:38:54,701 --> 00:38:57,864
Τον λυπάμαι. Θα προσευχηθώ
γι' αυτόν. Έχει ανάγκη από προσευχή.
308
00:38:58,923 --> 00:39:01,442
Δεν λέω ότι πιστέυω
πως είναι κακός, αλλά...
309
00:39:01,706 --> 00:39:04,803
-Ξέρω πως δεν είναι κακός.
-Πώς το ξέρεις;
310
00:39:05,288 --> 00:39:06,661
Από το δικό μου ένστικτο.
311
00:39:12,644 --> 00:39:16,571
Ίσως έχει χάσει την πίστη του.
Αυτό του συμβαίνει, πάτερ.
312
00:39:16,641 --> 00:39:20,218
Αλλά μπορεί να την ξανακερδίσει.
Θα κάνω ό,τι μπορώ γι' αυτόν.
313
00:39:20,288 --> 00:39:23,417
Η μητέρα Ζόζεφιν μου ανέθεσε
να σε προσέχω.
314
00:39:23,678 --> 00:39:25,717
Έχω καθήκον να σε προστατέψω.
315
00:39:25,789 --> 00:39:29,715
Και σε προειδοποιώ να μην κάνεις
φιλίες μ' αυτόν.
316
00:39:45,842 --> 00:39:48,808
Συγχωρέστε με αν δεν ακολουθήσω
την προτροπή σας...
317
00:39:49,201 --> 00:39:53,901
Νοιώθω ότι όσα μου έχουν συμβεί
εδώ, είναι προσχεδιασμένα.
318
00:39:53,966 --> 00:39:56,866
Και νοιώθω το ίδιο για το μέλλον.
319
00:39:56,940 --> 00:39:58,881
Η μοιρολατρεία της Ανατολής!
320
00:39:59,627 --> 00:40:02,047
Καθοδηγεί τα πάντα στην χώρα!
321
00:40:02,122 --> 00:40:05,469
Και εσύ θα υποταχθείς σ' αυτήν.
Να προσέχεις.
322
00:40:06,216 --> 00:40:08,451
Ήλθες στη γη της φωτιάς...
323
00:40:08,518 --> 00:40:11,070
Και νομίζω ότι κι εσύ
είσαι φτιαγμένη από φωτιά!
324
00:40:25,502 --> 00:40:27,541
Μπατούς, βρήκες τον κο Αντρόφσκι;
325
00:40:27,612 --> 00:40:30,132
Ναι κυρία, φεύγει από το Μπένι Μορά.
326
00:40:30,587 --> 00:40:33,934
-Φεύγει;
-Ναι, κυρία. Είπε απόψε.
327
00:40:38,519 --> 00:40:40,492
Εντάξει, Μπατούς.
328
00:40:40,694 --> 00:40:42,035
Ναι, κυρία.
329
00:40:54,830 --> 00:40:58,309
-Ήλθα να σε αποχαιρετήσω.
-Γιατί, Μπόρις; Γιατί;
330
00:40:58,796 --> 00:41:00,649
Ξέρεις γιατί, Ντόμινι, έτσι;
331
00:41:00,715 --> 00:41:04,542
Μαζί σου είμαι ήρεμος και ευτυχι-
σμένος. Αλλά αυτούς που συμπαθείς..
332
00:41:07,720 --> 00:41:10,882
Όχι, το αποφάσισα. Θα φύγω.
333
00:41:17,090 --> 00:41:18,911
Θα είμαι μόνη.
334
00:41:20,737 --> 00:41:24,477
Το ταξίδι στην έρημο που έλεγες,
θα το κάνεις μόνη σου;
335
00:41:24,543 --> 00:41:26,233
Τι άλλο να κάνω;
336
00:41:27,901 --> 00:41:31,347
Ποτέ δεν θα γνωρίσω την έρημο.
Ήθελα να έλθω.
337
00:41:32,315 --> 00:41:34,037
Εσύ με έκανες να το θέλω.
338
00:41:34,105 --> 00:41:36,592
Ναι. Μια φορά, μου είχες πει...
339
00:41:37,016 --> 00:41:39,917
ότι η γαλήνη και η ευτυχία
μπορεί να βρεθούν εκεί.
340
00:41:40,182 --> 00:41:42,636
Μου έδωσες ελπίδα. Και τώρα...
341
00:41:45,300 --> 00:41:47,339
Τώρα πρέπει να πούμε αντίο.
342
00:41:49,969 --> 00:41:51,179
Αντίο.
343
00:42:08,839 --> 00:42:12,132
Ντόμινι, συγχώρεσε με,
δεν έχω το δικαίωμα...
344
00:42:12,581 --> 00:42:14,751
αλλά δεν μπορώ να φύγω πριν στο πω.
345
00:42:17,027 --> 00:42:18,368
Σ' αγαπώ.
346
00:42:20,385 --> 00:42:23,286
Μη φύγεις, Μπόρις. Μην φύγεις ποτέ.
347
00:42:25,695 --> 00:42:27,036
Σ' αγαπώ.
348
00:42:42,900 --> 00:42:46,400
"Προειδοποίησα την Ντόμινι
για τον μυστηριώδη ξένο...
349
00:42:46,700 --> 00:42:50,200
ιδίως επειδή μου ανέθεσες να
την προσέχω, μητέρα Ζόζεφιν.
350
00:42:50,500 --> 00:42:54,000
Μα η αγάπη της είναι μεγάλη και
θεωρεί το παρελθόν ασήμαντο.
351
00:42:54,300 --> 00:42:57,800
Δεν έχω άλλη επιλογή.
Αύριο θα τους παντρέψω.
