1 00:00:07,173 --> 00:00:09,466 UVERTURĂ 2 00:02:57,068 --> 00:03:05,068 Adaptat și sincronizat 🫶 by myrock 🫶 3 00:03:05,393 --> 00:03:10,439 MARGARET MITCHELL POVESTEA BĂTRÂNULUI SUD 4 00:03:13,776 --> 00:03:18,906 PE ARIPILE VÂNTULUI 5 00:06:08,993 --> 00:06:13,080 Era un ținut al cavalerilor şi al plantațiilor de bumbac... 6 00:06:13,581 --> 00:06:16,666 În această lume frumoasă, galanteria a făcut ultimă reverență. 7 00:06:17,126 --> 00:06:20,629 Se vedeau pentru ultima oară cavalerii şi doamnele lor, 8 00:06:20,838 --> 00:06:22,964 stăpânii şi sclavii... 9 00:06:23,674 --> 00:06:28,387 Numai cărțile mai pot povesti; este doar amintirea unui vis. 10 00:06:29,514 --> 00:06:34,643 O civilizație dispărută pe aripile vântului... 11 00:06:51,494 --> 00:06:53,829 Ce ne pasă dacă ne-au dat afară de la facultate ? 12 00:06:53,996 --> 00:06:56,873 Războiul va izbucni dintr-o zi în alta. Oricum am fi plecat. 13 00:06:57,125 --> 00:06:58,834 Războiul ! Nu e minunat, Scarlett ? 14 00:06:59,001 --> 00:07:01,586 - Ştii că yankeii vor război ? - O să le arătăm noi ! 15 00:07:01,838 --> 00:07:04,506 Prostii. Război şi iar război. 16 00:07:04,674 --> 00:07:07,592 Discuțiile despre război strică toate petrecerile primăverii. 17 00:07:07,802 --> 00:07:10,178 Sunt atât de plictisită, încât îmi vine să țip ! 18 00:07:10,388 --> 00:07:12,597 Şi oricum, nu va fi război. 19 00:07:12,849 --> 00:07:15,767 - Nu va fi război ? - Bineînțeles că va fi război. 20 00:07:16,018 --> 00:07:20,021 Dacă mai aud o dată cuvântul ăsta, mă duc să mă închid în casă. 21 00:07:20,273 --> 00:07:23,316 - Dar, Scarlett ! - Nu vrei să fie război ? 22 00:07:23,526 --> 00:07:26,486 - Scarlett, aşteaptă ! - Ne pare rău ! 23 00:07:29,157 --> 00:07:30,740 Bine. 24 00:07:31,617 --> 00:07:34,619 Nu uitați că v-am prevenit ! 25 00:07:34,871 --> 00:07:36,163 Am o idee ! 26 00:07:36,330 --> 00:07:38,874 Să vorbim despre petrecerea de la Doisprezece Stejari. 27 00:07:39,125 --> 00:07:41,543 La picnic vei sta cu noi, nu-i aşa ? 28 00:07:41,752 --> 00:07:43,503 Nu m-am gândit încă. 29 00:07:43,671 --> 00:07:46,006 - Mă voi decide mâine. - Să dansezi doar cu noi ! 30 00:07:46,174 --> 00:07:48,675 Mai întâi cu Brent, apoi cu mine, şi aşa mai departe. 31 00:07:48,926 --> 00:07:51,636 - Promiți ? - Mi-ar face plăcere. 32 00:07:51,804 --> 00:07:55,390 Dar mi-am acordat deja toate dansurile. 33 00:07:55,558 --> 00:07:58,393 - Nu ne poți face una ca asta. - Îți spunem un secret. 34 00:07:58,603 --> 00:07:59,769 Ce secret ? 35 00:07:59,979 --> 00:08:01,646 O ştii pe Melanie Hamilton ? 36 00:08:01,814 --> 00:08:04,316 Vara lui Ashley Wilkes. A venit în vizită... 37 00:08:04,775 --> 00:08:07,277 Melanie Hamilton ! Mironosița ! Cui îi pasă de ea ? 38 00:08:07,528 --> 00:08:09,029 Oricum, am auzit... Se spune... 39 00:08:09,280 --> 00:08:11,323 Ashley Wilkes se va căsători cu ea. 40 00:08:11,574 --> 00:08:15,160 - Wilkes se-nsoară cu verişoarele lor. - Ne acorzi nouă dansurile ? 41 00:08:15,369 --> 00:08:16,828 Desigur... 42 00:08:22,293 --> 00:08:25,212 Nu poate fi adevărat ! Ashley mă iubeşte pe mine ! 43 00:08:26,422 --> 00:08:29,716 - S-a întâmplat ceva cu ea ? - Am spus ceva care a supărat-o ? 44 00:08:29,967 --> 00:08:33,637 Dră Scarlett ? De ce eşti fără şal acum, când începe răcoarea nopții ? 45 00:08:33,888 --> 00:08:36,348 De ce nu i-ai invitat pe domni la masă ? 46 00:08:36,599 --> 00:08:38,391 Ai maniere de țărancă. 47 00:08:38,559 --> 00:08:41,645 Cu toată silința pe care ne-am dat-o dra Ellen şi cu mine. 48 00:08:41,896 --> 00:08:45,273 Dră Scarlett, intră în casă ! Să nu te îmbolnăveşti de friguri. 49 00:08:45,691 --> 00:08:48,527 Nu ! Îl aştept pe papa să se întoarcă de la familia Wilkes. 50 00:08:48,778 --> 00:08:50,445 Intră înăuntru ! 51 00:08:50,696 --> 00:08:52,280 Hai odată ! 52 00:09:07,296 --> 00:09:08,630 Încetați lucrul ! 53 00:09:08,881 --> 00:09:11,299 - Cine spune să încetăm lucrul ? - Eu spun. 54 00:09:11,551 --> 00:09:14,636 Eu sunt vătaful. Eu spun când încetează lucrul la Tara. 55 00:09:14,887 --> 00:09:18,974 Încetați lucrul ! 56 00:09:59,849 --> 00:10:03,393 Nu sunt doi ca tine în comitat şi chiar în tot statul ! 57 00:10:04,395 --> 00:10:05,729 Papa ! 58 00:10:05,938 --> 00:10:08,189 Eşti foarte mândru de tine ! 59 00:10:10,276 --> 00:10:14,279 Scarlett O'Hara, mă spionezi ! 60 00:10:14,530 --> 00:10:18,033 Ca şi sora ta Suellen, ai să mă pârăşti mamei tale că am sărit din nou. 61 00:10:18,242 --> 00:10:20,410 Tată, ştii doar că nu pârăsc ca Suellen, 62 00:10:20,661 --> 00:10:24,080 dar anul trecut ți-ai fracturat genunchiul sărind acelaşi gard. 63 00:10:24,332 --> 00:10:28,668 N-am să permit ca fiica mea să-mi spună ce am voie să sar. 64 00:10:28,919 --> 00:10:32,631 - Dacă-mi frâng gâtul, mă priveşte. - Bine, papa, faci ce vrei. 65 00:10:32,798 --> 00:10:35,342 - Ce mai e nou la Doisprezece Stejari ? - Familia Wilkes ? 66 00:10:35,551 --> 00:10:39,721 Pregăteşte petrecerea de mâine. Se discută numai de război. 67 00:10:39,972 --> 00:10:42,474 Tată, lasă războiul ! Mai era şi altcineva pe acolo ? 68 00:10:42,642 --> 00:10:45,935 Vara lor din Atlanta, Melanie Hamilton, cu fratele ei, Charles. 69 00:10:46,187 --> 00:10:49,564 Melanie Hamilton ! E o nătăfleață mieroasă şi o urăsc. 70 00:10:49,774 --> 00:10:54,277 - Ashley Wilkes are altă părere. - Nu-i place lui Ashley una ca ea. 71 00:10:54,945 --> 00:10:57,822 De ce te interesează Ashley şi dra Melanie ? 72 00:10:58,658 --> 00:11:00,659 Nu mă interesează. Hai acasă, tată ! 73 00:11:00,910 --> 00:11:04,162 Te-a făcut să crezi că ține la tine ? Te-a cerut în căsătorie ? 74 00:11:04,330 --> 00:11:05,372 Şi nici n-o va face. 75 00:11:05,623 --> 00:11:08,458 John Wilkes mi-a spus azi 76 00:11:08,709 --> 00:11:10,543 că Ashley se va însura cu dra Melanie. 77 00:11:10,711 --> 00:11:13,254 Logodna va fi anunțată mâine. 78 00:11:13,673 --> 00:11:14,756 Nu cred. 79 00:11:15,508 --> 00:11:17,509 Gata ! Unde te duci ? 80 00:11:17,677 --> 00:11:18,718 Scarlett ! 81 00:11:19,387 --> 00:11:20,637 Ce vrei să faci ? 82 00:11:22,056 --> 00:11:25,850 Te-ai dat în spectacol alergând după un bărbat care nu te iubea, 83 00:11:26,018 --> 00:11:27,936 când puteai să alegi pe cine voiai ? 84 00:11:28,145 --> 00:11:31,606 N-am alergat după el. Mă surprinde, asta-i tot. 85 00:11:31,857 --> 00:11:34,359 Minți ! 86 00:11:34,610 --> 00:11:37,904 Chiar dacă Ashley te-ar cere, te-aş da cu inima îndoită. 87 00:11:38,155 --> 00:11:41,449 Vreau ca fiica mea să fie fericită. Cu el n-ai fi fericită. 88 00:11:41,701 --> 00:11:42,909 Ba da, ba da ! 89 00:11:43,160 --> 00:11:47,330 N-are importanță cu cine te vei mărita, cu condiția să alegi un sudist. 90 00:11:47,540 --> 00:11:50,125 Şi când voi părăsi lumea asta, o să-ți las ție Tara. 91 00:11:50,292 --> 00:11:52,419 Nu vreau Tara. Plantația nu contează, când... 92 00:11:52,586 --> 00:11:57,173 Vrei să spui, Katie Scarlett O'Hara, că Tara nu contează ? 93 00:11:57,425 --> 00:11:59,801 Doar pentru pământ merită să munceşti, 94 00:12:00,052 --> 00:12:01,886 să lupți sau să mori. 95 00:12:02,096 --> 00:12:05,432 - E singurul lucru care durează. - Papa, vorbeşti ca un irlandez. 96 00:12:05,683 --> 00:12:09,436 Sunt mândru că sunt irlandez. Şi nu uita, dră, 97 00:12:09,603 --> 00:12:11,062 că eşti pe jumătate irlandeză. 98 00:12:11,230 --> 00:12:13,648 Şi pentru toți cei care au sânge irlandez în vine, 99 00:12:13,816 --> 00:12:15,817 pământul pe care trăiesc e ca mama lor. 100 00:12:16,068 --> 00:12:18,111 Eşti doar o copilă. 101 00:12:18,320 --> 00:12:20,447 Te va ajunge şi pe tine dragostea de pământ. 102 00:12:20,698 --> 00:12:23,533 N-ai să scapi, fiindcă eşti irlandeză. 103 00:12:48,142 --> 00:12:51,728 Vine ! Dră Scarlett, dră Suellen, dră Carreen, a sosit mama dvs ! 104 00:12:51,979 --> 00:12:55,982 S-a ocupat de golanii ăştia albi în loc să stea la masă. 105 00:12:56,150 --> 00:12:58,109 Întețeşte focul, a sosit dra Ellen ! 106 00:12:58,319 --> 00:13:00,320 Dra Ellen n-ar trebui să se epuizeze aşa. 107 00:13:00,529 --> 00:13:02,864 Pork, mergi cu lampa pe verandă ! 108 00:13:03,115 --> 00:13:06,326 Dle Gerald, a sosit dra Ellen ! 109 00:13:06,577 --> 00:13:08,578 Se prăpădeşte îngrijind plozii albi. 110 00:13:08,829 --> 00:13:10,705 Încetați, nu mai lătrați în casă ! 111 00:13:10,956 --> 00:13:13,374 Scoală, băiete, că a venit dra Ellen ! 112 00:13:13,626 --> 00:13:15,919 Du-te şi ia trusa drei ! 113 00:13:16,295 --> 00:13:18,505 Ne făceam griji, dră Ellen. 114 00:13:18,756 --> 00:13:21,090 Totul e bine, Pork. Sunt acasă. 115 00:13:21,592 --> 00:13:25,261 Dnă O'Hara, am terminat de arat la pârâu. 116 00:13:25,471 --> 00:13:27,972 Ce începem mâine ? 117 00:13:28,182 --> 00:13:31,768 Dle Wilkerson, tocmai am venit de la căpătâiul lui Emmie Slattery. 118 00:13:32,019 --> 00:13:33,436 Copilul dumitale s-a născut. 119 00:13:33,687 --> 00:13:36,856 Copilul meu, dnă ? Nu înțeleg. 120 00:13:37,107 --> 00:13:40,109 S-a născut şi a murit. 121 00:13:40,361 --> 00:13:42,362 Noapte bună, dle Wilkerson. 122 00:13:45,282 --> 00:13:47,700 Am să-ți pregătesc cina chiar eu şi ai să mănânci. 123 00:13:47,868 --> 00:13:50,495 - După rugăciune, Mammy. - Bine, dnă. 124 00:13:51,330 --> 00:13:54,666 Domnule O'Hara, Jonas Wilkerson trebuie dat afară. 125 00:13:54,917 --> 00:13:58,461 Să-l dau afară ? E cel mai bun vechil din tot comitatul. 126 00:13:58,712 --> 00:14:01,339 Trebuie dat afară numaidecât. 127 00:14:05,553 --> 00:14:08,263 Deci yankeul Wilkerson şi stricata Emmie Slattery ? 128 00:14:08,514 --> 00:14:11,933 - Discutăm mai târziu, dle O'Hara. - Da, dnă O'Hara. 129 00:14:12,768 --> 00:14:15,520 Rochia lui Scarlett e mai frumoasă decât a mea. 130 00:14:15,938 --> 00:14:18,898 Vreau să port rochia verde a lui Scarlett. 131 00:14:19,149 --> 00:14:22,235 Nu-mi place tonul tău, Suellen. Rochia ta roz e fermecătoare. 132 00:14:22,403 --> 00:14:25,446 - Pot să merg la bal ? - Poți să porți colierul de granate. 133 00:14:25,614 --> 00:14:28,241 De ce nu pot rămâne la bal ? 134 00:14:30,160 --> 00:14:33,454 Scarlett, pari obosită, draga mea. 135 00:14:33,706 --> 00:14:35,123 N-am nimic, mamă. 136 00:14:35,332 --> 00:14:38,668 Mamă, pot să rămân la balul de mâine seară ? Acum am 1 3 ani. 137 00:14:39,128 --> 00:14:41,212 Vei merge la picnic şi vei asista la supeu. 138 00:14:41,380 --> 00:14:43,882 Oricum nu voiam să port rochia ta prăpădită ! 139 00:14:44,049 --> 00:14:46,593 - Taci ! - Rugăciunea, fetelor. 140 00:14:53,017 --> 00:14:57,896 ...şi tuturor sfinților... Am păcătuit cu gândul, cu vorba... 141 00:15:03,360 --> 00:15:06,613 Şi astfel mă rog cu stăruință Sfintei Maria, pururea Fecioara, 142 00:15:06,822 --> 00:15:09,032 Sfântului Mihail, Arhanghelul, 143 00:15:09,283 --> 00:15:11,034 Sfântului Ioan Botezătorul, 144 00:15:11,285 --> 00:15:15,496 Sfinților Apostoli Petru şi Pavel 145 00:15:15,748 --> 00:15:17,081 să se roage Domnului... 146 00:15:17,291 --> 00:15:19,542 Ashley habar n-are că-l iubesc ! 147 00:15:20,544 --> 00:15:22,420 Dacă-i spun că-l iubesc, 148 00:15:22,630 --> 00:15:24,964 n-o va lua pe Melanie ! 149 00:15:25,591 --> 00:15:28,301 Doamne Dumnezeule, 150 00:15:28,510 --> 00:15:32,972 miluieşte-ne şi ne iartă păcatele. Amin. 151 00:15:35,267 --> 00:15:38,519 Ține-te şi trage-ți răsuflarea ! 152 00:15:38,729 --> 00:15:41,022 Mammy, gustarea drei Scarlett. 153 00:15:41,273 --> 00:15:43,775 Poți duce totul înapoi la bucătărie. Nu mănânc nimic. 154 00:15:44,026 --> 00:15:45,360 Ba da, ai să mănânci. 155 00:15:45,611 --> 00:15:47,612 Vei mânca totul, până la ultima fărâmiță. 156 00:15:48,197 --> 00:15:51,449 Ba nu ! 157 00:15:53,452 --> 00:15:55,328 Ajută-mă cu rochia, deja am întârziat. 158 00:15:55,496 --> 00:15:57,413 - Ce va purta mieluşica mea ? - Aia. 159 00:15:57,581 --> 00:16:01,459 Nu se poate. Nu poți să-ți arăți pieptul înainte de ora trei. 160 00:16:01,835 --> 00:16:03,586 Mă duc să te spun mamei. 161 00:16:03,837 --> 00:16:06,923 Dacă spui o vorbă mamei, n-am să mănânc nimic ! 162 00:16:10,886 --> 00:16:12,679 Bine... 163 00:16:18,727 --> 00:16:22,188 Să-ți ții şalul pe umeri. Nu vreau să te umpli de pistrui, 164 00:16:22,398 --> 00:16:26,901 după ce te-am uns toată iarna cu zer ca să te scap de ei. 165 00:16:32,950 --> 00:16:37,745 Acum, hai şi mănâncă, scumpa mea. 166 00:16:37,955 --> 00:16:41,749 Nu, azi am să-mi fac toate poftele şi voi mânca la picnic. 167 00:16:42,001 --> 00:16:44,711 Dacă ție nu-ți pasă ce zice lumea, mie îmi pasă. 168 00:16:44,878 --> 00:16:50,133 Ți-am spus că o doamnă e distinsă, dacă mănâncă doar cât o păsărică. 169 00:16:50,426 --> 00:16:54,637 Şi nu vreau să te duci la domnu' Wilkes să înghiți ca un porc. 170 00:16:54,847 --> 00:16:56,305 Prostii. 171 00:16:56,473 --> 00:16:59,976 Ashley Wilkes mi-a spus că-i place să vadă o fată care mănâncă cu poftă. 172 00:17:00,144 --> 00:17:02,812 Ce spun domnii şi ce cred sunt două lucruri deosebite. 173 00:17:03,063 --> 00:17:06,024 Şi n-am auzit ca domnu' Ashley să te fi cerut. 174 00:17:22,166 --> 00:17:26,753 Nu mânca prea repede să nu ți se întoarcă înapoi imediat. 175 00:17:28,672 --> 00:17:31,674 De ce fetele vor să pară proaste ca să-şi găsească un bărbat ? 176 00:17:31,842 --> 00:17:35,720 Scarlett O'Hara, dacă nu cobori până număr la zece, 177 00:17:35,929 --> 00:17:38,056 - ...plecăm fără tine ! - Vin, papa ! 178 00:17:38,307 --> 00:17:43,436 Unu, doi... 179 00:17:44,938 --> 00:17:46,147 Of, Doamne ! 180 00:17:46,356 --> 00:17:50,735 Corsetul e atât de strâns. Nu cred că voi rezista până diseară. 181 00:18:14,885 --> 00:18:16,427 John Wilkes, 182 00:18:16,678 --> 00:18:19,931 - ...e o zi minunată. - Aşa se pare, Gerald. 183 00:18:20,140 --> 00:18:21,808 Unde e dna O'Hara ? 184 00:18:22,059 --> 00:18:25,603 A rămas să încheie socotelile cu vechilul. Va veni în curând. 185 00:18:25,813 --> 00:18:29,482 - Bun venit, dle O'Hara ! - Mulțumesc, India. 186 00:18:29,691 --> 00:18:32,819 Fata dumitale e mai frumoasă pe zi ce trece, John. 187 00:18:33,028 --> 00:18:35,905 India, au sosit fetele O'Hara. Trebuie să le salutăm. 188 00:18:36,156 --> 00:18:39,367 N-o pot suferi pe Scarlett. Se aruncă în brațele lui Ashley. 189 00:18:39,701 --> 00:18:41,244 Asta e treaba fratelui tău. 190 00:18:41,453 --> 00:18:43,913 Nu-ți uita îndatoririle de gazdă ! 191 00:18:44,123 --> 00:18:46,666 Bună dimineața, fetelor. 192 00:18:46,917 --> 00:18:48,709 Bună dimineața, Scarlett. 193 00:18:49,336 --> 00:18:52,046 India Wilkes, rochia ta este superbă ! 194 00:18:52,256 --> 00:18:54,966 Nu-mi pot lua ochii de la ea. 195 00:18:55,551 --> 00:18:57,468 Bună dimineața, Scarlett ! 196 00:18:58,178 --> 00:19:01,222 Arătați minunat în dimineața asta, dră Scarlett. 197 00:19:03,183 --> 00:19:05,601 Sărut mâna, dră Scarlett. 198 00:19:08,105 --> 00:19:09,564 Ashley ! 199 00:19:11,441 --> 00:19:14,152 Scarlett, draga mea ! 200 00:19:14,653 --> 00:19:16,654 Te-am căutat peste tot. 201 00:19:16,864 --> 00:19:20,616 Trebuie să-ți spun ceva ! Putem merge altundeva ca să vorbim în linişte ? 202 00:19:20,826 --> 00:19:24,412 Da, sigur, dar şi eu am ceva să-ți spun. 203 00:19:24,663 --> 00:19:28,249 Sper că te vei bucura la auzul spuselor mele. 204 00:19:28,417 --> 00:19:30,710 Mai întâi, vino s-o saluți pe vara mea, Melanie. 205 00:19:30,878 --> 00:19:32,503 Trebuie ? 206 00:19:32,754 --> 00:19:35,339 Abia aşteaptă să te revadă. 207 00:19:35,591 --> 00:19:37,592 Melanie ! 208 00:19:37,968 --> 00:19:41,429 - Iat-o pe Scarlett ! - Scarlett ! 209 00:19:42,472 --> 00:19:44,015 Mă bucur mult să te revăd. 210 00:19:44,266 --> 00:19:46,934 Melanie Hamilton ! Ce surpriză să te întâlnesc aici ! 211 00:19:47,144 --> 00:19:49,395 Sper că vei rămâne aici cel puțin câteva zile. 212 00:19:49,646 --> 00:19:53,107 Sper să stau îndeajuns de mult ca să devenim adevărate prietene. 213 00:19:53,317 --> 00:19:56,110 - Chiar vreau asta. - N-o vom lăsa să plece, nu-i aşa ? 214 00:19:56,570 --> 00:19:59,030 Îi vom acorda o atenție deosebită, Ashley. 215 00:19:59,281 --> 00:20:02,116 Dacă ştie cineva cum să trateze o dră, acela e Ashley. 216 00:20:02,284 --> 00:20:05,536 Poate-ți vom părea extravaganți, fiindcă tu eşti foarte serioasă. 217 00:20:05,829 --> 00:20:08,497 Scarlett, eşti atât de plină de viață. 218 00:20:08,707 --> 00:20:11,834 Te-am admirat dintotdeauna. Aş vrea să fiu ca tine. 219 00:20:12,044 --> 00:20:14,962 Nu trebuie să mă flatezi şi să-mi spui ceva ce nu crezi. 220 00:20:15,130 --> 00:20:18,674 Nimeni n-ar putea-o acuza pe Melanie de nesinceritate. 221 00:20:18,884 --> 00:20:20,927 Înseamnă că nu-ți seamănă deloc. 222 00:20:21,136 --> 00:20:23,429 Ashley nu e serios cu nici o fată. 223 00:20:24,139 --> 00:20:27,391 Charles Hamilton, ce chipeş eşti ! 224 00:20:27,643 --> 00:20:29,060 Dră O'Hara, eu... 225 00:20:29,311 --> 00:20:34,148 A fost frumos să-ți aduci aici frumosul frate doar ca să-mi zdrobească inima ? 226 00:20:34,399 --> 00:20:38,653 Acum, că Charles e amorezat de tine, Scarlett se ține după el ca o viespe. 227 00:20:38,904 --> 00:20:41,197 Charles, vreau să iau masa cu dumneata. 228 00:20:41,448 --> 00:20:45,034 Să nu faci curte altor fete, fiindcă sunt foarte geloasă. 229 00:20:45,285 --> 00:20:48,621 Nu voi face asta, dră O'Hara. N-aş putea. 230 00:20:48,872 --> 00:20:52,917 Frank Kennedy, perciunii te fac fermecător ! 231 00:20:53,168 --> 00:20:55,544 Mulțumesc, dră Scarlett ! 232 00:20:56,004 --> 00:21:01,092 Alții m-au rugat să iau masa cu ei, dar le-am spus că ți-am promis ție. 233 00:21:01,343 --> 00:21:05,137 N-ar trebui să te amuzi aşa. Acum flirtează cu amorezul tău ! 234 00:21:05,389 --> 00:21:08,307 Mă flatați, dră Scarlett. 235 00:21:08,558 --> 00:21:10,601 Voi vedea ce pot face. 236 00:21:10,769 --> 00:21:13,312 De ce e sora ta furioasă ? I-ai furat iubitul ? 237 00:21:13,522 --> 00:21:16,399 Ca şi cum n-aş putea avea un bărbat mai răsărit. 238 00:21:16,650 --> 00:21:19,026 Brent şi Stuart Tarleton, frumoşilor ! 239 00:21:19,194 --> 00:21:22,530 - Nu se poate ! Sunt supărată pe voi ! - De ce, Scarlett, draga mea ? 240 00:21:22,698 --> 00:21:26,242 N-ați stat deloc cu mine ! Port rochia asta fiindcă am crezut că vă place. 241 00:21:26,451 --> 00:21:28,286 Credeam că voi lua masa cu voi. 242 00:21:28,537 --> 00:21:31,205 - Desigur, Scarlett. - Desigur, draga mea. 243 00:21:31,415 --> 00:21:34,959 Niciodată nu voi putea şti care dintre voi e mai frumos. 244 00:21:35,210 --> 00:21:38,587 Noaptea trecută n-am dormit deloc încercând să-mi dau seama. 245 00:21:43,927 --> 00:21:46,595 - Cathleen, cine e omul acela ? - Care ? 246 00:21:46,805 --> 00:21:48,973 Cel care ne priveşte şi zâmbeşte. 247 00:21:49,224 --> 00:21:50,349 Omul acela urâcios. 248 00:21:50,600 --> 00:21:54,520 Nu ştii, dragă ? Îl cheamă Rhett Butler şi e din Charleston. 249 00:21:54,771 --> 00:21:57,273 Are o reputație îngrozitoare. 250 00:22:01,653 --> 00:22:05,614 Se uită de parcă ar şti cum arăt fără cămaşă ! 251 00:22:06,533 --> 00:22:08,367 Scarlett, dragă, nimeni nu-l primeşte. 252 00:22:08,618 --> 00:22:12,496 A fost nevoit să meargă în nord. Nimeni din familia lui nu-i vorbeşte. 253 00:22:12,664 --> 00:22:14,999 A fost dat afară de la West Point. Închipuie-ți ! 254 00:22:15,208 --> 00:22:18,252 Şi apoi, o întâmplare cu o fată pe care n-a luat-o de nevastă. 255 00:22:18,503 --> 00:22:19,587 Hai, spune-mi-o ! 256 00:22:19,796 --> 00:22:24,842 Dl Butler ăsta a dus-o la plimbare cu trăsura. Fata n-avea însoțitoare. 257 00:22:25,385 --> 00:22:28,137 Apoi a refuzat s-o ia de soție ! 258 00:22:30,640 --> 00:22:34,185 Nu, dar oricum a fost compromisă. 