1
00:00:07,173 --> 00:00:09,466
UVERTURĂ
2
00:02:57,068 --> 00:03:05,068
Adaptat și sincronizat
🫶 by myrock 🫶
3
00:03:05,393 --> 00:03:10,439
MARGARET MITCHELL
POVESTEA BĂTRÂNULUI SUD
4
00:03:13,776 --> 00:03:18,906
PE ARIPILE VÂNTULUI
5
00:06:08,993 --> 00:06:13,080
Era un ținut al cavalerilor şi al
plantațiilor de bumbac...
6
00:06:13,581 --> 00:06:16,666
În această lume frumoasă,
galanteria a făcut ultimă reverență.
7
00:06:17,126 --> 00:06:20,629
Se vedeau pentru ultima oară
cavalerii şi doamnele lor,
8
00:06:20,838 --> 00:06:22,964
stăpânii şi sclavii...
9
00:06:23,674 --> 00:06:28,387
Numai cărțile mai pot povesti;
este doar amintirea unui vis.
10
00:06:29,514 --> 00:06:34,643
O civilizație dispărută
pe aripile vântului...
11
00:06:51,494 --> 00:06:53,829
Ce ne pasă dacă ne-au dat afară
de la facultate ?
12
00:06:53,996 --> 00:06:56,873
Războiul va izbucni dintr-o zi în alta.
Oricum am fi plecat.
13
00:06:57,125 --> 00:06:58,834
Războiul ! Nu e minunat, Scarlett ?
14
00:06:59,001 --> 00:07:01,586
- Ştii că yankeii vor război ?
- O să le arătăm noi !
15
00:07:01,838 --> 00:07:04,506
Prostii. Război şi iar război.
16
00:07:04,674 --> 00:07:07,592
Discuțiile despre război strică
toate petrecerile primăverii.
17
00:07:07,802 --> 00:07:10,178
Sunt atât de plictisită,
încât îmi vine să țip !
18
00:07:10,388 --> 00:07:12,597
Şi oricum, nu va fi război.
19
00:07:12,849 --> 00:07:15,767
- Nu va fi război ?
- Bineînțeles că va fi război.
20
00:07:16,018 --> 00:07:20,021
Dacă mai aud o dată cuvântul ăsta,
mă duc să mă închid în casă.
21
00:07:20,273 --> 00:07:23,316
- Dar, Scarlett !
- Nu vrei să fie război ?
22
00:07:23,526 --> 00:07:26,486
- Scarlett, aşteaptă !
- Ne pare rău !
23
00:07:29,157 --> 00:07:30,740
Bine.
24
00:07:31,617 --> 00:07:34,619
Nu uitați că v-am prevenit !
25
00:07:34,871 --> 00:07:36,163
Am o idee !
26
00:07:36,330 --> 00:07:38,874
Să vorbim despre petrecerea
de la Doisprezece Stejari.
27
00:07:39,125 --> 00:07:41,543
La picnic vei sta cu noi, nu-i aşa ?
28
00:07:41,752 --> 00:07:43,503
Nu m-am gândit încă.
29
00:07:43,671 --> 00:07:46,006
- Mă voi decide mâine.
- Să dansezi doar cu noi !
30
00:07:46,174 --> 00:07:48,675
Mai întâi cu Brent, apoi cu mine,
şi aşa mai departe.
31
00:07:48,926 --> 00:07:51,636
- Promiți ?
- Mi-ar face plăcere.
32
00:07:51,804 --> 00:07:55,390
Dar mi-am acordat deja toate dansurile.
33
00:07:55,558 --> 00:07:58,393
- Nu ne poți face una ca asta.
- Îți spunem un secret.
34
00:07:58,603 --> 00:07:59,769
Ce secret ?
35
00:07:59,979 --> 00:08:01,646
O ştii pe Melanie Hamilton ?
36
00:08:01,814 --> 00:08:04,316
Vara lui Ashley Wilkes. A venit în vizită...
37
00:08:04,775 --> 00:08:07,277
Melanie Hamilton ! Mironosița !
Cui îi pasă de ea ?
38
00:08:07,528 --> 00:08:09,029
Oricum, am auzit... Se spune...
39
00:08:09,280 --> 00:08:11,323
Ashley Wilkes se va căsători cu ea.
40
00:08:11,574 --> 00:08:15,160
- Wilkes se-nsoară cu verişoarele lor.
- Ne acorzi nouă dansurile ?
41
00:08:15,369 --> 00:08:16,828
Desigur...
42
00:08:22,293 --> 00:08:25,212
Nu poate fi adevărat !
Ashley mă iubeşte pe mine !
43
00:08:26,422 --> 00:08:29,716
- S-a întâmplat ceva cu ea ?
- Am spus ceva care a supărat-o ?
44
00:08:29,967 --> 00:08:33,637
Dră Scarlett ? De ce eşti fără şal acum,
când începe răcoarea nopții ?
45
00:08:33,888 --> 00:08:36,348
De ce nu i-ai invitat pe domni la masă ?
46
00:08:36,599 --> 00:08:38,391
Ai maniere de țărancă.
47
00:08:38,559 --> 00:08:41,645
Cu toată silința pe care ne-am dat-o
dra Ellen şi cu mine.
48
00:08:41,896 --> 00:08:45,273
Dră Scarlett, intră în casă !
Să nu te îmbolnăveşti de friguri.
49
00:08:45,691 --> 00:08:48,527
Nu ! Îl aştept pe papa
să se întoarcă de la familia Wilkes.
50
00:08:48,778 --> 00:08:50,445
Intră înăuntru !
51
00:08:50,696 --> 00:08:52,280
Hai odată !
52
00:09:07,296 --> 00:09:08,630
Încetați lucrul !
53
00:09:08,881 --> 00:09:11,299
- Cine spune să încetăm lucrul ?
- Eu spun.
54
00:09:11,551 --> 00:09:14,636
Eu sunt vătaful.
Eu spun când încetează lucrul la Tara.
55
00:09:14,887 --> 00:09:18,974
Încetați lucrul !
56
00:09:59,849 --> 00:10:03,393
Nu sunt doi ca tine în comitat
şi chiar în tot statul !
57
00:10:04,395 --> 00:10:05,729
Papa !
58
00:10:05,938 --> 00:10:08,189
Eşti foarte mândru de tine !
59
00:10:10,276 --> 00:10:14,279
Scarlett O'Hara, mă spionezi !
60
00:10:14,530 --> 00:10:18,033
Ca şi sora ta Suellen, ai să mă pârăşti
mamei tale că am sărit din nou.
61
00:10:18,242 --> 00:10:20,410
Tată, ştii doar că nu pârăsc ca Suellen,
62
00:10:20,661 --> 00:10:24,080
dar anul trecut ți-ai fracturat genunchiul
sărind acelaşi gard.
63
00:10:24,332 --> 00:10:28,668
N-am să permit ca fiica mea
să-mi spună ce am voie să sar.
64
00:10:28,919 --> 00:10:32,631
- Dacă-mi frâng gâtul, mă priveşte.
- Bine, papa, faci ce vrei.
65
00:10:32,798 --> 00:10:35,342
- Ce mai e nou la Doisprezece Stejari ?
- Familia Wilkes ?
66
00:10:35,551 --> 00:10:39,721
Pregăteşte petrecerea de mâine.
Se discută numai de război.
67
00:10:39,972 --> 00:10:42,474
Tată, lasă războiul !
Mai era şi altcineva pe acolo ?
68
00:10:42,642 --> 00:10:45,935
Vara lor din Atlanta, Melanie Hamilton,
cu fratele ei, Charles.
69
00:10:46,187 --> 00:10:49,564
Melanie Hamilton !
E o nătăfleață mieroasă şi o urăsc.
70
00:10:49,774 --> 00:10:54,277
- Ashley Wilkes are altă părere.
- Nu-i place lui Ashley una ca ea.
71
00:10:54,945 --> 00:10:57,822
De ce te interesează
Ashley şi dra Melanie ?
72
00:10:58,658 --> 00:11:00,659
Nu mă interesează. Hai acasă, tată !
73
00:11:00,910 --> 00:11:04,162
Te-a făcut să crezi că ține la tine ?
Te-a cerut în căsătorie ?
74
00:11:04,330 --> 00:11:05,372
Şi nici n-o va face.
75
00:11:05,623 --> 00:11:08,458
John Wilkes mi-a spus azi
76
00:11:08,709 --> 00:11:10,543
că Ashley se va însura cu dra Melanie.
77
00:11:10,711 --> 00:11:13,254
Logodna va fi anunțată mâine.
78
00:11:13,673 --> 00:11:14,756
Nu cred.
79
00:11:15,508 --> 00:11:17,509
Gata ! Unde te duci ?
80
00:11:17,677 --> 00:11:18,718
Scarlett !
81
00:11:19,387 --> 00:11:20,637
Ce vrei să faci ?
82
00:11:22,056 --> 00:11:25,850
Te-ai dat în spectacol alergând
după un bărbat care nu te iubea,
83
00:11:26,018 --> 00:11:27,936
când puteai să alegi pe cine voiai ?
84
00:11:28,145 --> 00:11:31,606
N-am alergat după el.
Mă surprinde, asta-i tot.
85
00:11:31,857 --> 00:11:34,359
Minți !
86
00:11:34,610 --> 00:11:37,904
Chiar dacă Ashley te-ar cere,
te-aş da cu inima îndoită.
87
00:11:38,155 --> 00:11:41,449
Vreau ca fiica mea să fie fericită.
Cu el n-ai fi fericită.
88
00:11:41,701 --> 00:11:42,909
Ba da, ba da !
89
00:11:43,160 --> 00:11:47,330
N-are importanță cu cine te vei mărita,
cu condiția să alegi un sudist.
90
00:11:47,540 --> 00:11:50,125
Şi când voi părăsi lumea asta,
o să-ți las ție Tara.
91
00:11:50,292 --> 00:11:52,419
Nu vreau Tara.
Plantația nu contează, când...
92
00:11:52,586 --> 00:11:57,173
Vrei să spui, Katie Scarlett O'Hara,
că Tara nu contează ?
93
00:11:57,425 --> 00:11:59,801
Doar pentru pământ merită să munceşti,
94
00:12:00,052 --> 00:12:01,886
să lupți sau să mori.
95
00:12:02,096 --> 00:12:05,432
- E singurul lucru care durează.
- Papa, vorbeşti ca un irlandez.
96
00:12:05,683 --> 00:12:09,436
Sunt mândru că sunt irlandez.
Şi nu uita, dră,
97
00:12:09,603 --> 00:12:11,062
că eşti pe jumătate irlandeză.
98
00:12:11,230 --> 00:12:13,648
Şi pentru toți cei
care au sânge irlandez în vine,
99
00:12:13,816 --> 00:12:15,817
pământul pe care trăiesc e ca mama lor.
100
00:12:16,068 --> 00:12:18,111
Eşti doar o copilă.
101
00:12:18,320 --> 00:12:20,447
Te va ajunge şi pe tine
dragostea de pământ.
102
00:12:20,698 --> 00:12:23,533
N-ai să scapi, fiindcă eşti irlandeză.
103
00:12:48,142 --> 00:12:51,728
Vine ! Dră Scarlett, dră Suellen,
dră Carreen, a sosit mama dvs !
104
00:12:51,979 --> 00:12:55,982
S-a ocupat de golanii ăştia albi
în loc să stea la masă.
105
00:12:56,150 --> 00:12:58,109
Întețeşte focul, a sosit dra Ellen !
106
00:12:58,319 --> 00:13:00,320
Dra Ellen n-ar trebui să se epuizeze aşa.
107
00:13:00,529 --> 00:13:02,864
Pork, mergi cu lampa pe verandă !
108
00:13:03,115 --> 00:13:06,326
Dle Gerald, a sosit dra Ellen !
109
00:13:06,577 --> 00:13:08,578
Se prăpădeşte îngrijind plozii albi.
110
00:13:08,829 --> 00:13:10,705
Încetați, nu mai lătrați în casă !
111
00:13:10,956 --> 00:13:13,374
Scoală, băiete, că a venit dra Ellen !
112
00:13:13,626 --> 00:13:15,919
Du-te şi ia trusa drei !
113
00:13:16,295 --> 00:13:18,505
Ne făceam griji, dră Ellen.
114
00:13:18,756 --> 00:13:21,090
Totul e bine, Pork. Sunt acasă.
115
00:13:21,592 --> 00:13:25,261
Dnă O'Hara, am terminat
de arat la pârâu.
116
00:13:25,471 --> 00:13:27,972
Ce începem mâine ?
117
00:13:28,182 --> 00:13:31,768
Dle Wilkerson, tocmai am venit
de la căpătâiul lui Emmie Slattery.
118
00:13:32,019 --> 00:13:33,436
Copilul dumitale s-a născut.
119
00:13:33,687 --> 00:13:36,856
Copilul meu, dnă ? Nu înțeleg.
120
00:13:37,107 --> 00:13:40,109
S-a născut şi a murit.
121
00:13:40,361 --> 00:13:42,362
Noapte bună, dle Wilkerson.
122
00:13:45,282 --> 00:13:47,700
Am să-ți pregătesc cina
chiar eu şi ai să mănânci.
123
00:13:47,868 --> 00:13:50,495
- După rugăciune, Mammy.
- Bine, dnă.
124
00:13:51,330 --> 00:13:54,666
Domnule O'Hara,
Jonas Wilkerson trebuie dat afară.
125
00:13:54,917 --> 00:13:58,461
Să-l dau afară ?
E cel mai bun vechil din tot comitatul.
126
00:13:58,712 --> 00:14:01,339
Trebuie dat afară numaidecât.
127
00:14:05,553 --> 00:14:08,263
Deci yankeul Wilkerson
şi stricata Emmie Slattery ?
128
00:14:08,514 --> 00:14:11,933
- Discutăm mai târziu, dle O'Hara.
- Da, dnă O'Hara.
129
00:14:12,768 --> 00:14:15,520
Rochia lui Scarlett
e mai frumoasă decât a mea.
130
00:14:15,938 --> 00:14:18,898
Vreau să port rochia verde a lui Scarlett.
131
00:14:19,149 --> 00:14:22,235
Nu-mi place tonul tău, Suellen.
Rochia ta roz e fermecătoare.
132
00:14:22,403 --> 00:14:25,446
- Pot să merg la bal ?
- Poți să porți colierul de granate.
133
00:14:25,614 --> 00:14:28,241
De ce nu pot rămâne la bal ?
134
00:14:30,160 --> 00:14:33,454
Scarlett, pari obosită, draga mea.
135
00:14:33,706 --> 00:14:35,123
N-am nimic, mamă.
136
00:14:35,332 --> 00:14:38,668
Mamă, pot să rămân la balul
de mâine seară ? Acum am 1 3 ani.
137
00:14:39,128 --> 00:14:41,212
Vei merge la picnic şi vei asista la supeu.
138
00:14:41,380 --> 00:14:43,882
Oricum nu voiam
să port rochia ta prăpădită !
139
00:14:44,049 --> 00:14:46,593
- Taci !
- Rugăciunea, fetelor.
140
00:14:53,017 --> 00:14:57,896
...şi tuturor sfinților...
Am păcătuit cu gândul, cu vorba...
141
00:15:03,360 --> 00:15:06,613
Şi astfel mă rog cu stăruință
Sfintei Maria, pururea Fecioara,
142
00:15:06,822 --> 00:15:09,032
Sfântului Mihail, Arhanghelul,
143
00:15:09,283 --> 00:15:11,034
Sfântului Ioan Botezătorul,
144
00:15:11,285 --> 00:15:15,496
Sfinților Apostoli Petru şi Pavel
145
00:15:15,748 --> 00:15:17,081
să se roage Domnului...
146
00:15:17,291 --> 00:15:19,542
Ashley habar n-are că-l iubesc !
147
00:15:20,544 --> 00:15:22,420
Dacă-i spun că-l iubesc,
148
00:15:22,630 --> 00:15:24,964
n-o va lua pe Melanie !
149
00:15:25,591 --> 00:15:28,301
Doamne Dumnezeule,
150
00:15:28,510 --> 00:15:32,972
miluieşte-ne şi ne iartă păcatele. Amin.
151
00:15:35,267 --> 00:15:38,519
Ține-te şi trage-ți răsuflarea !
152
00:15:38,729 --> 00:15:41,022
Mammy, gustarea drei Scarlett.
153
00:15:41,273 --> 00:15:43,775
Poți duce totul înapoi la bucătărie.
Nu mănânc nimic.
154
00:15:44,026 --> 00:15:45,360
Ba da, ai să mănânci.
155
00:15:45,611 --> 00:15:47,612
Vei mânca totul, până la ultima fărâmiță.
156
00:15:48,197 --> 00:15:51,449
Ba nu !
157
00:15:53,452 --> 00:15:55,328
Ajută-mă cu rochia, deja am întârziat.
158
00:15:55,496 --> 00:15:57,413
- Ce va purta mieluşica mea ?
- Aia.
159
00:15:57,581 --> 00:16:01,459
Nu se poate. Nu poți să-ți arăți
pieptul înainte de ora trei.
160
00:16:01,835 --> 00:16:03,586
Mă duc să te spun mamei.
161
00:16:03,837 --> 00:16:06,923
Dacă spui o vorbă mamei,
n-am să mănânc nimic !
162
00:16:10,886 --> 00:16:12,679
Bine...
163
00:16:18,727 --> 00:16:22,188
Să-ți ții şalul pe umeri.
Nu vreau să te umpli de pistrui,
164
00:16:22,398 --> 00:16:26,901
după ce te-am uns toată iarna cu zer
ca să te scap de ei.
165
00:16:32,950 --> 00:16:37,745
Acum, hai şi mănâncă, scumpa mea.
166
00:16:37,955 --> 00:16:41,749
Nu, azi am să-mi fac toate poftele
şi voi mânca la picnic.
167
00:16:42,001 --> 00:16:44,711
Dacă ție nu-ți pasă ce zice lumea,
mie îmi pasă.
168
00:16:44,878 --> 00:16:50,133
Ți-am spus că o doamnă e distinsă,
dacă mănâncă doar cât o păsărică.
169
00:16:50,426 --> 00:16:54,637
Şi nu vreau să te duci la domnu' Wilkes
să înghiți ca un porc.
170
00:16:54,847 --> 00:16:56,305
Prostii.
171
00:16:56,473 --> 00:16:59,976
Ashley Wilkes mi-a spus că-i place
să vadă o fată care mănâncă cu poftă.
172
00:17:00,144 --> 00:17:02,812
Ce spun domnii şi ce cred
sunt două lucruri deosebite.
173
00:17:03,063 --> 00:17:06,024
Şi n-am auzit ca domnu' Ashley
să te fi cerut.
174
00:17:22,166 --> 00:17:26,753
Nu mânca prea repede
să nu ți se întoarcă înapoi imediat.
175
00:17:28,672 --> 00:17:31,674
De ce fetele vor să pară proaste
ca să-şi găsească un bărbat ?
176
00:17:31,842 --> 00:17:35,720
Scarlett O'Hara, dacă nu cobori
până număr la zece,
177
00:17:35,929 --> 00:17:38,056
- ...plecăm fără tine !
- Vin, papa !
178
00:17:38,307 --> 00:17:43,436
Unu, doi...
179
00:17:44,938 --> 00:17:46,147
Of, Doamne !
180
00:17:46,356 --> 00:17:50,735
Corsetul e atât de strâns.
Nu cred că voi rezista până diseară.
181
00:18:14,885 --> 00:18:16,427
John Wilkes,
182
00:18:16,678 --> 00:18:19,931
- ...e o zi minunată.
- Aşa se pare, Gerald.
183
00:18:20,140 --> 00:18:21,808
Unde e dna O'Hara ?
184
00:18:22,059 --> 00:18:25,603
A rămas să încheie socotelile
cu vechilul. Va veni în curând.
185
00:18:25,813 --> 00:18:29,482
- Bun venit, dle O'Hara !
- Mulțumesc, India.
186
00:18:29,691 --> 00:18:32,819
Fata dumitale e mai frumoasă
pe zi ce trece, John.
187
00:18:33,028 --> 00:18:35,905
India, au sosit fetele O'Hara.
Trebuie să le salutăm.
188
00:18:36,156 --> 00:18:39,367
N-o pot suferi pe Scarlett.
Se aruncă în brațele lui Ashley.
189
00:18:39,701 --> 00:18:41,244
Asta e treaba fratelui tău.
190
00:18:41,453 --> 00:18:43,913
Nu-ți uita îndatoririle de gazdă !
191
00:18:44,123 --> 00:18:46,666
Bună dimineața, fetelor.
192
00:18:46,917 --> 00:18:48,709
Bună dimineața, Scarlett.
193
00:18:49,336 --> 00:18:52,046
India Wilkes, rochia ta este superbă !
194
00:18:52,256 --> 00:18:54,966
Nu-mi pot lua ochii de la ea.
195
00:18:55,551 --> 00:18:57,468
Bună dimineața, Scarlett !
196
00:18:58,178 --> 00:19:01,222
Arătați minunat în dimineața asta,
dră Scarlett.
197
00:19:03,183 --> 00:19:05,601
Sărut mâna, dră Scarlett.
198
00:19:08,105 --> 00:19:09,564
Ashley !
199
00:19:11,441 --> 00:19:14,152
Scarlett, draga mea !
200
00:19:14,653 --> 00:19:16,654
Te-am căutat peste tot.
201
00:19:16,864 --> 00:19:20,616
Trebuie să-ți spun ceva ! Putem merge
altundeva ca să vorbim în linişte ?
202
00:19:20,826 --> 00:19:24,412
Da, sigur, dar şi eu am ceva să-ți spun.
203
00:19:24,663 --> 00:19:28,249
Sper că te vei bucura
la auzul spuselor mele.
204
00:19:28,417 --> 00:19:30,710
Mai întâi, vino s-o saluți
pe vara mea, Melanie.
205
00:19:30,878 --> 00:19:32,503
Trebuie ?
206
00:19:32,754 --> 00:19:35,339
Abia aşteaptă să te revadă.
207
00:19:35,591 --> 00:19:37,592
Melanie !
208
00:19:37,968 --> 00:19:41,429
- Iat-o pe Scarlett !
- Scarlett !
209
00:19:42,472 --> 00:19:44,015
Mă bucur mult să te revăd.
210
00:19:44,266 --> 00:19:46,934
Melanie Hamilton !
Ce surpriză să te întâlnesc aici !
211
00:19:47,144 --> 00:19:49,395
Sper că vei rămâne aici
cel puțin câteva zile.
212
00:19:49,646 --> 00:19:53,107
Sper să stau îndeajuns de mult
ca să devenim adevărate prietene.
213
00:19:53,317 --> 00:19:56,110
- Chiar vreau asta.
- N-o vom lăsa să plece, nu-i aşa ?
214
00:19:56,570 --> 00:19:59,030
Îi vom acorda o atenție deosebită,
Ashley.
215
00:19:59,281 --> 00:20:02,116
Dacă ştie cineva cum să trateze o dră,
acela e Ashley.
216
00:20:02,284 --> 00:20:05,536
Poate-ți vom părea extravaganți,
fiindcă tu eşti foarte serioasă.
217
00:20:05,829 --> 00:20:08,497
Scarlett, eşti atât de plină de viață.
218
00:20:08,707 --> 00:20:11,834
Te-am admirat dintotdeauna.
Aş vrea să fiu ca tine.
219
00:20:12,044 --> 00:20:14,962
Nu trebuie să mă flatezi
şi să-mi spui ceva ce nu crezi.
220
00:20:15,130 --> 00:20:18,674
Nimeni n-ar putea-o acuza
pe Melanie de nesinceritate.
221
00:20:18,884 --> 00:20:20,927
Înseamnă că nu-ți seamănă deloc.
222
00:20:21,136 --> 00:20:23,429
Ashley nu e serios cu nici o fată.
223
00:20:24,139 --> 00:20:27,391
Charles Hamilton, ce chipeş eşti !
224
00:20:27,643 --> 00:20:29,060
Dră O'Hara, eu...
225
00:20:29,311 --> 00:20:34,148
A fost frumos să-ți aduci aici frumosul
frate doar ca să-mi zdrobească inima ?
226
00:20:34,399 --> 00:20:38,653
Acum, că Charles e amorezat de tine,
Scarlett se ține după el ca o viespe.
227
00:20:38,904 --> 00:20:41,197
Charles, vreau să iau masa cu dumneata.
228
00:20:41,448 --> 00:20:45,034
Să nu faci curte altor fete,
fiindcă sunt foarte geloasă.
229
00:20:45,285 --> 00:20:48,621
Nu voi face asta, dră O'Hara.
N-aş putea.
230
00:20:48,872 --> 00:20:52,917
Frank Kennedy,
perciunii te fac fermecător !
231
00:20:53,168 --> 00:20:55,544
Mulțumesc, dră Scarlett !
232
00:20:56,004 --> 00:21:01,092
Alții m-au rugat să iau masa cu ei,
dar le-am spus că ți-am promis ție.
233
00:21:01,343 --> 00:21:05,137
N-ar trebui să te amuzi aşa.
Acum flirtează cu amorezul tău !
234
00:21:05,389 --> 00:21:08,307
Mă flatați, dră Scarlett.
235
00:21:08,558 --> 00:21:10,601
Voi vedea ce pot face.
236
00:21:10,769 --> 00:21:13,312
De ce e sora ta furioasă ?
I-ai furat iubitul ?
237
00:21:13,522 --> 00:21:16,399
Ca şi cum n-aş putea avea
un bărbat mai răsărit.
238
00:21:16,650 --> 00:21:19,026
Brent şi Stuart Tarleton, frumoşilor !
239
00:21:19,194 --> 00:21:22,530
- Nu se poate ! Sunt supărată pe voi !
- De ce, Scarlett, draga mea ?
240
00:21:22,698 --> 00:21:26,242
N-ați stat deloc cu mine ! Port rochia
asta fiindcă am crezut că vă place.
241
00:21:26,451 --> 00:21:28,286
Credeam că voi lua masa cu voi.
242
00:21:28,537 --> 00:21:31,205
- Desigur, Scarlett.
- Desigur, draga mea.
243
00:21:31,415 --> 00:21:34,959
Niciodată nu voi putea şti
care dintre voi e mai frumos.
244
00:21:35,210 --> 00:21:38,587
Noaptea trecută n-am dormit deloc
încercând să-mi dau seama.
245
00:21:43,927 --> 00:21:46,595
- Cathleen, cine e omul acela ?
- Care ?
246
00:21:46,805 --> 00:21:48,973
Cel care ne priveşte şi zâmbeşte.
247
00:21:49,224 --> 00:21:50,349
Omul acela urâcios.
248
00:21:50,600 --> 00:21:54,520
Nu ştii, dragă ? Îl cheamă Rhett Butler
şi e din Charleston.
249
00:21:54,771 --> 00:21:57,273
Are o reputație îngrozitoare.
250
00:22:01,653 --> 00:22:05,614
Se uită de parcă ar şti
cum arăt fără cămaşă !
251
00:22:06,533 --> 00:22:08,367
Scarlett, dragă, nimeni nu-l primeşte.
252
00:22:08,618 --> 00:22:12,496
A fost nevoit să meargă în nord.
Nimeni din familia lui nu-i vorbeşte.
253
00:22:12,664 --> 00:22:14,999
A fost dat afară de la West Point.
Închipuie-ți !
254
00:22:15,208 --> 00:22:18,252
Şi apoi, o întâmplare cu o fată
pe care n-a luat-o de nevastă.
255
00:22:18,503 --> 00:22:19,587
Hai, spune-mi-o !
256
00:22:19,796 --> 00:22:24,842
Dl Butler ăsta a dus-o la plimbare
cu trăsura. Fata n-avea însoțitoare.
257
00:22:25,385 --> 00:22:28,137
Apoi a refuzat s-o ia de soție !
258
00:22:30,640 --> 00:22:34,185
Nu, dar oricum a fost compromisă.
259
00:22:38,940 --> 00:22:40,358
Ashley !
260
00:22:40,525 --> 00:22:41,567
Eşti fericită ?
261
00:22:41,777 --> 00:22:43,569
Foarte fericită !
262
00:22:44,696 --> 00:22:46,697
Aparții acestui loc.
263
00:22:46,990 --> 00:22:49,617
Parcă totul ar fi creat pentru tine.
264
00:22:50,869 --> 00:22:53,245
Îmi place să simt că aparțin
locurilor pe care le iubeşti.
265
00:22:53,413 --> 00:22:56,374
- Iubeşti locul ăsta ca şi mine.
- Da, Ashley.
266
00:22:56,583 --> 00:23:00,252
Pentru mine înseamnă mai mult
decât un cămin.
267
00:23:00,462 --> 00:23:04,215
Este o lume întreagă,
frumoasă şi plină de grație.
268
00:23:04,466 --> 00:23:08,302
E atât de surprinzător
că s-ar putea să nu dureze o veşnicie.
269
00:23:08,553 --> 00:23:11,722
Ți-e frică de ce s-ar putea întâmpla
dacă ar izbucni războiul ?
270
00:23:11,932 --> 00:23:14,892
Pentru noi, nu trebuie să ne temem.
271
00:23:15,102 --> 00:23:18,396
Lumea noastră nu va şti nici un război.
272
00:23:18,647 --> 00:23:21,732
Orice se va întâmpla, te voi iubi,
273
00:23:21,983 --> 00:23:26,112
aşa cum te iubesc acum, până la moarte.
274
00:23:30,117 --> 00:23:31,951
E mai bine aici decât la masă ?
275
00:23:32,202 --> 00:23:35,079
La masă, doar doi ar sta lângă mine.
276
00:23:35,956 --> 00:23:37,915
- Îi aduc desertul.
- Pe mine m-a trimis.
277
00:23:38,083 --> 00:23:39,542
Permiteți-mi mie, dră O'Hara !
278
00:23:41,837 --> 00:23:43,838
Cred că...
279
00:23:46,299 --> 00:23:48,843
Cred că Charles Hamilton
mi-l poate aduce.
280
00:23:50,804 --> 00:23:54,140
Mulțumesc, dră O'Hara ! Mulțumesc.
281
00:23:54,349 --> 00:23:57,393
Du-te !
282
00:24:05,110 --> 00:24:06,777
Dră O'Hara,
283
00:24:07,696 --> 00:24:09,280
te iubesc.
284
00:24:10,323 --> 00:24:13,033
De fapt, nu-mi mai e foame.
285
00:24:16,121 --> 00:24:18,914
De ce trebuie să dorm ? Nu sunt obosită.
286
00:24:19,082 --> 00:24:21,375
Fetele binecrescute dorm
pentru a fi odihnite la bal.
287
00:24:21,543 --> 00:24:25,254
Ar cam fi timpul să începi
să te porți cum trebuie.
288
00:24:25,505 --> 00:24:29,425
Când eram în Saratoga,
am văzut că fetele yankee nu dorm.
289
00:24:29,634 --> 00:24:32,887
Nu, dar nici diseară la bal
n-ai să vezi vreo fată yankee.
290
00:24:33,138 --> 00:24:37,266
Scarlett, ce mai face Ashley ?
Nu prea ți-a acordat atenție.
291
00:24:37,517 --> 00:24:38,976
Vezi-ți de treaba ta !
292
00:24:39,227 --> 00:24:41,604
Dacă nu-l pierzi pe Kennedy,
vei fi norocoasă.
293
00:24:41,771 --> 00:24:45,441
De luni îi faci ochi dulci lui Ashley !
Logodna va fi anunțată în seara asta.
294
00:24:45,650 --> 00:24:47,443
Asta ştii tu.
295
00:24:47,861 --> 00:24:52,281
Fiți cuminți ! Nu se cade
să vă purtați ca albii needucați.
296
00:24:52,449 --> 00:24:55,326
Dacă mergeți la baluri,
comportați-vă ca nişte doamne.
297
00:24:55,535 --> 00:24:57,119
Nu-mi pasă !
298
00:25:07,672 --> 00:25:12,760
"NU IROSIȚI TIMPUL.
VIAȚA DEPINDE DE EL"
299
00:25:48,004 --> 00:25:50,464
Am suportat destule insulte
din partea yankeilor.
300
00:25:50,715 --> 00:25:54,802
Trebuie să înțeleagă că ne vom
păstra sclavii cu sau fără voia lor.
301
00:25:55,053 --> 00:25:58,597
Părăsirea Uniunii este un drept
absolut al statului Georgia !
302
00:25:58,807 --> 00:26:01,600
Sudul trebuie să se impună
prin forța armelor.
303
00:26:01,851 --> 00:26:05,980
După ce am tras în bandiții de yankei
din Fortul Sumter, trebuie să luptăm !
304
00:26:06,231 --> 00:26:08,399
- Altă cale nu există !
- Da ! Să luptăm !
305
00:26:08,567 --> 00:26:10,526
Yankeii vor fi cei care vor cere pacea !
306
00:26:10,777 --> 00:26:15,030
E foarte simplu. Yankeii nu pot lupta.
Însă noi putem.
307
00:26:15,198 --> 00:26:18,033
Nici măcar nu ne vom bate.
Vor fugi de noi de fiecare dată.
308
00:26:18,243 --> 00:26:22,079
- Un sudist poate bate zeci de yankei.
- Îi vom înfrânge într-o bătălie.
309
00:26:22,247 --> 00:26:24,748
Întotdeauna gentlemenii
se bat mai bine ca prostimea.
310
00:26:24,916 --> 00:26:28,794
- Întotdeauna se bat mai bine.
- Dar ce părere are căpitanul nostru ?
311
00:26:29,045 --> 00:26:33,215
Ei bine, domnilor, dacă Georgia
intră în război voi lupta alături de ea.
312
00:26:33,425 --> 00:26:36,552
Însă, ca şi tatăl meu, sper că
yankeii vor dori să trăim în pace.
313
00:26:36,803 --> 00:26:38,220
Dar, Ashley, ne-au insultat !
314
00:26:38,471 --> 00:26:40,180
Nu pot crede că nu vrei război !
315
00:26:40,348 --> 00:26:43,684
Cea mai mare parte din nenorocirile
din lume se datorează războaielor.
316
00:26:43,893 --> 00:26:48,814
Şi, după ce trec,
nimeni nu ştie de ce au izbucnit.
317
00:26:50,108 --> 00:26:53,527
Dl Butler a stat în ultimii ani în nord.
318
00:26:53,778 --> 00:26:55,154
Sunteți de acord cu noi ?
319
00:26:56,364 --> 00:26:58,866
Eu cred că un război
nu se câştigă cu vorbe, dlor.
320
00:26:59,034 --> 00:27:00,326
Dle, ce vreți să spuneți ?
321
00:27:00,493 --> 00:27:03,329
Vreau să spun că în sud
nu există nici o fabrică de tunuri.
322
00:27:03,496 --> 00:27:05,289
Credeți că asta contează ?
323
00:27:05,540 --> 00:27:08,459
Mi-e teamă că da, dle.
324
00:27:08,627 --> 00:27:11,462
Vreți să insinuați, dle Butler,
că yankeii ne pot învinge ?
325
00:27:11,671 --> 00:27:12,796
Nu insinuez.
326
00:27:13,048 --> 00:27:15,758
Spun că yankeii sunt
mai bine echipați decât noi.
327
00:27:16,009 --> 00:27:18,177
Au fabrici, şantiere, mine de cărbune
328
00:27:18,345 --> 00:27:21,221
şi o flotă care ne va bloca
porturile pentru a ne înfometa.
329
00:27:21,389 --> 00:27:24,933
Noi nu avem decât bumbac,
sclavi şi aroganță.
330
00:27:25,185 --> 00:27:27,853
Refuz să ascult balivernele unui renegat.
331
00:27:28,438 --> 00:27:32,358
- Regret dacă vă supără adevărul.
- Scuzele nu sunt de ajuns !
332
00:27:32,525 --> 00:27:35,361
Am auzit că ați fost dat afară
de la West Point, dle Butler.
333
00:27:35,528 --> 00:27:39,490
Şi că nu vă mai primeşte nici o familie
din Charleston, nici măcar a dvs !
334
00:27:44,454 --> 00:27:47,623
Îmi cer încă o dată scuze.
335
00:27:48,917 --> 00:27:51,543
Dle Wilkes, sper să nu vă supărați
dacă vă admir casa.
336
00:27:51,711 --> 00:27:55,172
Se pare că vă stric plăcerea savurării
trabucului, a paharului de coniac
337
00:27:55,423 --> 00:27:57,174
şi a visurilor de victorie.
338
00:28:03,890 --> 00:28:07,351
La asta te poți aştepta din partea
unui personaj ca Rhett Butler.
339
00:28:07,519 --> 00:28:09,311
Crezi ce vrei, însă tu l-ai provocat.
340
00:28:09,562 --> 00:28:11,814
- A refuzat să se bată.
- Nu, Charles.
341
00:28:12,065 --> 00:28:14,775
- A refuzat să profite de tine.
- Să profite de mine ?
342
00:28:14,984 --> 00:28:19,571
Este unul din cei mai buni trăgători din
țară şi a dovedit-o în fața unor bărbați.
343
00:28:19,739 --> 00:28:20,781
O să-i arăt eu !
344
00:28:21,032 --> 00:28:23,617
Lasă-l în pace !
345
00:28:23,910 --> 00:28:26,829
Poate că va fi nevoie de tine
în bătălii mult mai importante.
346
00:28:27,038 --> 00:28:31,834
Vă rog să mă scuzați. E oaspetele nostru
şi nu pot să-l las singur.
347
00:28:58,069 --> 00:28:59,987
De cine te ascunzi ?
348
00:29:05,410 --> 00:29:07,077
S-a întâmplat ceva ?
349
00:29:09,247 --> 00:29:12,499
De ce nu eşti sus,
să te odihneşti alături de celelalte fete ?
350
00:29:13,418 --> 00:29:16,336
Ce este, Scarlett ?
Ai să-mi spui un secret ?
351
00:29:18,923 --> 00:29:21,300
- Te iubesc.
- Scarlett !
352
00:29:21,551 --> 00:29:23,761
Te iubesc cu adevărat !
353
00:29:25,263 --> 00:29:28,807
Nu-ți ajunge că ai cucerit inimile
tuturor celorlalți bărbați azi ?
354
00:29:28,975 --> 00:29:31,393
A mea ți-a aparținut mereu.
Ți-ai ascuțit ghearele pe ea.
355
00:29:31,603 --> 00:29:32,978
Nu mă necăji acum.
356
00:29:33,229 --> 00:29:36,064
Inima ta îmi aparține, dragul meu ?
Te iubesc ! Te...
357
00:29:36,316 --> 00:29:40,027
Nu trebuie să spui lucrurile astea.
Mă vei urî pentru că le-am ascultat.
358
00:29:40,236 --> 00:29:43,906
Nu te-aş putea urî niciodată
şi sunt sigură că ții la mine.
359
00:29:44,491 --> 00:29:46,909
Ții la mine, nu-i aşa ?
360
00:29:47,744 --> 00:29:50,245
Da. Țin la tine.
361
00:29:52,123 --> 00:29:55,459
Scarlett, oare n-am putea pleca
şi uita cuvintele pe care le-am spus ?
362
00:29:56,836 --> 00:29:58,587
Nu putem face asta.
363
00:29:59,589 --> 00:30:02,716
- Nu vrei să te căsătoreşti cu mine ?
- Mă căsătoresc cu Melanie.
364
00:30:02,884 --> 00:30:05,260
Nu se poate. Dacă ții la mine !
