1 00:00:02,360 --> 00:00:12,360 ارائه‌اي از کانال تلگرامي https://t.me/Cinema141 اينستاگرام: Bamdad141 2 00:00:12,384 --> 00:00:22,384 براي سفارش زيرنويس با قيمت مناسب به ادمين اين کانال پيغام دهيد https://t.me/Cinema141 3 00:00:22,408 --> 00:00:32,408 مترجم: اپيکور 4 00:01:57,837 --> 00:02:02,165 اون پايين کيه توي سالن، خواهر؟ 5 00:02:04,166 --> 00:02:06,543 .چرا، اون دامني انفيلدنه 6 00:02:06,918 --> 00:02:10,422 تا حالا اينجا بوده؟ - .آره، درست مثل خودت بود - 7 00:02:10,464 --> 00:02:13,467 اون هم هيچوقت نتونست .هزينه‌هاش رو به درستي پرداخت کنه 8 00:02:34,112 --> 00:02:35,322 .مادر 9 00:02:38,200 --> 00:02:42,496 !دامني انفيلدن .چقدر عاليه که دوباره مي‌بينمت 10 00:02:42,996 --> 00:02:46,166 .همينطور شما، مادر ژوزفين .مثل برگشتن به خونه‌ست 11 00:02:46,958 --> 00:02:49,086 .زياد خوشحال به نظر نمياد 12 00:02:49,127 --> 00:02:51,838 ازدواج کرده؟ - .نه، ازدواج نکرده - 13 00:02:52,130 --> 00:02:55,300 به خاطر همين خوشحال نيست؟ - .نه، عزيزم - 14 00:02:55,342 --> 00:02:59,096 مي‌بيني، زندگيشو به مراقبت ...از پدر ناتوانش اختصاص داده 15 00:02:59,137 --> 00:03:01,264 .کسي که خيلي دوستش داره 16 00:03:02,265 --> 00:03:04,976 چرا اين غمگينش کرده، خواهر؟ 17 00:03:05,018 --> 00:03:08,897 .سال‌ها رنج زيادي برد .به خاطر اون از همه‌چيز گذشت 18 00:03:08,980 --> 00:03:12,275 .شکر خدا، چند ماه پيش فوت کرد 19 00:03:12,484 --> 00:03:14,236 زيبا نيست؟ 20 00:03:14,736 --> 00:03:18,198 پولداره؟ - .آره، و خيلي مهربون - 21 00:03:19,491 --> 00:03:23,745 .متوجه نميشين که من با همه مهربونم .مي‌خوام کسي باهام مهربون باشه 22 00:03:23,829 --> 00:03:26,623 .حالا کافيه .از پنجره بياين کنار 23 00:03:26,665 --> 00:03:27,958 .پنجره رو ببندين، بچه‌ها 24 00:03:28,458 --> 00:03:30,961 ،يادت هست، دامني .اين اتاق قديمي خودته 25 00:03:33,338 --> 00:03:35,173 .اتاق قديميت، دامني 26 00:03:37,551 --> 00:03:40,220 ،خيلي خوشحالم که دوباره مي‌بينمت .خبردار نشدم 27 00:03:40,303 --> 00:03:42,139 .تو خوشحال نيستي، کودکم 28 00:03:42,597 --> 00:03:46,393 شايد هميشه تنها زماني که خوشحال بودم .اينجا بود 29 00:03:47,144 --> 00:03:51,565 ولي مطمئناً بعد از فوت پدرت آزاد بودي که از دنيا لذت ببري؟ 30 00:03:51,940 --> 00:03:54,317 دنيا؟ .آره سفر کردم 31 00:03:54,776 --> 00:03:56,862 .پاريس، وين، ريويرا 32 00:03:57,863 --> 00:04:01,867 ،ولي در بين مردم .هميشه تنها بودم، به شدت تنها 33 00:04:01,992 --> 00:04:03,702 .اينو نمي‌فهمم 34 00:04:03,952 --> 00:04:06,955 ،تو هميشه شور و شوق زندگي داشتي .حتي به عنوان يه کودک 35 00:04:07,038 --> 00:04:08,957 ...يادته يه بار ازم پرسيدي 36 00:04:09,040 --> 00:04:11,793 مادر، اشتباهه که" بخوام کسي باهام ازدواج کنه؟ 37 00:04:11,877 --> 00:04:14,296 "اشتباهه که بخواي دوست داشته بشي؟ 38 00:04:14,379 --> 00:04:17,340 .آره، يادمه .و يه عکس نشونم دادي 39 00:04:20,552 --> 00:04:23,972 .هنوز اونجاست .ازدواج در قنا 40 00:04:24,890 --> 00:04:29,227 :يادمه گفتي ".توي عروسي بود و بهش برکت داد" 41 00:04:29,352 --> 00:04:30,937 .آره، دامني 42 00:04:40,197 --> 00:04:43,950 بايد چيکار کنم، مادر ژوزفين؟ 43 00:04:46,995 --> 00:04:49,456 پيش شما اومدم .مثل زماني که يه دختر کوچولو بودم 44 00:04:49,539 --> 00:04:52,834 .زندگي پر از کارهاي جالبيه که مي‌توني انجام بدي 45 00:04:52,918 --> 00:04:54,795 .بايد بري و پيداشون کني 46 00:04:54,878 --> 00:04:57,047 ولي چطوري، مادر؟ کجا؟ 47 00:04:57,839 --> 00:05:00,842 چرا شهرهايي که اينقدر توشون ...احساس تنهايي کردي رو ترک نکني 48 00:05:00,926 --> 00:05:02,761 تا يه چيز متفاوت رو امتحان کني؟ 49 00:05:04,095 --> 00:05:06,389 .شايد صحرا، واسه يه مدتي 50 00:05:06,890 --> 00:05:10,602 صحرا، مادر؟ اونجا چي پيدا کنم؟ 51 00:05:11,102 --> 00:05:14,815 ،اونجا، در اون خلوت .شايد خودتو پيدا کني 52 00:05:17,317 --> 00:05:21,279 ،در مواجهه با بي‌نهايت ...اندوهت ناپديد ميشه 53 00:05:22,113 --> 00:05:25,116 ...و متوجه ميشي که زندگي بزرگتر و کامل‌تر از 54 00:05:25,575 --> 00:05:27,577 .چيزي هست که تصور مي‌کني 55 00:06:16,167 --> 00:06:18,670 .يه ماه تمام اينجا بودم، پدر 56 00:06:18,712 --> 00:06:23,174 منو ببخشين، من هنوز نمي‌تونم بفهمم ...چطور افراد مي‌تونن اينجا آرامش رو پيدا مي‌کنن 57 00:06:23,967 --> 00:06:27,012 .محصور شده و براي هميشه جدا از دنيا 58 00:06:27,888 --> 00:06:31,808 .تو يه سرباز فرانسوي هستي، پسرم .ما سربازان خداييم 59 00:06:32,058 --> 00:06:34,769 .هر کس وظيفه‌اي داره 60 00:07:08,053 --> 00:07:10,805 ،امروز، من ميرم، پدر .که دوباره به گروهانم ملحق بشم 61 00:07:11,014 --> 00:07:13,058 .هيچوقت ازم نپرسيدي که چرا اينجا اومدم 62 00:07:13,141 --> 00:07:16,227 .اينجا درخواست پناه داشتي .ما سعي کرديم راحتي رو برات فراهم کنيم 63 00:07:16,311 --> 00:07:17,938 .درسته، پدر 64 00:07:18,188 --> 00:07:22,150 ولي نمي‌خوام فکر کنين که از سر .کنجکاوي بي‌اساسي به اينجا اومدم 65 00:07:22,943 --> 00:07:27,030 مي‌دونين، مادرم هميشه مي‌خواست .که وارد خدمات کليسايي بشم 66 00:07:27,405 --> 00:07:30,992 سال گذشته، فوت کرد .در حالي که من در گشتي صحرايي بودم 67 00:07:31,409 --> 00:07:34,287 ،به نظر مناسب ميومد، به نحوي ...بايد ميومدم اينجا 68 00:07:34,913 --> 00:07:38,166 .اگه شده واسه يه مدت کمي - .مي‌فهمم، پسرم - 69 00:07:44,005 --> 00:07:47,842 شما بايد اين رو به عنوان نشانه‌ي کوچکي .از لذت ما در ديدار شما با خودتون ببرين 70 00:07:47,926 --> 00:07:49,094 واسه من؟ - .بله - 71 00:07:49,135 --> 00:07:53,348 يه بطري ليکور که ما توي اين صومعه .درست مي‌کنيم. ما خيلي بهش مفتخريم 72 00:07:53,431 --> 00:07:56,434 .براي بودنش دليل دارين .ازش مزه کردم. عاليه 73 00:07:56,601 --> 00:08:00,605 .به برادر آنتوان ميگم .ساخت ليکور وظيفه‌ي اونه 74 00:08:00,689 --> 00:08:02,732 .تعريف شما خوشحالش مي‌کنه 75 00:08:13,952 --> 00:08:17,831 ،برادر گريگوري .برادر آنتوان رو از سر کارش صدا بزن 76 00:08:21,835 --> 00:08:26,381 ،هميشه از حرف زدن با تو کمي حس عجيب داشتم .در حالي که اين افراد مي‌بايست ساکت مي‌بودن 77 00:08:27,465 --> 00:08:30,510 ،اون‌ها سکوتشون رو انتخاب کردن Monsieur de Trevignac 78 00:08:30,885 --> 00:08:32,679 .