1
00:00:26,225 --> 00:00:33,937
Tôi thành thật đánh giá cao các cộng sự
với lòng kiên định và nỗ lực trong việc sản
xuất nên bộ phim này.
WALT DISNEY
2
00:01:36,125 --> 00:01:51,837
Ngày xưa có một công chúa nhỏ bé,xinh đẹp
tên là Bạch tuyết,cô sống cùng một bà mẹ kế
kiêu ngạo độc ác.Bà ta nhận ra Bạch Tuyết
ngày càng xinh đẹp nên cho nàng ăn mặc
rách rưới và làm việc như một người hầu.
3
00:01:54,125 --> 00:02:09,837
Mỗi ngày bà Hoàng hậu kiêu ngạo đều hỏi
gương thần :"Gương kia ngự ở trên tường,
Thế gian ai được đẹp dường như ta"
Và lúc đó gương thần đều trả lời : Bà
là người đẹp nhất trần gian,và nhờ đó
Bạch Tuyết tránh được sự đố kỵ độc ác
của bà ta.
4
00:02:32,125 --> 00:02:34,837
Kẻ nô lệ trong gương thần,
5
00:02:35,087 --> 00:02:38,423
đến từ khoảng không xa xôi,
6
00:02:38,841 --> 00:02:42,135
...xuyên qua gió và bóng đêm
Ta triệu tập ngươi đến đây.
7
00:02:42,761 --> 00:02:43,595
Hãy nói đi!
8
00:02:45,681 --> 00:02:48,267
Hãy cho ta thấy gương mặt ngươi.
9
00:02:50,394 --> 00:02:52,604
Bà muốn biết gì,
thưa Hoàng Hậu?
10
00:02:53,522 --> 00:02:55,816
Hỡi gương trên tường,
11
00:02:56,191 --> 00:02:59,570
ai là người đẹp nhất?
12
00:03:00,070 --> 00:03:02,990
Thưa Hoàng Hậu,xưa kia bà đẹp nhất.
13
00:03:03,490 --> 00:03:07,703
Nhưng hiện có một thiếu nữ
đáng yêu đang giữ vị trí đó.
14
00:03:08,704 --> 00:03:12,583
Trang phục rách rưới không
che được nét đẹp quí phái.
15
00:03:13,125 --> 00:03:17,880
Rất tiếc, cô ấy đẹp hơn cả Hoàng Hậu.
16
00:03:18,255 --> 00:03:22,551
Là cô ta!
Nói tên cô ấy xem.
17
00:03:23,135 --> 00:03:25,554
Môi đỏ như hoa hồng.
18
00:03:25,804 --> 00:03:28,223
Tóc đen như như gỗ mun.
19
00:03:28,432 --> 00:03:30,851
Da trắng như tuyết.
20
00:03:32,352 --> 00:03:34,229
Bạch Tuyết
21
00:04:09,097 --> 00:04:10,933
♪ Các bạn muốn biết điều bí mật? ♪
22
00:04:11,308 --> 00:04:12,601
♪ Hứa là không nói cho ai biết? ♪
23
00:04:13,393 --> 00:04:17,731
♪ Chúng ta đang đứng
trước giếng mơ ước ♪
24
00:04:19,358 --> 00:04:21,777
♪ Hãy nói điều ước muốn với giếng ♪
25
00:04:22,069 --> 00:04:24,404
♪ Đó là những gì các bạn phải làm ♪
26
00:04:24,696 --> 00:04:27,741
♪ Và nếu bạn nghe tiếng vọng lại ♪
27
00:04:28,033 --> 00:04:31,286
♪ Điều ước muốn của
bạn sẽ thành sự thật ♪
28
00:04:32,246 --> 00:04:35,541
-♪ Ta ước ♪
-♪ Ta ước ♪
29
00:04:36,208 --> 00:04:40,587
♪ Người ta yêu sẽ tìm đến ta ♪
30
00:04:40,796 --> 00:04:42,297
♪ Tìm đến ta ♪
31
00:04:42,506 --> 00:04:45,092
-♪ Ngay ngày hôm nay ♪
-♪ Ngay ngày hôm nay ♪
32
00:04:45,551 --> 00:04:48,428
-♪ Ta hy vọng ♪
-♪ Ta hy vọng ♪
33
00:04:49,054 --> 00:04:54,601
-♪ Và ta đang mơ đến những điều tốt lành ♪
-♪ Những điều tốt lành ♪
34
00:04:55,102 --> 00:04:57,688
-♪ Anh ấy sẽ nói ♪
-♪ Anh ấy sẽ nói♪
35
00:04:58,897 --> 00:05:01,358
-♪ Ah-ah-ah-ah-ahh ♪
-♪ Ah-ah-ah-ah-ahh ♪
36
00:05:01,775 --> 00:05:04,361
-♪ Ah-ah-ah-ah-ahh ♪
-♪ Ah-ah-ah-ah-ahh ♪
37
00:05:04,695 --> 00:05:06,697
♪ Ah-ah-ah-ah-ahh ♪
38
00:05:11,785 --> 00:05:14,538
-♪ Ta đang ước ♪
-♪ Ta đang ước ♪
39
00:05:15,205 --> 00:05:17,875
♪ Cho người ta yêu ♪
40
00:05:18,208 --> 00:05:21,044
-♪ Sẽ tìm đến ta ♪
-♪ Sẽ tìm đến ta ♪
41
00:05:21,628 --> 00:05:25,591
-♪ Ngay ngày hôm nay ♪
-♪ Ngay ngày hôm nay ♪
42
00:05:26,258 --> 00:05:27,676
- Ồ!
- Xin chào.
43
00:05:28,051 --> 00:05:29,636
- Ô.
- Tôi đã làm cho cô sợ?
44
00:05:30,971 --> 00:05:33,432
Chờ đã. Xin chờ.
45
00:05:34,057 --> 00:05:35,559
Đừng bỏ chạy.
46
00:05:37,352 --> 00:05:39,605
♪ Bây giờ ta đã tìm được nàng ♪
47
00:05:39,980 --> 00:05:44,401
♪ Hãy nghe lời ta nói ♪
48
00:05:44,902 --> 00:05:47,362
♪ Đó là một bài hát ♪
49
00:05:47,696 --> 00:05:50,991
♪ Ta chỉ có một bài hát ♪
50
00:05:51,950 --> 00:05:58,499
♪ Một bài hát chỉ dành cho nàng ♪
51
00:05:58,832 --> 00:06:04,713
♪ Một trái tim xúc cảm ♪
52
00:06:05,255 --> 00:06:08,717
♪ Khẩn khoản,van nài ♪
53
00:06:09,222 --> 00:06:12,475
♪ Chung thủy và chân thành ♪
54
00:06:13,222 --> 00:06:16,475
♪ Đó là một tình yêu ♪
55
00:06:16,767 --> 00:06:21,063
♪ Đã có trong tôi ♪
56
00:06:21,396 --> 00:06:24,024
♪ Một tình yêu ♪
57
00:06:24,316 --> 00:06:28,362
♪ Xúc động trong tôi ♪
58
00:06:28,820 --> 00:06:32,533
♪ Đó là một bài hát ♪
59
00:06:32,783 --> 00:06:36,411
♪ Trái tim tôi ngân nga ♪
60
00:06:36,787 --> 00:06:40,582
♪ Một tình yêu ♪
61
00:06:41,083 --> 00:06:46,588
♪ Chỉ dành cho em ♪
62
00:07:01,103 --> 00:07:03,856
Dẫn cô ta đi xa vào rừng.
63
00:07:04,189 --> 00:07:09,444
Tìm nơi nào hẻo lánh,
để cô ta nhặt hoa dại.
64
00:07:09,778 --> 00:07:11,738
Vâng, muôn tâu Hoàng hậu.
65
00:07:12,114 --> 00:07:15,826
Và khi đó,
hỡi người thợ săn trung thành của ta,
66
00:07:16,034 --> 00:07:18,287
hãy giết nó!
67
00:07:18,495 --> 00:07:20,497
Nhưng,thưa Hoàng hậu,
đó là Công chúa bé nhỏ!
68
00:07:20,664 --> 00:07:22,207
Câm miệng!
69
00:07:23,292 --> 00:07:27,045
Chắc ngươi biết hình phạt dành
cho ngươi,nếu ngươi thất bại.
70
00:07:27,629 --> 00:07:30,382
Vâng,thưa Hoàng hậu.
71
00:07:30,883 --> 00:07:33,719
Nhưng để cho chắc...
72
00:07:33,927 --> 00:07:36,597
là ngươi không làm hỏng,
73
00:07:37,389 --> 00:07:40,267
hãy mang trái tim nó...
74
00:07:40,475 --> 00:07:42,811
về đây,trong cái hộp này.
75
00:07:50,611 --> 00:07:53,780
♪ Một bài hát
Tôi chỉ có một bài hát ♪
76
00:08:09,046 --> 00:08:12,674
Này em.
Chuyện gì thế?
77
00:08:13,217 --> 00:08:15,302
Cha mẹ em đâu?
78
00:08:15,802 --> 00:08:18,472
À, ta nghĩ là em lạc đường.
79
00:08:18,847 --> 00:08:20,933
Ồ, đừng kêu nữa.
80
00:08:26,104 --> 00:08:28,649
Thôi, ngẩng đầu lên nào.
81
00:08:28,899 --> 00:08:32,236
Sao em không cười với ta?
Thế tốt rồi.
82
00:08:33,904 --> 00:08:36,782
Cha mẹ em chắc không xa đây lắm đâu.
83
00:08:38,367 --> 00:08:40,202
Họ đâu đây.
84
00:08:42,204 --> 00:08:43,831
Em bay được không?
85
00:08:44,004 --> 00:08:48,831
Tạm biệt, tạm biệt
86
00:08:55,884 --> 00:08:58,387
Thần không thể!
Thần không thể làm thế!
87
00:08:58,804 --> 00:09:03,350
Hãy tha thứ cho thần.
Xin Công chúa hãy tha thứ cho thần.
88
00:09:03,600 --> 00:09:07,269
- Tôi không hiểu.
- Bà ấy nổi điên! Ghen tị với Công nương!
Bà ấy không còn gì để mất!
89
00:09:07,271 --> 00:09:09,731
- Nhưng... Nhưng ai?
- Hoàng hậu!
90
00:09:09,982 --> 00:09:13,293
- Hoàng hậu à?