365
00:30:05,512 --> 00:30:08,806
De ce vrei să spun lucruri
care să te jignească ?
366
00:30:09,474 --> 00:30:11,725
Cum să te fac să înțelegi ?
367
00:30:11,935 --> 00:30:15,103
Eşti atât de tânără şi nechibzuită.
Nu ştii ce înseamnă căsătoria.
368
00:30:15,522 --> 00:30:17,689
Ştiu că te iubesc
şi că vreau să fiu soția ta.
369
00:30:17,941 --> 00:30:19,358
N-o iubeşti pe Melanie.
370
00:30:19,609 --> 00:30:21,151
Ea e ca mine, Scarlett.
371
00:30:21,402 --> 00:30:23,821
Avem acelaşi sânge şi ne înțelegem.
372
00:30:24,531 --> 00:30:26,323
Dar tu mă iubeşti pe mine.
373
00:30:26,533 --> 00:30:28,408
Cum să nu te iubesc,
374
00:30:28,618 --> 00:30:30,911
când ai atâta dragoste de viață ?
375
00:30:31,412 --> 00:30:35,624
Dragostea nu e destul
pentru doi oameni atât de deosebiți.
376
00:30:35,875 --> 00:30:38,877
De ce n-o spui, laşule ?
Ți-e frică să te căsătoreşti cu mine.
377
00:30:39,045 --> 00:30:42,422
Preferi să trăieşti cu o proastă
care ştie să spună doar "da" şi "nu"
378
00:30:42,590 --> 00:30:44,967
şi să creşti o droaie de țânci
fandosiți ca ea !
379
00:30:45,218 --> 00:30:49,388
- Nu trebuie să spui asta despre Melanie.
- Cine eşti tu să-mi interzici ?
380
00:30:49,556 --> 00:30:52,683
- M-ai lăsat să cred că mă iei pe mine.
- Scarlett, fii sinceră !
381
00:30:52,851 --> 00:30:55,394
- Niciodată n-am...
- Ba da.
382
00:30:55,603 --> 00:30:57,437
Te voi urî până la moarte.
383
00:30:57,689 --> 00:31:01,358
Nu-mi vine în minte
nici un cuvânt destul de aspru.
384
00:31:28,177 --> 00:31:29,303
A început războiul ?
385
00:31:30,430 --> 00:31:33,974
Dle, trebuia să spui că eşti aici.
386
00:31:34,309 --> 00:31:36,476
Să stric o aşa scenă de dragoste ?
387
00:31:36,644 --> 00:31:38,812
Ar fi fost o totală lipsă de tact,
nu-i aşa ?
388
00:31:39,022 --> 00:31:41,773
Însă fii liniştită,
de la mine nimeni nu va afla nimic.
389
00:31:42,025 --> 00:31:45,777
- Dle, nu eşti un bărbat de lume.
- Nici dta nu eşti o femeie de lume.
390
00:31:45,987 --> 00:31:49,573
Nu-ți reproşez asta. Nu mi-au plăcut
niciodată femeile de lume.
391
00:31:49,824 --> 00:31:52,534
Mai întâi, profiți de mine, apoi mă insulți.
392
00:31:52,785 --> 00:31:54,369
A fost, de fapt, un compliment.
393
00:31:54,621 --> 00:31:58,874
Sper să ne mai revedem,
după ce vei scăpa din vraja dlui Wilkes.
394
00:31:59,125 --> 00:32:02,210
Nu mi se pare deloc potrivit
pentru o fată cu...
395
00:32:02,462 --> 00:32:05,088
Cum a zis el ?
"Dragostea dumitale de viață".
396
00:32:05,340 --> 00:32:08,634
Cum îndrăzneşti ?
Nu meriți nici să-i ştergi ghetele !
397
00:32:09,719 --> 00:32:12,804
Şi ziceai că ai să-l urăşti toată viața.
398
00:32:14,766 --> 00:32:18,685
Ei bine, s-a făcut de râs azi,
cochetând cu toți bărbații.
399
00:32:18,937 --> 00:32:20,354
Nu fi rea, lndia.
400
00:32:20,605 --> 00:32:23,482
E atrăgătoare.
De aceea bărbații îi cad la picioare.
401
00:32:23,942 --> 00:32:25,817
Melanie, eşti prea înțelegătoare.
402
00:32:26,069 --> 00:32:29,696
- Ai văzut cum cocheta cu Charles ?
- Şi ştie că Charles este al meu.
403
00:32:29,948 --> 00:32:31,406
Greşeşti, India.
404
00:32:31,658 --> 00:32:34,743
Scarlett e doar veselă şi vioaie.
405
00:32:35,203 --> 00:32:37,871
Bărbații flirtează cu fete ca ea,
dar nu se însoară cu ele.
406
00:32:38,081 --> 00:32:40,749
Cred că eşti răutăcioasă.
407
00:33:03,356 --> 00:33:04,940
Dră O'Hara !
408
00:33:09,278 --> 00:33:12,280
Lincoln şi-a chemat oamenii
pentru a lupta împotriva noastră.
409
00:33:12,490 --> 00:33:14,992
Voi, bărbații, nu vă gândiți
la lucruri serioase ?
410
00:33:15,201 --> 00:33:19,079
Dar este război, toți bărbații merg
să se înroleze. Mă duc şi eu.
411
00:33:19,288 --> 00:33:20,998
Toți bărbații ?
412
00:33:24,627 --> 00:33:27,295
Dră O'Hara, îți va părea rău ?
413
00:33:27,547 --> 00:33:28,797
Să ne vezi plecând ?
414
00:33:29,007 --> 00:33:31,633
Voi plânge cu fața în pernă
în fiecare seară.
415
00:33:31,843 --> 00:33:33,593
Dră O'Hara, te iubesc.
416
00:33:33,803 --> 00:33:38,140
Eşti cea mai frumoasă fată din lume,
şi cea mai dulce, şi cea mai bună.
417
00:33:38,391 --> 00:33:40,642
Nu pot spera că m-ai putea iubi.
418
00:33:40,893 --> 00:33:44,312
Sunt atât de stângaci şi de prost.
Nu te merit, dră Scarlett.
419
00:33:44,564 --> 00:33:49,526
Dar dacă te-ai căsători cu mine,
aş face orice pentru dumneata.
420
00:33:50,403 --> 00:33:51,445
Ce-ai spus ?
421
00:33:51,696 --> 00:33:55,198
Dră O'Hara, ai dori
să te căsătoreşti cu mine ?
422
00:34:00,288 --> 00:34:02,706
Da, dle Hamilton,
mă voi căsători cu dumneata.
423
00:34:02,915 --> 00:34:05,459
Da ? Mă vei aştepta ?
424
00:34:05,668 --> 00:34:09,379
- N-aş dori să aştept.
- Vrei să te măriți înainte de a pleca ?
425
00:34:09,797 --> 00:34:13,216
Dră O'Hara ! Scarlett...
426
00:34:15,303 --> 00:34:17,929
- Când să vorbesc cu tatăl dvs ?
- Cât mai curând.
427
00:34:18,139 --> 00:34:22,517
Mă duc acum. Nu pot să aştept.
Mă scuzi, dragă ?
428
00:34:24,228 --> 00:34:25,645
Dragă !
429
00:34:26,522 --> 00:34:28,398
Dle O'Hara !
430
00:34:28,649 --> 00:34:32,944
- Mai e o săptămână şi voi fi chemat.
- Doar o săptămână şi mi te vor lua.
431
00:35:06,604 --> 00:35:09,106
M-am gândit la tine şi la nunta ta ieri,
432
00:35:09,315 --> 00:35:11,566
sperând să fie la fel de frumoasă
ca a noastră.
433
00:35:11,818 --> 00:35:14,444
- Şi aşa a fost.
- Crezi asta ?
434
00:35:14,654 --> 00:35:17,447
Acum suntem cu adevărat surori.
435
00:35:27,125 --> 00:35:28,416
Nu plânge, draga mea !
436
00:35:28,626 --> 00:35:33,004
Războiul va lua sfârşit în curând,
iar eu mă voi întoarce la tine.
437
00:35:44,517 --> 00:35:48,854
Deşi căpitanul Hamilton
n-a avut parte de o moarte eroică
438
00:35:49,063 --> 00:35:53,233
pe câmpul de luptă, e totuşi un erou,
439
00:35:53,442 --> 00:35:57,612
murind de pneumonie
după ce a fost bolnav de pojar.
440
00:36:16,591 --> 00:36:18,466
Dră Scarlett !
441
00:36:18,718 --> 00:36:22,429
Nu-mi pasă.
Sunt prea tânără pentru a fi văduvă.
442
00:36:25,099 --> 00:36:28,518
Nu voi face decât să sperii lumea
îmbrăcată cu asta.
443
00:36:28,769 --> 00:36:31,188
Nu se cade să ieşi în lume. Eşti în doliu.
444
00:36:31,397 --> 00:36:34,149
Pentru ce ? Nu simt nimic.
445
00:36:34,358 --> 00:36:37,319
De ce trebuie să mă prefac ?
446
00:36:37,737 --> 00:36:39,654
Ce s-a întâmplat ?
447
00:36:40,865 --> 00:36:43,074
Draga de tine !
448
00:36:43,492 --> 00:36:44,534
Ce este, draga mea ?
449
00:36:44,744 --> 00:36:46,411
Viața mea s-a sfârşit.
450
00:36:46,662 --> 00:36:50,790
Nimic nu mi se va mai întâmpla.
451
00:36:51,667 --> 00:36:54,794
Mamă, sunt îngrozitoare,
452
00:36:55,046 --> 00:36:57,505
dar nu suport să mă îmbrac în negru.
453
00:36:57,757 --> 00:37:01,843
E destul că nu pot merge la petreceri,
dar să mă mai şi îmbrac în negru !
454
00:37:02,094 --> 00:37:03,762
Nu eşti îngrozitoare.
455
00:37:04,013 --> 00:37:08,350
E firesc să vrei să arăți,
să te simți tânără.
456
00:37:08,601 --> 00:37:10,852
Draga mea !
457
00:37:11,103 --> 00:37:14,356
Poate că ți-ar plăcea să călătoreşti.
Să mergi în Savannah.
458
00:37:14,565 --> 00:37:17,317
Ce să fac acolo ?
459
00:37:17,526 --> 00:37:20,820
Atunci, poate în Atlanta.
Multă lume merge acolo.
460
00:37:21,030 --> 00:37:24,157
Şi ai putea sta cu Melanie
şi mătuşa Pittypat.
461
00:37:24,825 --> 00:37:26,201
Melanie ?
462
00:37:28,204 --> 00:37:29,496
M-aş putea duce, nu-i aşa ?
463
00:37:29,664 --> 00:37:32,749
Mamă, eşti atât de bună cu mine,
mai bună decât oricine.
464
00:37:33,000 --> 00:37:34,417
Ți-ar plăcea cu adevărat ?
465
00:37:34,669 --> 00:37:38,964
Atunci nu mai plânge şi zâmbeşte !
466
00:37:39,632 --> 00:37:41,841
O poți lua pe Prissy cu tine.
467
00:37:42,051 --> 00:37:44,427
Mammy, fă bagajele drei Scarlett !
468
00:37:44,679 --> 00:37:47,305
Eu mă duc să scriu scrisorile necesare.
469
00:37:49,642 --> 00:37:50,684
Atlanta !
470
00:37:50,935 --> 00:37:54,312
Savannah era o alegere mai bună.
În Atlanta vei da de bucluc.
471
00:37:54,563 --> 00:37:55,772
Despre ce vorbeşti ?
472
00:37:56,023 --> 00:37:59,401
Ştii bine despre ce vorbesc.
De domnu' Ashley Wilkes.
473
00:37:59,610 --> 00:38:03,905
În permisie va veni în Atlanta,
iar tu îl vei aştepta cu mrejele tale !
474
00:38:04,156 --> 00:38:07,742
- E al drei Melanie şi...
- Mergi şi fă-mi bagajele !
475
00:38:10,079 --> 00:38:13,248
BAZAR ÎN BENEFICIUL
SPITALULUI MILITAR DIN ATLANTA
476
00:38:28,472 --> 00:38:31,224
Toată lumea şuşoteşte
şi sunt sigură că ea e pricina.
477
00:38:31,392 --> 00:38:33,518
Nu contează ce spune lumea,
mătuşă Pittypat.
478
00:38:33,769 --> 00:38:37,689
Scarlett locuieşte sub acoperişul meu,
cu toții cred că răspund pentru ea.
479
00:38:37,940 --> 00:38:41,776
O văduvă să apară în public,
la o întrunire mondenă !
480
00:38:42,028 --> 00:38:44,654
Numai când mă gândesc,
îmi vine să leşin !
481
00:38:44,864 --> 00:38:49,034
Scarlett e aici pentru a ne ajuta
să strângem fonduri pentru cauză.
482
00:38:49,243 --> 00:38:52,203
A fost minunat din partea ei
să facă acest sacrificiu.
483
00:38:52,455 --> 00:38:55,165
Cine te-ar auzi vorbind,
ar crede că a venit să danseze,
484
00:38:55,333 --> 00:38:57,584
nu să vândă lucruri.
485
00:39:09,972 --> 00:39:14,851
Doamnelor şi domnilor !
Am veşti importante !
486
00:39:15,102 --> 00:39:18,646
Încă un triumf
al minunaților noştri soldați.
487
00:39:18,856 --> 00:39:21,816
Generalul Lee a înfrânt inamicul,
488
00:39:22,068 --> 00:39:26,071
împingând armata yankee
la nord de Virginia.
489
00:39:35,206 --> 00:39:38,500
Şi acum, o surpriză !
490
00:39:38,751 --> 00:39:43,171
Astă seară se află alături de noi
cel mai neînfricat bărbat.
491
00:39:43,422 --> 00:39:46,716
Omul ale cărui vase se strecoară
printre cele ale yankeilor,
492
00:39:46,967 --> 00:39:50,929
cel care ne-a adus îmbrăcămintea
şi dantela pe care le purtăm.
493
00:39:51,180 --> 00:39:55,183
Vorbesc, dnelor şi dlor,
despre himera din apele oceanului,
494
00:39:55,434 --> 00:39:58,061
prietenul nostru din Charleston,
495
00:39:58,312 --> 00:40:00,063
căpitanul Rhett Butler !
496
00:40:20,793 --> 00:40:22,252
Dați-mi voie !
497
00:40:26,507 --> 00:40:29,801
Dle căpitan Butler,
ce plăcere să te revăd !
498
00:40:30,052 --> 00:40:31,886
V-am întâlnit acasă la soțul meu.
499
00:40:32,138 --> 00:40:34,597
Mă onorează că nu m-ați uitat.
500
00:40:34,849 --> 00:40:37,392
L-ai cunoscut pe dl Butler
la Doisprezece Stejari ?
501
00:40:37,643 --> 00:40:39,727
Da. Aşa cred.
502
00:40:39,979 --> 00:40:42,313
În grabă, în bibliotecă.
503
00:40:42,565 --> 00:40:44,816
Spărseseți ceva.
504
00:40:45,651 --> 00:40:48,111
Da, îmi amintesc de dumneata.
505
00:40:48,279 --> 00:40:52,073
Confederația vă cere bijuteriile
pentru sprijinirea nobilei cauze.
506
00:40:52,324 --> 00:40:54,367
Nu purtăm bijuterii. Suntem în doliu.
507
00:40:54,618 --> 00:40:55,910
Aşteaptă !
508
00:40:56,120 --> 00:40:59,289
Din partea dnelor Wilkes şi Hamilton.
509
00:40:59,582 --> 00:41:01,040
Mulțumesc, dle căpitan Butler.
510
00:41:01,208 --> 00:41:03,460
O clipă, te rog !
511
00:41:05,629 --> 00:41:07,839
Dar este inelul de cununie, dnă.
512
00:41:08,048 --> 00:41:11,718
Aşa îl va ajuta mai mult pe soțul meu.
513
00:41:11,969 --> 00:41:13,470
Mulțumesc !
514
00:41:15,389 --> 00:41:17,557
Un gest minunat, dnă Wilkes.
515
00:41:18,642 --> 00:41:19,767
Poftim !
516
00:41:20,019 --> 00:41:22,395
Poți lua şi inelul meu, pentru cauză.
517
00:41:24,815 --> 00:41:29,652
Dnă Hamilton, ştiu cât de mult
înseamnă inelul acela pentru dta.
518
00:41:29,862 --> 00:41:32,071
- Dle doctor Meade.
- Am nevoie de aprobarea ta
519
00:41:32,281 --> 00:41:35,200
pentru ceva care vi se va părea şocant.
520
00:41:36,035 --> 00:41:37,285
Vă rog să ne scuzați !
521
00:41:39,914 --> 00:41:43,541
Războiul lasă în urma sa
cele mai bizare văduve.
522
00:41:43,751 --> 00:41:44,792
Aş dori să pleci.
523
00:41:45,044 --> 00:41:48,296
Nu vreau să te mai văd niciodată.
524
00:41:51,175 --> 00:41:52,509
De ce eşti prostuță ?
525
00:41:52,760 --> 00:41:54,344
N-ai nici un motiv să mă urăşti.
526
00:41:54,595 --> 00:41:57,680
Voi duce cu mine în mormânt
taina greşelii dumitale.
527
00:41:58,557 --> 00:42:02,268
Aş dovedi lipsă de patriotism
dacă aş urî un erou al războiului.
528
00:42:02,478 --> 00:42:05,813
Am fost surprinsă de transformarea
dumitale într-un caracter nobil.
529
00:42:06,023 --> 00:42:09,359
N-aş suporta să profit
de tinerețea dumitale, dră O'Hara.
530
00:42:09,610 --> 00:42:11,694
Nu sunt nici nobil, nici erou.
531
00:42:11,946 --> 00:42:15,657
- Dar forțezi blocada.
- Pentru profit şi numai pentru asta.
532
00:42:15,866 --> 00:42:17,617
Nu crezi în cauza noastră ?
533
00:42:17,868 --> 00:42:22,038
Rhett Butler e singura cauză în care cred.
Restul nu prea contează.
534
00:42:25,501 --> 00:42:27,293
Şi acum, dnelor şi dlor,
535
00:42:27,545 --> 00:42:30,505
am o surpriză în beneficiul spitalului.
536
00:42:32,550 --> 00:42:36,511
Dlor, dacă doriți să conduceți
cadrilul cu dna pe care ați ales-o,
537
00:42:36,720 --> 00:42:38,096
trebuie să licitați !
538
00:42:40,099 --> 00:42:44,644
Caroline Meade, cum îi poți permite
să dirijeze acest târg de sclavi ?
539
00:42:44,895 --> 00:42:47,605
Cum îndrăzneşti să mă critici,
Darlene Merriwether ?
540
00:42:47,815 --> 00:42:52,193
Melanie Wilkes a spus că,
dacă e în beneficiul cauzei, e bine.
541
00:42:52,361 --> 00:42:53,403
Aşa a spus ?
542
00:42:53,654 --> 00:42:56,906
Doamne ! Unde-mi sunt sărurile ?
543
00:42:57,116 --> 00:43:00,743
- Cred că am să leşin.
- Să nu leşini, Pittypat Hamilton !
544
00:43:00,953 --> 00:43:04,539
Dacă Melanie a fost de acord,
înseamnă că e bine.
545
00:43:04,790 --> 00:43:07,792
Îndrăzniți, dlor ! Licitați !
546
00:43:08,460 --> 00:43:10,461
Nu vă sfiiți, dlor !
547
00:43:10,963 --> 00:43:15,216
20 $ pentru dra Maybelle Merriwether !
548
00:43:15,467 --> 00:43:17,343
25 $ pentru dra Fanny Elsing !
549
00:43:17,595 --> 00:43:19,262
25 $ pentru...
550
00:43:19,513 --> 00:43:23,391
- 1 50 $ în aur.
- Pentru care din doamne, dle ?
551
00:43:23,642 --> 00:43:26,102
Pentru dna Charles Hamilton.
552
00:43:28,522 --> 00:43:31,524
- Pentru cine, dle ?
- Dna Charles Hamilton.
553
00:43:31,734 --> 00:43:33,860
Dna Hamilton e în doliu,
dle căpitan Butler.
554
00:43:34,028 --> 00:43:36,738
Oricare dintre frumoasele noastre
doamne ar fi onorată...
555
00:43:36,947 --> 00:43:39,991
Dle doctor Meade,
am spus dna Charles Hamilton.
556
00:43:40,868 --> 00:43:42,535
Nu va primi, dle.
557
00:43:43,412 --> 00:43:44,829
Ba da, primesc !
558
00:43:57,384 --> 00:43:59,677
Alegeți-vă partenerele
pentru Cadrilul Virginiei !
559
00:44:01,180 --> 00:44:03,306
Se pare că am şocat
Confederația, Scarlett.
560
00:44:03,474 --> 00:44:06,434
- Seamănă puțin cu forțarea blocadei.
- Mai rău.
561
00:44:06,602 --> 00:44:08,478
Dar sper să obțin un profit frumuşel.
562
00:44:08,646 --> 00:44:11,898
Nu mă interesează ce speri
şi ce crede lumea. Voi dansa neîncetat.
563
00:44:12,066 --> 00:44:15,151
În seara asta aş dansa
şi cu Abe Lincoln în persoană !
564
00:44:46,725 --> 00:44:49,352
Încă un dans şi reputația mea
va fi compromisă pe veci.
565
00:44:49,520 --> 00:44:51,854
Dacă ai destul curaj,
te poți lipsi de reputație.
566
00:44:52,022 --> 00:44:53,981
E scandalos ceea ce spui.
567
00:45:01,699 --> 00:45:04,158
Valsezi sublim, dle căpitan Butler.
568
00:45:04,410 --> 00:45:08,121
Nu începe să flirtezi cu mine.
Eu nu sunt unul din adoratorii tăi.
569
00:45:08,288 --> 00:45:10,456
Vreau mai mult
decât să flirtez cu dumneata.
570
00:45:11,083 --> 00:45:12,917
Ce vrei ?
571
00:45:13,168 --> 00:45:18,131
Îți voi spune, Scarlett O'Hara, dacă
vei înceta să mai zâmbeşti prosteşte.
572
00:45:18,382 --> 00:45:22,677
Într-o zi vreau să te aud spunându-mi
ce i-ai spus lui Ashley Wilkes.
573
00:45:23,137 --> 00:45:24,679
"Te iubesc".
574
00:45:24,930 --> 00:45:28,725
Asta nu vei auzi de la mine,
dle căpitan Butler, cât vei trăi !
575
00:45:34,481 --> 00:45:37,483
Scumpă dnă Wilkes, Confederația
cere sângele bărbaților săi,
576
00:45:37,693 --> 00:45:40,403
dar nu pretinde şi mâinile femeilor sale.
577
00:45:40,612 --> 00:45:42,155
Am răscumpărat inelul dvs.
578
00:45:42,322 --> 00:45:46,993
Voi veni personal să-mi exprim admirația
pentru sacrificiul unei adevărate doamne.
579
00:45:49,037 --> 00:45:53,791
Ce atent şi delicat !
E un om bine crescut.
580
00:45:54,042 --> 00:45:57,920
Prostii ! De sacrificiul meu
de ce nu pomeneşte nimic ?
581
00:45:58,172 --> 00:46:01,591
P.S. Trimit de asemenea
şi inelul dnei Hamilton.
582
00:46:05,721 --> 00:46:07,472
Ce minune !
583
00:46:07,681 --> 00:46:09,724
Rhett, e superbă !
584
00:46:09,933 --> 00:46:12,935
Nu-mi vine să cred că ai adus-o
tocmai de la Paris pentru mine.
585
00:46:13,145 --> 00:46:17,106
M-am gândit că ar fi timpul
să renunți la doliul acela fals.
586
00:46:17,316 --> 00:46:21,068
Data viitoare îți voi aduce
mătase verde pentru o rochie.
587
00:46:21,320 --> 00:46:22,737
Datoria mea față de
588
00:46:22,988 --> 00:46:27,366
bravii noştri ostaşi de pe front
este ca fetele de acasă să arate bine.
589
00:46:27,618 --> 00:46:29,827
De mult timp n-am mai avut ceva nou.
590
00:46:40,339 --> 00:46:42,298
Cum arăt ?
591
00:46:42,633 --> 00:46:44,425
Îngrozitor !
592
00:46:44,676 --> 00:46:46,052
De ce, ce s-a întâmplat ?
593
00:46:46,303 --> 00:46:50,681
Războiul ăsta nu mai e o glumă,
când tu nu ştii ultima modă la pălării.
594
00:46:56,188 --> 00:46:59,649
Rhett, lasă-mă pe mine !
595
00:47:04,112 --> 00:47:07,824
Nu ştiu dacă voi îndrăzni s-o port.
596
00:47:08,075 --> 00:47:09,659
O vei purta.
597
00:47:10,035 --> 00:47:12,411
Şi încă ceva !
598
00:47:12,621 --> 00:47:15,331
Nici o femeie din Paris
nu mai poartă pantalonaşi.
599
00:47:15,582 --> 00:47:19,210
Dar ce... N-ar trebui să vorbeşti
despre asemenea lucruri.
600
00:47:19,419 --> 00:47:23,047
Nu te supără că am cunoştință de ele,
ci că vorbesc despre aceste lucruri.
601
00:47:23,257 --> 00:47:26,801
Eşti foarte drăguț, însă nu mai pot
să primesc daruri de la tine.
602
00:47:26,969 --> 00:47:28,845
Nu sunt drăguț. Încerc să te ispitesc.
603
00:47:29,054 --> 00:47:32,765
Nu dau niciodată nimic
fără să aştept ceva în schimb.
604
00:47:32,975 --> 00:47:35,685
Crezi că am să mă mărit cu dta
ca să-ți plătesc pălăria ?
605
00:47:35,853 --> 00:47:38,479
Nu te flata.
Nu sunt făcut pentru căsătorie.
606
00:47:38,730 --> 00:47:41,566
Nici nu te voi săruta.
607
00:47:51,660 --> 00:47:53,870
Deschide ochii şi priveşte-mă !
608
00:47:54,872 --> 00:47:58,374
Nu, nu cred că te voi săruta,
deşi ți-ar prinde bine.
609
00:47:58,625 --> 00:48:01,377
Asta e problema ta.
Ar trebui să fii sărutată cât mai des.
610
00:48:01,587 --> 00:48:02,879
De cineva care ştie cum.
611
00:48:03,130 --> 00:48:05,548
Şi dumneata crezi că eşti acela !
612
00:48:05,799 --> 00:48:08,926
Aş putea fi, dacă ar veni vreodată
momentul potrivit.
613
00:48:09,136 --> 00:48:11,846
Eşti o canalie deşteaptă
cu suflet mare, Rhett Butler,
614
00:48:12,097 --> 00:48:14,515
şi nu ştiu de ce te las să mă vezi.
615
00:48:14,975 --> 00:48:16,309
Să-ți spun de ce, Scarlett !
616
00:48:16,560 --> 00:48:21,022
Pentru că sunt singurul bărbat
sub 60 de ani care te poate distra.
617
00:48:21,273 --> 00:48:23,816
Fruntea sus însă,
războiul e pe terminate.
618
00:48:24,067 --> 00:48:25,693
Chiar aşa, Rhett ? De ce ?
619
00:48:25,944 --> 00:48:30,781
Se dă o bătălie care va înclina balanța
de o parte sau alta.
620
00:48:31,033 --> 00:48:32,658
Rhett... E şi Ashley acolo ?
621
00:48:33,785 --> 00:48:37,038
Deci încă nu l-ai uitat.
622
00:48:37,289 --> 00:48:40,625
- Da, cred că e şi el acolo.
- Unde se dă bătălia ?
623
00:48:40,876 --> 00:48:44,754
Într-un orăşel din Pennsylvania.
624
00:48:48,425 --> 00:48:52,345
Tăcută şi înverşunată,
Atlanta privea cu durere
625
00:48:52,554 --> 00:48:56,223
către îndepărtatul orăşel Gettysburg...
626
00:48:56,433 --> 00:49:01,562
şi o pagină a istoriei se întoarce.
Timp de trei zile, două națiuni
627
00:49:01,772 --> 00:49:06,901
au fost cuprinse de fiorii morții
pe pământurile Pennsylvaniei...
628
00:49:13,617 --> 00:49:16,661
Listele celor căzuți ! Listele celor căzuți !
629
00:49:21,416 --> 00:49:24,377
Vă rog !
630
00:49:24,628 --> 00:49:28,506
Mort în luptă...
631
00:50:05,460 --> 00:50:09,338
Iat-o, dnă Melanie !
A fost bătaie pentru ele şi s-a rupt.
632
00:50:09,589 --> 00:50:11,090
Scarlett, citeşte tu !
633
00:50:11,341 --> 00:50:13,009
Cei cu W sunt la sfârşit.
634
00:50:16,388 --> 00:50:21,308
Wellman, Wendel, White,
Whitman, Wilkens, Williams, Woolsey...
635
00:50:21,518 --> 00:50:24,437
Scarlett, ai trecut de el.
636
00:50:24,646 --> 00:50:27,189
Nu e pe listă ! Nu e pe listă !
637
00:50:27,441 --> 00:50:29,650
Ashley trăieşte, nu e pe listă.
638
00:50:29,901 --> 00:50:32,987
Trăieşte, trăieşte !
639
00:50:34,197 --> 00:50:39,035
Scarlett, eşti atât de drăguță
că-ți faci griji pentru Ashley.
640
00:50:45,167 --> 00:50:47,376
Trebuie să merg la ea.
641
00:50:48,253 --> 00:50:50,796
Nu, draga mea, nu aici.
642
00:50:51,006 --> 00:50:52,798
Hai să mergem acasă !
643
00:50:53,675 --> 00:50:55,301
Dle doctor Meade, nu...
644
00:50:55,510 --> 00:50:58,679
Da, băiatul nostru, Darcy.
645
00:50:58,930 --> 00:51:01,974
Îi lucram o pereche de mănuşi.
646
00:51:02,225 --> 00:51:04,477
N-o să-i mai trebuiască acum.
647
00:51:05,103 --> 00:51:06,395
Mamă, merg să mă înrolez !
648
00:51:06,646 --> 00:51:10,149
- O să-i omor pe toți yankeii.
- Phil Meade, taci din gură !
649
00:51:10,400 --> 00:51:14,570
Crezi că o să-i ajute mamei tale
dacă te-ai duce şi tu să fii împuşcat ?
650
00:51:17,407 --> 00:51:18,866
E o zi neagră, Scarlett.
651
00:51:19,117 --> 00:51:21,994
- N-ai primit veşti proaste, nu-i aşa ?
- Ashley e teafăr.
652
00:51:22,162 --> 00:51:23,704
Mă bucur de dragul dnei Wilkes.
653
00:51:23,955 --> 00:51:25,331
Dar, Rhett, sunt mulți alții.
654
00:51:25,499 --> 00:51:28,501
- Dintre prietenii tăi ?
- Aproape fiecare familie din comitat.
655
00:51:28,668 --> 00:51:30,961
Băieții Tarleton, Rhett, amândoi...
656
00:51:31,671 --> 00:51:34,507
Da, priveşte-i ! Bieții oameni trişti...
657
00:51:34,758 --> 00:51:38,719
Sudul scufundându-se.
Nu se va mai ridica niciodată.
658
00:51:38,970 --> 00:51:40,262
Cauza.
659
00:51:40,514 --> 00:51:43,724
Cauza trecutului piere
chiar sub ochii noştri.
660
00:51:43,934 --> 00:51:45,935
Niciodată nu te-am mai auzit vorbind aşa.
661
00:51:46,103 --> 00:51:50,981
Risipa mă mânie întotdeauna.
Toate astea reprezintă numai risipă.
662
00:51:52,400 --> 00:51:53,984
Nu fi abătută !
663
00:51:54,277 --> 00:51:57,863
Ashley Wilkes trăieşte.
Va veni acasă, la femeile care-l iubesc.
664
00:51:58,073 --> 00:51:59,532
La amândouă.
665
00:52:02,327 --> 00:52:07,039
Trei zile de permisie sunt acordate
maiorului Ashley Wilkes.
666
00:52:36,236 --> 00:52:37,528
Eşti aici !
667
00:52:41,199 --> 00:52:44,493
În sfârşit, eşti aici.
668
00:52:44,744 --> 00:52:46,662
Te-am aşteptat atât de mult.
669
00:52:46,913 --> 00:52:49,123
Melanie, draga mea soție.
670
00:52:53,170 --> 00:52:55,421
Dar am uitat-o pe Scarlett.
671
00:52:56,464 --> 00:52:58,549
Scarlett, dragă.
672
00:53:00,510 --> 00:53:04,430
Aşa întâmpini tu
un om întors de pe front ?
673
00:53:04,681 --> 00:53:06,265
Ashley, eu...
674
00:53:09,394 --> 00:53:11,687
Crăciun fericit, Ashley !
675
00:53:19,696 --> 00:53:23,365
Hai, bătrâne, hai !
Ți-am mâncat toate găinuşele.
676
00:53:24,159 --> 00:53:25,910
Ți-am mâncat toate puicuțele.
677
00:53:26,161 --> 00:53:28,787
N-ai cum să scapi.
678
00:53:31,249 --> 00:53:35,252
Stai pe loc şi vei fi dar de Crăciun
pentru albi.
679
00:53:35,503 --> 00:53:37,213
Nu te mai mişca !
680
00:53:37,756 --> 00:53:39,173
Stai aşa !
681
00:53:39,382 --> 00:53:40,966
Nu trebuie să fii obraznic,
682
00:53:41,593 --> 00:53:44,637
chiar dacă eşti ultimul cocoş din Atlanta.
683
00:53:46,556 --> 00:53:48,641
Să nu vorbim despre război. E Crăciunul.
684
00:53:48,808 --> 00:53:52,478
Să vorbim despre Doisprezece Stejari,
Tara, timpurile dinaintea războiului !
685
00:53:52,646 --> 00:53:56,523
- Putem bea vinul, mătuşă Pittypat ?
- De ce ai spus că nu e destul, Peter ?
686
00:53:56,816 --> 00:54:00,319
E din belşug. E ultima sticlă
de Madeira a tatălui meu
687
00:54:00,528 --> 00:54:04,281
pe care a luat-o de la unchiul său,
amiralul Will Hamilton,
688
00:54:04,532 --> 00:54:07,993
care s-a însurat cu vara sa,
Jessica Carroll din Carrolton,
689
00:54:08,203 --> 00:54:11,580
de asemenea o rudă a familiei Wilkes.
690
00:54:11,831 --> 00:54:15,626
Am păstrat-o pentru a-i ura
lui Ashley un Crăciun fericit.
691
00:54:16,002 --> 00:54:21,131
Să n-o beți repede
pentru că este chiar ultima.
692
00:54:24,552 --> 00:54:27,388
Sincer, draga mea.
Este un dar de Crăciun minunat.
693
00:54:27,639 --> 00:54:29,807
Acum doar generalii
mai au tunici ca aceasta.
694
00:54:30,058 --> 00:54:33,477
- Sunt atât de fericită că-ți place !
- De unde ai luat-o ?
695
00:54:33,645 --> 00:54:35,813
Mi-a trimis-o o doamnă din Charleston.
696
00:54:35,981 --> 00:54:40,317
L-am îngrijit pe fiul său la spital,
înainte de a muri şi...
697
00:54:40,819 --> 00:54:43,237
Ashley, vei avea grijă de ea, nu-i aşa ?
698
00:54:43,446 --> 00:54:46,782
Promite-mi că n-o vei strica !
699
00:54:47,033 --> 00:54:48,450
Nu-ți face griji !
700
00:54:48,702 --> 00:54:52,830
O voi aduce înapoi negăurită, promit.
701
00:54:55,125 --> 00:54:58,460
- Noapte bună, draga mea !
- Noapte bună, Scarlett !
702
00:55:11,474 --> 00:55:13,809
Unchiule Peter,
e timpul să plece dnul Ashley ?
703
00:55:13,977 --> 00:55:15,561
Ar cam fi, dră Scarlett.
704
00:55:15,770 --> 00:55:19,732
Dra Melanie nu merge cu el la gară ?
Nu s-a răzgândit ?
705
00:55:19,899 --> 00:55:20,941
Nu, dnă.
706
00:55:21,151 --> 00:55:25,779
E îndurerată şi dnul Wilkes
i-a spus să nu mai coboare.
707
00:55:37,083 --> 00:55:39,752
Ashley, lasă-mă să merg cu tine la gară !
708
00:55:40,128 --> 00:55:43,297
Scarlett, vreau să-mi amintesc
de tine cum eşti acum,
709
00:55:43,548 --> 00:55:45,799
şi nu tremurând în gară.
710
00:55:46,092 --> 00:55:47,468
Bine.
711
00:55:48,887 --> 00:55:51,221
Ashley, şi eu am un cadou pentru tine.
712
00:55:57,645 --> 00:56:00,189
Scarlett, e minunat.
713
00:56:00,398 --> 00:56:02,691
Pune-mi-l, draga mea !
714
00:56:03,485 --> 00:56:07,488
În timp ce Melanie îți făcea tunica,
eu lucram la eşarfă.
715
00:56:07,739 --> 00:56:09,782
Tu ai făcut-o ?
716
00:56:09,991 --> 00:56:12,701
Am s-o prețuiesc şi mai mult.
717
00:56:13,370 --> 00:56:16,455
Ştii bine că aş face orice pentru tine.
718
00:56:17,165 --> 00:56:18,957
Ai putea face ceva pentru mine.
719
00:56:19,209 --> 00:56:20,459
Ce ?
720
00:56:20,710 --> 00:56:23,128
Vrei să ai grijă de Melanie, în locul meu ?
721
00:56:23,755 --> 00:56:27,424
E atât de plăpândă şi blândă
şi te iubeşte foarte mult.
722
00:56:27,675 --> 00:56:30,677
- Dacă aş fi omorât şi...
- Nu trebuie să vorbeşti aşa !
723
00:56:30,929 --> 00:56:32,554
Spune repede o rugăciune !
724
00:56:32,806 --> 00:56:34,807
Spune-o tu pentru mine !
725
00:56:35,308 --> 00:56:38,685
Vom avea nevoie de rugăciuni acum,
că se apropie sfârşitul.
726
00:56:38,937 --> 00:56:41,688
- Sfârşitul ?
- Sfârşitul războiului
727
00:56:42,315 --> 00:56:44,817
şi sfârşitul lumii noastre, Scarlett.
728
00:56:45,527 --> 00:56:48,362
Dar, Ashley, doar nu crezi
că yankeii au să ne bată ?
729
00:56:49,656 --> 00:56:52,199
Oamenii mei sunt desculți acum !
730
00:56:52,409 --> 00:56:55,244
Şi în Virginia zăpada e înaltă.
731
00:56:55,537 --> 00:56:57,287
Când mă uit la ei
732
00:56:57,455 --> 00:57:02,960
şi când îi văd apoi pe yankei venind,
tot mai mulți şi mai mulți...
733
00:57:04,796 --> 00:57:07,172
Atunci când va veni sfârşitul,
voi fi departe.
734
00:57:08,383 --> 00:57:11,927
O să fie o mângâiere pentru mine
să ştiu că veți fi împreună.
735
00:57:12,095 --> 00:57:15,055
Îmi promiți, nu-i aşa ?
736
00:57:16,724 --> 00:57:18,142
Da.
737
00:57:19,102 --> 00:57:21,645
Asta... Asta e tot, Ashley ?