اون‌ها توش خوشحالن 79 00:09:04,627 --> 00:09:06,296 صحبت کن. چيه؟ 80 00:09:06,504 --> 00:09:08,882 .تو رو از پيمان سکوتت آزاد مي‌کنم 81 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 .برادر آنتوان فرار کرده 82 00:09:12,969 --> 00:09:14,971 .به درون دنيا رفته 83 00:09:17,724 --> 00:09:19,642 .پيمان خودش رو شکسته 84 00:09:28,026 --> 00:09:31,404 .محکومش نکن .براش متاسف باش 85 00:09:32,530 --> 00:09:35,325 هرچيزي که سبب شده اين قدم ...وحشتناک رو برداره 86 00:09:35,366 --> 00:09:38,369 .فقط عذاب و ندامت مي‌تونه دنبالش کنه 87 00:09:39,913 --> 00:09:43,666 بياين هيچوقت فراموش نکنيم ...که واسه اون‌هايي که درمونده هستن 88 00:09:44,250 --> 00:09:46,711 ...واسه اون‌هايي که راه گم کردن 89 00:09:49,047 --> 00:09:51,549 .فقط آرامش هست 90 00:10:30,672 --> 00:10:33,049 مادام مي‌خواد به صحرا بره؟ 91 00:10:34,092 --> 00:10:37,762 .صحرا، باغ فراموشيه ...توي صحرا، آدم همه‌چيز رو فراموش مي‌کنه 92 00:10:37,804 --> 00:10:41,099 ،حتي قلب کسي که دوست داره .و ميل روح کسي 93 00:10:41,224 --> 00:10:44,310 .تو يه شاعري - .چقدر سريع مادام حرفمو فهميد - 94 00:10:44,394 --> 00:10:48,022 آره، مادام، گاهي از زيبايي افکار خودم .دچار سرگيجه ميشم 95 00:10:48,106 --> 00:10:50,233 .شايد خورشيد يه کاريش مي‌کنه 96 00:10:50,275 --> 00:10:53,153 .اين خورشيد، هيچي نيست ...صبر کنين تا اونور کوهستان برسين 97 00:10:53,194 --> 00:10:56,406 .و وارد دروازه‌هاي صحرا بشين .خورشيد شعله مي‌کشه 98 00:10:58,533 --> 00:10:59,993 .بذار شعله بکشه 99 00:12:02,055 --> 00:12:03,348 ميشه در خدمت باشم، مادام؟ 100 00:12:03,389 --> 00:12:05,016 اين‌ها چمدون‌هاي مادام هستن؟ - .بله - 101 00:12:05,058 --> 00:12:07,894 .کمکتون مي‌کنم - .فکر کردم شاعري - 102 00:12:07,936 --> 00:12:10,688 .مادام، من فقط يه شاعر نيستم .يه راهنما هم هستم 103 00:12:11,147 --> 00:12:14,025 .باربر - .مهم نيست، مادام، من باربر هم هستم - 104 00:12:14,567 --> 00:12:16,069 .اسمم باتوچ هست 105 00:12:16,986 --> 00:12:18,363 .بله، مادام 106 00:12:19,155 --> 00:12:21,407 .براي خدمت به مادام، اين الهام‌بخشه 107 00:12:21,449 --> 00:12:24,410 مادام مثل ماه جوان جديدي هست .که از فراز ميموساس بالا مياد 108 00:12:24,452 --> 00:12:26,496 مادام مثل يه لوتوس دوست‌داشتني ...هست که شکوفه مي‌کنه 109 00:12:26,537 --> 00:12:28,206 .چمدون‌هام، باتوچ 110 00:12:28,706 --> 00:12:31,542 .چمدون‌هاي مادام خيلي شيک هستن !هاج 111 00:12:34,921 --> 00:12:37,048 .مادام، اين پسرعموي من هاج هست 112 00:12:37,882 --> 00:12:39,509 .نمي‌تونه انگليسي صحبت کنه 113 00:12:39,592 --> 00:12:41,761 .مثل من اروپا نبوده، مادام 114 00:12:41,844 --> 00:12:45,723 ،شمال رو از جنوب تشخيص نميده .در روز روشن گم ميشه 115 00:12:45,765 --> 00:12:48,101 ،علاوه بر اين، مادام .اون يه خوکه 116 00:12:51,479 --> 00:12:52,855 .اين مال من نيست 117 00:13:02,949 --> 00:13:06,286 .چه مرد عجيبي ديوونه‌ست؟ 118 00:13:06,494 --> 00:13:08,496 .آره، بدون شک انگليسيه 119 00:13:52,623 --> 00:13:56,085 .مادام، به بني مورا خوش اومدين - .ممنون، پدر - 120 00:13:56,127 --> 00:13:58,212 .و مادر ژوزفين سلام رسوند 121 00:13:58,296 --> 00:14:00,673 گفت که براش بنويسم .دقيقاً حالت چطوره 122 00:14:00,715 --> 00:14:03,468 .خواست که همين کار رو درمورد شما انجام بدم 123 00:14:04,385 --> 00:14:06,179 .همراه من، بوس بوس 124 00:14:06,804 --> 00:14:08,681 .اون هم ايمان خودشو داره 125 00:14:08,765 --> 00:14:10,641 .ولي افسوس فقط در منه 126 00:14:10,683 --> 00:14:14,312 .مطمئنم اعتمادش گم نشده - .ممنونم، فرزند - 127 00:14:14,729 --> 00:14:17,482 .کليساي من کوچيکه ولي هميشه باز هست 128 00:14:17,857 --> 00:14:20,818 و با يه کليساي جامع بزرگ مبادله‌ش نمي‌کنين، درسته؟ 129 00:14:20,902 --> 00:14:22,487 .فکر نکنم 130 00:14:22,612 --> 00:14:26,115 .حالا بايد بعد از سفرت استراحت کني .هتل شما اونجاست 131 00:14:26,157 --> 00:14:28,910 .باتوچ، خوب از مادام مراقبت کن 132 00:15:16,416 --> 00:15:18,668 اون آواز چي ميگه؟ 133 00:15:19,460 --> 00:15:22,255 .اين آواز بردگان آزادشده‌ست، مادام 134 00:15:22,922 --> 00:15:26,759 هيچکس جز خدا و من" ."نمي‌داند که در قلبم چه چيزيست 135 00:15:32,056 --> 00:15:34,350 ...هيچکس جز خدا و من 136 00:15:35,393 --> 00:15:38,604 .نمي‌داند که در قلبم چه چيزيست 137 00:16:05,047 --> 00:16:06,340 از چي ميترسه؟ 138 00:16:06,424 --> 00:16:10,011 .ايرنا، دختر رقاص .وحشتناک‌ترين دختر در تمام صحرا 139 00:16:10,094 --> 00:16:12,180 .مي‌خواد هاج رو بکشه - چرا؟ - 140 00:16:12,263 --> 00:16:13,806 .عاشقشه 141 00:16:15,391 --> 00:16:16,476 .اين طرف، مادام 142 00:16:33,409 --> 00:16:36,871 .نمي‌دونستم که هاج مي‌تونه بخنده چي بهش گفتي؟ 143 00:16:36,954 --> 00:16:39,957 .گفتم ايرنا امشب نمي‌رقصه 144 00:16:40,416 --> 00:16:43,127 .ولي تو بهم گفتي که مي‌رقصه - .و همينطوره - 145 00:21:26,535 --> 00:21:29,997 .اون پول مي‌خواد، مادام چرا بهش نميده؟ 146 00:21:31,665 --> 00:21:35,419 .متوجه نميشه، برو بهش بگو - .بله، مادام - 147 00:23:33,495 --> 00:23:35,497 .ممنون از اينکه کمکم کردي 148 00:23:36,540 --> 00:23:38,709 .شب‌بخير - .شب‌بخير - 149 00:24:17,539 --> 00:24:19,375 .الان مي‌تونم از خودم مراقبت کنم 150 00:24:20,042 --> 00:24:22,544 .همراه شما ميام، مادام - .نمي ترسم - 151 00:24:22,962 --> 00:24:24,338 .همراه شما ميام 152 00:24:24,922 --> 00:24:26,799 ولي اگه بخوام تنها باشم؟ 153 00:24:27,675 --> 00:24:29,593 .پس دنبال شما ميام، مادام 154 00:24:32,179 --> 00:24:33,639 .پس همراهم بيا 155 00:24:41,021 --> 00:24:43,440 .اون عاشقشه و سعي کرد اونو بکشه 156 00:24:44,108 --> 00:24:46,276 معقول به نظر نمياد، درسته؟ 157 00:24:46,360 --> 00:24:48,320 .از اين چيزها سر در نميارم 158 00:24:48,988 --> 00:24:50,990 .درک کردن زن‌ها سخته 159 00:24:51,699 --> 00:24:53,242 .بعضي مردها هم همينطور 160 00:24:54,952 --> 00:24:56,203 .سلام، مادام 161 00:24:58,122 --> 00:25:00,499 .زندگي مادام در شن هست 162 00:25:01,709 --> 00:25:05,212 .مي‌بينم، به وضوح مي‌بينم 163 00:25:05,838 --> 00:25:07,047 .گذشته رو مي‌شناسم 164 00:25:07,131 --> 00:25:10,676 .