- Nào, chạy đi,nhanh lên!
Hãy chạy xa nơi này, hãy lẩn trốn đâu đó!
91
00:09:13,318 --> 00:09:16,738
Ở trong rừng! Bất cứ nơi nào!
Đừng bao giờ trở lại!
92
00:09:16,947 --> 00:09:18,949
Nào,đi đi! Đi đi!
93
00:09:19,825 --> 00:09:24,746
Đi đi! Chạy đi! Lẩn trốn đi!
94
00:11:22,447 --> 00:11:24,157
Ô!
95
00:11:28,203 --> 00:11:32,749
Xin đừng trốn chạy.
Chị không làm tổn thương các em đâu.
96
00:11:35,127 --> 00:11:38,130
Chị rất lấy làm tiếc.
Có nghĩa là chị không làm các em sợ đâu.
97
00:11:38,797 --> 00:11:41,741
Nhưng các em không biết
những gì chị trải qua đâu.
98
00:11:41,967 --> 00:11:44,678
Và tất cả là do chị sợ.
99
00:11:45,345 --> 00:11:48,640
Chị thấy xấu hổ về
những việc chị vừa làm.
100
00:11:50,350 --> 00:11:52,644
Các em sẽ làm gì khi
có chuyện không vui?
101
00:11:55,022 --> 00:11:57,858
Ồ!
Bạn hát à!
102
00:12:01,403 --> 00:12:03,530
♪ Ah-ah-ah-ah-ahh ♪
103
00:12:04,323 --> 00:12:07,576
♪ Ah-ah-ah-ah-ahh ♪
104
00:12:10,996 --> 00:12:13,582
♪ Ah-ah-ah-ah-ahh ♪
105
00:12:16,251 --> 00:12:20,088
♪ Ah-ah-ah-ah-ahh ♪
106
00:12:26,220 --> 00:12:29,806
♪ Với nụ cười và một bài hát ♪
107
00:12:30,265 --> 00:12:34,186
♪ Cuộc đời giống như ánh sáng
một ngày đầy nắng ♪
108
00:12:34,436 --> 00:12:36,897
♪ Nỗi lo lắng tan dần ♪
109
00:12:37,481 --> 00:12:41,527
♪ Và trái tim bạn trẻ lại ♪
110
00:12:43,153 --> 00:12:46,949
♪ Với nụ cười và một bài hát ♪
111
00:12:47,241 --> 00:12:51,036
♪ Cả thế giới như bắt đầu lại ♪
112
00:12:51,328 --> 00:12:58,794
♪ Niềm hoan hỉ đến với bạn
như bài hát được hát ♪
113
00:12:59,753 --> 00:13:02,422
♪ Nỗi bực bội tiêu tan ♪
114
00:13:02,714 --> 00:13:05,926
♪ Khi những hạt mưa rơi xuống ♪
115
00:13:06,260 --> 00:13:10,681
♪ Nhớ rằng bạn là người ♪
116
00:13:11,181 --> 00:13:16,436
♪ Có thể lấp đầy thế giới
này bằng ánh nắng ♪
117
00:13:17,020 --> 00:13:20,899
♪ Khi bạn mĩm cười và hát ♪
118
00:13:21,275 --> 00:13:24,820
♪ Mọi việc đều trong
giai điệu của mùa Xuân ♪
119
00:13:25,112 --> 00:13:28,282
♪ Và cuộc sống tiến về phía trước ♪
120
00:13:28,657 --> 00:13:34,454
♪ Với nụ cười và một bài hát ♪
121
00:13:38,792 --> 00:13:43,797
Bây giờ chị thấy quá hạnh phúc.
Chị chắc rằng chị sẽ vượt qua được mọi khó khăn.
122
00:13:44,173 --> 00:13:47,092
Mọi việc đều tốt đẹp.
123
00:13:47,843 --> 00:13:51,430
Nhưng chị cần một chỗ
để ngủ qua đêm nay.
124
00:13:52,181 --> 00:13:54,975
Chị không thể ngủ trên
mặt đất như các em được.
125
00:13:55,684 --> 00:13:58,353
Hoặc ở trên cây như
các em vẫn thường ngủ.
126
00:13:58,687 --> 00:14:02,733
Và chắc chắn là không
có cái tổ nào vừa cho chị.
127
00:14:03,734 --> 00:14:06,445
Có lẽ các em biết chỗ nào
để chị nghỉ qua đêm nay.
128
00:14:06,820 --> 00:14:09,031
Nơi nào trong rừng chăng?
129
00:14:09,448 --> 00:14:11,283
Các em biết ư?
130
00:14:12,117 --> 00:14:14,578
Các em có thể đưa chị đến đó chứ?
131
00:14:59,414 --> 00:15:01,083
Ồ, thật đáng yêu.
132
00:15:02,459 --> 00:15:04,545
Giống như ngôi nhà dành cho búp bê vậy.
133
00:15:18,809 --> 00:15:20,853
Chị thích nơi này đấy.
134
00:15:33,240 --> 00:15:35,534
Bên trong tối quá.
135
00:15:46,044 --> 00:15:48,130
Chắc không có ai ở nhà.
136
00:15:51,508 --> 00:15:55,095
Xin chào?
Tôi có thể vào trong được không?
137
00:15:57,931 --> 00:15:59,349
Suỵt.
138
00:16:19,036 --> 00:16:20,871
Ô!
139
00:16:23,707 --> 00:16:26,126
Chiếc ghế này thật nhỏ nhắn dễ thương.
140
00:16:28,378 --> 00:16:33,675
À, có đến bảy chiếc ghế.
Chắc là dành cho bảy đứa trẻ.
141
00:16:34,134 --> 00:16:38,388
Nhìn xem, bàn ăn của bảy
đứa trẻ này thật bề bộn.
142
00:16:41,141 --> 00:16:44,311
Một cái cuốc chim.
Một chiếc vớ dài nữa này.
143
00:16:48,857 --> 00:16:50,567
Và một chiếc giày.
144
00:16:55,572 --> 00:17:00,244
Hãy nhìn cái bếp này đi.
Nó phủ đầy bụi.
145
00:17:07,417 --> 00:17:10,379
Mạng nhện giăng khắp nơi.
146
00:17:10,671 --> 00:17:12,339
Chao ôi!
147
00:17:13,048 --> 00:17:15,300
Một chồng bát đĩa dơ nữa chứ.
148
00:17:17,928 --> 00:17:20,222
À cây chổi kìa.
149
00:17:21,306 --> 00:17:23,725
Chặc, chặc, chặc!
150
00:17:23,809 --> 00:17:25,644
Bọn họ không bao giờ quét dọn cả.
151
00:17:26,311 --> 00:17:28,313
Các em nghĩ xem chắc mẹ bọn họ phải...
152
00:17:29,314 --> 00:17:31,358
Mà có lẽ bọn họ không có mẹ.
153
00:17:32,568 --> 00:17:34,695
Họ là trẻ mồ côi.
154
00:17:35,112 --> 00:17:37,114
Thật tệ.
155
00:17:38,365 --> 00:17:41,994
Chúng ta sẽ dẹp dọn sạch sẽ
và làm cho họ ngạc nhiên.
156
00:17:42,494 --> 00:17:44,454
Có lẽ bọn họ sẽ cho
chị trú ngụ qua đêm nay.
157
00:17:51,420 --> 00:17:53,338
Nào, các em rửa những chiếc dĩa nhé.
158
00:17:53,922 --> 00:17:55,924
Các em dọn dẹp sạch sẽ căn phòng.
159
00:17:56,508 --> 00:18:00,762
Còn các em dọn sạch bếp.
Và chị sẽ quét.
160
00:18:07,811 --> 00:18:11,522
♪ Hãy huýt sáo lên
khi các bạn làm việc ♪
161
00:18:12,608 --> 00:18:17,154
♪ Và hãy vui vẻ lên
khi dọn dẹp nơi này♪
162
00:18:17,404 --> 00:18:19,448
♪ Hãy cất lên giai điệu hân hoan ♪
163
00:18:21,742 --> 00:18:26,121
♪ Sẽ không thấy lâu khi
các bạn vừa làm vừa hát ♪
164
00:18:26,330 --> 00:18:28,207
♪ Và khi các bạn quét căn phòng ♪
165
00:18:28,290 --> 00:18:33,003
♪ Hãy tưởng cây chổi
là người bạn yêu ♪
166
00:18:33,378 --> 00:18:36,048
♪ Khi đó bạn thấy bạn đang
khiêu vũ trong giai điệu ♪
167
00:18:36,548 --> 00:18:39,801
Ồ, không, không!
Hãy để chúng vào bồn rửa bát.
168
00:18:40,594 --> 00:18:42,763
♪ Khi trái tim đang cất cao,
thời gian như tan đi ♪
169
00:18:43,013 --> 00:18:45,098
♪ Hãy huýt sáo lên
khi các bạn làm việc ♪
170
00:18:53,982 --> 00:18:56,235
Ồ, ồ.
Đừng đùa vào dưới tấm thảm.