738
00:57:21,896 --> 00:57:24,898
În afară de... la revedere.
739
00:57:25,066 --> 00:57:29,903
- Ashley, nu te pot lăsa să pleci.
- Trebuie să fii curajoasă ! Trebuie !
740
00:57:30,155 --> 00:57:32,364
Altfel cum aş rezista ?
741
00:57:33,032 --> 00:57:37,578
Scarlett, eşti atât de minunată,
de tare şi de bună.
742
00:57:38,037 --> 00:57:40,747
Nu numai chipul tău dulce, draga mea,
743
00:57:40,999 --> 00:57:42,583
dar tu, întreagă.
744
00:57:46,838 --> 00:57:50,299
Ashley, sărută-mă,
sărută-mă de rămas bun !
745
00:57:56,514 --> 00:57:57,848
Nu, Scarlett, nu !
746
00:57:58,099 --> 00:57:59,850
Ashley, te iubesc !
747
00:58:00,059 --> 00:58:03,061
Te-am iubit întotdeauna.
Niciodată n-am iubit pe nimeni.
748
00:58:03,271 --> 00:58:05,731
M-am măritat cu Charles
ca să-ți fac în ciudă.
749
00:58:05,940 --> 00:58:09,067
Ashley, spune-mi că mă iubeşti !
750
00:58:09,319 --> 00:58:12,196
Îmi va fi suficient pentru toată viața !
751
00:58:13,490 --> 00:58:15,115
La revedere.
752
00:58:34,511 --> 00:58:37,012
Când se va sfârşi războiul, Ashley.
753
00:58:37,597 --> 00:58:39,723
Când se va sfârşi războiul.
754
00:58:46,648 --> 00:58:50,901
Atlanta se ruga în timp
ce triumfătorii yankei înaintau...
755
00:58:51,110 --> 00:58:53,820
Cu fruntea sus, dar cu inimile grele,
756
00:58:54,030 --> 00:58:58,992
răniții şi refugiații veneau cu duiumul
în nefericita Georgie...
757
00:59:00,036 --> 00:59:02,371
Acasă e un loc
758
00:59:02,622 --> 00:59:06,792
unde în fiecare primăvară
înfloreşte un prun
759
00:59:07,043 --> 00:59:08,961
mai jos de izvor, ştii ?
760
00:59:09,212 --> 00:59:11,463
Da, ştiu.
761
00:59:11,714 --> 00:59:14,883
Când eram copii, fratele meu Jeff
şi cu mine obişnuiam să...
762
00:59:15,093 --> 00:59:18,845
V-am povestit de Jeff, nu-i aşa, dnă ?
763
00:59:19,055 --> 00:59:21,974
Ştiu că v-am povestit. El...
764
00:59:22,183 --> 00:59:25,102
Nu ştim pe unde e Jeff acum, dnă.
765
00:59:25,353 --> 00:59:29,064
N-am mai auzit nimic de el
de la bătălia de la Bull Run şi...
766
00:59:29,274 --> 00:59:31,400
Trebuie să-ți iau temperatura.
767
00:59:31,651 --> 00:59:35,988
Ține asta în gură şi nu mai vorbi.
768
00:59:36,239 --> 00:59:39,908
Melanie, sunt aşa de obosită,
trebuie să plec acasă.
769
00:59:40,159 --> 00:59:42,202
Tu nu eşti obosită, Melanie ?
770
00:59:42,412 --> 00:59:45,372
Nu, Scarlett.
771
00:59:45,623 --> 00:59:49,084
Ar putea fi Ashley.
772
00:59:49,335 --> 00:59:52,254
Iar aici nu-i pot aduce alinarea
decât nişte străini.
773
00:59:52,463 --> 00:59:54,923
Nu sunt obosită, Scarlett.
774
00:59:55,758 --> 00:59:57,634
Fiecare dintre ei ar putea fi
775
00:59:57,885 --> 00:59:59,720
Ashley.
776
01:00:11,357 --> 01:00:15,193
Stau aici şi vă aştept
de o oră întreagă, dnă Wilkes.
777
01:00:15,445 --> 01:00:18,238
Pleacă, stricato,
nu le da bătaie de cap doamnelor !
778
01:00:18,489 --> 01:00:20,907
- Nu vorbi cu ea, Melly !
- Fii liniştită.
779
01:00:21,075 --> 01:00:23,577
- Cine eşti dumneata ?
- Numele meu e Belle Watling.
780
01:00:23,786 --> 01:00:27,080
Dar nu asta contează.
Credeți că n-am ce căuta aici.
781
01:00:27,332 --> 01:00:29,625
Spune-ți-mi de ce mă căutați.
782
01:00:29,876 --> 01:00:33,211
Prima oară când am venit aici
m-am oferit să îngrijesc bolnavii.
783
01:00:33,463 --> 01:00:37,507
Dar doamnele nu aveau
nevoie de mine. Aveau dreptate.
784
01:00:37,759 --> 01:00:42,054
Apoi am încercat să le ofer bani.
Dar nici banii mei nu erau buni.
785
01:00:42,263 --> 01:00:43,639
Gâşte bătrâne !
786
01:00:43,890 --> 01:00:46,516
Cunosc un domn care spune
că aveți un suflet bun.
787
01:00:46,684 --> 01:00:50,228
Dacă nu sunteți la fel ca celelalte,
veți accepta banii mei pentru spital.
788
01:00:50,480 --> 01:00:53,357
Ce cauți aici ?
Nu ți-am spus de două ori până acum ?
789
01:00:53,608 --> 01:00:55,609
Acum vorbesc cu dna Wilkes.
790
01:00:55,818 --> 01:00:59,821
Puteți lua banii, dnă Wilkes.
Chiar dacă sunt de la mine.
791
01:01:00,073 --> 01:01:04,618
- Sunteți foarte generoasă.
- Sunt o confederată, ca şi dvs.
792
01:01:04,869 --> 01:01:06,370
Sigur că eşti.
793
01:01:06,621 --> 01:01:08,664
Unii nu sunt de aceeaşi părere.
794
01:01:08,915 --> 01:01:12,084
Însă ei nu sunt buni creştini, ca dvs.
795
01:01:18,758 --> 01:01:21,593
Priviți, dnă Meade !
Sunt foarte mulți bani.
796
01:01:21,844 --> 01:01:24,179
Sunt 50 de dolari.
797
01:01:24,389 --> 01:01:26,932
Şi nu bancnote. Aur !
798
01:01:27,183 --> 01:01:29,101
Lasă-mă să văd batista !
799
01:01:29,268 --> 01:01:30,310
R.B. !
800
01:01:32,897 --> 01:01:36,483
Merge cu trăsura lui Rhett Butler !
801
01:01:37,193 --> 01:01:40,862
Dacă n-aş fi femeie de lume,
ce nu i-aş spune eu ticălosului !
802
01:01:43,324 --> 01:01:48,453
Panica lovi oraşul la auzul
obuzelor lui Sherman...
803
01:01:48,663 --> 01:01:53,792
Fără ajutor şi neînarmată, populația
fugea din calea zeului războiului.
804
01:01:54,001 --> 01:01:59,131
Disperate, rămăşițele armatei
mărşăluiau în fața duşmanului...
805
01:02:14,856 --> 01:02:17,774
"Domnul este păstorul meu.
Nu voi duce lipsă de nimic.
806
01:02:18,067 --> 01:02:21,528
El mă paşte în păşuni verzi
şi mă duce la ape de odihnă.
807
01:02:24,532 --> 01:02:26,575
Îmi înviorează sufletul
808
01:02:26,826 --> 01:02:30,704
şi mă povățuieşte pe cărări drepte,
spre slava Numelui Său.
809
01:02:30,913 --> 01:02:34,291
Chiar dacă ar fi să umblu
prin valea umbrei morții,
810
01:02:34,542 --> 01:02:37,794
nu mă tem de nici un rău,
căci Tu eşti cu mine.
811
01:02:38,045 --> 01:02:40,881
Toiagul şi nuiaua Ta
sunt mângâierea mea".
812
01:02:41,424 --> 01:02:42,924
Yankeii !
813
01:02:43,176 --> 01:02:46,178
Yankeii ! Dle doctor Meade, se apropie.
814
01:02:46,429 --> 01:02:50,724
Nu vor ajunge în Atlanta.
Nu vor trece de bătrânul Hood.
815
01:02:51,976 --> 01:02:56,062
Dați-mi ceva pentru durere !
816
01:02:56,314 --> 01:02:59,274
Îmi pare rău, fiule, nu avem ce să-ți dăm.
817
01:03:00,610 --> 01:03:03,445
Îmi vine să înnebunesc !
818
01:03:04,697 --> 01:03:06,615
Ce noroc ! Ai valetul meu !
819
01:03:06,866 --> 01:03:09,284
Dă-mi un as şi va porni un alt război !
820
01:03:09,494 --> 01:03:11,369
Iar eu voi paria luna de pe cer.
821
01:03:14,081 --> 01:03:19,211
...căci nu te voi mai vedea
pe dta sau pe tata.
822
01:03:20,213 --> 01:03:24,174
- Trebuie să-ți amputăm piciorul, soldat.
- Nu ! Lăsați-mă în pace !
823
01:03:24,425 --> 01:03:25,550
Îmi pare rău, soldat.
824
01:03:25,760 --> 01:03:29,095
- Nu mai avem cloroform, dle doctor.
- Atunci vom opera fără.
825
01:03:29,388 --> 01:03:32,057
Nu se poate ! Să n-o faceți !
826
01:03:32,308 --> 01:03:33,475
Nu vă las s-o faceți !
827
01:03:33,684 --> 01:03:36,728
Spune-i drului Wilson să taie
piciorul ăsta ! E cangrenat.
828
01:03:39,106 --> 01:03:41,650
Nu mi-am văzut familia de trei zile.
829
01:03:41,901 --> 01:03:43,944
Plec acasă pentru o jumătate de oră.
830
01:03:44,195 --> 01:03:45,862
Infirmier ! Ajută-mă !
831
01:03:49,951 --> 01:03:52,661
Soră, poți elibera patul acesta.
832
01:03:53,079 --> 01:03:54,746
Dră Scarlett !
833
01:03:56,374 --> 01:03:57,874
Frank Kennedy !
834
01:03:58,084 --> 01:04:00,210
Dra Suellen. E bine ?
835
01:04:00,461 --> 01:04:03,547
Când te-au adus ? Eşti grav rănit ?
836
01:04:03,798 --> 01:04:06,216
- Dar, dra Suellen, este...
- E bine, Frank.
837
01:04:06,425 --> 01:04:10,804
Dl doctor Wilson are nevoie de dta
în sala de operații. Va amputa un picior.
838
01:04:12,682 --> 01:04:14,140
Mă întorc.
839
01:04:15,476 --> 01:04:20,021
Nu, lăsați-mă în pace !
Nu-mi tăiați piciorul !
840
01:04:20,273 --> 01:04:21,857
Nu pot suporta !
841
01:04:23,192 --> 01:04:26,695
Nu-l tăiați !
842
01:04:26,946 --> 01:04:30,448
Vă rog !
843
01:04:30,700 --> 01:04:32,284
Unde-i sora ?
844
01:04:36,080 --> 01:04:38,582
- Dnă Hamilton, vă aşteaptă dr Wilson.
- Să aştepte !
845
01:04:38,749 --> 01:04:43,378
Plec acasă ! Am făcut destule !
Nu vreau să mai văd oameni murind !
846
01:05:44,899 --> 01:05:46,149
Sam !
847
01:05:46,984 --> 01:05:48,151
Big Sam !
848
01:05:50,363 --> 01:05:52,656
Dumnezeule atotputernic, e dra Scarlett !
849
01:05:55,701 --> 01:05:59,037
Sam, Elisei, Proorocule, Apostole !
Mă bucur atât de mult că vă văd !
850
01:05:59,288 --> 01:06:01,831
Ce mai e pe la Tara ?
Ce face mama ? Nu mi-a scris.
851
01:06:01,999 --> 01:06:03,875
- S-a îmbolnăvit.
- S-a îmbolnăvit ?
852
01:06:04,043 --> 01:06:06,044
Dar nu foarte rău, dră Scarlett.
853
01:06:06,295 --> 01:06:09,172
Tatăl dvs a înnebunit de furie
când nu l-au lăsat să lupte.
854
01:06:09,423 --> 01:06:13,134
Şi-a făcut rău când ne-au luat să săpăm
gropi pentru ca domnii să se ascundă.
855
01:06:13,302 --> 01:06:16,846
Mama dvs a spus că are Confederația
nevoie de noi. Aşa că am plecat.
856
01:06:17,098 --> 01:06:19,474
- Avea vreun medic ?
- Iertați, trebuie să plecăm.
857
01:06:20,142 --> 01:06:23,061
- Fiți fără grijă, îi vom opri pe yankei.
- La revedere, Sam.
858
01:06:23,229 --> 01:06:25,814
Pe curând, băieți.
Dacă veți fi răniți, dați-mi de ştire.
859
01:06:25,982 --> 01:06:27,399
La revedere, dră Scarlett.
860
01:06:56,387 --> 01:07:00,557
Asta nu e zi de plimbare.
Vei fi călcată în picioare.
861
01:07:01,434 --> 01:07:03,351
Du-mă până la mătuşa Pittypat !
862
01:07:05,229 --> 01:07:07,439
Panica e o privelişte drăguță, nu-i aşa ?
863
01:07:10,443 --> 01:07:14,195
Încă o carte de vizită a generalului
Sherman. Ne va vizita curând.
864
01:07:14,447 --> 01:07:17,157
Trebuie să plec de aici.
Înainte să vină yankeii !
865
01:07:17,408 --> 01:07:18,950
Şi nu te mai duci la spital ?
866
01:07:19,201 --> 01:07:22,954
Sau te-ai săturat de atâta moarte
şi oameni ciopârțiți ?
867
01:07:23,205 --> 01:07:25,373
Cred că n-ai fost făcută
să suporți durerea.
868
01:07:25,624 --> 01:07:29,753
Nu-mi vorbi aşa. Sunt foarte speriată.
Aş vrea să plec de aici.
869
01:07:29,962 --> 01:07:31,212
Hai să plecăm împreună !
870
01:07:31,464 --> 01:07:34,382
N-are rost să stai aici
să vezi cum se prăbuşeşte Sudul.
871
01:07:34,633 --> 01:07:37,260
Sunt atâtea locuri minunate de vizitat.
872
01:07:37,511 --> 01:07:40,346
- Mexico, Londra, Paris...
- Împreună cu tine ?
873
01:07:40,598 --> 01:07:41,806
Da, dnă.
874
01:07:42,016 --> 01:07:45,310
Cu un bărbat care te înțelege
şi te admiră pentru ceea ce eşti.
875
01:07:45,561 --> 01:07:48,563
Mă gândesc c-ar trebui
să fim împreună, semănăm.
876
01:07:48,814 --> 01:07:53,359
Am aşteptat să mai creşti,
să se şteargă amintirea lui Ashley Wilkes.
877
01:07:53,569 --> 01:07:57,906
Am auzit că în curând
dna Wilkes va avea un copil.
878
01:07:58,115 --> 01:08:02,327
Va fi greu să iubeşti
un bărbat însurat şi cu un copil.
879
01:08:04,455 --> 01:08:08,541
Am ajuns. Mergi cu mine sau cobori ?
880
01:08:08,793 --> 01:08:13,129
Te urăsc şi te disprețuiesc, Rhett Butler.
Te voi urî şi disprețui până la moarte !
881
01:08:14,632 --> 01:08:17,717
Ba nu, Scarlett. Nu atât de mult timp.
882
01:08:24,892 --> 01:08:26,184
Dră Scarlett !
883
01:08:26,435 --> 01:08:30,063
Toată lumea pleacă către Macon.
884
01:08:30,314 --> 01:08:33,566
Nu mai suport !
Bubuiturile astea mă îngrozesc.
885
01:08:33,776 --> 01:08:36,069
Cum aud una, îmi vine să leşin !
886
01:08:36,904 --> 01:08:39,072
Unchiule Peter, ai grijă de cufărul acela !
887
01:08:39,240 --> 01:08:41,866
- Mătuşă Pitty, nu plecați ?
- Poate că sunt o laşă,
888
01:08:42,034 --> 01:08:47,038
dar, Doamne, yankeii în Georgia !
Cum au reuşit ?
889
01:08:47,289 --> 01:08:49,874
Plec şi eu. Prissy, fă-mi bagajele !
890
01:08:50,042 --> 01:08:51,584
Aşteaptă-mă, nu va dura mult.
891
01:08:51,794 --> 01:08:54,212
Scarlett, chiar crezi
că ar fi bine să pleci ?
892
01:08:54,922 --> 01:08:57,799
Scarlett ! Ce-i asta ?
Doar nu vrei să pleci ?
893
01:08:58,050 --> 01:09:01,219
Să nu îndrăzniți să mă opriți !
Nu mă mai întorc la spital !
894
01:09:01,470 --> 01:09:04,264
M-am săturat de moarte
şi de mirosul de putrefacție.
895
01:09:04,515 --> 01:09:07,851
Plec acasă la mama !
Are nevoie de mine.
896
01:09:08,102 --> 01:09:10,270
Ascultă-mă ! Trebuie să rămâi aici !
897
01:09:10,521 --> 01:09:13,231
Fără o însoțitoare, dle doctor Meade ?
Nu e posibil.
898
01:09:13,482 --> 01:09:16,151
Dumnezeule, femeie,
ăsta-i război, nu chermeză.
899
01:09:16,318 --> 01:09:19,154
- Scarlett, Melanie are nevoie de tine.
- Nu-mi pasă de ea !
900
01:09:19,321 --> 01:09:22,407
E deja bolnavă. N-ar fi trebuit
să aibă niciodată un copil.
901
01:09:22,658 --> 01:09:24,284
N-am putea să o luăm cu noi ?
902
01:09:24,535 --> 01:09:29,164
Să fie cărată pe drumuri proaste
şi să nască prematur, într-o şaretă ?
903
01:09:29,415 --> 01:09:32,000
Nu e copilul meu !
Ai dumneata grijă de ea !
904
01:09:32,251 --> 01:09:35,461
Nu avem destui doctori
care să îngrijească o bolnavă.
905
01:09:35,629 --> 01:09:37,172
Trebuie să rămâi pentru Melanie.
906
01:09:37,339 --> 01:09:40,008
Nu ştiu nimic despre cum se nasc copiii !
907
01:09:40,259 --> 01:09:43,052
Ştiu ce trebuie să fac.
908
01:09:43,304 --> 01:09:46,222
Am moşit de multe ori.
Lăsați-mă pe mine, dle doctor !
909
01:09:46,432 --> 01:09:50,768
- Mă descurc.
- Bine. Am încredere că ne vei ajuta.
910
01:09:50,978 --> 01:09:54,105
Ashley e pe câmpul de bătaie,
luptându-se pentru cauză.
911
01:09:54,356 --> 01:09:57,233
S-ar putea să nu se mai întoarcă.
Ar putea muri.
912
01:09:57,484 --> 01:10:00,945
Scarlett, îi datorăm să-i aducem
copilul pe lume în condiții bune.
913
01:10:01,864 --> 01:10:04,324
Dacă vii, grăbeşte-te, Scarlett !
914
01:10:04,575 --> 01:10:07,410
I-am promis ceva lui Ashley.
915
01:10:07,620 --> 01:10:09,287
Înseamnă că rămâi ?
916
01:10:09,538 --> 01:10:12,624
Bine. Mergeți, dră Pittypat !
Scarlett rămâne.
917
01:10:12,875 --> 01:10:13,958
Hai, unchiule Peter !
918
01:10:14,126 --> 01:10:15,585
Doamne, nu ştiu ce să fac.
919
01:10:16,128 --> 01:10:19,130
Parcă e sfârşitul lumii.
920
01:10:19,381 --> 01:10:22,592
Unchiule Peter, sărurile mele !
921
01:10:29,600 --> 01:10:32,060
Melanie, numai din cauza ta !
922
01:10:32,311 --> 01:10:34,229
Te urăsc ! Te urăsc !
923
01:10:34,438 --> 01:10:35,980
Şi-ți urăsc copilul !
924
01:10:36,273 --> 01:10:40,985
Dacă nu i-aş fi făgăduit lui Ashley !
Dacă nu i-aş fi făgăduit !
925
01:10:42,988 --> 01:10:46,157
ASEDIU
926
01:10:46,367 --> 01:10:49,244
Din ceruri se abătea moartea...
927
01:10:49,453 --> 01:10:54,582
Treizeci şi cinci de zile, Atlanta
rezistă, sperând într-un miracol...
928
01:10:54,792 --> 01:10:57,085
Apoi s-a aşternut o tăcere...
929
01:10:57,336 --> 01:11:02,465
şi mai înfricoşătoare
decât bubuiturile tunurilor...
930
01:11:10,015 --> 01:11:12,558
Opriți ! Opriți, vă rog !
931
01:11:12,726 --> 01:11:16,104
- E adevărat ? Vin yankeii ?
- Mi-e teamă că da. Armata se retrage.
932
01:11:16,355 --> 01:11:18,564
Se retrag ? Ne lasă pe mâna yankeilor ?
933
01:11:18,732 --> 01:11:23,111
Ne evacuează. Trebuie să plecăm
înainte ca Sherman să atace prin sud.
934
01:11:23,362 --> 01:11:24,988
Nu se poate !
935
01:11:25,197 --> 01:11:26,322
Ce mă fac ?
936
01:11:26,573 --> 01:11:30,201
Refugiați-vă în sud cât mai repede.
Scuzați-mă, dnă !
937
01:11:33,539 --> 01:11:38,167
Prissy, vino încoace ! Fă-ne bagajele,
mie şi lui Melanie ! Plecăm spre Tara.
938
01:11:38,585 --> 01:11:40,628
Vin yankeii !
939
01:11:45,801 --> 01:11:47,510
Melly, vom...
940
01:11:53,559 --> 01:11:57,729
Îmi pare rău că-ți fac necazuri.
941
01:11:59,440 --> 01:12:01,941
Simt dureri din zori.
942
01:12:04,486 --> 01:12:06,738
Dar vin yankeii.
943
01:12:07,781 --> 01:12:09,532
Biata de tine !
944
01:12:09,783 --> 01:12:13,745
Acum ai fi fost la Tara,
împreună cu mama ta, nu-i aşa ?
945
01:12:13,954 --> 01:12:15,496
Dacă nu eram eu.
946
01:12:16,290 --> 01:12:20,251
Scarlett, draga mea,
ai fost atât de bună cu mine !
947
01:12:20,502 --> 01:12:23,796
O soră n-ar fi fost mai dulce.
948
01:12:25,966 --> 01:12:28,593
Stând în pat, m-am tot gândit,
949
01:12:29,094 --> 01:12:31,304
dacă mor,
950
01:12:32,014 --> 01:12:34,640
o să ai grijă de copilul meu ?
951
01:12:36,310 --> 01:12:38,102
Prostii, Melanie.
952
01:12:38,270 --> 01:12:41,481
Nu avem destule motive de nelinişte,
ca să mai vorbeşti de moarte ?
953
01:12:41,648 --> 01:12:44,525
- Am să trimit după doctorul Meade.
- Nu, nu încă, Scarlett.
954
01:12:44,735 --> 01:12:47,570
Nu pot să-l țin pe dr Meade
ore întregi aici,
955
01:12:48,280 --> 01:12:51,741
în timp ce toți răniții au nevoie...
956
01:12:54,411 --> 01:12:55,953
Vino repede ! Prissy !
957
01:12:56,163 --> 01:12:58,623
Du-te după dr Meade ! Grăbeşte-te !
958
01:12:58,874 --> 01:13:00,208
Copilaşul !
959
01:13:00,459 --> 01:13:03,461
Hai, nu mai sta înfiptă
ca o toantă. Mişcă !
960
01:13:05,297 --> 01:13:08,049
Grăbeşte-te, grăbeşte-te !
Am să te vând.
961
01:13:08,300 --> 01:13:09,759
Jur că asta am să fac !
962
01:13:11,011 --> 01:13:13,012
Unde o fi Prissy ?
963
01:13:15,682 --> 01:13:20,103
Parcă suntem într-un cuptor
şi nu e nici măcar prânzul.
964
01:13:22,689 --> 01:13:24,899
Fii fără grijă, Melly.
965
01:13:25,109 --> 01:13:29,070
Mama spune că mereu avem
impresia că doctorul nu mai vine.
966
01:13:29,905 --> 01:13:32,824
Am s-o încing pe Prissy,
de o să fie vai de ea !
967
01:13:41,834 --> 01:13:44,335
Melly, ştii ce-am auzit
de Maybelle Merriwether ?
968
01:13:44,503 --> 01:13:46,587
Îți aminteşti de amorezul ei caraghios ?
969
01:13:46,755 --> 01:13:49,966
Cel îmbrăcat ca doamnele,
cu indispensabili de flanelă roşie.
970
01:13:50,217 --> 01:13:53,719
Scarlett, nu trebuie
să vorbeşti de dragul meu.
971
01:13:53,971 --> 01:13:56,806
Ştiu cât de îngrijorată eşti.
972
01:14:10,737 --> 01:14:13,489
Melly, mă duc să aduc apă rece.
973
01:14:14,533 --> 01:14:17,368
Te mişti ca un melc. Unde e dr Meade ?
974
01:14:17,619 --> 01:14:19,912
- Nu l-am găsit, dră Scarlett.
- Poftim ?
975
01:14:20,122 --> 01:14:22,290
Nu era la spital.
976
01:14:22,541 --> 01:14:25,668
Un om mi-a spus că doctorul e la gară,
977
01:14:25,878 --> 01:14:27,503
la răniți...
978
01:14:27,754 --> 01:14:30,006
De ce nu te-ai dus după el ?
979
01:14:30,257 --> 01:14:34,802
Dră Scarlett, mi-a fost frică.
980
01:14:35,053 --> 01:14:40,183
Acolo mor oameni,
iar mie mi-e frică de morți.
981
01:14:40,851 --> 01:14:42,268
Du-te şi stai cu dra Melly !
982
01:14:42,769 --> 01:14:46,230
N-o necăji, că pun biciul pe tine !
983
01:15:24,478 --> 01:15:27,313
- L-ați văzut...
- Faceți loc, dnă, vă rog !
984
01:15:30,943 --> 01:15:32,735
Dle doctor Meade !
985
01:16:16,697 --> 01:16:18,030
În sfârşit !
986
01:16:18,657 --> 01:16:21,701
Slavă Domnului că eşti aici.
Am nevoie de toată lumea.
987
01:16:22,244 --> 01:16:25,288
Grăbeşte-te, fetițo ! Avem multă treabă.
988
01:16:25,539 --> 01:16:28,541
Dar Melanie e pe cale să nască.
Trebuie să veniți cu mine !
989
01:16:29,126 --> 01:16:31,836
Eşti nebună ? Nu pot
să-i părăsesc pe aceşti oameni.
990
01:16:32,004 --> 01:16:34,755
Mor cu sutele.
Găseşte o femeie să te ajute !
991
01:16:34,923 --> 01:16:38,009
Nimeni nu e de găsit.
Doctore Meade, o să moară !
992
01:16:38,260 --> 01:16:42,096
Să moară ? Priveşte-i !
Mor sub ochii mei.
993
01:16:42,347 --> 01:16:44,599
Nu este cloroform,
nu sunt pansamente ! Nimic !
994
01:16:44,766 --> 01:16:46,434
Nimic pentru a le alina durerea.
995
01:16:46,685 --> 01:16:48,686
Du-te acum ! Nu mă încurca.
996
01:16:49,229 --> 01:16:52,523
Fii liniştită. Nu e mare lucru de făcut
când se naşte un copil.
997
01:16:52,774 --> 01:16:55,109
- Aduceți tărgile aici !
- Dle doctor Meade !
998
01:16:55,319 --> 01:16:57,194
Da. Vin !
999
01:17:16,131 --> 01:17:18,049
Vine doctoru' ?
1000
01:17:18,300 --> 01:17:19,634
Nu, nu poate.
1001
01:17:19,885 --> 01:17:22,470
Dră Scarlett, dra Melly nu e bine deloc.
1002
01:17:22,721 --> 01:17:25,348
Doctorul nu poate să vină.
Nimeni nu poate să vină.
1003
01:17:26,058 --> 01:17:29,435
Prissy, vei moşi tu copilul.
Am să te ajut şi eu.
1004
01:17:29,686 --> 01:17:31,937
Doamne sfinte, dră Scarlett.
1005
01:17:32,731 --> 01:17:33,814
Ce e ?
1006
01:17:34,066 --> 01:17:36,192
Trebuie să vină un doctor.
1007
01:17:36,401 --> 01:17:39,528
Eu nu ştiu cum se moşeşte.
1008
01:17:40,530 --> 01:17:42,281
- Ce vrei să spui ?
- Nu ştiu.
1009
01:17:42,491 --> 01:17:46,118
- Mi-ai spus că ştii ce trebuie să faci.
- Nu ştiu cum de-am putut să mint.
1010
01:17:46,370 --> 01:17:49,955
Mama nu mă lăsa să mă uit când moşea.
1011
01:17:54,753 --> 01:17:56,087
Scarlett !
1012
01:17:56,505 --> 01:17:58,506
Încetează !
1013
01:17:59,174 --> 01:18:02,051
Fă foc şi ai grijă să fie
multă apă fierbinte în cazan.
1014
01:18:02,260 --> 01:18:05,971
Strânge toate prosoapele curate !
Caută un ghem de ață şi foarfecele.
1015
01:18:06,181 --> 01:18:10,393
Să nu-mi spui că nu le găseşti.
Hai, grăbeşte-te !
1016
01:18:22,030 --> 01:18:23,739
Imediat, Melly !
1017
01:18:24,658 --> 01:18:26,242
Imediat.
1018
01:18:29,329 --> 01:18:31,706
Scarlett, fugi înainte
să ajungă aici yankeii !
1019
01:18:31,957 --> 01:18:33,582
Ştii bine că n-am să te părăsesc.
1020
01:18:33,834 --> 01:18:35,459
N-are rost, eu tot o să mor.
1021
01:18:35,711 --> 01:18:37,753
Nu fi gâscă, Melly ! Rezistă !
1022
01:18:38,004 --> 01:18:41,048
Vorbeşte-mi, Scarlett !
1023
01:18:41,258 --> 01:18:43,592
Vorbeşte-mi !
1024
01:18:43,844 --> 01:18:47,012
Melly, nu mai face pe viteaza.
Urlă dacă vrei, te auzim doar noi.
1025
01:18:47,264 --> 01:18:52,351
Mama spune că dacă pui un cuțit
sub pat, taie durerea în două.
1026
01:18:57,190 --> 01:19:01,485
Dle căpitan Butler !
1027
01:19:02,988 --> 01:19:04,822
- Ce vrei ?
- Îl caut pe dl Butler.
1028
01:19:05,031 --> 01:19:07,658
E la etaj. Belle Watling dă o petrecere.
1029
01:19:07,909 --> 01:19:09,410
Da, dle.
1030
01:19:09,995 --> 01:19:11,036
Mulțumesc.
1031
01:19:13,457 --> 01:19:14,623
Dle căpitan Butler !
1032
01:19:16,168 --> 01:19:18,169
Ce-i gălăgia asta ?
1033
01:19:18,378 --> 01:19:21,547
Dnă Watling, am un mesaj
pentru căpitanul Butler.
1034
01:19:21,798 --> 01:19:25,259
Dle căpitan, veniți repede !
1035
01:19:26,803 --> 01:19:30,389
- Ce s-a întâmplat, Prissy ?
- Dra Scarlett m-a trimis după dta.
1036
01:19:30,640 --> 01:19:34,018
Dra Melly a născut azi.
1037
01:19:34,227 --> 01:19:36,729
Un băiețel minunat.
1038
01:19:36,980 --> 01:19:39,607
Eu şi dra Scarlett am moşit.
1039
01:19:39,858 --> 01:19:41,317
Vrei să spui că Scarlett...
1040
01:19:41,568 --> 01:19:43,736
De fapt, eu, căpitane Butler,
1041
01:19:43,987 --> 01:19:46,572
dra Scarlett m-a ajutat puțin.
1042
01:19:46,823 --> 01:19:50,075
Nici un doctor
nu s-ar fi descurcat mai bine !
1043
01:19:50,327 --> 01:19:55,080
Numai că acum,
dra Melly nu se simte prea bine.
1044
01:19:55,665 --> 01:19:56,957
Da, cred şi eu.
1045
01:19:57,209 --> 01:20:01,128
Vin yankeii şi dra Scarlett a spus...
1046
01:20:02,255 --> 01:20:04,757
Căpitane Butler, yankeii sunt aici !
1047
01:20:04,966 --> 01:20:08,636
Vă rog, veniți repede
şi aduceți şi trăsura !
1048
01:20:08,887 --> 01:20:11,722
Îmi pare rău, dar armata
mi-a luat calul şi trăsura.
1049
01:20:11,973 --> 01:20:13,724
Vino sus să văd ce pot face !
1050
01:20:13,975 --> 01:20:15,226
Nu pot, dle căpitan.
1051
01:20:15,894 --> 01:20:21,023
Mama m-ar omorî-n bătaie
dacă aş intra la dna Watling.
1052
01:20:21,525 --> 01:20:25,528
Frumoaselor, de unde pot fura
un cal pentru o cauză dreaptă ?
1053
01:20:34,371 --> 01:20:37,206
- Tu eşti, Rhett ?
- Noi suntem, dră Scarlett.
1054
01:20:37,374 --> 01:20:40,501
- Ştiam că ai să vii, Rhett.
- Bună seara. E foarte frumos afară.
1055
01:20:40,669 --> 01:20:44,255
- Am auzit că vei...
- Dacă te apuci să faci glume, te omor !
1056
01:20:44,422 --> 01:20:47,007
- Să nu-mi spui că ți-e frică.
- Sunt moartă de frică.
1057
01:20:47,175 --> 01:20:49,885
Dacă ai judeca măcar cât o capră,
ți-ar fi frică şi ție.
1058
01:20:50,095 --> 01:20:52,263
- Yankeii !
- Nu, nu încă.
1059
01:20:52,430 --> 01:20:55,891
Ai noştri aruncă-n aer munițiile,
să nu cadă în mâinile yankeilor.
1060
01:20:56,059 --> 01:20:57,893
Trebuie să plecăm de aici !
1061
01:20:58,103 --> 01:21:00,396
La dispoziția dvs, dnă.
Unde vrei să mergi ?
1062
01:21:00,564 --> 01:21:04,108
- Acasă, la Tara.
- S-au bătut toată ziua în împrejurimi.
1063
01:21:04,317 --> 01:21:08,946
Crezi că poți defila printre yankei cu
o bolnavă, un nou-născut şi o negresă ?
1064
01:21:09,155 --> 01:21:10,781
Sau intenționezi să-i laşi aici ?
1065
01:21:10,949 --> 01:21:13,534
Mă voi duce acasă cu ei !
Nu poți să mă împiedici !
1066
01:21:13,702 --> 01:21:16,954
Nu ştii că e periculos pentru Melanie
să meargă în situația ei ?
1067
01:21:17,122 --> 01:21:19,123
Vreau să-mi văd mama !
1068
01:21:19,708 --> 01:21:21,625
Vreau să merg acasă !
1069
01:21:21,918 --> 01:21:25,212
Poate că Tara nu-i decât cenuşă.
Pădurile-s pline de rătăciți.
1070
01:21:25,463 --> 01:21:27,381
Soldații îți vor lua calul
1071
01:21:27,632 --> 01:21:30,217
pe care mi-a fost destul de greu
ca să-l fur.
1072
01:21:30,468 --> 01:21:33,721
Mă duc acasă chiar de-ar fi
să fac drumul pe jos.
1073
01:21:33,972 --> 01:21:37,683
Am să te omor dacă vei
încerca să mă împiedici.
1074
01:21:44,608 --> 01:21:48,319
Bine, draga mea. Ai să te duci acasă.
1075
01:21:49,863 --> 01:21:53,949
Oricine ar fi făcut ce ai făcut tu,
nu se poate împiedica de Sherman.
1076
01:21:56,286 --> 01:21:57,912
Nu plânge !
1077
01:21:59,956 --> 01:22:03,751
Acum suflă-ți nasul ca un copil cuminte !
1078
01:22:15,305 --> 01:22:17,681
- Prissy ! Ce faci ?
- Bagajele, dră Scarlett.
1079
01:22:17,891 --> 01:22:20,851
Termină şi vino să iei copilul !
1080
01:22:27,108 --> 01:22:29,360
Dnă Wilkes, plecăm la Tara.
1081
01:22:29,569 --> 01:22:31,153
E singura noastră scăpare.
1082
01:22:31,363 --> 01:22:34,281
Dacă mai stăm,
riscăm să fim bombardați.
1083
01:22:34,491 --> 01:22:35,783
Va fi bine, Melly.
1084
01:22:36,034 --> 01:22:37,993
Băiețelul meu,
1085
01:22:38,244 --> 01:22:40,371
bietul de el.
1086
01:22:44,501 --> 01:22:48,587
- Puteți să mă luați de gât ?
- Aşa cred.
1087
01:22:51,466 --> 01:22:52,967
Nu-i nimic.
1088
01:22:53,385 --> 01:22:55,094
Ashley, Charles !
1089
01:22:55,303 --> 01:22:56,553
Ce e ? Ce doreşte ?
1090
01:22:56,805 --> 01:22:59,348
Poza lui Ashley, sabia lui Charles.
1091
01:22:59,599 --> 01:23:01,100
Adu-le !
1092
01:23:17,200 --> 01:23:18,242
Ce s-a întâmplat ?
1093
01:23:18,493 --> 01:23:21,370
Bravii noştri ostaşi au dat foc
depozitelor de lângă gară.
1094
01:23:21,621 --> 01:23:24,373
În vagoane e destulă muniție
să ne trimită direct la Tara.
1095
01:23:24,541 --> 01:23:27,167
Trebuie să ne grăbim !
Doar nu vrei s-o iei pe acolo.
1096
01:23:27,335 --> 01:23:31,130
N-avem încotro. Şoseaua McDonough
e singura neocupată de yankei.
1097
01:23:40,598 --> 01:23:43,142
Aşteaptă, am uitat
să încui uşa de la intrare.
1098
01:23:43,393 --> 01:23:47,187
- De ce râzi ?
- De tine, că vrei să încui uşa.
1099
01:24:03,538 --> 01:24:05,205
Doamne, de s-ar grăbi odată !
1100
01:24:05,373 --> 01:24:08,125
Eu nu m-aş grăbi să-i văd plecați
dacă aş fi în locul tău.
1101
01:24:08,293 --> 01:24:11,587
Odată cu ei dispar legea şi ordinea.
1102
01:24:13,089 --> 01:24:15,132
Prădătorii nu stau pe gânduri.
1103
01:24:19,804 --> 01:24:21,513
Trebuie să plecăm repede de aici !
1104
01:24:21,765 --> 01:24:23,891
Un cal !
1105
01:24:34,152 --> 01:24:35,736
Tăiați-le calea !
1106
01:24:49,626 --> 01:24:50,834
Iau eu calul ăsta !
1107
01:25:07,685 --> 01:25:09,394
Nu le-au prea lăsat nimic yankeilor.
1108
01:25:09,646 --> 01:25:13,148
Va trebui să ieşim de aici,
înainte ca focul să ajungă la muniție.