آينده رو مي‌خونم، آينده‌ي مادام 165 00:25:12,886 --> 00:25:16,974 .زندگي مسيو، شروع به ديدن مي‌کنم 166 00:25:19,810 --> 00:25:22,229 بايد بشنويم چي مي‌خواد بگه؟ 167 00:25:22,980 --> 00:25:24,064 !نه 168 00:25:38,412 --> 00:25:39,496 .ممنون 169 00:25:40,539 --> 00:25:42,249 .من دامني انفيلدن هستم 170 00:25:43,792 --> 00:25:46,920 .من بوريس هستم .بوريس آندروفسکي 171 00:25:47,546 --> 00:25:48,797 روسي هستي؟ 172 00:25:48,839 --> 00:25:53,135 .مادرم فرانسوي بود، پدرم روسي .اين اسممه 173 00:26:00,476 --> 00:26:04,146 .شايد باز همديگه رو ديديم - .اميدوارم - 174 00:26:05,064 --> 00:26:08,025 .فردا به واحه سيدي زرزور ميرم 175 00:26:17,701 --> 00:26:19,661 .شب‌بخير - .شب‌بخير - 176 00:26:58,075 --> 00:27:00,077 ...اميدوارم مزاحم نباشم 177 00:27:00,119 --> 00:27:03,956 ولي نمي‌دونستم که آيا منظورتون اين بود .که همراه شما بيام يا نه 178 00:27:04,248 --> 00:27:06,083 .عملاً ازت خواستم 179 00:27:06,750 --> 00:27:09,920 .متوجه نشدم .نمي‌تونستم باور کنم 180 00:27:13,257 --> 00:27:16,468 مي‌دونين، من مدت زيادي ...دور از دنيا زندگي کردم 181 00:27:16,802 --> 00:27:18,679 .نمي‌دونم کارهاي درست رو انجام بدم 182 00:27:18,762 --> 00:27:22,474 .در هر حال، اين کارها مهم نيستن .واقعاً نيستن 183 00:27:22,516 --> 00:27:25,435 .شما خيلي مهربونين، مادام .ممنون 184 00:27:34,111 --> 00:27:38,365 .مادام، مسيو .کنت آنتوني، دوست عزيز من 185 00:27:50,294 --> 00:27:54,298 کنت آنتوني، خوش اومدي .مثل قطرات باراني که در اين ديار خشک مي‌باره 186 00:27:54,381 --> 00:27:56,550 .در غياب شما، گل‌ها پژمرده ميشن 187 00:27:56,633 --> 00:27:59,261 ،گل‌ها شايد پژمرده بشن، باتوچ .ولي تو هرگز 188 00:28:02,514 --> 00:28:05,142 .مادام انفيلدن، ايشون کنت آنتوني هستن 189 00:28:06,476 --> 00:28:09,813 .کنت آنتوني، ايشون مسيو آندروفسکي هستن 190 00:28:10,647 --> 00:28:13,775 .درود، مادام، مسيو ...اميدوارم مزاحم نشده باشم 191 00:28:13,817 --> 00:28:16,820 ولي توي اين آفتاب، آدم طوري به سمت واحه .ميره که انگار به سمت بهشت ميره 192 00:28:16,862 --> 00:28:19,364 واسه قهوه به ما ملحق نميشي؟ - .ممنون، مادام - 193 00:28:19,406 --> 00:28:23,202 .در صحرا، يه مسافر، يه دوسته - .اين جذاب و بسيار درسته - 194 00:28:23,243 --> 00:28:26,914 .باتوچ بهم ميگه اينجا زندگي مي‌کني - .بله، مادام، من صحرا رو پذيرفتم - 195 00:28:26,997 --> 00:28:30,125 .يا شايد بهتر باشه بگم صحرا منو پذيرفت 196 00:28:30,167 --> 00:28:33,754 يه روز بايد يه سفر به صحرا .برم همونطور که شما رفتي 197 00:28:34,171 --> 00:28:36,465 ،بذارين يه توصيه بهتون بکنم، مادام .صبر کنين 198 00:28:36,506 --> 00:28:40,135 صبر کنين تا ندا اونقدر قوي باشه .که نشه ازش چشم پوشيد 199 00:28:46,183 --> 00:28:47,559 .به خاطر شماست، مادام 200 00:28:47,809 --> 00:28:51,230 .خيلي درمورد يه زن اروپايي کنجکاو هستن .به ندرت مي‌بينن 201 00:28:51,313 --> 00:28:53,232 .من درموردشون کنجکاوم 202 00:29:28,725 --> 00:29:30,310 .بده 203 00:29:32,271 --> 00:29:34,982 .مي‌خواينش؟ بيا، بگيرينش .مال شما 204 00:29:45,409 --> 00:29:48,578 ،اگه منو ببخشين .يه نگاهي به اسب‌ها ميندازم 205 00:30:00,048 --> 00:30:02,301 .مرد عجيبيه، مسيو آندروفسکي 206 00:30:03,385 --> 00:30:06,346 کيه؟ - .فقط يه مسافر - 207 00:30:06,847 --> 00:30:08,307 و يه دوست؟ 208 00:30:10,100 --> 00:30:11,810 .به درستي نمي‌دونم 209 00:30:14,604 --> 00:30:17,399 ...مردي که مي‌ترسه به خداي خودش اذعان کنه 210 00:30:17,941 --> 00:30:20,152 .نادانيه که پا در صحرا بذاره 211 00:30:24,489 --> 00:30:26,533 .اعراب يه ضرب‌المثل دارن، مادام 212 00:30:27,159 --> 00:30:29,870 .بيابان باغ خداست 213 00:31:24,007 --> 00:31:25,634 زيبا نيست؟ 214 00:31:34,393 --> 00:31:36,520 .نذار شما رو بترسونه 215 00:31:36,686 --> 00:31:39,648 .درمورد اون بهم بگو .قبلا ديدمش 216 00:31:39,940 --> 00:31:41,233 .اون يه مرد صحراست 217 00:31:41,274 --> 00:31:44,361 فکر مي‌کنين که چنين موجوداتي از .ازدواج ذرات شن بوجود اومدن 218 00:31:44,403 --> 00:31:46,029 .شن، رازها رو بهشون ميگه 219 00:31:46,071 --> 00:31:48,115 تا حالا شده شن رو براي شما بخونه؟ 220 00:31:48,198 --> 00:31:50,283 .يه بار، خيلي وقت پيش 221 00:31:50,367 --> 00:31:52,577 و چيزهايي که اونجا ديد درست بود؟ 222 00:31:52,661 --> 00:31:54,871 .واسه سال‌هايي که گذشته بودن هيچ چيز نديد 223 00:31:54,913 --> 00:31:59,334 و واسه سال‌هايي که هنوز در پيش هستن؟ - ...شايد فرصتي باشه - 224 00:31:59,543 --> 00:32:03,130 .ولي، بله، اون ديد که چي در راه بود 225 00:32:04,172 --> 00:32:06,258 مي‌خواي حرف‌هاش رو بشنوي؟ 226 00:32:19,312 --> 00:32:22,274 .کاروان، شتر 227 00:32:23,817 --> 00:32:26,111 .در انتظار در کنار يه کليسا 228 00:32:31,741 --> 00:32:34,369 .کاروان به صحرا ميره 229 00:32:35,996 --> 00:32:40,333 .اين روز، ولي مثل روزهاي ديگه نيست 230 00:32:43,712 --> 00:32:45,464 .باد، شدت پيدا مي‌کنه 231 00:32:45,839 --> 00:32:48,800 .موسيقي کليسا رو در خودش غرق مي‌کنه 232 00:32:49,426 --> 00:32:51,178 .صحرا خشمگينه 233 00:32:52,262 --> 00:32:54,139 ...يک کجاوه اينجاست 234 00:32:54,806 --> 00:32:57,309 مثل مال شيخ‌هاي بزرگ که .براي حمل زنان خودشون استفاده مي‌کنن 235 00:32:57,350 --> 00:32:59,644 قراره حمل بشم؟ - .نمي‌دونم - 236 00:33:00,896 --> 00:33:04,024 ،ولي دو نفر اونجاست .و يکيشون شمايين 237 00:33:04,107 --> 00:33:06,610 کاروان کجا ميره؟ مي‌تونه بگه؟ 238 00:33:08,570 --> 00:33:10,822 .به بامبارا ميره 239 00:33:15,118 --> 00:33:17,746 .راهي که براي سفرم برنامه‌ريزي کردم 240 00:33:18,413 --> 00:33:19,664 ...يه چادر 241 00:33:21,166 --> 00:33:22,959 ...دور در صحرا 242 00:33:24,794 --> 00:33:27,047 .نزديک يک برج ويران شده 243 00:33:32,427 --> 00:33:33,637 چي ميگه؟ 244 00:33:33,678 --> 00:33:36,681 .ميگه چيز درخشاني براي شما در پيش هست 245 00:33:37,474 --> 00:33:41,228 ...انگار که تمام درختان صحرا ميوه ميدن 246 00:33:41,645 --> 00:33:44,856 .و شن با ميليون‌ها گل طلايي پوشيده شده 247 00:33:44,940 --> 00:33:47,817 شاديه؟ بايد شادي باشه؟ 248 00:33:50,153 --> 00:33:52,030 .آره، شادي بزرگ 249 00:33:57,118 --> 00:33:58,662 چيه؟ - .