171
00:21:06,907 --> 00:21:08,617
♪ Hãy huýt sáo lên
khi các bạn làm việc ♪
172
00:21:33,851 --> 00:21:35,978
♪ Chúng ta đào, đào, đào ♪
173
00:21:36,144 --> 00:21:37,938
♪ Trong khu mỏ,suốt cả ngày ♪
174
00:21:38,355 --> 00:21:42,526
♪ Chúng ta đào, đào, đào
là những gì chúng ta thích làm ♪
175
00:21:43,151 --> 00:21:44,987
♪ Không có mẹo nào
để giàu nhanh ♪
176
00:21:45,279 --> 00:21:47,364
♪ Nếu bạn đào, đào, đào
với cái xẻng hoặc cây cuốc chim♪
177
00:21:47,781 --> 00:21:49,575
-♪ Trong khu mỏ ♪
-♪ Trong khu mỏ ♪
178
00:21:49,825 --> 00:21:51,827
-♪ Trong khu mỏ ♪
-♪ Trong khu mỏ ♪
179
00:21:52,286 --> 00:21:56,748
-♪ Nơi hàng triệu viên kim cương ♪
-♪ Lấp lánh ♪
180
00:21:57,124 --> 00:21:59,251
♪ Chúng ta đào, đào, đào ♪
181
00:21:59,459 --> 00:22:01,378
♪ Từ sáng tinh mơ đến tối ♪
182
00:22:01,670 --> 00:22:05,841
♪ Chúng ta đào, đào, đào ♪
♪ Đào lên những gì thấy được ♪
183
00:22:06,341 --> 00:22:08,343
♪ Chúng ta đào kim cương theo số điểm ♪
184
00:22:08,635 --> 00:22:10,679
♪ Thỉnh thoảng có thêm
hằng ngàn viên hồng ngọc ♪
185
00:22:11,096 --> 00:22:13,056
♪ Dù chúng ta không biết
chúng ta đào chúng cho ai ♪
186
00:22:13,348 --> 00:22:15,225
♪ Chúng ta đào, đào, đào ♪
187
00:22:44,213 --> 00:22:47,341
♪ Dô hò ♪
188
00:22:48,091 --> 00:22:49,968
♪ Dô hò ♪
189
00:22:51,595 --> 00:22:55,933
♪ Dô hò ♪
♪ Dô hò, dô hò ♪
190
00:22:56,308 --> 00:23:00,521
♪ Dô hò, dô hò ♪
♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪
191
00:23:02,856 --> 00:23:06,318
♪ Dô hò, dô hò ♪
♪ Dô hò, dô hò ♪
192
00:23:06,818 --> 00:23:09,988
♪ Dô hò ♪
♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪
193
00:23:12,366 --> 00:23:14,535
♪ Dô hò, dô hò ♪
194
00:23:22,501 --> 00:23:26,547
♪ Dô hò, dô hò ♪
♪ Dô hò, dô hò ♪
195
00:23:26,880 --> 00:23:31,093
♪ Dô hò, dô hò ♪
♪ Dô ...hùm ♪
196
00:23:31,385 --> 00:23:35,722
♪ Dô hò, dô hò ♪
♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪
197
00:23:38,100 --> 00:23:41,186
♪ Dô hò, dô hò ♪
♪ Dô hò, dô hò ♪
198
00:23:41,603 --> 00:23:45,023
♪ Dô hò ♪
♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪
199
00:23:47,568 --> 00:23:50,779
♪ Dô hò, dô hò ♪
♪ Dô hò, dô hò ♪
200
00:23:51,113 --> 00:23:54,199
♪ Dô hò ♪
♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪
201
00:23:57,202 --> 00:24:01,248
♪ Dô hò, dô hò ♪
♪ Dô hò, dô hò ♪
202
00:24:15,053 --> 00:24:16,930
Chúng ta hãy lên gác xem thế nào.
203
00:24:40,829 --> 00:24:43,165
Ồ, những chiếc giường nhỏ xíu dễ thương.
204
00:24:45,083 --> 00:24:48,629
Có khắc cả tên của họ trên giường nữa.
205
00:24:49,004 --> 00:24:51,006
Bác sĩ, Hạnh phúc,
206
00:24:51,340 --> 00:24:52,674
Hắt hơi, Lơ mơ...
207
00:24:53,717 --> 00:24:55,886
Những cái tên ngồ ngộ của trẻ con.
208
00:24:56,512 --> 00:25:00,015
Càu nhàu, Bẽn lẽn và Ngái ngủ.
209
00:25:01,558 --> 00:25:04,645
Chị cũng là người ngái ngủ nữa đây.
210
00:25:09,441 --> 00:25:10,943
Ô, ô.
211
00:25:34,299 --> 00:25:38,095
♪ Dô hò, dô hò ♪
212
00:25:38,512 --> 00:25:42,724
♪ Dô hò, dô hò ♪
213
00:25:43,183 --> 00:25:47,479
♪ Dô hò, dô hò ♪
♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪
214
00:25:50,148 --> 00:25:51,400
♪ Dô hò, dô hò ♪
215
00:25:51,400 --> 00:25:57,072
♪ Dô hò, dô hò, dô hò ♪
♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪
216
00:26:09,543 --> 00:26:12,379
♪ Dô hò, dô hò ♪
♪ Dô hò, dô hò ♪
217
00:26:12,713 --> 00:26:15,757
♪ Dô hò ♪
♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪
218
00:26:18,343 --> 00:26:20,179
♪ Dô hò, dô hò ♪
219
00:26:20,971 --> 00:26:25,267
♪ Dô hò, dô hò ♪
♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪
220
00:26:27,686 --> 00:26:30,022
-♪ Dô hò, dô hò,dô...♪
- Nhìn xem!
221
00:26:32,649 --> 00:26:35,903
Nhà của chúng ta! Có ánh sáng...
Ơ, ánh sáng.
222
00:26:41,533 --> 00:26:43,702
Kỳ lạ.
223
00:26:44,203 --> 00:26:45,871
- Cửa mở toang.
- Ống khói có khói bay.
224
00:26:46,163 --> 00:26:47,915
- Chắc có gì trong đó.
- Có thể là ma.
- Hoặc một con yêu tinh.
225
00:26:47,956 --> 00:26:50,083
- Một con quái vật.
- Hoặc một con rồng.
226
00:26:51,084 --> 00:26:54,421
Nghe kỹ lời tôi,
có gì đó bất thường.
227
00:26:54,922 --> 00:26:58,133
Làm việc cả ngày.
Mắc cá chân tôi đau.
228
00:26:58,800 --> 00:27:00,344
- Kỳ lạ thật.
- Đó là dấu hiệu xấu.
229
00:27:00,594 --> 00:27:02,638
- Chúng ta sẽ làm gì?
- Ta cứ lẻn vào xem thế nào.
230
00:27:02,930 --> 00:27:04,723
Đúng, à,
chúng ta sẽ, ơ, rít lên...
231
00:27:04,973 --> 00:27:08,018
Rít lên. Thôi nào...
Nào,hãy theo tôi.
232
00:27:25,702 --> 00:27:27,621
Suỵt.
233
00:27:49,977 --> 00:27:51,770
Suỵt!
234
00:27:54,022 --> 00:27:55,399
Suỵt!
235
00:27:56,316 --> 00:27:59,278
Nào,cẩn thận.
Lục soát hết căn bếp...
236
00:27:59,528 --> 00:28:02,447
Ơ, cái móc cửa...
Hãy lục soát khắp nơi.
237
00:28:23,427 --> 00:28:24,928
Suỵt! Yên lặng.
238
00:28:29,933 --> 00:28:33,437
Nhìn này! Sàn nhà!
Nó đã được quét sạch sẽ!
239
00:28:36,148 --> 00:28:38,984
Ha! Cái ghế cũng được lau sạch bụi.
240
00:28:39,526 --> 00:28:41,820
Các cửa sổ đều được lau rửa.
241
00:28:42,196 --> 00:28:45,032
Có ma, các mạng nhện đều biến mất.
242
00:28:45,574 --> 00:28:48,243
Tại sao, tại sao...
Cả ngôi nhà đều sạch sẽ!
243
00:28:48,744 --> 00:28:51,121
Có ai làm vệ sinh ở đây rồi.
244
00:28:52,122 --> 00:28:53,957
Bồn rửa cũng sạch sẽ.
245
00:28:54,666 --> 00:28:57,503
Này, có ai đó lấy hết
bát đĩa của chúng ta!
246
00:28:57,794 --> 00:29:01,006
Không có ai lấy cả.
Chúng được sắp trong tủ kệ kìa.
247
00:29:03,008 --> 00:29:07,596
Cái tách của tôi cũng sạch hết đường.
248
00:29:09,598 --> 00:29:14,144
Có cái gì đang nấu.
Thơm lắm.
249
00:29:14,520 --> 00:29:18,273
Đừng chạm vào,đồ ngốc!
Có thể có thuốc độc.
250
00:29:21,026 --> 00:29:23,821
Thấy không?
Nó ủ chất làm mê hoặc.
251
00:29:25,239 --> 00:29:27,991
Xem chuyện gì đang xảy
ra trên lò...à, trên bàn.
252
00:29:28,826 --> 00:29:30,828
Một bó hoa!
253
00:29:31,286 --> 00:29:34,081
- Hả?
- Xem kìa, hoa Que vàng.
254
00:29:34,373 --> 00:29:36,208
Đừng làm thế.
Mang chúng đi. Ôi chiếc mũi của tôi!
255
00:29:36,500 --> 00:29:38,836
Chứng viêm mũi theo mùa của tôi
Anh biết đấy,tôi không thể nhịn được.
256
00:29:39,044 --> 00:29:42,589
Tôi không thể ...
Tôi không thể ...Tôi... Ô!
257
00:29:42,756 --> 00:29:45,008
A... A...
258
00:29:48,679 --> 00:29:49,847
Cảm ơn.
259
00:29:50,806 --> 00:29:54,101
Ách-xìììì!
260
00:29:57,938 --> 00:29:58,981
Nào!
261
00:30:02,234 --> 00:30:03,443
Suỵt!
262
00:30:04,736 --> 00:30:08,031
Anh thật điên dại!
Lúc này anh lại nhảy mũi!
263
00:30:08,282 --> 00:30:10,492
Tôi không dừng lại được.
Tôi không thể nói trước được.
264
00:30:10,868 --> 00:30:14,413
Khi anh muốn hắt hơi, nó cứ hắt hơi thôi.
Tôi...tôi... tôi sắp...
265
00:30:14,955 --> 00:30:18,292
Cơn nhảy mũi lại đến.
A... A...
266
00:30:20,544 --> 00:30:22,037
- Đừng để hắn hắt hơi.
- Chặn hắn lại.
267
00:30:22,087 --> 00:30:23,338
Ô, a...A... A...
268
00:30:23,755 --> 00:30:26,216
- Đừng cho hắn dậy.
- Giữ chặc hắn.
269
00:30:26,592 --> 00:30:28,385
- Tôi sẽ buộc chiếc mũi hắn lại.
- Buột một cái nút thật chặc.
270
00:30:28,844 --> 00:30:30,804
Đấy,giữ chặc rồi đấy.
271
00:30:31,930 --> 00:30:33,807
- Cảm ơn!
- Suỵt!
272
00:30:34,016 --> 00:30:38,311
Yên lặng, đồ ngốc.
Muốn chúng ta bị giết hết hay sao?
273
00:30:42,858 --> 00:30:45,652
- Cái... Cái gì thế?
- Nó đấy.
274
00:30:45,903 --> 00:30:50,449
Nghe rất gần.
Nó ở trong phòng cạnh đây.
275
00:31:11,595 --> 00:31:15,474
Nó ở trên kia.
Vâng, nó trong phòng ngủ.