352
00:42:58,000 --> 00:43:00,500
Ο Θεός να σε ευλογεί και τη Ντόμινι.
Τζ. Ρουμπιέρ".
353
00:43:18,051 --> 00:43:19,610
Επανέλαβε μετά από μένα.
354
00:43:20,226 --> 00:43:22,265
Εγώ, ο Μπόρις Αντρόφσκι...
355
00:43:22,784 --> 00:43:25,150
παίρνω εσένα, την Ντόμινι Ενφίλντεν,
356
00:43:25,407 --> 00:43:27,097
ως νόμιμη σύζυγό μου.
357
00:43:36,633 --> 00:43:39,599
Στο εξής, θα σ' αγαπώ
και θα σε στηρίζω...
358
00:43:43,637 --> 00:43:46,799
στη χαρά, στη λύπη, στα πλούτη
και στη φτώχεια...
359
00:43:47,123 --> 00:43:49,162
στην αρρώστια και στην υγεία...
360
00:43:49,234 --> 00:43:51,088
μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος.
361
00:44:02,827 --> 00:44:04,387
Επανέλαβε μετά από μένα.
362
00:44:04,554 --> 00:44:06,757
Εγώ, η Ντόμινι Ενφίλντεν...
363
00:44:07,081 --> 00:44:09,219
παίρνω εσένα, Μπόρις Αντρόφσκι...
364
00:44:09,416 --> 00:44:11,237
ως νόμιμο σύζυγό μου.
365
00:44:19,555 --> 00:44:22,488
Στο εξής, θα σ' αγαπώ
και θα σε στηρίζω,
366
00:44:29,405 --> 00:44:32,699
στη χαρά, στη λύπη, στα πλούτη
και στη φτώχεια...
367
00:44:33,019 --> 00:44:34,993
στην αρρώστια και στην υγεία...
368
00:44:35,067 --> 00:44:36,920
μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος.
369
00:44:52,369 --> 00:44:54,059
-Ευχαριστώ.
-Κι εσείς...
370
00:44:54,128 --> 00:44:57,290
Ελπίζω αυτή η μέρα να σας φέρει
την ευτυχία που ψάχνουμε όλοι.
371
00:44:57,358 --> 00:44:58,667
Σας ευχαριστώ.
372
00:45:30,900 --> 00:45:34,900
Και έτσι, "μια μέρα αλλιώτικη
από τις άλλες...
373
00:45:35,200 --> 00:45:39,200
η προφητεία του μάντη της άμμου
άρχισε να πραγματοποιείται...
374
00:47:13,159 --> 00:47:17,379
Ο μάντης είχε δίκιο. Φαίνεται
να ξεκινά σήμερα η ζωή μου.
375
00:47:21,379 --> 00:47:22,786
Άκουσε, Μπόρις.
376
00:47:27,584 --> 00:47:30,844
"Κανείς δεν ξέρει πως νοιώθω,
παρά μόνο ο Θεός κι εγώ."
377
00:47:31,997 --> 00:47:33,851
Αυτό δεν είναι πλέον αλήθεια.
378
00:47:34,524 --> 00:47:38,712
Τώρα ξέρεις κι εσύ πως νοιώθω,
έτσι δεν είναι;
379
00:47:39,706 --> 00:47:41,079
Ναι, Ντόμινι.
380
00:47:43,096 --> 00:47:46,390
Νοιώθω σαν να με πρόσεχε...
381
00:47:46,741 --> 00:47:48,780
και προστάτευε η έρημος.
382
00:47:48,853 --> 00:47:50,478
Όχι. Εγώ!
383
00:47:51,411 --> 00:47:53,930
Σκέψου μόνο εμένα απόψε, μόνο εμένα.
384
00:47:54,386 --> 00:47:57,700
Ξέχασε ό,τι έχεις ζήσει μέχρι τώρα...
385
00:47:57,904 --> 00:47:59,147
κι ό,τι έχω ζήσει εγώ.
386
00:48:16,000 --> 00:48:20,500
Ταξιδεύοντας χωρίς προορισμό,
παρασυρμένοι από το κάλεσμα...
387
00:48:20,800 --> 00:48:22,400
της μελαγχολικής ερήμου...
388
00:48:31,567 --> 00:48:33,388
Η άμμος είναι τόσο ζεστή.
389
00:48:35,149 --> 00:48:36,392
Τόσο ζωντανή.
390
00:48:37,803 --> 00:48:39,777
Είναι ζεστή για μας, Ντόμινι.
391
00:48:40,810 --> 00:48:42,238
Ζωντανή για εμάς.
392
00:48:54,600 --> 00:48:56,600
...νομάδες της Σαχάρας.
393
00:48:56,900 --> 00:48:58,900
Κατοικία τους το προσωρινό κατάλυμα.
394
00:48:59,200 --> 00:49:01,200
Σπίτι τους η κίτρινη άμμος...
395
00:49:20,693 --> 00:49:23,691
Βάλε την αγάπη μας στην υπέρτατη
δοκιμασία,
396
00:49:24,562 --> 00:49:28,073
για να ξέρουμε ότι τίποτα
δεν μπορεί να την καταστρέψει.
397
00:50:14,005 --> 00:50:16,109
Μακάρι να μπορούσα
να σου μάθω Αγγλικά.
398
00:50:16,180 --> 00:50:18,699
Είναι η ιδανική γλώσσα
να σε περιγράψει.
399
00:50:21,745 --> 00:50:24,394
Θέλω να πάω σπίτι.
400
00:50:24,943 --> 00:50:26,916
Μισώ την έρημο.
401
00:50:28,366 --> 00:50:30,437
Θέλω να πάω σπίτι.
402
00:50:31,852 --> 00:50:33,607
Μισώ την έρημο.