يه هشداره - 250 00:33:58,745 --> 00:34:00,121 .مهم نيست 251 00:34:00,163 --> 00:34:03,542 ،اگه اين شادي بزرگ به سمت مياد .به اينکه بعد چي ميشه اهميتي نميدم 252 00:34:03,625 --> 00:34:05,293 .لطفاً بذار بريم 253 00:34:52,132 --> 00:34:54,759 .مي‌بينين؟ اين سراب نيست، واقعيه 254 00:34:55,010 --> 00:34:58,054 .نخل واقعي، آب واقعي - .خورشيد واقعي، آسمان واقعي - 255 00:34:58,138 --> 00:34:59,931 .دامني واقعي، بوريس واقعي 256 00:35:06,563 --> 00:35:10,233 .باورم نميشه - چيه؟ چيزي شده؟ - 257 00:35:10,275 --> 00:35:13,069 .تو خنديدي .فکر نمي‌کردم بدوني چطوري بخندي 258 00:35:15,572 --> 00:35:16,781 .نمي‌دونم 259 00:35:17,073 --> 00:35:20,827 چرا، بوريس؟ چرا اينقدر عجيب رفتار مي‌کني؟ 260 00:35:21,911 --> 00:35:24,414 تو عميقاً در عذابي. چي شده؟ 261 00:35:25,415 --> 00:35:28,293 نمي‌توني بهم بگي؟ نمي‌خواي بهم اعتماد کني؟ 262 00:35:43,558 --> 00:35:45,602 .متاسفم اگه باعث مزاحمت شدم 263 00:35:45,644 --> 00:35:49,606 فکر کردم اين هفته‌هايي که همديگه رو مي‌ديديم .اين حق رو بهم ميده 264 00:35:49,648 --> 00:35:53,443 .لطفاً منو ببخش - .لطفاً با من بي‌تابي نکن، دامني - 265 00:35:53,485 --> 00:35:55,445 .دوستي تو تنها چيزيه که دارم 266 00:35:55,945 --> 00:35:58,823 ...سعي داشتم تصور کنم که بدون تو چيکار کنم 267 00:35:59,240 --> 00:36:00,659 .در تنهايي اينجا 268 00:36:01,284 --> 00:36:02,869 .نمي‌تونستم باهاش روبرو بشم 269 00:36:03,036 --> 00:36:07,207 ،بعد به روزهاي باهم بودنمون فکر کردم .روزهاي در سيدي زرزور 270 00:36:07,290 --> 00:36:10,210 .زماني که از بيابون به مقبره رفتيم 271 00:36:10,502 --> 00:36:13,171 ،اون شب راه رفتنمون روي شن‌ها .زير ستاره‌ها 272 00:36:13,254 --> 00:36:14,881 .يه اتفاقي براي من افتاده 273 00:36:14,964 --> 00:36:18,134 .باز مي‌تونم نفس بکشم .مي‌تونم باز خورشيد و باد رو احساس کنم 274 00:36:18,468 --> 00:36:21,346 ،واسه اولين بار .مي‌تونم توي جهان زندگي کنم 275 00:36:22,639 --> 00:36:24,349 .تو اين کارو برام کردي، دامني 276 00:36:24,432 --> 00:36:26,851 .ممنونم، بوريس، خوشحالم 277 00:36:27,977 --> 00:36:31,147 ...ولي - .لطفاً دامني، ازم سوال نکن - 278 00:36:31,815 --> 00:36:34,484 چيزهايي در زندگي يه مرد وجود داره .که بهتره فراموش بشن 279 00:36:34,567 --> 00:36:37,946 مکان‌هاي تاريکي هست .که بايد تاريک بمونن 280 00:36:38,321 --> 00:36:41,491 .نمي‌خوام اين رو بيادت بيارم، بوريس .ديگه اينکارو نمي‌کنم 281 00:36:41,908 --> 00:36:43,618 .ديدم خوشحالي 282 00:36:43,660 --> 00:36:46,538 .فقط بايد به همين فکر کني .اين شادي 283 00:36:46,579 --> 00:36:48,665 .و از تو دامني، از تو 284 00:36:49,582 --> 00:36:51,000 ...خدا رو شاکرم 285 00:36:57,048 --> 00:36:58,717 چيه، بوريس؟ 286 00:37:03,096 --> 00:37:04,347 .هيچي 287 00:37:13,523 --> 00:37:16,985 .داره دير ميشه .بهتره ديگه برگرديم 288 00:39:35,999 --> 00:39:38,710 .مي‌بينم که سگم بهت علاقه نشون داده 289 00:39:39,836 --> 00:39:42,839 ...متاسفم، نمي‌دونستم سگ شما بود 290 00:39:43,965 --> 00:39:47,886 .يا نبايد دخالت مي‌کردم. منو ببخشين - .پسرم - 291 00:39:49,554 --> 00:39:51,347 چرا فرار مي‌کني؟ 292 00:39:51,723 --> 00:39:53,558 چرا اينو ميگي؟ 293 00:39:53,725 --> 00:39:55,852 .کليسا هميشه پذيراي تو هست 294 00:39:55,935 --> 00:40:00,481 کليسا واسه من چيه؟ .هيچ استفاده‌اي براش ندارم، متاسفم 295 00:40:16,998 --> 00:40:19,751 دنبال من فرستادين، پدر؟ - .آره، بنشين - 296 00:40:21,377 --> 00:40:23,755 .درمورد اون دوست مسافرت هست 297 00:40:23,796 --> 00:40:27,091 اون مرد چه مشکلي داره؟ موضوع چيه؟ 298 00:40:27,800 --> 00:40:29,469 .نمي‌دونم، پدر 299 00:40:29,552 --> 00:40:32,263 .در اين مرد يه ترسي وجود داره 300 00:40:32,639 --> 00:40:35,350 چرا اينو ميگي، پدر؟ .به چه دليلي 301 00:40:35,391 --> 00:40:37,769 .دليل من غريزه‌ي منه 302 00:40:38,770 --> 00:40:42,106 .دلم براش ميسوزه. بايد براش دعا کنم .محتاج دعاست 303 00:40:43,191 --> 00:40:45,818 ...نمي‌تونم بگم که فکر مي‌کنم موجود شريريه، ولي 304 00:40:46,069 --> 00:40:49,322 .مي‌دونم شرير نيست - مي‌دوني؟ از کجا؟ - 305 00:40:49,822 --> 00:40:51,282 .غريزه‌م 306 00:40:57,497 --> 00:41:01,584 .فکر مي‌کنم شايد ايمانش رو از دست داده .مشکلش همينه، پدر 307 00:41:01,668 --> 00:41:05,421 .ولي فکر مي‌کنم بايد بهش کمک بشه باز بدستش بياره - .بايد کاري که مي‌تونم رو براش انجام بدم 308 00:41:05,463 --> 00:41:08,758 .دامني، مادر ژوزفين تو رو تحت مراقبت من قرار داد 309 00:41:09,008 --> 00:41:11,135 .اولين وظيفه‌ي من محافظت از توئه 310 00:41:11,219 --> 00:41:15,306 و خيلي بهت هشدار ميدم که رسماً .با اين مرد دوستي نکني 311 00:41:32,115 --> 00:41:35,243 ...منو ببخشين، اگه هشدار شما رو ناديده مي‌گيرم، پدر 312 00:41:35,618 --> 00:41:40,540 ولي احساس مي‌کنم که هر اتفاقي اينجا براي .من افتاد از قبل برنامه‌ريزي شده 313 00:41:40,623 --> 00:41:43,626 .و اين رو درمورد آينده هم احساس مي‌کنم 314 00:41:43,710 --> 00:41:45,753 !سرنوشت‌باوري شرقي 315 00:41:46,504 --> 00:41:49,048 .اين روح هدايت اين سرزمينه 316 00:41:49,132 --> 00:41:52,635 .و تو هم مي‌خواي توسطش هدايت بشي .مراقب باش 317 00:41:53,386 --> 00:41:55,722 ...تو به سرزمين آتش اومدي 318 00:41:55,805 --> 00:41:58,474 .و فکر مي‌کنم تو از آتش ساخته شدي 319 00:42:13,489 --> 00:42:15,658 باتوچ، مسيو آندروفسکي رو پيدا کردي؟ 320 00:42:15,700 --> 00:42:18,327 .بله، مادام .داره از بني مورا ميره 321 00:42:18,828 --> 00:42:22,331 داره ميره؟ - .بله، مادام، گفت امشب - 322 00:42:27,086 --> 00:42:29,172 .فقط همين، باتوچ 323 00:42:29,338 --> 00:42:30,757 .بله، مادام 324 00:42:44,103 --> 00:42:47,732 .برا خداحافظي اومدم - ولي چرا بوريس، چرا؟ - 325 00:42:48,232 --> 00:42:50,193 دليلش رو مي‌دوني، دامني، درسته؟ 326 00:42:50,234 --> 00:42:54,238 .با تو راحت و خوشحالم ...ولي با آدم‌هايي که دوست داري 327 00:42:57,533 --> 00:43:00,870 .نه، تصميمم رو گرفتم .دارم ميرم 328 00:43:07,335 --> 00:43:09,253 .پس بايد تنها بمونم 329 00:43:11,130 --> 00:43:15,051 ،اون سفر به صحرا، ازش صحبت کردي تنهايي حملش مي‌کني؟ 330 00:43:15,093 --> 00:43:16,886 چيکار ديگه مي‌تونم بکنم؟ 