276
00:31:17,226 --> 00:31:20,729
Một trong chúng sẽ đi xuống...
và đuổi bắt nó.
277
00:31:21,063 --> 00:31:23,065
Ơ, ơ, không,đi lên, rồi xuống.
278
00:31:40,874 --> 00:31:42,709
Này, cầm lấy.
279
00:31:44,044 --> 00:31:45,712
Đừng căng thẳng quá.
280
00:32:02,312 --> 00:32:05,440
Đừng sợ.
Chúng ta ở...ngay sau lưng cậu.
281
00:32:05,816 --> 00:32:07,901
Vâng, ngay sau lưng.
282
00:32:49,610 --> 00:32:50,611
Nó đến đấy!
283
00:33:02,122 --> 00:33:05,373
- Nó ngay sau chúng ta!
- Đừng cho nó ra ngoài!
- Đóng cửa lại!
284
00:33:14,720 --> 00:33:17,679
- Nó đến đấy.
- Bây giờ là lúc chúng ta bắt nó.
285
00:33:17,971 --> 00:33:19,097
Đánh nó.
286
00:33:19,932 --> 00:33:21,600
- Giữ nó lại.
- Đừng cho nó thoát!
287
00:33:21,850 --> 00:33:24,895
Đánh vào, này, và nữa này!
288
00:33:25,812 --> 00:33:28,649
Dừng tay lại
Đó...đó chính là Lơ mơ.
289
00:33:28,857 --> 00:33:30,400
- Cậu có thấy nó không?
- Nó bao lớn?
290
00:33:30,692 --> 00:33:33,237
- Nó là con rồng phải không?
- Nó có sừng không?
291
00:33:33,487 --> 00:33:35,280
- Nó khè ra lửa phải không?
- Nó có chảy nước dãi không?
292
00:33:35,572 --> 00:33:37,074
Nó đang làm gì?
293
00:33:41,453 --> 00:33:44,998
Anh ta nói nó là...một con quái vật...
đang ngủ trên giường của chúng ta!
294
00:33:45,624 --> 00:33:48,001
- Chúng ta sẽ tấn công.
- Khi nó đang ngủ.
- Vâng, khi nó đang ngủ.
295
00:33:48,376 --> 00:33:50,746
- Nhanh lên, các anh, ngay lúc này
hoặc không bao giờ bắt được nó.
- Tóm lấy đầu nó.
296
00:33:50,796 --> 00:33:52,456
- Đánh gãy xương nó ra.
- Chẻ nó ra từng miếng.
297
00:33:52,548 --> 00:33:55,757
Chúng ta sẽ giết nó chết.
298
00:34:21,285 --> 00:34:22,786
- Cái thứ gì đâu.
- Thật kỳ quái!
299
00:34:23,245 --> 00:34:26,415
- Thật là một con quái vật.
- Bao quanh các chiếc giường.
300
00:34:27,207 --> 00:34:30,669
- Hãy giết nó trước khi nó thức dậy.
- Dùng gì để giết nó?
301
00:34:30,836 --> 00:34:31,920
- Suỵt!
- Suỵt!
302
00:34:59,323 --> 00:35:02,576
- À, ơ, ơ...
- Cái gì thế?
303
00:35:02,993 --> 00:35:05,746
Chỉ là một cô gái!
304
00:35:07,080 --> 00:35:09,666
Cô ta thật đẹp.
305
00:35:09,917 --> 00:35:14,171
Cô ta đẹp quá.
Như một thiên thần.
306
00:35:14,838 --> 00:35:17,633
Thiên thần, ha!
Cô ta chỉ là một người phụ nữ thôi!
307
00:35:17,841 --> 00:35:21,512
Và mọi phụ nữ đều là thuốc độc!
Họ đầy những mưu mẹo độc ác!
308
00:35:22,554 --> 00:35:24,473
"Mưu mẹo độc ác" là sao?
309
00:35:24,806 --> 00:35:27,934
Tôi không biết,
nhưng ở đây tôi lớn tuổi nhất.
310
00:35:29,520 --> 00:35:30,946
Suỵt! Đừng ồn ào quá.
Các anh làm cô ta thức dậy.
311
00:35:30,979 --> 00:35:33,857
A, hãy để cô ta thức dậy!
cô ta không được ở đây một phút nào nữa!
312
00:35:34,233 --> 00:35:35,818
Xem kìa. Cô ta đang cử động.
313
00:35:35,943 --> 00:35:37,277
- Cô ta đang thức dậy.
- Chúng ta sẽ làm gì?
314
00:35:37,694 --> 00:35:39,154
Trốn đi!
315
00:35:42,825 --> 00:35:45,202
Ô, thật là!
316
00:35:46,829 --> 00:35:49,206
Tôi thật ngạc nhiên nếu những đứa trẻ...
317
00:35:51,959 --> 00:35:53,627
Ô!
318
00:35:59,883 --> 00:36:02,970
Thế...Thế các bạn là người tí hon à.
319
00:36:08,058 --> 00:36:10,060
Các bạn mạnh khỏe không?
320
00:36:14,106 --> 00:36:16,191
Tôi nói, "Các bạn mạnh khỏe không"?
321
00:36:16,441 --> 00:36:18,485
Mạnh khỏe cái gì?
322
00:36:18,777 --> 00:36:21,697
Ồ, các bạn nói chuyện được.
Tôi rất mừng.
323
00:36:22,197 --> 00:36:24,950
Các bạn đừng nói mình là ai.
Hãy để tôi đoán.
324
00:36:26,076 --> 00:36:28,871
Tôi biết, bạn là Bác sĩ.
325
00:36:28,954 --> 00:36:32,040
Sao... Sao...
Vâng! Đúng vậy.
326
00:36:32,749 --> 00:36:36,128
Còn bạn là...
Bạn là Bẽn lẽn.
327
00:36:36,503 --> 00:36:39,423
Ô, chao ôi!
328
00:36:42,342 --> 00:36:44,803
Và bạn? Bạn là Ngái ngủ.
329
00:36:45,137 --> 00:36:46,638
Sao cô có thể đoán được?
330
00:36:48,891 --> 00:36:50,726
- Còn bạn?
- A...
331
00:36:50,976 --> 00:36:52,978
A... A... A...
332
00:36:53,145 --> 00:36:55,063
Bạn là Hắt hơi.
333
00:36:56,940 --> 00:36:58,108
Ách xì!
334
00:36:59,860 --> 00:37:03,322
- Vâng,và chắc là cô phải...
- Rất hân hạnh thưa cô. Chính tôi đấy.
335
00:37:03,530 --> 00:37:05,574
Và đây là Lơ mơ.
Anh ta chẳng nói gì cả.
336
00:37:06,867 --> 00:37:10,037
- Có nghĩa là anh ta không nói được à?
- Anh ta không biết. Anh ta chưa bao giờ nói thử.
337
00:37:11,705 --> 00:37:13,165
Ồ, thật là tội nghiệp.
338
00:37:16,502 --> 00:37:20,297
Chắc bạn là Càu nhàu.
339
00:37:22,382 --> 00:37:25,594
Ồ, vâng.
340
00:37:25,761 --> 00:37:27,252
Ha!
Chúng ta biết chúng ta là ai mà.
341
00:37:27,262 --> 00:37:29,431
Hỏi xem cô ấy là ai
và cô ấy đang làm gì ở đây!
342
00:37:29,932 --> 00:37:32,726
Hùm! Vâng! Cô là ai
và cô đang làm gì ở đây?
343
00:37:32,935 --> 00:37:35,771
Ơ, ơ, cô là gì...
Ơ, cô là ai, cô gái?
344
00:37:36,146 --> 00:37:38,649
Ồ, một kẻ ngờ nghệch thôi.
Tôi là Bạch Tuyết.
345
00:37:38,857 --> 00:37:41,318
- Bạch Tuyết? Công chúa?
- Vâng.
346
00:37:42,027 --> 00:37:44,947
À, Công...Công...
347
00:37:45,280 --> 00:37:48,033
Ơ, Công chúa. Chúng tôi, ơ...
Chúng tôi rất vinh dự. Vâng, chúng tôi...
348
00:37:48,742 --> 00:37:51,995
- Điên rồ quá đi thôi!
- "Điên rồ quá đi thôi!"
Không, không, chúng tôi không!
349
00:37:51,995 --> 00:37:55,332
Chúng tôi tệ quá...
Không, không, Chúng tôi tệ như là...
Tôi đã nói gì thế?
350
00:37:55,332 --> 00:37:58,126
Không gì cả!
Cứ đứng ở đấy mà lắp bắp !
351
00:37:58,919 --> 00:38:02,589
Ai lắp bắp? Ai ơ, ơ...
352
00:38:02,798 --> 00:38:04,967
Yên lặng!
Và ta nói cô ấy phải rời khỏi đây!
353
00:38:05,384 --> 00:38:08,929
Làm ơn đừng đuổi tôi đi.
Bà ấy sẽ giết tôi mất.
354
00:38:09,054 --> 00:38:10,138
- Giết cô?
- Ai giết?
- Vâng, ai?
355
00:38:10,639 --> 00:38:13,100
- Mẹ kế của tôi, Hoàng hậu.
- Hoàng hậu!
356
00:38:13,350 --> 00:38:14,810
- Bà ấy rất,độc ác.
- Bà ấy xấu xa.
357
00:38:14,893 --> 00:38:18,480
- Bà ấy kiêu ngạo.
- Bà ấy là mụ phù thủy! Tôi báo trước với cô!
358
00:38:19,565 --> 00:38:22,609
Nếu Hoàng hậu tìm ra cô ấy ở đây,
bà ấy sẽ tấn công...
359
00:38:22,776 --> 00:38:24,611
và sẽ trả thù chúng ta!
360
00:38:25,362 --> 00:38:27,114
Nhưng bà ấy không biết tôi ở đâu đâu.
361
00:38:27,406 --> 00:38:30,409
Bà ấy không biết à, hớ?
Bà ấy biết mọi thứ.
362
00:38:30,909 --> 00:38:32,828
Bà ấy có đầy đủ các ma thuật.
363
00:38:33,328 --> 00:38:36,582
Ngay cả bà ấy có thể tàng hình. Pfft!
364
00:38:38,375 --> 00:38:41,295
Ngay cả trong phòng này và ngay lúc này.
365
00:38:45,674 --> 00:38:48,093
Ô, bà ấy sẽ không bao giờ
tìm thấy tôi ở đây đâu.