403
00:50:33,738 --> 00:50:36,355
Δόξα σοι ο Θεός! Επιτέλους. Κυρία.
404
00:50:36,617 --> 00:50:38,023
Ναι, Μπατούς.
405
00:50:38,568 --> 00:50:41,567
Κάθε μέρα πάμε ολοένα
και πιο βαθιά στην έρημο.
406
00:50:41,703 --> 00:50:43,742
Μη νομίζετε ότι εγώ παραπονιέμαι.
407
00:50:43,813 --> 00:50:45,569
Αλλά ο Χατζ και οι υπόλοιποι.
408
00:50:45,637 --> 00:50:48,352
Παραπονούνται διαρκώς.
Θέλουν να επιστρέψουν.
409
00:50:48,419 --> 00:50:49,564
Ρωτήστε τον και εσείς.
410
00:50:49,634 --> 00:50:53,625
Λαχταρά τόσο να φύγει, ώστε έμαθε
αγγλικά να σας το πει ο ίδιος.
411
00:50:55,199 --> 00:50:58,132
Θέλω έρημο. Μισώ σπίτι.
412
00:51:07,129 --> 00:51:09,910
Πήγαινε να ταΐσεις τον αδελφό σου.
Κλαίει.
413
00:51:14,261 --> 00:51:16,594
Καλύτερα κάνε του κι άλλο μάθημα.
414
00:51:16,660 --> 00:51:19,080
Καταραμένος ο άνθρωπος
που έχει συγγενείς.
415
00:51:19,155 --> 00:51:20,463
Εσείς τους έχετε στην Ευρώπη;
416
00:51:20,530 --> 00:51:22,951
-Θα το συζητήσουμε άλλη φορά.
-Ναι.
417
00:51:23,024 --> 00:51:25,357
Δεν είναι ώρα να γυρίσει ο κύριος
από το κυνήγι;
418
00:51:25,424 --> 00:51:29,066
Θα γυρίσει στην ώρα του. Μην
ανησυχείτε για την ασφάλειά του.
419
00:51:29,133 --> 00:51:32,165
Αν δεν έχει γυρίσει ως το σούρουπο,
άναψε έναν πυρσό.
420
00:51:32,236 --> 00:51:35,202
-Και θα τον περιμένω στο οχυρό.
-Ναι, κυρία.
421
00:51:57,982 --> 00:51:59,356
Ελάτε εδώ.
422
00:51:59,965 --> 00:52:02,550
Είναι δυνατόν; Υπάρχει ένα φως.
423
00:52:19,411 --> 00:52:20,785
Ποιος είσαι;
424
00:52:20,850 --> 00:52:23,696
Μου φαίνεται απίστευτο που κάποιος..
425
00:52:24,528 --> 00:52:26,763
Θα μας θεωρείτε τρελλούς.
426
00:52:27,119 --> 00:52:31,427
Περιπολούσαμε στην έρημο και
χαθήκαμε πριν τρεις ημέρες.
427
00:52:33,196 --> 00:52:36,489
Συγχωρέστε με. Οι άνδρες μου
πεινούν και είναι εξαντλημένοι.
428
00:52:37,322 --> 00:52:40,516
Μήπως έχετε να μας δώσετε
λίγο νερό και φαΐ;
429
00:52:40,583 --> 00:52:44,476
Νερό έχει στην 1η σκηνή και τα άλλα
είναι στον καταυλισμό.
430
00:52:44,550 --> 00:52:47,450
Πηγαίνετε αμέσως. Κυρία,
μου επιτρέπετε;
431
00:52:48,196 --> 00:52:50,977
-Ονομάζομαι Ντε Τρεβινιάκ.
-Είμαι η κυρία Αντρόφσκι.
432
00:52:51,042 --> 00:52:53,408
Ρωσίδα; Ζήτω η Ρωσία!
433
00:52:53,569 --> 00:52:55,390
Είναι το όνομα του συζύγου μου.
434
00:52:58,526 --> 00:53:00,696
-Επιτρέψτε μου.
-Φυσικά.
435
00:53:02,524 --> 00:53:04,214
Να ο άνδρας μου.
436
00:53:08,346 --> 00:53:11,508
-Επιτρέψτε μου να πάω κοντά του.
-Ασφαλώς, κυρία μου.
437
00:53:11,576 --> 00:53:14,357
Θα χαρούμε πολύ αν μείνετε
για δείπνο.
438
00:53:14,422 --> 00:53:15,882
Μετά χαράς, κυρία μου.
439
00:53:15,957 --> 00:53:19,600
Καταλαβαίνω ότι είναι αλήθεια,
αλλά δεν μπορώ να το πιστέψω.
440
00:53:19,667 --> 00:53:23,048
Πριν λίγο καιρό δεν είχαμε
ούτε νερό να πιούμε.
441
00:53:23,537 --> 00:53:27,212
Και τώρα θα πιείτε σαμπάνια.
Θα σας περιμένουμε.
442
00:53:33,932 --> 00:53:35,208
Σαμπάνια.
443
00:53:38,377 --> 00:53:41,191
Αυτή είναι η διαφορά ανάμεσα
στον Χατζ κι εμένα.
444
00:53:41,256 --> 00:53:44,288
Δεν θα είχε σκεφθεί να πάρει
αυτά τα ωραία πράγματα:
445
00:53:44,359 --> 00:53:47,074
Το τραπεζομάντιλο, τις καρέκλες,
τα ασημικά.
446
00:53:47,140 --> 00:53:49,986
Εγώ σκέφθηκα ότι μπορεί
να είχατε καλεσμένους.