331 00:43:18,596 --> 00:43:22,225 .نبايد هيچوقت صحرا رو مي‌شناختم .مي خواستم برم 332 00:43:23,226 --> 00:43:25,019 .تو باعث شدي من بخوام برم - من؟ - 333 00:43:25,061 --> 00:43:27,688 ...آره، يه بار بهم گفتي 334 00:43:28,106 --> 00:43:31,150 .که صلح و شادي ممکنه اونجا پيدا بشه 335 00:43:31,400 --> 00:43:33,986 ...تو بهم اميد دادي، و حالا 336 00:43:36,739 --> 00:43:38,908 .حالا بايد خداحافظي کنيم 337 00:43:41,619 --> 00:43:42,912 .خداحافظ 338 00:44:01,305 --> 00:44:04,767 ،دامني، منو ببخش ...حق ندارم 339 00:44:05,226 --> 00:44:07,478 .ولي تا نگم نمي‌تونم برم 340 00:44:09,856 --> 00:44:11,274 .دوستت دارم 341 00:44:13,359 --> 00:44:16,404 .نرو، بوريس .هيچوقت نرو 342 00:44:18,906 --> 00:44:20,324 .دوستت دارم 343 00:45:13,502 --> 00:45:15,171 .بعد از من تکرار کن 344 00:45:15,796 --> 00:45:17,924 ...من، بوريس آندروفسکي 345 00:45:18,466 --> 00:45:20,927 ...تو، دامني انفيلدن را 346 00:45:21,177 --> 00:45:22,970 .به عنوان همسر قانوني‌ام برمي‌گزينم 347 00:45:32,897 --> 00:45:36,025 .تا از امروز به بعد تو را در کنار خود داشته باشم 348 00:45:40,196 --> 00:45:43,532 در هنگام بهترين‌ها و بدترين‌ها، در ...هنگام تنگدستي و ثروت 349 00:45:43,866 --> 00:45:45,993 ...درهنگام بيماري و سلامتي 350 00:45:46,035 --> 00:45:47,995 .تا زماني که مرگ ما را از هم جدا کند 351 00:46:00,216 --> 00:46:01,884 .بعد از من تکرار کن 352 00:46:02,051 --> 00:46:04,345 ...من، دامني انفيلدن 353 00:46:04,679 --> 00:46:06,931 ...تو، بوريس آندروفسکي را 354 00:46:07,098 --> 00:46:09,016 .به عنوان شوهر قانوني‌ام برمي‌گزينم 355 00:46:17,692 --> 00:46:20,736 .تا از امروز به بعد تو را در کنار خود داشته باشم 356 00:46:27,952 --> 00:46:31,414 در هنگام بهترين‌ها و بدترين‌ها، در ...هنگام تنگدستي و ثروت 357 00:46:31,747 --> 00:46:33,791 ...درهنگام بيماري و سلامتي 358 00:46:33,874 --> 00:46:35,793 .تا زماني که مرگ ما را از هم جدا کند 359 00:46:51,934 --> 00:46:53,686 .ممنون - ...و شما، مسيو - 360 00:46:53,769 --> 00:46:57,064 اميدوارم اين خاک برات خوشبختي که .همه‌ي ما در جستجوش هستيم رو به ارمغان بياره 361 00:46:57,106 --> 00:46:58,482 .ممنون 362 00:49:18,789 --> 00:49:23,210 .حق با سند ديواينر بود .زندگيم انگار از امروز شروع ميشه 363 00:49:27,381 --> 00:49:28,841 .گوش کن، بوريس 364 00:49:33,846 --> 00:49:37,266 هيچکس جز خدا و من" ."نمي‌داند که در قلبم چه چيزيست 365 00:49:38,434 --> 00:49:40,394 .ولي ديگه اين درست نيست 366 00:49:41,103 --> 00:49:45,483 حالا تو هم مي‌دوني توي قلبم چيه، درسته؟ 367 00:49:46,484 --> 00:49:47,943 .آره، دامني 368 00:49:50,029 --> 00:49:53,491 ...احساس مي‌کنم انگار از طرف صحرا 369 00:49:53,824 --> 00:49:55,951 .مراقبت و محافظت شدم 370 00:49:56,035 --> 00:49:57,745 .نه. از طرف من 371 00:49:58,704 --> 00:50:01,332 .امشب فقط به من فکر کن. فقط به من 372 00:50:01,790 --> 00:50:05,294 ...هرچيزي که قبلاً توي زندگي تو و من پيش اومده رو 373 00:50:05,461 --> 00:50:06,795 .فراموش کن 374 00:50:40,162 --> 00:50:42,081 .شن خيلي گرمه 375 00:50:43,916 --> 00:50:45,209 .خيلي زنده‌ست 376 00:50:46,669 --> 00:50:48,754 .به خاطر ما گرمه، دامني 377 00:50:49,838 --> 00:50:51,340 .به خاطر ما زنده‌ست 378 00:51:31,422 --> 00:51:34,550 ،عشق من رو به اثبات برسون ...حداکثر اثبات 379 00:51:35,467 --> 00:51:39,138 که بتونيم بدونيم هيچ‌چيز نمي‌تونه .عشق ما رو نابود کنه، هيچ‌چيز 380 00:52:26,310 --> 00:52:28,520 .کاش فقط مي‌تونستم بهت انگليسي ياد بدم 381 00:52:28,604 --> 00:52:31,231 .زبان تنها براي توصيف تو کافي نيست 382 00:52:34,401 --> 00:52:37,154 .مي‌خوام برم خونه 383 00:52:37,738 --> 00:52:39,782 .از صحرا بيزارم 384 00:52:41,283 --> 00:52:43,494 .مي‌خوام برم خونه 385 00:52:44,953 --> 00:52:46,789 .از صحرا بيزارم 386 00:52:46,914 --> 00:52:49,667 !خداروشکر .بالاخره، مادام 387 00:52:49,917 --> 00:52:51,377 .بله، باتوچ 388 00:52:51,960 --> 00:52:55,089 .هر روز بيشتر و بيشتر به ويراني ميريم 389 00:52:55,214 --> 00:52:57,341 .ولي لطفاً فکر نکنين که گلايه مي‌کنم 390 00:52:57,424 --> 00:52:59,259 .هاج و بقيه هستن 391 00:52:59,301 --> 00:53:02,137 .همه گلايه مي‌کنن .همه مي‌خوان برگردن 392 00:53:02,221 --> 00:53:03,430 .خودتون ازش بپرسين 393 00:53:03,472 --> 00:53:07,685 اشتياقش خيلي زياد هست، حتي انگليسي .ياد گرفته که اينو بهتون بگه 394 00:53:09,311 --> 00:53:12,356 .من بيابون مي‌خوام .از خونه بيزارم 395 00:53:21,740 --> 00:53:24,660 .برو به برادرت علف بده .داره نعره ميزنه 396 00:53:29,164 --> 00:53:31,625 .بهتره به درس انگليسي ديگه بهش بدي 397 00:53:31,667 --> 00:53:34,211 .بله، مادام .نفرين‌شده، مرديه که با بستگانشه 398 00:53:34,294 --> 00:53:35,671 اون‌ها رو توي اروپا هم مي‌خواين؟ 399 00:53:35,713 --> 00:53:38,257 .يه وقت ديگه درموردش حرف ميزنيم - .بله، مادام - 400 00:53:38,340 --> 00:53:40,759 وقتش نشده که مسيو از شکارش برگرده؟ 401 00:53:40,843 --> 00:53:44,638 .در وقت خوبي برمي‌گرده، مادام .نگران امنيتش نباشين، لطفاً 402 00:53:44,680 --> 00:53:47,850 ،اگه مسيو تا شب برنگشت ...يه مشعل روشن کنين 403 00:53:47,933 --> 00:53:51,019 .و در برج منتظرش ميمونم - .بله، مادام - 404 00:54:14,793 --> 00:54:16,211 .بيا اينجا 405 00:54:16,879 --> 00:54:19,590 يعني ممکنه؟ .يه نور اونجاست 406 00:54:37,149 --> 00:54:38,609 شما کي هستين؟ 407 00:54:38,650 --> 00:54:41,612 ...مادام، به نظر غيرممکن ميومد که کسي 408 00:54:42,488 --> 00:54:44,823 .ببخشيد، حتما فکر مي‌کنين ما ديوونه‌ايم 409 00:54:45,199 --> 00:54:49,703 .ما يه گشتي گم شده‌ايم، مادام .سه روز در صحرا گم شديم 410 00:54:51,538 --> 00:54:54,958 .مادام، منو ببخشين .افرادم گرسنه و خسته‌ن 411 00:54:55,834 --> 00:54:59,171 آب برامون دارين؟ کمي غذا؟ 412 00:54:59,254 --> 00:55:03,300 توي اولين چادر آب پيدا مي‌کنين، و همه‌چيز .توي خيمه‌گاه پشت تپه‌ها هست 413 00:55:03,383 --> 00:55:06,428 .فوراً بيارشون مادام، بهم اجازه ميدين؟ 414 00:55:07,179 --> 00:55:10,098 .اسم من دوترويگناک هست - .من مادام آندروفسکي هستم - 415 00:55:10,140 --> 00:55:12,643 روسي؟ !زنده باد روسيه 416 00:55:12,768 --> 00:55:14,686 .