259 00:22:38,940 --> 00:22:40,358 Ashley ! 260 00:22:40,525 --> 00:22:41,567 Eşti fericită ? 261 00:22:41,777 --> 00:22:43,569 Foarte fericită ! 262 00:22:44,696 --> 00:22:46,697 Aparții acestui loc. 263 00:22:46,990 --> 00:22:49,617 Parcă totul ar fi creat pentru tine. 264 00:22:50,869 --> 00:22:53,245 Îmi place să simt că aparțin locurilor pe care le iubeşti. 265 00:22:53,413 --> 00:22:56,374 - Iubeşti locul ăsta ca şi mine. - Da, Ashley. 266 00:22:56,583 --> 00:23:00,252 Pentru mine înseamnă mai mult decât un cămin. 267 00:23:00,462 --> 00:23:04,215 Este o lume întreagă, frumoasă şi plină de grație. 268 00:23:04,466 --> 00:23:08,302 E atât de surprinzător că s-ar putea să nu dureze o veşnicie. 269 00:23:08,553 --> 00:23:11,722 Ți-e frică de ce s-ar putea întâmpla dacă ar izbucni războiul ? 270 00:23:11,932 --> 00:23:14,892 Pentru noi, nu trebuie să ne temem. 271 00:23:15,102 --> 00:23:18,396 Lumea noastră nu va şti nici un război. 272 00:23:18,647 --> 00:23:21,732 Orice se va întâmpla, te voi iubi, 273 00:23:21,983 --> 00:23:26,112 aşa cum te iubesc acum, până la moarte. 274 00:23:30,117 --> 00:23:31,951 E mai bine aici decât la masă ? 275 00:23:32,202 --> 00:23:35,079 La masă, doar doi ar sta lângă mine. 276 00:23:35,956 --> 00:23:37,915 - Îi aduc desertul. - Pe mine m-a trimis. 277 00:23:38,083 --> 00:23:39,542 Permiteți-mi mie, dră O'Hara ! 278 00:23:41,837 --> 00:23:43,838 Cred că... 279 00:23:46,299 --> 00:23:48,843 Cred că Charles Hamilton mi-l poate aduce. 280 00:23:50,804 --> 00:23:54,140 Mulțumesc, dră O'Hara ! Mulțumesc. 281 00:23:54,349 --> 00:23:57,393 Du-te ! 282 00:24:05,110 --> 00:24:06,777 Dră O'Hara, 283 00:24:07,696 --> 00:24:09,280 te iubesc. 284 00:24:10,323 --> 00:24:13,033 De fapt, nu-mi mai e foame. 285 00:24:16,121 --> 00:24:18,914 De ce trebuie să dorm ? Nu sunt obosită. 286 00:24:19,082 --> 00:24:21,375 Fetele binecrescute dorm pentru a fi odihnite la bal. 287 00:24:21,543 --> 00:24:25,254 Ar cam fi timpul să începi să te porți cum trebuie. 288 00:24:25,505 --> 00:24:29,425 Când eram în Saratoga, am văzut că fetele yankee nu dorm. 289 00:24:29,634 --> 00:24:32,887 Nu, dar nici diseară la bal n-ai să vezi vreo fată yankee. 290 00:24:33,138 --> 00:24:37,266 Scarlett, ce mai face Ashley ? Nu prea ți-a acordat atenție. 291 00:24:37,517 --> 00:24:38,976 Vezi-ți de treaba ta ! 292 00:24:39,227 --> 00:24:41,604 Dacă nu-l pierzi pe Kennedy, vei fi norocoasă. 293 00:24:41,771 --> 00:24:45,441 De luni îi faci ochi dulci lui Ashley ! Logodna va fi anunțată în seara asta. 294 00:24:45,650 --> 00:24:47,443 Asta ştii tu. 295 00:24:47,861 --> 00:24:52,281 Fiți cuminți ! Nu se cade să vă purtați ca albii needucați. 296 00:24:52,449 --> 00:24:55,326 Dacă mergeți la baluri, comportați-vă ca nişte doamne. 297 00:24:55,535 --> 00:24:57,119 Nu-mi pasă ! 298 00:25:07,672 --> 00:25:12,760 "NU IROSIȚI TIMPUL. VIAȚA DEPINDE DE EL" 299 00:25:48,004 --> 00:25:50,464 Am suportat destule insulte din partea yankeilor. 300 00:25:50,715 --> 00:25:54,802 Trebuie să înțeleagă că ne vom păstra sclavii cu sau fără voia lor. 301 00:25:55,053 --> 00:25:58,597 Părăsirea Uniunii este un drept absolut al statului Georgia ! 302 00:25:58,807 --> 00:26:01,600 Sudul trebuie să se impună prin forța armelor. 303 00:26:01,851 --> 00:26:05,980 După ce am tras în bandiții de yankei din Fortul Sumter, trebuie să luptăm ! 304 00:26:06,231 --> 00:26:08,399 - Altă cale nu există ! - Da ! Să luptăm ! 305 00:26:08,567 --> 00:26:10,526 Yankeii vor fi cei care vor cere pacea ! 306 00:26:10,777 --> 00:26:15,030 E foarte simplu. Yankeii nu pot lupta. Însă noi putem. 307 00:26:15,198 --> 00:26:18,033 Nici măcar nu ne vom bate. Vor fugi de noi de fiecare dată. 308 00:26:18,243 --> 00:26:22,079 - Un sudist poate bate zeci de yankei. - Îi vom înfrânge într-o bătălie. 309 00:26:22,247 --> 00:26:24,748 Întotdeauna gentlemenii se bat mai bine ca prostimea. 310 00:26:24,916 --> 00:26:28,794 - Întotdeauna se bat mai bine. - Dar ce părere are căpitanul nostru ? 311 00:26:29,045 --> 00:26:33,215 Ei bine, domnilor, dacă Georgia intră în război voi lupta alături de ea. 312 00:26:33,425 --> 00:26:36,552 Însă, ca şi tatăl meu, sper că yankeii vor dori să trăim în pace. 313 00:26:36,803 --> 00:26:38,220 Dar, Ashley, ne-au insultat ! 314 00:26:38,471 --> 00:26:40,180 Nu pot crede că nu vrei război ! 315 00:26:40,348 --> 00:26:43,684 Cea mai mare parte din nenorocirile din lume se datorează războaielor. 316 00:26:43,893 --> 00:26:48,814 Şi, după ce trec, nimeni nu ştie de ce au izbucnit. 317 00:26:50,108 --> 00:26:53,527 Dl Butler a stat în ultimii ani în nord. 318 00:26:53,778 --> 00:26:55,154 Sunteți de acord cu noi ? 319 00:26:56,364 --> 00:26:58,866 Eu cred că un război nu se câştigă cu vorbe, dlor. 320 00:26:59,034 --> 00:27:00,326 Dle, ce vreți să spuneți ? 321 00:27:00,493 --> 00:27:03,329 Vreau să spun că în sud nu există nici o fabrică de tunuri. 322 00:27:03,496 --> 00:27:05,289 Credeți că asta contează ? 323 00:27:05,540 --> 00:27:08,459 Mi-e teamă că da, dle. 324 00:27:08,627 --> 00:27:11,462 Vreți să insinuați, dle Butler, că yankeii ne pot învinge ? 325 00:27:11,671 --> 00:27:12,796 Nu insinuez. 326 00:27:13,048 --> 00:27:15,758 Spun că yankeii sunt mai bine echipați decât noi. 327 00:27:16,009 --> 00:27:18,177 Au fabrici, şantiere, mine de cărbune 328 00:27:18,345 --> 00:27:21,221 şi o flotă care ne va bloca porturile pentru a ne înfometa. 329 00:27:21,389 --> 00:27:24,933 Noi nu avem decât bumbac, sclavi şi aroganță. 330 00:27:25,185 --> 00:27:27,853 Refuz să ascult balivernele unui renegat. 331 00:27:28,438 --> 00:27:32,358 - Regret dacă vă supără adevărul. - Scuzele nu sunt de ajuns ! 332 00:27:32,525 --> 00:27:35,361 Am auzit că ați fost dat afară de la West Point, dle Butler. 333 00:27:35,528 --> 00:27:39,490 Şi că nu vă mai primeşte nici o familie din Charleston, nici măcar a dvs ! 334 00:27:44,454 --> 00:27:47,623 Îmi cer încă o dată scuze. 335 00:27:48,917 --> 00:27:51,543 Dle Wilkes, sper să nu vă supărați dacă vă admir casa. 336 00:27:51,711 --> 00:27:55,172 Se pare că vă stric plăcerea savurării trabucului, a paharului de coniac 337 00:27:55,423 --> 00:27:57,174 şi a visurilor de victorie. 338 00:28:03,890 --> 00:28:07,351 La asta te poți aştepta din partea unui personaj ca Rhett Butler. 339 00:28:07,519 --> 00:28:09,311 Crezi ce vrei, însă tu l-ai provocat. 340 00:28:09,562 --> 00:28:11,814 - A refuzat să se bată. - Nu, Charles. 341 00:28:12,065 --> 00:28:14,775 - A refuzat să profite de tine. - Să profite de mine ? 342 00:28:14,984 --> 00:28:19,571 Este unul din cei mai buni trăgători din țară şi a dovedit-o în fața unor bărbați. 343 00:28:19,739 --> 00:28:20,781 O să-i arăt eu ! 344 00:28:21,032 --> 00:28:23,617 Lasă-l în pace ! 345 00:28:23,910 --> 00:28:26,829 Poate că va fi nevoie de tine în bătălii mult mai importante. 346 00:28:27,038 --> 00:28:31,834 Vă rog să mă scuzați. E oaspetele nostru şi nu pot să-l las singur. 347 00:28:58,069 --> 00:28:59,987 De cine te ascunzi ? 348 00:29:05,410 --> 00:29:07,077 S-a întâmplat ceva ? 349 00:29:09,247 --> 00:29:12,499 De ce nu eşti sus, să te odihneşti alături de celelalte fete ? 350 00:29:13,418 --> 00:29:16,336 Ce este, Scarlett ? Ai să-mi spui un secret ? 351 00:29:18,923 --> 00:29:21,300 - Te iubesc. - Scarlett ! 352 00:29:21,551 --> 00:29:23,761 Te iubesc cu adevărat ! 353 00:29:25,263 --> 00:29:28,807 Nu-ți ajunge că ai cucerit inimile tuturor celorlalți bărbați azi ? 354 00:29:28,975 --> 00:29:31,393 A mea ți-a aparținut mereu. Ți-ai ascuțit ghearele pe ea. 355 00:29:31,603 --> 00:29:32,978 Nu mă necăji acum. 356 00:29:33,229 --> 00:29:36,064 Inima ta îmi aparține, dragul meu ? Te iubesc ! Te... 357 00:29:36,316 --> 00:29:40,027 Nu trebuie să spui lucrurile astea. Mă vei urî pentru că le-am ascultat. 358 00:29:40,236 --> 00:29:43,906 Nu te-aş putea urî niciodată şi sunt sigură că ții la mine. 359 00:29:44,491 --> 00:29:46,909 Ții la mine, nu-i aşa ? 360 00:29:47,744 --> 00:29:50,245 Da. Țin la tine. 361 00:29:52,123 --> 00:29:55,459 Scarlett, oare n-am putea pleca şi uita cuvintele pe care le-am spus ? 362 00:29:56,836 --> 00:29:58,587 Nu putem face asta. 363 00:29:59,589 --> 00:30:02,716 - Nu vrei să te căsătoreşti cu mine ? - Mă căsătoresc cu Melanie. 364 00:30:02,884 --> 00:30:05,260 Nu se poate. Dacă ții la mine ! 365 00:30:05,512 --> 00:30:08,806 De ce vrei să spun lucruri care să te jignească ? 366 00:30:09,474 --> 00:30:11,725 Cum să te fac să înțelegi ? 367 00:30:11,935 --> 00:30:15,103 Eşti atât de tânără şi nechibzuită. Nu ştii ce înseamnă căsătoria. 368 00:30:15,522 --> 00:30:17,689 Ştiu că te iubesc şi că vreau să fiu soția ta. 369 00:30:17,941 --> 00:30:19,358 N-o iubeşti pe Melanie. 370 00:30:19,609 --> 00:30:21,151 Ea e ca mine, Scarlett. 371 00:30:21,402 --> 00:30:23,821 Avem acelaşi sânge şi ne înțelegem. 372 00:30:24,531 --> 00:30:26,323 Dar tu mă iubeşti pe mine. 373 00:30:26,533 --> 00:30:28,408 Cum să nu te iubesc, 374 00:30:28,618 --> 00:30:30,911 când ai atâta dragoste de viață ? 375 00:30:31,412 --> 00:30:35,624 Dragostea nu e destul pentru doi oameni atât de deosebiți. 376 00:30:35,875 --> 00:30:38,877 De ce n-o spui, laşule ? Ți-e frică să te căsătoreşti cu mine. 377 00:30:39,045 --> 00:30:42,422 Preferi să trăieşti cu o proastă care ştie să spună doar "da" şi "nu" 378 00:30:42,590 --> 00:30:44,967 şi să creşti o droaie de țânci fandosiți ca ea ! 379 00:30:45,218 --> 00:30:49,388 - Nu trebuie să spui asta despre Melanie. - Cine eşti tu să-mi interzici ? 380 00:30:49,556 --> 00:30:52,683 - M-ai lăsat să cred că mă iei pe mine. - Scarlett, fii sinceră ! 381 00:30:52,851 --> 00:30:55,394 - Niciodată n-am... - Ba da. 382 00:30:55,603 --> 00:30:57,437 Te voi urî până la moarte. 383 00:30:57,689 --> 00:31:01,358 Nu-mi vine în minte nici un cuvânt destul de aspru. 384 00:31:28,177 --> 00:31:29,303 A început războiul ? 385 00:31:30,430 --> 00:31:33,974 Dle, trebuia să spui că eşti aici. 386 00:31:34,309 --> 00:31:36,476 Să stric o aşa scenă de dragoste ? 387 00:31:36,644 --> 00:31:38,812 Ar fi fost o totală lipsă de tact, nu-i aşa ? 388 00:31:39,022 --> 00:31:41,773 Însă fii liniştită, de la mine nimeni nu va afla nimic. 389 00:31:42,025 --> 00:31:45,777 - Dle, nu eşti un bărbat de lume. - Nici dta nu eşti o femeie de lume. 390 00:31:45,987 --> 00:31:49,573 Nu-ți reproşez asta. Nu mi-au plăcut niciodată femeile de lume. 391 00:31:49,824 --> 00:31:52,534 Mai întâi, profiți de mine, apoi mă insulți. 392 00:31:52,785 --> 00:31:54,369 A fost, de fapt, un compliment. 393 00:31:54,621 --> 00:31:58,874 Sper să ne mai revedem, după ce vei scăpa din vraja dlui Wilkes. 394 00:31:59,125 --> 00:32:02,210 Nu mi se pare deloc potrivit pentru o fată cu... 395 00:32:02,462 --> 00:32:05,088 Cum a zis el ? "Dragostea dumitale de viață". 396 00:32:05,340 --> 00:32:08,634 Cum îndrăzneşti ? Nu meriți nici să-i ştergi ghetele ! 397 00:32:09,719 --> 00:32:12,804 Şi ziceai că ai să-l urăşti toată viața. 398 00:32:14,766 --> 00:32:18,685 Ei bine, s-a făcut de râs azi, cochetând cu toți bărbații. 399 00:32:18,937 --> 00:32:20,354 Nu fi rea, lndia. 400 00:32:20,605 --> 00:32:23,482 E atrăgătoare. De aceea bărbații îi cad la picioare. 401 00:32:23,942 --> 00:32:25,817 Melanie, eşti prea înțelegătoare. 402 00:32:26,069 --> 00:32:29,696 - Ai văzut cum cocheta cu Charles ? - Şi ştie că Charles este al meu. 403 00:32:29,948 --> 00:32:31,406 Greşeşti, India. 404 00:32:31,658 --> 00:32:34,743 Scarlett e doar veselă şi vioaie. 405 00:32:35,203 --> 00:32:37,871 Bărbații flirtează cu fete ca ea, dar nu se însoară cu ele. 406 00:32:38,081 --> 00:32:40,749 Cred că eşti răutăcioasă. 407 00:33:03,356 --> 00:33:04,940 Dră O'Hara ! 408 00:33:09,278 --> 00:33:12,280 Lincoln şi-a chemat oamenii pentru a lupta împotriva noastră. 409 00:33:12,490 --> 00:33:14,992 Voi, bărbații, nu vă gândiți la lucruri serioase ? 410 00:33:15,201 --> 00:33:19,079 Dar este război, toți bărbații merg să se înroleze. Mă duc şi eu. 411 00:33:19,288 --> 00:33:20,998 Toți bărbații ? 412 00:33:24,627 --> 00:33:27,295 Dră O'Hara, îți va părea rău ? 413 00:33:27,547 --> 00:33:28,797 Să ne vezi plecând ? 414 00:33:29,007 --> 00:33:31,633 Voi plânge cu fața în pernă în fiecare seară. 415 00:33:31,843 --> 00:33:33,593 Dră O'Hara, te iubesc. 416 00:33:33,803 --> 00:33:38,140 Eşti cea mai frumoasă fată din lume, şi cea mai dulce, şi cea mai bună. 417 00:33:38,391 --> 00:33:40,642 Nu pot spera că m-ai putea iubi. 418 00:33:40,893 --> 00:33:44,312 Sunt atât de stângaci şi de prost. Nu te merit, dră Scarlett. 419 00:33:44,564 --> 00:33:49,526 Dar dacă te-ai căsători cu mine, aş face orice pentru dumneata. 420 00:33:50,403 --> 00:33:51,445 Ce-ai spus ? 421 00:33:51,696 --> 00:33:55,198 Dră O'Hara, ai dori să te căsătoreşti cu mine ? 422 00:34:00,288 --> 00:34:02,706 Da, dle Hamilton, mă voi căsători cu dumneata. 423 00:34:02,915 --> 00:34:05,459 Da ? Mă vei aştepta ? 424 00:34:05,668 --> 00:34:09,379 - N-aş dori să aştept. - Vrei să te măriți înainte de a pleca ? 425 00:34:09,797 --> 00:34:13,216 Dră O'Hara ! Scarlett... 426 00:34:15,303 --> 00:34:17,929 - Când să vorbesc cu tatăl dvs ? - Cât mai curând. 427 00:34:18,139 --> 00:34:22,517 Mă duc acum. Nu pot să aştept. Mă scuzi, dragă ? 428 00:34:24,228 --> 00:34:25,645 Dragă ! 429 00:34:26,522 --> 00:34:28,398 Dle O'Hara ! 430 00:34:28,649 --> 00:34:32,944 - Mai e o săptămână şi voi fi chemat. - Doar o săptămână şi mi te vor lua. 431 00:35:06,604 --> 00:35:09,106 M-am gândit la tine şi la nunta ta ieri, 432 00:35:09,315 --> 00:35:11,566 sperând să fie la fel de frumoasă ca a noastră. 433 00:35:11,818 --> 00:35:14,444 - Şi aşa a fost. - Crezi asta ? 434 00:35:14,654 --> 00:35:17,447 Acum suntem cu adevărat surori. 435 00:35:27,125 --> 00:35:28,416 Nu plânge, draga mea ! 436 00:35:28,626 --> 00:35:33,004 Războiul va lua sfârşit în curând, iar eu mă voi întoarce la tine. 437 00:35:44,517 --> 00:35:48,854 Deşi căpitanul Hamilton n-a avut parte de o moarte eroică 438 00:35:49,063 --> 00:35:53,233 pe câmpul de luptă, e totuşi un erou, 439 00:35:53,442 --> 00:35:57,612 murind de pneumonie după ce a fost bolnav de pojar. 440 00:36:16,591 --> 00:36:18,466 Dră Scarlett ! 441 00:36:18,718 --> 00:36:22,429 Nu-mi pasă. Sunt prea tânără pentru a fi văduvă. 442 00:36:25,099 --> 00:36:28,518 Nu voi face decât să sperii lumea îmbrăcată cu asta. 443 00:36:28,769 --> 00:36:31,188 Nu se cade să ieşi în lume. Eşti în doliu. 444 00:36:31,397 --> 00:36:34,149 Pentru ce ? Nu simt nimic. 445 00:36:34,358 --> 00:36:37,319 De ce trebuie să mă prefac ? 446 00:36:37,737 --> 00:36:39,654 Ce s-a întâmplat ? 447 00:36:40,865 --> 00:36:43,074 Draga de tine ! 448 00:36:43,492 --> 00:36:44,534 Ce este, draga mea ? 449 00:36:44,744 --> 00:36:46,411 Viața mea s-a sfârşit. 450 00:36:46,662 --> 00:36:50,790 Nimic nu mi se va mai întâmpla. 451 00:36:51,667 --> 00:36:54,794 Mamă, sunt îngrozitoare, 452 00:36:55,046 --> 00:36:57,505 dar nu suport să mă îmbrac în negru. 453 00:36:57,757 --> 00:37:01,843 E destul că nu pot merge la petreceri, dar să mă mai şi îmbrac în negru ! 454 00:37:02,094 --> 00:37:03,762 Nu eşti îngrozitoare. 455 00:37:04,013 --> 00:37:08,350 E firesc să vrei să arăți, să te simți tânără. 456 00:37:08,601 --> 00:37:10,852 Draga mea ! 457 00:37:11,103 --> 00:37:14,356 Poate că ți-ar plăcea să călătoreşti. Să mergi în Savannah. 458 00:37:14,565 --> 00:37:17,317 Ce să fac acolo ? 459 00:37:17,526 --> 00:37:20,820 Atunci, poate în Atlanta. Multă lume merge acolo. 460 00:37:21,030 --> 00:37:24,157 Şi ai putea sta cu Melanie şi mătuşa Pittypat. 461 00:37:24,825 --> 00:37:26,201 Melanie ? 462 00:37:28,204 --> 00:37:29,496 M-aş putea duce, nu-i aşa ? 463 00:37:29,664 --> 00:37:32,749 Mamă, eşti atât de bună cu mine, mai bună decât oricine. 464 00:37:33,000 --> 00:37:34,417 Ți-ar plăcea cu adevărat ? 465 00:37:34,669 --> 00:37:38,964 Atunci nu mai plânge şi zâmbeşte ! 466 00:37:39,632 --> 00:37:41,841 O poți lua pe Prissy cu tine. 467 00:37:42,051 --> 00:37:44,427 Mammy, fă bagajele drei Scarlett ! 468 00:37:44,679 --> 00:37:47,305 Eu mă duc să scriu scrisorile necesare. 469 00:37:49,642 --> 00:37:50,684 Atlanta ! 470 00:37:50,935 --> 00:37:54,312 Savannah era o alegere mai bună. În Atlanta vei da de bucluc. 471 00:37:54,563 --> 00:37:55,772 Despre ce vorbeşti ? 472 00:37:56,023 --> 00:37:59,401 Ştii bine despre ce vorbesc. De domnu' Ashley Wilkes. 473 00:37:59,610 --> 00:38:03,905 În permisie va veni în Atlanta, iar tu îl vei aştepta cu mrejele tale ! 474 00:38:04,156 --> 00:38:07,742 - E al drei Melanie şi... - Mergi şi fă-mi bagajele ! 475 00:38:10,079 --> 00:38:13,248 BAZAR ÎN BENEFICIUL SPITALULUI MILITAR DIN ATLANTA 476 00:38:28,472 --> 00:38:31,224 Toată lumea şuşoteşte şi sunt sigură că ea e pricina. 477 00:38:31,392 --> 00:38:33,518 Nu contează ce spune lumea, mătuşă Pittypat. 478 00:38:33,769 --> 00:38:37,689 Scarlett locuieşte sub acoperişul meu, cu toții cred că răspund pentru ea. 479 00:38:37,940 --> 00:38:41,776 O văduvă să apară în public, la o întrunire mondenă ! 480 00:38:42,028 --> 00:38:44,654 Numai când mă gândesc, îmi vine să leşin ! 481 00:38:44,864 --> 00:38:49,034 Scarlett e aici pentru a ne ajuta să strângem fonduri pentru cauză. 482 00:38:49,243 --> 00:38:52,203 A fost minunat din partea ei să facă acest sacrificiu. 483 00:38:52,455 --> 00:38:55,165 Cine te-ar auzi vorbind, ar crede că a venit să danseze, 484 00:38:55,333 --> 00:38:57,584 nu să vândă lucruri. 485 00:39:09,972 --> 00:39:14,851 Doamnelor şi domnilor ! Am veşti importante ! 486 00:39:15,102 --> 00:39:18,646 Încă un triumf al minunaților noştri soldați. 487 00:39:18,856 --> 00:39:21,816 Generalul Lee a înfrânt inamicul, 488 00:39:22,068 --> 00:39:26,071 împingând armata yankee la nord de Virginia. 489 00:39:35,206 --> 00:39:38,500 Şi acum, o surpriză ! 490 00:39:38,751 --> 00:39:43,171 Astă seară se află alături de noi cel mai neînfricat bărbat. 491 00:39:43,422 --> 00:39:46,716 Omul ale cărui vase se strecoară printre cele ale yankeilor, 492 00:39:46,967 --> 00:39:50,929 cel care ne-a adus îmbrăcămintea şi dantela pe care le purtăm. 493 00:39:51,180 --> 00:39:55,183 Vorbesc, dnelor şi dlor, despre himera din apele oceanului, 494 00:39:55,434 --> 00:39:58,061 prietenul nostru din Charleston, 495 00:39:58,312 --> 00:40:00,063 căpitanul Rhett Butler ! 496 00:40:20,793 --> 00:40:22,252 Dați-mi voie ! 497 00:40:26,507 --> 00:40:29,801 Dle căpitan Butler, ce plăcere să te revăd ! 498 00:40:30,052 --> 00:40:31,886 V-am întâlnit acasă la soțul meu. 499 00:40:32,138 --> 00:40:34,597 Mă onorează că nu m-ați uitat. 500 00:40:34,849 --> 00:40:37,392 L-ai cunoscut pe dl Butler la Doisprezece Stejari ? 501 00:40:37,643 --> 00:40:39,727 Da. Aşa cred. 502 00:40:39,979 --> 00:40:42,313 În grabă, în bibliotecă. 503 00:40:42,565 --> 00:40:44,816 Spărseseți ceva. 504 00:40:45,651 --> 00:40:48,111 Da, îmi amintesc de dumneata. 505 00:40:48,279 --> 00:40:52,073 Confederația vă cere bijuteriile pentru sprijinirea nobilei cauze. 506 00:40:52,324 --> 00:40:54,367 Nu purtăm bijuterii. Suntem în doliu. 507 00:40:54,618 --> 00:40:55,910 Aşteaptă ! 508 00:40:56,120 --> 00:40:59,289 Din partea dnelor Wilkes şi Hamilton. 509 00:40:59,582 --> 00:41:01,040 Mulțumesc, dle căpitan Butler. 510 00:41:01,208 --> 00:41:03,460 O clipă, te rog ! 511 00:41:05,629 --> 00:41:07,839 Dar este inelul de cununie, dnă. 512 00:41:08,048 --> 00:41:11,718 Aşa îl va ajuta mai mult pe soțul meu. 513 00:41:11,969 --> 00:41:13,470 Mulțumesc ! 514 00:41:15,389 --> 00:41:17,557 Un gest minunat, dnă Wilkes. 