447
00:53:50,051 --> 00:53:53,563
Στο Μπένι Μορά λένε, "Ο Μπατούς
είναι η τέλεια νοικοκυρά."
448
00:53:56,672 --> 00:53:58,078
Καλησπέρα.
449
00:54:00,350 --> 00:54:02,618
Ο σύζυγος μου.
Ο κύριος Ντε Τρεβινιάκ.
450
00:54:02,685 --> 00:54:05,105
-Κύριε Αντρόφσκι.
-Πώς είστε;
451
00:54:05,435 --> 00:54:07,703
Μήπως έχουμε ξανασυναντηθεί;
452
00:54:08,538 --> 00:54:12,911
Όχι, θα το θυμόμουν.
Παρακαλώ, καθίστε.
453
00:54:28,271 --> 00:54:30,637
Σέρβιρε τον καφέ. Τι είναι αυτό;
454
00:54:31,085 --> 00:54:34,379
-Η έκπληξη μου γι' απόψε.
-Λικέρ;
455
00:54:35,404 --> 00:54:38,184
Αν δεν το έχετε δοκιμάσει,
δεν ξέρετε τι χάνετε.
456
00:54:38,250 --> 00:54:42,852
Είναι νέκταρ, αμβροσία.
Ζεσταίνει την καρδιά σαν βιολί.
457
00:54:43,143 --> 00:54:45,792
Ακόμα και τα ποιήματα σου ακούγονται
όμορφα απόψε.
458
00:54:49,924 --> 00:54:51,745
Ξέρετε, είναι παράξενο...
459
00:54:51,811 --> 00:54:55,584
αλλά νοιώθω ότι κάπου
σας έχω ξαναδεί παλαιότερα.
460
00:54:56,097 --> 00:54:58,812
Δεν νομίζω ότι είναι πιθανό, κύριε.
461
00:55:13,879 --> 00:55:16,976
Είμαστε όλοι φίλοι στην έρημο.
Σας ευχαριστώ για το τραγούδι.
462
00:55:20,692 --> 00:55:22,382
Καληνύχτα, κυρία μου.
463
00:55:25,106 --> 00:55:26,960
Λοχία, φεύγουμε την αυγή.
464
00:55:27,536 --> 00:55:29,389
Θα φύγουμε την αυγή!
465
00:55:38,058 --> 00:55:41,668
Μπόρις, τι είναι; Τι συνέβη;
466
00:55:44,167 --> 00:55:47,133
Γιατί έφυγε τόσο ξαφνικά
ο κύριος Ντε Τρεβινιάκ;
467
00:55:49,125 --> 00:55:51,425
Του έδειξες πως ήθελες να φύγει;
468
00:55:51,491 --> 00:55:54,806
Αφού γλύτωσε από βέβαιο θάνατο;
Θα ήταν απάνθρωπο.
469
00:55:56,353 --> 00:55:59,766
Ίσως η αγάπη μου για σένα
με κάνει έτσι, Ντόμινι.
470
00:56:00,543 --> 00:56:04,883
Και αν ίσχυε, αν ήξερες τον λόγο,
θα με μισούσες γι' αυτό;
471
00:56:05,020 --> 00:56:07,801
Θα μπορούσες να με μισήσεις, Ντόμινι;
472
00:56:07,867 --> 00:56:09,524
Δεν θα μπορούσα ποτέ να σε μισήσω.
473
00:56:09,594 --> 00:56:13,008
Ακόμα κι αν σε είχα εξαπατήσει;
474
00:56:13,081 --> 00:56:17,202
Θα μπορούσες; Τότε θα πίστευα
ότι κι ο Θεός θα με εξαπατούσε.
475
00:56:22,611 --> 00:56:24,465
Σου έδωσα τη ζωή μου.
476
00:56:24,530 --> 00:56:27,212
Τι άλλο να σου δώσω
να πεις τι σε βασανίζει;
477
00:56:27,280 --> 00:56:29,035
Τίποτα. Έχεις δώσει τα πάντα.
478
00:56:29,103 --> 00:56:31,371
Γιατί δεν μοιράζεσαι τη θλίψη σου;
479
00:56:31,438 --> 00:56:34,568
Δεν θα μείνουν για πάντα στο σκοτάδι
όσα σε βασανίζουν.
480
00:56:34,637 --> 00:56:37,734
-Θα κρατήσω την αγάπη σου.
-Δεν θα τη χάσεις ποτέ.
481
00:56:37,803 --> 00:56:40,169
Αλλά η ευτυχία μου, η ευτυχία μας...
482
00:56:40,682 --> 00:56:44,706
δεν θα ολοκληρωθεί ποτέ,
αν δεν μου πεις την αλήθεια.
483
00:57:15,448 --> 00:57:16,625
Κύριε!
484
00:57:20,341 --> 00:57:21,867
Αντίο, κυρία μου.
485
00:57:22,036 --> 00:57:25,296
Κύριε Ντε Τρεβινιάκ, τι συνέβη;
Πείτε μου, σας παρακαλώ.
486
00:58:23,816 --> 00:58:26,433
Το οχυρό του Μογκάρ, εξοχότατε.
487
00:58:26,502 --> 00:58:28,061
Αλλά δεν βλέπω τον καταυλισμό.
488
00:58:28,133 --> 00:58:30,849
Ο αξιωματικός είπε ότι ήταν κοντά
στο οχυρό.
489
00:58:36,257 --> 00:58:37,718
Κόμη Αντεόνι.
490
00:58:38,144 --> 00:58:40,631
Πρώτη φορά μένω άφωνος
στην ασήμαντη ζωή μου.
491
00:58:40,703 --> 00:58:42,295
Που είναι η κυρία;
492
00:58:45,308 --> 00:58:48,983
Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω.