نه، اين نام شوهرمه 417 00:55:17,940 --> 00:55:20,234 .اجازه بدين، مادام - .مطمئناً - 418 00:55:22,110 --> 00:55:23,904 .شوهرمه 419 00:55:28,200 --> 00:55:31,495 ميشه منو ببخشين که برم ببينمش؟ - .البته، مادام - 420 00:55:31,578 --> 00:55:34,498 .خيلي خوشحال ميشه اگه براي شام به ما ملحق بشين 421 00:55:34,540 --> 00:55:36,083 .باعث افتخاره، مادام 422 00:55:36,124 --> 00:55:39,962 البته، مي‌فهمم تمام اين‌ها داره اتفاق ميفته .ولي نمي‌تونم کامل باور کنم 423 00:55:40,003 --> 00:55:43,549 و همين کمي پيش .حتي آبي واسه نوشيدن نداشتيم 424 00:55:44,049 --> 00:55:47,886 .و حالا شما شامپاين دارين .منتظرتون هستيم 425 00:55:54,893 --> 00:55:56,228 .شامپاين 426 00:55:59,523 --> 00:56:02,484 مي‌بينين، مادام، اين تفاوت بين .هاج و منه 427 00:56:02,526 --> 00:56:05,696 هيچوقت فکر آوردن اين چيزهاي .دوست‌داشتني رو نداشت 428 00:56:05,779 --> 00:56:08,615 .سفره، اين صندلي‌ها، ظروف نقره 429 00:56:08,657 --> 00:56:11,660 ولي باتوچ با خودش گفت شايد مهمان .داشته باشين، و بفرمايين 430 00:56:11,702 --> 00:56:15,372 :توي بني مورا، مردم ميگن ".باتوچ، کدبانوي تمام عياريه" 431 00:56:18,625 --> 00:56:20,085 .شب بخير 432 00:56:22,462 --> 00:56:24,840 .شوهرم .مسيو دوترويگناک 433 00:56:24,882 --> 00:56:27,426 .مسيو آندروفسکي - حالتون چطوره؟ - 434 00:56:27,759 --> 00:56:30,137 احتمالش هست که قبلاً همديگه رو ديده باشيم؟ 435 00:56:31,013 --> 00:56:35,559 .نه، به خاطر ندارم، فکر نکنم .لطفاً بنشينين 436 00:56:51,575 --> 00:56:54,077 .قهوه ببر، باتوچ اين چيه؟ 437 00:56:54,536 --> 00:56:57,956 .غافلگيري من براي شب، مادام - ليکور؟ - 438 00:56:59,041 --> 00:57:01,919 ،اگه هرگز ازش نچشيدين، مادام .هرگز ليکور نچشيدين 439 00:57:02,002 --> 00:57:06,798 .اين شهد و شربت است .مثل نواي ويولن قلب رو گرم مي‌کنه 440 00:57:07,090 --> 00:57:09,885 حتي اشعارت هم امشب .زيبا به نظر ميان، باتوچ 441 00:57:14,181 --> 00:57:16,099 ...مي‌دونين، چيز عجيبيه 442 00:57:16,141 --> 00:57:20,103 ولي نمي‌تونم از پس اين احساس بربيام که .شما رو قبلاً جايي ديدم 443 00:57:20,604 --> 00:57:23,440 .فکر نکنم اين ممکن باشه، مسيو 444 00:57:39,164 --> 00:57:42,417 .ما همه در صحرا دوستيم .ممنون به خاطر آوازت 445 00:57:46,254 --> 00:57:48,048 .شب بخير، مادام 446 00:57:50,884 --> 00:57:52,803 .گروهبان، سپيده‌دم حرکت مي‌کنيم 447 00:57:53,428 --> 00:57:55,347 .سپيده‌دم حرکت مي‌کنيم 448 00:58:04,398 --> 00:58:08,151 بوريس، چي شده؟ چه اتفاقي افتاده؟ 449 00:58:10,779 --> 00:58:13,865 چرا مسيو دوترويگناک اينقدر يهويي رفت؟ 450 00:58:15,951 --> 00:58:18,328 اجازه ندادي ببينه که مي‌خواستي بره؟ 451 00:58:18,412 --> 00:58:21,873 بعد از فرارش از مرگ؟ .اين مي‌تونه غيرانساني باشه 452 00:58:23,458 --> 00:58:27,045 شايد عشق من واسه تو .حتي مجبور به اينکارم کرد، دامني 453 00:58:27,838 --> 00:58:32,384 و اگه اينکارو کردم، اگه مي‌دونستي چرا اينکارو کردم، بخاطرش ازم متنفر ميشدي؟ 454 00:58:32,509 --> 00:58:35,429 مي‌توني؟ مي‌توني بخاطر چيزي از من متنفر باشي، دامني؟ 455 00:58:35,470 --> 00:58:37,222 .هيچوقت نمي‌تونم ازت متنفر باشم 456 00:58:37,305 --> 00:58:40,851 نه اگه کار اشتباهي در حقت انجام داده باشم؟ 457 00:58:40,934 --> 00:58:45,230 مي‌توني در حقم کار اشتباهي انجام بدي؟ .به راحتي خدا مي‌تونم باور کنم 458 00:58:50,861 --> 00:58:52,821 .زندگيم رو به تو دادم 459 00:58:52,863 --> 00:58:55,699 چي ديگه مي‌تونم بدم تا مجبورت کنه که بگي چي اذيتت مي‌کنه؟ 460 00:58:55,741 --> 00:58:57,576 .هيچي .تو همه‌چيز دادي 461 00:58:57,659 --> 00:59:00,037 پس چرا اندوهت رو با من سهيم نميشي؟ 462 00:59:00,078 --> 00:59:03,373 ،از جاهاي تاريکي که حرف زدي .تا ابد نمي‌تونن تاريک بمونن 463 00:59:03,415 --> 00:59:06,668 .نه، عشقت رو نگه مي‌دارم، نگه‌ش مي‌دارم - .هيچوقت نمي‌توني از دستش بدي - 464 00:59:06,710 --> 00:59:09,212 ...ولي شادي من، شادي ما 465 00:59:09,713 --> 00:59:13,925 تا زماني که حقيقتت رو بهم ندي .نمي‌تونه کامل بشه 466 00:59:45,999 --> 00:59:47,250 !مسيو 467 00:59:51,088 --> 00:59:52,714 .خداحافظ، مادام 468 00:59:52,881 --> 00:59:56,259 مسيو دوترويگناک چه اتفاقي افتاد؟ .لطفاً بهم بگين 469 01:00:56,778 --> 01:00:59,531 ،برج موگار اونجاست .عاليجناب 470 01:00:59,614 --> 01:01:01,241 .ولي قرارگاه رو نمي‌بينم 471 01:01:01,283 --> 01:01:04,161 افسر جوان گفت .بايد نزديک اون برج پيداشون کنيم 472 01:01:09,791 --> 01:01:11,293 .کنت آنتوني 473 01:01:11,751 --> 01:01:14,337 براي اولين بار در زندگي بي‌ارزشم .زبانم بند اومده 474 01:01:14,421 --> 01:01:16,089 مادام کجاست؟ 475 01:01:19,217 --> 01:01:23,054 .چقدر خوشحالم که مي‌بينمت .اميدوارم پيدا کردن ما اينجا اتفاقي نباشه 476 01:01:23,138 --> 01:01:25,765 .نه، قصد داشتم شما رو پيدا کنم 477 01:01:27,392 --> 01:01:30,896 .توي راه آمارا بودم .يه افسر جوان رو ديدم 478 01:01:31,479 --> 01:01:33,648 مسيو دوترويگناک؟ - .بله - 479 01:01:34,482 --> 01:01:35,901 .بنشين 480 01:01:36,610 --> 01:01:39,404 .ممنون .چه خوب به نظر مياي 481 01:01:40,197 --> 01:01:43,200 ...مي‌دونين، اين نقطه 482 01:01:44,075 --> 01:01:46,536 .دقيقاً همونيه که سند ديواينر توضيحش داد 483 01:01:46,578 --> 01:01:49,664 .هرچيزي سند ديواينر گفت به حقيقت پيوست 484 01:01:50,540 --> 01:01:52,209 پس خوشحالي؟ 485 01:01:52,292 --> 01:01:54,211 چطور مي‌تونم نباشم؟ 486 01:01:55,837 --> 01:02:00,175 .فکر کردم که سايه‌ي کوچيکي توي صورت شما ديدم 487 01:02:01,843 --> 01:02:05,388 .حتماً نور بوده .امروز خيلي زير آفتاب بودم 488 01:02:07,724 --> 01:02:11,019 .کنت آنتوني، خوشحالم مي‌بينمت - .ممنون - 489 01:02:11,061 --> 01:02:14,272 .شب رو با ما مي‌مونين، البته - .اگه بتونم - 490 01:02:16,066 --> 01:02:17,400 .البته 491 01:02:22,072 --> 01:02:25,408 ليکور؟ چي ميل داري؟ - .ممنون، بنيدکتين، لطفاً - 492 01:02:25,450 --> 01:02:28,536 .يک ليکور هست که خيلي دوست دارم .سال‌هاست نديدمش 493 01:02:28,578 --> 01:02:30,497 .بهش ميگن لاگارنين 494 01:02:31,122 --> 01:02:33,416 .فکر کنم کمي توي خيمه‌گاه داريم 495 01:02:33,458 --> 01:02:37,504 ،نه دامني، ديشب يه بطري داشتيم .ولي هيچي ازش نمونده 496 01:02:37,754 --> 01:02:41,299 .