366
00:38:48,385 --> 00:38:51,388
Và nếu các bạn cho tôi ở lại đây,
Tôi sẽ trông coi việc nhà cho các bạn.
367
00:38:51,722 --> 00:38:54,516
Tôi sẽ giặt giũ, nấu nướng...
368
00:38:55,767 --> 00:38:57,978
Cô có thể làm bánh...
Ơ, bánh, ơ...
369
00:38:58,228 --> 00:38:59,688
Bánh bao nhân táo!
370
00:38:59,980 --> 00:39:02,232
À, vâng!
Ơ, bánh, ơ...
371
00:39:02,774 --> 00:39:04,610
Vâng, bánh putđinh
và bánh nhân thịt...
372
00:39:04,860 --> 00:39:07,905
Bánh nhân thịt?
Hoan hô! Để cô ta ở lại đây!
373
00:39:28,634 --> 00:39:31,345
A! Súp!
374
00:39:31,803 --> 00:39:33,263
Hoan hô!
375
00:39:50,197 --> 00:39:51,490
Ơ, ơ, chờ một chút.
376
00:39:53,367 --> 00:39:57,412
Bữa cơm tối nấu chưa xong.
Các bạn đi tắm đi.
377
00:39:57,788 --> 00:39:59,331
Tắm à?
378
00:39:59,915 --> 00:40:03,502
Ha! Thế nào họ cũng bắt ta đi tắm!
379
00:40:06,004 --> 00:40:09,174
- Tại sao phải tắm?
- Để làm gì? Chúng ta sẽ không đi đâu cả.
380
00:40:09,341 --> 00:40:10,926
Đâu phải Tết đâu.
381
00:40:12,344 --> 00:40:14,137
Ô, có lẽ các bạn đã tắm rồi.
382
00:40:14,638 --> 00:40:16,056
Có lẽ chúng tôi ...
383
00:40:16,156 --> 00:40:19,556
Vâng, có lẽ chúng tôi đã tắm...
384
00:40:19,977 --> 00:40:21,395
Nhưng khi nào?
385
00:40:22,104 --> 00:40:25,816
Khi nào à? Ơ, khi nào à?
Cô nói, "Khi nào?"
386
00:40:26,066 --> 00:40:30,112
Tuần trước... ơ, tháng trước...
năm trước... À, mới đây.
387
00:40:32,114 --> 00:40:34,867
Vâng, mới đây.
388
00:40:35,004 --> 00:40:37,867
Ồ, mới đây à.
389
00:40:39,121 --> 00:40:41,206
Để tôi xem bàn tay các bạn nhé.
390
00:40:47,754 --> 00:40:49,756
Để tôi xem bàn tay các bạn.
391
00:40:55,387 --> 00:40:59,266
Bác sĩ, tôi rất ngạc nhiên đấy.
392
00:41:02,387 --> 00:41:04,566
Thôi nào,để tôi xem chúng nhé.
393
00:41:05,731 --> 00:41:08,984
Ồ, Bẽn lẽn, chao ôi!
394
00:41:09,318 --> 00:41:12,404
Còn bạn? Chặc, chặc, chặc!
395
00:41:14,323 --> 00:41:15,949
Tệ hơn tôi nghĩ đấy.
396
00:41:16,825 --> 00:41:17,951
Ồ!
397
00:41:19,495 --> 00:41:21,497
Thật sửng sốt đấy.
398
00:41:22,039 --> 00:41:23,290
Chặc, chặc, chặc!
399
00:41:24,333 --> 00:41:27,169
Chúa ơi, điều này sẽ không
bao giờ xảy ra nữa.
400
00:41:29,046 --> 00:41:33,634
Đi ra ngoài và tắm rửa,hoặc các bạn
sẽ không được ăn một miếng nào hết.
401
00:42:04,790 --> 00:42:05,833
Ha!
402
00:42:08,669 --> 00:42:11,755
Bạn không đi tắm à?
403
00:42:13,423 --> 00:42:16,593
Chuyện gì thế?
Mèo tha mất lưỡi bạn à?
404
00:42:26,186 --> 00:42:28,981
Ô, bạn có bị thương không?
405
00:42:29,273 --> 00:42:30,482
Hùm!
406
00:42:41,285 --> 00:42:43,662
Ha, đúng là đàn bà!
407
00:42:45,038 --> 00:42:47,332
Can đảm lên, can đảm lên nào!
408
00:42:47,958 --> 00:42:49,877
Đừng căng thẳng.
409
00:42:53,964 --> 00:42:55,299
Ô, ẩm ướt quá.
410
00:42:56,383 --> 00:42:58,802
Còn lạnh nữa!
411
00:42:59,928 --> 00:43:02,139
Chúng ta sẽ không
như thế nữa, phải không?
412
00:43:02,472 --> 00:43:05,017
Tắm rửa sẽ làm hài lòng Công chúa.
413
00:43:05,893 --> 00:43:08,604
- Nó sẽ thử vận may cho cô ấy.
- Tôi cũng vậy!
414
00:43:09,563 --> 00:43:12,691
Ha! Sự dụ dỗ của cô
ấy bắt đầu rồi đấy.
415
00:43:13,150 --> 00:43:17,362
Nhưng tôi cảnh báo các anh, nếu các
anh nhượng bộ một chút cô ấy sẽ lấn tới
416
00:43:17,821 --> 00:43:21,074
Đừng nghe lời con heo rừng đó.
Bắt đầu thôi, các bạn.
417
00:43:21,700 --> 00:43:24,703
- Kỳ cọ có khó khăn lắm không?
- Các bộ râu của chúng ta có ngắn lại không?
418
00:43:24,912 --> 00:43:28,373
- Các bạn có nhảy cả vào bồn không?
- Có cần tắm rửa ở những chỗ không lộ ra không?
419
00:43:28,790 --> 00:43:31,835
Nào, hãy bình tĩnh.
Chúng ta tắm nào.
420
00:43:32,044 --> 00:43:34,713
Làm vệ sinh từng bước.
Không có gì mắc cỡ cả.
421
00:43:34,922 --> 00:43:37,549
Chỉ cần xắn tay áo lên.
422
00:43:37,883 --> 00:43:40,427
Vốc nước lên,cọ rửa mặt bạn.
423
00:43:40,636 --> 00:43:42,221
Tiếp tục...
424
00:43:44,431 --> 00:43:47,100
Nhặt xà phòng lên.
Đừng ngửa mặt.
425
00:43:47,518 --> 00:43:49,770
Chà bọt xà phòng,
như thế được rồi đấy.
426
00:43:50,020 --> 00:43:52,481
Vốc một vốc nước,
bạn khọt rồi phun ra.
427
00:43:52,648 --> 00:43:54,233
Tiếp tục...
428
00:43:55,984 --> 00:43:58,570
Dội nước lên và ngâm.
Rồi cọ rửa.
429
00:43:58,779 --> 00:44:01,657
Phun nước ra bắn tung toé cả bồn.
430
00:44:01,907 --> 00:44:04,576
Bạn có thể lạnh và ướt nhem,
nhưng như thế xong rồi.
431
00:44:04,785 --> 00:44:07,412
Bạn được cho vào nhà, như thế
tốt rồi,với niềm vui vì được sạch sẽ.
432
00:44:07,788 --> 00:44:10,415
Bắn nước tung toé như bạn thích.
Ở đây không có mẹo gì cả.
433
00:44:10,749 --> 00:44:13,544
Ngay khi bạn tắm xong,
bạn thấy rất dễ chịu.
434
00:44:14,336 --> 00:44:16,547
Tụm năm, tụm ba, mấy con dê cái kia.
Các cậu làm tôi phát ốm.
435
00:44:16,839 --> 00:44:18,507
Tiếp tục đi...
436
00:44:33,105 --> 00:44:35,190
Ha!
Điều kế tiếp bạn cần biết là...
437
00:44:35,399 --> 00:44:38,360
cô ấy sẽ buộc râu các
cậu bằng dải lụa hồng...
438
00:44:38,652 --> 00:44:43,365
và cho các cậu ngửi một thứ
gọi là, ơ, "dầu thơm."
439
00:44:43,657 --> 00:44:44,575
Ha!
440
00:45:09,308 --> 00:45:12,561
Nhìn các cậu như một cụm hoa sen.
441
00:45:14,146 --> 00:45:17,900
Tôi muốn thấy mọi người tắm
cho tôi,khi tôi không muốn tắm.
442
00:45:21,361 --> 00:45:22,404
A hà.
443
00:45:49,348 --> 00:45:51,600
Bắt hắn!
444
00:45:52,851 --> 00:45:54,394
Này! Thả tôi ra!
445
00:45:54,937 --> 00:45:56,814
Đem hắn đến bồn.
Đem hắn đến bồn.
446
00:45:57,314 --> 00:45:59,274
Thả ta ra, đồ ngốc!
Thả ta ra!
447
00:45:59,817 --> 00:46:01,485
Để hắn trên thành bồn.
Để hắn lên! Nhấc hắn lên!
448
00:46:01,944 --> 00:46:04,029
Để hắn trên thành bồn.
Trên bồn, trên bồn!
449
00:46:05,322 --> 00:46:06,782
Bình tĩnh!
Bình...
450
00:46:14,581 --> 00:46:15,874
Đi lấy xà phòng đi!
451
00:46:25,884 --> 00:46:27,553
Giữ chặc nào!
452
00:46:27,557 --> 00:46:30,554
Chúng ta sẽ giữ hắn ở đấy.
453
00:47:02,462 --> 00:47:04,631
♪ Nào cọ rửa cẩn thận
Hắn không thể từ chối ♪
454
00:47:04,923 --> 00:47:07,342
♪ Ngay khi hắn khô ráo,
trông hắn linh hoạt hơn ♪
455
00:47:07,634 --> 00:47:09,678
♪ Tắm rửa tốt cho tinh thần
và tốt cho da dẻ ♪
456
00:47:09,928 --> 00:47:11,430
♪ Tắm nào...♪
457
00:47:27,321 --> 00:47:31,575
- Hắn không thơm tho hơn sao?
- Có mùi như Dã yên thảo.
458
00:47:32,534 --> 00:47:34,286
Chắc chắn trông hắn hoạt bát hơn.
459
00:47:35,245 --> 00:47:36,955
Các cậu sẽ trả giá đắc cho việc này!
460
00:47:37,789 --> 00:47:39,708
Tới giờ ăn tối rồi!