515 00:41:18,642 --> 00:41:19,767 Poftim ! 516 00:41:20,019 --> 00:41:22,395 Poți lua şi inelul meu, pentru cauză. 517 00:41:24,815 --> 00:41:29,652 Dnă Hamilton, ştiu cât de mult înseamnă inelul acela pentru dta. 518 00:41:29,862 --> 00:41:32,071 - Dle doctor Meade. - Am nevoie de aprobarea ta 519 00:41:32,281 --> 00:41:35,200 pentru ceva care vi se va părea şocant. 520 00:41:36,035 --> 00:41:37,285 Vă rog să ne scuzați ! 521 00:41:39,914 --> 00:41:43,541 Războiul lasă în urma sa cele mai bizare văduve. 522 00:41:43,751 --> 00:41:44,792 Aş dori să pleci. 523 00:41:45,044 --> 00:41:48,296 Nu vreau să te mai văd niciodată. 524 00:41:51,175 --> 00:41:52,509 De ce eşti prostuță ? 525 00:41:52,760 --> 00:41:54,344 N-ai nici un motiv să mă urăşti. 526 00:41:54,595 --> 00:41:57,680 Voi duce cu mine în mormânt taina greşelii dumitale. 527 00:41:58,557 --> 00:42:02,268 Aş dovedi lipsă de patriotism dacă aş urî un erou al războiului. 528 00:42:02,478 --> 00:42:05,813 Am fost surprinsă de transformarea dumitale într-un caracter nobil. 529 00:42:06,023 --> 00:42:09,359 N-aş suporta să profit de tinerețea dumitale, dră O'Hara. 530 00:42:09,610 --> 00:42:11,694 Nu sunt nici nobil, nici erou. 531 00:42:11,946 --> 00:42:15,657 - Dar forțezi blocada. - Pentru profit şi numai pentru asta. 532 00:42:15,866 --> 00:42:17,617 Nu crezi în cauza noastră ? 533 00:42:17,868 --> 00:42:22,038 Rhett Butler e singura cauză în care cred. Restul nu prea contează. 534 00:42:25,501 --> 00:42:27,293 Şi acum, dnelor şi dlor, 535 00:42:27,545 --> 00:42:30,505 am o surpriză în beneficiul spitalului. 536 00:42:32,550 --> 00:42:36,511 Dlor, dacă doriți să conduceți cadrilul cu dna pe care ați ales-o, 537 00:42:36,720 --> 00:42:38,096 trebuie să licitați ! 538 00:42:40,099 --> 00:42:44,644 Caroline Meade, cum îi poți permite să dirijeze acest târg de sclavi ? 539 00:42:44,895 --> 00:42:47,605 Cum îndrăzneşti să mă critici, Darlene Merriwether ? 540 00:42:47,815 --> 00:42:52,193 Melanie Wilkes a spus că, dacă e în beneficiul cauzei, e bine. 541 00:42:52,361 --> 00:42:53,403 Aşa a spus ? 542 00:42:53,654 --> 00:42:56,906 Doamne ! Unde-mi sunt sărurile ? 543 00:42:57,116 --> 00:43:00,743 - Cred că am să leşin. - Să nu leşini, Pittypat Hamilton ! 544 00:43:00,953 --> 00:43:04,539 Dacă Melanie a fost de acord, înseamnă că e bine. 545 00:43:04,790 --> 00:43:07,792 Îndrăzniți, dlor ! Licitați ! 546 00:43:08,460 --> 00:43:10,461 Nu vă sfiiți, dlor ! 547 00:43:10,963 --> 00:43:15,216 20 $ pentru dra Maybelle Merriwether ! 548 00:43:15,467 --> 00:43:17,343 25 $ pentru dra Fanny Elsing ! 549 00:43:17,595 --> 00:43:19,262 25 $ pentru... 550 00:43:19,513 --> 00:43:23,391 - 1 50 $ în aur. - Pentru care din doamne, dle ? 551 00:43:23,642 --> 00:43:26,102 Pentru dna Charles Hamilton. 552 00:43:28,522 --> 00:43:31,524 - Pentru cine, dle ? - Dna Charles Hamilton. 553 00:43:31,734 --> 00:43:33,860 Dna Hamilton e în doliu, dle căpitan Butler. 554 00:43:34,028 --> 00:43:36,738 Oricare dintre frumoasele noastre doamne ar fi onorată... 555 00:43:36,947 --> 00:43:39,991 Dle doctor Meade, am spus dna Charles Hamilton. 556 00:43:40,868 --> 00:43:42,535 Nu va primi, dle. 557 00:43:43,412 --> 00:43:44,829 Ba da, primesc ! 558 00:43:57,384 --> 00:43:59,677 Alegeți-vă partenerele pentru Cadrilul Virginiei ! 559 00:44:01,180 --> 00:44:03,306 Se pare că am şocat Confederația, Scarlett. 560 00:44:03,474 --> 00:44:06,434 - Seamănă puțin cu forțarea blocadei. - Mai rău. 561 00:44:06,602 --> 00:44:08,478 Dar sper să obțin un profit frumuşel. 562 00:44:08,646 --> 00:44:11,898 Nu mă interesează ce speri şi ce crede lumea. Voi dansa neîncetat. 563 00:44:12,066 --> 00:44:15,151 În seara asta aş dansa şi cu Abe Lincoln în persoană ! 564 00:44:46,725 --> 00:44:49,352 Încă un dans şi reputația mea va fi compromisă pe veci. 565 00:44:49,520 --> 00:44:51,854 Dacă ai destul curaj, te poți lipsi de reputație. 566 00:44:52,022 --> 00:44:53,981 E scandalos ceea ce spui. 567 00:45:01,699 --> 00:45:04,158 Valsezi sublim, dle căpitan Butler. 568 00:45:04,410 --> 00:45:08,121 Nu începe să flirtezi cu mine. Eu nu sunt unul din adoratorii tăi. 569 00:45:08,288 --> 00:45:10,456 Vreau mai mult decât să flirtez cu dumneata. 570 00:45:11,083 --> 00:45:12,917 Ce vrei ? 571 00:45:13,168 --> 00:45:18,131 Îți voi spune, Scarlett O'Hara, dacă vei înceta să mai zâmbeşti prosteşte. 572 00:45:18,382 --> 00:45:22,677 Într-o zi vreau să te aud spunându-mi ce i-ai spus lui Ashley Wilkes. 573 00:45:23,137 --> 00:45:24,679 "Te iubesc". 574 00:45:24,930 --> 00:45:28,725 Asta nu vei auzi de la mine, dle căpitan Butler, cât vei trăi ! 575 00:45:34,481 --> 00:45:37,483 Scumpă dnă Wilkes, Confederația cere sângele bărbaților săi, 576 00:45:37,693 --> 00:45:40,403 dar nu pretinde şi mâinile femeilor sale. 577 00:45:40,612 --> 00:45:42,155 Am răscumpărat inelul dvs. 578 00:45:42,322 --> 00:45:46,993 Voi veni personal să-mi exprim admirația pentru sacrificiul unei adevărate doamne. 579 00:45:49,037 --> 00:45:53,791 Ce atent şi delicat ! E un om bine crescut. 580 00:45:54,042 --> 00:45:57,920 Prostii ! De sacrificiul meu de ce nu pomeneşte nimic ? 581 00:45:58,172 --> 00:46:01,591 P.S. Trimit de asemenea şi inelul dnei Hamilton. 582 00:46:05,721 --> 00:46:07,472 Ce minune ! 583 00:46:07,681 --> 00:46:09,724 Rhett, e superbă ! 584 00:46:09,933 --> 00:46:12,935 Nu-mi vine să cred că ai adus-o tocmai de la Paris pentru mine. 585 00:46:13,145 --> 00:46:17,106 M-am gândit că ar fi timpul să renunți la doliul acela fals. 586 00:46:17,316 --> 00:46:21,068 Data viitoare îți voi aduce mătase verde pentru o rochie. 587 00:46:21,320 --> 00:46:22,737 Datoria mea față de 588 00:46:22,988 --> 00:46:27,366 bravii noştri ostaşi de pe front este ca fetele de acasă să arate bine. 589 00:46:27,618 --> 00:46:29,827 De mult timp n-am mai avut ceva nou. 590 00:46:40,339 --> 00:46:42,298 Cum arăt ? 591 00:46:42,633 --> 00:46:44,425 Îngrozitor ! 592 00:46:44,676 --> 00:46:46,052 De ce, ce s-a întâmplat ? 593 00:46:46,303 --> 00:46:50,681 Războiul ăsta nu mai e o glumă, când tu nu ştii ultima modă la pălării. 594 00:46:56,188 --> 00:46:59,649 Rhett, lasă-mă pe mine ! 595 00:47:04,112 --> 00:47:07,824 Nu ştiu dacă voi îndrăzni s-o port. 596 00:47:08,075 --> 00:47:09,659 O vei purta. 597 00:47:10,035 --> 00:47:12,411 Şi încă ceva ! 598 00:47:12,621 --> 00:47:15,331 Nici o femeie din Paris nu mai poartă pantalonaşi. 599 00:47:15,582 --> 00:47:19,210 Dar ce... N-ar trebui să vorbeşti despre asemenea lucruri. 600 00:47:19,419 --> 00:47:23,047 Nu te supără că am cunoştință de ele, ci că vorbesc despre aceste lucruri. 601 00:47:23,257 --> 00:47:26,801 Eşti foarte drăguț, însă nu mai pot să primesc daruri de la tine. 602 00:47:26,969 --> 00:47:28,845 Nu sunt drăguț. Încerc să te ispitesc. 603 00:47:29,054 --> 00:47:32,765 Nu dau niciodată nimic fără să aştept ceva în schimb. 604 00:47:32,975 --> 00:47:35,685 Crezi că am să mă mărit cu dta ca să-ți plătesc pălăria ? 605 00:47:35,853 --> 00:47:38,479 Nu te flata. Nu sunt făcut pentru căsătorie. 606 00:47:38,730 --> 00:47:41,566 Nici nu te voi săruta. 607 00:47:51,660 --> 00:47:53,870 Deschide ochii şi priveşte-mă ! 608 00:47:54,872 --> 00:47:58,374 Nu, nu cred că te voi săruta, deşi ți-ar prinde bine. 609 00:47:58,625 --> 00:48:01,377 Asta e problema ta. Ar trebui să fii sărutată cât mai des. 610 00:48:01,587 --> 00:48:02,879 De cineva care ştie cum. 611 00:48:03,130 --> 00:48:05,548 Şi dumneata crezi că eşti acela ! 612 00:48:05,799 --> 00:48:08,926 Aş putea fi, dacă ar veni vreodată momentul potrivit. 613 00:48:09,136 --> 00:48:11,846 Eşti o canalie deşteaptă cu suflet mare, Rhett Butler, 614 00:48:12,097 --> 00:48:14,515 şi nu ştiu de ce te las să mă vezi. 615 00:48:14,975 --> 00:48:16,309 Să-ți spun de ce, Scarlett ! 616 00:48:16,560 --> 00:48:21,022 Pentru că sunt singurul bărbat sub 60 de ani care te poate distra. 617 00:48:21,273 --> 00:48:23,816 Fruntea sus însă, războiul e pe terminate. 618 00:48:24,067 --> 00:48:25,693 Chiar aşa, Rhett ? De ce ? 619 00:48:25,944 --> 00:48:30,781 Se dă o bătălie care va înclina balanța de o parte sau alta. 620 00:48:31,033 --> 00:48:32,658 Rhett... E şi Ashley acolo ? 621 00:48:33,785 --> 00:48:37,038 Deci încă nu l-ai uitat. 622 00:48:37,289 --> 00:48:40,625 - Da, cred că e şi el acolo. - Unde se dă bătălia ? 623 00:48:40,876 --> 00:48:44,754 Într-un orăşel din Pennsylvania. 624 00:48:48,425 --> 00:48:52,345 Tăcută şi înverşunată, Atlanta privea cu durere 625 00:48:52,554 --> 00:48:56,223 către îndepărtatul orăşel Gettysburg... 626 00:48:56,433 --> 00:49:01,562 şi o pagină a istoriei se întoarce. Timp de trei zile, două națiuni 627 00:49:01,772 --> 00:49:06,901 au fost cuprinse de fiorii morții pe pământurile Pennsylvaniei... 628 00:49:13,617 --> 00:49:16,661 Listele celor căzuți ! Listele celor căzuți ! 629 00:49:21,416 --> 00:49:24,377 Vă rog ! 630 00:49:24,628 --> 00:49:28,506 Mort în luptă... 631 00:50:05,460 --> 00:50:09,338 Iat-o, dnă Melanie ! A fost bătaie pentru ele şi s-a rupt. 632 00:50:09,589 --> 00:50:11,090 Scarlett, citeşte tu ! 633 00:50:11,341 --> 00:50:13,009 Cei cu W sunt la sfârşit. 634 00:50:16,388 --> 00:50:21,308 Wellman, Wendel, White, Whitman, Wilkens, Williams, Woolsey... 635 00:50:21,518 --> 00:50:24,437 Scarlett, ai trecut de el. 636 00:50:24,646 --> 00:50:27,189 Nu e pe listă ! Nu e pe listă ! 637 00:50:27,441 --> 00:50:29,650 Ashley trăieşte, nu e pe listă. 638 00:50:29,901 --> 00:50:32,987 Trăieşte, trăieşte ! 639 00:50:34,197 --> 00:50:39,035 Scarlett, eşti atât de drăguță că-ți faci griji pentru Ashley. 640 00:50:45,167 --> 00:50:47,376 Trebuie să merg la ea. 641 00:50:48,253 --> 00:50:50,796 Nu, draga mea, nu aici. 642 00:50:51,006 --> 00:50:52,798 Hai să mergem acasă ! 643 00:50:53,675 --> 00:50:55,301 Dle doctor Meade, nu... 644 00:50:55,510 --> 00:50:58,679 Da, băiatul nostru, Darcy. 645 00:50:58,930 --> 00:51:01,974 Îi lucram o pereche de mănuşi. 646 00:51:02,225 --> 00:51:04,477 N-o să-i mai trebuiască acum. 647 00:51:05,103 --> 00:51:06,395 Mamă, merg să mă înrolez ! 648 00:51:06,646 --> 00:51:10,149 - O să-i omor pe toți yankeii. - Phil Meade, taci din gură ! 649 00:51:10,400 --> 00:51:14,570 Crezi că o să-i ajute mamei tale dacă te-ai duce şi tu să fii împuşcat ? 650 00:51:17,407 --> 00:51:18,866 E o zi neagră, Scarlett. 651 00:51:19,117 --> 00:51:21,994 - N-ai primit veşti proaste, nu-i aşa ? - Ashley e teafăr. 652 00:51:22,162 --> 00:51:23,704 Mă bucur de dragul dnei Wilkes. 653 00:51:23,955 --> 00:51:25,331 Dar, Rhett, sunt mulți alții. 654 00:51:25,499 --> 00:51:28,501 - Dintre prietenii tăi ? - Aproape fiecare familie din comitat. 655 00:51:28,668 --> 00:51:30,961 Băieții Tarleton, Rhett, amândoi... 656 00:51:31,671 --> 00:51:34,507 Da, priveşte-i ! Bieții oameni trişti... 657 00:51:34,758 --> 00:51:38,719 Sudul scufundându-se. Nu se va mai ridica niciodată. 658 00:51:38,970 --> 00:51:40,262 Cauza. 659 00:51:40,514 --> 00:51:43,724 Cauza trecutului piere chiar sub ochii noştri. 660 00:51:43,934 --> 00:51:45,935 Niciodată nu te-am mai auzit vorbind aşa. 661 00:51:46,103 --> 00:51:50,981 Risipa mă mânie întotdeauna. Toate astea reprezintă numai risipă. 662 00:51:52,400 --> 00:51:53,984 Nu fi abătută ! 663 00:51:54,277 --> 00:51:57,863 Ashley Wilkes trăieşte. Va veni acasă, la femeile care-l iubesc. 664 00:51:58,073 --> 00:51:59,532 La amândouă. 665 00:52:02,327 --> 00:52:07,039 Trei zile de permisie sunt acordate maiorului Ashley Wilkes. 666 00:52:36,236 --> 00:52:37,528 Eşti aici ! 667 00:52:41,199 --> 00:52:44,493 În sfârşit, eşti aici. 668 00:52:44,744 --> 00:52:46,662 Te-am aşteptat atât de mult. 669 00:52:46,913 --> 00:52:49,123 Melanie, draga mea soție. 670 00:52:53,170 --> 00:52:55,421 Dar am uitat-o pe Scarlett. 671 00:52:56,464 --> 00:52:58,549 Scarlett, dragă. 672 00:53:00,510 --> 00:53:04,430 Aşa întâmpini tu un om întors de pe front ? 673 00:53:04,681 --> 00:53:06,265 Ashley, eu... 674 00:53:09,394 --> 00:53:11,687 Crăciun fericit, Ashley ! 675 00:53:19,696 --> 00:53:23,365 Hai, bătrâne, hai ! Ți-am mâncat toate găinuşele. 676 00:53:24,159 --> 00:53:25,910 Ți-am mâncat toate puicuțele. 677 00:53:26,161 --> 00:53:28,787 N-ai cum să scapi. 678 00:53:31,249 --> 00:53:35,252 Stai pe loc şi vei fi dar de Crăciun pentru albi. 679 00:53:35,503 --> 00:53:37,213 Nu te mai mişca ! 680 00:53:37,756 --> 00:53:39,173 Stai aşa ! 681 00:53:39,382 --> 00:53:40,966 Nu trebuie să fii obraznic, 682 00:53:41,593 --> 00:53:44,637 chiar dacă eşti ultimul cocoş din Atlanta. 683 00:53:46,556 --> 00:53:48,641 Să nu vorbim despre război. E Crăciunul. 684 00:53:48,808 --> 00:53:52,478 Să vorbim despre Doisprezece Stejari, Tara, timpurile dinaintea războiului ! 685 00:53:52,646 --> 00:53:56,523 - Putem bea vinul, mătuşă Pittypat ? - De ce ai spus că nu e destul, Peter ? 686 00:53:56,816 --> 00:54:00,319 E din belşug. E ultima sticlă de Madeira a tatălui meu 687 00:54:00,528 --> 00:54:04,281 pe care a luat-o de la unchiul său, amiralul Will Hamilton, 688 00:54:04,532 --> 00:54:07,993 care s-a însurat cu vara sa, Jessica Carroll din Carrolton, 689 00:54:08,203 --> 00:54:11,580 de asemenea o rudă a familiei Wilkes. 690 00:54:11,831 --> 00:54:15,626 Am păstrat-o pentru a-i ura lui Ashley un Crăciun fericit. 691 00:54:16,002 --> 00:54:21,131 Să n-o beți repede pentru că este chiar ultima. 692 00:54:24,552 --> 00:54:27,388 Sincer, draga mea. Este un dar de Crăciun minunat. 693 00:54:27,639 --> 00:54:29,807 Acum doar generalii mai au tunici ca aceasta. 694 00:54:30,058 --> 00:54:33,477 - Sunt atât de fericită că-ți place ! - De unde ai luat-o ? 695 00:54:33,645 --> 00:54:35,813 Mi-a trimis-o o doamnă din Charleston. 696 00:54:35,981 --> 00:54:40,317 L-am îngrijit pe fiul său la spital, înainte de a muri şi... 697 00:54:40,819 --> 00:54:43,237 Ashley, vei avea grijă de ea, nu-i aşa ? 698 00:54:43,446 --> 00:54:46,782 Promite-mi că n-o vei strica ! 699 00:54:47,033 --> 00:54:48,450 Nu-ți face griji ! 700 00:54:48,702 --> 00:54:52,830 O voi aduce înapoi negăurită, promit. 701 00:54:55,125 --> 00:54:58,460 - Noapte bună, draga mea ! - Noapte bună, Scarlett ! 702 00:55:11,474 --> 00:55:13,809 Unchiule Peter, e timpul să plece dnul Ashley ? 703 00:55:13,977 --> 00:55:15,561 Ar cam fi, dră Scarlett. 704 00:55:15,770 --> 00:55:19,732 Dra Melanie nu merge cu el la gară ? Nu s-a răzgândit ? 705 00:55:19,899 --> 00:55:20,941 Nu, dnă. 706 00:55:21,151 --> 00:55:25,779 E îndurerată şi dnul Wilkes i-a spus să nu mai coboare. 707 00:55:37,083 --> 00:55:39,752 Ashley, lasă-mă să merg cu tine la gară ! 708 00:55:40,128 --> 00:55:43,297 Scarlett, vreau să-mi amintesc de tine cum eşti acum, 709 00:55:43,548 --> 00:55:45,799 şi nu tremurând în gară. 710 00:55:46,092 --> 00:55:47,468 Bine. 711 00:55:48,887 --> 00:55:51,221 Ashley, şi eu am un cadou pentru tine. 712 00:55:57,645 --> 00:56:00,189 Scarlett, e minunat. 713 00:56:00,398 --> 00:56:02,691 Pune-mi-l, draga mea ! 714 00:56:03,485 --> 00:56:07,488 În timp ce Melanie îți făcea tunica, eu lucram la eşarfă. 715 00:56:07,739 --> 00:56:09,782 Tu ai făcut-o ? 716 00:56:09,991 --> 00:56:12,701 Am s-o prețuiesc şi mai mult. 717 00:56:13,370 --> 00:56:16,455 Ştii bine că aş face orice pentru tine. 718 00:56:17,165 --> 00:56:18,957 Ai putea face ceva pentru mine. 719 00:56:19,209 --> 00:56:20,459 Ce ? 720 00:56:20,710 --> 00:56:23,128 Vrei să ai grijă de Melanie, în locul meu ? 721 00:56:23,755 --> 00:56:27,424 E atât de plăpândă şi blândă şi te iubeşte foarte mult. 722 00:56:27,675 --> 00:56:30,677 - Dacă aş fi omorât şi... - Nu trebuie să vorbeşti aşa ! 723 00:56:30,929 --> 00:56:32,554 Spune repede o rugăciune ! 724 00:56:32,806 --> 00:56:34,807 Spune-o tu pentru mine ! 725 00:56:35,308 --> 00:56:38,685 Vom avea nevoie de rugăciuni acum, că se apropie sfârşitul. 726 00:56:38,937 --> 00:56:41,688 - Sfârşitul ? - Sfârşitul războiului 727 00:56:42,315 --> 00:56:44,817 şi sfârşitul lumii noastre, Scarlett. 728 00:56:45,527 --> 00:56:48,362 Dar, Ashley, doar nu crezi că yankeii au să ne bată ? 729 00:56:49,656 --> 00:56:52,199 Oamenii mei sunt desculți acum ! 730 00:56:52,409 --> 00:56:55,244 Şi în Virginia zăpada e înaltă. 731 00:56:55,537 --> 00:56:57,287 Când mă uit la ei 732 00:56:57,455 --> 00:57:02,960 şi când îi văd apoi pe yankei venind, tot mai mulți şi mai mulți... 733 00:57:04,796 --> 00:57:07,172 Atunci când va veni sfârşitul, voi fi departe. 734 00:57:08,383 --> 00:57:11,927 O să fie o mângâiere pentru mine să ştiu că veți fi împreună. 735 00:57:12,095 --> 00:57:15,055 Îmi promiți, nu-i aşa ? 736 00:57:16,724 --> 00:57:18,142 Da. 737 00:57:19,102 --> 00:57:21,645 Asta... Asta e tot, Ashley ? 738 00:57:21,896 --> 00:57:24,898 În afară de... la revedere. 739 00:57:25,066 --> 00:57:29,903 - Ashley, nu te pot lăsa să pleci. - Trebuie să fii curajoasă ! Trebuie ! 740 00:57:30,155 --> 00:57:32,364 Altfel cum aş rezista ? 741 00:57:33,032 --> 00:57:37,578 Scarlett, eşti atât de minunată, de tare şi de bună. 742 00:57:38,037 --> 00:57:40,747 Nu numai chipul tău dulce, draga mea, 743 00:57:40,999 --> 00:57:42,583 dar tu, întreagă. 744 00:57:46,838 --> 00:57:50,299 Ashley, sărută-mă, sărută-mă de rămas bun ! 745 00:57:56,514 --> 00:57:57,848 Nu, Scarlett, nu ! 746 00:57:58,099 --> 00:57:59,850 Ashley, te iubesc ! 747 00:58:00,059 --> 00:58:03,061 Te-am iubit întotdeauna. Niciodată n-am iubit pe nimeni. 748 00:58:03,271 --> 00:58:05,731 M-am măritat cu Charles ca să-ți fac în ciudă. 749 00:58:05,940 --> 00:58:09,067 Ashley, spune-mi că mă iubeşti ! 750 00:58:09,319 --> 00:58:12,196 Îmi va fi suficient pentru toată viața ! 751 00:58:13,490 --> 00:58:15,115 La revedere. 752 00:58:34,511 --> 00:58:37,012 Când se va sfârşi războiul, Ashley. 753 00:58:37,597 --> 00:58:39,723 Când se va sfârşi războiul. 754 00:58:46,648 --> 00:58:50,901 Atlanta se ruga în timp ce triumfătorii yankei înaintau... 755 00:58:51,110 --> 00:58:53,820 Cu fruntea sus, dar cu inimile grele, 756 00:58:54,030 --> 00:58:58,992 răniții şi refugiații veneau cu duiumul în nefericita Georgie... 757 00:59:00,036 --> 00:59:02,371 Acasă e un loc 758 00:59:02,622 --> 00:59:06,792 unde în fiecare primăvară înfloreşte un prun 759 00:59:07,043 --> 00:59:08,961 mai jos de izvor, ştii ? 760 00:59:09,212 --> 00:59:11,463 Da, ştiu. 761 00:59:11,714 --> 00:59:14,883 Când eram copii, fratele meu Jeff şi cu mine obişnuiam să... 762 00:59:15,093 --> 00:59:18,845 V-am povestit de Jeff, nu-i aşa, dnă ? 763 00:59:19,055 --> 00:59:21,974 Ştiu că v-am povestit. El... 764 00:59:22,183 --> 00:59:25,102 Nu ştim pe unde e Jeff acum, dnă. 765 00:59:25,353 --> 00:59:29,064 N-am mai auzit nimic de el de la bătălia de la Bull Run şi... 766 00:59:29,274 --> 00:59:31,400 Trebuie să-ți iau temperatura. 767 00:59:31,651 --> 00:59:35,988 Ține asta în gură şi nu mai vorbi. 768 00:59:36,239 --> 00:59:39,908 Melanie, sunt aşa de obosită, trebuie să plec acasă. 769 00:59:40,159 --> 00:59:42,202 Tu nu eşti obosită, Melanie ? 770 00:59:42,412 --> 00:59:45,372 Nu, Scarlett. 771 00:59:45,623 --> 00:59:49,084 Ar putea fi Ashley. 772 00:59:49,335 --> 00:59:52,254 Iar aici nu-i pot aduce alinarea decât nişte străini. 773 00:59:52,463 --> 00:59:54,923 Nu sunt obosită, Scarlett. 774 00:59:55,758 --> 00:59:57,634 Fiecare dintre ei ar putea fi 775 00:59:57,885 --> 00:59:59,720 Ashley. 776 01:00:11,357 --> 01:00:15,193 Stau aici şi vă aştept de o oră întreagă, dnă Wilkes. 777 01:00:15,445 --> 01:00:18,238 Pleacă, stricato, nu le da bătaie de cap doamnelor ! 778 01:00:18,489 --> 01:00:20,907 - Nu vorbi cu ea, Melly ! - Fii liniştită. 