Ελπίζω να μη μας βρήκες τυχαία.
493
00:58:49,050 --> 00:58:51,570
Όχι. Είχα σκοπό να σας βρω.
494
00:58:53,144 --> 00:58:56,492
Πήγαινα στην Αμάρα.
Συνάντησα ένα νεαρό αξιωματικό.
495
00:58:57,078 --> 00:58:59,150
-Τον κύριο Ντε Τρεβινιάκ;
-Ναι.
496
00:58:59,957 --> 00:59:01,298
Κάθησε.
497
00:59:01,972 --> 00:59:04,654
Ευχαριστώ. Φαίνεσαι πολύ
ευτυχισμένη.
498
00:59:05,426 --> 00:59:08,272
Ξέρεις, αυτό το μέρος...
499
00:59:09,136 --> 00:59:11,469
είναι ακριβώς όπως το περιέγραψε
ο μάντης.
500
00:59:11,535 --> 00:59:14,468
Όλα όσα είπε ο μάντης,
βγήκαν αληθινά.
501
00:59:15,340 --> 00:59:16,932
Είσαι ευτυχισμένη, λοιπόν;
502
00:59:17,003 --> 00:59:18,825
Πώς θα μπορούσα να μην είμαι;
503
00:59:20,394 --> 00:59:24,548
Νόμιζα ότι διέκρινα μια σκιά
στο πρόσωπο σου.
504
00:59:26,151 --> 00:59:29,564
Θα φταίει το φως.
Ήμουν πολύ ώρα στον ήλιο.
505
00:59:31,812 --> 00:59:34,941
-Χαίρομαι που σας βλέπω, κόμη.
-Ευχαριστώ.
506
00:59:35,010 --> 00:59:38,075
-Θα μείνεις μαζί μας απόψε.
-Αν μπορώ...
507
00:59:39,808 --> 00:59:41,084
Φυσικά.
508
00:59:45,565 --> 00:59:48,727
-Λίγο λικέρ; Τι προτιμάς;
-Λίγη βενεδικτίνη, παρακαλώ.
509
00:59:48,795 --> 00:59:51,728
Ένα λικέρ μ' αρέσει πολύ.
Έχω καιρό να το δω.
510
00:59:51,801 --> 00:59:53,622
Λέγεται Λαγκαρνίν.
511
00:59:54,232 --> 00:59:56,402
Πρέπει να έχουμε στον καταυλισμό.
512
00:59:56,471 --> 01:00:00,331
Όχι, Ντόμινι. Είχαμε ένα μπουκάλι,
αλλά τέλειωσε.
513
01:00:00,597 --> 01:00:03,977
-Δεν πειράζει.
-Είμαι σίγουρη ότι έχουμε κι άλλο.
514
01:00:04,051 --> 01:00:06,155
Μάλιστα, κυρία. Το φέρνω αμέσως.
515
01:00:06,226 --> 01:00:08,461
Απίστευτη η ιστορία του Λαγκαρνίν.
516
01:00:08,529 --> 01:00:09,804
-Την έχεις ακούσει;
-Όχι.
517
01:00:09,871 --> 01:00:11,529
Τα νέα ταξιδεύουν γρήγορα στην έρημο,
518
01:00:11,599 --> 01:00:15,012
που νόμιζα ότι θα έχουν φτάσει
και στο Μογκάρ.
519
01:00:18,731 --> 01:00:20,640
Ορίστε, κυρία. Το Λαγκαρνίν.
520
01:00:21,706 --> 01:00:23,330
-Κύριε.
-Ευχαριστώ.
521
01:00:24,712 --> 01:00:28,289
Φτιάχνεται στο Ελ-Λαγκάρνι.
Το έχεις δοκιμάσει ποτέ;
522
01:00:28,486 --> 01:00:30,144
Δεν νομίζω.
523
01:00:30,853 --> 01:00:32,314
Εσείς, κύριε;
524
01:00:32,740 --> 01:00:35,073
-Όχι.
-Είναι εξαιρετικό.
525
01:00:35,234 --> 01:00:37,851
Δικαίως η μονή των Τραππιστών
είναι περήφανη.
526
01:00:37,921 --> 01:00:39,033
Το φτιάχνουν οι μοναχοί;
527
01:00:39,105 --> 01:00:42,616
Ναι, είναι το μόνο προϊόν
από τα αμπέλια του Ελ-Λαγκάρνι.
528
01:00:42,879 --> 01:00:45,114
Ας το απολαύσουμε όσο μπορούμε...
529
01:00:45,277 --> 01:00:48,537
γιατί το απόθεμα που έχουν
στο μοναστήρι εξαντλήθηκε...
530
01:00:48,604 --> 01:00:50,992
-Θέλετε;
-Όχι, ευχαριστώ.
531
01:00:52,249 --> 01:00:54,931
-Δεν θα υπάρξει άλλο.
-Γιατί όχι;
532
01:00:56,343 --> 01:00:59,309
Το μυστικό της παρασκευής ανήκε
σε έναν μοναχό.
533
01:00:59,382 --> 01:01:02,479
Λίγο πριν πεθάνει, θα το
εμπιστευόταν σε κάποιον άλλο.
534
01:01:02,548 --> 01:01:05,710
-Και πέθανε ξαφνικά χωρίς...
-Όχι, δεν πέθανε.
535
01:01:06,706 --> 01:01:08,614
Τότε δεν καταλαβαίνω.
536
01:01:09,008 --> 01:01:11,374
Εξαφανίστηκε από την μονή.
537
01:01:11,599 --> 01:01:14,893
-Έφυγε από τη μονή; Ένας Τραππιστής;
-Ναι.