1109
01:25:34,170 --> 01:25:35,420
Haide !
1110
01:25:40,009 --> 01:25:41,301
Dă-mi şalul tău !
1111
01:25:44,264 --> 01:25:47,015
E mai bine pentru tine
dacă nu vei vedea nimic.
1112
01:26:47,243 --> 01:26:50,495
Priveşte-i bine ! E un moment istoric.
1113
01:26:50,705 --> 01:26:55,083
Le vei putea povesti nepoților cum
bătrânul Sud a dispărut într-o noapte.
1114
01:27:11,935 --> 01:27:16,063
Voiau să-i termine pe yankei
într-o lună. Bieții proşti !
1115
01:27:16,314 --> 01:27:17,439
Mă dezgustă cu toții !
1116
01:27:17,690 --> 01:27:20,943
Pe toți ne-au costat
lăudăroşenia şi fanfaronada lor.
1117
01:27:21,152 --> 01:27:24,905
Nu demult şi eu gândeam ca tine.
1118
01:27:25,406 --> 01:27:27,658
Sunt atât de fericită că nu eşti la război.
1119
01:27:27,825 --> 01:27:31,787
Acum poți fi mândru
că ai fost mai deştept decât toți.
1120
01:27:34,540 --> 01:27:36,583
Nu sunt aşa de mândru.
1121
01:27:54,936 --> 01:27:56,186
De ce ai oprit ?
1122
01:27:56,396 --> 01:27:59,398
Ăsta-i drumul spre Tara.
Lasă calul să răsufle puțin.
1123
01:28:00,775 --> 01:28:04,111
Dra Melly a leşinat demult,
domnule căpitan Butler.
1124
01:28:04,320 --> 01:28:08,699
Poate că e mai bine aşa.
N-ar fi putut suporta durerea.
1125
01:28:09,409 --> 01:28:13,078
Scarlett, eşti încă hotărâtă
să faci nebunia asta ?
1126
01:28:13,329 --> 01:28:15,163
Ştiu că vom reuşi.
Sunt sigură de asta.
1127
01:28:15,373 --> 01:28:18,417
Nu noi, draga mea, voi. Vă las aici.
1128
01:28:19,210 --> 01:28:21,837
Ne laşi aici ? Rhett, unde te duci ?
1129
01:28:22,088 --> 01:28:25,173
- Draga mea, mă duc la război.
- Glumeşti !
1130
01:28:25,425 --> 01:28:28,802
- Te-aş omorî că m-ai speriat !
- Nu glumesc.
1131
01:28:29,012 --> 01:28:31,555
Merg să mă alătur bravilor noştri ostaşi.
1132
01:28:31,806 --> 01:28:33,515
Dar se retrag !
1133
01:28:33,766 --> 01:28:37,728
Se vor întoarce şi va avea loc o ultimă
încleştare. Iar eu voi fi alături de ei.
1134
01:28:37,979 --> 01:28:41,648
- Am întârziat puțin, dar mai bine...
- Rhett, asta e o glumă !
1135
01:28:42,442 --> 01:28:43,984
Egoistă până la capăt, nu ?
1136
01:28:44,152 --> 01:28:47,696
Nu te gândeşti decât să te pui la adăpost
şi uiți de nobila noastră cauză.
1137
01:28:47,864 --> 01:28:49,698
Cum poți să-mi faci una ca asta ?
1138
01:28:49,866 --> 01:28:54,619
De ce să pleci acum, când totul s-a
terminat şi am nevoie de tine ? De ce ?
1139
01:28:54,871 --> 01:28:59,041
Poate din cauza slăbiciunii
pentru cauzele cu adevărat pierdute.
1140
01:28:59,292 --> 01:29:00,459
Sau poate,
1141
01:29:01,711 --> 01:29:04,171
poate fiindcă mi-e ruşine.
1142
01:29:04,839 --> 01:29:05,922
Cine ştie ?
1143
01:29:06,090 --> 01:29:09,092
Ar trebui să mori de ruşine
fiindcă mă laşi aici, fără apărare.
1144
01:29:09,260 --> 01:29:11,053
Tu, fără apărare ?
1145
01:29:11,763 --> 01:29:14,598
Dumnezeu să-i ocrotească pe yankei,
dacă te vor captura !
1146
01:29:15,058 --> 01:29:16,892
Coboară !
1147
01:29:17,101 --> 01:29:18,977
Vreau să-mi iau rămas bun.
1148
01:29:20,104 --> 01:29:21,897
Coboară !
1149
01:29:24,817 --> 01:29:26,360
Rhett, te rog, nu pleca !
1150
01:29:26,569 --> 01:29:29,738
Nu mă poți părăsi aici !
Nu te voi ierta niciodată !
1151
01:29:29,989 --> 01:29:33,825
Nu-ți cer să mă ierți.
Nu mă voi ierta eu însumi.
1152
01:29:34,077 --> 01:29:38,163
Dacă voi fi rănit, voi râde de mine
pentru că am fost un idiot.
1153
01:29:38,623 --> 01:29:40,582
Însă de un lucru sunt sigur.
1154
01:29:40,750 --> 01:29:42,334
Te iubesc, Scarlett.
1155
01:29:42,543 --> 01:29:46,713
În ciuda a tot ceea ce se întâmplă,
te iubesc,
1156
01:29:46,923 --> 01:29:49,549
fiindcă semănăm.
1157
01:29:49,801 --> 01:29:54,930
Egoişti şi vicleni, dar capabili
să spunem lucrurilor pe nume.
1158
01:29:55,306 --> 01:29:57,265
Nu mă mai ține aşa !
1159
01:29:58,810 --> 01:30:00,268
Scarlett, priveşte-mă !
1160
01:30:00,436 --> 01:30:02,979
Te iubesc mai mult
decât am iubit vreodată pe cineva
1161
01:30:03,147 --> 01:30:06,024
şi te-am aşteptat mai mult
decât pe oricare altă femeie.
1162
01:30:06,359 --> 01:30:08,193
Lasă-mă !
1163
01:30:08,778 --> 01:30:12,614
Un soldat al Sudului te iubeşte
şi vrea să-ți simtă îmbrățişarea,
1164
01:30:12,824 --> 01:30:15,575
vrea să plece la luptă
cu amintirea sărutărilor tale.
1165
01:30:15,785 --> 01:30:17,411
Nu trebuie să mă iubeşti.
1166
01:30:17,662 --> 01:30:21,540
Trimiți la moarte
un soldat cu amintiri minunate.
1167
01:30:21,749 --> 01:30:24,292
Scarlett, sărută-mă !
1168
01:30:24,544 --> 01:30:26,962
Sărută-mă o dată !
1169
01:30:31,300 --> 01:30:33,844
Ființă laşă şi nedemnă !
1170
01:30:34,095 --> 01:30:38,223
Aveau dreptate. Toți aveau dreptate !
Nu eşti un om de lume.
1171
01:30:40,601 --> 01:30:43,437
Nu-i momentul pentru asta acum.
1172
01:30:44,647 --> 01:30:48,316
Ține ! Dacă cineva încearcă
să-ți ia calul, trage !
1173
01:30:48,526 --> 01:30:50,527
Numai să nu omori mârțoaga.
1174
01:30:50,778 --> 01:30:52,904
Pleacă ! Vreau să pleci.
1175
01:30:53,072 --> 01:30:56,408
Sper să te nimerească o ghiulea.
Să te prefacă într-o mie de bucăți !
1176
01:30:56,576 --> 01:30:59,619
Te scutesc de rest. Am înțeles.
1177
01:30:59,871 --> 01:31:04,583
Când voi fi mort pe altarul patriei,
nădăjduiesc că te va chinui conştiința.
1178
01:31:04,792 --> 01:31:07,210
La revedere, Scarlett.
1179
01:31:32,320 --> 01:31:35,989
Hai ! Mergem acasă.
1180
01:32:50,648 --> 01:32:53,567
Bietul meu copilaş !
1181
01:32:54,569 --> 01:32:58,113
Fii liniştită ! Mama va avea grijă
de el când vom ajunge acasă.
1182
01:32:58,364 --> 01:33:01,241
Dră Scarlett, mi-e tare foame.
1183
01:33:01,450 --> 01:33:04,786
- Trebuie să mâncăm ceva.
- Taci din gură !
1184
01:33:04,996 --> 01:33:08,456
Aproape am ajuns la Doisprezece
Stejari. Ne vom opri acolo.
1185
01:33:08,708 --> 01:33:10,250
Hai !
1186
01:34:14,565 --> 01:34:16,358
Ashley,
1187
01:34:17,068 --> 01:34:20,320
îmi pare atât de bine
că nu eşti aici ca să vezi.
1188
01:34:21,030 --> 01:34:25,325
Yankeii ! Ticăloşii de yankei !
1189
01:34:40,883 --> 01:34:42,217
Prissy, vino şi leagă vaca !
1190
01:34:42,635 --> 01:34:44,886
N-avem nevoie de vacă, dră Scarlett.
1191
01:34:45,137 --> 01:34:48,348
Ajungem curând acasă
şi am o frică grozavă de vaci.
1192
01:34:48,683 --> 01:34:51,851
Rupe-ți juponul şi leagă vaca
la spatele căruței.
1193
01:34:52,103 --> 01:34:56,731
Avem nevoie de lapte pentru copil.
Nu ştim ce-o să găsim acasă.
1194
01:35:05,950 --> 01:35:07,033
Melly, suntem acasă !
1195
01:35:07,284 --> 01:35:10,704
Tara ! Mişcă, brută !
1196
01:35:12,832 --> 01:35:14,290
Dră Scarlett, a murit !
1197
01:35:14,542 --> 01:35:17,168
Nu văd casa ! E acolo ?
1198
01:35:17,420 --> 01:35:18,503
Oare i-au dat foc ?
1199
01:35:22,675 --> 01:35:26,761
Iat-o ! Nu i-au dat foc !
1200
01:35:27,012 --> 01:35:28,638
E încă acolo !
1201
01:35:32,017 --> 01:35:35,311
Mamă ! Mamă !
1202
01:35:37,273 --> 01:35:39,899
Mamă ! Mamă, sunt acasă !
1203
01:35:44,739 --> 01:35:47,907
Mamă, deschide-mi ! Sunt eu, Scarlett.
1204
01:35:54,039 --> 01:35:55,832
Papa !
1205
01:35:56,250 --> 01:35:57,917
Papa, sunt acasă !
1206
01:35:59,044 --> 01:36:00,837
Am ajuns acasă !
1207
01:36:03,382 --> 01:36:04,799
Katie ?
1208
01:36:05,468 --> 01:36:07,761
Katie Scarlett !
1209
01:36:07,970 --> 01:36:10,638
Draga mea !
1210
01:36:20,900 --> 01:36:22,317
Mammy !
1211
01:36:23,194 --> 01:36:25,069
Sunt acasă.
1212
01:36:25,321 --> 01:36:27,322
Draga mea !
1213
01:36:28,866 --> 01:36:30,658
Mammy, sunt atât de...
1214
01:36:31,994 --> 01:36:33,119
Unde e mama ?
1215
01:36:35,873 --> 01:36:39,709
Dra Suellen şi dra Carreen
au fost bolnave de febră tifoidă.
1216
01:36:40,127 --> 01:36:43,087
Le-a fost foarte rău,
dar acum se simt mai bine.
1217
01:36:43,339 --> 01:36:46,633
- Sunt doar slăbite...
- Dar mama unde e ?
1218
01:36:50,262 --> 01:36:54,057
Dra Ellen a îngrijit-o pe Emmie Slattery,
1219
01:36:54,308 --> 01:36:58,186
stricata, şi s-a îmbolnăvit şi dânsa.
1220
01:37:00,231 --> 01:37:01,731
Azi noapte...
1221
01:37:01,941 --> 01:37:03,191
Mamă ?
1222
01:37:06,278 --> 01:37:07,779
Mamă !
1223
01:38:15,389 --> 01:38:16,639
Scarlett, draga mea !
1224
01:38:16,891 --> 01:38:19,934
Dacă vă pot ajuta cu ceva, dră Scarlett...
1225
01:38:20,603 --> 01:38:24,480
- Unde e dra Melly ?
- Nu-ți face griji din pricina dumneaei.
1226
01:38:24,690 --> 01:38:27,483
Am dus-o să doarmă,
împreună cu copilul.
1227
01:38:27,735 --> 01:38:30,153
Mergi şi du vaca în grajd, Pork.
1228
01:38:30,404 --> 01:38:32,322
Nu mai e grajd, dră Scarlett.
1229
01:38:32,573 --> 01:38:36,618
- Yankeii l-au dărâmat pentru foc.
- Casa le-a servit drept cartier general.
1230
01:38:36,869 --> 01:38:38,369
Peste tot îşi aşezau taberele.
1231
01:38:38,579 --> 01:38:39,996
Yankeii la Tara ?
1232
01:38:40,247 --> 01:38:42,916
Au furat tot ce n-au ars.
1233
01:38:43,167 --> 01:38:47,921
Covoarele şi îmbrăcămintea. Până şi
cărțile de rugăciune ale drei Ellen.
1234
01:38:49,423 --> 01:38:51,299
Mor de foame. Dă-mi ceva de mâncare !
1235
01:38:51,508 --> 01:38:54,552
Nu e nimic de mâncare, draga mea.
Au luat tot.
1236
01:38:55,054 --> 01:38:56,512
Toți puii ? Totul ?
1237
01:38:56,764 --> 01:38:58,348
Puii în primul rând.
1238
01:38:58,599 --> 01:39:01,309
Ce n-au mâncat, au luat cu ei.
1239
01:39:01,560 --> 01:39:04,354
Nu-mi mai spune ce au făcut.
1240
01:39:20,162 --> 01:39:21,663
Ce-i aici, papa ?
1241
01:39:22,164 --> 01:39:25,625
- Whiskey ?
- Da, fata mea.
1242
01:39:29,254 --> 01:39:31,089
Katie Scarlett, destul !
1243
01:39:31,340 --> 01:39:34,425
Nu eşti obişnuită cu alcoolul,
o să te chercheleşti.
1244
01:39:34,635 --> 01:39:36,719
Sper c-o să mă îmbăt.
1245
01:39:36,929 --> 01:39:38,972
Aş vrea să mă îmbăt.
1246
01:39:46,146 --> 01:39:47,563
Papa, ce sunt hârtiile alea ?
1247
01:39:48,941 --> 01:39:50,650
Obligațiuni.
1248
01:39:51,986 --> 01:39:55,655
Tot ce-am putut păstra,
doar cu astea am rămas.
1249
01:39:55,864 --> 01:39:57,156
Obligațiuni.
1250
01:39:57,408 --> 01:40:00,034
Ce fel de obligațiuni, papa ?
1251
01:40:00,285 --> 01:40:04,747
Obligațiuni ale Confederației.
1252
01:40:04,999 --> 01:40:07,166
Nu mai au nici o valoare !
1253
01:40:07,418 --> 01:40:10,086
Nu-ți permit să vorbeşti aşa,
Katie Scarlett.
1254
01:40:10,337 --> 01:40:13,423
Tată, ce ne vom face fără bani
1255
01:40:13,674 --> 01:40:15,258
şi fără mâncare ?
1256
01:40:15,884 --> 01:40:17,969
Trebuie s-o întrebăm pe mama ta.
1257
01:40:18,470 --> 01:40:23,182
S-o întrebăm pe dna O'Hara.
1258
01:40:24,101 --> 01:40:25,685
Pe mama ?
1259
01:40:26,603 --> 01:40:29,647
Da. Dna O'Hara ştie ce trebuie făcut.
1260
01:40:30,357 --> 01:40:34,318
Acum nu mă mai deranja.
Du-te şi călăreşte !
1261
01:40:34,486 --> 01:40:35,570
Eu sunt ocupat.
1262
01:40:56,300 --> 01:40:58,426
Papa, nu trebuie să-ți faci griji.
1263
01:40:59,094 --> 01:41:01,345
Katie Scarlett e acasă.
1264
01:41:03,307 --> 01:41:05,308
Fii liniştit !
1265
01:41:20,324 --> 01:41:25,328
Dră Scarlett, nu avem nimic
de mâncare, ce ne facem ?
1266
01:41:26,872 --> 01:41:28,664
Nu ştiu, Mammy.
1267
01:41:29,124 --> 01:41:30,166
Nu ştiu.
1268
01:41:30,417 --> 01:41:33,252
În grădină nu avem decât ridichi.
1269
01:41:33,545 --> 01:41:39,717
Dră Scarlett, dra Suellen şi dra Carreen
vor să fie şterse cu buretele.
1270
01:41:39,927 --> 01:41:43,721
- Unde sunt ceilalți servitori, Mammy ?
- N-am mai rămas decât eu şi Pork.
1271
01:41:43,972 --> 01:41:46,182
Ceilalți au plecat la război sau au fugit.
1272
01:41:46,391 --> 01:41:49,769
Nu pot să am grijă
şi de copil şi de bolnavi.
1273
01:41:50,521 --> 01:41:52,438
N-am decât două mâini.
1274
01:41:52,689 --> 01:41:57,819
Cine va mulge vaca, dră Scarlett ?
Noi suntem servitori în casă.
1275
01:43:19,902 --> 01:43:22,361
Dumnezeu mi-e martor,
1276
01:43:22,613 --> 01:43:26,115
n-am să mă las doborâtă.
1277
01:43:26,325 --> 01:43:29,327
Voi supraviețui
şi, când se va termina totul,
1278
01:43:29,536 --> 01:43:34,081
nu voi mai fi niciodată înfometată.
Nici eu, nici familia mea.
1279
01:43:34,833 --> 01:43:38,169
Chiar dacă voi fi nevoită să mint,
să fur, să înşel sau să ucid.
1280
01:43:38,420 --> 01:43:43,549
Dumnezeu mi-e martor,
nu voi mai fi niciodată înfometată.
1281
01:49:57,674 --> 01:50:02,803
"Şi vântul mătură Georgia..."
1282
01:50:20,488 --> 01:50:24,908
Pentru a dezbina Confederația,
pentru a o schilodi şi umili,
1283
01:50:25,160 --> 01:50:27,828
marele invadator mărşăluie,
1284
01:50:28,038 --> 01:50:32,207
lăsând în urma sa ruine
pe o rază de şaizeci de mile,
1285
01:50:32,417 --> 01:50:36,962
din Atlanta până la mare.
1286
01:50:41,217 --> 01:50:43,719
Tara supraviețuise
1287
01:50:43,928 --> 01:50:49,058
ca să cunoască infernul
foametei şi al înfrângerii...
1288
01:50:55,440 --> 01:50:58,484
Aproape că mi-am rupt spatele.
1289
01:51:00,153 --> 01:51:02,404
Uită-te la mâinile mele !
1290
01:51:02,572 --> 01:51:05,949
Mama spunea că poți recunoaşte
o femeie de lume după mâinile ei.
1291
01:51:06,201 --> 01:51:10,579
Lucrurile astea nu mai contează acum.
1292
01:51:11,039 --> 01:51:14,750
Odihneşte-te, nu eşti înzdrăvenită încă.
Voi culege bumbacul pentru amândouă.
1293
01:51:15,043 --> 01:51:18,545
Scarlett ne munceşte ca pe nişte...
1294
01:51:18,755 --> 01:51:20,756
Mare păcat !
1295
01:51:21,091 --> 01:51:24,009
Înapoi la lucru !
Nu pot să fac totul de una singură.
1296
01:51:24,260 --> 01:51:26,595
Ce-mi pasă de Tara ? Urăsc Tara.
1297
01:51:29,933 --> 01:51:32,685
Niciodată să nu mai îndrăzneşti
să spui că urăşti Tara !
1298
01:51:33,561 --> 01:51:36,021
E ca şi cum i-ai urî pe mama şi papa.
1299
01:51:43,363 --> 01:51:45,781
Katie Scarlett, vreau să-ți vorbesc !
1300
01:51:45,949 --> 01:51:46,990
Da, papa, ce e ?
1301
01:51:47,242 --> 01:51:50,619
Am stat de vorbă cu Mammy şi Prissy.
Nu-mi place cum te porți cu ele.
1302
01:51:50,912 --> 01:51:55,624
Trebuie să fii hotărâtă cu servitorii,
dar amabilă. Mai ales cu negrii.
1303
01:51:55,917 --> 01:51:59,628
Da, papa, ştiu. Însă nu le cer
să facă decât ceea ce fac şi eu.
1304
01:51:59,879 --> 01:52:04,800
Şi totuşi, nu-mi place.
Voi vorbi cu dna O'Hara despre asta.
1305
01:52:19,482 --> 01:52:22,735
- De ce te-ai ridicat din pat ?
- Scarlett, trebuie să-ți vorbesc.
1306
01:52:22,902 --> 01:52:25,946
Munciți cu toții din greu.
Nu pot sta în pat fără să fac nimic.
1307
01:52:26,114 --> 01:52:28,574
Du-te înapoi sus ! Eşti foarte slăbită.
1308
01:52:28,783 --> 01:52:31,160
- Te rog, lasă-mă !
- Încetează să mai fii nobilă.
1309
01:52:31,327 --> 01:52:35,164
Am destule pe cap. Nu vreau
să nu mai fii bună de nimic.
1310
01:52:35,415 --> 01:52:38,333
Nu mă gândisem aşa.
1311
01:53:33,598 --> 01:53:36,558
Cine-i acolo ? Stai sau trag !
1312
01:53:42,649 --> 01:53:44,691
Singură, păpuşico ?
1313
01:53:47,320 --> 01:53:49,696
Nu eşti foarte prietenoasă, nu-i aşa ?
1314
01:53:52,492 --> 01:53:55,035
Mai ai şi altceva
în afară de cerceii ăştia ?
1315
01:53:55,328 --> 01:53:57,329
Voi, yankeii, ați mai fost pe aici.
1316
01:53:58,122 --> 01:54:00,541
Arțăgoasă, nu-i aşa ?
1317
01:54:01,876 --> 01:54:04,503
Ce ai ascuns în mână ?
1318
01:54:39,539 --> 01:54:42,249
Scarlett, l-ai omorât !
1319
01:54:42,959 --> 01:54:44,877
Îmi pare bine că ai făcut-o !
1320
01:54:46,087 --> 01:54:49,756
Scarlett, ce s-a întâmplat ?
1321
01:54:53,803 --> 01:54:55,053
Nu vă speriați, fetelor.
1322
01:54:55,221 --> 01:54:59,600
Sora voastră mai mare a încercat
să curețe un pistol şi s-a descărcat.
1323
01:54:59,809 --> 01:55:02,728
- Slavă Domnului...
- Nu ne-am speriat destul până acum ?
1324
01:55:02,979 --> 01:55:06,231
Spune-i lui Katie Scarlett
să fie mai atentă !
1325
01:55:08,818 --> 01:55:10,819
Ştii să minți, Melly.
1326
01:55:11,696 --> 01:55:13,822
Trebuie luat de aici şi îngropat !
1327
01:55:14,115 --> 01:55:15,699
Dacă yankeii îl găsesc aici...
1328
01:55:15,909 --> 01:55:18,994
N-am mai văzut pe nimeni.
Trebuie să fie un dezertor.
1329
01:55:19,245 --> 01:55:20,829
Trebuie să-l ascundem undeva.
1330
01:55:21,080 --> 01:55:25,208
Yankeii ar putea afla şi ar veni după tine.
1331
01:55:27,712 --> 01:55:31,089
Aş putea să-l îngrop sub ulm,
unde pământul e moale,
1332
01:55:31,341 --> 01:55:33,342
dar cum îl duc până acolo ?
1333
01:55:33,635 --> 01:55:37,512
- Îl tragem fiecare de un picior.
- N-ai putere să târăşti nici o pisică.
1334
01:55:43,853 --> 01:55:46,939
Crezi că ar fi tare urât,
dacă i-am căuta prin raniță ?
1335
01:55:47,190 --> 01:55:49,524
Mi-e ruşine că nu m-am gândit eu.
1336
01:55:49,776 --> 01:55:52,527
Ia-i ranița, eu caut în buzunare.
1337
01:56:04,791 --> 01:56:08,126
Uită-te tu ! Mă simt cam rău.
1338
01:56:09,504 --> 01:56:11,505
Melly, cred că-i plin de bani !
1339
01:56:11,756 --> 01:56:15,884
Priveşte ! 20, 30, 40...
1340
01:56:16,135 --> 01:56:18,387
Nu pierde vremea numărându-i acum.
1341
01:56:18,680 --> 01:56:20,722
Vom avea ce mânca.
1342
01:56:20,974 --> 01:56:23,183
Caută în celelalte buzunare !
1343
01:56:24,852 --> 01:56:26,353
Grăbeşte-te !
1344
01:56:26,562 --> 01:56:28,563
Trebuie să-l scoatem de aici.
1345
01:56:42,286 --> 01:56:44,913
Dacă sângerează şi în curte,
nu vom putea şterge urmele.
1346
01:56:45,164 --> 01:56:48,041
Dă-mi cămaşa ta, Melly,
să-i învelesc capul !
1347
01:56:48,292 --> 01:56:53,422
Nu mă uit. Dacă aş avea
un jupon sau altceva, l-aş folosi.
1348
01:57:06,853 --> 01:57:09,438
Mulțumesc lui Dumnezeu
că nu sunt atât de pudică !
1349
01:57:10,106 --> 01:57:12,441
Du-te şi te culcă ! Altfel ai să mori.
1350
01:57:12,692 --> 01:57:14,901
Curăț eu tot după ce-l îngrop.
1351
01:57:15,403 --> 01:57:17,696
Nu, o să curăț eu.
1352
01:57:20,950 --> 01:57:23,243
Ei bine, am comis o crimă.
1353
01:57:24,954 --> 01:57:29,458
N-am să mă gândesc la asta acum.
Mă voi gândi mâine.
1354
01:57:41,137 --> 01:57:42,721
Katie Scarlett !
1355
01:57:42,930 --> 01:57:44,723
S-a terminat !
1356
01:57:45,808 --> 01:57:49,102
Războiul s-a terminat ! Lee s-a predat !
1357
01:57:49,353 --> 01:57:51,772
- Imposibil.
- Oare pentru ce am luptat ?
1358
01:57:51,981 --> 01:57:53,607
Ashley va veni acasă.
1359
01:57:54,150 --> 01:57:56,234
Da, Ashley va veni acasă.
1360
01:57:56,444 --> 01:58:00,781
O să plantăm mai mult bumbac.
La anul, recolta va fi foarte bună.
1361
01:58:02,825 --> 01:58:07,120
Zdrențuiți, se întorceau acasă
cavalerii porniți în aventură...
1362
01:58:07,330 --> 01:58:10,957
Abătuți, se întorceau schilodiți
pe tărâmul dezolării
1363
01:58:11,167 --> 01:58:14,461
ce fusese odinioară
tărâmul eleganței şi belşugului.
1364
01:58:14,670 --> 01:58:17,672
Şi cu ei, un alt invadator,
1365
01:58:17,924 --> 01:58:21,468
mult mai vicios şi crud
decât cel cu care s-au luptat...
1366
01:58:21,677 --> 01:58:23,512
Escrocii.
1367
01:58:33,189 --> 01:58:35,190
La o parte, rebelule ! Faceți loc !
1368
01:58:35,399 --> 01:58:37,651
Aveți loc în trăsură pentru un muribund ?
1369
01:58:37,902 --> 01:58:41,321
N-am loc pentru un ticălos sudist,
viu sau mort. La o parte !
1370
01:58:41,864 --> 01:58:44,658
Mai bine ar încerca să meargă.
1371
01:58:44,909 --> 01:58:46,993
Feriți, cerşetori sudişti !
1372
01:58:47,161 --> 01:58:49,371
Se poartă de parcă
ei ar fi câştigat războiul !
1373
01:58:49,831 --> 01:58:52,332
Dați-mi pantalonii, dle Kennedy !
1374
01:58:52,542 --> 01:58:53,792
Haide !
1375
01:58:55,920 --> 01:58:59,381
Frecați-vă bine cu săpunul ăla cu leşie,
altfel vă frec eu.
1376
01:58:59,632 --> 01:59:02,717
O să pun pantalonii ăştia în cazan.
1377
01:59:05,513 --> 01:59:10,475
Toată armata Confederată are
aceeaşi problemă, zdrențe şi dizenterie.
1378
01:59:10,643 --> 01:59:12,727
E umilitor cum îl tratezi pe dl Kennedy.
1379
01:59:12,937 --> 01:59:16,690
Ar fi şi mai umilitor,
dacă ai lua păduchi de la dl Kennedy.
1380
01:59:18,359 --> 01:59:20,026
Hai, Beau !
1381
01:59:20,236 --> 01:59:24,447
Trebuie să-l lăsăm în pace pe domnul
fiindcă este obosit şi înfometat.
1382
01:59:24,699 --> 01:59:27,534
Nu mă deranjează, dnă.
Mă bucur să văd din nou un băiețel.
1383
01:59:27,743 --> 01:59:28,994
Drăguț băiețaş !
1384
01:59:29,203 --> 01:59:32,497
Încă doi ani de război
şi l-am fi avut cu noi în Legiunea Cobb.
1385
01:59:33,666 --> 01:59:36,501
- Ați fost în Legiunea Cobb ?
- Da, dnă.
1386
01:59:36,752 --> 01:59:39,838
Înseamnă că-l ştiți pe soțul meu,
maiorul Wilkes.
1387
01:59:40,006 --> 01:59:44,009
Sigur, dnă.
Cred că e prizonier în Spotsylvania.
1388
01:59:44,260 --> 01:59:48,221
Prizonier ? Slavă Domnului, deci nu e...
1389
01:59:48,472 --> 01:59:51,683
Bietul Ashley ! Într-o închisoare yankee.
1390
01:59:52,602 --> 01:59:55,437
Vin, Scarlett. Hai, Beau !
1391
01:59:55,605 --> 01:59:58,023
Am eu grijă de el, dnă.
Suntem prieteni buni.
1392
01:59:58,274 --> 01:59:59,858
Mulțumesc.
1393
02:00:03,905 --> 02:00:07,073
Muncesc ca un sclav zi şi noapte
pentru mâncarea de fiecare zi,
1394
02:00:07,241 --> 02:00:09,743
iar tu o dai pe toată
sperietorilor astea înfometate.
1395
02:00:09,911 --> 02:00:13,622
- Mai ceva ca un roi de lăcuste !
- Nu mă dojeni, Scarlett.
1396
02:00:13,789 --> 02:00:16,499
Tocmai am aflat
că Ashley a fost luat prizonier.
1397
02:00:16,709 --> 02:00:18,210
Ashley, prizonier ?
1398
02:00:18,461 --> 02:00:22,797
Şi poate că, dacă e în viață şi
e sănătos, merge pe un drum din nord.
1399
02:00:23,049 --> 02:00:26,134
Şi poate că o nordistă
îi dă din mâncarea ei,
1400
02:00:26,302 --> 02:00:29,888
ajutându-l pe Ashley
să se întoarcă la mine.
1401
02:00:31,307 --> 02:00:33,225
Sper, Melly.
1402
02:00:37,438 --> 02:00:41,816
Dră Scarlett, voiam să vorbesc
cu tatăl dumitale, însă nu pare...
1403
02:00:42,068 --> 02:00:45,320
Poate te pot ajuta eu.
Acum eu conduc casa.
1404
02:00:47,031 --> 02:00:49,908
Dră Scarlett, doream
să cer mâna drei Suellen.
1405
02:00:50,826 --> 02:00:55,080
Frank Kennedy, după atâția ani,
încă nu i-ai cerut mâna ?
1406
02:00:56,165 --> 02:00:58,959
Sunt mult mai în vârstă ca ea
1407
02:00:59,168 --> 02:01:01,169
şi nu mai am nici un ban.
1408
02:01:01,462 --> 02:01:03,046
Cine are în ziua de azi ?
1409
02:01:03,297 --> 02:01:06,007
Dră Scarlett, dacă iubirea
sinceră are vreun preț,
1410
02:01:06,259 --> 02:01:09,261
poți fi sigură că din partea asta
dra Suellen va fi bogată.
1411
02:01:09,428 --> 02:01:12,430
Dacă am fi logodiți,
aş porni o mică afacere.
1412
02:01:12,682 --> 02:01:14,975
Şi când mi-aş reveni financiar...
1413
02:01:15,142 --> 02:01:19,020
Sunt sigură că am dreptul să vorbesc
în numele tatei. Du-te şi cere-i mâna.
1414
02:01:19,188 --> 02:01:22,190
Mulțumesc, dră Scarlett.
1415
02:01:24,610 --> 02:01:27,445
Iertați-mă !
1416
02:01:29,323 --> 02:01:32,200
Scarlett, ce se întâmplă
cu domnul Kennedy ?
1417
02:01:32,451 --> 02:01:36,204
Nici el nu-şi dă seama încă.
În sfârşit a cerut mâna lui Suellen.
1418
02:01:36,372 --> 02:01:37,872
Îmi pare aşa de bine.
1419
02:01:38,207 --> 02:01:42,544
Păcat că n-o poate lua acum.
Ar fi o gură mai puțin de hrănit.
1420
02:01:46,215 --> 02:01:48,133
Încă un soldat.
1421
02:01:48,384 --> 02:01:50,677
- Sper să nu-i fie prea foame.
- Îi va fi foame.
1422
02:01:50,886 --> 02:01:53,388
Mă duc să-i spun lui Prissy
să mai pună o farfurie.
1423
02:02:24,211 --> 02:02:26,713
- Nu le strica această clipă.
- Lasă-mă, neghioabo !
1424
02:02:26,881 --> 02:02:28,423
Lasă-mă, e Ashley !
1425
02:02:28,674 --> 02:02:30,717
La urma urmei, e bărbatul ei, nu-i aşa ?
1426
02:02:43,064 --> 02:02:44,939
- Dră Scarlett ?
- Era şi timpul să vii.
1427
02:02:45,191 --> 02:02:48,193
- Ai potcovit calul ?
- Da, dnă, l-am potcovit. Dră Scarlett...
1428
02:02:48,402 --> 02:02:50,779
Încălțăm caii, iar noi umblăm desculți.
1429
02:02:51,030 --> 02:02:52,655
Vino şi amestecă aici !
1430
02:02:52,907 --> 02:02:54,074
Dră Scarlett,
1431
02:02:54,283 --> 02:02:57,535
câți bani mai aveți ?
1432
02:02:57,745 --> 02:02:59,746
Zece dolari în aur, de ce ?
1433
02:03:00,539 --> 02:03:01,748
N-o să ajungă.
1434
02:03:01,957 --> 02:03:03,708
Despre ce tot vorbeşti ?
1435
02:03:03,959 --> 02:03:08,171
L-am văzut pe ticălosul
acela de Wilkerson.
1436
02:03:08,422 --> 02:03:10,965
Fostul vechil al domnului Gerald.
1437
02:03:11,217 --> 02:03:14,719
Acum e yankeu în toată regula
şi se lăuda
1438
02:03:14,929 --> 02:03:19,933
că prietenii lui vor pune
impozite foarte mari pe Tara.
1439
02:03:20,184 --> 02:03:24,729
- Şi cât mai avem să plătim ?
- Trei sute de dolari.
1440
02:03:24,939 --> 02:03:26,398
Trei sute ?
1441
02:03:27,441 --> 02:03:31,820
Puteau foarte bine să fie trei milioane.
Trebuie să strângem banii ăştia.
1442
02:03:32,071 --> 02:03:34,739
Da, dnă. Dar cum ?
1443
02:03:36,659 --> 02:03:40,161
- Mă duc să-l întreb pe dl Ashley.
- Dră Scarlett, el nu are atâția bani.
1444
02:03:40,329 --> 02:03:43,081
Dar mă pot duce să-l întreb, nu-i aşa ?
1445
02:03:45,251 --> 02:03:47,168
Asta nu înseamnă că o să vă dea.
1446
02:03:58,722 --> 02:04:01,850
Se zice că Abe Lincoln
a început prin a ciopli pari.
1447
02:04:02,101 --> 02:04:05,353
Gândeşte-te ce sus am să ajung şi eu !
1448
02:04:06,105 --> 02:04:09,524
Ashley, yankeii ne mai cer
încă trei sute de dolari.
1449
02:04:10,359 --> 02:04:12,277
Ce vom face ?
1450
02:04:12,528 --> 02:04:14,988
Ashley, ce vom deveni cu toții ?
1451
02:04:15,197 --> 02:04:18,741
Ce crezi că se întâmplă cu oamenii
a căror civilizație se prăbuşeşte ?
1452
02:04:18,951 --> 02:04:21,661
Oamenii cu minte şi curaj vor rămâne,
1453
02:04:21,871 --> 02:04:23,538
iar ceilalți, vor fi eliminați.
1454
02:04:23,789 --> 02:04:26,541
Ashley, pentru numele lui Dumnezeu,
termină cu prostiile !
1455
02:04:26,750 --> 02:04:28,751
Suntem pe cale
să fim aruncați pe drumuri.
1456
02:04:29,003 --> 02:04:30,545
Ai dreptate, Scarlett.
1457
02:04:30,754 --> 02:04:35,884
Eu spun baliverne despre civilizație
şi Tara e în pericol.
1458
02:04:36,135 --> 02:04:38,970
Ai venit la mine să te ajut, iar eu nu pot.
1459
02:04:41,307 --> 02:04:43,141
Scarlett, sunt un laş.
1460
02:04:43,517 --> 02:04:45,643
Tu, laş ?
1461
02:04:46,228 --> 02:04:47,770
De ce ți-e frică ?
1462
02:04:48,647 --> 02:04:52,525
Mi-e frică mai ales ca viața
să nu ia un aspect prea real.
1463
02:04:52,735 --> 02:04:55,278
Mi-e egal că stau aici cioplind lemne,
1464
02:04:55,654 --> 02:05:00,408
însă regret frumusețea pierdută
a vieții de altădată.
1465
02:05:01,994 --> 02:05:07,081
Dacă nu izbucnea războiul, aş fi trăit
fericit şi aş fi fost înmormântat aici.
1466
02:05:07,374 --> 02:05:08,583
Dar războiul a venit.
1467
02:05:09,210 --> 02:05:11,753
Am văzut prieteni din copilărie
făcuți bucăți,
1468
02:05:12,004 --> 02:05:15,089
am văzut cum agonizau oamenii
asupra cărora trăsesem.
1469
02:05:15,925 --> 02:05:20,512
Acum mă găsesc într-o lume
mai rea decât moartea.
1470
02:05:20,763 --> 02:05:22,931
O lume în care nu e loc pentru mine.
1471
02:05:25,100 --> 02:05:28,811
N-o să înțelegi niciodată ce simt,
pentru că nu ştii ce e frica.
1472
02:05:29,021 --> 02:05:31,731
Tu nu şovăi niciodată
să înfrunți realitățile
1473
02:05:32,441 --> 02:05:34,943
şi nu vrei să fugi niciodată de ele
ca mine.
1474
02:05:37,613 --> 02:05:39,239
Să fug ?
1475
02:05:40,324 --> 02:05:44,452
Ashley, te înşeli. Şi eu vreau să fug.
1476
02:05:44,745 --> 02:05:49,457
M-am săturat. Am luptat
ca să fac rost de hrană şi bani.
1477
02:05:49,625 --> 02:05:53,211
Am plivit, am săpat şi am cules
bumbacul până n-am mai putut.
1478
02:05:53,462 --> 02:05:55,755
Sudul e mort.