واقعاً، مهم نيست - .ولي مطمئنم يه بطري ديگه هست - 497 01:02:41,383 --> 01:02:43,551 .بله، مادام، فوراً ميارمش 498 01:02:43,635 --> 01:02:45,971 .داستان عجيب، داستان لاگارنين 499 01:02:46,054 --> 01:02:47,389 شنيديش؟ - .نه - 500 01:02:47,430 --> 01:02:49,182 ...اخبار به سرعت در صحرا حرکت مي‌کنه 501 01:02:49,224 --> 01:02:52,811 که فکر کردم شايد .ممکنه حتي به موگار هم بياد 502 01:02:56,690 --> 01:02:58,692 .همينه، مادام، لاگارنين 503 01:02:59,776 --> 01:03:01,486 .مسيو - .ممنون - 504 01:03:02,904 --> 01:03:06,658 .اين ليکور در اللاگارني ساخته شده تا حالا ازش چشيدي؟ 505 01:03:06,866 --> 01:03:08,618 .فکر نکنم 506 01:03:09,327 --> 01:03:10,870 شما، مسيو؟ 507 01:03:11,288 --> 01:03:13,748 .نه - .خيلي عجيبه - 508 01:03:13,915 --> 01:03:16,626 صومعه‌ي تراپيست، هر دليلي داره .که بهش افتخار کنه 509 01:03:16,710 --> 01:03:17,877 راهب‌ها درستش مي‌کنن؟ 510 01:03:17,919 --> 01:03:21,589 بله، اين تنها محصول از .تاکستان اللاگارني هست 511 01:03:21,881 --> 01:03:24,217 ...بذار ازش لذت ببريم تا مي‌تونيم 512 01:03:24,384 --> 01:03:27,762 چون الان که هر چه داشتن در انبار صومعه ...تمام شده 513 01:03:27,846 --> 01:03:30,348 شما، مسيو؟ - .نه، ممنون - 514 01:03:31,641 --> 01:03:34,477 .ديگه هيچوقت نخواهد بود - ولي چرا نه؟ - 515 01:03:35,937 --> 01:03:39,024 .راز توليد اون تنها متعلق به يک راهب بود 516 01:03:39,107 --> 01:03:42,319 در زمان مرگش، اون رو به ديگري که .انتخاب شده بود، سپرد 517 01:03:42,402 --> 01:03:45,697 ...و اون ناگهاني مُرد بدون - .نه، نمُرد - 518 01:03:46,740 --> 01:03:48,742 .پس متوجه نميشم 519 01:03:49,117 --> 01:03:51,619 .از صومعه ناپديد شد 520 01:03:51,828 --> 01:03:55,290 صومعه رو ترک کرد؟ يه راهب تراپيست؟ - .بله - 521 01:03:55,957 --> 01:03:58,460 بعد از گرفتن عهد نهايي؟ - .بله - 522 01:04:01,796 --> 01:04:03,298 .چقدر وحشتناک 523 01:04:04,215 --> 01:04:07,093 چطور يه مرد مي‌تونه چنين کاري بکنه؟ - چرا نکنه؟ - 524 01:04:07,344 --> 01:04:10,013 ...ولي بوريس، مردي که عهد بسته 525 01:04:10,513 --> 01:04:13,850 ،که مقدس‌ترين پيوندها رو بسته .پيوند با کليسا 526 01:04:13,933 --> 01:04:17,228 ،من خودم مرد مذهبي نيستم .مسيو آندروفسکي 527 01:04:17,395 --> 01:04:19,481 .اما اين مرد به دنيا رفته 528 01:04:19,564 --> 01:04:21,775 چي مي‌تونه اونجا انتظار داشته باشه که برا خودش پيدا کنه؟ 529 01:04:21,816 --> 01:04:25,195 .مي‌تونه شادي رو پيدا کنه .مي‌تونه لذت رو پيدا کنه 530 01:04:25,278 --> 01:04:28,448 .نه براي مدت طولاني، مسيو .باور کنين، نه براي مدت طولاني 531 01:04:28,490 --> 01:04:30,075 .حتماً اندوهي در اين مرد بوده 532 01:04:30,158 --> 01:04:32,702 ،حتماً نوميدي درونش بوده .مثل چند مرد که شناخته شدن 533 01:04:32,786 --> 01:04:36,289 نه، چرا بايد در نوميدي باشه؟ چرا؟ 534 01:04:36,664 --> 01:04:37,749 چرا؟ 535 01:04:38,666 --> 01:04:43,046 چون اون درون خودش مي‌دونه هيچ حقي .نسبت به دلخوشي‌هاي دنيا نداره 536 01:04:43,129 --> 01:04:46,049 چرا نبايد داشته باشه؟ چطور مي‌توني قضاوت کني؟ 537 01:04:46,841 --> 01:04:49,594 .مثل بقيه حق زندگي داره 538 01:04:49,969 --> 01:04:52,639 .حق عشق ورزيدن !عشق ورزيدن، من ميگم 539 01:05:45,942 --> 01:05:49,404 دوترويگناک فکر کرد که اون .رو شناخته، داستانش رو بهم گفت 540 01:05:49,487 --> 01:05:53,158 .بايد بفهمم که حقيقت داره يا نه .حقيقت تلخه، دامني 541 01:05:53,241 --> 01:05:56,244 ،اگه هر زن ديگه بود .ممکن بود سکوت کنم 542 01:05:56,327 --> 01:06:00,540 ،ولي مي‌دونم ايمان تو چقدر قوي هست .چقدر توي زندگيت مهمه 543 01:06:00,748 --> 01:06:03,168 .مي‌دونستم حقيقت رو انتخاب مي‌کني 544 01:06:04,210 --> 01:06:05,295 .بله 545 01:06:07,130 --> 01:06:08,923 .مي‌خوام بدونم 546 01:06:10,425 --> 01:06:11,801 .حقيقت رو 547 01:06:19,225 --> 01:06:20,810 .خداحافظ، دامني 548 01:06:22,020 --> 01:06:23,271 .خداحافظ 549 01:07:05,647 --> 01:07:07,398 چرا اينکارو کردي، بوريس؟ 550 01:07:07,482 --> 01:07:10,276 چطور مي‌تونم توضيح بدم؟ چطور مي‌تونم؟ 551 01:07:11,653 --> 01:07:13,988 نگه داشتن تعهدات خيلي سخت بود؟ 552 01:07:14,739 --> 01:07:17,450 .نه، دامني 553 01:07:18,076 --> 01:07:22,372 .سال‌ها نگهشون داشتم .با خوشحالي. با افتخار 554 01:07:24,082 --> 01:07:26,501 ،حتي به عنوان يه پسر ...خيلي مذهبي بودم 555 01:07:27,085 --> 01:07:31,172 براي من و تمام خانواده‌م اينطور بود .که بايد از دنيا دست بکشم 556 01:07:31,214 --> 01:07:34,842 هنوز خيلي کوچيک بودم ...زماني که به صومعه رفتم و من 557 01:07:35,343 --> 01:07:39,264 ،زماني که وقت تعهد ابدي رسيد .ترديد نکردم 558 01:07:39,347 --> 01:07:43,768 هيچوقت برام پيش نيومد که دوباره به جهان برم .مثل کاري که مبتدي‌ها ميکنن 559 01:07:43,851 --> 01:07:46,354 .اونجا آروم بودم .خوشحال بودم 560 01:07:48,064 --> 01:07:49,566 خوشحال، بوريس؟ 561 01:07:50,191 --> 01:07:53,278 .نوع تنهايي از شادي بود، آره 562 01:07:54,737 --> 01:07:56,823 .ولي شادي بود 563 01:07:58,324 --> 01:08:00,994 .توي مزارع و باغ‌ها کار کردم 564 01:08:01,911 --> 01:08:04,038 .زير آفتاب و بارون زندگي کردم 565 01:08:04,706 --> 01:08:08,459 .روز به روز، نزديک زمين کار کردم 566 01:08:09,961 --> 01:08:14,591 ،و شب ...کليساي ژرف و ساده‌اي بود 567 01:08:15,758 --> 01:08:17,427 ...که دعا مي‌کردم 568 01:08:17,844 --> 01:08:20,388 .که خدا خيلي نزديک بود 569 01:08:24,309 --> 01:08:25,768 .خوشحال بودم 570 01:08:27,604 --> 01:08:31,149 چه اتفاقي مي‌تونه افتاده باشه که تمام اين‌ها رو ازت گرفته باشه؟ 571 01:08:32,734 --> 01:08:34,736 ...زماني که روحاني پير مرد 572 01:08:34,944 --> 01:08:38,573 ...روحاني جديد منو مسئول هتل کوچيک کرد 573 01:08:38,781 --> 01:08:40,533 .جايي که بازديدکننده‌ها پذيرفته ميشدن 574 01:08:40,575 --> 01:08:43,494 .اون منو از تعهد سکوت آزاد کرد 575 01:08:43,661 --> 01:08:45,872 ...براي اولين بار در اون سال‌ها 576 01:08:45,913 --> 01:08:49,459 .مردم جهان رو ديدم و باهاشون صحبت کردم 577 01:08:49,876 --> 01:08:54,339 ،واسه اولين بار از زماني که بچه بودم ...به صداي زنان 578 01:08:55,632 --> 01:08:56,924 .گوش کردم 579 01:08:59,302 --> 01:09:02,388 .