538
01:01:15,566 --> 01:01:17,931
-Αφού έδωσε τους όρκους του;
-Ναι.
539
01:01:21,163 --> 01:01:22,569
Τι φρικτό!
540
01:01:23,465 --> 01:01:26,613
-Πώς μπόρεσε να κάνει κάτι τέτοιο;
-Γιατί όχι;
541
01:01:26,872 --> 01:01:29,024
Κάποιος που έδωσε όρκους...
542
01:01:29,510 --> 01:01:32,704
που έκανε τον πλέον ιερό γάμο,
αυτόν με την εκκλησία.
543
01:01:32,772 --> 01:01:35,935
Δεν είμαι θρησκεόμενος άνθρωπος,
κύριε Αντρόφσκι.
544
01:01:36,099 --> 01:01:38,105
Αλλά αυτός ο άνθρωπος βγήκε
στον κόσμο.
545
01:01:38,178 --> 01:01:40,282
Τι περιμένει να βρει εκεί έξω;
546
01:01:40,353 --> 01:01:43,580
Μπορεί να βρει την ευτυχία.
Την χαρά.
547
01:01:43,647 --> 01:01:46,679
Όχι για πολύ, κύριε. Πιστέψτε με,
όχι για πολύ.
548
01:01:46,749 --> 01:01:48,242
Θα βασανίζεται μέσα του.
549
01:01:48,316 --> 01:01:50,770
Θα γευθεί τέτοια απόγνωση
που λίγοι έχουν νοιώσει.
550
01:01:50,843 --> 01:01:54,190
Όχι! Γιατί να νοιώθει απόγνωση;
Γιατί;
551
01:01:54,553 --> 01:01:55,600
Γιατί;
552
01:01:56,504 --> 01:02:00,692
Γιατί ξέρει μέσα του ότι δεν
δικαιούται τις χαρές τις ζωής.
553
01:02:00,758 --> 01:02:03,571
Γιατί δεν τις δικαιούται;
Πως κρίνεις;
554
01:02:04,307 --> 01:02:06,957
Έχει δικαίωμα να ζήσει, όπως όλοι.
555
01:02:07,314 --> 01:02:09,866
Έχει δικαίωμα ν' αγαπήσει.
Ν' αγαπήσει!
556
01:03:00,982 --> 01:03:04,296
Ο Ντε Τρεβινιάκ τον αναγνώρισε.
Μου είπε την ιστορία.
557
01:03:04,372 --> 01:03:07,883
Έπρεπε να δω αν ήταν αλήθεια.
Η αλήθεια είναι πικρή, Ντόμινι.
558
01:03:07,954 --> 01:03:10,855
Αν ήταν άλλη, θα είχα μείνει
σιωπηλός.
559
01:03:10,929 --> 01:03:14,953
Αλλά ξέρω πόσο δυνατή είναι η πίστη
σου και τι σημαίνει για σένα.
560
01:03:15,151 --> 01:03:17,484
Ήξερα ότι θα προτιμούσες την αλήθεια.
561
01:03:18,477 --> 01:03:19,524
Ναι.
562
01:03:21,291 --> 01:03:22,981
Προτιμώ να ξέρω...
563
01:03:24,426 --> 01:03:25,734
την αλήθεια.
564
01:03:32,869 --> 01:03:34,395
Αντίο, Ντόμινι.
565
01:03:35,556 --> 01:03:36,733
Αντίο.
566
01:04:17,390 --> 01:04:19,047
Γιατί το έκανες αυτό, Μπόρις;
567
01:04:19,117 --> 01:04:21,799
Πώς μπορώ να σου εξηγήσω; Πώς;
568
01:04:23,147 --> 01:04:25,349
Ήταν τόσο σκληρό να τηρήσεις
τους όρκους;
569
01:04:26,089 --> 01:04:28,674
Όχι, Ντόμινι.
570
01:04:29,288 --> 01:04:33,377
Τους τηρούσα για χρόνια.
Με ευχαρίστηση, με υπερηφάνια.
571
01:04:35,045 --> 01:04:37,346
Και σαν παιδί ήμουν τόσο θεοσεβής...
572
01:04:37,923 --> 01:04:41,816
ώστε φαινόταν στην οικογένειά μου
ότι θα παρατήσω τον κόσμο.
573
01:04:41,889 --> 01:04:45,335
Ήμουν πολύ μικρός όταν
μπήκα στη μονή και εγώ...
574
01:04:45,854 --> 01:04:49,595
Όταν ήλθε η ώρα να δώσω τους
αιώνιους όρκους, δεν δίστασα.
575
01:04:49,692 --> 01:04:53,913
Ποτέ δεν μου πέρασε από το μυαλό
να φύγω, όπως πολλοί δόκιμοι.
576
01:04:53,979 --> 01:04:56,399
Είχα βρει γαλήνη εκεί.
Ήμουν ευτυχισμένος.
577
01:04:58,040 --> 01:04:59,446
Ευτυχισμένος, Μπόρις;
578
01:05:00,088 --> 01:05:03,021
Ήταν μοναχική ευτυχία, ναι.
579
01:05:04,437 --> 01:05:06,410
Αλλά ήταν ευτυχία.
580
01:05:07,860 --> 01:05:10,411
Δούλευα στα χωράφια και στους κήπους
581
01:05:11,313 --> 01:05:13,352
Ζούσα στον ήλιο και τη βροχή.
582
01:05:14,000 --> 01:05:17,576
Ήμουν ένα με τη γη,
μέρα με την μέρα.
583
01:05:19,022 --> 01:05:23,460
Και τη νύχτα ήταν το ψηλό,
απέριττο παρεκκλήσι...
584
01:05:24,586 --> 01:05:26,178
όπου προσευχόμουν...