779 01:00:21,075 --> 01:00:23,577 - Cine eşti dumneata ? - Numele meu e Belle Watling. 780 01:00:23,786 --> 01:00:27,080 Dar nu asta contează. Credeți că n-am ce căuta aici. 781 01:00:27,332 --> 01:00:29,625 Spune-ți-mi de ce mă căutați. 782 01:00:29,876 --> 01:00:33,211 Prima oară când am venit aici m-am oferit să îngrijesc bolnavii. 783 01:00:33,463 --> 01:00:37,507 Dar doamnele nu aveau nevoie de mine. Aveau dreptate. 784 01:00:37,759 --> 01:00:42,054 Apoi am încercat să le ofer bani. Dar nici banii mei nu erau buni. 785 01:00:42,263 --> 01:00:43,639 Gâşte bătrâne ! 786 01:00:43,890 --> 01:00:46,516 Cunosc un domn care spune că aveți un suflet bun. 787 01:00:46,684 --> 01:00:50,228 Dacă nu sunteți la fel ca celelalte, veți accepta banii mei pentru spital. 788 01:00:50,480 --> 01:00:53,357 Ce cauți aici ? Nu ți-am spus de două ori până acum ? 789 01:00:53,608 --> 01:00:55,609 Acum vorbesc cu dna Wilkes. 790 01:00:55,818 --> 01:00:59,821 Puteți lua banii, dnă Wilkes. Chiar dacă sunt de la mine. 791 01:01:00,073 --> 01:01:04,618 - Sunteți foarte generoasă. - Sunt o confederată, ca şi dvs. 792 01:01:04,869 --> 01:01:06,370 Sigur că eşti. 793 01:01:06,621 --> 01:01:08,664 Unii nu sunt de aceeaşi părere. 794 01:01:08,915 --> 01:01:12,084 Însă ei nu sunt buni creştini, ca dvs. 795 01:01:18,758 --> 01:01:21,593 Priviți, dnă Meade ! Sunt foarte mulți bani. 796 01:01:21,844 --> 01:01:24,179 Sunt 50 de dolari. 797 01:01:24,389 --> 01:01:26,932 Şi nu bancnote. Aur ! 798 01:01:27,183 --> 01:01:29,101 Lasă-mă să văd batista ! 799 01:01:29,268 --> 01:01:30,310 R.B. ! 800 01:01:32,897 --> 01:01:36,483 Merge cu trăsura lui Rhett Butler ! 801 01:01:37,193 --> 01:01:40,862 Dacă n-aş fi femeie de lume, ce nu i-aş spune eu ticălosului ! 802 01:01:43,324 --> 01:01:48,453 Panica lovi oraşul la auzul obuzelor lui Sherman... 803 01:01:48,663 --> 01:01:53,792 Fără ajutor şi neînarmată, populația fugea din calea zeului războiului. 804 01:01:54,001 --> 01:01:59,131 Disperate, rămăşițele armatei mărşăluiau în fața duşmanului... 805 01:02:14,856 --> 01:02:17,774 "Domnul este păstorul meu. Nu voi duce lipsă de nimic. 806 01:02:18,067 --> 01:02:21,528 El mă paşte în păşuni verzi şi mă duce la ape de odihnă. 807 01:02:24,532 --> 01:02:26,575 Îmi înviorează sufletul 808 01:02:26,826 --> 01:02:30,704 şi mă povățuieşte pe cărări drepte, spre slava Numelui Său. 809 01:02:30,913 --> 01:02:34,291 Chiar dacă ar fi să umblu prin valea umbrei morții, 810 01:02:34,542 --> 01:02:37,794 nu mă tem de nici un rău, căci Tu eşti cu mine. 811 01:02:38,045 --> 01:02:40,881 Toiagul şi nuiaua Ta sunt mângâierea mea". 812 01:02:41,424 --> 01:02:42,924 Yankeii ! 813 01:02:43,176 --> 01:02:46,178 Yankeii ! Dle doctor Meade, se apropie. 814 01:02:46,429 --> 01:02:50,724 Nu vor ajunge în Atlanta. Nu vor trece de bătrânul Hood. 815 01:02:51,976 --> 01:02:56,062 Dați-mi ceva pentru durere ! 816 01:02:56,314 --> 01:02:59,274 Îmi pare rău, fiule, nu avem ce să-ți dăm. 817 01:03:00,610 --> 01:03:03,445 Îmi vine să înnebunesc ! 818 01:03:04,697 --> 01:03:06,615 Ce noroc ! Ai valetul meu ! 819 01:03:06,866 --> 01:03:09,284 Dă-mi un as şi va porni un alt război ! 820 01:03:09,494 --> 01:03:11,369 Iar eu voi paria luna de pe cer. 821 01:03:14,081 --> 01:03:19,211 ...căci nu te voi mai vedea pe dta sau pe tata. 822 01:03:20,213 --> 01:03:24,174 - Trebuie să-ți amputăm piciorul, soldat. - Nu ! Lăsați-mă în pace ! 823 01:03:24,425 --> 01:03:25,550 Îmi pare rău, soldat. 824 01:03:25,760 --> 01:03:29,095 - Nu mai avem cloroform, dle doctor. - Atunci vom opera fără. 825 01:03:29,388 --> 01:03:32,057 Nu se poate ! Să n-o faceți ! 826 01:03:32,308 --> 01:03:33,475 Nu vă las s-o faceți ! 827 01:03:33,684 --> 01:03:36,728 Spune-i drului Wilson să taie piciorul ăsta ! E cangrenat. 828 01:03:39,106 --> 01:03:41,650 Nu mi-am văzut familia de trei zile. 829 01:03:41,901 --> 01:03:43,944 Plec acasă pentru o jumătate de oră. 830 01:03:44,195 --> 01:03:45,862 Infirmier ! Ajută-mă ! 831 01:03:49,951 --> 01:03:52,661 Soră, poți elibera patul acesta. 832 01:03:53,079 --> 01:03:54,746 Dră Scarlett ! 833 01:03:56,374 --> 01:03:57,874 Frank Kennedy ! 834 01:03:58,084 --> 01:04:00,210 Dra Suellen. E bine ? 835 01:04:00,461 --> 01:04:03,547 Când te-au adus ? Eşti grav rănit ? 836 01:04:03,798 --> 01:04:06,216 - Dar, dra Suellen, este... - E bine, Frank. 837 01:04:06,425 --> 01:04:10,804 Dl doctor Wilson are nevoie de dta în sala de operații. Va amputa un picior. 838 01:04:12,682 --> 01:04:14,140 Mă întorc. 839 01:04:15,476 --> 01:04:20,021 Nu, lăsați-mă în pace ! Nu-mi tăiați piciorul ! 840 01:04:20,273 --> 01:04:21,857 Nu pot suporta ! 841 01:04:23,192 --> 01:04:26,695 Nu-l tăiați ! 842 01:04:26,946 --> 01:04:30,448 Vă rog ! 843 01:04:30,700 --> 01:04:32,284 Unde-i sora ? 844 01:04:36,080 --> 01:04:38,582 - Dnă Hamilton, vă aşteaptă dr Wilson. - Să aştepte ! 845 01:04:38,749 --> 01:04:43,378 Plec acasă ! Am făcut destule ! Nu vreau să mai văd oameni murind ! 846 01:05:44,899 --> 01:05:46,149 Sam ! 847 01:05:46,984 --> 01:05:48,151 Big Sam ! 848 01:05:50,363 --> 01:05:52,656 Dumnezeule atotputernic, e dra Scarlett ! 849 01:05:55,701 --> 01:05:59,037 Sam, Elisei, Proorocule, Apostole ! Mă bucur atât de mult că vă văd ! 850 01:05:59,288 --> 01:06:01,831 Ce mai e pe la Tara ? Ce face mama ? Nu mi-a scris. 851 01:06:01,999 --> 01:06:03,875 - S-a îmbolnăvit. - S-a îmbolnăvit ? 852 01:06:04,043 --> 01:06:06,044 Dar nu foarte rău, dră Scarlett. 853 01:06:06,295 --> 01:06:09,172 Tatăl dvs a înnebunit de furie când nu l-au lăsat să lupte. 854 01:06:09,423 --> 01:06:13,134 Şi-a făcut rău când ne-au luat să săpăm gropi pentru ca domnii să se ascundă. 855 01:06:13,302 --> 01:06:16,846 Mama dvs a spus că are Confederația nevoie de noi. Aşa că am plecat. 856 01:06:17,098 --> 01:06:19,474 - Avea vreun medic ? - Iertați, trebuie să plecăm. 857 01:06:20,142 --> 01:06:23,061 - Fiți fără grijă, îi vom opri pe yankei. - La revedere, Sam. 858 01:06:23,229 --> 01:06:25,814 Pe curând, băieți. Dacă veți fi răniți, dați-mi de ştire. 859 01:06:25,982 --> 01:06:27,399 La revedere, dră Scarlett. 860 01:06:56,387 --> 01:07:00,557 Asta nu e zi de plimbare. Vei fi călcată în picioare. 861 01:07:01,434 --> 01:07:03,351 Du-mă până la mătuşa Pittypat ! 862 01:07:05,229 --> 01:07:07,439 Panica e o privelişte drăguță, nu-i aşa ? 863 01:07:10,443 --> 01:07:14,195 Încă o carte de vizită a generalului Sherman. Ne va vizita curând. 864 01:07:14,447 --> 01:07:17,157 Trebuie să plec de aici. Înainte să vină yankeii ! 865 01:07:17,408 --> 01:07:18,950 Şi nu te mai duci la spital ? 866 01:07:19,201 --> 01:07:22,954 Sau te-ai săturat de atâta moarte şi oameni ciopârțiți ? 867 01:07:23,205 --> 01:07:25,373 Cred că n-ai fost făcută să suporți durerea. 868 01:07:25,624 --> 01:07:29,753 Nu-mi vorbi aşa. Sunt foarte speriată. Aş vrea să plec de aici. 869 01:07:29,962 --> 01:07:31,212 Hai să plecăm împreună ! 870 01:07:31,464 --> 01:07:34,382 N-are rost să stai aici să vezi cum se prăbuşeşte Sudul. 871 01:07:34,633 --> 01:07:37,260 Sunt atâtea locuri minunate de vizitat. 872 01:07:37,511 --> 01:07:40,346 - Mexico, Londra, Paris... - Împreună cu tine ? 873 01:07:40,598 --> 01:07:41,806 Da, dnă. 874 01:07:42,016 --> 01:07:45,310 Cu un bărbat care te înțelege şi te admiră pentru ceea ce eşti. 875 01:07:45,561 --> 01:07:48,563 Mă gândesc c-ar trebui să fim împreună, semănăm. 876 01:07:48,814 --> 01:07:53,359 Am aşteptat să mai creşti, să se şteargă amintirea lui Ashley Wilkes. 877 01:07:53,569 --> 01:07:57,906 Am auzit că în curând dna Wilkes va avea un copil. 878 01:07:58,115 --> 01:08:02,327 Va fi greu să iubeşti un bărbat însurat şi cu un copil. 879 01:08:04,455 --> 01:08:08,541 Am ajuns. Mergi cu mine sau cobori ? 880 01:08:08,793 --> 01:08:13,129 Te urăsc şi te disprețuiesc, Rhett Butler. Te voi urî şi disprețui până la moarte ! 881 01:08:14,632 --> 01:08:17,717 Ba nu, Scarlett. Nu atât de mult timp. 882 01:08:24,892 --> 01:08:26,184 Dră Scarlett ! 883 01:08:26,435 --> 01:08:30,063 Toată lumea pleacă către Macon. 884 01:08:30,314 --> 01:08:33,566 Nu mai suport ! Bubuiturile astea mă îngrozesc. 885 01:08:33,776 --> 01:08:36,069 Cum aud una, îmi vine să leşin ! 886 01:08:36,904 --> 01:08:39,072 Unchiule Peter, ai grijă de cufărul acela ! 887 01:08:39,240 --> 01:08:41,866 - Mătuşă Pitty, nu plecați ? - Poate că sunt o laşă, 888 01:08:42,034 --> 01:08:47,038 dar, Doamne, yankeii în Georgia ! Cum au reuşit ? 889 01:08:47,289 --> 01:08:49,874 Plec şi eu. Prissy, fă-mi bagajele ! 890 01:08:50,042 --> 01:08:51,584 Aşteaptă-mă, nu va dura mult. 891 01:08:51,794 --> 01:08:54,212 Scarlett, chiar crezi că ar fi bine să pleci ? 892 01:08:54,922 --> 01:08:57,799 Scarlett ! Ce-i asta ? Doar nu vrei să pleci ? 893 01:08:58,050 --> 01:09:01,219 Să nu îndrăzniți să mă opriți ! Nu mă mai întorc la spital ! 894 01:09:01,470 --> 01:09:04,264 M-am săturat de moarte şi de mirosul de putrefacție. 895 01:09:04,515 --> 01:09:07,851 Plec acasă la mama ! Are nevoie de mine. 896 01:09:08,102 --> 01:09:10,270 Ascultă-mă ! Trebuie să rămâi aici ! 897 01:09:10,521 --> 01:09:13,231 Fără o însoțitoare, dle doctor Meade ? Nu e posibil. 898 01:09:13,482 --> 01:09:16,151 Dumnezeule, femeie, ăsta-i război, nu chermeză. 899 01:09:16,318 --> 01:09:19,154 - Scarlett, Melanie are nevoie de tine. - Nu-mi pasă de ea ! 900 01:09:19,321 --> 01:09:22,407 E deja bolnavă. N-ar fi trebuit să aibă niciodată un copil. 901 01:09:22,658 --> 01:09:24,284 N-am putea să o luăm cu noi ? 902 01:09:24,535 --> 01:09:29,164 Să fie cărată pe drumuri proaste şi să nască prematur, într-o şaretă ? 903 01:09:29,415 --> 01:09:32,000 Nu e copilul meu ! Ai dumneata grijă de ea ! 904 01:09:32,251 --> 01:09:35,461 Nu avem destui doctori care să îngrijească o bolnavă. 905 01:09:35,629 --> 01:09:37,172 Trebuie să rămâi pentru Melanie. 906 01:09:37,339 --> 01:09:40,008 Nu ştiu nimic despre cum se nasc copiii ! 907 01:09:40,259 --> 01:09:43,052 Ştiu ce trebuie să fac. 908 01:09:43,304 --> 01:09:46,222 Am moşit de multe ori. Lăsați-mă pe mine, dle doctor ! 909 01:09:46,432 --> 01:09:50,768 - Mă descurc. - Bine. Am încredere că ne vei ajuta. 910 01:09:50,978 --> 01:09:54,105 Ashley e pe câmpul de bătaie, luptându-se pentru cauză. 911 01:09:54,356 --> 01:09:57,233 S-ar putea să nu se mai întoarcă. Ar putea muri. 912 01:09:57,484 --> 01:10:00,945 Scarlett, îi datorăm să-i aducem copilul pe lume în condiții bune. 913 01:10:01,864 --> 01:10:04,324 Dacă vii, grăbeşte-te, Scarlett ! 914 01:10:04,575 --> 01:10:07,410 I-am promis ceva lui Ashley. 915 01:10:07,620 --> 01:10:09,287 Înseamnă că rămâi ? 916 01:10:09,538 --> 01:10:12,624 Bine. Mergeți, dră Pittypat ! Scarlett rămâne. 917 01:10:12,875 --> 01:10:13,958 Hai, unchiule Peter ! 918 01:10:14,126 --> 01:10:15,585 Doamne, nu ştiu ce să fac. 919 01:10:16,128 --> 01:10:19,130 Parcă e sfârşitul lumii. 920 01:10:19,381 --> 01:10:22,592 Unchiule Peter, sărurile mele ! 921 01:10:29,600 --> 01:10:32,060 Melanie, numai din cauza ta ! 922 01:10:32,311 --> 01:10:34,229 Te urăsc ! Te urăsc ! 923 01:10:34,438 --> 01:10:35,980 Şi-ți urăsc copilul ! 924 01:10:36,273 --> 01:10:40,985 Dacă nu i-aş fi făgăduit lui Ashley ! Dacă nu i-aş fi făgăduit ! 925 01:10:42,988 --> 01:10:46,157 ASEDIU 926 01:10:46,367 --> 01:10:49,244 Din ceruri se abătea moartea... 927 01:10:49,453 --> 01:10:54,582 Treizeci şi cinci de zile, Atlanta rezistă, sperând într-un miracol... 928 01:10:54,792 --> 01:10:57,085 Apoi s-a aşternut o tăcere... 929 01:10:57,336 --> 01:11:02,465 şi mai înfricoşătoare decât bubuiturile tunurilor... 930 01:11:10,015 --> 01:11:12,558 Opriți ! Opriți, vă rog ! 931 01:11:12,726 --> 01:11:16,104 - E adevărat ? Vin yankeii ? - Mi-e teamă că da. Armata se retrage. 932 01:11:16,355 --> 01:11:18,564 Se retrag ? Ne lasă pe mâna yankeilor ? 933 01:11:18,732 --> 01:11:23,111 Ne evacuează. Trebuie să plecăm înainte ca Sherman să atace prin sud. 934 01:11:23,362 --> 01:11:24,988 Nu se poate ! 935 01:11:25,197 --> 01:11:26,322 Ce mă fac ? 936 01:11:26,573 --> 01:11:30,201 Refugiați-vă în sud cât mai repede. Scuzați-mă, dnă ! 937 01:11:33,539 --> 01:11:38,167 Prissy, vino încoace ! Fă-ne bagajele, mie şi lui Melanie ! Plecăm spre Tara. 938 01:11:38,585 --> 01:11:40,628 Vin yankeii ! 939 01:11:45,801 --> 01:11:47,510 Melly, vom... 940 01:11:53,559 --> 01:11:57,729 Îmi pare rău că-ți fac necazuri. 941 01:11:59,440 --> 01:12:01,941 Simt dureri din zori. 942 01:12:04,486 --> 01:12:06,738 Dar vin yankeii. 943 01:12:07,781 --> 01:12:09,532 Biata de tine ! 944 01:12:09,783 --> 01:12:13,745 Acum ai fi fost la Tara, împreună cu mama ta, nu-i aşa ? 945 01:12:13,954 --> 01:12:15,496 Dacă nu eram eu. 946 01:12:16,290 --> 01:12:20,251 Scarlett, draga mea, ai fost atât de bună cu mine ! 947 01:12:20,502 --> 01:12:23,796 O soră n-ar fi fost mai dulce. 948 01:12:25,966 --> 01:12:28,593 Stând în pat, m-am tot gândit, 949 01:12:29,094 --> 01:12:31,304 dacă mor, 950 01:12:32,014 --> 01:12:34,640 o să ai grijă de copilul meu ? 951 01:12:36,310 --> 01:12:38,102 Prostii, Melanie. 952 01:12:38,270 --> 01:12:41,481 Nu avem destule motive de nelinişte, ca să mai vorbeşti de moarte ? 953 01:12:41,648 --> 01:12:44,525 - Am să trimit după doctorul Meade. - Nu, nu încă, Scarlett. 954 01:12:44,735 --> 01:12:47,570 Nu pot să-l țin pe dr Meade ore întregi aici, 955 01:12:48,280 --> 01:12:51,741 în timp ce toți răniții au nevoie... 956 01:12:54,411 --> 01:12:55,953 Vino repede ! Prissy ! 957 01:12:56,163 --> 01:12:58,623 Du-te după dr Meade ! Grăbeşte-te ! 958 01:12:58,874 --> 01:13:00,208 Copilaşul ! 959 01:13:00,459 --> 01:13:03,461 Hai, nu mai sta înfiptă ca o toantă. Mişcă ! 960 01:13:05,297 --> 01:13:08,049 Grăbeşte-te, grăbeşte-te ! Am să te vând. 961 01:13:08,300 --> 01:13:09,759 Jur că asta am să fac ! 962 01:13:11,011 --> 01:13:13,012 Unde o fi Prissy ? 963 01:13:15,682 --> 01:13:20,103 Parcă suntem într-un cuptor şi nu e nici măcar prânzul. 964 01:13:22,689 --> 01:13:24,899 Fii fără grijă, Melly. 965 01:13:25,109 --> 01:13:29,070 Mama spune că mereu avem impresia că doctorul nu mai vine. 966 01:13:29,905 --> 01:13:32,824 Am s-o încing pe Prissy, de o să fie vai de ea ! 967 01:13:41,834 --> 01:13:44,335 Melly, ştii ce-am auzit de Maybelle Merriwether ? 968 01:13:44,503 --> 01:13:46,587 Îți aminteşti de amorezul ei caraghios ? 969 01:13:46,755 --> 01:13:49,966 Cel îmbrăcat ca doamnele, cu indispensabili de flanelă roşie. 970 01:13:50,217 --> 01:13:53,719 Scarlett, nu trebuie să vorbeşti de dragul meu. 971 01:13:53,971 --> 01:13:56,806 Ştiu cât de îngrijorată eşti. 972 01:14:10,737 --> 01:14:13,489 Melly, mă duc să aduc apă rece. 973 01:14:14,533 --> 01:14:17,368 Te mişti ca un melc. Unde e dr Meade ? 974 01:14:17,619 --> 01:14:19,912 - Nu l-am găsit, dră Scarlett. - Poftim ? 975 01:14:20,122 --> 01:14:22,290 Nu era la spital. 976 01:14:22,541 --> 01:14:25,668 Un om mi-a spus că doctorul e la gară, 977 01:14:25,878 --> 01:14:27,503 la răniți... 978 01:14:27,754 --> 01:14:30,006 De ce nu te-ai dus după el ? 979 01:14:30,257 --> 01:14:34,802 Dră Scarlett, mi-a fost frică. 980 01:14:35,053 --> 01:14:40,183 Acolo mor oameni, iar mie mi-e frică de morți. 981 01:14:40,851 --> 01:14:42,268 Du-te şi stai cu dra Melly ! 982 01:14:42,769 --> 01:14:46,230 N-o necăji, că pun biciul pe tine ! 983 01:15:24,478 --> 01:15:27,313 - L-ați văzut... - Faceți loc, dnă, vă rog ! 984 01:15:30,943 --> 01:15:32,735 Dle doctor Meade ! 985 01:16:16,697 --> 01:16:18,030 În sfârşit ! 986 01:16:18,657 --> 01:16:21,701 Slavă Domnului că eşti aici. Am nevoie de toată lumea. 987 01:16:22,244 --> 01:16:25,288 Grăbeşte-te, fetițo ! Avem multă treabă. 988 01:16:25,539 --> 01:16:28,541 Dar Melanie e pe cale să nască. Trebuie să veniți cu mine ! 989 01:16:29,126 --> 01:16:31,836 Eşti nebună ? Nu pot să-i părăsesc pe aceşti oameni. 990 01:16:32,004 --> 01:16:34,755 Mor cu sutele. Găseşte o femeie să te ajute ! 991 01:16:34,923 --> 01:16:38,009 Nimeni nu e de găsit. Doctore Meade, o să moară ! 992 01:16:38,260 --> 01:16:42,096 Să moară ? Priveşte-i ! Mor sub ochii mei. 993 01:16:42,347 --> 01:16:44,599 Nu este cloroform, nu sunt pansamente ! Nimic ! 994 01:16:44,766 --> 01:16:46,434 Nimic pentru a le alina durerea. 995 01:16:46,685 --> 01:16:48,686 Du-te acum ! Nu mă încurca. 996 01:16:49,229 --> 01:16:52,523 Fii liniştită. Nu e mare lucru de făcut când se naşte un copil. 997 01:16:52,774 --> 01:16:55,109 - Aduceți tărgile aici ! - Dle doctor Meade ! 998 01:16:55,319 --> 01:16:57,194 Da. Vin ! 999 01:17:16,131 --> 01:17:18,049 Vine doctoru' ? 1000 01:17:18,300 --> 01:17:19,634 Nu, nu poate. 1001 01:17:19,885 --> 01:17:22,470 Dră Scarlett, dra Melly nu e bine deloc. 1002 01:17:22,721 --> 01:17:25,348 Doctorul nu poate să vină. Nimeni nu poate să vină. 1003 01:17:26,058 --> 01:17:29,435 Prissy, vei moşi tu copilul. Am să te ajut şi eu. 1004 01:17:29,686 --> 01:17:31,937 Doamne sfinte, dră Scarlett. 1005 01:17:32,731 --> 01:17:33,814 Ce e ? 1006 01:17:34,066 --> 01:17:36,192 Trebuie să vină un doctor. 1007 01:17:36,401 --> 01:17:39,528 Eu nu ştiu cum se moşeşte. 1008 01:17:40,530 --> 01:17:42,281 - Ce vrei să spui ? - Nu ştiu. 1009 01:17:42,491 --> 01:17:46,118 - Mi-ai spus că ştii ce trebuie să faci. - Nu ştiu cum de-am putut să mint. 1010 01:17:46,370 --> 01:17:49,955 Mama nu mă lăsa să mă uit când moşea. 1011 01:17:54,753 --> 01:17:56,087 Scarlett ! 1012 01:17:56,505 --> 01:17:58,506 Încetează ! 1013 01:17:59,174 --> 01:18:02,051 Fă foc şi ai grijă să fie multă apă fierbinte în cazan. 1014 01:18:02,260 --> 01:18:05,971 Strânge toate prosoapele curate ! Caută un ghem de ață şi foarfecele. 1015 01:18:06,181 --> 01:18:10,393 Să nu-mi spui că nu le găseşti. Hai, grăbeşte-te ! 1016 01:18:22,030 --> 01:18:23,739 Imediat, Melly ! 1017 01:18:24,658 --> 01:18:26,242 Imediat. 1018 01:18:29,329 --> 01:18:31,706 Scarlett, fugi înainte să ajungă aici yankeii ! 1019 01:18:31,957 --> 01:18:33,582 Ştii bine că n-am să te părăsesc. 1020 01:18:33,834 --> 01:18:35,459 N-are rost, eu tot o să mor. 1021 01:18:35,711 --> 01:18:37,753 Nu fi gâscă, Melly ! Rezistă ! 1022 01:18:38,004 --> 01:18:41,048 Vorbeşte-mi, Scarlett ! 1023 01:18:41,258 --> 01:18:43,592 Vorbeşte-mi ! 1024 01:18:43,844 --> 01:18:47,012 Melly, nu mai face pe viteaza. Urlă dacă vrei, te auzim doar noi. 1025 01:18:47,264 --> 01:18:52,351 Mama spune că dacă pui un cuțit sub pat, taie durerea în două. 1026 01:18:57,190 --> 01:19:01,485 Dle căpitan Butler ! 1027 01:19:02,988 --> 01:19:04,822 - Ce vrei ? - Îl caut pe dl Butler. 1028 01:19:05,031 --> 01:19:07,658 E la etaj. Belle Watling dă o petrecere. 1029 01:19:07,909 --> 01:19:09,410 Da, dle. 1030 01:19:09,995 --> 01:19:11,036 Mulțumesc. 1031 01:19:13,457 --> 01:19:14,623 Dle căpitan Butler ! 1032 01:19:16,168 --> 01:19:18,169 Ce-i gălăgia asta ? 1033 01:19:18,378 --> 01:19:21,547 Dnă Watling, am un mesaj pentru căpitanul Butler. 1034 01:19:21,798 --> 01:19:25,259 Dle căpitan, veniți repede ! 1035 01:19:26,803 --> 01:19:30,389 - Ce s-a întâmplat, Prissy ? - Dra Scarlett m-a trimis după dta. 1036 01:19:30,640 --> 01:19:34,018 Dra Melly a născut azi. 1037 01:19:34,227 --> 01:19:36,729 Un băiețel minunat. 1038 01:19:36,980 --> 01:19:39,607 Eu şi dra Scarlett am moşit. 1039 01:19:39,858 --> 01:19:41,317 Vrei să spui că Scarlett... 1040 01:19:41,568 --> 01:19:43,736 De fapt, eu, căpitane Butler, 1041 01:19:43,987 --> 01:19:46,572 dra Scarlett m-a ajutat puțin. 1042 01:19:46,823 --> 01:19:50,075 Nici un doctor nu s-ar fi descurcat mai bine ! 