1479
02:05:55,965 --> 02:05:59,884
E în mâna yankeilor şi a escrocilor,
n-a mai rămas nimic pentru noi.
1480
02:06:04,265 --> 02:06:07,100
Hai să fugim !
Putem să mergem în Mexic.
1481
02:06:07,268 --> 02:06:10,311
Armata mexicană are nevoie de ofițeri.
Am fi atât de fericiți.
1482
02:06:10,479 --> 02:06:12,647
Aş munci, aş face orice pentru tine.
1483
02:06:12,856 --> 02:06:16,276
N-o iubeşti pe Melanie.
În ziua aceea, mi-ai spus că mă iubeşti.
1484
02:06:16,485 --> 02:06:18,653
În orice caz, Melanie nu poate...
1485
02:06:19,280 --> 02:06:22,657
Doctorul a spus că nu mai poate
avea copii. Însă eu pot.
1486
02:06:22,908 --> 02:06:24,492
Nu putem uita ziua aceea ?
1487
02:06:24,660 --> 02:06:27,161
Crezi că voi putea s-o uit vreodată ?
Tu ai uitat-o ?
1488
02:06:27,371 --> 02:06:30,331
Poți să-mi spui că nu mă iubeşti ?
1489
02:06:31,000 --> 02:06:33,418
- Nu. Nu te iubesc.
- E o minciună !
1490
02:06:33,627 --> 02:06:36,588
Chiar dacă-i o minciună, nu pot
s-o părăsesc pe Melanie şi copilul.
1491
02:06:36,755 --> 02:06:39,507
Nici tu n-ai putea
să-ți părăseşti tatăl şi surorile.
1492
02:06:39,800 --> 02:06:42,093
M-am săturat de ei până peste cap.
1493
02:06:42,303 --> 02:06:45,972
Ştiu. De asta vorbeşti cum vorbeşti.
1494
02:06:47,182 --> 02:06:52,520
Ai dus o povară cât pentru toți,
însă de acum încolo am să te ajut.
1495
02:06:52,688 --> 02:06:54,689
Într-un singur fel mă poți ajuta.
1496
02:06:54,982 --> 02:06:59,110
Să mă duci undeva, departe.
Nimic nu ne reține aici.
1497
02:06:59,987 --> 02:07:01,404
Nimic ?
1498
02:07:02,906 --> 02:07:05,158
Nimic în afară de onoare.
1499
02:07:17,713 --> 02:07:21,466
Te rog, Scarlett, draga mea,
nu trebuie să plângi.
1500
02:07:21,717 --> 02:07:26,429
Fetița mea curajoasă, te rog, nu plânge.
1501
02:07:38,525 --> 02:07:41,235
Mă iubeşti ! Mă iubeşti ! Spune-o !
1502
02:07:41,445 --> 02:07:43,738
- Nu !
- Mă iubeşti, mă iubeşti !
1503
02:07:44,031 --> 02:07:46,199
Nu vom face asta.
1504
02:07:46,408 --> 02:07:49,202
N-o să se mai repete niciodată.
Voi pleca cu Melanie şi copilul.
1505
02:07:49,370 --> 02:07:52,080
- Spune-mi că mă iubeşti !
- Ei bine, ți-o spun.
1506
02:07:52,331 --> 02:07:56,417
Îți iubesc curajul şi încăpățânarea.
Atât de mult, încât era să uit
1507
02:07:56,585 --> 02:08:01,255
cea mai bună soție pe care a avut-o
vreun bărbat. Scarlett, n-o voi uita.
1508
02:08:01,879 --> 02:08:09,879
Adaptat și sincronizat
🫶 by myrock 🫶
1509
02:08:10,432 --> 02:08:12,934
Nu-mi mai rămâne nimic.
1510
02:08:13,936 --> 02:08:16,062
Nimic pentru care să mă lupt,
1511
02:08:16,772 --> 02:08:18,981
nimic pentru care să trăiesc.
1512
02:08:21,360 --> 02:08:23,569
Ba da, îți mai rămâne ceva.
1513
02:08:24,238 --> 02:08:26,864
Un lucru pe care-l iubeşti
mai mult decât pe mine,
1514
02:08:27,074 --> 02:08:28,991
deşi, poate, n-o ştii.
1515
02:08:34,998 --> 02:08:36,499
Tara !
1516
02:08:43,132 --> 02:08:45,258
Da, asta mi-a mai rămas.
1517
02:08:49,888 --> 02:08:51,514
Nu trebuie să pleci.
1518
02:08:52,099 --> 02:08:56,310
N-am să vă las să muriți de foame,
fiindcă m-am aruncat în brațele tale.
1519
02:08:56,979 --> 02:08:59,230
N-o să se mai întâmple.
1520
02:09:26,842 --> 02:09:27,925
Dar e Emmie Slattery !
1521
02:09:28,093 --> 02:09:30,303
- Da, coniță, eu sunt.
- Opreşte-te acolo !
1522
02:09:30,679 --> 02:09:33,639
Doar nu l-ați uitat pe fostul dvs vechil,
nu-i aşa ?
1523
02:09:34,349 --> 02:09:36,350
Emmie este acum dna Wilkerson.
1524
02:09:36,602 --> 02:09:39,187
Pleacă de aici, golanco !
Pleacă de pe pământul ăsta !
1525
02:09:39,646 --> 02:09:41,355
Nu-i poți vorbi astfel soției mele.
1526
02:09:41,565 --> 02:09:43,649
Soție ? Era şi timpul să ți-o faci nevastă.
1527
02:09:43,817 --> 02:09:46,360
Cine v-a botezat plozii
de când ați omorât-o pe mama ?
1528
02:09:46,779 --> 02:09:48,613
Am venit să facem o vizită.
1529
02:09:48,781 --> 02:09:51,783
O vizită amicală, să vorbim de afaceri
cu nişte vechi prieteni.
1530
02:09:51,950 --> 02:09:54,368
Prieteni ? Când am fost prieteni
cu oameni ca voi ?
1531
02:09:54,661 --> 02:09:57,705
Tot mai faci pe grozava ?
Ştiu care îți e situația.
1532
02:09:57,956 --> 02:10:01,042
Tatăl dumitale şi-a pierdut mințile.
Nu puteți plăti impozitele.
1533
02:10:01,210 --> 02:10:03,461
Venisem să vă propun
să cumpăr proprietatea.
1534
02:10:03,670 --> 02:10:07,089
Şi aveam de gând să vă ofer un preț bun.
Emmie are poftă să stea aici.
1535
02:10:07,341 --> 02:10:09,300
Pleacă de aici, yankeu împuțit !
1536
02:10:09,551 --> 02:10:14,138
Vei vedea cine porunceşte aici
când fiscul îți va vinde pământurile.
1537
02:10:14,348 --> 02:10:16,724
Voi cumpăra casa şi mă voi instala aici !
1538
02:10:17,100 --> 02:10:19,560
Dar am să aştept vânzarea
organizată de către şerif.
1539
02:10:19,728 --> 02:10:22,230
Doar asta vei avea din Tara !
1540
02:10:23,357 --> 02:10:25,358
Vei regreta acest gest.
1541
02:10:33,909 --> 02:10:35,243
Ne vom întoarce !
1542
02:10:35,494 --> 02:10:38,079
Îți arăt eu cine e stăpân la Tara.
1543
02:10:43,377 --> 02:10:49,757
Tată, întoarce-te !
1544
02:10:51,885 --> 02:10:53,386
Yankeu laş !
1545
02:11:22,708 --> 02:11:25,877
Dră Scarlett, e ceasul domnului Gerald !
1546
02:11:26,128 --> 02:11:27,545
Ia-l, e pentru tine !
1547
02:11:27,796 --> 02:11:32,550
- Ar fi fost şi dorința tatei.
- Nu-mi puteți da ceasul.
1548
02:11:32,801 --> 02:11:36,095
Aveți nevoie de el ca să faceți rost
de bani pentru impozite.
1549
02:11:36,305 --> 02:11:38,973
Crezi că aş vinde ceasul tatei ?
1550
02:11:39,975 --> 02:11:41,976
Nu plânge !
1551
02:11:42,185 --> 02:11:44,812
Eşti singurul pe care nu pot
suporta să-l văd plângând.
1552
02:11:48,734 --> 02:11:51,068
Mammy, Mammy !
1553
02:11:56,325 --> 02:12:00,703
Ai fost atât de curajoasă până acum
şi trebuie să fii şi de acum înainte.
1554
02:12:00,913 --> 02:12:04,832
- Gândeşte-te cum era tatăl dumitale !
- Nu mă pot gândi la papa.
1555
02:12:05,000 --> 02:12:07,335
Nu mă pot gândi la nimic
în afară de cei 300 $.
1556
02:12:07,502 --> 02:12:11,923
Nu faci bine, dră Scarlett.
Nimeni nu are atâția bani.
1557
02:12:12,215 --> 02:12:16,302
Numai yankeii şi sudiştii
trecuți de partea lor au bani.
1558
02:12:18,013 --> 02:12:21,724
- Rhett !
- Cine ? Un yankeu ?
1559
02:12:25,979 --> 02:12:29,607
Mammy, sunt atât de slabă
şi de palidă
1560
02:12:29,816 --> 02:12:32,151
şi n-am cu ce mă îmbrăca.
1561
02:12:41,620 --> 02:12:44,330
Mammy, suie-te în pod
şi adu-mi cutia cu modele a mamei.
1562
02:12:44,498 --> 02:12:47,375
- Ce vrei să faci cu draperiile ?
- Ai să-mi faci o rochie.
1563
02:12:47,542 --> 02:12:49,877
Cât voi trăi,
n-ai să scoți draperiile de aici !
1564
02:12:50,128 --> 02:12:52,838
Dumnezeule ! Acum sunt draperiile mele.
1565
02:12:53,048 --> 02:12:56,634
Plec să fac rost de 300 $
şi trebuie să arăt ca o regină.
1566
02:12:56,802 --> 02:12:58,844
- Cu cine mergi la Atlanta ?
- Cu nimeni.
1567
02:12:59,012 --> 02:13:03,057
S-o crezi dumneata. O să merg
şi eu cu dumneata şi cu rochia nouă.
1568
02:13:03,308 --> 02:13:06,060
- Mammy dragă.
- N-o să-ți folosească vorbele frumoase.
1569
02:13:06,311 --> 02:13:08,771
Te cunosc de când
te-am înfăşat prima dată.
1570
02:13:09,022 --> 02:13:12,066
Am spus că o să merg la Atlanta
cu dumneata şi o să merg !
1571
02:13:12,275 --> 02:13:15,486
Ful de popi. M-ai bătut, dle maior !
1572
02:13:16,196 --> 02:13:18,572
Păcat că ne-am irosit la război
şi nu la poker.
1573
02:13:18,782 --> 02:13:22,785
V-ați fi descurcat mai bine decât Grant,
cu un efort mai mic. Ce e, caporal ?
1574
02:13:23,036 --> 02:13:26,580
Dle, o doamnă doreşte să-l vadă
pe dl căpitan Butler. Spune că-i sora lui.
1575
02:13:26,873 --> 02:13:28,416
Altă soră ?
1576
02:13:28,667 --> 02:13:30,918
Aici e închisoare, nu harem,
căpitane Butler.
1577
02:13:31,211 --> 02:13:34,588
Nu e o femeie din acelea.
Dna aceasta e însoțită.
1578
02:13:35,590 --> 02:13:37,425
Da ?
1579
02:13:38,051 --> 02:13:41,595
O primesc, dle maior, dar neînsoțită.
1580
02:13:42,806 --> 02:13:46,600
Să vedem, cât am pierdut azi ?
1581
02:13:48,020 --> 02:13:49,520
Trei sute patruzeci de dolari ?
1582
02:13:49,730 --> 02:13:52,523
Datoriile mele cresc continuu,
nu-i aşa, dle maior ?
1583
02:13:52,733 --> 02:13:57,528
Condu-o pe "sora" dlui căpitan în celulă.
1584
02:13:57,738 --> 02:14:00,781
Mulțumesc, dle maior. Iertați-mă, dlor !
1585
02:14:05,037 --> 02:14:09,707
E greu să fii strict cu un om
care pierde cu zâmbetul pe buze.
1586
02:14:10,625 --> 02:14:13,127
- Rhett !
- Scarlett !
1587
02:14:13,378 --> 02:14:16,422
Surioara mea dragă !
1588
02:14:16,798 --> 02:14:21,427
E în regulă, caporal. Sora mea
nu mi-a adus nici pile, nici ferăstraie.
1589
02:14:26,600 --> 02:14:29,810
- Te pot, într-adevăr, săruta ?
- Da, pe frunte, ca un frate bun.
1590
02:14:30,062 --> 02:14:33,314
Nu, mulțumesc.
Prefer să aştept ceva mai bun.
1591
02:14:33,565 --> 02:14:36,776
Rhett, am fost atât de mâhnită
când am aflat că eşti în închisoare.
1592
02:14:36,943 --> 02:14:40,654
N-am închis ochii toată noaptea,
gândindu-mă la tine. Te vor spânzura ?
1593
02:14:40,906 --> 02:14:42,490
Ți-ar părea rău ?
1594
02:14:42,741 --> 02:14:44,408
Nu-ți face griji.
1595
02:14:44,576 --> 02:14:47,828
Yankeii au nişte acuzații,
dar nu urmăresc decât banii mei.
1596
02:14:47,996 --> 02:14:50,664
Umblă zvonul că am şters-o
cu tezaurul Confederației.
1597
02:14:50,916 --> 02:14:53,459
- Şi, e adevărat ?
- Ce întrebare directă !
1598
02:14:53,668 --> 02:14:56,087
Hai să nu mai vorbim
despre asemenea lucruri.
1599
02:14:56,254 --> 02:14:59,507
Ce bine că ai venit să mă vezi.
Ce frumoasă eşti !
1600
02:14:59,800 --> 02:15:02,510
Rhett, cum poți să tachinezi
o biată țărăncuță ca mine ?
1601
02:15:02,803 --> 02:15:07,306
Bine că nu eşti îmbrăcată în zdrențe.
M-am săturat de zdrențe. Întoarce-te !
1602
02:15:08,141 --> 02:15:10,351
Te-aş mânca ! Arăți înfloritoare.
1603
02:15:10,602 --> 02:15:14,021
Mulțumesc, n-am de ce să mă plâng.
Totul e bine la Tara,
1604
02:15:14,272 --> 02:15:17,775
dar eu m-am plictisit aşa de tare,
încât m-am hotărât să fac o călătorie.
1605
02:15:18,026 --> 02:15:20,694
N-ai inimă,
dar asta face parte din farmecul tău.
1606
02:15:20,862 --> 02:15:22,947
Ai mai mult farmec decât îngăduie legea.
1607
02:15:23,115 --> 02:15:25,449
N-am venit aici
ca să aud complimentele tale.
1608
02:15:25,617 --> 02:15:28,702
Am venit fiindcă mă simțeam groaznic
la gândul că ai necazuri.
1609
02:15:28,870 --> 02:15:31,705
Am fost supărată că m-ai lăsat singură
în drum spre Tara
1610
02:15:31,915 --> 02:15:34,875
- ...şi încă nu te-am iertat.
- Scarlett, nu spune asta !
1611
02:15:35,127 --> 02:15:39,046
Recunosc că poate acum eram moartă,
dacă n-ai fi fost tu.
1612
02:15:39,297 --> 02:15:43,050
Şi când mă gândesc la mine,
am tot ceea ce mi-aş putea dori,
1613
02:15:43,301 --> 02:15:47,138
iar tu zaci în închisoarea
asta respingătoare.
1614
02:15:47,347 --> 02:15:51,058
Nici măcar nu e o închisoare
pentru oameni. E pentru cai.
1615
02:15:51,726 --> 02:15:54,145
Doamne, încerc să glumesc,
1616
02:15:54,354 --> 02:15:56,063
când de fapt îmi vine să plâng.
1617
02:15:56,565 --> 02:15:58,315
Într-o clipă voi plânge.
1618
02:16:03,363 --> 02:16:04,905
Scarlett, e oare posibil ?
1619
02:16:05,157 --> 02:16:06,949
Ce, Rhett ?
1620
02:16:07,200 --> 02:16:10,703
Să ai o inimă de femeie,
o adevărată inimă de femeie ?
1621
02:16:10,954 --> 02:16:14,039
Da, Rhett. Ştiu asta.
1622
02:16:15,876 --> 02:16:19,170
Face să fiu închis numai
ca să te aud spunând asta.
1623
02:16:21,006 --> 02:16:22,756
Într-adevăr, merită.
1624
02:16:27,220 --> 02:16:29,597
Termină cu mutra asta
de mironosiță, Scarlett.
1625
02:16:29,890 --> 02:16:33,767
Aşadar, totul merge de minune la Tara ?
Dar cu mâinile ce-ai făcut ?
1626
02:16:34,102 --> 02:16:39,190
- Am călărit fără mănuşi...
- Ai muncit la câmp ca o negresă.
1627
02:16:39,399 --> 02:16:41,567
De ce m-ai mințit
şi de ce ai venit de fapt ?
1628
02:16:41,776 --> 02:16:44,945
- Eram gata să cred că-ți pasă.
- Sigur că îmi pasă.
1629
02:16:45,113 --> 02:16:48,240
Ce-ar fi să-mi spui adevărul ?
Vrei ceva de la mine,
1630
02:16:48,450 --> 02:16:50,576
ceva de care ai mare nevoie.
1631
02:16:50,785 --> 02:16:53,204
Ce doreşti ? Bani ?
1632
02:16:53,413 --> 02:16:55,998
Am nevoie de 300 $
pentru plata impozitelor la Tara.
1633
02:16:56,249 --> 02:16:58,709
Rhett, te-am mințit
spunându-ți că toate merg bine.
1634
02:16:58,960 --> 02:17:03,464
Lucrurile merg cât se poate de rău.
Iar tu ai milioane.
1635
02:17:04,466 --> 02:17:06,050
Ce garanții îmi oferi ?
1636
02:17:06,259 --> 02:17:07,760
- Cerceii.
- Nu mă interesează.
1637
02:17:07,928 --> 02:17:10,304
- O ipotecă asupra Tarei.
- Ce să fac cu o moşie ?
1638
02:17:10,472 --> 02:17:14,892
- Ți-aş plăti datoria la recolta viitoare.
- Nu-mi surâde.
1639
02:17:17,520 --> 02:17:19,813
Odată mi-ai spus că mă iubeşti.
1640
02:17:20,023 --> 02:17:21,482
Dacă mă mai iubeşti, Rhett...
1641
02:17:22,275 --> 02:17:25,402
Nu se poate să fi uitat
că nu sunt făcut pentru căsătorie.
1642
02:17:25,570 --> 02:17:28,280
Nu, n-am uitat.
1643
02:17:33,536 --> 02:17:35,663
Nu faci 300 $.
1644
02:17:35,956 --> 02:17:38,791
Nu-mi vei putea oferi decât suferință.
1645
02:17:39,251 --> 02:17:42,086
Jigneşte-mă ! Nu-mi pasă ce spui,
însă dă-mi banii !
1646
02:17:42,337 --> 02:17:46,507
Nu pot să renunț la Tara.
Nu mă voi despărți de ea niciodată.
1647
02:17:47,759 --> 02:17:49,843
Rhett, te rog, dă-mi banii !
1648
02:17:50,136 --> 02:17:52,179
Chiar dacă aş vrea, n-aş putea.
1649
02:17:52,347 --> 02:17:54,348
Banii mei sunt în Liverpool,
nu în Atlanta.
1650
02:17:54,599 --> 02:17:58,352
Iar dacă ți-aş da o poliță,
yankeii ar sări pe mine.
1651
02:17:58,603 --> 02:18:02,356
Deci, draga mea, te-ai înjosit degeaba.
1652
02:18:04,859 --> 02:18:09,280
Încetează !
Vrei să te vadă yankeii în halul ăsta ?
1653
02:18:09,531 --> 02:18:13,617
Ia mâinile de pe mine, canalie !
Ai ştiut de la început ce vreau.
1654
02:18:13,785 --> 02:18:17,121
Ai ştiut că vei refuza să-mi împrumuți
banii şi m-ai lăsat să vorbesc.
1655
02:18:17,289 --> 02:18:19,873
Mi-a făcut plăcere să aud
ce aveai de spus. Curaj !
1656
02:18:20,083 --> 02:18:22,376
Vino la execuția mea.
N-o să te uit în testament.
1657
02:18:22,627 --> 02:18:24,378
O să vin !
1658
02:18:24,629 --> 02:18:28,632
Mi-e teamă doar să nu te spânzure
când va fi prea târziu.
1659
02:18:35,181 --> 02:18:36,724
Spuneți-i de Belle Watling !
1660
02:18:36,891 --> 02:18:39,893
Unde ați fost ?
Credeam că l-ați uitat pe dl Butler.
1661
02:18:40,186 --> 02:18:42,813
Am fost ocupată. Ajută-mă !
1662
02:18:51,531 --> 02:18:55,242
Cine-i ? N-am văzut niciodată
aşa culoare de păr.
1663
02:18:55,410 --> 02:18:58,746
- Cunoşti vreo femeie cu părul vopsit ?
- Aş fi vrut s-o cunosc pe ea.
1664
02:18:58,913 --> 02:19:00,581
Mi-ar fi putut da banii.
1665
02:19:02,667 --> 02:19:04,543
Nu-i nimic.
1666
02:19:04,753 --> 02:19:08,714
Nu merita golanul ăla alb să-l vizitați !
1667
02:19:15,638 --> 02:19:17,848
- Proaspătă şi verde.
- Chiar de pe moşie.
1668
02:19:18,058 --> 02:19:21,769
- Susie, ce faci diseară ?
- Unul din fructele Georgiei !
1669
02:19:22,062 --> 02:19:23,729
Aşa ceva nu vezi în Ohio.
1670
02:19:23,938 --> 02:19:26,398
Ştiți ce vom face ?
1671
02:19:26,608 --> 02:19:29,526
Vom da fiecăruia din voi
40 acri de pământ şi un catâr !
1672
02:19:29,778 --> 02:19:32,529
- Şi un catâr ?
- 40 acri şi un catâr !
1673
02:19:33,406 --> 02:19:35,115
Pentru că sunteți prietenii noştri.
1674
02:19:35,367 --> 02:19:39,661
Şi veți obține dreptul la vot.
Veți vota cum votează prietenii voştri !
1675
02:19:41,373 --> 02:19:44,041
- Unde te grăbeşti, surioară ?
- Ce s-a întâmplat cu oraşul ăsta ?
1676
02:19:44,250 --> 02:19:47,961
E plin de yankei !
Aşa cum e plină toată țara.
1677
02:19:50,131 --> 02:19:51,965
La o parte, neghiobule !
1678
02:19:52,258 --> 02:19:54,885
Hai, plecați de aici !
1679
02:20:03,186 --> 02:20:04,770
Nu se poate să fie dra Scarlett !
1680
02:20:04,938 --> 02:20:06,605
- Frank Kennedy !
- Şi Mammy !
1681
02:20:06,773 --> 02:20:08,774
E bine să revezi oameni de acasă.
1682
02:20:08,942 --> 02:20:11,777
- Nu ştiam că sunteți în Atlanta.
- Nici eu nu ştiam de dta.
1683
02:20:11,986 --> 02:20:14,279
Nu ți-a vorbit dra Suellen
de magazinul meu ?
1684
02:20:14,489 --> 02:20:17,408
Nu-mi aduc aminte. Ai un magazin ?
1685
02:20:17,826 --> 02:20:21,161
- Acesta ?
- Intrați şi aruncați o privire !
1686
02:20:29,337 --> 02:20:31,839
Poate nu vi se pare nemaipomenit,
1687
02:20:32,090 --> 02:20:34,341
însă eu sunt mândru de el.
1688
02:20:34,592 --> 02:20:37,428
- Ai câştigat bine ?
- Nu mă pot plânge.
1689
02:20:37,637 --> 02:20:39,346
De fapt, sunt încurajat.
1690
02:20:39,597 --> 02:20:42,015
Lumea spune că am simțul afacerilor.
1691
02:20:42,308 --> 02:20:45,185
Nu peste mult timp,
mă voi putea căsători cu dra Suellen.
1692
02:20:45,437 --> 02:20:48,730
- O duci chiar aşa de bine ?
- Da, dră Scarlett.
1693
02:20:48,982 --> 02:20:50,607
Nu sunt încă milionar,
1694
02:20:50,859 --> 02:20:53,277
însă am pus deoparte o mie de dolari.
1695
02:20:53,528 --> 02:20:54,987
Şi cherestea.
1696
02:20:56,364 --> 02:20:59,450
- Cheresteaua e pe planul al doilea.
- Planul al doilea, Frank ?
1697
02:20:59,617 --> 02:21:03,454
Când a început nebunia reconstrucției,
iar în Georgia este atâta lemn ?
1698
02:21:03,663 --> 02:21:06,373
Pentru toate astea e nevoie de bani,
1699
02:21:06,624 --> 02:21:08,959
iar eu trebuie să cumpăr o casă.
1700
02:21:09,210 --> 02:21:10,544
La ce-ți trebuie o casă ?
1701
02:21:10,795 --> 02:21:13,172
Pentru ca dra Suellen şi cu mine
să ne facem o gospodărie.
1702
02:21:13,506 --> 02:21:14,965
Aici în Atlanta.
1703
02:21:15,175 --> 02:21:17,468
Vrei s-o aduci pe Suellen în Atlanta,
nu-i aşa ?
1704
02:21:17,760 --> 02:21:20,387
Asta n-ar ajuta cu nimic Tara.
1705
02:21:21,264 --> 02:21:23,182
Nu înțeleg ce vreți să spuneți.
1706
02:21:24,058 --> 02:21:25,267
Nimic.
1707
02:21:26,478 --> 02:21:29,313
Vrei să mă conduci
până la mătuşa Pitty ?
1708
02:21:29,647 --> 02:21:31,982
Nimic nu m-ar încânta mai mult,
dră Scarlett.
1709
02:21:32,192 --> 02:21:33,734
Ar fi bine să rămâi şi la cină.
1710
02:21:33,902 --> 02:21:37,196
Mătuşa Pitty ar fi încântată,
iar mie mi-ar plăcea să stau cu dta.
1711
02:21:37,405 --> 02:21:40,908
Prezența dumitale mă reconfortează,
dră Scarlett.
1712
02:21:41,242 --> 02:21:43,160
Îmi vei spune toate noutățile
1713
02:21:43,328 --> 02:21:44,912
despre dra Suellen, nu-i aşa ?
1714
02:21:48,082 --> 02:21:51,168
Ce s-a întâmplat ?
Nu cumva dra Suellen e bolnavă ?
1715
02:21:51,669 --> 02:21:55,172
Nu. Eram convinsă că ți-a scris.
1716
02:21:55,381 --> 02:21:58,592
Cred că i-a fost ruşine.
1717
02:21:58,843 --> 02:22:01,094
Ce groaznic să ai o soră
atât de nedemnă.
1718
02:22:01,429 --> 02:22:03,180
Spuneți-mi, dră Scarlett !
1719
02:22:03,431 --> 02:22:05,390
Nu mă chinuiți.
1720
02:22:05,600 --> 02:22:08,936
Ei bine, se mărită luna viitoare.
1721
02:22:10,021 --> 02:22:13,690
Se săturase de aşteptat şi s-a temut
să nu rămână fată bătrână.
1722
02:22:13,900 --> 02:22:16,818
Îmi pare atât de rău
că a trebuit să afli de la mine.
1723
02:22:17,320 --> 02:22:19,947
S-a răcit afară.
Mi-am uitat manşonul acasă.
1724
02:22:20,240 --> 02:22:23,450
Te-ar supăra dacă aş pune mâna
în buzunarul hainei dtale ?
1725
02:22:30,875 --> 02:22:33,544
20 februarie, 1 866
Banca Atlanta
1726
02:22:33,795 --> 02:22:36,630
Ordin de plată către fisc.
Trei sute de dolari.
1727
02:22:36,881 --> 02:22:39,299
Scarlett O'Hara Kennedy.
1728
02:22:39,467 --> 02:22:42,302
Nu-ți dai seama ce-a putut să facă !
1729
02:22:42,554 --> 02:22:44,972
S-a măritat cu dl Kennedy.
1730
02:22:45,223 --> 02:22:47,266
E adoratorul meu şi ea s-a măritat cu el.
1731
02:22:47,433 --> 02:22:49,476
A făcut-o pentru a salva Tara.
1732
02:22:49,644 --> 02:22:50,727
Urăsc Tara !
1733
02:22:50,979 --> 02:22:54,565
Şi o urăsc pe Scarlett
mai mult decât urăsc Tara.
1734
02:22:58,820 --> 02:23:00,612
E numai vina mea.
1735
02:23:01,447 --> 02:23:04,616
Trebuia să mă fac hoț la drumul mare
să-ți fac rost de bani.
1736
02:23:04,867 --> 02:23:07,119
Nu te-aş fi lăsat să faci una ca asta.
1737
02:23:07,370 --> 02:23:08,787
Oricum, faptul e consumat.
1738
02:23:08,997 --> 02:23:11,164
Da, aşa e.
1739
02:23:11,374 --> 02:23:13,500
Pe mine nu m-ai fi lăsat
să comit ceva dezonorant,
1740
02:23:13,751 --> 02:23:16,837
însă tu te măriți cu un om
pe care nu-l iubeşti.
1741
02:23:17,005 --> 02:23:19,840
Cel puțin nu va mai trebui
să te preocupe neputința mea.
1742
02:23:21,509 --> 02:23:22,926
Ce vrei să spui ?
1743
02:23:23,177 --> 02:23:25,012
Plec la New York.
1744
02:23:26,264 --> 02:23:27,973
Am obținut o slujbă la o bancă.
1745
02:23:28,182 --> 02:23:30,183
Dar nu poți face asta.
1746
02:23:32,395 --> 02:23:35,772
Mă bizuiam pe tine că mă vei ajuta
să pornesc afacerea cu cherestea.
1747
02:23:35,940 --> 02:23:37,024
Mă bizuiam pe tine.
1748
02:23:37,191 --> 02:23:40,152
Nu ți-aş fi de nici un ajutor.
Nu ştiu nimic despre cherestea.
1749
02:23:40,320 --> 02:23:42,696
Dar te pricepi şi mai puțin
la treburile de bancă.
1750
02:23:42,989 --> 02:23:45,699
Şi am fi parteneri egali
în afacere, Ashley.
1751
02:23:45,950 --> 02:23:48,493
Eşti foarte generoasă, Scarlett.
1752
02:23:48,870 --> 02:23:50,454
Însă nu despre asta e vorba.
1753
02:23:50,663 --> 02:23:53,457
Dacă merg la Atlanta
şi accept din nou ajutorul tău,
1754
02:23:53,625 --> 02:23:56,209
voi îngropa orice nădejde
de a fi vreodată independent.
1755
02:23:56,461 --> 02:23:57,794
Asta te frământă ?
1756
02:23:58,004 --> 02:24:02,716
Treptat, ai putea cumpăra partea mea.
Ți-ai face o situație şi atunci...
1757
02:24:03,384 --> 02:24:04,843
Nu, Scarlett.
1758
02:24:28,826 --> 02:24:32,704
- Scarlett, ce s-a întâmplat ?
- Ashley e aşa de încăpățânat.
1759
02:24:32,955 --> 02:24:34,665
Ce ai făcut ?
1760
02:24:35,375 --> 02:24:37,918
Vrea să merg la Atlanta.
1761
02:24:38,503 --> 02:24:42,172
Să mă ajute să pornim afacerea
cu cherestea, dar nu vrea să mă ajute.
1762
02:24:42,757 --> 02:24:44,549
Ce atitudine necavalerească !
1763
02:24:44,759 --> 02:24:46,760
Dar gândeşte-te, Ashley !
1764
02:24:47,011 --> 02:24:50,097
Dacă n-ar fi fost Scarlett,
eu aş fi murit în Atlanta.
1765
02:24:50,264 --> 02:24:52,766
Şi poate că nu l-am fi avut
nici pe micuțul Beau.
1766
02:24:52,975 --> 02:24:55,435
Când mă gândesc cum culegea
bumbacul şi cum ara
1767
02:24:55,687 --> 02:24:58,230
doar pentru a ne asigura
nouă hrana, îmi vine să...
1768
02:24:58,439 --> 02:25:00,524
Draga mea.
1769
02:25:04,570 --> 02:25:07,280
Bine, am să merg la Atlanta.
1770
02:25:09,492 --> 02:25:11,410
Nu mă pot lupta cu amândouă.
1771
02:25:26,259 --> 02:25:28,260
Hai, mişcați-vă !
1772
02:25:30,722 --> 02:25:33,515
Iată muncitorii de la gater !
1773
02:25:33,766 --> 02:25:36,810
Cea mai mare închisoare din Georgia.
1774
02:25:37,270 --> 02:25:40,313
- Mi se par foarte slăbiți, Gallegher.
- Stop !
1775
02:25:42,650 --> 02:25:44,401
Alții mai buni nu puteți tocmi, dnă.
1776
02:25:44,569 --> 02:25:47,279
Iar dacă-i veți da mână liberă
lui Johnnie Gallegher,
1777
02:25:47,530 --> 02:25:49,740
vă vor da satisfacție totală.
1778
02:25:49,949 --> 02:25:51,825
Bine, dumneata vei fi supraveghetorul.
1779
02:25:51,993 --> 02:25:55,412
Îți cer doar ca gaterul să funcționeze
şi să livrezi cheresteaua când o doresc.
1780
02:25:55,580 --> 02:25:58,498
Sunt omul potrivit. Dar
1781
02:25:58,750 --> 02:26:01,293
fără întrebări sau amestec
în treburile mele.
1782
02:26:01,669 --> 02:26:04,129
Începeți mâine dimineață.
1783
02:26:04,338 --> 02:26:06,298
Hai, dați-i drumul ! Mişcați-vă !
1784
02:26:06,507 --> 02:26:11,261
Scarlett, nu e bine ce faci !
Nu numai că te ocupi de afaceri...
1785
02:26:11,471 --> 02:26:12,596
De ce te plângi ?
1786
02:26:12,764 --> 02:26:14,973
Fără mine,
n-ai fi ajuns proprietar de gater.
1787
02:26:15,141 --> 02:26:16,933
Nici nu voiam un gater
1788
02:26:17,101 --> 02:26:21,146
şi nu l-am fi cumpărat, dacă n-ai fi făcut
presiuni asupra datornicilor mei.
1789
02:26:21,355 --> 02:26:24,566
- Nu-i aşa, Ashley ?
- Te crezi la o instituție caritabilă ?
1790
02:26:24,817 --> 02:26:28,111
Mergi la magazin şi apoi
du-te acasă şi ia-ți doctoriile !
1791
02:26:28,279 --> 02:26:30,030
Dar, dulceață, n-ar fi mai bine...
1792
02:26:30,281 --> 02:26:33,950
Nu mă mai bate la cap
şi nu-mi mai spune dulceață !
1793
02:26:34,160 --> 02:26:37,621
Bine. Noapte bună, Ashley.
1794
02:26:38,206 --> 02:26:39,706
Doamne,
1795
02:26:39,957 --> 02:26:43,126
se supără mai repede
decât oricare altă femeie.
1796
02:26:44,462 --> 02:26:46,296
Nu vreau să mă amestec, Scarlett,
1797
02:26:46,506 --> 02:26:49,841
dar aş prefera să angajăm negri liberi.
1798
02:26:50,092 --> 02:26:51,218
Cred că ar fi mai bine.
1799
02:26:51,385 --> 02:26:54,471
Deținuților nu le plătim mare lucru,
dar negrii ne-ar falimenta.
1800
02:26:54,639 --> 02:26:56,181
Dacă-i dăm mână liberă lui...
1801
02:26:56,349 --> 02:26:59,643
Mână liberă ? Ştii ce înseamnă asta.
Înfometare şi bătaie cu biciul.
1802
02:26:59,894 --> 02:27:01,895
Unii sunt bolnavi, subnutriți...
1803
02:27:02,104 --> 02:27:03,480
Ashley, ce tot vorbeşti ?
1804
02:27:03,731 --> 02:27:06,316
Dacă ar fi după tine,
le-ai da pui de trei ori pe zi,
1805
02:27:06,484 --> 02:27:08,568
iar la culcare i-ai înveli cu plăpumi moi.
1806
02:27:08,736 --> 02:27:12,572
Nu voi accepta să profit
de pe urma suferințelor altora.
1807
02:27:12,824 --> 02:27:14,366
Nu erai aşa când aveai sclavi.
1808
02:27:14,659 --> 02:27:17,160
Era cu totul altceva.
Nu ne purtam aşa cu sclavii.
1809
02:27:17,411 --> 02:27:21,832
I-aş fi eliberat pe toți la moartea
tatălui meu, dacă nu-i elibera războiul.
1810
02:27:22,083 --> 02:27:23,583
Îmi pare rău, Ashley.
1811
02:27:23,751 --> 02:27:26,002
Ai uitat cum este să nu ai bani ?
1812
02:27:26,254 --> 02:27:29,005
Am realizat că banii sunt
cel mai important lucru din lume
1813
02:27:29,215 --> 02:27:31,341
şi nu vreau să le mai duc vreodată lipsa.
1814
02:27:31,592 --> 02:27:35,762
Vreau să am atâția bani, ca niciodată
yankeii să nu-mi poată lua Tara.
1815
02:27:35,930 --> 02:27:38,390
Dar nu suntem noi singurii sudişti
care au suferit.
1816
02:27:38,558 --> 02:27:42,394
Uită-te la toți prietenii noştri !
N-au renunțat la onoare şi la bunătate.
1817
02:27:42,645 --> 02:27:46,147
Şi mor de foame. Nu-i înțeleg pe proştii
care nu vor să se ajute.
1818
02:27:46,399 --> 02:27:48,441
Ştiu ce spun despre mine,
dar nu-mi pasă.
1819
02:27:48,609 --> 02:27:50,235
Mi-i voi face prieteni pe yankei.
1820
02:27:50,403 --> 02:27:53,655
Am să-i înfrâng după regulile lor,
iar tu-mi vei fi alături.
1821
02:27:56,200 --> 02:27:59,369
Asta e. Puțin mai încolo...
1822
02:27:59,620 --> 02:28:02,163
- Bună ziua, dnă Kennedy.
- Bună ziua.
1823
02:28:02,415 --> 02:28:05,166
- Afacerile înfloresc, nu-i aşa ?
- Cu siguranță.
1824
02:28:06,752 --> 02:28:08,879
Dar, Scarlett, faci afaceri cu oamenii
1825
02:28:09,130 --> 02:28:11,965
care ne-au jefuit, care ne-au torturat
şi ne-au înfometat.
1826
02:28:12,174 --> 02:28:13,300
Toate astea au trecut.
1827
02:28:13,593 --> 02:28:17,178
Am de gând să profit
cât mai mult pe urma yankeilor.
1828
02:28:19,807 --> 02:28:22,976
Drul Meade a văzut-o pe Scarlett
1829
02:28:23,227 --> 02:28:26,563
- ...vânzând cherestea yankeilor.
- Şi asta nu-i tot.
1830
02:28:26,772 --> 02:28:29,482
E scandalos modul
în care se poartă cu Ashley.
1831
02:28:29,692 --> 02:28:32,611
Şi-a cumpărat propria-i şaretă
şi o conduce singură.
1832
02:28:40,119 --> 02:28:43,496
Scumpă dnă Kennedy.