585
01:05:26,569 --> 01:05:29,023
όπου ο Θεός έμοιαζε
να είναι πολύ κοντά μου.
586
01:05:32,774 --> 01:05:34,147
Ήμουν ευτυχισμένος.
587
01:05:35,941 --> 01:05:39,322
Τι συνέβη για να τα αφήσεις
όλα αυτά;
588
01:05:40,866 --> 01:05:42,774
Όταν πέθανε ο παλιός ηγούμενος...
589
01:05:42,977 --> 01:05:46,455
ο νέος με έκανε υπεύθυνο
του μικρού ξενώνα...
590
01:05:46,654 --> 01:05:48,312
όπου δεχόμασταν επισκέπτες.
591
01:05:48,382 --> 01:05:51,162
Με απάλλαξε από τον όρκο της σιωπής.
592
01:05:51,324 --> 01:05:53,428
Για πρώτη φορά, μετά από χρόνια...
593
01:05:53,499 --> 01:05:56,880
είδα και μίλησα με ανθρώπους
από τον έξω κόσμο.
594
01:05:57,273 --> 01:06:01,548
Για πρώτη φορά από τότε που ήμουν
παιδί, άκουγα τις φωνές...
595
01:06:02,807 --> 01:06:04,016
των γυναικών.
596
01:06:06,325 --> 01:06:09,258
Μια μέρα, ήλθε ένας άνδρας
στο μοναστήρι.
597
01:06:10,418 --> 01:06:13,264
Ήταν πικραμένος και απελπισμένος.
598
01:06:13,489 --> 01:06:16,836
Μου είπε για τη γυναίκα που
ήταν η αιτία του πόνου του.
599
01:06:17,007 --> 01:06:19,852
Κάθε μέρα μου αφηγείτο
την ιστορία του.
600
01:06:19,918 --> 01:06:24,356
Μου έλεγε για την ομορφιά της. Πόσο
την αγαπούσε. Είχα τρομοκρατηθεί.
601
01:06:24,811 --> 01:06:27,265
Για μένα, φαινόταν ανήθικο.
602
01:06:27,529 --> 01:06:30,910
Αλλά τον άκουγα, σκεπτόμενος
ότι μπορούσα να τον βοηθήσω.
603
01:06:31,751 --> 01:06:35,643
Τότε μια μέρα, ήλθε μια γυναίκα
στο μοναστήρι...
604
01:06:36,069 --> 01:06:37,595
αναζητώντας τον.
605
01:06:37,668 --> 01:06:40,568
Είδα να τρέχουν ο ένας
στην αγκαλιά του άλλου.
606
01:06:44,065 --> 01:06:45,526
Τα πρόσωπα τους...
607
01:06:46,751 --> 01:06:49,619
ήταν τα πρόσωπα αγγέλων.
608
01:06:52,349 --> 01:06:56,602
Τη νύχτα, μόνος στο κελί μου,
άρχισα να σκέπτομαι τι είχα δει.
609
01:06:57,114 --> 01:06:59,152
Ήμουν μπερδεμένος και ανήσυχος.
610
01:06:59,257 --> 01:07:03,411
Άρχισα να συνειδητοποιώ πόσα
είχα απαρνηθεί για πάντα.
611
01:07:03,670 --> 01:07:07,312
Κοιτούσα πέρα από τα τείχη,
έβλεπα τα φώτα της πόλης:
612
01:07:07,381 --> 01:07:10,281
και σκεφτόμουν "Εκεί ζουν
οι άνθρωποι!".
613
01:07:15,056 --> 01:07:17,030
Εγκατέλειψα το μοναστήρι.
614
01:07:20,110 --> 01:07:22,629
Αλλά δεν έζησα ποτέ, Ντόμινι.
615
01:07:23,340 --> 01:07:26,405
Βασανιζόμουν από τη σκέψη
του τι είχα κάνει.
616
01:07:29,225 --> 01:07:30,751
Και τότε, γνώρισα εσένα.
617
01:07:32,136 --> 01:07:34,501
Γιατί σε αγάπησα τόσο;
618
01:07:35,238 --> 01:07:38,236
Γιατί σε έχω τόση ανάγκη;
619
01:07:39,683 --> 01:07:44,121
-Γιατί το έκανα αυτό σε σένα;
-Δεν ξέρω, Μπόρις.
620
01:07:45,696 --> 01:07:48,662
Όταν στάθηκα πλάϊ σου στην εκκλησία,
621
01:07:49,118 --> 01:07:51,572
ένοιωσα σαν να γεννήθηκα ξανά.
622
01:07:53,053 --> 01:07:55,507
-Και τώρα...
-Προσπάθησα να στο πω.
623
01:07:55,580 --> 01:07:58,611
Προσπάθησα να σε αφήσω.
Δεν μπορούσα.
624
01:08:01,560 --> 01:08:04,428
Τι θα κάνουμε; Τι;
625
01:08:05,238 --> 01:08:06,666
Δεν ξέρω.
626
01:08:09,652 --> 01:08:11,407
Αλλά ξέρω σίγουρα:
627
01:08:11,987 --> 01:08:13,895
Κανείς που αγαπά δεν είναι κακός.
628
01:08:15,313 --> 01:08:17,254
Ο Θεός δεν θα μας τιμωρήσει...
629
01:08:17,807 --> 01:08:19,050
αν εσύ...
630
01:08:19,599 --> 01:08:20,808
αν εμείς...
631
01:08:21,709 --> 01:08:24,010
Τον εμπιστευτούμε να μας δείξει
τον δρόμο.
632
01:09:18,863 --> 01:09:20,586
Δεν χρειάζεται να μου πεις.