1043 01:19:50,327 --> 01:19:55,080 Numai că acum, dra Melly nu se simte prea bine. 1044 01:19:55,665 --> 01:19:56,957 Da, cred şi eu. 1045 01:19:57,209 --> 01:20:01,128 Vin yankeii şi dra Scarlett a spus... 1046 01:20:02,255 --> 01:20:04,757 Căpitane Butler, yankeii sunt aici ! 1047 01:20:04,966 --> 01:20:08,636 Vă rog, veniți repede şi aduceți şi trăsura ! 1048 01:20:08,887 --> 01:20:11,722 Îmi pare rău, dar armata mi-a luat calul şi trăsura. 1049 01:20:11,973 --> 01:20:13,724 Vino sus să văd ce pot face ! 1050 01:20:13,975 --> 01:20:15,226 Nu pot, dle căpitan. 1051 01:20:15,894 --> 01:20:21,023 Mama m-ar omorî-n bătaie dacă aş intra la dna Watling. 1052 01:20:21,525 --> 01:20:25,528 Frumoaselor, de unde pot fura un cal pentru o cauză dreaptă ? 1053 01:20:34,371 --> 01:20:37,206 - Tu eşti, Rhett ? - Noi suntem, dră Scarlett. 1054 01:20:37,374 --> 01:20:40,501 - Ştiam că ai să vii, Rhett. - Bună seara. E foarte frumos afară. 1055 01:20:40,669 --> 01:20:44,255 - Am auzit că vei... - Dacă te apuci să faci glume, te omor ! 1056 01:20:44,422 --> 01:20:47,007 - Să nu-mi spui că ți-e frică. - Sunt moartă de frică. 1057 01:20:47,175 --> 01:20:49,885 Dacă ai judeca măcar cât o capră, ți-ar fi frică şi ție. 1058 01:20:50,095 --> 01:20:52,263 - Yankeii ! - Nu, nu încă. 1059 01:20:52,430 --> 01:20:55,891 Ai noştri aruncă-n aer munițiile, să nu cadă în mâinile yankeilor. 1060 01:20:56,059 --> 01:20:57,893 Trebuie să plecăm de aici ! 1061 01:20:58,103 --> 01:21:00,396 La dispoziția dvs, dnă. Unde vrei să mergi ? 1062 01:21:00,564 --> 01:21:04,108 - Acasă, la Tara. - S-au bătut toată ziua în împrejurimi. 1063 01:21:04,317 --> 01:21:08,946 Crezi că poți defila printre yankei cu o bolnavă, un nou-născut şi o negresă ? 1064 01:21:09,155 --> 01:21:10,781 Sau intenționezi să-i laşi aici ? 1065 01:21:10,949 --> 01:21:13,534 Mă voi duce acasă cu ei ! Nu poți să mă împiedici ! 1066 01:21:13,702 --> 01:21:16,954 Nu ştii că e periculos pentru Melanie să meargă în situația ei ? 1067 01:21:17,122 --> 01:21:19,123 Vreau să-mi văd mama ! 1068 01:21:19,708 --> 01:21:21,625 Vreau să merg acasă ! 1069 01:21:21,918 --> 01:21:25,212 Poate că Tara nu-i decât cenuşă. Pădurile-s pline de rătăciți. 1070 01:21:25,463 --> 01:21:27,381 Soldații îți vor lua calul 1071 01:21:27,632 --> 01:21:30,217 pe care mi-a fost destul de greu ca să-l fur. 1072 01:21:30,468 --> 01:21:33,721 Mă duc acasă chiar de-ar fi să fac drumul pe jos. 1073 01:21:33,972 --> 01:21:37,683 Am să te omor dacă vei încerca să mă împiedici. 1074 01:21:44,608 --> 01:21:48,319 Bine, draga mea. Ai să te duci acasă. 1075 01:21:49,863 --> 01:21:53,949 Oricine ar fi făcut ce ai făcut tu, nu se poate împiedica de Sherman. 1076 01:21:56,286 --> 01:21:57,912 Nu plânge ! 1077 01:21:59,956 --> 01:22:03,751 Acum suflă-ți nasul ca un copil cuminte ! 1078 01:22:15,305 --> 01:22:17,681 - Prissy ! Ce faci ? - Bagajele, dră Scarlett. 1079 01:22:17,891 --> 01:22:20,851 Termină şi vino să iei copilul ! 1080 01:22:27,108 --> 01:22:29,360 Dnă Wilkes, plecăm la Tara. 1081 01:22:29,569 --> 01:22:31,153 E singura noastră scăpare. 1082 01:22:31,363 --> 01:22:34,281 Dacă mai stăm, riscăm să fim bombardați. 1083 01:22:34,491 --> 01:22:35,783 Va fi bine, Melly. 1084 01:22:36,034 --> 01:22:37,993 Băiețelul meu, 1085 01:22:38,244 --> 01:22:40,371 bietul de el. 1086 01:22:44,501 --> 01:22:48,587 - Puteți să mă luați de gât ? - Aşa cred. 1087 01:22:51,466 --> 01:22:52,967 Nu-i nimic. 1088 01:22:53,385 --> 01:22:55,094 Ashley, Charles ! 1089 01:22:55,303 --> 01:22:56,553 Ce e ? Ce doreşte ? 1090 01:22:56,805 --> 01:22:59,348 Poza lui Ashley, sabia lui Charles. 1091 01:22:59,599 --> 01:23:01,100 Adu-le ! 1092 01:23:17,200 --> 01:23:18,242 Ce s-a întâmplat ? 1093 01:23:18,493 --> 01:23:21,370 Bravii noştri ostaşi au dat foc depozitelor de lângă gară. 1094 01:23:21,621 --> 01:23:24,373 În vagoane e destulă muniție să ne trimită direct la Tara. 1095 01:23:24,541 --> 01:23:27,167 Trebuie să ne grăbim ! Doar nu vrei s-o iei pe acolo. 1096 01:23:27,335 --> 01:23:31,130 N-avem încotro. Şoseaua McDonough e singura neocupată de yankei. 1097 01:23:40,598 --> 01:23:43,142 Aşteaptă, am uitat să încui uşa de la intrare. 1098 01:23:43,393 --> 01:23:47,187 - De ce râzi ? - De tine, că vrei să încui uşa. 1099 01:24:03,538 --> 01:24:05,205 Doamne, de s-ar grăbi odată ! 1100 01:24:05,373 --> 01:24:08,125 Eu nu m-aş grăbi să-i văd plecați dacă aş fi în locul tău. 1101 01:24:08,293 --> 01:24:11,587 Odată cu ei dispar legea şi ordinea. 1102 01:24:13,089 --> 01:24:15,132 Prădătorii nu stau pe gânduri. 1103 01:24:19,804 --> 01:24:21,513 Trebuie să plecăm repede de aici ! 1104 01:24:21,765 --> 01:24:23,891 Un cal ! 1105 01:24:34,152 --> 01:24:35,736 Tăiați-le calea ! 1106 01:24:49,626 --> 01:24:50,834 Iau eu calul ăsta ! 1107 01:25:07,685 --> 01:25:09,394 Nu le-au prea lăsat nimic yankeilor. 1108 01:25:09,646 --> 01:25:13,148 Va trebui să ieşim de aici, înainte ca focul să ajungă la muniție. 1109 01:25:34,170 --> 01:25:35,420 Haide ! 1110 01:25:40,009 --> 01:25:41,301 Dă-mi şalul tău ! 1111 01:25:44,264 --> 01:25:47,015 E mai bine pentru tine dacă nu vei vedea nimic. 1112 01:26:47,243 --> 01:26:50,495 Priveşte-i bine ! E un moment istoric. 1113 01:26:50,705 --> 01:26:55,083 Le vei putea povesti nepoților cum bătrânul Sud a dispărut într-o noapte. 1114 01:27:11,935 --> 01:27:16,063 Voiau să-i termine pe yankei într-o lună. Bieții proşti ! 1115 01:27:16,314 --> 01:27:17,439 Mă dezgustă cu toții ! 1116 01:27:17,690 --> 01:27:20,943 Pe toți ne-au costat lăudăroşenia şi fanfaronada lor. 1117 01:27:21,152 --> 01:27:24,905 Nu demult şi eu gândeam ca tine. 1118 01:27:25,406 --> 01:27:27,658 Sunt atât de fericită că nu eşti la război. 1119 01:27:27,825 --> 01:27:31,787 Acum poți fi mândru că ai fost mai deştept decât toți. 1120 01:27:34,540 --> 01:27:36,583 Nu sunt aşa de mândru. 1121 01:27:54,936 --> 01:27:56,186 De ce ai oprit ? 1122 01:27:56,396 --> 01:27:59,398 Ăsta-i drumul spre Tara. Lasă calul să răsufle puțin. 1123 01:28:00,775 --> 01:28:04,111 Dra Melly a leşinat demult, domnule căpitan Butler. 1124 01:28:04,320 --> 01:28:08,699 Poate că e mai bine aşa. N-ar fi putut suporta durerea. 1125 01:28:09,409 --> 01:28:13,078 Scarlett, eşti încă hotărâtă să faci nebunia asta ? 1126 01:28:13,329 --> 01:28:15,163 Ştiu că vom reuşi. Sunt sigură de asta. 1127 01:28:15,373 --> 01:28:18,417 Nu noi, draga mea, voi. Vă las aici. 1128 01:28:19,210 --> 01:28:21,837 Ne laşi aici ? Rhett, unde te duci ? 1129 01:28:22,088 --> 01:28:25,173 - Draga mea, mă duc la război. - Glumeşti ! 1130 01:28:25,425 --> 01:28:28,802 - Te-aş omorî că m-ai speriat ! - Nu glumesc. 1131 01:28:29,012 --> 01:28:31,555 Merg să mă alătur bravilor noştri ostaşi. 1132 01:28:31,806 --> 01:28:33,515 Dar se retrag ! 1133 01:28:33,766 --> 01:28:37,728 Se vor întoarce şi va avea loc o ultimă încleştare. Iar eu voi fi alături de ei. 1134 01:28:37,979 --> 01:28:41,648 - Am întârziat puțin, dar mai bine... - Rhett, asta e o glumă ! 1135 01:28:42,442 --> 01:28:43,984 Egoistă până la capăt, nu ? 1136 01:28:44,152 --> 01:28:47,696 Nu te gândeşti decât să te pui la adăpost şi uiți de nobila noastră cauză. 1137 01:28:47,864 --> 01:28:49,698 Cum poți să-mi faci una ca asta ? 1138 01:28:49,866 --> 01:28:54,619 De ce să pleci acum, când totul s-a terminat şi am nevoie de tine ? De ce ? 1139 01:28:54,871 --> 01:28:59,041 Poate din cauza slăbiciunii pentru cauzele cu adevărat pierdute. 1140 01:28:59,292 --> 01:29:00,459 Sau poate, 1141 01:29:01,711 --> 01:29:04,171 poate fiindcă mi-e ruşine. 1142 01:29:04,839 --> 01:29:05,922 Cine ştie ? 1143 01:29:06,090 --> 01:29:09,092 Ar trebui să mori de ruşine fiindcă mă laşi aici, fără apărare. 1144 01:29:09,260 --> 01:29:11,053 Tu, fără apărare ? 1145 01:29:11,763 --> 01:29:14,598 Dumnezeu să-i ocrotească pe yankei, dacă te vor captura ! 1146 01:29:15,058 --> 01:29:16,892 Coboară ! 1147 01:29:17,101 --> 01:29:18,977 Vreau să-mi iau rămas bun. 1148 01:29:20,104 --> 01:29:21,897 Coboară ! 1149 01:29:24,817 --> 01:29:26,360 Rhett, te rog, nu pleca ! 1150 01:29:26,569 --> 01:29:29,738 Nu mă poți părăsi aici ! Nu te voi ierta niciodată ! 1151 01:29:29,989 --> 01:29:33,825 Nu-ți cer să mă ierți. Nu mă voi ierta eu însumi. 1152 01:29:34,077 --> 01:29:38,163 Dacă voi fi rănit, voi râde de mine pentru că am fost un idiot. 1153 01:29:38,623 --> 01:29:40,582 Însă de un lucru sunt sigur. 1154 01:29:40,750 --> 01:29:42,334 Te iubesc, Scarlett. 1155 01:29:42,543 --> 01:29:46,713 În ciuda a tot ceea ce se întâmplă, te iubesc, 1156 01:29:46,923 --> 01:29:49,549 fiindcă semănăm. 1157 01:29:49,801 --> 01:29:54,930 Egoişti şi vicleni, dar capabili să spunem lucrurilor pe nume. 1158 01:29:55,306 --> 01:29:57,265 Nu mă mai ține aşa ! 1159 01:29:58,810 --> 01:30:00,268 Scarlett, priveşte-mă ! 1160 01:30:00,436 --> 01:30:02,979 Te iubesc mai mult decât am iubit vreodată pe cineva 1161 01:30:03,147 --> 01:30:06,024 şi te-am aşteptat mai mult decât pe oricare altă femeie. 1162 01:30:06,359 --> 01:30:08,193 Lasă-mă ! 1163 01:30:08,778 --> 01:30:12,614 Un soldat al Sudului te iubeşte şi vrea să-ți simtă îmbrățişarea, 1164 01:30:12,824 --> 01:30:15,575 vrea să plece la luptă cu amintirea sărutărilor tale. 1165 01:30:15,785 --> 01:30:17,411 Nu trebuie să mă iubeşti. 1166 01:30:17,662 --> 01:30:21,540 Trimiți la moarte un soldat cu amintiri minunate. 1167 01:30:21,749 --> 01:30:24,292 Scarlett, sărută-mă ! 1168 01:30:24,544 --> 01:30:26,962 Sărută-mă o dată ! 1169 01:30:31,300 --> 01:30:33,844 Ființă laşă şi nedemnă ! 1170 01:30:34,095 --> 01:30:38,223 Aveau dreptate. Toți aveau dreptate ! Nu eşti un om de lume. 1171 01:30:40,601 --> 01:30:43,437 Nu-i momentul pentru asta acum. 1172 01:30:44,647 --> 01:30:48,316 Ține ! Dacă cineva încearcă să-ți ia calul, trage ! 1173 01:30:48,526 --> 01:30:50,527 Numai să nu omori mârțoaga. 1174 01:30:50,778 --> 01:30:52,904 Pleacă ! Vreau să pleci. 1175 01:30:53,072 --> 01:30:56,408 Sper să te nimerească o ghiulea. Să te prefacă într-o mie de bucăți ! 1176 01:30:56,576 --> 01:30:59,619 Te scutesc de rest. Am înțeles. 1177 01:30:59,871 --> 01:31:04,583 Când voi fi mort pe altarul patriei, nădăjduiesc că te va chinui conştiința. 1178 01:31:04,792 --> 01:31:07,210 La revedere, Scarlett. 1179 01:31:32,320 --> 01:31:35,989 Hai ! Mergem acasă. 1180 01:32:50,648 --> 01:32:53,567 Bietul meu copilaş ! 1181 01:32:54,569 --> 01:32:58,113 Fii liniştită ! Mama va avea grijă de el când vom ajunge acasă. 1182 01:32:58,364 --> 01:33:01,241 Dră Scarlett, mi-e tare foame. 1183 01:33:01,450 --> 01:33:04,786 - Trebuie să mâncăm ceva. - Taci din gură ! 1184 01:33:04,996 --> 01:33:08,456 Aproape am ajuns la Doisprezece Stejari. Ne vom opri acolo. 1185 01:33:08,708 --> 01:33:10,250 Hai ! 1186 01:34:14,565 --> 01:34:16,358 Ashley, 1187 01:34:17,068 --> 01:34:20,320 îmi pare atât de bine că nu eşti aici ca să vezi. 1188 01:34:21,030 --> 01:34:25,325 Yankeii ! Ticăloşii de yankei ! 1189 01:34:40,883 --> 01:34:42,217 Prissy, vino şi leagă vaca ! 1190 01:34:42,635 --> 01:34:44,886 N-avem nevoie de vacă, dră Scarlett. 1191 01:34:45,137 --> 01:34:48,348 Ajungem curând acasă şi am o frică grozavă de vaci. 1192 01:34:48,683 --> 01:34:51,851 Rupe-ți juponul şi leagă vaca la spatele căruței. 1193 01:34:52,103 --> 01:34:56,731 Avem nevoie de lapte pentru copil. Nu ştim ce-o să găsim acasă. 1194 01:35:05,950 --> 01:35:07,033 Melly, suntem acasă ! 1195 01:35:07,284 --> 01:35:10,704 Tara ! Mişcă, brută ! 1196 01:35:12,832 --> 01:35:14,290 Dră Scarlett, a murit ! 1197 01:35:14,542 --> 01:35:17,168 Nu văd casa ! E acolo ? 1198 01:35:17,420 --> 01:35:18,503 Oare i-au dat foc ? 1199 01:35:22,675 --> 01:35:26,761 Iat-o ! Nu i-au dat foc ! 1200 01:35:27,012 --> 01:35:28,638 E încă acolo ! 1201 01:35:32,017 --> 01:35:35,311 Mamă ! Mamă ! 1202 01:35:37,273 --> 01:35:39,899 Mamă ! Mamă, sunt acasă ! 1203 01:35:44,739 --> 01:35:47,907 Mamă, deschide-mi ! Sunt eu, Scarlett. 1204 01:35:54,039 --> 01:35:55,832 Papa ! 1205 01:35:56,250 --> 01:35:57,917 Papa, sunt acasă ! 1206 01:35:59,044 --> 01:36:00,837 Am ajuns acasă ! 1207 01:36:03,382 --> 01:36:04,799 Katie ? 1208 01:36:05,468 --> 01:36:07,761 Katie Scarlett ! 1209 01:36:07,970 --> 01:36:10,638 Draga mea ! 1210 01:36:20,900 --> 01:36:22,317 Mammy ! 1211 01:36:23,194 --> 01:36:25,069 Sunt acasă. 1212 01:36:25,321 --> 01:36:27,322 Draga mea ! 1213 01:36:28,866 --> 01:36:30,658 Mammy, sunt atât de... 1214 01:36:31,994 --> 01:36:33,119 Unde e mama ? 1215 01:36:35,873 --> 01:36:39,709 Dra Suellen şi dra Carreen au fost bolnave de febră tifoidă. 1216 01:36:40,127 --> 01:36:43,087 Le-a fost foarte rău, dar acum se simt mai bine. 1217 01:36:43,339 --> 01:36:46,633 - Sunt doar slăbite... - Dar mama unde e ? 1218 01:36:50,262 --> 01:36:54,057 Dra Ellen a îngrijit-o pe Emmie Slattery, 1219 01:36:54,308 --> 01:36:58,186 stricata, şi s-a îmbolnăvit şi dânsa. 1220 01:37:00,231 --> 01:37:01,731 Azi noapte... 1221 01:37:01,941 --> 01:37:03,191 Mamă ? 1222 01:37:06,278 --> 01:37:07,779 Mamă ! 1223 01:38:15,389 --> 01:38:16,639 Scarlett, draga mea ! 1224 01:38:16,891 --> 01:38:19,934 Dacă vă pot ajuta cu ceva, dră Scarlett... 1225 01:38:20,603 --> 01:38:24,480 - Unde e dra Melly ? - Nu-ți face griji din pricina dumneaei. 1226 01:38:24,690 --> 01:38:27,483 Am dus-o să doarmă, împreună cu copilul. 1227 01:38:27,735 --> 01:38:30,153 Mergi şi du vaca în grajd, Pork. 1228 01:38:30,404 --> 01:38:32,322 Nu mai e grajd, dră Scarlett. 1229 01:38:32,573 --> 01:38:36,618 - Yankeii l-au dărâmat pentru foc. - Casa le-a servit drept cartier general. 1230 01:38:36,869 --> 01:38:38,369 Peste tot îşi aşezau taberele. 1231 01:38:38,579 --> 01:38:39,996 Yankeii la Tara ? 1232 01:38:40,247 --> 01:38:42,916 Au furat tot ce n-au ars. 1233 01:38:43,167 --> 01:38:47,921 Covoarele şi îmbrăcămintea. Până şi cărțile de rugăciune ale drei Ellen. 1234 01:38:49,423 --> 01:38:51,299 Mor de foame. Dă-mi ceva de mâncare ! 1235 01:38:51,508 --> 01:38:54,552 Nu e nimic de mâncare, draga mea. Au luat tot. 1236 01:38:55,054 --> 01:38:56,512 Toți puii ? Totul ? 1237 01:38:56,764 --> 01:38:58,348 Puii în primul rând. 1238 01:38:58,599 --> 01:39:01,309 Ce n-au mâncat, au luat cu ei. 1239 01:39:01,560 --> 01:39:04,354 Nu-mi mai spune ce au făcut. 1240 01:39:20,162 --> 01:39:21,663 Ce-i aici, papa ? 1241 01:39:22,164 --> 01:39:25,625 - Whiskey ? - Da, fata mea. 1242 01:39:29,254 --> 01:39:31,089 Katie Scarlett, destul ! 1243 01:39:31,340 --> 01:39:34,425 Nu eşti obişnuită cu alcoolul, o să te chercheleşti. 1244 01:39:34,635 --> 01:39:36,719 Sper c-o să mă îmbăt. 1245 01:39:36,929 --> 01:39:38,972 Aş vrea să mă îmbăt. 1246 01:39:46,146 --> 01:39:47,563 Papa, ce sunt hârtiile alea ? 1247 01:39:48,941 --> 01:39:50,650 Obligațiuni. 1248 01:39:51,986 --> 01:39:55,655 Tot ce-am putut păstra, doar cu astea am rămas. 1249 01:39:55,864 --> 01:39:57,156 Obligațiuni. 1250 01:39:57,408 --> 01:40:00,034 Ce fel de obligațiuni, papa ? 1251 01:40:00,285 --> 01:40:04,747 Obligațiuni ale Confederației. 1252 01:40:04,999 --> 01:40:07,166 Nu mai au nici o valoare ! 1253 01:40:07,418 --> 01:40:10,086 Nu-ți permit să vorbeşti aşa, Katie Scarlett. 1254 01:40:10,337 --> 01:40:13,423 Tată, ce ne vom face fără bani 1255 01:40:13,674 --> 01:40:15,258 şi fără mâncare ? 1256 01:40:15,884 --> 01:40:17,969 Trebuie s-o întrebăm pe mama ta. 1257 01:40:18,470 --> 01:40:23,182 S-o întrebăm pe dna O'Hara. 1258 01:40:24,101 --> 01:40:25,685 Pe mama ? 1259 01:40:26,603 --> 01:40:29,647 Da. Dna O'Hara ştie ce trebuie făcut. 1260 01:40:30,357 --> 01:40:34,318 Acum nu mă mai deranja. Du-te şi călăreşte ! 1261 01:40:34,486 --> 01:40:35,570 Eu sunt ocupat. 1262 01:40:56,300 --> 01:40:58,426 Papa, nu trebuie să-ți faci griji. 1263 01:40:59,094 --> 01:41:01,345 Katie Scarlett e acasă. 1264 01:41:03,307 --> 01:41:05,308 Fii liniştit ! 1265 01:41:20,324 --> 01:41:25,328 Dră Scarlett, nu avem nimic de mâncare, ce ne facem ? 1266 01:41:26,872 --> 01:41:28,664 Nu ştiu, Mammy. 1267 01:41:29,124 --> 01:41:30,166 Nu ştiu. 1268 01:41:30,417 --> 01:41:33,252 În grădină nu avem decât ridichi. 1269 01:41:33,545 --> 01:41:39,717 Dră Scarlett, dra Suellen şi dra Carreen vor să fie şterse cu buretele. 1270 01:41:39,927 --> 01:41:43,721 - Unde sunt ceilalți servitori, Mammy ? - N-am mai rămas decât eu şi Pork. 1271 01:41:43,972 --> 01:41:46,182 Ceilalți au plecat la război sau au fugit. 1272 01:41:46,391 --> 01:41:49,769 Nu pot să am grijă şi de copil şi de bolnavi. 1273 01:41:50,521 --> 01:41:52,438 N-am decât două mâini. 1274 01:41:52,689 --> 01:41:57,819 Cine va mulge vaca, dră Scarlett ? Noi suntem servitori în casă. 1275 01:43:19,902 --> 01:43:22,361 Dumnezeu mi-e martor, 1276 01:43:22,613 --> 01:43:26,115 n-am să mă las doborâtă. 1277 01:43:26,325 --> 01:43:29,327 Voi supraviețui şi, când se va termina totul, 1278 01:43:29,536 --> 01:43:34,081 nu voi mai fi niciodată înfometată. Nici eu, nici familia mea. 1279 01:43:34,833 --> 01:43:38,169 Chiar dacă voi fi nevoită să mint, să fur, să înşel sau să ucid. 1280 01:43:38,420 --> 01:43:43,549 Dumnezeu mi-e martor, nu voi mai fi niciodată înfometată. 1281 01:49:57,674 --> 01:50:02,803 "Şi vântul mătură Georgia..." 1282 01:50:20,488 --> 01:50:24,908 Pentru a dezbina Confederația, pentru a o schilodi şi umili, 1283 01:50:25,160 --> 01:50:27,828 marele invadator mărşăluie, 1284 01:50:28,038 --> 01:50:32,207 lăsând în urma sa ruine pe o rază de şaizeci de mile, 1285 01:50:32,417 --> 01:50:36,962 din Atlanta până la mare. 1286 01:50:41,217 --> 01:50:43,719 Tara supraviețuise 1287 01:50:43,928 --> 01:50:49,058 ca să cunoască infernul foametei şi al înfrângerii... 1288 01:50:55,440 --> 01:50:58,484 Aproape că mi-am rupt spatele. 1289 01:51:00,153 --> 01:51:02,404 Uită-te la mâinile mele ! 1290 01:51:02,572 --> 01:51:05,949 Mama spunea că poți recunoaşte o femeie de lume după mâinile ei. 1291 01:51:06,201 --> 01:51:10,579 Lucrurile astea nu mai contează acum. 1292 01:51:11,039 --> 01:51:14,750 Odihneşte-te, nu eşti înzdrăvenită încă. Voi culege bumbacul pentru amândouă. 1293 01:51:15,043 --> 01:51:18,545 Scarlett ne munceşte ca pe nişte... 1294 01:51:18,755 --> 01:51:20,756 Mare păcat ! 1295 01:51:21,091 --> 01:51:24,009 Înapoi la lucru ! Nu pot să fac totul de una singură. 1296 01:51:24,260 --> 01:51:26,595 Ce-mi pasă de Tara ? Urăsc Tara. 1297 01:51:29,933 --> 01:51:32,685 Niciodată să nu mai îndrăzneşti să spui că urăşti Tara ! 1298 01:51:33,561 --> 01:51:36,021 E ca şi cum i-ai urî pe mama şi papa. 1299 01:51:43,363 --> 01:51:45,781 Katie Scarlett, vreau să-ți vorbesc ! 1300 01:51:45,949 --> 01:51:46,990 Da, papa, ce e ? 1301 01:51:47,242 --> 01:51:50,619 Am stat de vorbă cu Mammy şi Prissy. Nu-mi place cum te porți cu ele. 1302 01:51:50,912 --> 01:51:55,624 Trebuie să fii hotărâtă cu servitorii, dar amabilă. Mai ales cu negrii. 1303 01:51:55,917 --> 01:51:59,628 Da, papa, ştiu. Însă nu le cer să facă decât ceea ce fac şi eu. 1304 01:51:59,879 --> 01:52:04,800 Şi totuşi, nu-mi place. Voi vorbi cu dna O'Hara despre asta. 1305 01:52:19,482 --> 01:52:22,735 - De ce te-ai ridicat din pat ? - Scarlett, trebuie să-ți vorbesc. 1306 01:52:22,902 --> 01:52:25,946 Munciți cu toții din greu. Nu pot sta în pat fără să fac nimic. 1307 01:52:26,114 --> 01:52:28,574 Du-te înapoi sus ! Eşti foarte slăbită. 1308 01:52:28,783 --> 01:52:31,160 - Te rog, lasă-mă ! - Încetează să mai fii nobilă. 1309 01:52:31,327 --> 01:52:35,164 Am destule pe cap. Nu vreau să nu mai fii bună de nimic. 1310 01:52:35,415 --> 01:52:38,333 Nu mă gândisem aşa. 1311 01:53:33,598 --> 01:53:36,558 Cine-i acolo ? Stai sau trag ! 