Prea scumpă dnă Kennedy !
1833
02:28:43,664 --> 02:28:45,999
Nu înțeleg cum îndrăzneşti
să mă priveşti în față.
1834
02:28:46,208 --> 02:28:49,920
Ai fi pus mâna pe milioanele mele
dacă mai aveai puțină răbdare.
1835
02:28:50,171 --> 02:28:54,090
- Ce nestatornice sunt femeile !
- Ce doreşti ? Sunt foarte ocupată.
1836
02:28:54,300 --> 02:28:58,261
N-ai vrea să-mi satisfaci curiozitatea
asupra unui lucru care nu mi-a dat pace ?
1837
02:28:58,471 --> 02:28:59,679
Spune ! Dar grăbeşte-te !
1838
02:29:00,222 --> 02:29:04,309
Nu eziți niciodată să te măriți
cu oameni pe care nu-i iubeşti ?
1839
02:29:04,602 --> 02:29:07,854
Cum ai ieşit din închisoare ?
De ce nu te-au spânzurat ?
1840
02:29:08,356 --> 02:29:11,608
N-a fost prea greu.
Foarte rar banii nu pot cumpăra ceva.
1841
02:29:11,817 --> 02:29:15,153
Nu pot să nu observ că l-au cumpărat
şi pe onorabilul domn Wilkes.
1842
02:29:15,446 --> 02:29:17,447
Aşadar încă îl mai urăşti
pe Ashley Wilkes.
1843
02:29:17,615 --> 02:29:19,366
Cred că eşti gelos pe el.
1844
02:29:19,617 --> 02:29:24,287
Încă te crezi frumoasa comitatului.
Că poți juca renghiuri cu farmecul tău.
1845
02:29:24,455 --> 02:29:26,623
Că toți bărbații mor din dragoste
pentru tine.
1846
02:29:26,791 --> 02:29:28,375
Dă-mi voie !
1847
02:29:28,542 --> 02:29:31,628
Nu fi furioasă, Scarlett.
Spune-mi, unde mergi ?
1848
02:29:31,837 --> 02:29:34,881
- La gater, dacă te interesează.
- Singură, prin Shantytown ?
1849
02:29:35,049 --> 02:29:38,551
Nu ştii că e periculos să călătoreşti
pe unde-şi fac veacul lepădăturile ?
1850
02:29:38,761 --> 02:29:40,220
Nu-ți face griji pentru mine !
1851
02:29:40,388 --> 02:29:43,723
Trag bine dacă nu trebuie
s-o fac la distanțe prea mari.
1852
02:29:50,856 --> 02:29:52,482
Ce femeie !
1853
02:30:27,101 --> 02:30:28,268
Mi-ați putea da un ban ?
1854
02:30:28,686 --> 02:30:30,061
Dă drumul calului !
1855
02:30:32,398 --> 02:30:33,898
Ține calul !
1856
02:30:39,947 --> 02:30:41,614
- Lasă-mă !
- Dă-mi pistolul !
1857
02:30:44,535 --> 02:30:47,871
Ajutor !
1858
02:31:43,385 --> 02:31:44,469
Dră Scarlett, stați !
1859
02:31:44,887 --> 02:31:46,679
Aşteptați, dră Scarlett !
1860
02:31:48,599 --> 02:31:50,183
Sunt eu, Big Sam !
1861
02:31:50,643 --> 02:31:51,935
Dră Scarlett, aşteptați !
1862
02:31:56,690 --> 02:31:59,818
Sunteți lovită, dră Scarlett ?
V-au făcut vreun rău ?
1863
02:32:00,486 --> 02:32:04,405
Nu plângeți, dră Scarlett. Big Sam
vă scoate de aici cât ai clipi din ochi.
1864
02:32:05,199 --> 02:32:06,908
Dii, calule !
1865
02:32:10,329 --> 02:32:12,539
Du-te la Tara cât mai repede !
1866
02:32:12,832 --> 02:32:15,208
Aşa am să fac.
M-am săturat de yankeii ăştia.
1867
02:32:15,417 --> 02:32:17,710
Mulțumesc, dle Frank.
La revedere, dră Scarlett.
1868
02:32:17,878 --> 02:32:20,213
- La revedere, Sam, şi mulțumesc.
- Scarlett...
1869
02:32:20,422 --> 02:32:22,715
Schimbă-ți rochia
şi mergi acasă la dra Melly.
1870
02:32:22,925 --> 02:32:24,717
Eu mă duc la o întrunire politică.
1871
02:32:24,927 --> 02:32:29,556
Cum poți să te duci la o întrunire
politică după câte mi s-au întâmplat ?
1872
02:32:29,807 --> 02:32:32,559
Eşti mai mult speriată.
1873
02:32:32,810 --> 02:32:34,477
Nimănui nu-i pasă de mine.
1874
02:32:34,728 --> 02:32:37,730
Vă purtați de ca şi cum
ar fi fost un fleac.
1875
02:32:58,752 --> 02:33:01,254
Bărbații tot vorbesc
despre cum trebuie ocrotite femeile
1876
02:33:01,463 --> 02:33:05,758
şi după ce s-a întâmplat,
Frank se duce la o întrunire politică.
1877
02:33:09,471 --> 02:33:12,473
Dacă nu te superi, India Wilkes,
ți-aş fi foarte recunoscătoare
1878
02:33:12,683 --> 02:33:16,728
să-mi spui de ce te zgâieşti la mine.
Mi s-a înverzit fața sau ce ?
1879
02:33:16,937 --> 02:33:18,188
Nu mă supăr să-ți spun !
1880
02:33:18,355 --> 02:33:21,107
Azi după-amiază nu ți s-a întâmplat
decât ceea ce meriți !
1881
02:33:21,275 --> 02:33:23,276
Dacă exista dreptate, o pățeai şi mai rău.
1882
02:33:23,485 --> 02:33:26,487
- India, taci !
- Las-o ! Întotdeauna m-a urât !
1883
02:33:26,739 --> 02:33:30,283
De când i l-am luat pe Charles,
dar e prea ipocrită să mi-o arate !
1884
02:33:30,451 --> 02:33:33,620
Dacă ar fi sigură că ar fi admirată,
s-ar plimba goală pe stradă !
1885
02:33:33,787 --> 02:33:35,788
Da, te urăsc !
1886
02:33:36,248 --> 02:33:39,542
Ai lovit în prestigiul
oamenilor cumsecade.
1887
02:33:39,752 --> 02:33:43,296
Şi ai primejduit viețile bărbaților
noştri, iar ei trebuie acum...
1888
02:33:43,547 --> 02:33:47,258
Nu cred c-ar trebui să mai spunem
ceva, altfel vom spune prea mult.
1889
02:33:47,468 --> 02:33:49,969
Ce se petrece aici şi eu nu ştiu ?
1890
02:33:55,809 --> 02:34:00,230
Vine cineva pe potecă.
Nu este domnu' Ashley.
1891
02:34:00,439 --> 02:34:03,149
Vreți să-mi dați pistolul,
vă rog, dnă Meade ?
1892
02:34:09,406 --> 02:34:11,074
Oricine ar fi,
1893
02:34:11,617 --> 02:34:13,326
nu ştim nimic.
1894
02:34:16,580 --> 02:34:19,916
Unde au plecat ? Spuneți-mi, dnă,
e o chestiune de viață şi de moarte.
1895
02:34:20,084 --> 02:34:24,170
- Nu-i spune nimic ! E un spion.
- Repede, vă rog ! Poate că mai e timp.
1896
02:34:24,797 --> 02:34:27,632
- De unde ştii ?
- Jucam poker cu doi căpitani yankei.
1897
02:34:27,800 --> 02:34:30,677
Ştiau că astă-seară se va petrece ceva.
Au trimis cavaleria.
1898
02:34:30,844 --> 02:34:32,804
Soțul dtale şi amicii lui
vor cădea în cursă.
1899
02:34:33,013 --> 02:34:35,848
Nu-i spune nimic !
Noi o să cădem în cursă !
1900
02:34:38,477 --> 02:34:41,521
Pe şoseaua Decatur, la plantația Sullivan.
1901
02:34:41,772 --> 02:34:43,314
Se întâlnesc în pivniță.
1902
02:34:43,524 --> 02:34:45,066
Voi face tot ce pot.
1903
02:34:49,697 --> 02:34:52,699
Despre ce-i vorba ?
Dacă nu-mi spuneți, înnebunesc !
1904
02:34:52,866 --> 02:34:54,659
Am crezut că e mai bine
să nu-ți spunem.
1905
02:34:54,868 --> 02:34:58,705
Ashley, Frank şi ceilalți au plecat
să "curețe" pădurea unde ai fost atacată.
1906
02:34:58,872 --> 02:35:02,041
E ceea ce mulți dintre sudişti
sunt nevoiți să facă pentru a ne proteja.
1907
02:35:02,209 --> 02:35:06,879
Iar dacă vor fi prinşi, vor fi spânzurați.
Numai din vina ta !
1908
02:35:07,047 --> 02:35:08,965
Dacă mai spui un cuvânt, te dau afară !
1909
02:35:09,133 --> 02:35:11,301
Scarlett a făcut aşa
cum a crezut de cuviință.
1910
02:35:11,468 --> 02:35:14,220
Iar bărbații noştri fac
ceea ce simt că trebuie să facă.
1911
02:35:14,847 --> 02:35:16,139
Frank !
1912
02:35:16,557 --> 02:35:18,224
Şi Ashley !
1913
02:35:20,185 --> 02:35:22,603
Nu poate fi adevărat !
1914
02:35:25,399 --> 02:35:27,859
Se aud nişte cai, dră Melly.
1915
02:35:28,068 --> 02:35:30,111
Toată lumea coase !
1916
02:35:34,491 --> 02:35:35,533
Deschide uşa, Mammy !
1917
02:35:46,003 --> 02:35:47,837
Bună seara, dnă Kennedy.
1918
02:35:50,257 --> 02:35:51,758
Cine este dna Wilkes ?
1919
02:35:51,925 --> 02:35:53,676
Eu sunt dna Wilkes.
1920
02:35:53,886 --> 02:35:57,180
- Aş dori să vorbesc cu dl Wilkes.
- Nu este aici.
1921
02:35:57,765 --> 02:36:00,767
- Sunteți sigură ?
- Nu o face mincinoasă pe dra Melly.
1922
02:36:01,018 --> 02:36:03,269
N-am vrut să vă jignesc, dnă Wilkes.
1923
02:36:03,437 --> 02:36:05,772
Dacă-mi dați cuvântul,
n-am să percheziționez casa.
1924
02:36:06,148 --> 02:36:09,942
Dl Wilkes este la o întrunire
la prăvălia dlui Kennedy.
1925
02:36:10,152 --> 02:36:14,405
Nu-i la prăvălie. În seara asta n-are
loc nici o întrunire ! Nu una politică !
1926
02:36:14,782 --> 02:36:17,867
Îi vom aştepta afară.
1927
02:36:18,702 --> 02:36:21,746
Înconjurați casa ! Un om la fiecare
uşă şi la fiecare fereastră.
1928
02:36:27,544 --> 02:36:29,962
Coaseți, doamnelor !
1929
02:36:30,255 --> 02:36:32,799
Eu voi citi cu voce tare.
1930
02:36:36,095 --> 02:36:39,972
Viața lui David Copperfield.
1931
02:36:42,309 --> 02:36:43,726
"Capitolul întâi.
1932
02:36:43,936 --> 02:36:44,977
Deschid ochii.
1933
02:36:49,566 --> 02:36:53,903
Ca s-o iau cu povestirea de la început,
voi consemna că am venit pe lume..."
1934
02:36:54,071 --> 02:36:56,614
"Capitolul nouă. O jalnică aniversare
a zilei mele de naştere.
1935
02:36:56,782 --> 02:36:58,741
Trec prin câte s-au întâmplat la şcoală
1936
02:36:58,951 --> 02:37:02,995
până în acea zi de martie,
în care cade ziua mea de naştere.
1937
02:37:03,414 --> 02:37:06,958
Nu-mi amintesc nimic, în afară
de admirația crescută pentru Steerforth.
1938
02:37:07,126 --> 02:37:09,502
Urma să părăsească şcoala
la sfârşitul semestrului,
1939
02:37:09,795 --> 02:37:14,173
dacă nu chiar mai devreme, şi-mi părea
mai inimos, mai independent ca-nainte.
1940
02:37:14,425 --> 02:37:16,592
Dar în afară de asta,
1941
02:37:16,802 --> 02:37:19,345
memoria n-a reținut nimic".
1942
02:37:23,225 --> 02:37:24,517
"Nu-mi amintesc nimic".
1943
02:37:29,440 --> 02:37:31,441
Melly ! Sunt beți !
1944
02:37:31,942 --> 02:37:35,778
Lasă-mă pe mine, Scarlett !
Şi te rog, nu spune nimic.
1945
02:37:38,866 --> 02:37:41,284
Proasto !
1946
02:37:42,536 --> 02:37:43,786
Linişte !
1947
02:37:44,496 --> 02:37:46,497
Vreți să tăceți odată !
1948
02:37:46,707 --> 02:37:47,748
Bună seara, Melly.
1949
02:37:47,958 --> 02:37:52,378
L-ai îmbătat din nou pe soțul meu,
dle Butler ! Adu-l în casă !
1950
02:37:52,629 --> 02:37:54,881
Îmi pare rău, dnă Wilkes,
soțul dvs e arestat.
1951
02:37:55,132 --> 02:37:59,635
Dacă arestați toți bețivii din Atlanta,
toată garnizoana ar fi la închisoare.
1952
02:37:59,845 --> 02:38:03,389
Adu-l în casă, dle Butler !
1953
02:38:04,516 --> 02:38:06,058
Vreau să vă spun o povestire...
1954
02:38:06,351 --> 02:38:07,685
Dle doctor...
1955
02:38:07,895 --> 02:38:09,854
Aşează-l pe scaun !
1956
02:38:13,233 --> 02:38:18,404
Dle Butler, să părăseşti îndată
casa aceasta şi să nu te mai văd !
1957
02:38:18,655 --> 02:38:21,491
Frumoasă răsplată
pentru că l-am adus acasă
1958
02:38:21,700 --> 02:38:24,368
şi nu l-am lăsat pe străzi
în starea asta ruşinoasă !
1959
02:38:24,578 --> 02:38:26,287
Băieți, cu toții !
1960
02:38:26,497 --> 02:38:28,331
Şi dumneata, doctore Meade ?
1961
02:38:28,665 --> 02:38:30,833
Sunt înmărmurită !
1962
02:38:38,300 --> 02:38:40,510
Ashley, cum ai putut
să-mi faci una ca asta ?
1963
02:38:41,386 --> 02:38:43,846
Nu sunt chiar aşa de beat, Melly.
1964
02:38:44,014 --> 02:38:46,766
Mammy, du-l în odaia lui
şi culcă-l în pat, ca de obicei.
1965
02:38:46,934 --> 02:38:51,437
- Dați-i drumul, e arestat !
- Tom, de ce-l arestezi ?
1966
02:38:51,605 --> 02:38:55,107
L-am văzut şi mai beat.
Te-am văzut şi pe tine mai beat.
1967
02:38:55,275 --> 02:38:58,236
- Şi tu m-ai văzut pe mine.
- După mine, poate să zacă şi în şanț.
1968
02:38:58,403 --> 02:38:59,820
Nu sunt polițist.
1969
02:39:00,072 --> 02:39:04,367
A condus un atac la Shantytown,
unde a avut necazuri dna Kennedy.
1970
02:39:04,576 --> 02:39:07,620
Multe din bordeie au fost incendiate.
Doi oameni au fost ucişi.
1971
02:39:07,871 --> 02:39:11,582
E timpul să aflați
că nu vă puteți face singuri dreptate.
1972
02:39:12,042 --> 02:39:13,876
De ce râzi ?
1973
02:39:15,295 --> 02:39:17,880
Nu acum e momentul
să ne înveți lecția asta, Tom.
1974
02:39:18,131 --> 02:39:20,967
Băieții ăştia au fost
cu mine toată seara.
1975
02:39:21,260 --> 02:39:23,052
Cu tine, Rhett ?
1976
02:39:23,554 --> 02:39:24,929
Unde ?
1977
02:39:28,642 --> 02:39:30,977
N-aş vrea să spun
în prezența doamnelor.
1978
02:39:31,436 --> 02:39:32,645
Ai face mai bine să spui !
1979
02:39:33,355 --> 02:39:35,314
Hai afară şi-ți spun !
1980
02:39:35,482 --> 02:39:39,318
Vorbeşte, dle căpitan Butler !
Vreau să ştiu unde a fost bărbatul meu.
1981
02:39:41,655 --> 02:39:43,072
Păi, doamnă,
1982
02:39:43,282 --> 02:39:45,992
am trecut pe la o prietenă a mea
1983
02:39:46,285 --> 02:39:47,868
şi a dlui căpitan.
1984
02:39:48,078 --> 02:39:49,412
Am fost la Belle Watling.
1985
02:39:50,664 --> 02:39:54,375
Am jucat cărți, am băut şampanie...
1986
02:39:55,669 --> 02:39:59,297
O făcuşi ! Chiar trebuia să mă dai
în vileag de față cu nevastă-mea ?
1987
02:40:00,757 --> 02:40:02,508
Cred că eşti mulțumit, Tom.
1988
02:40:02,759 --> 02:40:05,761
Mâine nici una din doamne
nu va mai vorbi cu soțul ei.
1989
02:40:06,346 --> 02:40:09,473
Rhett, habar n-aveam.
1990
02:40:10,851 --> 02:40:15,980
Ascultă, juri că oamenii ăştia
au fost cu tine la Belle ?
1991
02:40:16,189 --> 02:40:19,150
Întreab-o pe Belle, dacă nu mă crezi.
Ea o să-ți spună.
1992
02:40:19,318 --> 02:40:21,694
Îmi dai cuvântul tău de onoare ?
1993
02:40:21,945 --> 02:40:23,154
De onoare ?
1994
02:40:23,405 --> 02:40:25,406
Bineînțeles, Tom.
1995
02:40:27,367 --> 02:40:31,162
Atunci, dacă am făcut o greşeală,
îmi pare rău.
1996
02:40:31,955 --> 02:40:34,540
Sper că mă veți ierta, dnă Wilkes.
1997
02:40:36,001 --> 02:40:37,877
Plecați şi lăsați-ne în pace, vă rog.
1998
02:40:38,211 --> 02:40:40,713
Am spus că-mi pare rău
1999
02:40:41,965 --> 02:40:43,382
şi chiar aşa este.
2000
02:40:43,634 --> 02:40:45,217
Vino, sergent !
2001
02:40:51,933 --> 02:40:54,393
Închideți uşa ! Trageți storurile !
2002
02:40:57,147 --> 02:40:59,398
Nu-i nimic grav. E lovit la umăr.
2003
02:40:59,650 --> 02:41:02,026
Puneți-l pe pat ca să-i pot bandaja rana !
2004
02:41:02,235 --> 02:41:04,195
Cred că pot să merg.
2005
02:41:04,571 --> 02:41:06,405
Nu merită efortul. Unde ?
2006
02:41:06,657 --> 02:41:07,948
Aici.
2007
02:41:09,368 --> 02:41:10,910
Mammy, am nevoie de apă fiartă
2008
02:41:11,328 --> 02:41:12,745
şi vată pentru bandaje.
2009
02:41:12,954 --> 02:41:15,665
De unde iau o sondă ?
Dacă aş fi avut geanta la mine.
2010
02:41:15,916 --> 02:41:19,001
Chiar ai fost acolo ? Cum era ?
2011
02:41:19,252 --> 02:41:23,172
Avea candelabre strălucitoare,
draperii de pluş şi zeci de oglinzi ?
2012
02:41:23,423 --> 02:41:26,509
Doamne sfinte, dnă Meade,
vino-ți în fire !
2013
02:41:28,553 --> 02:41:31,847
Şi acum, dle căpitan Butler,
spune-mi tot ce s-a întâmplat.
2014
02:41:32,099 --> 02:41:33,766
Am ajuns prea târziu.
2015
02:41:34,059 --> 02:41:37,561
Se încăieraseră deja cu yankeii.
2016
02:41:37,771 --> 02:41:40,690
L-am găsit pe dl Wilkes rănit,
iar cu el se afla dr Meade.
2017
02:41:40,899 --> 02:41:45,069
Era neapărată nevoie să dovedim
că fuseseră în cu totul altă parte.
2018
02:41:45,362 --> 02:41:48,447
- Aşa că i-am dus la Belle.
- Şi i-a primit ?
2019
02:41:48,699 --> 02:41:51,909
Într-un fel, e prietena mea.
2020
02:41:52,119 --> 02:41:53,202
Îmi pare rău...
2021
02:41:53,412 --> 02:41:56,956
Îmi pare rău că nu m-am gândit
la un alibi mai demn.
2022
02:42:00,085 --> 02:42:03,629
Nu e prima oară când mă ajutați
într-un moment dificil, dle Butler.
2023
02:42:03,880 --> 02:42:07,383
Nici nu se pune problema să mă supăr
pentru spusele dumitale.
2024
02:42:08,885 --> 02:42:12,805
Acum mă duc să văd
dacă dr Meade are nevoie de ceva.
2025
02:42:24,067 --> 02:42:27,319
Nu vă interesează ce s-a întâmplat
cu soțul dvs, dnă Kennedy ?
2026
02:42:30,282 --> 02:42:32,616
A fost şi Frank la Belle Watling ?
2027
02:42:32,826 --> 02:42:34,285
Nu.
2028
02:42:34,578 --> 02:42:35,619
Atunci, unde e ?
2029
02:42:36,621 --> 02:42:39,290
E împuşcat, pe şoseaua Decatur,
2030
02:42:39,583 --> 02:42:41,584
în cap.
2031
02:42:42,169 --> 02:42:43,669
E mort.
2032
02:42:53,513 --> 02:42:54,764
Cine e ?
2033
02:42:55,015 --> 02:42:56,182
Dna Watling.
2034
02:42:56,349 --> 02:42:59,185
Dnă Watling, poftiți în casă !
2035
02:42:59,478 --> 02:43:02,354
Nu pot face asta, dnă Wilkes.
2036
02:43:02,606 --> 02:43:05,149
Veniți înăuntru să stăm
câteva clipe împreună.
2037
02:43:12,949 --> 02:43:16,702
Cum aş putea să-ți mulțumesc
pentru ce ai făcut pentru noi ?
2038
02:43:16,995 --> 02:43:19,997
Am primit biletul în care-mi spuneați
că mă veți vizita.
2039
02:43:20,207 --> 02:43:23,375
Dnă Wilkes, mă tem că ați spus-o
fără să vă gândiți.
2040
02:43:23,668 --> 02:43:27,671
Am venit de îndată să vă spun
că nu trebuie să faceți aşa ceva.
2041
02:43:27,881 --> 02:43:29,548
Eu...
2042
02:43:29,841 --> 02:43:31,217
Ați...
2043
02:43:31,510 --> 02:43:33,093
Vă rog, n-ar fi deloc potrivit.
2044
02:43:33,303 --> 02:43:37,097
Nu pot să mulțumesc cuiva
că a salvat viața soțului meu ?
2045
02:43:37,349 --> 02:43:42,228
Dnă Wilkes, n-a existat o altă dnă
atât de atentă cu mine ca dvs.
2046
02:43:42,479 --> 02:43:45,189
Când cu banii pentru spital.
2047
02:43:45,357 --> 02:43:47,066
Eu nu uit când cineva e bun cu mine.
2048
02:43:47,567 --> 02:43:50,402
M-am gândit cum ați rămâne
văduvă şi cu un copilaş,
2049
02:43:50,695 --> 02:43:52,696
dacă dl Wilkes ar fi spânzurat.
2050
02:43:52,906 --> 02:43:56,242
E atât de drăguț copilaşul dvs,
dnă Wilkes.
2051
02:43:56,701 --> 02:43:59,245
Şi eu am un băiețel, aşa că...
2052
02:43:59,663 --> 02:44:02,206
Da ? Locuieşte...
2053
02:44:02,415 --> 02:44:05,000
Nu, dnă, nu e în Atlanta.
2054
02:44:05,418 --> 02:44:07,127
El n-a fost niciodată aici.
2055
02:44:07,379 --> 02:44:09,380
E la şcoală, în altă parte.
2056
02:44:09,756 --> 02:44:12,258
Nu l-am mai văzut
de când era mititel.
2057
02:44:14,845 --> 02:44:18,889
Dacă ar fi fost vorba
numai de bărbatul dnei Kennedy,
2058
02:44:19,140 --> 02:44:22,351
n-aş fi mişcat un deget,
orice ar fi spus căpitanul Butler.
2059
02:44:22,602 --> 02:44:24,436
Nu e o femeie cumsecade.
2060
02:44:24,688 --> 02:44:27,106
Umblă de una singură prin Atlanta.
2061
02:44:27,274 --> 02:44:30,025
Ea şi-a omorât bărbatul,
e ca şi cum ar fi tras în el.
2062
02:44:30,277 --> 02:44:33,571
Nu trebuie să spuneți asemenea
lucruri despre cumnata mea.
2063
02:44:36,575 --> 02:44:38,701
Vă rog, nu mă certați, dnă Wilkes.
2064
02:44:38,952 --> 02:44:41,287
Am uitat că vă e dragă.
2065
02:44:41,788 --> 02:44:46,292
Dar parcă n-ar fi din aceeaşi lume
cu dvs, eu aşa gândesc.
2066
02:44:46,793 --> 02:44:49,670
Acum trebuie să plec.
2067
02:44:49,921 --> 02:44:53,632
Nu v-ar face bine dacă v-ar vedea
cineva stând de vorbă cu mine.
2068
02:44:53,884 --> 02:44:56,093
N-ar fi de nici un folos.
2069
02:44:56,469 --> 02:44:59,805
Dacă mă întâlniți vreodată pe stradă,
2070
02:45:00,056 --> 02:45:02,308
nu sunteți obligată să-mi vorbiți.
2071
02:45:02,559 --> 02:45:04,226
Am să înțeleg.
2072
02:45:04,477 --> 02:45:06,729
Am să fiu mândră
să vorbesc cu dumneata.
2073
02:45:06,938 --> 02:45:09,440
Sunt mândră să-ți fiu îndatorată.
2074
02:45:09,691 --> 02:45:11,233
Nădăjduiesc să ne mai întâlnim.
2075
02:45:11,484 --> 02:45:14,570
Nu, dnă, nu s-ar cuveni.
2076
02:45:15,947 --> 02:45:19,241
- Noapte bună, dnă Wilkes.
- Noapte bună, dnă Watling.
2077
02:45:24,205 --> 02:45:26,123
Greşeşti în privința dnei Kennedy.
2078
02:45:26,333 --> 02:45:29,001
E copleşită de suferință.
2079
02:46:12,879 --> 02:46:14,505
Doamne !
2080
02:46:14,756 --> 02:46:16,173
E Rhett.
2081
02:46:41,491 --> 02:46:45,995
Dl căpitan Butler vrea să vă vadă.
I-am spus că suferiți foarte mult.
2082
02:46:46,246 --> 02:46:49,748
Spune-i că vin jos îndată, Mammy.
2083
02:47:19,529 --> 02:47:21,030
A spus că vine.
2084
02:47:21,281 --> 02:47:23,365
Nu ştiu de ce, dar vine.
2085
02:47:23,616 --> 02:47:24,950
Nu mă prea îndrăgeşti, Mammy.
2086
02:47:25,243 --> 02:47:28,328
Să nu mă contrazici.
2087
02:47:40,592 --> 02:47:42,551
Degeaba, Scarlett.
2088
02:47:42,802 --> 02:47:45,220
- Ce ?
- Colonia.
2089
02:47:46,097 --> 02:47:47,639
Habar n-am ce vrei să spui.
2090
02:47:47,891 --> 02:47:51,935
Vreau să spun că ai băut.
Coniac. Destul de mult.
2091
02:47:52,145 --> 02:47:55,439
Şi ce dacă am băut ?
Te priveşte pe tine ?
2092
02:47:57,108 --> 02:47:58,650
Nu bea singură, Scarlett.
2093
02:47:58,943 --> 02:48:02,863
Rişti să-ți pierzi reputația.
2094
02:48:07,994 --> 02:48:09,328
Ce-i cu tine ?
2095
02:48:09,579 --> 02:48:11,997
Nu e numai faptul
că bietul Frank te-a părăsit.
2096
02:48:13,374 --> 02:48:14,625
Rhett, mi-e aşa de frică.
2097
02:48:14,876 --> 02:48:17,377
Nu-mi vine să cred.
Nu ți-a fost frică în viața ta.
2098
02:48:17,629 --> 02:48:19,129
Acum mi-e frică.
2099
02:48:19,380 --> 02:48:22,132
Mă tem că o să mor
şi o să ajung în iad.
2100
02:48:23,343 --> 02:48:26,095
Eşti destul de sănătoasă
şi poate că nici nu există iad.
2101
02:48:26,304 --> 02:48:30,265
Ba da, Rhett. Ştiu că există.
Am fost crescută aşa.
2102
02:48:30,475 --> 02:48:33,644
Ei bine, nu-mi pot da cu părerea
despre educația din copilărie.
2103
02:48:34,187 --> 02:48:37,773
Spune-mi de ce crezi
că o să te duci în iad.
2104
02:48:38,441 --> 02:48:40,943
N-ar fi trebuit să mă mărit cu Frank.
2105
02:48:41,194 --> 02:48:44,363
Era curtezanul lui Suellen
şi pe ea o iubea, nu pe mine.
2106
02:48:44,614 --> 02:48:47,616
L-am nenorocit. Eu l-am omorât.
2107
02:48:47,867 --> 02:48:50,285
Da, l-am omorât !
2108
02:48:51,704 --> 02:48:57,793
Rhett, pentru prima oară îmi dau seama
cum e să regret ceea ce am făcut.
2109
02:48:58,503 --> 02:49:00,879
Şterge-ți ochii !
2110
02:49:01,631 --> 02:49:04,383
Dacă ar trebui s-o iei de la capăt,
n-ai face altfel.
2111
02:49:04,551 --> 02:49:07,386
Eşti ca un hoț căruia nu-i pare rău
că a furat,
2112
02:49:07,554 --> 02:49:09,847
dar îi pare rău că trebuie
să meargă la închisoare.
2113
02:49:10,014 --> 02:49:12,933
Îmi pare bine că a murit mama,
2114
02:49:13,184 --> 02:49:16,562
fiindcă nu poate să mă vadă.
2115
02:49:16,729 --> 02:49:20,524
Întotdeauna mi-am dorit
să fiu ca ea, blândă şi bună.
2116
02:49:20,733 --> 02:49:24,069
Dar nu e deloc aşa,
sunt o dezamăgire.
2117
02:49:25,155 --> 02:49:29,700
Scarlett, am impresia
că eşti într-o criză de plâns.
2118
02:49:36,666 --> 02:49:39,751
Voi schimba vorba şi-ți voi spune
motivul pentru care am venit.
2119
02:49:40,003 --> 02:49:42,004
Spune şi apoi pleacă !
2120
02:49:43,006 --> 02:49:46,758
- Ce e ?
- Nu mai pot trăi fără tine.
2121
02:49:47,594 --> 02:49:50,762
Eşti cel mai mojic om din lume,
dacă îndrăzneşti să vii acum cu...
2122
02:49:50,930 --> 02:49:53,849
Mi-am dat seama că pentru mine
eşti singura femeie, Scarlett,
2123
02:49:54,017 --> 02:49:55,434
din prima zi când te-am văzut.
2124
02:49:55,602 --> 02:49:57,561
Acum, că ai gaterul şi banii lui Frank,
2125
02:49:57,729 --> 02:50:00,105
nu vei mai veni la mine,
cum ai făcut când eram închis.
2126
02:50:00,356 --> 02:50:02,858
Aşa că trebuie să mă însor cu tine.
2127
02:50:03,026 --> 02:50:07,070
- Nu există ceva mai de prost gust.
- Aş fi mai convingător în genunchi ?
2128
02:50:07,280 --> 02:50:09,239
Lasă-mă, ticălosule, şi pleacă de aici !
2129
02:50:09,407 --> 02:50:12,284
Iartă-mă că te-am surprins
cu impetuozitatea sentimentelor mele,
2130
02:50:12,493 --> 02:50:14,995
dragă Scarlett, adică,
scumpă doamnă Kennedy.
2131
02:50:15,246 --> 02:50:18,123
Dar sigur ați observat faptul că,
de la o vreme,
2132
02:50:18,291 --> 02:50:20,042
prietenia pe care o aveam pentru dvs
2133
02:50:20,210 --> 02:50:23,462
s-a prefăcut într-un simțământ
mai adânc. Un simțământ mai frumos,
2134
02:50:23,630 --> 02:50:26,215
mai pur şi mai nobil.
2135
02:50:26,424 --> 02:50:28,550
Să îndrăznesc a-l numi ?
Poate fi dragoste ?
2136
02:50:29,219 --> 02:50:31,637
Ridică-te !
Nu-mi plac glumele tale mârşave.
2137
02:50:31,930 --> 02:50:33,931
E o cerere în căsătorie onorabilă,
2138
02:50:34,140 --> 02:50:37,142
la momentul oportun, zic eu.
2139
02:50:37,310 --> 02:50:40,646
Nu pot sta toată viața,
aşteptând să te prind între doi soți.
2140
02:50:40,897 --> 02:50:43,899
Eşti grosolan şi înfumurat.
2141
02:50:44,108 --> 02:50:47,069
Discuția a mers prea departe.
2142
02:50:47,612 --> 02:50:50,447
Şi la urma urmei,
nu mă voi mai mărita niciodată.
2143
02:50:51,074 --> 02:50:53,909
Ba da, te vei mărita cu mine.
2144
02:50:54,160 --> 02:50:56,161
Cu tine ?
2145
02:50:56,663 --> 02:50:58,288
Dar nu te iubesc !
2146
02:50:58,539 --> 02:51:01,458
Şi nici nu-mi place să fiu măritată.
2147
02:51:01,668 --> 02:51:03,919
Te-ai gândit vreodată
să te măriți de plăcere ?
2148
02:51:04,170 --> 02:51:05,587
Plăcere ?
2149
02:51:05,797 --> 02:51:08,507
Poate pentru bărbați.
2150
02:51:08,758 --> 02:51:10,300
Taci ! Vrei să te audă cineva ?
2151
02:51:10,468 --> 02:51:12,844
Ai fost măritată cu un băiețaş
şi cu un bătrân.
2152
02:51:13,054 --> 02:51:16,682
De ce nu te măriți cu un bărbat
care are experiența femeilor ?
2153
02:51:16,933 --> 02:51:19,142
Eşti un prost.
2154
02:51:19,352 --> 02:51:22,479
Ştii că întotdeauna
voi iubi un alt bărbat.
2155
02:51:22,772 --> 02:51:24,982
Încetează ! Auzi, Scarlett ?
2156
02:51:25,191 --> 02:51:27,067
Nu mai vorbi aşa.
2157
02:51:32,448 --> 02:51:33,782
Rhett, nu, am să leşin.
2158
02:51:34,033 --> 02:51:36,618
Pentru asta eşti făcută.
2159
02:51:36,786 --> 02:51:39,538
Nici unul dintre nenorociții
dinainte nu te-a sărutat aşa.
2160
02:51:39,706 --> 02:51:43,125
Charles, ori Frank sau prostul de Ashley.
2161
02:51:50,883 --> 02:51:53,969
Spune că te măriți cu mine. Spune "da" !
2162
02:51:54,220 --> 02:51:55,637
Da.
2163
02:51:57,598 --> 02:52:00,392
N-o să-ți retragi făgăduința ?
2164
02:52:01,728 --> 02:52:04,229
Uită-te la mine şi nu încerca
să mă amăgeşti.
2165
02:52:04,480 --> 02:52:06,898
Pentru banii mei ?
2166
02:52:07,191 --> 02:52:10,068
Da, în parte.
2167
02:52:11,070 --> 02:52:12,321
În parte ?
2168
02:52:12,739 --> 02:52:15,240
Ştii, Rhett, banii sunt şi ei buni la ceva.
2169
02:52:15,533 --> 02:52:18,618
- Bineînțeles că țin la tine.
- Ții la mine ?
2170
02:52:18,870 --> 02:52:22,331
Dacă ți-aş spune că sunt nebună
după tine, aş minți.
2171
02:52:22,540 --> 02:52:26,209
- Dar ai spus mereu că semănăm.
- Da, ai dreptate, draga mea.
2172
02:52:26,419 --> 02:52:28,587
Nu te iubesc mai mult
decât mă iubeşti tu.
2173
02:52:28,755 --> 02:52:31,548
Dumnezeu să-l apere pe cel
care te iubeşte cu adevărat.
2174
02:52:31,758 --> 02:52:33,425
Ce fel de inel ți-ar plăcea ?
2175
02:52:33,593 --> 02:52:36,762
Cu diamante. Şi, Rhett, aş vrea
să fie un diamant mare de tot.
2176
02:52:37,013 --> 02:52:40,057
Vei avea cel mai vulgar inel din Atlanta.
2177
02:52:40,266 --> 02:52:43,935
Vom merge la New Orleans,
pentru cea mai scumpă lună de miere.
2178
02:52:44,187 --> 02:52:47,606
- Va fi de vis !
- Tot eu îți voi cumpăra şi trusoul.
2179
02:52:47,857 --> 02:52:49,941
Rhett, ce minunat,
2180
02:52:50,234 --> 02:52:52,611
dar nu vei spune nimănui, nu-i aşa ?
2181
02:52:52,862 --> 02:52:55,280
Micuță ipocrită.
2182
02:52:57,241 --> 02:52:59,034
Nu mă săruți de plecare ?
2183
02:52:59,285 --> 02:53:01,787
Nu te-am sărutat destul pentru o zi ?
2184
02:53:02,038 --> 02:53:05,415
Eşti un nesuferit ! Şi nu-mi pasă
dacă nu te mai întorci niciodată.
2185
02:53:05,666 --> 02:53:07,584
Am să mă întorc, totuşi.
2186
02:53:21,974 --> 02:53:23,892
La ce te gândeşti, Scarlett ?
2187
02:53:24,143 --> 02:53:26,770
La cât de bogați suntem.
2188
02:53:28,064 --> 02:53:30,148
Rhett, pot să păstrez gaterul ?
2189
02:53:30,400 --> 02:53:32,818
Bineînțeles, dacă-ți face plăcere.
2190
02:53:33,069 --> 02:53:37,197
Acum, poți trimite pe oricine la dracu',
aşa cum ți-ai dorit mereu.
2191
02:53:37,407 --> 02:53:40,492
Dar tu erai prima persoană
pe care țineam s-o trimit la dracu'.
2192
02:53:57,802 --> 02:54:01,346
Nu curăța farfuria, Scarlett.
Se mai găseşte mâncare la bucătărie.
2193
02:54:02,473 --> 02:54:05,434
Rhett, pot mânca şi bezele în ciocolată ?
2194
02:54:05,685 --> 02:54:08,728
Dacă eşti lacomă,
te vei îngrăşa ca Mammy,
2195
02:54:08,980 --> 02:54:10,605
iar eu voi divorța.
2196
02:54:11,107 --> 02:54:13,650
Nu crezi că ar fi bine
să-i duci un cadou lui Mammy ?
2197
02:54:13,818 --> 02:54:17,487
De ce să-i duc un cadou,
când spune că suntem nişte catâri ?