633
01:09:21,486 --> 01:09:23,110
Φαίνεται στο πρόσωπο σου.
634
01:09:23,916 --> 01:09:26,762
Πρέπει να επανορθώσω ό,τι έχω κάνει.
635
01:09:27,211 --> 01:09:30,373
Ντόμινι, ξέρεις τι πρέπει να κάνω,
έτσι δεν είναι;
636
01:09:37,189 --> 01:09:38,203
Ναι.
637
01:09:45,762 --> 01:09:48,826
Πόσο μακρυά είναι μέχρι
το μοναστήρι;
638
01:09:51,902 --> 01:09:53,243
Λίγες ώρες.
639
01:09:55,420 --> 01:09:56,728
Λίγες ώρες.
640
01:10:00,058 --> 01:10:01,367
Μια ολόκληρη ζωή.
641
01:10:15,313 --> 01:10:18,378
Η κυρία φεύγει, αλλά
θα γυρίσει κάποια μέρα.
642
01:10:18,448 --> 01:10:20,868
Η έρημος καλεί και η φωνή της
ακούγεται πάντα.
643
01:10:20,943 --> 01:10:24,356
Η έρημος είναι ο τόπος της λησμονιάς.
Ο τόπος...
644
01:10:27,212 --> 01:10:28,901
Συγχωρέστε με, κυρία.
645
01:10:29,195 --> 01:10:31,975
Ο Μπατούς δεν έχει ποίηση σήμερα.
646
01:10:40,420 --> 01:10:43,582
-Αντίο, τέκνο μου.
-Αντίο.
647
01:10:46,273 --> 01:10:49,370
-Γιε μου...
-Αντίο, πάτερ.
648
01:10:51,838 --> 01:10:54,652
-Αντίο, Μπατούς.
-Αντίο, κύριε.
649
01:11:33,417 --> 01:11:34,660
Ναι, κύριε;
650
01:11:34,728 --> 01:11:37,509
Μπορείτε να κανονίσετε μια άμαξα
για το Ελ-Λαγκάρνι;
651
01:11:37,575 --> 01:11:40,388
Για τη μονή των Τραππιστών; Βεβαίως.
652
01:11:41,253 --> 01:11:42,397
Πιερ.
653
01:11:42,660 --> 01:11:45,473
Θέλετε να περιμένετε
στο ιδιαίτερο σαλόνι;
654
01:11:57,564 --> 01:11:59,385
Σε παρακαλώ, μη με ακουμπάς.
655
01:12:00,027 --> 01:12:02,295
Προσπαθώ πολύ να μείνω δυνατή.
656
01:12:02,841 --> 01:12:05,076
Σε παρακαλώ, μην το κάνεις
πιο δύσκολο.
657
01:12:12,724 --> 01:12:14,578
Πώς μπορώ να δεχθώ να σε αφήσω;
658
01:12:14,643 --> 01:12:17,958
Πιστεύουμε, στον Θεό.
Ξέρουμε ότι δεν τέλειωσε τίποτα.
659
01:12:18,129 --> 01:12:19,502
Δεν μπορεί!
660
01:12:19,856 --> 01:12:23,683
Σίγουρα στον άλλο κόσμο,
στην αιώνια ζωή...
661
01:12:24,430 --> 01:12:26,317
θα είμαστε για πάντα μαζί.
662
01:12:26,381 --> 01:12:28,005
Αλλά σ' αυτόν τον κόσμο;
663
01:12:28,876 --> 01:12:31,591
Την ευτυχία που βρήκες
στο μοναστήρι...
664
01:12:32,169 --> 01:12:33,957
θα την βρεις ξανά.
665
01:12:37,287 --> 01:12:41,278
-Αν προσπαθήσεις να μη με σκέπτεσαι,
-Όχι!
666
01:12:42,436 --> 01:12:43,897
Ντόμινι, όχι!
667
01:12:44,228 --> 01:12:47,423
Θα σε σκέφτομαι πάντα, μέχρι
το τέλος της ζωής μου.
668
01:12:47,777 --> 01:12:49,686
Ίσως γεννήθηκα να υπηρετώ τον Θεό...
669
01:12:49,760 --> 01:12:51,996
αλλά τολμώ να πιστέψω
ότι γεννήθηκα...
670
01:12:52,064 --> 01:12:55,837
και να γνωρίσω την ομορφιά σου,
την τρυφερότητα σου.
671
01:12:56,061 --> 01:12:57,849
Αφού μπορώ και προσεύχομαι ξανά...
672
01:12:57,917 --> 01:13:01,843
ικέτεψε τον Θεό να με συγχωρέσει
που σ' αγάπησα.
673
01:13:01,914 --> 01:13:05,425
Γιατί μέσα από την αγάπη σου,
γνώρισα Εκείνον.
674
01:13:07,319 --> 01:13:09,652
Η άμαξα, κυρία και κύριε.
675
01:13:36,168 --> 01:13:38,403
Όταν επιστρέψουμε από το μοναστήρι..
676
01:13:38,471 --> 01:13:41,950
ίσως η κυρία και ο κύριος θα ήθελαν
να δουν το καζίνο.
677
01:13:43,109 --> 01:13:45,563
Όχι; Ίσως αύριο.
678
01:13:48,386 --> 01:13:49,629
Αύριο...
679
01:14:30,252 --> 01:14:32,290
Θα είσαι πάντα μαζί μου.
680
01:15:06,393 --> 01:15:08,816
Πήγαινε πίσω στην Τύνιδα.
681
01:15:09,495 --> 01:15:11,003
Πήγαινε πίσω!
682
01:15:20,000 --> 01:15:24,500
Μετάφραση Υποτίτλων
miki-mik7