1312 01:53:42,649 --> 01:53:44,691 Singură, păpuşico ? 1313 01:53:47,320 --> 01:53:49,696 Nu eşti foarte prietenoasă, nu-i aşa ? 1314 01:53:52,492 --> 01:53:55,035 Mai ai şi altceva în afară de cerceii ăştia ? 1315 01:53:55,328 --> 01:53:57,329 Voi, yankeii, ați mai fost pe aici. 1316 01:53:58,122 --> 01:54:00,541 Arțăgoasă, nu-i aşa ? 1317 01:54:01,876 --> 01:54:04,503 Ce ai ascuns în mână ? 1318 01:54:39,539 --> 01:54:42,249 Scarlett, l-ai omorât ! 1319 01:54:42,959 --> 01:54:44,877 Îmi pare bine că ai făcut-o ! 1320 01:54:46,087 --> 01:54:49,756 Scarlett, ce s-a întâmplat ? 1321 01:54:53,803 --> 01:54:55,053 Nu vă speriați, fetelor. 1322 01:54:55,221 --> 01:54:59,600 Sora voastră mai mare a încercat să curețe un pistol şi s-a descărcat. 1323 01:54:59,809 --> 01:55:02,728 - Slavă Domnului... - Nu ne-am speriat destul până acum ? 1324 01:55:02,979 --> 01:55:06,231 Spune-i lui Katie Scarlett să fie mai atentă ! 1325 01:55:08,818 --> 01:55:10,819 Ştii să minți, Melly. 1326 01:55:11,696 --> 01:55:13,822 Trebuie luat de aici şi îngropat ! 1327 01:55:14,115 --> 01:55:15,699 Dacă yankeii îl găsesc aici... 1328 01:55:15,909 --> 01:55:18,994 N-am mai văzut pe nimeni. Trebuie să fie un dezertor. 1329 01:55:19,245 --> 01:55:20,829 Trebuie să-l ascundem undeva. 1330 01:55:21,080 --> 01:55:25,208 Yankeii ar putea afla şi ar veni după tine. 1331 01:55:27,712 --> 01:55:31,089 Aş putea să-l îngrop sub ulm, unde pământul e moale, 1332 01:55:31,341 --> 01:55:33,342 dar cum îl duc până acolo ? 1333 01:55:33,635 --> 01:55:37,512 - Îl tragem fiecare de un picior. - N-ai putere să târăşti nici o pisică. 1334 01:55:43,853 --> 01:55:46,939 Crezi că ar fi tare urât, dacă i-am căuta prin raniță ? 1335 01:55:47,190 --> 01:55:49,524 Mi-e ruşine că nu m-am gândit eu. 1336 01:55:49,776 --> 01:55:52,527 Ia-i ranița, eu caut în buzunare. 1337 01:56:04,791 --> 01:56:08,126 Uită-te tu ! Mă simt cam rău. 1338 01:56:09,504 --> 01:56:11,505 Melly, cred că-i plin de bani ! 1339 01:56:11,756 --> 01:56:15,884 Priveşte ! 20, 30, 40... 1340 01:56:16,135 --> 01:56:18,387 Nu pierde vremea numărându-i acum. 1341 01:56:18,680 --> 01:56:20,722 Vom avea ce mânca. 1342 01:56:20,974 --> 01:56:23,183 Caută în celelalte buzunare ! 1343 01:56:24,852 --> 01:56:26,353 Grăbeşte-te ! 1344 01:56:26,562 --> 01:56:28,563 Trebuie să-l scoatem de aici. 1345 01:56:42,286 --> 01:56:44,913 Dacă sângerează şi în curte, nu vom putea şterge urmele. 1346 01:56:45,164 --> 01:56:48,041 Dă-mi cămaşa ta, Melly, să-i învelesc capul ! 1347 01:56:48,292 --> 01:56:53,422 Nu mă uit. Dacă aş avea un jupon sau altceva, l-aş folosi. 1348 01:57:06,853 --> 01:57:09,438 Mulțumesc lui Dumnezeu că nu sunt atât de pudică ! 1349 01:57:10,106 --> 01:57:12,441 Du-te şi te culcă ! Altfel ai să mori. 1350 01:57:12,692 --> 01:57:14,901 Curăț eu tot după ce-l îngrop. 1351 01:57:15,403 --> 01:57:17,696 Nu, o să curăț eu. 1352 01:57:20,950 --> 01:57:23,243 Ei bine, am comis o crimă. 1353 01:57:24,954 --> 01:57:29,458 N-am să mă gândesc la asta acum. Mă voi gândi mâine. 1354 01:57:41,137 --> 01:57:42,721 Katie Scarlett ! 1355 01:57:42,930 --> 01:57:44,723 S-a terminat ! 1356 01:57:45,808 --> 01:57:49,102 Războiul s-a terminat ! Lee s-a predat ! 1357 01:57:49,353 --> 01:57:51,772 - Imposibil. - Oare pentru ce am luptat ? 1358 01:57:51,981 --> 01:57:53,607 Ashley va veni acasă. 1359 01:57:54,150 --> 01:57:56,234 Da, Ashley va veni acasă. 1360 01:57:56,444 --> 01:58:00,781 O să plantăm mai mult bumbac. La anul, recolta va fi foarte bună. 1361 01:58:02,825 --> 01:58:07,120 Zdrențuiți, se întorceau acasă cavalerii porniți în aventură... 1362 01:58:07,330 --> 01:58:10,957 Abătuți, se întorceau schilodiți pe tărâmul dezolării 1363 01:58:11,167 --> 01:58:14,461 ce fusese odinioară tărâmul eleganței şi belşugului. 1364 01:58:14,670 --> 01:58:17,672 Şi cu ei, un alt invadator, 1365 01:58:17,924 --> 01:58:21,468 mult mai vicios şi crud decât cel cu care s-au luptat... 1366 01:58:21,677 --> 01:58:23,512 Escrocii. 1367 01:58:33,189 --> 01:58:35,190 La o parte, rebelule ! Faceți loc ! 1368 01:58:35,399 --> 01:58:37,651 Aveți loc în trăsură pentru un muribund ? 1369 01:58:37,902 --> 01:58:41,321 N-am loc pentru un ticălos sudist, viu sau mort. La o parte ! 1370 01:58:41,864 --> 01:58:44,658 Mai bine ar încerca să meargă. 1371 01:58:44,909 --> 01:58:46,993 Feriți, cerşetori sudişti ! 1372 01:58:47,161 --> 01:58:49,371 Se poartă de parcă ei ar fi câştigat războiul ! 1373 01:58:49,831 --> 01:58:52,332 Dați-mi pantalonii, dle Kennedy ! 1374 01:58:52,542 --> 01:58:53,792 Haide ! 1375 01:58:55,920 --> 01:58:59,381 Frecați-vă bine cu săpunul ăla cu leşie, altfel vă frec eu. 1376 01:58:59,632 --> 01:59:02,717 O să pun pantalonii ăştia în cazan. 1377 01:59:05,513 --> 01:59:10,475 Toată armata Confederată are aceeaşi problemă, zdrențe şi dizenterie. 1378 01:59:10,643 --> 01:59:12,727 E umilitor cum îl tratezi pe dl Kennedy. 1379 01:59:12,937 --> 01:59:16,690 Ar fi şi mai umilitor, dacă ai lua păduchi de la dl Kennedy. 1380 01:59:18,359 --> 01:59:20,026 Hai, Beau ! 1381 01:59:20,236 --> 01:59:24,447 Trebuie să-l lăsăm în pace pe domnul fiindcă este obosit şi înfometat. 1382 01:59:24,699 --> 01:59:27,534 Nu mă deranjează, dnă. Mă bucur să văd din nou un băiețel. 1383 01:59:27,743 --> 01:59:28,994 Drăguț băiețaş ! 1384 01:59:29,203 --> 01:59:32,497 Încă doi ani de război şi l-am fi avut cu noi în Legiunea Cobb. 1385 01:59:33,666 --> 01:59:36,501 - Ați fost în Legiunea Cobb ? - Da, dnă. 1386 01:59:36,752 --> 01:59:39,838 Înseamnă că-l ştiți pe soțul meu, maiorul Wilkes. 1387 01:59:40,006 --> 01:59:44,009 Sigur, dnă. Cred că e prizonier în Spotsylvania. 1388 01:59:44,260 --> 01:59:48,221 Prizonier ? Slavă Domnului, deci nu e... 1389 01:59:48,472 --> 01:59:51,683 Bietul Ashley ! Într-o închisoare yankee. 1390 01:59:52,602 --> 01:59:55,437 Vin, Scarlett. Hai, Beau ! 1391 01:59:55,605 --> 01:59:58,023 Am eu grijă de el, dnă. Suntem prieteni buni. 1392 01:59:58,274 --> 01:59:59,858 Mulțumesc. 1393 02:00:03,905 --> 02:00:07,073 Muncesc ca un sclav zi şi noapte pentru mâncarea de fiecare zi, 1394 02:00:07,241 --> 02:00:09,743 iar tu o dai pe toată sperietorilor astea înfometate. 1395 02:00:09,911 --> 02:00:13,622 - Mai ceva ca un roi de lăcuste ! - Nu mă dojeni, Scarlett. 1396 02:00:13,789 --> 02:00:16,499 Tocmai am aflat că Ashley a fost luat prizonier. 1397 02:00:16,709 --> 02:00:18,210 Ashley, prizonier ? 1398 02:00:18,461 --> 02:00:22,797 Şi poate că, dacă e în viață şi e sănătos, merge pe un drum din nord. 1399 02:00:23,049 --> 02:00:26,134 Şi poate că o nordistă îi dă din mâncarea ei, 1400 02:00:26,302 --> 02:00:29,888 ajutându-l pe Ashley să se întoarcă la mine. 1401 02:00:31,307 --> 02:00:33,225 Sper, Melly. 1402 02:00:37,438 --> 02:00:41,816 Dră Scarlett, voiam să vorbesc cu tatăl dumitale, însă nu pare... 1403 02:00:42,068 --> 02:00:45,320 Poate te pot ajuta eu. Acum eu conduc casa. 1404 02:00:47,031 --> 02:00:49,908 Dră Scarlett, doream să cer mâna drei Suellen. 1405 02:00:50,826 --> 02:00:55,080 Frank Kennedy, după atâția ani, încă nu i-ai cerut mâna ? 1406 02:00:56,165 --> 02:00:58,959 Sunt mult mai în vârstă ca ea 1407 02:00:59,168 --> 02:01:01,169 şi nu mai am nici un ban. 1408 02:01:01,462 --> 02:01:03,046 Cine are în ziua de azi ? 1409 02:01:03,297 --> 02:01:06,007 Dră Scarlett, dacă iubirea sinceră are vreun preț, 1410 02:01:06,259 --> 02:01:09,261 poți fi sigură că din partea asta dra Suellen va fi bogată. 1411 02:01:09,428 --> 02:01:12,430 Dacă am fi logodiți, aş porni o mică afacere. 1412 02:01:12,682 --> 02:01:14,975 Şi când mi-aş reveni financiar... 1413 02:01:15,142 --> 02:01:19,020 Sunt sigură că am dreptul să vorbesc în numele tatei. Du-te şi cere-i mâna. 1414 02:01:19,188 --> 02:01:22,190 Mulțumesc, dră Scarlett. 1415 02:01:24,610 --> 02:01:27,445 Iertați-mă ! 1416 02:01:29,323 --> 02:01:32,200 Scarlett, ce se întâmplă cu domnul Kennedy ? 1417 02:01:32,451 --> 02:01:36,204 Nici el nu-şi dă seama încă. În sfârşit a cerut mâna lui Suellen. 1418 02:01:36,372 --> 02:01:37,872 Îmi pare aşa de bine. 1419 02:01:38,207 --> 02:01:42,544 Păcat că n-o poate lua acum. Ar fi o gură mai puțin de hrănit. 1420 02:01:46,215 --> 02:01:48,133 Încă un soldat. 1421 02:01:48,384 --> 02:01:50,677 - Sper să nu-i fie prea foame. - Îi va fi foame. 1422 02:01:50,886 --> 02:01:53,388 Mă duc să-i spun lui Prissy să mai pună o farfurie. 1423 02:02:24,211 --> 02:02:26,713 - Nu le strica această clipă. - Lasă-mă, neghioabo ! 1424 02:02:26,881 --> 02:02:28,423 Lasă-mă, e Ashley ! 1425 02:02:28,674 --> 02:02:30,717 La urma urmei, e bărbatul ei, nu-i aşa ? 1426 02:02:43,064 --> 02:02:44,939 - Dră Scarlett ? - Era şi timpul să vii. 1427 02:02:45,191 --> 02:02:48,193 - Ai potcovit calul ? - Da, dnă, l-am potcovit. Dră Scarlett... 1428 02:02:48,402 --> 02:02:50,779 Încălțăm caii, iar noi umblăm desculți. 1429 02:02:51,030 --> 02:02:52,655 Vino şi amestecă aici ! 1430 02:02:52,907 --> 02:02:54,074 Dră Scarlett, 1431 02:02:54,283 --> 02:02:57,535 câți bani mai aveți ? 1432 02:02:57,745 --> 02:02:59,746 Zece dolari în aur, de ce ? 1433 02:03:00,539 --> 02:03:01,748 N-o să ajungă. 1434 02:03:01,957 --> 02:03:03,708 Despre ce tot vorbeşti ? 1435 02:03:03,959 --> 02:03:08,171 L-am văzut pe ticălosul acela de Wilkerson. 1436 02:03:08,422 --> 02:03:10,965 Fostul vechil al domnului Gerald. 1437 02:03:11,217 --> 02:03:14,719 Acum e yankeu în toată regula şi se lăuda 1438 02:03:14,929 --> 02:03:19,933 că prietenii lui vor pune impozite foarte mari pe Tara. 1439 02:03:20,184 --> 02:03:24,729 - Şi cât mai avem să plătim ? - Trei sute de dolari. 1440 02:03:24,939 --> 02:03:26,398 Trei sute ? 1441 02:03:27,441 --> 02:03:31,820 Puteau foarte bine să fie trei milioane. Trebuie să strângem banii ăştia. 1442 02:03:32,071 --> 02:03:34,739 Da, dnă. Dar cum ? 1443 02:03:36,659 --> 02:03:40,161 - Mă duc să-l întreb pe dl Ashley. - Dră Scarlett, el nu are atâția bani. 1444 02:03:40,329 --> 02:03:43,081 Dar mă pot duce să-l întreb, nu-i aşa ? 1445 02:03:45,251 --> 02:03:47,168 Asta nu înseamnă că o să vă dea. 1446 02:03:58,722 --> 02:04:01,850 Se zice că Abe Lincoln a început prin a ciopli pari. 1447 02:04:02,101 --> 02:04:05,353 Gândeşte-te ce sus am să ajung şi eu ! 1448 02:04:06,105 --> 02:04:09,524 Ashley, yankeii ne mai cer încă trei sute de dolari. 1449 02:04:10,359 --> 02:04:12,277 Ce vom face ? 1450 02:04:12,528 --> 02:04:14,988 Ashley, ce vom deveni cu toții ? 1451 02:04:15,197 --> 02:04:18,741 Ce crezi că se întâmplă cu oamenii a căror civilizație se prăbuşeşte ? 1452 02:04:18,951 --> 02:04:21,661 Oamenii cu minte şi curaj vor rămâne, 1453 02:04:21,871 --> 02:04:23,538 iar ceilalți, vor fi eliminați. 1454 02:04:23,789 --> 02:04:26,541 Ashley, pentru numele lui Dumnezeu, termină cu prostiile ! 1455 02:04:26,750 --> 02:04:28,751 Suntem pe cale să fim aruncați pe drumuri. 1456 02:04:29,003 --> 02:04:30,545 Ai dreptate, Scarlett. 1457 02:04:30,754 --> 02:04:35,884 Eu spun baliverne despre civilizație şi Tara e în pericol. 1458 02:04:36,135 --> 02:04:38,970 Ai venit la mine să te ajut, iar eu nu pot. 1459 02:04:41,307 --> 02:04:43,141 Scarlett, sunt un laş. 1460 02:04:43,517 --> 02:04:45,643 Tu, laş ? 1461 02:04:46,228 --> 02:04:47,770 De ce ți-e frică ? 1462 02:04:48,647 --> 02:04:52,525 Mi-e frică mai ales ca viața să nu ia un aspect prea real. 1463 02:04:52,735 --> 02:04:55,278 Mi-e egal că stau aici cioplind lemne, 1464 02:04:55,654 --> 02:05:00,408 însă regret frumusețea pierdută a vieții de altădată. 1465 02:05:01,994 --> 02:05:07,081 Dacă nu izbucnea războiul, aş fi trăit fericit şi aş fi fost înmormântat aici. 1466 02:05:07,374 --> 02:05:08,583 Dar războiul a venit. 1467 02:05:09,210 --> 02:05:11,753 Am văzut prieteni din copilărie făcuți bucăți, 1468 02:05:12,004 --> 02:05:15,089 am văzut cum agonizau oamenii asupra cărora trăsesem. 1469 02:05:15,925 --> 02:05:20,512 Acum mă găsesc într-o lume mai rea decât moartea. 1470 02:05:20,763 --> 02:05:22,931 O lume în care nu e loc pentru mine. 1471 02:05:25,100 --> 02:05:28,811 N-o să înțelegi niciodată ce simt, pentru că nu ştii ce e frica. 1472 02:05:29,021 --> 02:05:31,731 Tu nu şovăi niciodată să înfrunți realitățile 1473 02:05:32,441 --> 02:05:34,943 şi nu vrei să fugi niciodată de ele ca mine. 1474 02:05:37,613 --> 02:05:39,239 Să fug ? 1475 02:05:40,324 --> 02:05:44,452 Ashley, te înşeli. Şi eu vreau să fug. 1476 02:05:44,745 --> 02:05:49,457 M-am săturat. Am luptat ca să fac rost de hrană şi bani. 1477 02:05:49,625 --> 02:05:53,211 Am plivit, am săpat şi am cules bumbacul până n-am mai putut. 1478 02:05:53,462 --> 02:05:55,755 Sudul e mort. 1479 02:05:55,965 --> 02:05:59,884 E în mâna yankeilor şi a escrocilor, n-a mai rămas nimic pentru noi. 1480 02:06:04,265 --> 02:06:07,100 Hai să fugim ! Putem să mergem în Mexic. 1481 02:06:07,268 --> 02:06:10,311 Armata mexicană are nevoie de ofițeri. Am fi atât de fericiți. 1482 02:06:10,479 --> 02:06:12,647 Aş munci, aş face orice pentru tine. 1483 02:06:12,856 --> 02:06:16,276 N-o iubeşti pe Melanie. În ziua aceea, mi-ai spus că mă iubeşti. 1484 02:06:16,485 --> 02:06:18,653 În orice caz, Melanie nu poate... 1485 02:06:19,280 --> 02:06:22,657 Doctorul a spus că nu mai poate avea copii. Însă eu pot. 1486 02:06:22,908 --> 02:06:24,492 Nu putem uita ziua aceea ? 1487 02:06:24,660 --> 02:06:27,161 Crezi că voi putea s-o uit vreodată ? Tu ai uitat-o ? 1488 02:06:27,371 --> 02:06:30,331 Poți să-mi spui că nu mă iubeşti ? 1489 02:06:31,000 --> 02:06:33,418 - Nu. Nu te iubesc. - E o minciună ! 1490 02:06:33,627 --> 02:06:36,588 Chiar dacă-i o minciună, nu pot s-o părăsesc pe Melanie şi copilul. 1491 02:06:36,755 --> 02:06:39,507 Nici tu n-ai putea să-ți părăseşti tatăl şi surorile. 1492 02:06:39,800 --> 02:06:42,093 M-am săturat de ei până peste cap. 1493 02:06:42,303 --> 02:06:45,972 Ştiu. De asta vorbeşti cum vorbeşti. 1494 02:06:47,182 --> 02:06:52,520 Ai dus o povară cât pentru toți, însă de acum încolo am să te ajut. 1495 02:06:52,688 --> 02:06:54,689 Într-un singur fel mă poți ajuta. 1496 02:06:54,982 --> 02:06:59,110 Să mă duci undeva, departe. Nimic nu ne reține aici. 1497 02:06:59,987 --> 02:07:01,404 Nimic ? 1498 02:07:02,906 --> 02:07:05,158 Nimic în afară de onoare. 1499 02:07:17,713 --> 02:07:21,466 Te rog, Scarlett, draga mea, nu trebuie să plângi. 1500 02:07:21,717 --> 02:07:26,429 Fetița mea curajoasă, te rog, nu plânge. 1501 02:07:38,525 --> 02:07:41,235 Mă iubeşti ! Mă iubeşti ! Spune-o ! 1502 02:07:41,445 --> 02:07:43,738 - Nu ! - Mă iubeşti, mă iubeşti ! 1503 02:07:44,031 --> 02:07:46,199 Nu vom face asta. 1504 02:07:46,408 --> 02:07:49,202 N-o să se mai repete niciodată. Voi pleca cu Melanie şi copilul. 1505 02:07:49,370 --> 02:07:52,080 - Spune-mi că mă iubeşti ! - Ei bine, ți-o spun. 1506 02:07:52,331 --> 02:07:56,417 Îți iubesc curajul şi încăpățânarea. Atât de mult, încât era să uit 1507 02:07:56,585 --> 02:08:01,255 cea mai bună soție pe care a avut-o vreun bărbat. Scarlett, n-o voi uita. 1508 02:08:01,879 --> 02:08:09,879 Adaptat și sincronizat 🫶 by myrock 🫶 1509 02:08:10,432 --> 02:08:12,934 Nu-mi mai rămâne nimic. 1510 02:08:13,936 --> 02:08:16,062 Nimic pentru care să mă lupt, 1511 02:08:16,772 --> 02:08:18,981 nimic pentru care să trăiesc. 1512 02:08:21,360 --> 02:08:23,569 Ba da, îți mai rămâne ceva. 1513 02:08:24,238 --> 02:08:26,864 Un lucru pe care-l iubeşti mai mult decât pe mine, 1514 02:08:27,074 --> 02:08:28,991 deşi, poate, n-o ştii. 1515 02:08:34,998 --> 02:08:36,499 Tara ! 1516 02:08:43,132 --> 02:08:45,258 Da, asta mi-a mai rămas. 1517 02:08:49,888 --> 02:08:51,514 Nu trebuie să pleci. 1518 02:08:52,099 --> 02:08:56,310 N-am să vă las să muriți de foame, fiindcă m-am aruncat în brațele tale. 1519 02:08:56,979 --> 02:08:59,230 N-o să se mai întâmple. 1520 02:09:26,842 --> 02:09:27,925 Dar e Emmie Slattery ! 1521 02:09:28,093 --> 02:09:30,303 - Da, coniță, eu sunt. - Opreşte-te acolo ! 1522 02:09:30,679 --> 02:09:33,639 Doar nu l-ați uitat pe fostul dvs vechil, nu-i aşa ? 1523 02:09:34,349 --> 02:09:36,350 Emmie este acum dna Wilkerson. 1524 02:09:36,602 --> 02:09:39,187 Pleacă de aici, golanco ! Pleacă de pe pământul ăsta ! 1525 02:09:39,646 --> 02:09:41,355 Nu-i poți vorbi astfel soției mele. 1526 02:09:41,565 --> 02:09:43,649 Soție ? Era şi timpul să ți-o faci nevastă. 1527 02:09:43,817 --> 02:09:46,360 Cine v-a botezat plozii de când ați omorât-o pe mama ? 1528 02:09:46,779 --> 02:09:48,613 Am venit să facem o vizită. 1529 02:09:48,781 --> 02:09:51,783 O vizită amicală, să vorbim de afaceri cu nişte vechi prieteni. 1530 02:09:51,950 --> 02:09:54,368 Prieteni ? Când am fost prieteni cu oameni ca voi ? 1531 02:09:54,661 --> 02:09:57,705 Tot mai faci pe grozava ? Ştiu care îți e situația. 1532 02:09:57,956 --> 02:10:01,042 Tatăl dumitale şi-a pierdut mințile. Nu puteți plăti impozitele. 1533 02:10:01,210 --> 02:10:03,461 Venisem să vă propun să cumpăr proprietatea. 1534 02:10:03,670 --> 02:10:07,089 Şi aveam de gând să vă ofer un preț bun. Emmie are poftă să stea aici. 1535 02:10:07,341 --> 02:10:09,300 Pleacă de aici, yankeu împuțit ! 1536 02:10:09,551 --> 02:10:14,138 Vei vedea cine porunceşte aici când fiscul îți va vinde pământurile. 1537 02:10:14,348 --> 02:10:16,724 Voi cumpăra casa şi mă voi instala aici ! 1538 02:10:17,100 --> 02:10:19,560 Dar am să aştept vânzarea organizată de către şerif. 1539 02:10:19,728 --> 02:10:22,230 Doar asta vei avea din Tara ! 1540 02:10:23,357 --> 02:10:25,358 Vei regreta acest gest. 1541 02:10:33,909 --> 02:10:35,243 Ne vom întoarce ! 1542 02:10:35,494 --> 02:10:38,079 Îți arăt eu cine e stăpân la Tara. 1543 02:10:43,377 --> 02:10:49,757 Tată, întoarce-te ! 1544 02:10:51,885 --> 02:10:53,386 Yankeu laş ! 1545 02:11:22,708 --> 02:11:25,877 Dră Scarlett, e ceasul domnului Gerald ! 1546 02:11:26,128 --> 02:11:27,545 Ia-l, e pentru tine ! 1547 02:11:27,796 --> 02:11:32,550 - Ar fi fost şi dorința tatei. - Nu-mi puteți da ceasul. 1548 02:11:32,801 --> 02:11:36,095 Aveți nevoie de el ca să faceți rost de bani pentru impozite. 1549 02:11:36,305 --> 02:11:38,973 Crezi că aş vinde ceasul tatei ? 1550 02:11:39,975 --> 02:11:41,976 Nu plânge ! 1551 02:11:42,185 --> 02:11:44,812 Eşti singurul pe care nu pot suporta să-l văd plângând. 1552 02:11:48,734 --> 02:11:51,068 Mammy, Mammy ! 1553 02:11:56,325 --> 02:12:00,703 Ai fost atât de curajoasă până acum şi trebuie să fii şi de acum înainte. 1554 02:12:00,913 --> 02:12:04,832 - Gândeşte-te cum era tatăl dumitale ! - Nu mă pot gândi la papa. 1555 02:12:05,000 --> 02:12:07,335 Nu mă pot gândi la nimic în afară de cei 300 $. 1556 02:12:07,502 --> 02:12:11,923 Nu faci bine, dră Scarlett. Nimeni nu are atâția bani. 1557 02:12:12,215 --> 02:12:16,302 Numai yankeii şi sudiştii trecuți de partea lor au bani. 1558 02:12:18,013 --> 02:12:21,724 - Rhett ! - Cine ? Un yankeu ? 1559 02:12:25,979 --> 02:12:29,607 Mammy, sunt atât de slabă şi de palidă 1560 02:12:29,816 --> 02:12:32,151 şi n-am cu ce mă îmbrăca. 1561 02:12:41,620 --> 02:12:44,330 Mammy, suie-te în pod şi adu-mi cutia cu modele a mamei. 1562 02:12:44,498 --> 02:12:47,375 - Ce vrei să faci cu draperiile ? - Ai să-mi faci o rochie. 1563 02:12:47,542 --> 02:12:49,877 Cât voi trăi, n-ai să scoți draperiile de aici ! 1564 02:12:50,128 --> 02:12:52,838 Dumnezeule ! Acum sunt draperiile mele. 1565 02:12:53,048 --> 02:12:56,634 Plec să fac rost de 300 $ şi trebuie să arăt ca o regină. 1566 02:12:56,802 --> 02:12:58,844 - Cu cine mergi la Atlanta ? - Cu nimeni. 