461
00:47:40,584 --> 00:47:42,753
- Ăn tối!
- Lấy thức ăn! Hoan hô!
462
00:47:47,049 --> 00:47:48,842
Ha!
463
00:48:04,700 --> 00:48:06,744
Hỡi gương thần trên tường,
464
00:48:07,411 --> 00:48:10,832
bây giờ ai là người đẹp nhất?
465
00:48:11,833 --> 00:48:14,585
Trên đồi Bảy viên ngọc,
466
00:48:14,919 --> 00:48:17,046
qua khỏi bảy ngọn thác,
467
00:48:17,421 --> 00:48:19,674
trong ngôi nhà tranh của Bảy chú lùn,
468
00:48:20,341 --> 00:48:24,887
cô Bạch Tuyết đang ở đó,
nàng là người đẹp nhất.
469
00:48:25,680 --> 00:48:29,809
Bạch Tuyết đã chết trong rừng.
470
00:48:30,101 --> 00:48:32,812
Người thợ săn đã mang về bằng chứng.
471
00:48:33,479 --> 00:48:36,774
Nhìn đây, trái tim của nó.
472
00:48:37,150 --> 00:48:39,527
Bạch Tuyết vẫn còn sống,
473
00:48:39,861 --> 00:48:42,113
và là người đẹp nhất thế gian này.
474
00:48:42,613 --> 00:48:47,285
Trong tay bà chỉ là trái tim heo.
475
00:48:47,535 --> 00:48:49,662
Trái tim heo à!
476
00:48:49,954 --> 00:48:51,706
Ta đã bị đánh lừa!
477
00:49:15,354 --> 00:49:20,193
Trái tim heo!
Bọn ngốc vụng về!
478
00:49:20,693 --> 00:49:23,780
Chính ta sẽ đến ngôi nhà các chú lùn...
479
00:49:24,113 --> 00:49:29,076
trong sự trá hình hoàn hảo,
không ai có thể nghi ngờ gì cả.
480
00:49:32,538 --> 00:49:38,002
Đây là công thức thuốc biến đổi
sắc đẹp của ta thành xấu xí.
481
00:49:38,377 --> 00:49:42,840
Biến trang phục nữ hoàng thành
y phục của kẻ bán hàng rong.
482
00:49:43,925 --> 00:49:47,386
"Bụi xác ướp" làm cho ta già hơn.
483
00:49:48,137 --> 00:49:51,933
Bao phủ y phục ta, là bóng đêm.
484
00:49:55,186 --> 00:49:59,982
Để giả giọng già,ta nói
lảm nhảm như một mụ phù thuỷ.
485
00:50:07,615 --> 00:50:11,994
Để tóc ta bạc,
cần một giọng thét kinh hoàng.
486
00:50:15,706 --> 00:50:18,167
Một luồng gió...
487
00:50:18,543 --> 00:50:21,838
tới những người ta căm thù!
488
00:50:23,214 --> 00:50:25,633
Một tiếng sét...
489
00:50:26,801 --> 00:50:30,096
trộn lẫn chúng với nhau.
490
00:50:30,721 --> 00:50:32,265
Bây giờ...
491
00:50:32,932 --> 00:50:36,561
bắt đầu câu thần chú.
492
00:50:59,792 --> 00:51:03,754
Nhìn xem! Đôi bàn tay của ta!
493
00:51:09,510 --> 00:51:14,223
Giọng nói của ta!
Giọng nói của ta!
494
00:51:18,603 --> 00:51:22,148
Một sự cải trang hoàn hảo.
495
00:51:25,401 --> 00:51:29,614
Và bây giờ, đặc biệt là...
496
00:51:29,906 --> 00:51:34,410
một cái chết cho người đẹp nhất.
497
00:51:34,952 --> 00:51:37,163
Nó sẽ là gì?
498
00:51:37,955 --> 00:51:42,084
A! Một trái táo độc!
499
00:51:42,376 --> 00:51:45,087
"Một cái chết trong giấc ngủ."
500
00:51:47,048 --> 00:51:50,009
"Hương vị của trái táo độc...
501
00:51:50,468 --> 00:51:53,971
"và đôi mắt của nạn nhân
sẽ khép lại mãi mãi...
502
00:51:54,764 --> 00:51:58,935
trong cái chết chìm vào giấc ngủ"
503
00:52:44,564 --> 00:52:45,273
A hà!
504
00:52:45,648 --> 00:52:49,193
♪ Tôi thích khiêu vũ và nhịp chân
nhưng chúng lại không theo nhịp ♪
505
00:52:49,485 --> 00:52:53,322
♪ Bạn thấy đấy, tôi cọ rửa chúng hôm nay
và tôi không làm gì được với chúng ♪
506
00:52:53,781 --> 00:52:57,160
♪ Ho-hum, giai điệu thì không có lời
Và lời bài hát không phải là một vật ♪
507
00:52:57,452 --> 00:53:01,247
♪ Có phải đây không là bài hát ngớ ngẩn
cho mọi người hát ♪
508
00:53:21,934 --> 00:53:24,687
Ô, ái..ái chà!
509
00:53:28,232 --> 00:53:31,861
♪ Tôi săn đuổi con chồn trên cây
Nó nhảy khỏi cây bằng đôi chân ♪
510
00:53:32,069 --> 00:53:35,823
♪ Và khi anh ta nhận được những điều tốt đẹp từ tôi
Thì tôi nhận được những điều tệ hại từ anh ta ♪
511
00:53:36,240 --> 00:53:39,786
♪ Ho-hum, giai điệu thì không có lời
Và lời bài hát không phải là một vật ♪
512
00:53:40,119 --> 00:53:43,873
♪ Có phải đây không là bài hát ngớ ngẩn
cho mọi người hát ♪
513
00:53:51,839 --> 00:53:59,180
♪ Ahhh ♪
514
00:54:55,403 --> 00:54:56,779
Cẩn thận.
Nhìn ra xem.
515
00:54:57,029 --> 00:54:58,406
Cẩn... Cẩn thận...
Nhìn xem! Nhìn xem!
516
00:54:58,781 --> 00:55:00,783
Nhìn...
Nhìn... A...
517
00:55:02,535 --> 00:55:04,036
Cảm ơn.
518
00:55:48,498 --> 00:55:52,460
Này! Này!
Này! Này!
519
00:56:12,230 --> 00:56:14,649
Ách... Ách xì...
Ách... Ách...
520
00:56:15,233 --> 00:56:18,820
Ách xì...
Ách xì... Ách xì...
521
00:56:22,115 --> 00:56:24,617
Ách... Ách...
Ách xìììì!
522
00:56:43,052 --> 00:56:44,720
Thật là vui.
523
00:56:45,012 --> 00:56:48,683
- Bây giờ, cô hãy làm việc gì đó đi.
- Tôi sẽ làm gì?
524
00:56:48,933 --> 00:56:51,936
- Kể cho chúng tôi nghe một câu chuyện.
- Phải đó! Kể cho chúng tôi nghe một câu chuyện!
525
00:56:52,353 --> 00:56:55,523
- Một câu chuyện có thật.
- Một chuyện tình.
526
00:56:55,898 --> 00:56:59,652
Một hôm có một Hoàng tử.
527
00:56:59,944 --> 00:57:01,863
Còn Công nương là gì?
528
00:57:02,113 --> 00:57:05,116
- Và cô ấy phải lòng Hoàng tử.
- Như thế có khó không?
529
00:57:05,491 --> 00:57:10,621
Ô, thật dễ.
Mọi người đều thấy Hoàng tử quyến rũ.
530
00:57:10,997 --> 00:57:15,334
- Một người duy nhất dành cho tôi.
- Có phải anh ta, ơ, mạnh mẽ và đẹp trai không?
531
00:57:15,626 --> 00:57:17,462
Anh ta có cao và to không?
532
00:57:17,879 --> 00:57:21,424
Không ai thích anh ta...
không nơi nào cả.
533
00:57:21,757 --> 00:57:25,178
- Anh ta đã nói anh ta yêu cô?
- Anh ta đã hôn trộm cô?
534
00:57:25,595 --> 00:57:29,432
♪ Anh ta rất trữ tình ♪
535
00:57:29,765 --> 00:57:34,395
♪ Tôi không thể cưỡng lại được ♪
536
00:57:42,945 --> 00:57:49,243
♪ Một ngày nào đó
Hoàng tử của tôi sẽ đến ♪
537
00:57:49,786 --> 00:57:54,957
♪ Một ngày nào đó,
chúng tôi sẽ gặp nhau ♪
538
00:57:55,416 --> 00:57:58,711
♪ Và từ giã lâu đài của anh ấy ♪
539
00:57:59,128 --> 00:58:01,547
♪ Chúng tôi sẽ đi ♪
540
00:58:02,340 --> 00:58:05,426
♪ Chúng tôi sống hạnh phúc trọn đời ♪
541
00:58:05,968 --> 00:58:08,930
♪ Tôi biết thế ♪
542
00:58:09,305 --> 00:58:11,891
Ha! Chuyện lãng mạn.
543
00:58:12,475 --> 00:58:17,438
♪ Một ngày nào đó
khi mùa xuân đến đây ♪
544
00:58:18,231 --> 00:58:23,736
♪ Chúng tôi lại bắt đầu
tìm thấy tình yêu ♪
545
00:58:24,403 --> 00:58:29,367
♪ Và chim muông ca hát ♪
546
00:58:30,868 --> 00:58:35,248
♪ Và tiếng chuông tân hôn reo vang ♪
547
00:58:36,457 --> 00:58:42,421
♪ Một ngày nào đó khi
những giấc mơ của tôi ♪
548
00:58:42,755 --> 00:58:47,093
♪ Sẽ biến thành sự thật ♪
549
00:58:58,813 --> 00:59:02,275
Ồ, Chúa ơi,
đã quá giờ đi ngủ rồi.
550
00:59:02,733 --> 00:59:04,277
Đi ngay lên lầu để ngủ.
551
00:59:07,321 --> 00:59:09,323
Khoan! Cứ ở đây, các chàng trai.
552
00:59:11,492 --> 00:59:15,663
Công chúa sẽ ngủ ở
những chiếc giường trên lầu.
553
00:59:16,164 --> 00:59:18,583
- Nhưng... các anh sẽ ngủ ở đâu?
- Ồ, chúng tôi ngủ ở đây là tiện nghi lắm rồi..
554
00:59:19,000 --> 00:59:23,129
- Trong, ơ, trong, ơ...