2198
02:54:17,738 --> 02:54:19,156
Catâri ? De ce catâri ?
2199
02:54:19,365 --> 02:54:23,952
Spune că ne putem da aere,
ne putem aranja ca nişte cai de curse,
2200
02:54:24,203 --> 02:54:27,873
dar de fapt suntem catâri cu hamuri
de cai şi că nu prostim pe nimeni.
2201
02:54:28,166 --> 02:54:31,668
N-am auzit ceva mai adevărat.
Mammy e o bătrână foarte deşteaptă
2202
02:54:31,878 --> 02:54:35,797
şi unul dintre puținii oameni
al căror respect aş vrea să-l câştig.
2203
02:54:36,382 --> 02:54:39,968
- Nu-i duc nimic. Nu merită.
- Atunci, îi cumpăr eu un jupon.
2204
02:54:40,178 --> 02:54:44,055
Mammy a mea voia un jupon de
tafta roşie când va merge la cer,
2205
02:54:44,265 --> 02:54:46,516
care să stea atât de țeapăn
2206
02:54:46,684 --> 02:54:49,769
şi să foşnească, încât Dumnezeu
să creadă că e făcut din aripi de îngeri.
2207
02:54:49,979 --> 02:54:52,814
N-o să-l primească. Mai bine moare
decât să poarte ceva de la tine.
2208
02:54:53,065 --> 02:54:56,651
Poate, dar eu tot îi cumpăr.
2209
02:55:00,490 --> 02:55:02,908
Trezeşte-te, Scarlett !
2210
02:55:04,410 --> 02:55:06,870
Ai avut un coşmar.
2211
02:55:09,040 --> 02:55:13,168
Rhett, mi-era aşa de frig şi foame.
Eram obosită
2212
02:55:13,419 --> 02:55:17,923
şi nu puteam găsi. Fugeam
prin ceață, dar nu găseam.
2213
02:55:18,216 --> 02:55:20,842
- Ce nu găseai, draga mea ?
- Nu ştiu.
2214
02:55:21,052 --> 02:55:23,929
Întotdeauna visez acelaşi vis
şi niciodată nu ştiu.
2215
02:55:24,180 --> 02:55:26,181
E ascuns în ceață.
2216
02:55:26,432 --> 02:55:27,933
Draga mea.
2217
02:55:28,601 --> 02:55:33,563
Crezi că voi visa vreodată
că am găsit şi că sunt în siguranță ?
2218
02:55:34,065 --> 02:55:36,066
Visele nu sunt aşa.
2219
02:55:36,317 --> 02:55:38,568
Dacă vei fi în siguranță şi îți va fi cald,
2220
02:55:38,778 --> 02:55:40,904
nu vei mai visa visul acesta.
2221
02:55:41,113 --> 02:55:44,908
Şi, Scarlett, o să am grijă
să te simți în siguranță.
2222
02:55:47,620 --> 02:55:50,872
Ai face ceva pentru mine ?
2223
02:55:51,123 --> 02:55:52,958
Ştii bine că da.
2224
02:55:53,584 --> 02:55:55,710
Vrei să plecăm de aici ?
2225
02:55:56,128 --> 02:55:59,631
- Nu-ți place New Orleans ?
- Ador New Orleans,
2226
02:55:59,840 --> 02:56:02,467
dar vreau să merg acasă, să văd Tara.
2227
02:56:02,718 --> 02:56:04,844
Mă duci la Tara ?
2228
02:56:05,096 --> 02:56:07,889
Da, Scarlett.
2229
02:56:08,641 --> 02:56:10,475
Vom pleca mâine.
2230
02:56:12,979 --> 02:56:15,480
Din pământul acesta roşu al Tarei
îți vine forța.
2231
02:56:15,648 --> 02:56:17,774
E parte din tine, iar tu eşti parte din el.
2232
02:56:17,942 --> 02:56:21,570
Rhett, aş da orice ca Tara să arate
ca înaintea războiului.
2233
02:56:21,821 --> 02:56:22,988
Da ?
2234
02:56:23,364 --> 02:56:26,366
Atunci nu mai sta pe gânduri.
Cheltuieşte cât vrei,
2235
02:56:26,617 --> 02:56:29,077
fă o plantație la fel de minunată
cum a fost.
2236
02:56:31,163 --> 02:56:32,789
Rhett, ce bun eşti cu mine !
2237
02:56:32,999 --> 02:56:35,166
Şi putem păstra noua casă din Atlanta ?
2238
02:56:35,459 --> 02:56:38,169
Da, şi o poți aranja cum vrei.
2239
02:56:38,421 --> 02:56:40,672
Terase de marmură, vitralii, de toate.
2240
02:56:40,965 --> 02:56:42,632
Rhett, lumea va crăpa de invidie.
2241
02:56:42,883 --> 02:56:46,970
Toți care au fost răi cu mine
or să plesnească de necaz.
2242
02:56:47,847 --> 02:56:49,681
Nu-mi pasă. Scarlett e nesuferită.
2243
02:56:49,974 --> 02:56:52,183
Îşi face casă nouă ca să-şi dea aer !
2244
02:56:52,393 --> 02:56:55,103
Şi ca să ne ia servitorii !
2245
02:56:55,354 --> 02:56:58,481
Draga mea, nu trebuie
să gândeşti aşa despre ea.
2246
02:56:58,691 --> 02:57:01,526
Ea a făcut posibil să păstrăm Tara
pentru totdeauna.
2247
02:57:01,819 --> 02:57:03,653
La ce bun ?
2248
02:57:03,904 --> 02:57:08,450
Ea a avut trei soți,
iar eu voi ajunge fată bătrână.
2249
02:57:10,411 --> 02:57:12,662
Doamne sfinte !
2250
02:57:13,122 --> 02:57:14,873
Sfinte Iosafat !
2251
02:57:15,333 --> 02:57:18,043
Chiar că suntem bogați acu' !
2252
02:57:19,003 --> 02:57:21,838
De ce nu pot intra ?
2253
02:57:22,048 --> 02:57:24,299
Am dreptul să-mi văd propriul copil.
2254
02:57:24,508 --> 02:57:28,219
Stăpâniți-vă, dle Rhett !
O să-l tot vedeți de-acu' încolo.
2255
02:57:28,846 --> 02:57:31,640
Îmi pare rău că nu e băiat.
2256
02:57:31,891 --> 02:57:33,933
Taci din gură. Cine vrea băiat ?
2257
02:57:34,185 --> 02:57:37,187
Băieții nu-s buni de nimic.
Nu mă vezi pe mine ?
2258
02:57:38,064 --> 02:57:39,898
Bea un sherry, Mammy.
2259
02:57:40,066 --> 02:57:42,442
E frumoasă, nu-i aşa ?
2260
02:57:42,693 --> 02:57:44,736
Cred şi eu.
2261
02:57:44,904 --> 02:57:49,574
- Ai văzut vreodată fetiță mai frumoasă ?
- Scarlett era frumoasă când s-a născut,
2262
02:57:49,742 --> 02:57:51,201
da' nu chiar aşa.
2263
02:57:51,452 --> 02:57:52,869
Mai bea un pahar, Mammy.
2264
02:57:57,249 --> 02:57:59,084
Mammy, ce aud foşnind aşa ?
2265
02:57:59,377 --> 02:58:03,421
Doamne, dle Rhett !
Juponul roşu pe care mi l-ați dat.
2266
02:58:03,589 --> 02:58:07,717
Juponul ? Nu cred.
Arată-mi-l ! Ridică-ți fusta !
2267
02:58:08,552 --> 02:58:11,012
Dle Rhett, chiar că sunteți destrăbălat.
2268
02:58:11,222 --> 02:58:13,264
Dumnezeule !
2269
02:58:18,270 --> 02:58:21,106
Greu te-ai hotărât să-l porți.
2270
02:58:21,482 --> 02:58:23,608
Da, dle. Prea greu.
2271
02:58:23,776 --> 02:58:25,860
Nu mai sunt un catâr cu hamuri de cal ?
2272
02:58:26,028 --> 02:58:29,197
Urât din partea drei că v-a spus !
2273
02:58:29,448 --> 02:58:32,075
Sunteți supărat pe bătrâna Mammy ?
2274
02:58:32,493 --> 02:58:33,993
Nu sunt supărat.
2275
02:58:34,245 --> 02:58:36,454
Voiam doar să ştiu. Mai bea un pahar.
2276
02:58:36,622 --> 02:58:38,123
Ia toată sticla.
2277
02:58:38,290 --> 02:58:41,459
Dl doctor Meade spune
că puteți intra acum, dle Butler.
2278
02:58:44,630 --> 02:58:46,715
E o zi mare pentru mine.
2279
02:58:46,966 --> 02:58:50,009
Am înfăşat trei generații de fete
din familia asta.
2280
02:58:50,219 --> 02:58:52,137
Cu siguranță e o zi mare.
2281
02:58:52,388 --> 02:58:57,308
Da, Mammy. Când se naşte un copil,
e întotdeauna o zi mare. Aş vrea...
2282
02:58:57,643 --> 02:59:00,812
Mammy, ce frumoasă e !
Cum crezi că o vor boteza ?
2283
02:59:01,105 --> 02:59:03,148
Dra mi-a spus că dacă e fetiță,
2284
02:59:03,441 --> 02:59:07,318
se va numi Eugenia Victoria.
2285
02:59:08,612 --> 02:59:11,114
E o fetiță minunată.
2286
02:59:11,323 --> 02:59:13,825
Cel mai frumos copil.
2287
02:59:17,580 --> 02:59:20,290
Da. Ştii că azi e ziua ta ?
2288
02:59:20,541 --> 02:59:23,001
Că împlineşti o săptămână ?
2289
02:59:23,294 --> 02:59:29,007
Tăticul tău îți va cumpăra un ponei
cum nu s-a mai văzut în oraşul ăsta.
2290
02:59:29,258 --> 02:59:32,761
O voi trimite la cele mai bune
şcoli din Charleston.
2291
02:59:33,012 --> 02:59:37,557
Şi va fi primită de cele
mai bune familii din Sud.
2292
02:59:37,767 --> 02:59:40,059
Iar când va veni timpul să se mărite,
2293
02:59:40,311 --> 02:59:43,855
va fi o mică prințesă.
2294
02:59:44,106 --> 02:59:46,149
Cu siguranță te faci de râs.
2295
02:59:46,358 --> 02:59:47,567
De ce nu m-aş face ?
2296
02:59:48,694 --> 02:59:52,572
E prima ființă
care-mi aparține cu desăvârşire.
2297
02:59:53,032 --> 02:59:54,574
Tunete şi fulgere !
2298
02:59:54,825 --> 02:59:56,659
N-am făcut-o eu ?
2299
02:59:57,203 --> 02:59:59,704
- Sunt Melanie. Pot intra ?
- Intră, Melly !
2300
03:00:00,039 --> 03:00:04,459
Da, vino să vezi superbii
ochi albaştri ai fiicei mele.
2301
03:00:05,795 --> 03:00:08,379
Majoritatea copiilor au ochii
albaştri când se nasc.
2302
03:00:08,631 --> 03:00:11,549
Nu încerca să-i spui ceva, Melly.
Ştie totul despre bebeluşi.
2303
03:00:11,717 --> 03:00:14,803
Cu toate astea, ochii ei sunt
albaştri şi aşa vor rămâne.
2304
03:00:15,054 --> 03:00:17,597
Albaştri ca frumosul drapel confederat.
2305
03:00:17,973 --> 03:00:19,974
Asta e. Aşa o vom chema.
2306
03:00:20,476 --> 03:00:22,393
"Bonnie Blue Butler".
2307
03:00:30,402 --> 03:00:32,195
Mai încearcă, Mammy.
2308
03:00:39,703 --> 03:00:40,995
51 cm.
2309
03:00:41,247 --> 03:00:44,582
Cincizeci şi unu ? Am talia
la fel de groasă ca a mătuşii Pitty.
2310
03:00:44,750 --> 03:00:47,252
Trebuie neapărat să mai strângi
cu patru centimetri.
2311
03:00:47,503 --> 03:00:51,923
Abia ai avut un copil.
Nu vei mai avea niciodată talia de 47 cm.
2312
03:00:52,174 --> 03:00:54,092
Nu mai e nimic de făcut.
2313
03:00:55,177 --> 03:00:57,053
Ba da.
2314
03:00:57,263 --> 03:01:00,557
Nu voi îmbătrâni
şi nu mă voi îngrăşa înainte de vreme.
2315
03:01:01,058 --> 03:01:03,434
N-o să mai am copii !
2316
03:01:03,936 --> 03:01:07,438
L-am auzit pe domnu' Butler
spunând că la anul vrea un băiat.
2317
03:01:07,731 --> 03:01:10,400
Spune-i dlui Butler că nu mai cobor.
2318
03:01:10,651 --> 03:01:12,443
Voi cina în camera mea.
2319
03:01:33,048 --> 03:01:34,757
Am primit mesajul tău.
2320
03:01:34,967 --> 03:01:37,677
Şi eu tot aici voi cina.
2321
03:01:43,684 --> 03:01:45,393
N-ai nimic împotrivă, nu-i aşa ?
2322
03:01:45,603 --> 03:01:46,811
Nu.
2323
03:01:47,980 --> 03:01:49,147
Da.
2324
03:01:51,066 --> 03:01:53,943
Adică nu mă priveşte unde cinezi.
2325
03:01:58,991 --> 03:02:00,408
Vezi tu...
2326
03:02:00,618 --> 03:02:02,827
M-am hotărât...
2327
03:02:04,496 --> 03:02:07,415
Sper să nu mai am copii.
2328
03:02:19,637 --> 03:02:23,181
Scumpa mea, ți-am mai spus
şi înainte de a se naşte Bonnie,
2329
03:02:23,432 --> 03:02:26,309
mi-e absolut indiferent
dacă ai un copil sau douăzeci.
2330
03:02:26,518 --> 03:02:28,353
Nu, înțelegi foarte bine...
2331
03:02:28,812 --> 03:02:30,229
Înțelegi ce vreau să spun ?
2332
03:02:30,481 --> 03:02:34,359
Sigur că da.
Ştii că pot divorța pentru asta ?
2333
03:02:34,860 --> 03:02:36,861
Numai tu poți să gândeşti aşa !
2334
03:02:37,154 --> 03:02:39,656
Dacă ai fi cavaler sau drăguț ca...
2335
03:02:39,865 --> 03:02:44,202
Uită-te la Ashley ! Melanie nu are voie
să mai aibă copii şi el...
2336
03:02:45,829 --> 03:02:48,373
Ai fost la depozitul de lemne azi ?
2337
03:02:48,624 --> 03:02:50,458
Nu văd legătura.
2338
03:02:51,877 --> 03:02:55,254
Ashley, micul gentleman.
Te rog, continuă-ți discursul.
2339
03:02:55,506 --> 03:02:58,383
N-are rost. N-ai înțelege.
2340
03:02:58,884 --> 03:03:02,053
- Mi-e milă de tine, Scarlett.
- Ți-e milă de mine ?
2341
03:03:02,304 --> 03:03:05,723
Da, mi-e milă pentru tine, pentru că
arunci fericirea cu ambele mâini
2342
03:03:05,891 --> 03:03:08,226
şi vrei să atingi ceva
ce nu te va face fericită niciodată.
2343
03:03:08,394 --> 03:03:09,894
Nu ştiu despre ce vorbeşti.
2344
03:03:10,187 --> 03:03:14,482
Dacă ai fi liberă, iar dra Melly moartă
şi l-ai avea pe onorabilul Ashley,
2345
03:03:14,733 --> 03:03:16,734
crezi că ai fi fericită cu el ?
2346
03:03:17,319 --> 03:03:20,905
Nu l-ai cunoaşte, nu l-ai înțelege,
2347
03:03:21,156 --> 03:03:23,992
aşa cum nu înțelegi nimic,
în afară de bani.
2348
03:03:24,493 --> 03:03:26,077
Lasă asta ! Eu vreau să ştiu...
2349
03:03:26,370 --> 03:03:30,498
Păstrează-ți castitatea, Scarlett.
Eu n-am să sufăr din cauza asta.
2350
03:03:30,666 --> 03:03:32,000
Vrei să spui că nu-ți pasă ?
2351
03:03:32,251 --> 03:03:34,585
Lumea e plină de multe lucruri
şi de mulți oameni
2352
03:03:34,837 --> 03:03:38,423
şi nu voi fi singur.
Îmi voi găsi liniştea în altă parte.
2353
03:03:38,674 --> 03:03:39,882
Prea bine.
2354
03:03:40,092 --> 03:03:43,678
În caz că te răzgândeşti, am să încui uşa.
2355
03:03:43,887 --> 03:03:45,013
Nu te deranja.
2356
03:03:45,264 --> 03:03:48,433
Dacă aş dori să intru,
nici o uşă nu mi-ar sta în cale !
2357
03:04:05,951 --> 03:04:07,618
Am ştiut că femeile înşeală,
2358
03:04:07,911 --> 03:04:10,121
sunt ipocrite şi nesupuse, dar asta...
2359
03:04:10,414 --> 03:04:12,623
- Rhett, n-are rost.
- Ce vrei să spui ?
2360
03:04:12,916 --> 03:04:14,751
Ți-a luat mințile.
2361
03:04:14,960 --> 03:04:18,463
Nu-mi pasă ce ți-a făcut.
Încă o mai iubeşti.
2362
03:04:18,714 --> 03:04:23,051
- Să nu crezi că-mi place c-o spun.
- Poate ! Dar am terminat cu ea !
2363
03:04:23,302 --> 03:04:27,221
Trebuie să te gândeşti la copil.
Copilul merită mai mult.
2364
03:04:33,270 --> 03:04:34,979
Eşti o femeie şireată, Belle,
2365
03:04:35,147 --> 03:04:36,981
dar foarte cumsecade.
2366
03:04:37,983 --> 03:04:38,983
Crezi, Rhett ?
2367
03:04:39,234 --> 03:04:42,653
Mă gândeam la diferența dintre voi.
2368
03:04:42,863 --> 03:04:45,656
Amândouă sunteți femei de afaceri
pline de succes.
2369
03:04:46,366 --> 03:04:48,493
Dar tu ai inimă, Belle.
2370
03:04:49,995 --> 03:04:51,829
Şi eşti cinstită.
2371
03:04:53,957 --> 03:04:55,249
La revedere, Rhett.
2372
03:04:56,794 --> 03:04:58,086
La revedere, Belle.
2373
03:05:13,685 --> 03:05:18,189
Va fi o minunată amazoană !
Priveşte-i mâinile şi poziția !
2374
03:05:18,482 --> 03:05:19,774
Prostii !
2375
03:05:19,942 --> 03:05:22,693
De ce trebuie să plimbăm noi copilul,
când avem atâția servitori ?
2376
03:05:22,861 --> 03:05:25,863
- Bună dimineața, dnă Merriwether.
- Bună dimineața, dle Butler.
2377
03:05:26,031 --> 03:05:29,951
- Bună dimineața, Scarlett.
- Ne facem de râs în fața tuturor !
2378
03:05:30,119 --> 03:05:32,870
Dacă te-ai fi gândit înainte,
acum n-ai fi fost nevoită s-o faci.
2379
03:05:33,038 --> 03:05:38,126
Acum le vom cultiva pe toate babele
din vechea gardă a oraşului.
2380
03:05:43,924 --> 03:05:47,009
Aşadar, milionarul speculant
vrea să devină respectabil !
2381
03:05:47,177 --> 03:05:51,722
Banii nu pot cumpăra ce-mi doresc
pentru Bonnie. Recunosc că am greşit.
2382
03:05:51,890 --> 03:05:54,058
Bonnie va avea locul său
în lumea respectată.
2383
03:05:54,226 --> 03:05:58,563
Chiar dacă va trebui să ne târâm
prin fața acestor ciume urâte şi grase.
2384
03:05:58,856 --> 03:06:00,648
Bună dimineața, dnă Meade.
2385
03:06:00,858 --> 03:06:04,402
Bună dimineața, dle Butler.
Bună dimineața, Scarlett.
2386
03:06:09,825 --> 03:06:12,869
Dnă Merriwether, am un respect
profund pentru cunoştințele dvs.
2387
03:06:13,036 --> 03:06:15,746
- V-aş ruga să-mi dați un sfat.
- Desigur, dle căpitan.
2388
03:06:15,914 --> 03:06:18,207
Bonnie îşi suge degetul.
Nu ştiu cum s-o dezvăț.
2389
03:06:18,375 --> 03:06:21,878
Trebuie ! Are să-şi deformeze gura.
2390
03:06:22,087 --> 03:06:23,838
Şi are o gură aşa de frumoasă.
2391
03:06:24,089 --> 03:06:26,591
Am încercat să-i pun săpun sub unghie.
2392
03:06:26,842 --> 03:06:30,386
Unge degetul lui Bonnie cu chinină
şi se va dezvăța repede.
2393
03:06:30,596 --> 03:06:33,097
Chinină !
Nici prin minte nu mi-ar fi trecut.
2394
03:06:33,265 --> 03:06:35,433
Nu ştiu cum să vă mulțumesc,
dnă Merriwether.
2395
03:06:35,601 --> 03:06:38,102
Mi-ați luat o piatră de pe inimă.
2396
03:06:38,353 --> 03:06:39,604
Bună dimineața.
2397
03:06:42,441 --> 03:06:45,401
Bună dimineața, Dolly.
Nu era dl căpitan Butler ?
2398
03:06:45,611 --> 03:06:48,279
Bună dimineața, Caroline. Mă gândeam
2399
03:06:48,572 --> 03:06:52,575
că omul ăsta nu poate fi rău,
dacă-şi iubeşte copilul atât de mult.
2400
03:06:52,784 --> 03:06:54,785
Sigur că nu e rău !
2401
03:06:55,037 --> 03:06:59,248
Ştii că dl căpitan Butler
a recunoscut, în sfârşit,
2402
03:06:59,458 --> 03:07:03,252
că a fost decorat pentru meritele
avute în lupta de la Franklin ?
2403
03:07:03,503 --> 03:07:05,963
Dar eu ți-am spus, Caroline,
că dl căpitan Butler
2404
03:07:06,215 --> 03:07:10,509
a contribuit financiar
la Asociația pentru Înfrumusețarea
2405
03:07:10,719 --> 03:07:13,012
Mormintelor Eroilor ?
2406
03:07:14,139 --> 03:07:17,808
Nepotul meu dă o petrecere
săptămâna viitoare în cinstea lui Bonnie.
2407
03:07:18,101 --> 03:07:22,230
Dolly Merriwether,
ştii bine că a fost ideea mea !
2408
03:07:22,481 --> 03:07:26,150
Caroline Meade,
cum poți să spui una ca asta ?
2409
03:07:32,908 --> 03:07:36,327
Priveşte-l pe tăticul tău
cum conduce poneiul ! Atenție !
2410
03:07:39,122 --> 03:07:41,290
Tati, lasă-mă pe mine !
2411
03:07:41,500 --> 03:07:42,750
Bine, scumpa mea.
2412
03:07:43,001 --> 03:07:44,669
Urc-o în şa, Pork !
2413
03:07:47,631 --> 03:07:48,798
Sus !
2414
03:07:49,049 --> 03:07:50,132
Aşa !
2415
03:07:50,759 --> 03:07:53,135
Doamne sfinte ! Iar începe !
2416
03:07:53,345 --> 03:07:56,347
Strânge din picioare.
Apleacă-te înainte de săritură.
2417
03:07:56,598 --> 03:07:59,517
Ține strâns hățurile. Sus !
2418
03:08:00,602 --> 03:08:02,853
A fost foarte bine. Ştiam că vei reuşi !
2419
03:08:03,021 --> 03:08:05,856
Când vei fi puțin mai mare,
te voi lua în Kentucky şi Virginia.
2420
03:08:06,024 --> 03:08:10,152
Vei fi cea mai bună amazoană din Sud.
Sărută-l pe tăticul !
2421
03:08:15,200 --> 03:08:17,535
Ai văzut-o, Mammy ? Nu e minunată ?
2422
03:08:17,786 --> 03:08:20,288
V-am spus şi v-am repetat.
2423
03:08:20,539 --> 03:08:24,458
Nu se cade ca o fetiță
să călărească cu rochia în vânt !
2424
03:08:24,876 --> 03:08:27,211
Bine. O voi învăța
să călărească într-o parte
2425
03:08:27,379 --> 03:08:30,506
şi-i voi cumpăra un costum de călărie
din catifea albastră.
2426
03:08:30,799 --> 03:08:33,092
Fetițele poartă costume
din postav negru.
2427
03:08:33,343 --> 03:08:35,594
Mammy, fii înțelegătoare.
2428
03:08:35,804 --> 03:08:38,723
Eu zic că nu se cade, dar...
2429
03:08:40,100 --> 03:08:42,685
Nu se cade şi basta.
2430
03:08:43,979 --> 03:08:45,604
Nu se cade.
2431
03:08:55,407 --> 03:08:59,076
Scarlett ! Ce cauți în oraş la ora asta ?
2432
03:08:59,244 --> 03:09:00,411
Eu...
2433
03:09:00,662 --> 03:09:03,914
O ajuți cumva pe Melly să pregătească
surpriza de ziua mea ?
2434
03:09:04,207 --> 03:09:07,710
Ashley Wilkes, tu nu trebuie
să ştii nimic despre asta.
2435
03:09:07,878 --> 03:09:10,629
Melly ar fi atât de dezamăgită
dacă n-ar fi o surpriză...
2436
03:09:10,881 --> 03:09:12,089
Nu mă voi da de gol.
2437
03:09:12,257 --> 03:09:14,717
Voi fi cel mai surprins om din Atlanta.
2438
03:09:14,885 --> 03:09:17,011
Dacă tot eşti aici,
vreau să-ți arăt registrele,
2439
03:09:17,179 --> 03:09:19,930
ca să vezi ce slab om de afaceri sunt.
2440
03:09:20,182 --> 03:09:23,768
Să nu ne obosim cu registrele azi,
Ashley. Când am o pălărie nouă,
2441
03:09:24,061 --> 03:09:26,937
toate cifrele îmi fug din cap.
2442
03:09:27,189 --> 03:09:30,441
Şi cu o pălărie aşa de drăguță
ca asta cifrele dispar de tot.
2443
03:09:30,734 --> 03:09:34,445
Scarlett, te faci din ce în ce mai drăguță.
2444
03:09:34,696 --> 03:09:38,783
Nu te-ai schimbat deloc
din ziua ultimului nostru picnic,
2445
03:09:39,076 --> 03:09:42,536
unde stăteai aşezată sub un stejar,
înconjurată de vreo zece tineri.
2446
03:09:44,081 --> 03:09:46,457
Fata aceea nu mai există.
2447
03:09:47,125 --> 03:09:51,087
Nimic n-a fost cum am nădăjduit, Ashley.
2448
03:09:51,755 --> 03:09:55,883
Ce mult drum am făcut amândoi
din ziua aceea, nu, Scarlett ?
2449
03:09:56,093 --> 03:09:57,718
Zile care se scurgeau domol,
2450
03:09:57,969 --> 03:10:00,930
amurguri calde şi liniştite la țară,
2451
03:10:01,098 --> 03:10:04,600
râsetele răsunătoare şi melodioase
care se auzeau din bordeiele negrilor,
2452
03:10:05,310 --> 03:10:09,480
căldura aurită care învăluia viața
şi ziua de mâine asigurată.
2453
03:10:10,816 --> 03:10:12,775
Nu privi înapoi, Ashley !
2454
03:10:12,984 --> 03:10:14,819
Nu privi înapoi !
2455
03:10:16,196 --> 03:10:18,614
Ți se sfâşie inima şi după aceea
2456
03:10:18,907 --> 03:10:21,242
nu mai poți decât să priveşti înapoi.
2457
03:10:26,081 --> 03:10:28,416
N-am vrut să te întristez, scumpa mea.
2458
03:10:29,418 --> 03:10:33,212
N-aş dori niciodată să fii altfel
decât pe deplin fericită.
2459
03:10:56,153 --> 03:10:57,361
Cine e ?
2460
03:10:57,612 --> 03:10:59,280
Doar soțul tău.
2461
03:10:59,865 --> 03:11:01,365
Intră !
2462
03:11:01,950 --> 03:11:05,327
Sunt, într-adevăr, primit în sanctuar ?
2463
03:11:06,163 --> 03:11:08,247
Eşti gata pentru recepția Melaniei ?
2464
03:11:08,457 --> 03:11:09,748
Rhett, mă doare capul.
2465
03:11:10,000 --> 03:11:13,461
Du-te şi roag-o pe Melanie să mă ierte.
2466
03:11:14,504 --> 03:11:17,256
Ce târfă laşă eşti ! Scoală-te !
2467
03:11:17,507 --> 03:11:20,342
Te vei duce la petrecere şi încă repede !
2468
03:11:20,510 --> 03:11:22,219
- A îndrăznit India...
- Da, a îndrăznit.
2469
03:11:22,387 --> 03:11:25,806
- Tot oraşul cunoaşte povestea.
- Trebuia să-i omori. Au spus minciuni.
2470
03:11:26,057 --> 03:11:29,977
Nu omor oamenii care spun adevărul.
N-avem timp să discutăm. Scoală-te !
2471
03:11:30,228 --> 03:11:33,481
Nu merg, Rhett. Nu pot până
nu se spulberă neînțelegerea asta.
2472
03:11:33,690 --> 03:11:37,359
Nu-i vei lua drei Melly satisfacția
de a te da cu martori afară din casa ei.
2473
03:11:37,569 --> 03:11:41,071
N-am făcut nimic. India mă urăşte.
Nu pot merge. N-aş putea suporta.
2474
03:11:41,239 --> 03:11:44,825
Dacă nu te arăți azi, n-ai să te mai
poți arăta niciodată în oraşul ăsta.
2475
03:11:44,993 --> 03:11:47,578
Asta nu m-ar deranja,
dar n-o vei compromite pe Bonnie.
2476
03:11:47,787 --> 03:11:50,789
Trebuie să mergi pentru ea.
Şi acum, îmbracă-te !
2477
03:12:04,804 --> 03:12:08,516
Pune-o pe asta ! Azi nu e momentul
să porți rochii sobre.
2478
03:12:08,725 --> 03:12:12,686
Şi mult fard pe obraji.
În seara asta vreau să arăți tot ce ai.
2479
03:12:38,630 --> 03:12:39,922
Noapte bună, Scarlett.
2480
03:12:40,090 --> 03:12:42,466
- Dar, Rhett, nu poți...
- Intri singură în arenă.
2481
03:12:42,634 --> 03:12:43,968
Leii te aşteaptă.
2482
03:12:44,261 --> 03:12:45,761
Rhett ! Nu mă părăsi !
2483
03:12:45,971 --> 03:12:47,721
Unde ți-e curajul ?
2484
03:13:13,873 --> 03:13:16,083
Ce rochie minunată,
scumpa mea Scarlett.
2485
03:13:16,334 --> 03:13:19,003
India n-a putut veni astă-seară.
2486
03:13:19,296 --> 03:13:23,173
Mă ajuți să primim musafirii ?
2487
03:13:25,635 --> 03:13:27,136
Dnă Meade,
2488
03:13:27,429 --> 03:13:29,638
iat-o pe scumpa noastră Scarlett !
2489
03:13:30,974 --> 03:13:33,142
- Bună seara.
- Bună seara.
2490
03:13:34,436 --> 03:13:37,313
- Bună seara, dră Scarlett.
- Bună seara, dnă Butler.
2491
03:13:38,898 --> 03:13:42,776
Ashley, adu-i lui Scarlett
un pahar de punş.
2492
03:13:49,993 --> 03:13:52,828
Te-ai simțit bine la recepția drei Melly,
copilă ?
2493
03:13:53,038 --> 03:13:55,706
Mammy, spune tuturor,
2494
03:13:55,999 --> 03:13:59,877
dacă mă caută dl Butler
când se întoarce, dorm.
2495
03:14:29,991 --> 03:14:32,201
Intră, dnă Butler !
2496
03:14:40,752 --> 03:14:42,211
Vino aici !
2497
03:14:57,686 --> 03:14:59,103
Stai jos !
2498
03:15:01,564 --> 03:15:05,067
De ce n-ai bea un pahar înainte
de culcare, chiar dacă eu sunt aici ?
2499
03:15:05,276 --> 03:15:07,236
Nu voiam să beau. Am auzit zgomot...
2500
03:15:07,487 --> 03:15:09,571
N-ai auzit nimic.
2501
03:15:09,781 --> 03:15:12,449
Nu coborai dacă ştiai că sunt acasă.
2502
03:15:12,701 --> 03:15:14,785
- Ai mare nevoie să bei ceva.
- Ba nu !
2503
03:15:14,994 --> 03:15:17,621
Ia-l ! Nu-ți mai da aere.
2504
03:15:17,914 --> 03:15:21,208
Ştiu că bei pe ascuns şi ştiu şi cât bei.
2505
03:15:21,418 --> 03:15:24,294
Crezi că-mi pasă dacă bei ?
2506
03:15:30,885 --> 03:15:33,762
- Eşti beat. Mă duc să mă culc.
- Sunt foarte beat.
2507
03:15:34,013 --> 03:15:37,725
Şi am de gând să mă îmbăt şi mai tare.
2508
03:15:37,976 --> 03:15:39,810
Tu însă n-ai să te duci să te culci.
2509
03:15:40,061 --> 03:15:41,645
Nu încă !
2510
03:15:41,938 --> 03:15:43,313
Stai jos !
2511
03:15:46,317 --> 03:15:49,153
Te-a susținut, nu-i aşa ?
2512
03:15:49,446 --> 03:15:53,407
Cum a fost când femeia pe care
ai înşelat-o ți-a acoperit păcatele ?
2513
03:15:54,784 --> 03:15:57,745
Te întrebi dacă ştie ce s-a petrecut
între tine şi Ashley.
2514
03:15:57,954 --> 03:16:00,998
Te întrebi dacă n-a făcut-o cumva
doar ca să salveze aparențele.
2515
03:16:01,166 --> 03:16:04,793
O crezi proastă că a procedat astfel,
chiar dacă te-a scăpat pe tine.
2516
03:16:05,044 --> 03:16:07,671
- Nu vreau să ascult !
- Ba da, o să asculți !
2517
03:16:08,173 --> 03:16:11,258
Dra Melly e o proastă,
dar nu cum îți închipui tu.
2518
03:16:11,509 --> 03:16:16,638
E prea cinstită ca să creadă că o ființă
pe care o iubeşte poate fi necinstită.
2519
03:16:16,931 --> 03:16:18,974
Şi ea te iubeşte pe tine.
2520
03:16:19,184 --> 03:16:22,186
Nu înțeleg de ce, dar aşa e.
2521
03:16:23,188 --> 03:16:26,690
Dacă n-ai fi atât de beat şi de mojic,
ți-aş explica totul.
2522
03:16:26,983 --> 03:16:30,444
- Dar acum...
- Dacă te mai ridici o dată...
2523
03:16:34,199 --> 03:16:39,369
Figura comică în toată povestea asta
este încercatul domn Wilkes !
2524
03:16:39,871 --> 03:16:43,373
Domnul Wilkes, care nu poate fi
credincios sufleteşte soției lui,
2525
03:16:43,583 --> 03:16:46,502
dar nici necredincios trupeşte
nu-i poate fi.
2526
03:16:47,378 --> 03:16:50,672
- De ce nu se hotărăşte ?
- Rhett, tu...
2527
03:16:53,676 --> 03:16:56,386
Uită-te la mâinile mele, draga mea !
2528
03:16:57,096 --> 03:16:59,848
Cu ele te-aş putea sfărâma în bucăți.
2529
03:17:00,225 --> 03:17:04,311
Şi aş face-o dacă aşa ți l-aş putea
scoate pe Ashley din minte.
2530
03:17:04,854 --> 03:17:06,313
Dar ar fi degeaba.
2531
03:17:07,190 --> 03:17:11,610
Am să ți-l scot din minte astfel.
2532
03:17:12,237 --> 03:17:14,655
Am să-mi pun mâinile
2533
03:17:15,073 --> 03:17:17,991
de o parte şi de alta a capului tău
2534
03:17:18,243 --> 03:17:22,830
şi am să-ți zdrobesc țeasta ca pe o nucă.
2535
03:17:23,081 --> 03:17:25,249
Poate aşa ți-l scot din cap.
2536
03:17:26,626 --> 03:17:29,878
Ia mâinile de pe mine !
Eşti un nebun beat.
2537
03:17:34,676 --> 03:17:38,220
Întotdeauna ți-am admirat curajul,
draga mea.
2538
03:17:38,763 --> 03:17:41,598
Cu atât mai mult ți-l admir
acum, când eşti încolțită.
2539
03:17:42,267 --> 03:17:43,433
Nu sunt încolțită.
2540
03:17:43,685 --> 03:17:46,395
Pe mine n-ai să ajungi
să mă încolțeşti sau să mă sperii.
2541
03:17:46,563 --> 03:17:50,023
Ai umblat atâta pe la femei stricate,
încât nu vezi peste tot decât rău.
2542
03:17:50,191 --> 03:17:53,235
Eşti gelos pe un lucru
pe care nu-l înțelegi.
2543
03:17:53,444 --> 03:17:54,695
Noapte bună !
2544
03:17:56,447 --> 03:17:57,781
Eu, gelos ?
2545
03:17:58,032 --> 03:18:00,200
Şi de ce nu ?
2546
03:18:00,451 --> 03:18:03,787
Ştiu că, trupeşte, mi-ai fost credincioasă.
2547
03:18:04,038 --> 03:18:05,163
De unde ştiu ?
2548
03:18:05,415 --> 03:18:08,876
Pentru că îl cunosc
pe Ashley Wilkes şi pe cei ca el.
2549
03:18:09,085 --> 03:18:10,752
E un gentleman !
2550
03:18:10,962 --> 03:18:14,298
Ceea ce n-aş putea spune
despre tine sau despre mine !
2551
03:18:14,591 --> 03:18:18,760
Noi nu suntem gentlemeni
şi n-avem onoare, nu-i aşa ?
2552
03:18:27,729 --> 03:18:29,938
Nu e atât de simplu, Scarlett.
2553
03:18:34,068 --> 03:18:37,988
M-ai alungat în timp ce alergai
şi îl visai pe Ashley Wilkes.
2554
03:18:38,239 --> 03:18:40,991
În noaptea asta nu mă vei mai alunga.
2555
03:19:08,728 --> 03:19:10,729
Cum te simți, Mammy ?
2556
03:19:10,980 --> 03:19:13,732
Durerea de spate
2557
03:19:13,942 --> 03:19:15,609
mă omoară.
2558
03:19:17,946 --> 03:19:20,238
Sunteți veselă, dră Scarlett.
2559
03:19:20,490 --> 03:19:22,699
Sunt, Mammy. Sunt.
2560
03:19:55,900 --> 03:19:57,317
Bună dimineața.
2561
03:19:59,821 --> 03:20:03,073
Îți cer scuze pentru felul
cum m-am purtat aseară.
2562
03:20:03,658 --> 03:20:04,825
Dar, Rhett...
2563
03:20:05,326 --> 03:20:07,411
Eram foarte beat.
2564
03:20:07,745 --> 03:20:10,330
Farmecele tale m-au scos din minți.
2565
03:20:12,500 --> 03:20:15,836
Nu era nevoie să te scuzi.
Nu mă surprinde nimic ce faci.