1567 02:12:59,012 --> 02:13:03,057 S-o crezi dumneata. O să merg şi eu cu dumneata şi cu rochia nouă. 1568 02:13:03,308 --> 02:13:06,060 - Mammy dragă. - N-o să-ți folosească vorbele frumoase. 1569 02:13:06,311 --> 02:13:08,771 Te cunosc de când te-am înfăşat prima dată. 1570 02:13:09,022 --> 02:13:12,066 Am spus că o să merg la Atlanta cu dumneata şi o să merg ! 1571 02:13:12,275 --> 02:13:15,486 Ful de popi. M-ai bătut, dle maior ! 1572 02:13:16,196 --> 02:13:18,572 Păcat că ne-am irosit la război şi nu la poker. 1573 02:13:18,782 --> 02:13:22,785 V-ați fi descurcat mai bine decât Grant, cu un efort mai mic. Ce e, caporal ? 1574 02:13:23,036 --> 02:13:26,580 Dle, o doamnă doreşte să-l vadă pe dl căpitan Butler. Spune că-i sora lui. 1575 02:13:26,873 --> 02:13:28,416 Altă soră ? 1576 02:13:28,667 --> 02:13:30,918 Aici e închisoare, nu harem, căpitane Butler. 1577 02:13:31,211 --> 02:13:34,588 Nu e o femeie din acelea. Dna aceasta e însoțită. 1578 02:13:35,590 --> 02:13:37,425 Da ? 1579 02:13:38,051 --> 02:13:41,595 O primesc, dle maior, dar neînsoțită. 1580 02:13:42,806 --> 02:13:46,600 Să vedem, cât am pierdut azi ? 1581 02:13:48,020 --> 02:13:49,520 Trei sute patruzeci de dolari ? 1582 02:13:49,730 --> 02:13:52,523 Datoriile mele cresc continuu, nu-i aşa, dle maior ? 1583 02:13:52,733 --> 02:13:57,528 Condu-o pe "sora" dlui căpitan în celulă. 1584 02:13:57,738 --> 02:14:00,781 Mulțumesc, dle maior. Iertați-mă, dlor ! 1585 02:14:05,037 --> 02:14:09,707 E greu să fii strict cu un om care pierde cu zâmbetul pe buze. 1586 02:14:10,625 --> 02:14:13,127 - Rhett ! - Scarlett ! 1587 02:14:13,378 --> 02:14:16,422 Surioara mea dragă ! 1588 02:14:16,798 --> 02:14:21,427 E în regulă, caporal. Sora mea nu mi-a adus nici pile, nici ferăstraie. 1589 02:14:26,600 --> 02:14:29,810 - Te pot, într-adevăr, săruta ? - Da, pe frunte, ca un frate bun. 1590 02:14:30,062 --> 02:14:33,314 Nu, mulțumesc. Prefer să aştept ceva mai bun. 1591 02:14:33,565 --> 02:14:36,776 Rhett, am fost atât de mâhnită când am aflat că eşti în închisoare. 1592 02:14:36,943 --> 02:14:40,654 N-am închis ochii toată noaptea, gândindu-mă la tine. Te vor spânzura ? 1593 02:14:40,906 --> 02:14:42,490 Ți-ar părea rău ? 1594 02:14:42,741 --> 02:14:44,408 Nu-ți face griji. 1595 02:14:44,576 --> 02:14:47,828 Yankeii au nişte acuzații, dar nu urmăresc decât banii mei. 1596 02:14:47,996 --> 02:14:50,664 Umblă zvonul că am şters-o cu tezaurul Confederației. 1597 02:14:50,916 --> 02:14:53,459 - Şi, e adevărat ? - Ce întrebare directă ! 1598 02:14:53,668 --> 02:14:56,087 Hai să nu mai vorbim despre asemenea lucruri. 1599 02:14:56,254 --> 02:14:59,507 Ce bine că ai venit să mă vezi. Ce frumoasă eşti ! 1600 02:14:59,800 --> 02:15:02,510 Rhett, cum poți să tachinezi o biată țărăncuță ca mine ? 1601 02:15:02,803 --> 02:15:07,306 Bine că nu eşti îmbrăcată în zdrențe. M-am săturat de zdrențe. Întoarce-te ! 1602 02:15:08,141 --> 02:15:10,351 Te-aş mânca ! Arăți înfloritoare. 1603 02:15:10,602 --> 02:15:14,021 Mulțumesc, n-am de ce să mă plâng. Totul e bine la Tara, 1604 02:15:14,272 --> 02:15:17,775 dar eu m-am plictisit aşa de tare, încât m-am hotărât să fac o călătorie. 1605 02:15:18,026 --> 02:15:20,694 N-ai inimă, dar asta face parte din farmecul tău. 1606 02:15:20,862 --> 02:15:22,947 Ai mai mult farmec decât îngăduie legea. 1607 02:15:23,115 --> 02:15:25,449 N-am venit aici ca să aud complimentele tale. 1608 02:15:25,617 --> 02:15:28,702 Am venit fiindcă mă simțeam groaznic la gândul că ai necazuri. 1609 02:15:28,870 --> 02:15:31,705 Am fost supărată că m-ai lăsat singură în drum spre Tara 1610 02:15:31,915 --> 02:15:34,875 - ...şi încă nu te-am iertat. - Scarlett, nu spune asta ! 1611 02:15:35,127 --> 02:15:39,046 Recunosc că poate acum eram moartă, dacă n-ai fi fost tu. 1612 02:15:39,297 --> 02:15:43,050 Şi când mă gândesc la mine, am tot ceea ce mi-aş putea dori, 1613 02:15:43,301 --> 02:15:47,138 iar tu zaci în închisoarea asta respingătoare. 1614 02:15:47,347 --> 02:15:51,058 Nici măcar nu e o închisoare pentru oameni. E pentru cai. 1615 02:15:51,726 --> 02:15:54,145 Doamne, încerc să glumesc, 1616 02:15:54,354 --> 02:15:56,063 când de fapt îmi vine să plâng. 1617 02:15:56,565 --> 02:15:58,315 Într-o clipă voi plânge. 1618 02:16:03,363 --> 02:16:04,905 Scarlett, e oare posibil ? 1619 02:16:05,157 --> 02:16:06,949 Ce, Rhett ? 1620 02:16:07,200 --> 02:16:10,703 Să ai o inimă de femeie, o adevărată inimă de femeie ? 1621 02:16:10,954 --> 02:16:14,039 Da, Rhett. Ştiu asta. 1622 02:16:15,876 --> 02:16:19,170 Face să fiu închis numai ca să te aud spunând asta. 1623 02:16:21,006 --> 02:16:22,756 Într-adevăr, merită. 1624 02:16:27,220 --> 02:16:29,597 Termină cu mutra asta de mironosiță, Scarlett. 1625 02:16:29,890 --> 02:16:33,767 Aşadar, totul merge de minune la Tara ? Dar cu mâinile ce-ai făcut ? 1626 02:16:34,102 --> 02:16:39,190 - Am călărit fără mănuşi... - Ai muncit la câmp ca o negresă. 1627 02:16:39,399 --> 02:16:41,567 De ce m-ai mințit şi de ce ai venit de fapt ? 1628 02:16:41,776 --> 02:16:44,945 - Eram gata să cred că-ți pasă. - Sigur că îmi pasă. 1629 02:16:45,113 --> 02:16:48,240 Ce-ar fi să-mi spui adevărul ? Vrei ceva de la mine, 1630 02:16:48,450 --> 02:16:50,576 ceva de care ai mare nevoie. 1631 02:16:50,785 --> 02:16:53,204 Ce doreşti ? Bani ? 1632 02:16:53,413 --> 02:16:55,998 Am nevoie de 300 $ pentru plata impozitelor la Tara. 1633 02:16:56,249 --> 02:16:58,709 Rhett, te-am mințit spunându-ți că toate merg bine. 1634 02:16:58,960 --> 02:17:03,464 Lucrurile merg cât se poate de rău. Iar tu ai milioane. 1635 02:17:04,466 --> 02:17:06,050 Ce garanții îmi oferi ? 1636 02:17:06,259 --> 02:17:07,760 - Cerceii. - Nu mă interesează. 1637 02:17:07,928 --> 02:17:10,304 - O ipotecă asupra Tarei. - Ce să fac cu o moşie ? 1638 02:17:10,472 --> 02:17:14,892 - Ți-aş plăti datoria la recolta viitoare. - Nu-mi surâde. 1639 02:17:17,520 --> 02:17:19,813 Odată mi-ai spus că mă iubeşti. 1640 02:17:20,023 --> 02:17:21,482 Dacă mă mai iubeşti, Rhett... 1641 02:17:22,275 --> 02:17:25,402 Nu se poate să fi uitat că nu sunt făcut pentru căsătorie. 1642 02:17:25,570 --> 02:17:28,280 Nu, n-am uitat. 1643 02:17:33,536 --> 02:17:35,663 Nu faci 300 $. 1644 02:17:35,956 --> 02:17:38,791 Nu-mi vei putea oferi decât suferință. 1645 02:17:39,251 --> 02:17:42,086 Jigneşte-mă ! Nu-mi pasă ce spui, însă dă-mi banii ! 1646 02:17:42,337 --> 02:17:46,507 Nu pot să renunț la Tara. Nu mă voi despărți de ea niciodată. 1647 02:17:47,759 --> 02:17:49,843 Rhett, te rog, dă-mi banii ! 1648 02:17:50,136 --> 02:17:52,179 Chiar dacă aş vrea, n-aş putea. 1649 02:17:52,347 --> 02:17:54,348 Banii mei sunt în Liverpool, nu în Atlanta. 1650 02:17:54,599 --> 02:17:58,352 Iar dacă ți-aş da o poliță, yankeii ar sări pe mine. 1651 02:17:58,603 --> 02:18:02,356 Deci, draga mea, te-ai înjosit degeaba. 1652 02:18:04,859 --> 02:18:09,280 Încetează ! Vrei să te vadă yankeii în halul ăsta ? 1653 02:18:09,531 --> 02:18:13,617 Ia mâinile de pe mine, canalie ! Ai ştiut de la început ce vreau. 1654 02:18:13,785 --> 02:18:17,121 Ai ştiut că vei refuza să-mi împrumuți banii şi m-ai lăsat să vorbesc. 1655 02:18:17,289 --> 02:18:19,873 Mi-a făcut plăcere să aud ce aveai de spus. Curaj ! 1656 02:18:20,083 --> 02:18:22,376 Vino la execuția mea. N-o să te uit în testament. 1657 02:18:22,627 --> 02:18:24,378 O să vin ! 1658 02:18:24,629 --> 02:18:28,632 Mi-e teamă doar să nu te spânzure când va fi prea târziu. 1659 02:18:35,181 --> 02:18:36,724 Spuneți-i de Belle Watling ! 1660 02:18:36,891 --> 02:18:39,893 Unde ați fost ? Credeam că l-ați uitat pe dl Butler. 1661 02:18:40,186 --> 02:18:42,813 Am fost ocupată. Ajută-mă ! 1662 02:18:51,531 --> 02:18:55,242 Cine-i ? N-am văzut niciodată aşa culoare de păr. 1663 02:18:55,410 --> 02:18:58,746 - Cunoşti vreo femeie cu părul vopsit ? - Aş fi vrut s-o cunosc pe ea. 1664 02:18:58,913 --> 02:19:00,581 Mi-ar fi putut da banii. 1665 02:19:02,667 --> 02:19:04,543 Nu-i nimic. 1666 02:19:04,753 --> 02:19:08,714 Nu merita golanul ăla alb să-l vizitați ! 1667 02:19:15,638 --> 02:19:17,848 - Proaspătă şi verde. - Chiar de pe moşie. 1668 02:19:18,058 --> 02:19:21,769 - Susie, ce faci diseară ? - Unul din fructele Georgiei ! 1669 02:19:22,062 --> 02:19:23,729 Aşa ceva nu vezi în Ohio. 1670 02:19:23,938 --> 02:19:26,398 Ştiți ce vom face ? 1671 02:19:26,608 --> 02:19:29,526 Vom da fiecăruia din voi 40 acri de pământ şi un catâr ! 1672 02:19:29,778 --> 02:19:32,529 - Şi un catâr ? - 40 acri şi un catâr ! 1673 02:19:33,406 --> 02:19:35,115 Pentru că sunteți prietenii noştri. 1674 02:19:35,367 --> 02:19:39,661 Şi veți obține dreptul la vot. Veți vota cum votează prietenii voştri ! 1675 02:19:41,373 --> 02:19:44,041 - Unde te grăbeşti, surioară ? - Ce s-a întâmplat cu oraşul ăsta ? 1676 02:19:44,250 --> 02:19:47,961 E plin de yankei ! Aşa cum e plină toată țara. 1677 02:19:50,131 --> 02:19:51,965 La o parte, neghiobule ! 1678 02:19:52,258 --> 02:19:54,885 Hai, plecați de aici ! 1679 02:20:03,186 --> 02:20:04,770 Nu se poate să fie dra Scarlett ! 1680 02:20:04,938 --> 02:20:06,605 - Frank Kennedy ! - Şi Mammy ! 1681 02:20:06,773 --> 02:20:08,774 E bine să revezi oameni de acasă. 1682 02:20:08,942 --> 02:20:11,777 - Nu ştiam că sunteți în Atlanta. - Nici eu nu ştiam de dta. 1683 02:20:11,986 --> 02:20:14,279 Nu ți-a vorbit dra Suellen de magazinul meu ? 1684 02:20:14,489 --> 02:20:17,408 Nu-mi aduc aminte. Ai un magazin ? 1685 02:20:17,826 --> 02:20:21,161 - Acesta ? - Intrați şi aruncați o privire ! 1686 02:20:29,337 --> 02:20:31,839 Poate nu vi se pare nemaipomenit, 1687 02:20:32,090 --> 02:20:34,341 însă eu sunt mândru de el. 1688 02:20:34,592 --> 02:20:37,428 - Ai câştigat bine ? - Nu mă pot plânge. 1689 02:20:37,637 --> 02:20:39,346 De fapt, sunt încurajat. 1690 02:20:39,597 --> 02:20:42,015 Lumea spune că am simțul afacerilor. 1691 02:20:42,308 --> 02:20:45,185 Nu peste mult timp, mă voi putea căsători cu dra Suellen. 1692 02:20:45,437 --> 02:20:48,730 - O duci chiar aşa de bine ? - Da, dră Scarlett. 1693 02:20:48,982 --> 02:20:50,607 Nu sunt încă milionar, 1694 02:20:50,859 --> 02:20:53,277 însă am pus deoparte o mie de dolari. 1695 02:20:53,528 --> 02:20:54,987 Şi cherestea. 1696 02:20:56,364 --> 02:20:59,450 - Cheresteaua e pe planul al doilea. - Planul al doilea, Frank ? 1697 02:20:59,617 --> 02:21:03,454 Când a început nebunia reconstrucției, iar în Georgia este atâta lemn ? 1698 02:21:03,663 --> 02:21:06,373 Pentru toate astea e nevoie de bani, 1699 02:21:06,624 --> 02:21:08,959 iar eu trebuie să cumpăr o casă. 1700 02:21:09,210 --> 02:21:10,544 La ce-ți trebuie o casă ? 1701 02:21:10,795 --> 02:21:13,172 Pentru ca dra Suellen şi cu mine să ne facem o gospodărie. 1702 02:21:13,506 --> 02:21:14,965 Aici în Atlanta. 1703 02:21:15,175 --> 02:21:17,468 Vrei s-o aduci pe Suellen în Atlanta, nu-i aşa ? 1704 02:21:17,760 --> 02:21:20,387 Asta n-ar ajuta cu nimic Tara. 1705 02:21:21,264 --> 02:21:23,182 Nu înțeleg ce vreți să spuneți. 1706 02:21:24,058 --> 02:21:25,267 Nimic. 1707 02:21:26,478 --> 02:21:29,313 Vrei să mă conduci până la mătuşa Pitty ? 1708 02:21:29,647 --> 02:21:31,982 Nimic nu m-ar încânta mai mult, dră Scarlett. 1709 02:21:32,192 --> 02:21:33,734 Ar fi bine să rămâi şi la cină. 1710 02:21:33,902 --> 02:21:37,196 Mătuşa Pitty ar fi încântată, iar mie mi-ar plăcea să stau cu dta. 1711 02:21:37,405 --> 02:21:40,908 Prezența dumitale mă reconfortează, dră Scarlett. 1712 02:21:41,242 --> 02:21:43,160 Îmi vei spune toate noutățile 1713 02:21:43,328 --> 02:21:44,912 despre dra Suellen, nu-i aşa ? 1714 02:21:48,082 --> 02:21:51,168 Ce s-a întâmplat ? Nu cumva dra Suellen e bolnavă ? 1715 02:21:51,669 --> 02:21:55,172 Nu. Eram convinsă că ți-a scris. 1716 02:21:55,381 --> 02:21:58,592 Cred că i-a fost ruşine. 1717 02:21:58,843 --> 02:22:01,094 Ce groaznic să ai o soră atât de nedemnă. 1718 02:22:01,429 --> 02:22:03,180 Spuneți-mi, dră Scarlett ! 1719 02:22:03,431 --> 02:22:05,390 Nu mă chinuiți. 1720 02:22:05,600 --> 02:22:08,936 Ei bine, se mărită luna viitoare. 1721 02:22:10,021 --> 02:22:13,690 Se săturase de aşteptat şi s-a temut să nu rămână fată bătrână. 1722 02:22:13,900 --> 02:22:16,818 Îmi pare atât de rău că a trebuit să afli de la mine. 1723 02:22:17,320 --> 02:22:19,947 S-a răcit afară. Mi-am uitat manşonul acasă. 1724 02:22:20,240 --> 02:22:23,450 Te-ar supăra dacă aş pune mâna în buzunarul hainei dtale ? 1725 02:22:30,875 --> 02:22:33,544 20 februarie, 1 866 Banca Atlanta 1726 02:22:33,795 --> 02:22:36,630 Ordin de plată către fisc. Trei sute de dolari. 1727 02:22:36,881 --> 02:22:39,299 Scarlett O'Hara Kennedy. 1728 02:22:39,467 --> 02:22:42,302 Nu-ți dai seama ce-a putut să facă ! 1729 02:22:42,554 --> 02:22:44,972 S-a măritat cu dl Kennedy. 1730 02:22:45,223 --> 02:22:47,266 E adoratorul meu şi ea s-a măritat cu el. 1731 02:22:47,433 --> 02:22:49,476 A făcut-o pentru a salva Tara. 1732 02:22:49,644 --> 02:22:50,727 Urăsc Tara ! 1733 02:22:50,979 --> 02:22:54,565 Şi o urăsc pe Scarlett mai mult decât urăsc Tara. 1734 02:22:58,820 --> 02:23:00,612 E numai vina mea. 1735 02:23:01,447 --> 02:23:04,616 Trebuia să mă fac hoț la drumul mare să-ți fac rost de bani. 1736 02:23:04,867 --> 02:23:07,119 Nu te-aş fi lăsat să faci una ca asta. 1737 02:23:07,370 --> 02:23:08,787 Oricum, faptul e consumat. 1738 02:23:08,997 --> 02:23:11,164 Da, aşa e. 1739 02:23:11,374 --> 02:23:13,500 Pe mine nu m-ai fi lăsat să comit ceva dezonorant, 1740 02:23:13,751 --> 02:23:16,837 însă tu te măriți cu un om pe care nu-l iubeşti. 1741 02:23:17,005 --> 02:23:19,840 Cel puțin nu va mai trebui să te preocupe neputința mea. 1742 02:23:21,509 --> 02:23:22,926 Ce vrei să spui ? 1743 02:23:23,177 --> 02:23:25,012 Plec la New York. 1744 02:23:26,264 --> 02:23:27,973 Am obținut o slujbă la o bancă. 1745 02:23:28,182 --> 02:23:30,183 Dar nu poți face asta. 1746 02:23:32,395 --> 02:23:35,772 Mă bizuiam pe tine că mă vei ajuta să pornesc afacerea cu cherestea. 1747 02:23:35,940 --> 02:23:37,024 Mă bizuiam pe tine. 1748 02:23:37,191 --> 02:23:40,152 Nu ți-aş fi de nici un ajutor. Nu ştiu nimic despre cherestea. 1749 02:23:40,320 --> 02:23:42,696 Dar te pricepi şi mai puțin la treburile de bancă. 1750 02:23:42,989 --> 02:23:45,699 Şi am fi parteneri egali în afacere, Ashley. 1751 02:23:45,950 --> 02:23:48,493 Eşti foarte generoasă, Scarlett. 1752 02:23:48,870 --> 02:23:50,454 Însă nu despre asta e vorba. 1753 02:23:50,663 --> 02:23:53,457 Dacă merg la Atlanta şi accept din nou ajutorul tău, 1754 02:23:53,625 --> 02:23:56,209 voi îngropa orice nădejde de a fi vreodată independent. 1755 02:23:56,461 --> 02:23:57,794 Asta te frământă ? 1756 02:23:58,004 --> 02:24:02,716 Treptat, ai putea cumpăra partea mea. Ți-ai face o situație şi atunci... 1757 02:24:03,384 --> 02:24:04,843 Nu, Scarlett. 1758 02:24:28,826 --> 02:24:32,704 - Scarlett, ce s-a întâmplat ? - Ashley e aşa de încăpățânat. 1759 02:24:32,955 --> 02:24:34,665 Ce ai făcut ? 1760 02:24:35,375 --> 02:24:37,918 Vrea să merg la Atlanta. 1761 02:24:38,503 --> 02:24:42,172 Să mă ajute să pornim afacerea cu cherestea, dar nu vrea să mă ajute. 1762 02:24:42,757 --> 02:24:44,549 Ce atitudine necavalerească ! 1763 02:24:44,759 --> 02:24:46,760 Dar gândeşte-te, Ashley ! 1764 02:24:47,011 --> 02:24:50,097 Dacă n-ar fi fost Scarlett, eu aş fi murit în Atlanta. 1765 02:24:50,264 --> 02:24:52,766 Şi poate că nu l-am fi avut nici pe micuțul Beau. 1766 02:24:52,975 --> 02:24:55,435 Când mă gândesc cum culegea bumbacul şi cum ara 1767 02:24:55,687 --> 02:24:58,230 doar pentru a ne asigura nouă hrana, îmi vine să... 1768 02:24:58,439 --> 02:25:00,524 Draga mea. 1769 02:25:04,570 --> 02:25:07,280 Bine, am să merg la Atlanta. 1770 02:25:09,492 --> 02:25:11,410 Nu mă pot lupta cu amândouă. 1771 02:25:26,259 --> 02:25:28,260 Hai, mişcați-vă ! 1772 02:25:30,722 --> 02:25:33,515 Iată muncitorii de la gater ! 1773 02:25:33,766 --> 02:25:36,810 Cea mai mare închisoare din Georgia. 1774 02:25:37,270 --> 02:25:40,313 - Mi se par foarte slăbiți, Gallegher. - Stop ! 1775 02:25:42,650 --> 02:25:44,401 Alții mai buni nu puteți tocmi, dnă. 1776 02:25:44,569 --> 02:25:47,279 Iar dacă-i veți da mână liberă lui Johnnie Gallegher, 1777 02:25:47,530 --> 02:25:49,740 vă vor da satisfacție totală. 1778 02:25:49,949 --> 02:25:51,825 Bine, dumneata vei fi supraveghetorul. 1779 02:25:51,993 --> 02:25:55,412 Îți cer doar ca gaterul să funcționeze şi să livrezi cheresteaua când o doresc. 1780 02:25:55,580 --> 02:25:58,498 Sunt omul potrivit. Dar 1781 02:25:58,750 --> 02:26:01,293 fără întrebări sau amestec în treburile mele. 1782 02:26:01,669 --> 02:26:04,129 Începeți mâine dimineață. 1783 02:26:04,338 --> 02:26:06,298 Hai, dați-i drumul ! Mişcați-vă ! 1784 02:26:06,507 --> 02:26:11,261 Scarlett, nu e bine ce faci ! Nu numai că te ocupi de afaceri... 1785 02:26:11,471 --> 02:26:12,596 De ce te plângi ? 1786 02:26:12,764 --> 02:26:14,973 Fără mine, n-ai fi ajuns proprietar de gater. 1787 02:26:15,141 --> 02:26:16,933 Nici nu voiam un gater 1788 02:26:17,101 --> 02:26:21,146 şi nu l-am fi cumpărat, dacă n-ai fi făcut presiuni asupra datornicilor mei. 1789 02:26:21,355 --> 02:26:24,566 - Nu-i aşa, Ashley ? - Te crezi la o instituție caritabilă ? 1790 02:26:24,817 --> 02:26:28,111 Mergi la magazin şi apoi du-te acasă şi ia-ți doctoriile ! 1791 02:26:28,279 --> 02:26:30,030 Dar, dulceață, n-ar fi mai bine... 1792 02:26:30,281 --> 02:26:33,950 Nu mă mai bate la cap şi nu-mi mai spune dulceață ! 1793 02:26:34,160 --> 02:26:37,621 Bine. Noapte bună, Ashley. 1794 02:26:38,206 --> 02:26:39,706 Doamne, 1795 02:26:39,957 --> 02:26:43,126 se supără mai repede decât oricare altă femeie. 1796 02:26:44,462 --> 02:26:46,296 Nu vreau să mă amestec, Scarlett, 1797 02:26:46,506 --> 02:26:49,841 dar aş prefera să angajăm negri liberi. 1798 02:26:50,092 --> 02:26:51,218 Cred că ar fi mai bine. 1799 02:26:51,385 --> 02:26:54,471 Deținuților nu le plătim mare lucru, dar negrii ne-ar falimenta. 1800 02:26:54,639 --> 02:26:56,181 Dacă-i dăm mână liberă lui... 1801 02:26:56,349 --> 02:26:59,643 Mână liberă ? Ştii ce înseamnă asta. Înfometare şi bătaie cu biciul. 1802 02:26:59,894 --> 02:27:01,895 Unii sunt bolnavi, subnutriți... 1803 02:27:02,104 --> 02:27:03,480 Ashley, ce tot vorbeşti ? 1804 02:27:03,731 --> 02:27:06,316 Dacă ar fi după tine, le-ai da pui de trei ori pe zi, 1805 02:27:06,484 --> 02:27:08,568 iar la culcare i-ai înveli cu plăpumi moi. 1806 02:27:08,736 --> 02:27:12,572 Nu voi accepta să profit de pe urma suferințelor altora. 1807 02:27:12,824 --> 02:27:14,366 Nu erai aşa când aveai sclavi. 1808 02:27:14,659 --> 02:27:17,160 Era cu totul altceva. Nu ne purtam aşa cu sclavii. 1809 02:27:17,411 --> 02:27:21,832 I-aş fi eliberat pe toți la moartea tatălui meu, dacă nu-i elibera războiul. 1810 02:27:22,083 --> 02:27:23,583 Îmi pare rău, Ashley. 1811 02:27:23,751 --> 02:27:26,002 Ai uitat cum este să nu ai bani ? 1812 02:27:26,254 --> 02:27:29,005 Am realizat că banii sunt cel mai important lucru din lume 1813 02:27:29,215 --> 02:27:31,341 şi nu vreau să le mai duc vreodată lipsa. 1814 02:27:31,592 --> 02:27:35,762 Vreau să am atâția bani, ca niciodată yankeii să nu-mi poată lua Tara. 1815 02:27:35,930 --> 02:27:38,390 Dar nu suntem noi singurii sudişti care au suferit. 1816 02:27:38,558 --> 02:27:42,394 Uită-te la toți prietenii noştri ! N-au renunțat la onoare şi la bunătate. 1817 02:27:42,645 --> 02:27:46,147 Şi mor de foame. Nu-i înțeleg pe proştii care nu vor să se ajute. 1818 02:27:46,399 --> 02:27:48,441 Ştiu ce spun despre mine, dar nu-mi pasă. 1819 02:27:48,609 --> 02:27:50,235 Mi-i voi face prieteni pe yankei. 