- Một chỗ nào đó mà!
555
00:59:23,421 --> 00:59:26,382
"Một chỗ nào đó mà..."
Không! Không! Ý tôi là...
556
00:59:26,799 --> 00:59:29,844
Chúng ta sẽ tiện nghi,
Phải không, các chàng trai?
557
00:59:30,219 --> 00:59:32,805
Ồ, vâng, quá tiện nghi nữa là!
558
00:59:33,097 --> 00:59:35,224
Đừng bận tâm tới chúng tôi.
559
00:59:35,641 --> 00:59:39,020
- Chúng tôi sẽ tốt thôi mà.
- Cô lên lầu đi, ơ, ơ,cô gái .
560
00:59:40,688 --> 00:59:43,441
À, nếu các anh nhất định như thế.
561
00:59:44,901 --> 00:59:46,569
Chúc ngủ ngon.
562
00:59:46,944 --> 00:59:48,905
Chúc ngủ ngon, Công nương.
563
00:59:51,824 --> 00:59:53,976
Các anh chắc là tiện nghi chứ?
564
00:59:54,035 --> 00:59:57,121
Ồ, vâng, rất tiện nghi.
565
00:59:57,830 --> 00:59:59,999
Có những giấc mơ vừa ý nhé.
566
01:00:00,708 --> 01:00:03,002
Những giấc mơ vừa ý.
567
01:00:08,883 --> 01:00:10,420
- Đi đi!
- Nào, bình tĩnh nào. Hãy nhớ rằng...
568
01:00:10,426 --> 01:00:12,762
chia các thứ đồng đều chứ.
569
01:00:14,596 --> 01:00:15,555
Nhìn xem, nó rách toạt ra rồi đấy!
570
01:00:30,404 --> 01:00:32,714
Xin hãy ban phép lành cho
những con người nhỏ bé đó...
571
01:00:32,864 --> 01:00:34,158
họ rất tử tế với con.
572
01:00:34,700 --> 01:00:38,204
Và hãy biến những giấc mơ thành sự thật.
573
01:00:38,871 --> 01:00:40,289
Cầu xin được như thế.
574
01:00:41,624 --> 01:00:44,877
À, vâng, và cầu xin
cho Càu nhàu thích con
575
01:00:45,586 --> 01:00:47,797
Ha!
Thật là đàn bà!
576
01:00:53,636 --> 01:00:55,596
Thật là bất tiện.
577
01:02:40,326 --> 01:02:43,204
Nhún táo vào rượu ủ.
578
01:02:43,454 --> 01:02:47,542
Để cho cái chết trong
giấc ngủ thấm dần qua.
579
01:02:57,635 --> 01:03:00,805
Nhìn xem! Trên bề mặt quả táo!
580
01:03:01,264 --> 01:03:05,268
Biểu tượng của cái chết hiện ra.
581
01:03:05,810 --> 01:03:10,606
Nào hãy đổi sang màu đỏ
để quyến rũ Bạch Tuyết.
582
01:03:10,898 --> 01:03:13,818
Làm cho nó muốn cắn ngay.
583
01:03:16,195 --> 01:03:18,531
Cắn thử một miếng xem?
584
01:03:20,867 --> 01:03:23,369
Nó không dành cho mày!
585
01:03:23,703 --> 01:03:25,663
Nó dành cho Bạch Tuyết.
586
01:03:26,622 --> 01:03:32,003
Khi nó ngoạm qua chiếc vỏ mỏng
từ quả táo trên tay ta,
587
01:03:32,420 --> 01:03:36,007
hơi thở nó vẫn còn,
nhưng máu nó đông lại.
588
01:03:36,424 --> 01:03:40,761
Và khi đó ta là người đẹp
nhất trên mặt đất này.
589
01:03:42,638 --> 01:03:44,599
Nhưng không!
590
01:03:45,600 --> 01:03:47,935
Có lẽ có thuốc giải độc.
591
01:03:48,227 --> 01:03:50,438
Không điều gì được bỏ sót cả.
592
01:03:53,065 --> 01:03:55,693
A! Đây rồi!
593
01:03:56,235 --> 01:03:58,905
"Nạn nhân của cái chết trong giấc ngủ...
594
01:03:59,322 --> 01:04:04,619
có thể sống lại với
Nụ hôn tình yêu đầu tiên."
595
01:04:05,328 --> 01:04:07,955
"Nụ hôn tình yêu đầu tiên"!
596
01:04:08,331 --> 01:04:11,793
Không ngại chuyện đó.
597
01:04:12,168 --> 01:04:14,962
Các chú lùn sẽ nghĩ nó chết rồi.
598
01:04:15,296 --> 01:04:18,424
Nó sẽ được chôn cất!
599
01:04:29,852 --> 01:04:33,606
Sẽ được chôn cất!
600
01:04:44,492 --> 01:04:47,787
Khát à?
Uống đi!
601
01:05:48,055 --> 01:05:49,765
Nào, đừng quên, cô gái.
602
01:05:50,141 --> 01:05:52,810
Hoàng ...Hoàng hậu rất quỷ quyệt.
603
01:05:53,060 --> 01:05:57,231
Có đầy phép thuật.
Vì thế phải hết sức thận trọng với người lạ.
604
01:05:57,523 --> 01:06:00,193
Đừng lo.
Tôi sẽ không sao đâu mà.
605
01:06:02,653 --> 01:06:06,783
- Hẹn gặp lại.
- Ồ, ồ, vâng.
606
01:06:07,325 --> 01:06:09,535
Thôi đi nào các chàng trai.
607
01:06:13,915 --> 01:06:17,710
Hết sức cẩn thận đấy,
xin hãy tha lỗi vì những gì xảy ra với cô,
608
01:06:18,127 --> 01:06:20,171
- Tôi... Tôi...
- Tạm biệt.
609
01:06:20,588 --> 01:06:23,549
Ồ, chao ôi!
610
01:06:24,926 --> 01:06:27,512
Ha! Thật kinh tởm!
611
01:06:28,221 --> 01:06:31,307
Phải quan sát bên ngoài...
Phải quan sát... Phải quan sát...
612
01:06:31,474 --> 01:06:33,059
Phải quan sát...
Quan sát bên ngoài!
613
01:06:36,020 --> 01:06:38,397
Cảm ơn.
Ách xì... Ách xì...
614
01:06:38,689 --> 01:06:42,318
Ách xì...
Ách xììì!
615
01:07:06,467 --> 01:07:08,970
Tôi... được rồi.
616
01:07:11,097 --> 01:07:12,765
Nhưng đây là cái cuối cùng nhé...
617
01:07:15,101 --> 01:07:17,854
Ô!
Thôi nào. Đi đi.
618
01:07:18,980 --> 01:07:22,859
♪ Dô hò, dô hò ♪
♪ Sau buổi làm việc, chúng ta về nhà thôi ♪
619
01:07:25,361 --> 01:07:26,404
♪ Dô hò ♪
620
01:07:26,571 --> 01:07:28,906
Tạm biệt. Tạm biệt!
621
01:07:30,616 --> 01:07:35,079
Tôi báo trước với cô.
Đừng để ai hoặc vật gì vào nhà nhé.
622
01:07:35,705 --> 01:07:38,958
Càu nhàu, đừng quá lo.
623
01:08:01,856 --> 01:08:02,899
Hớ!
624
01:08:18,664 --> 01:08:20,333
Tạm biệt, Càu nhàu!
625
01:08:30,885 --> 01:08:33,596
Các chú lùn đã đi rồi...
626
01:08:33,971 --> 01:08:36,557
và nó chỉ có một mình ở nhà...
627
01:08:36,974 --> 01:08:41,813
với một bà già bán hàng rong vô hại.
628
01:08:43,022 --> 01:08:46,526
Một bà già bán hàng rong vô hại.
629
01:08:56,577 --> 01:09:00,832
♪ Một ngày nào đó
Hoàng tử của tôi sẽ đến ♪
630
01:09:01,457 --> 01:09:06,129
♪ Một ngày nào đó
chúng ta sẽ gặp nhau ♪
631
01:09:06,712 --> 01:09:12,009
♪ Và rời bỏ lâu đài chúng ta đi ♪
632
01:09:12,510 --> 01:09:17,974
♪ Tôi biết sẽ hạnh phúc mãi mãi ♪
633
01:09:19,559 --> 01:09:24,105
♪ Một ngày nào đó khi
mùa Xuân về nơi đây ♪
634
01:09:24,605 --> 01:09:29,569
♪ Chúng ta tìm thấy
tình yêu một lần nữa ♪
635
01:09:29,902 --> 01:09:34,031
♪ Và chim chóc sẽ hót ♪
636
01:09:35,032 --> 01:09:39,245
♪ Và tiếng chuông
tân hôn sẽ ngân nga ♪
637
01:09:39,745 --> 01:09:43,833
♪ Một ngày nào đó khi
những giấc mơ của tôi ♪
638
01:09:44,250 --> 01:09:47,628
♪ Sẽ trở thành sự thật ♪
639
01:09:54,594 --> 01:09:57,763
Một mình ở nhà, hả cưng?
640
01:09:58,681 --> 01:10:00,600
À...À, vâng,chỉ có, nhưng...
641
01:10:01,350 --> 01:10:05,188
Các... chú lùn không
có ở đây phải không?
642
01:10:05,480 --> 01:10:08,149
Không, không có, nhưng...
643
01:10:08,357 --> 01:10:10,610
Mm-hmm.
644
01:10:10,943 --> 01:10:13,112
Đang làm bánh nướng phải không?
645
01:10:13,780 --> 01:10:15,615
Vâng, bánh nướng nhân lý gai.
646
01:10:15,907 --> 01:10:21,120
Bánh nướng nhân táo
làm cho cánh đàn ông thích lắm đấy.
647
01:10:22,205 --> 01:10:27,376
Bánh nướng nhân táo giống thế này.
648
01:10:29,253 --> 01:10:31,631
- Ô, chúng trông rất ngon.
- Đúng vậy!
649
01:10:31,964 --> 01:10:35,927
Hãy nếm thử một trái đi, cô gái.
650
01:10:39,931 --> 01:10:43,309
Thử trái này này?
Hở?
651
01:10:44,060 --> 01:10:48,106
Nào,cắn thử một miếng đi.
652
01:10:50,483 --> 01:10:51,901
A! A!