2566
03:20:16,379 --> 03:20:20,590
M-am gândit şi cred
că ar fi mai bine pentru amândoi
2567
03:20:20,842 --> 03:20:23,593
să recunoaştem că am făcut
o greşeală şi să divorțăm.
2568
03:20:23,886 --> 03:20:25,262
- Să divorțăm ?
- Da.
2569
03:20:25,430 --> 03:20:27,931
N-are rost să ne agățăm
unul de celălalt, nu-i aşa ?
2570
03:20:28,099 --> 03:20:30,600
Îți voi asigura tot ce-ți doreşti.
Ai destule motive.
2571
03:20:30,810 --> 03:20:33,520
Dă-mi-o pe Bonnie şi poți spune ce vrei.
N-am să mă opun.
2572
03:20:33,688 --> 03:20:37,941
Mulțumesc, dar nu țin să-mi fac
familia de râs divorțând.
2573
03:20:38,609 --> 03:20:41,028
Ai face-o repede de râs
dacă Ashley ar fi liber.
2574
03:20:41,279 --> 03:20:44,573
Mă apucă amețeala când mă gândesc
ce repede ai divorța de mine.
2575
03:20:45,241 --> 03:20:47,117
Nu-i aşa ?
2576
03:20:48,119 --> 03:20:49,870
Răspunde-mi ! Nu-i aşa ?
2577
03:20:50,538 --> 03:20:52,456
Pleacă, te rog, şi lasă-mă în pace !
2578
03:20:54,292 --> 03:20:56,460
Da, plec.
Tocmai asta venisem să-ți spun.
2579
03:20:57,587 --> 03:20:59,963
Plec într-o călătorie mai lungă la Londra,
2580
03:21:00,256 --> 03:21:01,965
chiar azi.
2581
03:21:02,341 --> 03:21:06,386
Bonnie merge cu mine.
Spune cuiva să-i facă bagajele.
2582
03:21:06,637 --> 03:21:09,056
Îți interzic să-mi iei copilul.
2583
03:21:09,265 --> 03:21:13,060
E şi copilul meu, Scarlett. Faci o greşeală
dacă te gândeşti că o voi lăsa aici
2584
03:21:13,311 --> 03:21:15,937
cu o mamă care n-are bunul simț
să-şi apere reputația.
2585
03:21:16,147 --> 03:21:17,856
S-a găsit cine să vorbească.
2586
03:21:18,066 --> 03:21:22,486
Crezi că o să-ți permit să duci fetița
în case ca a lui Belle ?
2587
03:21:23,404 --> 03:21:25,947
Dacă ai fi bărbat,
ți-aş suci gâtul pentru asta.
2588
03:21:26,157 --> 03:21:28,325
Tot ce-ți cer e să taci din gură.
2589
03:21:28,493 --> 03:21:31,078
Dacă vorbim de dragostea ta maternă,
2590
03:21:31,245 --> 03:21:33,455
şi o pisică e o mamă mai bună
decât tine !
2591
03:21:33,623 --> 03:21:36,500
Să-i fie pregătite lucrurile
într-un ceas, altfel...
2592
03:21:36,751 --> 03:21:40,504
Întotdeauna am crezut
că o bătaie cu biciul ți-ar face bine.
2593
03:21:46,094 --> 03:21:47,385
Iertați-mă, domnu' Rhett.
2594
03:21:48,346 --> 03:21:50,680
- Bună, unchiule Rhett.
- Bună ! Bună, Beau.
2595
03:21:50,932 --> 03:21:55,977
Tati ! Unde ai fost ?
Te-am aşteptat toată dimineața.
2596
03:21:56,187 --> 03:21:59,856
Să vânez iepuri ca să fac o blană
pentru mica mea Bonnie.
2597
03:22:00,108 --> 03:22:02,025
Dă-mi un pupic !
2598
03:22:05,196 --> 03:22:08,949
Vom pleca în țara minunilor !
2599
03:22:09,367 --> 03:22:11,118
Unde ?
2600
03:22:11,369 --> 03:22:14,704
Am să-ți arăt Turnul Londrei,
unde stăteau prințesele,
2601
03:22:14,997 --> 03:22:16,832
şi Podul Londrei.
2602
03:22:17,041 --> 03:22:20,669
Podul Londrei ! Se va dărâma ?
2603
03:22:21,796 --> 03:22:24,422
Numai dacă tu vrei, scumpa mea.
2604
03:22:26,717 --> 03:22:29,970
Tati, întuneric !
2605
03:22:30,221 --> 03:22:31,721
Întuneric ! Tati !
2606
03:22:34,976 --> 03:22:38,311
Bonnie ! Bonnie !
Cine a stins lumina ? Dădacă !
2607
03:22:43,818 --> 03:22:45,735
Ce s-a întâmplat cu Bonnie a mea ?
2608
03:22:45,987 --> 03:22:47,529
Un urs.
2609
03:22:47,738 --> 03:22:50,031
Un urs ? Mare ?
2610
03:22:50,241 --> 03:22:51,575
Foarte mare.
2611
03:22:51,742 --> 03:22:53,869
S-a aşezat pe pieptul meu.
2612
03:22:54,078 --> 03:22:57,497
O să stau aici şi dacă se întoarce,
o să-l împuşc.
2613
03:23:11,762 --> 03:23:13,972
Bună seara, dle Butler.
2614
03:23:16,559 --> 03:23:19,394
Ți-am spus să nu laşi niciodată
fetița singură pe întuneric.
2615
03:23:19,604 --> 03:23:23,231
Copiilor le e frică de întuneric,
dar le trece.
2616
03:23:23,441 --> 03:23:26,443
- Dacă ați lăsa-o să țipe o noapte...
- S-o las să țipe ?
2617
03:23:26,611 --> 03:23:29,112
Ori eşti o proastă,
ori eşti cea mai inumană femeie.
2618
03:23:29,280 --> 03:23:31,740
Dacă vreți să fie fricoasă...
2619
03:23:31,991 --> 03:23:35,368
Fricoasă ? Bonnie nu ştie ce e frica.
2620
03:23:35,620 --> 03:23:37,245
Eşti concediată !
2621
03:23:37,496 --> 03:23:39,206
Cum doriți, dle.
2622
03:23:55,640 --> 03:23:57,140
Unde e mama ?
2623
03:24:03,731 --> 03:24:05,732
Nu eşti fericită cu mine, aici ?
2624
03:24:06,484 --> 03:24:09,527
Vreau să merg acasă !
2625
03:24:21,165 --> 03:24:24,960
Dra Bonnie ! Şi dl căpitan Butler !
2626
03:24:25,836 --> 03:24:26,920
Bună, Mammy.
2627
03:24:27,171 --> 03:24:28,964
Bună, copilă.
2628
03:24:29,840 --> 03:24:34,678
Dră Scarlett ! S-au întors !
2629
03:24:34,845 --> 03:24:36,930
Bonnie, fetița mea !
2630
03:24:37,181 --> 03:24:39,683
Scumpa mea fetiță !
Te bucuri că ai venit acasă ?
2631
03:24:39,976 --> 03:24:41,851
Tati mi-a dăruit o pisicuță.
2632
03:24:42,103 --> 03:24:46,022
Londra e un loc urât.
2633
03:24:46,190 --> 03:24:49,359
Unde e poneiul ?
Vreau să-mi văd poneiul !
2634
03:24:49,610 --> 03:24:51,820
Du-te şi-l vezi !
2635
03:25:00,538 --> 03:25:02,539
Unde mi-e poneiul ?
2636
03:25:03,207 --> 03:25:05,166
Vreau să-l văd !
2637
03:25:05,710 --> 03:25:07,377
Du-te cu Mammy !
2638
03:25:07,628 --> 03:25:12,132
Hai, copila mea ! Mammy chiar
că ți-a dus dorul, copilă dragă.
2639
03:25:13,217 --> 03:25:15,468
Dna Butler, cred.
2640
03:25:15,845 --> 03:25:18,179
Mammy a spus că te vei întoarce.
2641
03:25:18,514 --> 03:25:19,889
Numai ca să o aduc pe Bonnie.
2642
03:25:20,224 --> 03:25:24,227
Se pare că o mamă, chiar şi mai rea,
e mai bună pentru un copil decât deloc.
2643
03:25:24,395 --> 03:25:26,021
Vrei să spui că pleci din nou ?
2644
03:25:26,605 --> 03:25:29,232
Câtă perspicacitate, dnă Butler !
2645
03:25:29,734 --> 03:25:32,360
De fapt, mi-am lăsat bagajele la gară.
2646
03:25:33,904 --> 03:25:36,990
Eşti cam palidă.
E lipsă de fard în Atlanta ?
2647
03:25:37,241 --> 03:25:40,327
Sau paloarea asta înseamnă
că ți-am lipsit ?
2648
03:25:40,578 --> 03:25:41,995
Dacă sunt palidă, e vina ta.
2649
03:25:42,246 --> 03:25:45,498
Nu că mi-a fost dor de tine...
2650
03:25:49,003 --> 03:25:51,338
Continuați, dnă Butler !
2651
03:25:51,839 --> 03:25:54,591
Fiindcă o să am un copil !
2652
03:26:00,056 --> 03:26:03,224
Şi cine e fericitul tată ?
2653
03:26:04,101 --> 03:26:07,270
Ştii doar că e al tău.
Şi nici eu nu-l vreau, cum nu-l vrei tu.
2654
03:26:07,563 --> 03:26:10,273
Nici o femeie n-ar dori un copil
de la o bestie ca tine.
2655
03:26:10,524 --> 03:26:13,234
Aş vrea să-l fi avut cu oricine,
numai cu tine nu !
2656
03:26:14,445 --> 03:26:17,405
Curaj, poate vei avea un accident.
2657
03:26:31,587 --> 03:26:33,254
E mai bine ?
2658
03:26:37,176 --> 03:26:38,385
A întrebat de mine ?
2659
03:26:38,636 --> 03:26:41,596
Nu înțelegeți ? Delirează.
2660
03:26:42,431 --> 03:26:45,058
Rhett !
2661
03:26:45,309 --> 03:26:47,268
Îl vreau pe Rhett !
2662
03:26:51,190 --> 03:26:54,484
Ce s-a întâmplat, draga mea ?
Ai strigat pe cineva, copilă ?
2663
03:26:54,777 --> 03:26:59,322
Degeaba, degeaba.
2664
03:27:20,803 --> 03:27:22,846
Dl doctor Meade a plecat.
2665
03:27:23,347 --> 03:27:26,850
- A murit Scarlett...
- Nu, se simte mult mai bine.
2666
03:27:27,017 --> 03:27:28,935
Într-adevăr.
2667
03:27:45,244 --> 03:27:48,121
Căpitane Butler, țineți-vă tare !
2668
03:27:48,330 --> 03:27:50,540
Se va face bine, vă promit.
2669
03:27:50,749 --> 03:27:53,543
Nu, nu, nu înțelegeți.
Ea n-a vrut acest copil.
2670
03:27:53,794 --> 03:27:56,463
Nu-ți dai seama ce spui !
Orice femeie vrea un copil !
2671
03:27:56,672 --> 03:27:59,382
Dta vrei copii, dar ea nu.
Nu vrea să aibă copii cu mine.
2672
03:27:59,550 --> 03:28:01,551
Nu mai dorea copii,
2673
03:28:01,760 --> 03:28:05,054
iar eu voiam s-o rănesc doar
ca să mă răzbun. Şi asta am făcut.
2674
03:28:05,306 --> 03:28:08,391
Taci, dle Butler ! Nu se cade
să-mi spuneți mie lucrurile astea.
2675
03:28:08,642 --> 03:28:11,311
N-am aflat despre copil
decât în ziua când a căzut.
2676
03:28:11,562 --> 03:28:14,272
Dacă aş fi ştiut,
aş fi venit imediat acasă.
2677
03:28:14,482 --> 03:28:16,399
Sigur că ai fi venit.
2678
03:28:16,650 --> 03:28:20,069
Şi când mi-a spus, acolo, pe scară,
ce am făcut ?
2679
03:28:20,404 --> 03:28:22,906
Am râs şi i-am zis...
2680
03:28:23,157 --> 03:28:26,075
Nu vorbeai serios. Ştiu asta.
2681
03:28:26,285 --> 03:28:29,204
Ba da, vorbeam serios.
Eram nebun de gelozie.
2682
03:28:29,413 --> 03:28:33,374
Niciodată nu m-a iubit. Credeam
c-am s-o fac să mă iubească.
2683
03:28:34,919 --> 03:28:36,252
Te înşeli.
2684
03:28:36,420 --> 03:28:40,882
Scarlett te iubeşte
mai mult decât realizează.
2685
03:28:41,425 --> 03:28:45,428
Dacă ar fi aşa, aş putea aştepta
o veşnicie. Dacă m-ar ierta !
2686
03:28:45,596 --> 03:28:49,599
O va face. Trebuie să ai răbdare.
2687
03:28:51,060 --> 03:28:56,189
Nu, nu e cu putință. Nu înțelegi.
Dacă ai şti pe cine iubeşte ea...
2688
03:28:57,316 --> 03:28:59,025
Nu ți-ar veni să crezi.
2689
03:29:01,946 --> 03:29:04,364
Doar nu ai plecat urechea la bârfe.
2690
03:29:04,615 --> 03:29:08,201
Nu, căpitane Butler, n-aş crede.
2691
03:29:09,119 --> 03:29:13,831
Scarlett se va însănătoşi
şi va mai face copii.
2692
03:29:14,291 --> 03:29:17,460
Nu, chiar dacă ar vrea, n-ar putea,
după toate prin câte a trecut.
2693
03:29:17,628 --> 03:29:21,256
Bineînțeles că va putea.
Şi eu voi mai face copii.
2694
03:29:24,552 --> 03:29:27,845
Nu, dră Melly, nu trebuie să riscați.
E mult prea periculos.
2695
03:29:28,097 --> 03:29:31,057
Copiii sunt regenerarea vieții însăşi,
dle Butler,
2696
03:29:31,308 --> 03:29:36,145
iar când viața face asta,
pericolul pare minor.
2697
03:29:37,898 --> 03:29:41,568
N-am mai întâlnit niciodată
pe cineva atât de curajos.
2698
03:29:41,819 --> 03:29:44,737
Mă rog la Dumnezeu
să vă meargă bine, dră Melly.
2699
03:29:44,989 --> 03:29:49,284
Vreau să vă mulțumesc pentru tot
ce ați făcut pentru mine şi Scarlett.
2700
03:29:49,994 --> 03:29:52,161
Vă mulțumesc din suflet.
2701
03:29:58,627 --> 03:30:01,963
Dra Scarlett se simte oleacă
mai bine astăzi, dle Butler.
2702
03:30:02,172 --> 03:30:03,673
Mulțumesc, Mammy.
2703
03:30:10,764 --> 03:30:12,849
Am venit să-mi cer iertare,
2704
03:30:13,017 --> 03:30:15,685
sperând să mai dăm
o şansă vieții noastre.
2705
03:30:15,936 --> 03:30:19,939
Când am avut noi o viață împreună ?
2706
03:30:21,191 --> 03:30:22,984
Ai dreptate.
2707
03:30:23,193 --> 03:30:27,030
Dacă am mai încerca o dată,
am putea fi fericiți.
2708
03:30:27,323 --> 03:30:29,198
Ce a mai rămas ca să ne facă fericiți ?
2709
03:30:30,534 --> 03:30:33,494
Este Bonnie şi
2710
03:30:33,912 --> 03:30:35,705
te iubesc, Scarlett.
2711
03:30:36,040 --> 03:30:37,707
Când ai descoperit asta ?
2712
03:30:37,958 --> 03:30:42,045
Te-am iubit dintotdeauna.
Dar nu mi-ai acordat şansa să ți-o arăt.
2713
03:30:43,922 --> 03:30:46,215
Ce vrei să fac eu ?
2714
03:30:47,301 --> 03:30:50,011
Mai întâi, renunță la gater.
2715
03:30:50,179 --> 03:30:53,890
Vom pleca. O vom lua pe Bonnie cu noi
şi vom avea o a doua lună de miere.
2716
03:30:54,058 --> 03:30:56,559
Să renunț la gater ?
E mai profitabil ca oricând.
2717
03:30:56,727 --> 03:30:59,228
Da, ştiu asta, dar nu avem
nevoie de bani. Vinde-l.
2718
03:30:59,563 --> 03:31:03,232
Sau şi mai bine, dă-i-l lui Ashley.
Melanie a fost atât de bună cu amândoi.
2719
03:31:03,484 --> 03:31:06,027
Mereu Melanie !
Dacă te-ai gândi mai mult la mine !
2720
03:31:06,320 --> 03:31:08,237
La tine mă gândesc
2721
03:31:08,822 --> 03:31:10,657
şi cred că
2722
03:31:12,076 --> 03:31:15,161
gaterul te-a îndepărtat
de mine şi de Bonnie.
2723
03:31:15,913 --> 03:31:18,539
Ştiu la ce te gândeşti,
dar n-o amesteca pe Bonnie.
2724
03:31:18,749 --> 03:31:21,417
- Tu o îndepărtezi de mine.
- Dar Bonnie te iubeşte.
2725
03:31:21,585 --> 03:31:23,920
Ai făcut totul ca să te iubească
numai pe tine.
2726
03:31:24,088 --> 03:31:28,549
- Acum e atât de răsfățată încât...
- Mami ! Tati ! Priviți-mă !
2727
03:31:28,759 --> 03:31:30,093
Te privim, scumpa mea.
2728
03:31:30,678 --> 03:31:32,345
Eşti tare drăguță, comoara mea.
2729
03:31:32,596 --> 03:31:34,097
Şi tu la fel.
2730
03:31:34,348 --> 03:31:37,266
Voi sări. Fii atent, tati !
2731
03:31:37,518 --> 03:31:40,228
Nu poți să sari încă.
2732
03:31:40,437 --> 03:31:42,480
Abia ai învățat să călăreşti într-o parte.
2733
03:31:42,940 --> 03:31:44,190
Ba am să sar !
2734
03:31:44,400 --> 03:31:47,235
Pot sări mai bine ca oricând
fiindcă am crescut.
2735
03:31:47,403 --> 03:31:48,945
Şi am mutat obstacolul mai sus.
2736
03:31:49,113 --> 03:31:50,571
N-o lăsa, Rhett !
2737
03:31:50,781 --> 03:31:52,532
Nu, Bonnie, n-ai voie.
2738
03:31:52,700 --> 03:31:55,034
Dacă ai să cazi, să nu plângi
şi să dai vina pe mine.
2739
03:31:55,869 --> 03:31:58,788
Rhett, opreşte-o !
2740
03:32:03,627 --> 03:32:05,628
Seamănă cu tata în toate privințele.
2741
03:32:08,632 --> 03:32:10,633
Seamănă cu tata !
2742
03:32:40,956 --> 03:32:44,625
Doamne sfinte, dră Melly.
Mă bucur că ați venit.
2743
03:32:46,670 --> 03:32:49,255
Casa nu va mai fi aceeaşi fără Bonnie.
2744
03:32:49,506 --> 03:32:51,424
Cum suportă dra Scarlett ?
2745
03:32:51,675 --> 03:32:54,761
Dră Melly, asta i-a zdrobit inima,
2746
03:32:55,012 --> 03:32:57,346
dar nu pentru dra Scarlett mă tem.
2747
03:32:57,639 --> 03:33:02,769
Când are o supărare îi dă
bunul Dumnezeu puterea s-o rabde.
2748
03:33:03,270 --> 03:33:06,105
Domnu' Rhett mă îngrijorează.
2749
03:33:09,109 --> 03:33:11,778
Şi-a pierdut mințile.
2750
03:33:13,697 --> 03:33:18,034
N-am mai văzut un om, alb sau negru,
să-şi iubească copilul aşa.
2751
03:33:18,202 --> 03:33:20,703
Când dr Meade i-a spus
că mititica şi-a frânt gâtul,
2752
03:33:20,954 --> 03:33:25,333
a luat puşca, a ieşit
şi a împuşcat poneiul.
2753
03:33:25,584 --> 03:33:28,836
Mi-a fost teamă să nu se omoare şi el.
2754
03:33:29,087 --> 03:33:30,630
Bietul domn Butler.
2755
03:33:30,881 --> 03:33:35,510
Dra Scarlett l-a făcut criminal
că a învățat-o pe fetiță să sară.
2756
03:33:35,719 --> 03:33:38,554
A spus: "Dă-mi fetița mea
pe care ai ucis-o",
2757
03:33:38,806 --> 03:33:42,892
iar domnu' Rhett i-a spus
că ea n-a iubit-o niciodată pe Bonnie.
2758
03:33:43,185 --> 03:33:47,021
Îmi îngheață sângele în vine
când mă gândesc ce vorbeau.
2759
03:33:47,231 --> 03:33:50,107
Taci, Mammy, nu-mi mai spune nimic.
2760
03:33:52,653 --> 03:33:54,487
Şi în noaptea aceea,
2761
03:33:55,572 --> 03:33:59,242
s-a încuiat în camera copilei
2762
03:34:00,369 --> 03:34:03,746
şi n-a vrut să dea drumul
nici măcar drei Scarlett.
2763
03:34:04,039 --> 03:34:07,208
Şi tot aşa de două zile.
2764
03:34:08,752 --> 03:34:11,921
Astă-seară dra Scarlett i-a strigat
2765
03:34:12,130 --> 03:34:14,423
că înmormântarea va avea loc
mâine dimineață,
2766
03:34:14,675 --> 03:34:17,343
iar el a spus:
"Dacă faci asta, te ucid mâine.
2767
03:34:17,719 --> 03:34:20,429
Crezi că-mi voi duce fetița în întuneric,
2768
03:34:20,639 --> 03:34:24,058
unde îi e frică ?"
2769
03:34:24,268 --> 03:34:27,436
- Mammy, şi-a pierdut mințile !
- Ăsta-i adevărul.
2770
03:34:27,688 --> 03:34:31,607
N-o să ne lase să îngropăm copilul.
Trebuie să ne ajutați, dră Melly.
2771
03:34:31,775 --> 03:34:35,361
- Nu pot să mă amestec !
- Dacă dvs nu puteți, atunci cine poate ?
2772
03:34:35,612 --> 03:34:39,115
Domnu' Rhett are mare respect
pentru dvs.
2773
03:34:40,868 --> 03:34:42,869
Vă rog, dră Melly !
2774
03:34:43,745 --> 03:34:46,789
Voi face tot ce pot.
2775
03:34:52,671 --> 03:34:54,797
Pleacă de la uşă ! Lasă-ne în pace !
2776
03:34:55,048 --> 03:34:57,049
Sunt dna Wilkes, dle Butler.
2777
03:34:57,301 --> 03:35:00,970
Te rog, lasă-mă să intru !
Vreau s-o văd pe Bonnie.
2778
03:35:21,992 --> 03:35:26,746
Doamne, ajută-l pe domnu' Rhett,
acum, când e copleşit de durere.
2779
03:35:38,759 --> 03:35:41,844
Mammy, fă o cafea tare
2780
03:35:42,095 --> 03:35:46,682
şi adu-o dlui căpitan Butler.
Mă duc la dra Scarlett.
2781
03:35:47,351 --> 03:35:51,854
Dl Butler este de acord
ca înmormântarea să se facă mâine.
2782
03:35:52,147 --> 03:35:56,859
Slavă Domnului ! Îngerii au fost
de partea dumitale, dră Melly.
2783
03:36:05,035 --> 03:36:09,038
Cheamă-l pe drul Meade şi încearcă
2784
03:36:09,289 --> 03:36:11,290
să mă duci acasă !
2785
03:36:21,802 --> 03:36:24,011
Unde pleacă mama ?
2786
03:36:24,262 --> 03:36:27,556
De ce nu pot merge şi eu cu ea ?
2787
03:36:27,766 --> 03:36:32,144
Nu poți merge, Beau, oricât am dori noi.
2788
03:36:32,813 --> 03:36:34,897
Mergi la culcare.
2789
03:36:35,774 --> 03:36:39,276
Rhett, nu se poate !
2790
03:36:39,528 --> 03:36:42,363
Nu e ca tine, voinică.
2791
03:36:42,572 --> 03:36:46,075
N-a avut niciodată altceva
în afară de inimă.
2792
03:36:46,368 --> 03:36:49,286
Dar e dimineață. De ce să mă culc ?
2793
03:36:49,913 --> 03:36:51,580
Încă nu e dimineață.
2794
03:36:58,171 --> 03:36:59,714
Poți intra acum, Scarlett.
2795
03:36:59,923 --> 03:37:03,676
Dle doctor Meade, lasă-mă s-o văd !
Aştept de două zile
2796
03:37:03,927 --> 03:37:06,929
şi trebuie să-i spun că m-am înşelat.
2797
03:37:07,180 --> 03:37:10,725
Ştie că ai greşit.
Vrea s-o vadă pe Scarlett.
2798
03:37:13,854 --> 03:37:17,106
Dra Melly trebuie să moară în pace.
Nu-ți uşura conştiința,
2799
03:37:17,357 --> 03:37:21,569
spunându-i lucruri
care nu mai contează. Ai înțeles ?
2800
03:37:35,751 --> 03:37:37,626
Melly, sunt eu.
2801
03:37:38,837 --> 03:37:40,629
Îmi făgăduieşti ?
2802
03:37:40,922 --> 03:37:42,423
Orice vrei !
2803
03:37:43,133 --> 03:37:45,634
Băiatul meu, ai grijă de el !
2804
03:37:46,470 --> 03:37:50,931
Ți l-am mai încredințat o dată,
îți aminteşti ?
2805
03:37:52,059 --> 03:37:53,726
În ziua în care s-a născut.
2806
03:37:53,977 --> 03:37:57,980
Melly, nu vorbi aşa.
Ştii bine că-ți vei reveni.
2807
03:37:58,231 --> 03:38:00,983
Făgăduieşte-mi... colegiu.
2808
03:38:01,151 --> 03:38:05,362
Da, da. Şi în Europa şi un cal.
Orice-şi va dori, dar...
2809
03:38:06,573 --> 03:38:07,990
Melly, încearcă !
2810
03:38:08,241 --> 03:38:10,159
Ashley...
2811
03:38:11,161 --> 03:38:12,870
Ashley şi cu tine...
2812
03:38:15,165 --> 03:38:18,375
Ce-i cu Ashley, Melanie ?
2813
03:38:19,169 --> 03:38:22,129
Să ai grijă de el,
2814
03:38:22,339 --> 03:38:26,300
aşa cum ai avut grijă de mine
2815
03:38:27,511 --> 03:38:28,677
pentru el.
2816
03:38:30,597 --> 03:38:32,264
Voi avea grijă, Melly.
2817
03:38:33,141 --> 03:38:35,184
Ai grijă de el,
2818
03:38:35,644 --> 03:38:39,522
dar să nu observe niciodată.
2819
03:38:48,615 --> 03:38:50,407
Noapte bună.
2820
03:38:51,535 --> 03:38:53,994
Făgăduieşte-mi...
2821
03:38:54,204 --> 03:38:56,288
Orice, Melly.
2822
03:38:56,540 --> 03:38:58,707
Căpitanul Butler.
2823
03:38:59,709 --> 03:39:03,212
- Să fii bună cu el.
- Rhett ?
2824
03:39:03,839 --> 03:39:06,882
Te iubeşte atât de mult.
2825
03:39:09,970 --> 03:39:11,887
Da, Melly.
2826
03:39:13,974 --> 03:39:15,850
La revedere.
2827
03:39:33,869 --> 03:39:36,078
Puteți intra, doamnelor.
2828
03:39:43,587 --> 03:39:46,922
Nu ştiu unde este perechea,
2829
03:39:47,090 --> 03:39:49,592
poate că a rătăcit-o.
2830
03:39:50,552 --> 03:39:55,097
Susține-mă, mi-e aşa de frică !
2831
03:39:56,766 --> 03:39:59,226
Mi-e aşa de frică !
2832
03:40:03,481 --> 03:40:07,776
Scarlett, ce pot face ?
Nu pot trăi fără ea.
2833
03:40:08,862 --> 03:40:12,990
Tot ceea ce am avut vreodată,
se duce cu ea.
2834
03:40:16,203 --> 03:40:18,787
Ashley, o iubeşti cu adevărat, nu-i aşa ?
2835
03:40:19,039 --> 03:40:24,126
Ea e singurul meu vis care a dăinuit
fără să piară în fața realității.
2836
03:40:24,544 --> 03:40:27,796
Vise ! Numai la vise te gândeşti.
N-ai nici un pic de simț practic.
2837
03:40:28,089 --> 03:40:31,300
Scarlett, dacă ai şti prin ce am trecut !
2838
03:40:31,968 --> 03:40:35,971
Ashley, ar fi trebuit să-mi spui
cu ani în urmă că o iubeşti pe Melly
2839
03:40:36,223 --> 03:40:39,266
în loc să-mi vorbeşti despre onoare.
2840
03:40:39,476 --> 03:40:43,229
Dar ai aşteptat până acum,
când Melly e pe moarte
2841
03:40:43,438 --> 03:40:46,774
să-mi spui că n-aş fi putut
însemna pentru tine mai mult
2842
03:40:47,025 --> 03:40:49,485
decât acea Watling
înseamnă pentru Rhett.
2843
03:40:51,446 --> 03:40:56,325
Şi am iubit ceva care, de fapt, nu exista.
2844
03:40:58,536 --> 03:41:00,120
Într-un fel,
2845
03:41:01,164 --> 03:41:02,831
nu-mi pasă,
2846
03:41:04,084 --> 03:41:06,168
nu contează.
2847
03:41:07,921 --> 03:41:10,339
Nu contează deloc.
2848
03:41:14,594 --> 03:41:16,428
Ashley, iartă-mă.
2849
03:41:16,680 --> 03:41:20,182
Nu plânge, dragul meu.
Nu trebuie să vadă că ai plâns.
2850
03:41:39,369 --> 03:41:41,203
Rhett, unde eşti ?
2851
03:41:45,166 --> 03:41:47,766
Rhett, aşteaptă-mă !
2852
03:42:24,831 --> 03:42:26,248
Intră.
2853
03:42:35,633 --> 03:42:38,135
Melanie e...
2854
03:42:40,930 --> 03:42:42,514
Dumnezeu s-o odihnească.
2855
03:42:42,932 --> 03:42:46,268
A fost singura ființă cu adevărat
bună pe care am cunoscut-o.
2856
03:42:46,728 --> 03:42:50,439
O mare doamnă. O foarte mare doamnă.
2857
03:42:52,776 --> 03:42:56,695
A murit.
Te aranjează pe deplin, nu-i aşa ?
2858
03:42:56,946 --> 03:43:01,700
Cum poți spune aşa ceva ?
Ştii doar că am iubit-o.
2859
03:43:01,951 --> 03:43:04,036
Nu ştiu.
2860
03:43:04,204 --> 03:43:07,247
Oricum, e bine dacă ai reuşit,
în cele din urmă, s-o prețuieşti.
2861
03:43:07,415 --> 03:43:11,627
Desigur că o prețuiam.
Se gândea la toți, numai la ea nu.
2862
03:43:11,795 --> 03:43:14,713
Şi ultimele cuvinte au fost despre tine.
2863
03:43:14,881 --> 03:43:16,131
Ce a spus ?
2864
03:43:16,383 --> 03:43:19,676
A spus: "Fii bună cu căpitanul Butler.
2865
03:43:19,928 --> 03:43:21,929
Te iubeşte atât de mult".
2866
03:43:26,768 --> 03:43:29,228
- A mai spus şi altceva ?
- A spus...
2867
03:43:29,979 --> 03:43:33,399
M-a rugat să am grijă de Ashley.
2868
03:43:34,734 --> 03:43:38,195
E plăcut să ai consimțământul
primei soții, nu-i aşa ?
2869
03:43:40,281 --> 03:43:41,949
Ce vrei să spui ?
2870
03:43:44,327 --> 03:43:45,953
Ce faci ?
2871
03:43:46,162 --> 03:43:47,788
Te părăsesc, draga mea.
2872
03:43:47,997 --> 03:43:53,001
Mai ai nevoie doar de un divorț
şi visul tău, Ashley, devine realitate.
2873
03:43:57,257 --> 03:43:59,508
Greşeşti foarte mult !
2874
03:43:59,801 --> 03:44:00,968
Nu vreau să divorțez.
2875
03:44:01,219 --> 03:44:04,263
Rhett, astă-seară,
când mi-am dat seama că te iubesc,
2876
03:44:04,431 --> 03:44:07,474
am alergat tot drumul până acasă
pentru a-ți spune. Dragul meu !
2877
03:44:07,642 --> 03:44:09,017
Scarlett, încetează cu asta !
2878
03:44:09,269 --> 03:44:11,687
Lasă-ne ceva demnitate
de care să ne putem aminti.
2879
03:44:11,855 --> 03:44:14,356
- Scuteşte-mă, acum, la sfârşit.
- Acum la sfârşit ?
2880
03:44:14,524 --> 03:44:17,693
Rhett, ascultă-mă !
Cred că te iubesc de ani de zile,
2881
03:44:17,861 --> 03:44:19,945
dar am fost atât de proastă
şi nu mi-am dat seama.
2882
03:44:20,113 --> 03:44:24,700
Trebuie să mă crezi. Trebuie să ții
la mine. Melly a spus că mă iubeşti.
2883
03:44:24,951 --> 03:44:28,120
Te cred.
Dar ce te faci cu Ashley Wilkes ?
2884
03:44:28,705 --> 03:44:31,165
Dar eu nu l-am iubit
cu adevărat pe Ashley.
2885
03:44:31,374 --> 03:44:34,877
Atunci, te-ai prefăcut destul de bine,
până azi dimineață.
2886
03:44:36,004 --> 03:44:38,464
Nu, Scarlett. Am încercat totul.
2887
03:44:38,673 --> 03:44:41,383
Dacă m-ai fi întâlnit la jumătatea
drumului. Chiar şi când m-am întors.
2888
03:44:41,551 --> 03:44:45,387
M-am bucurat când te-ai întors.
Sincer, dar tu te-ai purtat atât de urât !
2889
03:44:45,638 --> 03:44:48,515
Când te-ai îmbolnăvit,
şi a fost numai vina mea,
2890
03:44:48,766 --> 03:44:51,393
am sperat că mă vei chema,
dar n-ai făcut-o.
2891
03:44:51,686 --> 03:44:54,646
Te doream cu disperare,
2892
03:44:54,856 --> 03:44:57,065
dar nu credeam că tu mă mai vrei.
2893
03:44:57,317 --> 03:45:00,152
Deci am fost mereu în contratimp.
2894
03:45:00,403 --> 03:45:02,237
Dar acum nu mai contează.
2895
03:45:02,489 --> 03:45:05,908
Când era şi Bonnie
am avut o şansă de a fi fericiți.
2896
03:45:06,159 --> 03:45:09,161
Îmi plăcea să mă gândesc
că Bonnie eşti tu.
2897
03:45:09,329 --> 03:45:12,247
Înainte ca războiul şi sărăcia
să facă din tine ce făcuseră.
2898
03:45:12,499 --> 03:45:14,166
Bonnie semăna aşa de mult cu tine.
2899
03:45:14,334 --> 03:45:17,794
Pe ea o puteam mângâia şi răsfăța,
cum aş fi vrut să te răsfăț pe tine.
2900
03:45:19,297 --> 03:45:22,049
Şi când s-a dus, s-a dus totul cu ea.
2901
03:45:23,176 --> 03:45:26,345
Rhett, te rog, nu spune asta.
Îmi pare aşa de rău.
2902
03:45:26,596 --> 03:45:29,348
Îmi pare aşa de rău
pentru tot ce s-a întâmplat.
2903
03:45:30,016 --> 03:45:32,267
Eşti aşa un copil !
2904
03:45:32,519 --> 03:45:37,439
Crezi că dacă spui "îmi pare rău"
tot trecutul poate fi îndreptat.
2905
03:45:39,234 --> 03:45:41,610
Ia batista mea !
2906
03:45:41,861 --> 03:45:46,240
În momentele grave din viața ta,
n-ai avut batistă.
2907
03:45:51,120 --> 03:45:52,913
Rhett ! Rhett, unde te duci ?
2908
03:45:53,122 --> 03:45:55,624
Mă întorc în Charleston,
unde-mi sunt rădăcinile.
2909
03:45:55,917 --> 03:45:58,126
Te rog, ia-mă cu tine !
2910
03:45:59,420 --> 03:46:01,213
Nu mă mai leagă nimic aici.
2911
03:46:01,756 --> 03:46:04,132
Vreau linişte.
Vreau să aflu dacă pe undeva
2912
03:46:04,425 --> 03:46:08,136
mai există ceva cu şarm şi grație.
2913
03:46:08,388 --> 03:46:10,138
Înțelegi ce spun ?
2914
03:46:10,390 --> 03:46:14,309
- Nu. Ştiu doar că te iubesc.
- Cu atât mai rău pentru tine.
2915
03:46:29,492 --> 03:46:33,370
Rhett, ce-am să mă fac fără tine ?
Unde mă duc ?
2916
03:46:33,621 --> 03:46:36,665
Draga mea, puțin îmi pasă.
2917
03:46:49,929 --> 03:46:52,973
Nu-l pot lăsa să plece !
2918
03:46:53,266 --> 03:46:56,310
Trebuie să existe o cale să-l aduc înapoi !
2919
03:46:58,646 --> 03:47:02,524
N-am să mă gândesc acum la asta.
O să înnebunesc dacă o fac !
2920
03:47:03,484 --> 03:47:05,861
O să mă gândesc mâine !
2921
03:47:20,043 --> 03:47:25,297
Trebuie să mă gândesc.
2922
03:47:26,007 --> 03:47:28,216
Ce e de făcut ?
2923
03:47:29,135 --> 03:47:31,553
Ce contează de fapt ?
2924
03:47:34,057 --> 03:47:38,143
Vrei să-mi spui, Katie Scarlett O'Hara,
că Tara nu înseamnă nimic pentru tine ?
2925
03:47:38,394 --> 03:47:42,814
Pământul e singurul care contează.
E singurul lucru care durează.
2926
03:47:43,066 --> 03:47:46,693
Ceva ce iubeşti mai mult decât
pe mine, deşi poate n-o ştii. Tara.
2927
03:47:46,944 --> 03:47:50,364
Din pământul acesta roşu al Tarei
îți vine forța, Scarlett.
2928
03:47:50,573 --> 03:47:54,242
Pământul e singurul lucru care contează.
E singurul lucru care durează.
2929
03:47:54,535 --> 03:47:57,579
Ceva ce iubeşti mai mult
decât pe mine, deşi poate n-o ştii.
2930
03:47:57,872 --> 03:48:00,540
...din care-ți vine forța. Tara.
2931
03:48:00,750 --> 03:48:03,752
Pământu-i singurul care contează.
2932
03:48:04,003 --> 03:48:05,962
Din pământul acesta roşu al Tarei...
2933
03:48:10,218 --> 03:48:11,760
Tara !
2934
03:48:12,762 --> 03:48:14,262
Acasă !
2935
03:48:15,181 --> 03:48:17,015
Am să mă duc acasă.
2936
03:48:17,600 --> 03:48:20,602
Mâine voi face un plan
ca să-l aduc înapoi.
2937
03:48:20,850 --> 03:48:25,960
La urma urmelor, e şi mâine o zi.
2938
03:48:26,184 --> 03:48:34,184
Adaptat și sincronizat
🫶 by myrock 🫶