يه روز يه مرد به صومعه اومد 580 01:09:03,598 --> 01:09:06,559 .صورتش پر از ياس و تلخي بود 581 01:09:06,768 --> 01:09:10,271 .از زني برام گفت که موجب عذابش بود 582 01:09:10,438 --> 01:09:13,441 .روز به روز داستانش رو برام مي‌گفت 583 01:09:13,483 --> 01:09:18,112 ،داستان زيباييش، از عشقش به اون .وحشت کرده بودم 584 01:09:18,613 --> 01:09:21,157 .اين به نظر ناپاک ميومد 585 01:09:21,449 --> 01:09:24,952 ،ولي گوش کردم، دامني .با فکر اينکه مي‌تونم کمکش کنم 586 01:09:25,828 --> 01:09:29,916 ،بعد يه روز ...اون زن به صومعه اومد 587 01:09:30,333 --> 01:09:31,959 .که اونو پيدا کنه 588 01:09:32,001 --> 01:09:35,046 .ديدمشون با شتاب همديگه رو در آغوش گرفتن 589 01:09:38,675 --> 01:09:40,218 ...چهره‌هاشون 590 01:09:41,469 --> 01:09:44,472 .چهره‌ي فرشته‌ها بود 591 01:09:47,308 --> 01:09:51,771 ،شب، تنها توي اتاقم .به چيزي که ديده بودم شروع به فکر کردم 592 01:09:52,313 --> 01:09:54,440 .گيج و ناراحت بودم 593 01:09:54,524 --> 01:09:58,861 شروع کردم به فکر اينکه .تا کي بايد خودم رو انکار کنم 594 01:09:59,153 --> 01:10:02,949 ،از ديوارهاي صومعه خارج شدم ... :به سمت روشنايي شهر رفتم و با خودم گفتم 595 01:10:02,990 --> 01:10:06,035 ،اون‌ها اونجا زندگي مي‌کنن" "!اون آدم‌ها. زيستن 596 01:10:10,998 --> 01:10:13,084 .از صومعه فرار کردم 597 01:10:16,295 --> 01:10:18,923 .ولي هيچوقت زندگي نکردم 598 01:10:19,674 --> 01:10:22,885 .با فکر کاري که کرده بودم در عذاب بودم 599 01:10:25,805 --> 01:10:27,390 .بعد تو رو ديدم 600 01:10:28,850 --> 01:10:31,310 چرا اين عشق براي تو به من داده شد؟ 601 01:10:32,061 --> 01:10:35,189 ،اين هياهو براي جسم قلب تو؟ 602 01:10:36,691 --> 01:10:41,362 چرا بايد اين کار رو با تو انجام مي‌دادم، دامني؟ - نمي‌دونم، بوريس؟ - 603 01:10:42,989 --> 01:10:46,075 ...زماني که با تو اون روز توي کليسا ايستادم 604 01:10:46,534 --> 01:10:49,120 .مثل اين بود که دوباره متولد شدم 605 01:10:50,663 --> 01:10:53,207 ...و حالا - .دامني، سعي کردم بهت بگم - 606 01:10:53,291 --> 01:10:56,461 .سعي کردم ازت دست بکشم، نتونستم 607 01:10:59,547 --> 01:11:02,550 بايد چيکار کنيم؟ چيکار؟ 608 01:11:03,384 --> 01:11:04,886 .نمي‌دونم 609 01:11:07,972 --> 01:11:09,807 ... :ولي اين رو الان مي‌دونم 610 01:11:10,391 --> 01:11:12,393 .کسي که عشق ميورزه، بد نيست 611 01:11:13,895 --> 01:11:15,897 ...خدا ما رو مجازات نمي‌کنه 612 01:11:16,481 --> 01:11:17,774 ...اگه تو 613 01:11:18,357 --> 01:11:19,609 ...اگه ما 614 01:11:20,568 --> 01:11:22,945 .بتونيم بهش اعتماد کنيم که راه رو بهمون نشون بده 615 01:12:20,169 --> 01:12:22,004 .لازم نيست بهم بگي 616 01:12:22,922 --> 01:12:24,632 .توي صورتت معلومه 617 01:12:25,466 --> 01:12:28,427 .واسه کاري که کردم بايد کفاره بدم 618 01:12:28,886 --> 01:12:32,181 دامني، مي‌دوني بايد چيکار کنم، درسته؟ 619 01:12:39,313 --> 01:12:40,356 .آره 620 01:12:48,239 --> 01:12:51,450 تا صومعه چقدر راه هست؟ 621 01:12:54,662 --> 01:12:56,038 .چند ساعت 622 01:12:58,332 --> 01:12:59,709 .چند ساعت 623 01:13:03,170 --> 01:13:04,547 .يه عمر 624 01:13:19,061 --> 01:13:22,273 ،مادام داره ميره .ولي مادام يه روز برمي‌گرده 625 01:13:22,356 --> 01:13:24,859 بيابان فراميخونه .و صداش هميشه شنيده ميشه 626 01:13:24,942 --> 01:13:28,529 ،بيابان، سرزمين فراموشيه ...سرزمين 627 01:13:31,490 --> 01:13:33,242 .منو ببخشين، مادام 628 01:13:33,534 --> 01:13:36,454 .باتوچ امروز شعري نداره 629 01:13:45,254 --> 01:13:48,591 .خداحافظ، فرزندم - .خداحافظ - 630 01:13:51,385 --> 01:13:54,597 .پسرم - .خداحافظ، پدر - 631 01:13:57,183 --> 01:14:00,102 .خداحافظ، باتوچ - .خداحافظ، مسيو - 632 01:14:40,559 --> 01:14:41,852 بله، مسيو؟ 633 01:14:41,936 --> 01:14:44,814 مي‌تونين يه کالسکه واسه اللاگارني ترتيب بدين؟ 634 01:14:44,897 --> 01:14:47,817 صومعه تراپيست؟ .البته، مسيو 635 01:14:48,734 --> 01:14:49,944 .پيير 636 01:14:50,194 --> 01:14:53,155 مشکلي نداره توي اون اتاق خصوصي منتظر بشين؟ 637 01:15:05,751 --> 01:15:07,670 .لطفاً بهم دست نزن 638 01:15:08,295 --> 01:15:10,673 .خيلي سخت تلاش مي‌کنم که قوي باشم 639 01:15:11,257 --> 01:15:13,592 .لطفاً سخت‌ترش نکن 640 01:15:21,559 --> 01:15:23,477 چطور مي‌تونم از تو دست بکشم؟ 641 01:15:23,561 --> 01:15:27,023 .ما مومن هستيم، بوريس .مي‌دونيم اين همه‌ش نيست 642 01:15:27,189 --> 01:15:28,649 .نمي‌تونه باشه 643 01:15:28,983 --> 01:15:32,987 ،مطمئناً در اون دنيا ...جهان واقعي و پايدار 644 01:15:33,779 --> 01:15:35,740 .تا ابد با هم خواهيم بود 645 01:15:35,823 --> 01:15:37,491 ولي در اين دنيا؟ 646 01:15:38,409 --> 01:15:41,245 ...شادي که تو در صومعه پيدا کردي 647 01:15:41,829 --> 01:15:43,706 .دوباره پيداش مي‌کني 648 01:15:47,168 --> 01:15:51,380 ...شايد اگه سعي نکني به من فکر کني - .نه - 649 01:15:52,548 --> 01:15:54,091 !دامني، نه 650 01:15:54,425 --> 01:15:57,762 ،هميشه به تو فکر مي‌کنم .تا پايان زندگيم 651 01:15:58,137 --> 01:16:00,139 ...شايد متولد شدم که در خدمت خدا باشم 652 01:16:00,181 --> 01:16:02,516 ...ولي باور هم مي‌کنم که متولد شدم 653 01:16:02,600 --> 01:16:06,520 .که زيبايي و محبت تو رو ببينم 654 01:16:06,771 --> 01:16:08,647 ...چون دوباره تونستم دعا کنم 655 01:16:08,689 --> 01:16:12,818 خدا رو در رحمتش التماس کردم .تا بخاطر دوست داشتن تو منو ببخشه 656 01:16:12,860 --> 01:16:16,530 .در شناخت عشق تو، اون رو شناختم 657 01:16:18,532 --> 01:16:20,993 .کالسکه، مادام و مسيو 658 01:16:48,604 --> 01:16:50,940 ...زماني که از صومعه برگرديم 659 01:16:51,023 --> 01:16:54,652 شايد مادام و مسيو .بخوان کازينوي ما رو ببينن 660 01:16:55,861 --> 01:16:58,405 نه؟ .شايد فردا 661 01:17:01,367 --> 01:17:02,660 .فردا 662 01:17:45,035 --> 01:17:47,163 .هميشه با من خواهي بود 663 01:18:22,740 --> 01:18:24,533 .برگرد به تونس 664 01:18:25,993 --> 01:18:27,369 !برگرد 665 01:18:27,393 --> 01:18:37,393 ارائه‌اي از کانال تلگرامي https://t.me/Cinema141 اينستاگرام: Bamdad141 666 01:18:37,417 --> 01:18:47,417 براي سفارش زيرنويس با قيمت مناسب به ادمين اين کانال پيغام دهيد https://t.me/Cinema141