653
01:10:54,821 --> 01:10:58,324
Dừng lại, Dừng lại.
Bay đi đi, bay đi đi.
654
01:10:58,782 --> 01:11:01,993
Thật hổ thẹn cho các em,
lại đi tấn công một bà cụ đáng thương.
655
01:11:02,203 --> 01:11:05,832
Ô, vậy mà ta nghĩ ta mất nó rồi đấy.
656
01:11:06,457 --> 01:11:09,377
Nào, nào, cháu xin lỗi.
657
01:11:09,836 --> 01:11:12,380
Ôi! Trái tim của ta!
658
01:11:12,797 --> 01:11:15,675
Ôi, trái...
Trái tim đáng thương của ta.
659
01:11:16,092 --> 01:11:19,470
Làm ơn cho tôi vào nhà
và để tôi nghỉ một chút.
660
01:11:19,846 --> 01:11:22,306
Làm ơn cho tôi một cốc nước.
661
01:11:53,254 --> 01:11:56,007
♪ Dô hò, dô hò ♪
♪ Dô hò ♪
662
01:11:56,340 --> 01:11:58,426
♪ Dô hò ♪
♪ Làm hết giờ ta về nhà thôi ♪
663
01:12:00,845 --> 01:12:03,473
♪ Dô hò, dô hò ♪
664
01:12:18,070 --> 01:12:19,489
Này, xem kìa!
665
01:12:24,452 --> 01:12:27,622
Dừng lại. Về nhà thôi!
Về nhà thôi! Đi nào!
666
01:12:28,206 --> 01:12:29,290
Đi nào, ra khỏi nơi đây!
667
01:12:34,754 --> 01:12:36,964
Cái gì làm kinh hoàng
những chú chim thế này?
668
01:12:37,507 --> 01:12:39,217
Chúng...chúng điên cuồng rồi.
669
01:12:39,550 --> 01:12:41,052
Vâng,chúng kéo...
A... A...
670
01:12:41,928 --> 01:12:43,679
Ách xì!
671
01:12:46,557 --> 01:12:50,686
Vì cô đối xử tốt với một bà lão.
672
01:12:51,354 --> 01:12:54,065
Ta sẽ cho cô biết điều bí mật.
673
01:12:54,732 --> 01:12:56,734
Đây không phải là trái táo bình thường.
674
01:12:57,318 --> 01:12:59,695
Đó là trái táo thần ước muốn.
675
01:13:00,404 --> 01:13:03,658
- Một trái táo ước muốn à?
- Đúng vậy!
676
01:13:04,200 --> 01:13:08,788
Cắn một miếng thì các
giấc mơ sẽ biến thành sự thật.
677
01:13:09,288 --> 01:13:12,125
- Thật vậy hả bà?
- Đúng vậy, cô gái nhỏ!
678
01:13:13,209 --> 01:13:16,838
Nào hãy ước muốn, rồi cắn một miếng.
679
01:13:18,339 --> 01:13:20,419
Thôi nào,đi đi! Những con vật
quấy rầy này sẽ không dừng lại!
680
01:13:20,424 --> 01:13:21,843
Sự mất tự nhiên này,
có gì đó không ổn!
681
01:13:22,301 --> 01:13:25,294
Chúng sẽ không làm như vậy
cho một việc gì không đâu!
682
01:13:25,304 --> 01:13:28,641
Có lẽ Nữ hoàng đã bắt Bạch Tuyết.
683
01:13:28,933 --> 01:13:30,518
- Nữ hoàng!
- Bạch Tuyết!
684
01:13:30,893 --> 01:13:33,224
Nữ hoàng sẽ giết cô ấy mất!
Chúng ta phải cứu cô ấy!
685
01:13:33,229 --> 01:13:35,481
Phải, phải,
chúng...chúng ta phải cứu cô ấy!
686
01:13:35,857 --> 01:13:39,026
- Bà...bà ấy giết Bạch Tuyết!
- Chúng ta sẽ làm gì?
- Vâng, chúng ta sẽ làm gì?
687
01:13:39,402 --> 01:13:42,321
Đi nào!
688
01:13:52,290 --> 01:13:54,375
Chờ tôi với!
Chờ...
689
01:14:08,515 --> 01:14:14,019
Phải là điều gì mà
trái tim cô hằng ao ước.
690
01:14:14,103 --> 01:14:16,647
Có thể là người nào cô yêu.
691
01:14:17,064 --> 01:14:19,233
À, có một người nào đó.
692
01:14:19,484 --> 01:14:22,487
Ta nghĩ thế.
Ta nghĩ thế.
693
01:14:22,862 --> 01:14:26,449
Một bà lão biết được trái tim cô gái.
694
01:14:26,783 --> 01:14:31,120
Nào, cầm lấy trái táo và ước muốn.
695
01:14:33,372 --> 01:14:36,459
Tôi ước...
Tôi ước...
696
01:14:36,626 --> 01:14:38,753
Vậy đấy.
Tiếp tục nữa đi.
697
01:14:52,225 --> 01:14:55,019
...và anh ấy sẽ mang tôi khỏi lâu đài...
698
01:14:56,395 --> 01:14:59,565
nơi mà chúng tôi có thể
sống hạnh phúc mãi mãi về sau.
699
01:14:59,857 --> 01:15:02,527
Tốt! Tốt!
Nào, cắn một miếng.
700
01:15:07,115 --> 01:15:10,242
Đừng để lời ước muốn nguội lạnh!
701
01:15:11,285 --> 01:15:14,205
Ôi! Tôi thấy khó chịu quá.
702
01:15:15,206 --> 01:15:18,459
- Cô ta vẫn còn thở.
- Ô.
703
01:15:20,503 --> 01:15:24,215
- Máu cô ta đông lại.
- Ô.
704
01:15:34,392 --> 01:15:38,521
Bây giờ ta là người
đẹp nhất thế gian này!
705
01:15:46,988 --> 01:15:48,531
Nhanh lên, nhanh lên!
706
01:15:54,162 --> 01:15:55,246
Bà ấy chạy kìa!
707
01:16:15,349 --> 01:16:16,642
Đuổi theo!
708
01:16:46,547 --> 01:16:49,091
Ta đã mắc bẫy rồi.
Ta phải làm gì đây?
709
01:16:50,218 --> 01:16:52,637
Những tên ngốc
chỉ xen vào việc người khác!
710
01:16:59,435 --> 01:17:05,066
Ta sẽ chặn chúng bây lại!
Ta sẽ đè bẹp xương chúng bây!
711
01:17:06,484 --> 01:17:08,027
Xem kìa!
712
01:18:47,124 --> 01:18:58,027
...quá đỗi đẹp, ngay cả khi chết,các chú lùn
không thể tìm thấy hình ảnh Bạch Tuyết
trong tim họ, nên họ không nỡ an táng nàng...
713
01:19:00,024 --> 01:19:08,027
...họ thiết kế một cổ áo quan bằng
kiếng và vàng rồi thay nhau canh giữ nàng...
714
01:19:11,124 --> 01:19:16,027
...Hoàng tử đã tìm kiếm thật xa và khắp mọi nơi,
rồi chàng nghe nói về một thiếu nữ
ngủ trong một quan tài bằng kiếng...
715
01:19:16,531 --> 01:19:19,450
-♪ Một bài hát ♪
-♪ Một bài hát ♪
716
01:19:20,038 --> 01:19:23,045
♪ Ta chỉ có một bài hát ♪
717
01:19:24,038 --> 01:19:31,045
-♪ Một bài hát chỉ dành cho nàng ♪
-♪ Một bài hát chỉ dành cho nàng ♪
718
01:19:31,629 --> 01:19:37,677
♪ Một trái tim nhạy cảm đang đập ♪
719
01:19:38,678 --> 01:19:42,765
-♪ Khẩn khoản, van nài ♪
-♪ Khẩn khoản, van nài ♪
720
01:19:42,932 --> 01:19:46,310
♪ Chung thủy và chân thành ♪
721
01:19:46,519 --> 01:19:47,812
♪ Quá đỗi chân thành ♪
722
01:19:48,312 --> 01:19:51,315
-♪ Một bài hát ♪
-♪ Một bài hát ♪
723
01:19:51,732 --> 01:19:55,278
♪ Mà ta có được ♪
724
01:19:56,320 --> 01:19:59,031
-♪ Một bài hát ♪
-♪ Một bài hát ♪
725
01:19:59,449 --> 01:20:04,537
-♪ Xúc cảm trong ta ♪
-♪ Quá đỗi chân thành ♪
726
01:20:04,829 --> 01:20:07,540
-♪ Một bài hát ♪
-♪ Một bài hát ♪
727
01:20:08,082 --> 01:20:13,004
-♪ Trái tim ta đang hát ♪
-♪ Đang hát ♪
728
01:20:13,629 --> 01:20:18,384
-♪ Một tình yêu ♪
-♪ Một tình yêu ♪
729
01:20:18,718 --> 01:20:25,808
♪ Chỉ dành cho nàng ♪
730
01:20:51,751 --> 01:20:54,295
♪ Và sẽ rời xa lâu đài ♪
731
01:20:54,670 --> 01:20:57,381
♪ Nàng sẽ đi ♪
732
01:20:58,090 --> 01:21:00,510
♪ Sống hạnh phúc trọn đời ♪
733
01:21:01,010 --> 01:21:03,721
♪ Chúng ta biết ♪
734
01:21:41,425 --> 01:21:42,885
Tạm biệt.
735
01:21:46,139 --> 01:21:47,640
Tạm biệt, Càu nhàu.
736
01:21:48,641 --> 01:21:50,059
Tạm biệt.
737
01:21:56,816 --> 01:21:59,944
Ồ, Lơ mơ.
738
01:22:03,072 --> 01:22:04,991
Tạm biệt!
739
01:22:21,007 --> 01:22:26,053
♪ Một ngày nào đó
khi mùa Xuân đến đây ♪
740
01:22:26,512 --> 01:22:31,517
♪ Chúng ta sẽ lại tìm thấy tình yêu ♪
741
01:22:32,101 --> 01:22:35,897
♪ Và chim chóc sẽ hót ♪
742
01:22:36,397 --> 01:22:40,109
♪ Và tiếng chuông tân hôn ngân vang ♪
743
01:22:40,902 --> 01:22:44,947
♪ Một ngày nào đó
những giấc mơ của ta ♪
744
01:22:45,239 --> 01:22:49,869
♪ Sẽ trở thành sự thật ♪