1820 02:27:50,403 --> 02:27:53,655 Am să-i înfrâng după regulile lor, iar tu-mi vei fi alături. 1821 02:27:56,200 --> 02:27:59,369 Asta e. Puțin mai încolo... 1822 02:27:59,620 --> 02:28:02,163 - Bună ziua, dnă Kennedy. - Bună ziua. 1823 02:28:02,415 --> 02:28:05,166 - Afacerile înfloresc, nu-i aşa ? - Cu siguranță. 1824 02:28:06,752 --> 02:28:08,879 Dar, Scarlett, faci afaceri cu oamenii 1825 02:28:09,130 --> 02:28:11,965 care ne-au jefuit, care ne-au torturat şi ne-au înfometat. 1826 02:28:12,174 --> 02:28:13,300 Toate astea au trecut. 1827 02:28:13,593 --> 02:28:17,178 Am de gând să profit cât mai mult pe urma yankeilor. 1828 02:28:19,807 --> 02:28:22,976 Drul Meade a văzut-o pe Scarlett 1829 02:28:23,227 --> 02:28:26,563 - ...vânzând cherestea yankeilor. - Şi asta nu-i tot. 1830 02:28:26,772 --> 02:28:29,482 E scandalos modul în care se poartă cu Ashley. 1831 02:28:29,692 --> 02:28:32,611 Şi-a cumpărat propria-i şaretă şi o conduce singură. 1832 02:28:40,119 --> 02:28:43,496 Scumpă dnă Kennedy. Prea scumpă dnă Kennedy ! 1833 02:28:43,664 --> 02:28:45,999 Nu înțeleg cum îndrăzneşti să mă priveşti în față. 1834 02:28:46,208 --> 02:28:49,920 Ai fi pus mâna pe milioanele mele dacă mai aveai puțină răbdare. 1835 02:28:50,171 --> 02:28:54,090 - Ce nestatornice sunt femeile ! - Ce doreşti ? Sunt foarte ocupată. 1836 02:28:54,300 --> 02:28:58,261 N-ai vrea să-mi satisfaci curiozitatea asupra unui lucru care nu mi-a dat pace ? 1837 02:28:58,471 --> 02:28:59,679 Spune ! Dar grăbeşte-te ! 1838 02:29:00,222 --> 02:29:04,309 Nu eziți niciodată să te măriți cu oameni pe care nu-i iubeşti ? 1839 02:29:04,602 --> 02:29:07,854 Cum ai ieşit din închisoare ? De ce nu te-au spânzurat ? 1840 02:29:08,356 --> 02:29:11,608 N-a fost prea greu. Foarte rar banii nu pot cumpăra ceva. 1841 02:29:11,817 --> 02:29:15,153 Nu pot să nu observ că l-au cumpărat şi pe onorabilul domn Wilkes. 1842 02:29:15,446 --> 02:29:17,447 Aşadar încă îl mai urăşti pe Ashley Wilkes. 1843 02:29:17,615 --> 02:29:19,366 Cred că eşti gelos pe el. 1844 02:29:19,617 --> 02:29:24,287 Încă te crezi frumoasa comitatului. Că poți juca renghiuri cu farmecul tău. 1845 02:29:24,455 --> 02:29:26,623 Că toți bărbații mor din dragoste pentru tine. 1846 02:29:26,791 --> 02:29:28,375 Dă-mi voie ! 1847 02:29:28,542 --> 02:29:31,628 Nu fi furioasă, Scarlett. Spune-mi, unde mergi ? 1848 02:29:31,837 --> 02:29:34,881 - La gater, dacă te interesează. - Singură, prin Shantytown ? 1849 02:29:35,049 --> 02:29:38,551 Nu ştii că e periculos să călătoreşti pe unde-şi fac veacul lepădăturile ? 1850 02:29:38,761 --> 02:29:40,220 Nu-ți face griji pentru mine ! 1851 02:29:40,388 --> 02:29:43,723 Trag bine dacă nu trebuie s-o fac la distanțe prea mari. 1852 02:29:50,856 --> 02:29:52,482 Ce femeie ! 1853 02:30:27,101 --> 02:30:28,268 Mi-ați putea da un ban ? 1854 02:30:28,686 --> 02:30:30,061 Dă drumul calului ! 1855 02:30:32,398 --> 02:30:33,898 Ține calul ! 1856 02:30:39,947 --> 02:30:41,614 - Lasă-mă ! - Dă-mi pistolul ! 1857 02:30:44,535 --> 02:30:47,871 Ajutor ! 1858 02:31:43,385 --> 02:31:44,469 Dră Scarlett, stați ! 1859 02:31:44,887 --> 02:31:46,679 Aşteptați, dră Scarlett ! 1860 02:31:48,599 --> 02:31:50,183 Sunt eu, Big Sam ! 1861 02:31:50,643 --> 02:31:51,935 Dră Scarlett, aşteptați ! 1862 02:31:56,690 --> 02:31:59,818 Sunteți lovită, dră Scarlett ? V-au făcut vreun rău ? 1863 02:32:00,486 --> 02:32:04,405 Nu plângeți, dră Scarlett. Big Sam vă scoate de aici cât ai clipi din ochi. 1864 02:32:05,199 --> 02:32:06,908 Dii, calule ! 1865 02:32:10,329 --> 02:32:12,539 Du-te la Tara cât mai repede ! 1866 02:32:12,832 --> 02:32:15,208 Aşa am să fac. M-am săturat de yankeii ăştia. 1867 02:32:15,417 --> 02:32:17,710 Mulțumesc, dle Frank. La revedere, dră Scarlett. 1868 02:32:17,878 --> 02:32:20,213 - La revedere, Sam, şi mulțumesc. - Scarlett... 1869 02:32:20,422 --> 02:32:22,715 Schimbă-ți rochia şi mergi acasă la dra Melly. 1870 02:32:22,925 --> 02:32:24,717 Eu mă duc la o întrunire politică. 1871 02:32:24,927 --> 02:32:29,556 Cum poți să te duci la o întrunire politică după câte mi s-au întâmplat ? 1872 02:32:29,807 --> 02:32:32,559 Eşti mai mult speriată. 1873 02:32:32,810 --> 02:32:34,477 Nimănui nu-i pasă de mine. 1874 02:32:34,728 --> 02:32:37,730 Vă purtați de ca şi cum ar fi fost un fleac. 1875 02:32:58,752 --> 02:33:01,254 Bărbații tot vorbesc despre cum trebuie ocrotite femeile 1876 02:33:01,463 --> 02:33:05,758 şi după ce s-a întâmplat, Frank se duce la o întrunire politică. 1877 02:33:09,471 --> 02:33:12,473 Dacă nu te superi, India Wilkes, ți-aş fi foarte recunoscătoare 1878 02:33:12,683 --> 02:33:16,728 să-mi spui de ce te zgâieşti la mine. Mi s-a înverzit fața sau ce ? 1879 02:33:16,937 --> 02:33:18,188 Nu mă supăr să-ți spun ! 1880 02:33:18,355 --> 02:33:21,107 Azi după-amiază nu ți s-a întâmplat decât ceea ce meriți ! 1881 02:33:21,275 --> 02:33:23,276 Dacă exista dreptate, o pățeai şi mai rău. 1882 02:33:23,485 --> 02:33:26,487 - India, taci ! - Las-o ! Întotdeauna m-a urât ! 1883 02:33:26,739 --> 02:33:30,283 De când i l-am luat pe Charles, dar e prea ipocrită să mi-o arate ! 1884 02:33:30,451 --> 02:33:33,620 Dacă ar fi sigură că ar fi admirată, s-ar plimba goală pe stradă ! 1885 02:33:33,787 --> 02:33:35,788 Da, te urăsc ! 1886 02:33:36,248 --> 02:33:39,542 Ai lovit în prestigiul oamenilor cumsecade. 1887 02:33:39,752 --> 02:33:43,296 Şi ai primejduit viețile bărbaților noştri, iar ei trebuie acum... 1888 02:33:43,547 --> 02:33:47,258 Nu cred c-ar trebui să mai spunem ceva, altfel vom spune prea mult. 1889 02:33:47,468 --> 02:33:49,969 Ce se petrece aici şi eu nu ştiu ? 1890 02:33:55,809 --> 02:34:00,230 Vine cineva pe potecă. Nu este domnu' Ashley. 1891 02:34:00,439 --> 02:34:03,149 Vreți să-mi dați pistolul, vă rog, dnă Meade ? 1892 02:34:09,406 --> 02:34:11,074 Oricine ar fi, 1893 02:34:11,617 --> 02:34:13,326 nu ştim nimic. 1894 02:34:16,580 --> 02:34:19,916 Unde au plecat ? Spuneți-mi, dnă, e o chestiune de viață şi de moarte. 1895 02:34:20,084 --> 02:34:24,170 - Nu-i spune nimic ! E un spion. - Repede, vă rog ! Poate că mai e timp. 1896 02:34:24,797 --> 02:34:27,632 - De unde ştii ? - Jucam poker cu doi căpitani yankei. 1897 02:34:27,800 --> 02:34:30,677 Ştiau că astă-seară se va petrece ceva. Au trimis cavaleria. 1898 02:34:30,844 --> 02:34:32,804 Soțul dtale şi amicii lui vor cădea în cursă. 1899 02:34:33,013 --> 02:34:35,848 Nu-i spune nimic ! Noi o să cădem în cursă ! 1900 02:34:38,477 --> 02:34:41,521 Pe şoseaua Decatur, la plantația Sullivan. 1901 02:34:41,772 --> 02:34:43,314 Se întâlnesc în pivniță. 1902 02:34:43,524 --> 02:34:45,066 Voi face tot ce pot. 1903 02:34:49,697 --> 02:34:52,699 Despre ce-i vorba ? Dacă nu-mi spuneți, înnebunesc ! 1904 02:34:52,866 --> 02:34:54,659 Am crezut că e mai bine să nu-ți spunem. 1905 02:34:54,868 --> 02:34:58,705 Ashley, Frank şi ceilalți au plecat să "curețe" pădurea unde ai fost atacată. 1906 02:34:58,872 --> 02:35:02,041 E ceea ce mulți dintre sudişti sunt nevoiți să facă pentru a ne proteja. 1907 02:35:02,209 --> 02:35:06,879 Iar dacă vor fi prinşi, vor fi spânzurați. Numai din vina ta ! 1908 02:35:07,047 --> 02:35:08,965 Dacă mai spui un cuvânt, te dau afară ! 1909 02:35:09,133 --> 02:35:11,301 Scarlett a făcut aşa cum a crezut de cuviință. 1910 02:35:11,468 --> 02:35:14,220 Iar bărbații noştri fac ceea ce simt că trebuie să facă. 1911 02:35:14,847 --> 02:35:16,139 Frank ! 1912 02:35:16,557 --> 02:35:18,224 Şi Ashley ! 1913 02:35:20,185 --> 02:35:22,603 Nu poate fi adevărat ! 1914 02:35:25,399 --> 02:35:27,859 Se aud nişte cai, dră Melly. 1915 02:35:28,068 --> 02:35:30,111 Toată lumea coase ! 1916 02:35:34,491 --> 02:35:35,533 Deschide uşa, Mammy ! 1917 02:35:46,003 --> 02:35:47,837 Bună seara, dnă Kennedy. 1918 02:35:50,257 --> 02:35:51,758 Cine este dna Wilkes ? 1919 02:35:51,925 --> 02:35:53,676 Eu sunt dna Wilkes. 1920 02:35:53,886 --> 02:35:57,180 - Aş dori să vorbesc cu dl Wilkes. - Nu este aici. 1921 02:35:57,765 --> 02:36:00,767 - Sunteți sigură ? - Nu o face mincinoasă pe dra Melly. 1922 02:36:01,018 --> 02:36:03,269 N-am vrut să vă jignesc, dnă Wilkes. 1923 02:36:03,437 --> 02:36:05,772 Dacă-mi dați cuvântul, n-am să percheziționez casa. 1924 02:36:06,148 --> 02:36:09,942 Dl Wilkes este la o întrunire la prăvălia dlui Kennedy. 1925 02:36:10,152 --> 02:36:14,405 Nu-i la prăvălie. În seara asta n-are loc nici o întrunire ! Nu una politică ! 1926 02:36:14,782 --> 02:36:17,867 Îi vom aştepta afară. 1927 02:36:18,702 --> 02:36:21,746 Înconjurați casa ! Un om la fiecare uşă şi la fiecare fereastră. 1928 02:36:27,544 --> 02:36:29,962 Coaseți, doamnelor ! 1929 02:36:30,255 --> 02:36:32,799 Eu voi citi cu voce tare. 1930 02:36:36,095 --> 02:36:39,972 Viața lui David Copperfield. 1931 02:36:42,309 --> 02:36:43,726 "Capitolul întâi. 1932 02:36:43,936 --> 02:36:44,977 Deschid ochii. 1933 02:36:49,566 --> 02:36:53,903 Ca s-o iau cu povestirea de la început, voi consemna că am venit pe lume..." 1934 02:36:54,071 --> 02:36:56,614 "Capitolul nouă. O jalnică aniversare a zilei mele de naştere. 1935 02:36:56,782 --> 02:36:58,741 Trec prin câte s-au întâmplat la şcoală 1936 02:36:58,951 --> 02:37:02,995 până în acea zi de martie, în care cade ziua mea de naştere. 1937 02:37:03,414 --> 02:37:06,958 Nu-mi amintesc nimic, în afară de admirația crescută pentru Steerforth. 1938 02:37:07,126 --> 02:37:09,502 Urma să părăsească şcoala la sfârşitul semestrului, 1939 02:37:09,795 --> 02:37:14,173 dacă nu chiar mai devreme, şi-mi părea mai inimos, mai independent ca-nainte. 1940 02:37:14,425 --> 02:37:16,592 Dar în afară de asta, 1941 02:37:16,802 --> 02:37:19,345 memoria n-a reținut nimic". 1942 02:37:23,225 --> 02:37:24,517 "Nu-mi amintesc nimic". 1943 02:37:29,440 --> 02:37:31,441 Melly ! Sunt beți ! 1944 02:37:31,942 --> 02:37:35,778 Lasă-mă pe mine, Scarlett ! Şi te rog, nu spune nimic. 1945 02:37:38,866 --> 02:37:41,284 Proasto ! 1946 02:37:42,536 --> 02:37:43,786 Linişte ! 1947 02:37:44,496 --> 02:37:46,497 Vreți să tăceți odată ! 1948 02:37:46,707 --> 02:37:47,748 Bună seara, Melly. 1949 02:37:47,958 --> 02:37:52,378 L-ai îmbătat din nou pe soțul meu, dle Butler ! Adu-l în casă ! 1950 02:37:52,629 --> 02:37:54,881 Îmi pare rău, dnă Wilkes, soțul dvs e arestat. 1951 02:37:55,132 --> 02:37:59,635 Dacă arestați toți bețivii din Atlanta, toată garnizoana ar fi la închisoare. 1952 02:37:59,845 --> 02:38:03,389 Adu-l în casă, dle Butler ! 1953 02:38:04,516 --> 02:38:06,058 Vreau să vă spun o povestire... 1954 02:38:06,351 --> 02:38:07,685 Dle doctor... 1955 02:38:07,895 --> 02:38:09,854 Aşează-l pe scaun ! 1956 02:38:13,233 --> 02:38:18,404 Dle Butler, să părăseşti îndată casa aceasta şi să nu te mai văd ! 1957 02:38:18,655 --> 02:38:21,491 Frumoasă răsplată pentru că l-am adus acasă 1958 02:38:21,700 --> 02:38:24,368 şi nu l-am lăsat pe străzi în starea asta ruşinoasă ! 1959 02:38:24,578 --> 02:38:26,287 Băieți, cu toții ! 1960 02:38:26,497 --> 02:38:28,331 Şi dumneata, doctore Meade ? 1961 02:38:28,665 --> 02:38:30,833 Sunt înmărmurită ! 1962 02:38:38,300 --> 02:38:40,510 Ashley, cum ai putut să-mi faci una ca asta ? 1963 02:38:41,386 --> 02:38:43,846 Nu sunt chiar aşa de beat, Melly. 1964 02:38:44,014 --> 02:38:46,766 Mammy, du-l în odaia lui şi culcă-l în pat, ca de obicei. 1965 02:38:46,934 --> 02:38:51,437 - Dați-i drumul, e arestat ! - Tom, de ce-l arestezi ? 1966 02:38:51,605 --> 02:38:55,107 L-am văzut şi mai beat. Te-am văzut şi pe tine mai beat. 1967 02:38:55,275 --> 02:38:58,236 - Şi tu m-ai văzut pe mine. - După mine, poate să zacă şi în şanț. 1968 02:38:58,403 --> 02:38:59,820 Nu sunt polițist. 1969 02:39:00,072 --> 02:39:04,367 A condus un atac la Shantytown, unde a avut necazuri dna Kennedy. 1970 02:39:04,576 --> 02:39:07,620 Multe din bordeie au fost incendiate. Doi oameni au fost ucişi. 1971 02:39:07,871 --> 02:39:11,582 E timpul să aflați că nu vă puteți face singuri dreptate. 1972 02:39:12,042 --> 02:39:13,876 De ce râzi ? 1973 02:39:15,295 --> 02:39:17,880 Nu acum e momentul să ne înveți lecția asta, Tom. 1974 02:39:18,131 --> 02:39:20,967 Băieții ăştia au fost cu mine toată seara. 1975 02:39:21,260 --> 02:39:23,052 Cu tine, Rhett ? 1976 02:39:23,554 --> 02:39:24,929 Unde ? 1977 02:39:28,642 --> 02:39:30,977 N-aş vrea să spun în prezența doamnelor. 1978 02:39:31,436 --> 02:39:32,645 Ai face mai bine să spui ! 1979 02:39:33,355 --> 02:39:35,314 Hai afară şi-ți spun ! 1980 02:39:35,482 --> 02:39:39,318 Vorbeşte, dle căpitan Butler ! Vreau să ştiu unde a fost bărbatul meu. 1981 02:39:41,655 --> 02:39:43,072 Păi, doamnă, 1982 02:39:43,282 --> 02:39:45,992 am trecut pe la o prietenă a mea 1983 02:39:46,285 --> 02:39:47,868 şi a dlui căpitan. 1984 02:39:48,078 --> 02:39:49,412 Am fost la Belle Watling. 1985 02:39:50,664 --> 02:39:54,375 Am jucat cărți, am băut şampanie... 1986 02:39:55,669 --> 02:39:59,297 O făcuşi ! Chiar trebuia să mă dai în vileag de față cu nevastă-mea ? 1987 02:40:00,757 --> 02:40:02,508 Cred că eşti mulțumit, Tom. 1988 02:40:02,759 --> 02:40:05,761 Mâine nici una din doamne nu va mai vorbi cu soțul ei. 1989 02:40:06,346 --> 02:40:09,473 Rhett, habar n-aveam. 1990 02:40:10,851 --> 02:40:15,980 Ascultă, juri că oamenii ăştia au fost cu tine la Belle ? 1991 02:40:16,189 --> 02:40:19,150 Întreab-o pe Belle, dacă nu mă crezi. Ea o să-ți spună. 1992 02:40:19,318 --> 02:40:21,694 Îmi dai cuvântul tău de onoare ? 1993 02:40:21,945 --> 02:40:23,154 De onoare ? 1994 02:40:23,405 --> 02:40:25,406 Bineînțeles, Tom. 1995 02:40:27,367 --> 02:40:31,162 Atunci, dacă am făcut o greşeală, îmi pare rău. 1996 02:40:31,955 --> 02:40:34,540 Sper că mă veți ierta, dnă Wilkes. 1997 02:40:36,001 --> 02:40:37,877 Plecați şi lăsați-ne în pace, vă rog. 1998 02:40:38,211 --> 02:40:40,713 Am spus că-mi pare rău 1999 02:40:41,965 --> 02:40:43,382 şi chiar aşa este. 2000 02:40:43,634 --> 02:40:45,217 Vino, sergent ! 2001 02:40:51,933 --> 02:40:54,393 Închideți uşa ! Trageți storurile ! 2002 02:40:57,147 --> 02:40:59,398 Nu-i nimic grav. E lovit la umăr. 2003 02:40:59,650 --> 02:41:02,026 Puneți-l pe pat ca să-i pot bandaja rana ! 2004 02:41:02,235 --> 02:41:04,195 Cred că pot să merg. 2005 02:41:04,571 --> 02:41:06,405 Nu merită efortul. Unde ? 2006 02:41:06,657 --> 02:41:07,948 Aici. 2007 02:41:09,368 --> 02:41:10,910 Mammy, am nevoie de apă fiartă 2008 02:41:11,328 --> 02:41:12,745 şi vată pentru bandaje. 2009 02:41:12,954 --> 02:41:15,665 De unde iau o sondă ? Dacă aş fi avut geanta la mine. 2010 02:41:15,916 --> 02:41:19,001 Chiar ai fost acolo ? Cum era ? 2011 02:41:19,252 --> 02:41:23,172 Avea candelabre strălucitoare, draperii de pluş şi zeci de oglinzi ? 2012 02:41:23,423 --> 02:41:26,509 Doamne sfinte, dnă Meade, vino-ți în fire ! 2013 02:41:28,553 --> 02:41:31,847 Şi acum, dle căpitan Butler, spune-mi tot ce s-a întâmplat. 2014 02:41:32,099 --> 02:41:33,766 Am ajuns prea târziu. 2015 02:41:34,059 --> 02:41:37,561 Se încăieraseră deja cu yankeii. 2016 02:41:37,771 --> 02:41:40,690 L-am găsit pe dl Wilkes rănit, iar cu el se afla dr Meade. 2017 02:41:40,899 --> 02:41:45,069 Era neapărată nevoie să dovedim că fuseseră în cu totul altă parte. 2018 02:41:45,362 --> 02:41:48,447 - Aşa că i-am dus la Belle. - Şi i-a primit ? 2019 02:41:48,699 --> 02:41:51,909 Într-un fel, e prietena mea. 2020 02:41:52,119 --> 02:41:53,202 Îmi pare rău... 2021 02:41:53,412 --> 02:41:56,956 Îmi pare rău că nu m-am gândit la un alibi mai demn. 2022 02:42:00,085 --> 02:42:03,629 Nu e prima oară când mă ajutați într-un moment dificil, dle Butler. 2023 02:42:03,880 --> 02:42:07,383 Nici nu se pune problema să mă supăr pentru spusele dumitale. 2024 02:42:08,885 --> 02:42:12,805 Acum mă duc să văd dacă dr Meade are nevoie de ceva. 2025 02:42:24,067 --> 02:42:27,319 Nu vă interesează ce s-a întâmplat cu soțul dvs, dnă Kennedy ? 2026 02:42:30,282 --> 02:42:32,616 A fost şi Frank la Belle Watling ? 2027 02:42:32,826 --> 02:42:34,285 Nu. 2028 02:42:34,578 --> 02:42:35,619 Atunci, unde e ? 2029 02:42:36,621 --> 02:42:39,290 E împuşcat, pe şoseaua Decatur, 2030 02:42:39,583 --> 02:42:41,584 în cap. 2031 02:42:42,169 --> 02:42:43,669 E mort. 2032 02:42:53,513 --> 02:42:54,764 Cine e ? 2033 02:42:55,015 --> 02:42:56,182 Dna Watling. 2034 02:42:56,349 --> 02:42:59,185 Dnă Watling, poftiți în casă ! 2035 02:42:59,478 --> 02:43:02,354 Nu pot face asta, dnă Wilkes. 2036 02:43:02,606 --> 02:43:05,149 Veniți înăuntru să stăm câteva clipe împreună. 2037 02:43:12,949 --> 02:43:16,702 Cum aş putea să-ți mulțumesc pentru ce ai făcut pentru noi ? 2038 02:43:16,995 --> 02:43:19,997 Am primit biletul în care-mi spuneați că mă veți vizita. 2039 02:43:20,207 --> 02:43:23,375 Dnă Wilkes, mă tem că ați spus-o fără să vă gândiți. 2040 02:43:23,668 --> 02:43:27,671 Am venit de îndată să vă spun că nu trebuie să faceți aşa ceva. 2041 02:43:27,881 --> 02:43:29,548 Eu... 2042 02:43:29,841 --> 02:43:31,217 Ați... 2043 02:43:31,510 --> 02:43:33,093 Vă rog, n-ar fi deloc potrivit. 2044 02:43:33,303 --> 02:43:37,097 Nu pot să mulțumesc cuiva că a salvat viața soțului meu ? 2045 02:43:37,349 --> 02:43:42,228 Dnă Wilkes, n-a existat o altă dnă atât de atentă cu mine ca dvs. 2046 02:43:42,479 --> 02:43:45,189 Când cu banii pentru spital. 2047 02:43:45,357 --> 02:43:47,066 Eu nu uit când cineva e bun cu mine. 2048 02:43:47,567 --> 02:43:50,402 M-am gândit cum ați rămâne văduvă şi cu un copilaş, 2049 02:43:50,695 --> 02:43:52,696 dacă dl Wilkes ar fi spânzurat. 2050 02:43:52,906 --> 02:43:56,242 E atât de drăguț copilaşul dvs, dnă Wilkes. 2051 02:43:56,701 --> 02:43:59,245 Şi eu am un băiețel, aşa că... 2052 02:43:59,663 --> 02:44:02,206 Da ? Locuieşte... 2053 02:44:02,415 --> 02:44:05,000 Nu, dnă, nu e în Atlanta. 2054 02:44:05,418 --> 02:44:07,127 El n-a fost niciodată aici. 2055 02:44:07,379 --> 02:44:09,380 E la şcoală, în altă parte. 2056 02:44:09,756 --> 02:44:12,258 Nu l-am mai văzut de când era mititel. 2057 02:44:14,845 --> 02:44:18,889 Dacă ar fi fost vorba numai de bărbatul dnei Kennedy, 2058 02:44:19,140 --> 02:44:22,351 n-aş fi mişcat un deget, orice ar fi spus căpitanul Butler. 2059 02:44:22,602 --> 02:44:24,436 Nu e o femeie cumsecade. 2060 02:44:24,688 --> 02:44:27,106 Umblă de una singură prin Atlanta. 2061 02:44:27,274 --> 02:44:30,025 Ea şi-a omorât bărbatul, e ca şi cum ar fi tras în el. 2062 02:44:30,277 --> 02:44:33,571 Nu trebuie să spuneți asemenea lucruri despre cumnata mea. 2063 02:44:36,575 --> 02:44:38,701 Vă rog, nu mă certați, dnă Wilkes. 2064 02:44:38,952 --> 02:44:41,287 Am uitat că vă e dragă. 2065 02:44:41,788 --> 02:44:46,292 Dar parcă n-ar fi din aceeaşi lume cu dvs, eu aşa gândesc. 2066 02:44:46,793 --> 02:44:49,670 Acum trebuie să plec. 2067 02:44:49,921 --> 02:44:53,632 Nu v-ar face bine dacă v-ar vedea cineva stând de vorbă cu mine. 2068 02:44:53,884 --> 02:44:56,093 N-ar fi de nici un folos. 2069 02:44:56,469 --> 02:44:59,805 Dacă mă întâlniți vreodată pe stradă, 2070 02:45:00,056 --> 02:45:02,308 nu sunteți obligată să-mi vorbiți. 2071 02:45:02,559 --> 02:45:04,226 Am să înțeleg. 2072 02:45:04,477 --> 02:45:06,729 Am să fiu mândră să vorbesc cu dumneata. 2073 02:45:06,938 --> 02:45:09,440 Sunt mândră să-ți fiu îndatorată. 2074 02:45:09,691 --> 02:45:11,233 Nădăjduiesc să ne mai întâlnim. 2075 02:45:11,484 --> 02:45:14,570 Nu, dnă, nu s-ar cuveni. 2076 02:45:15,947 --> 02:45:19,241 - Noapte bună, dnă Wilkes. - Noapte bună, dnă Watling. 2077 02:45:24,205 --> 02:45:26,123 Greşeşti în privința dnei Kennedy. 2078 02:45:26,333 --> 02:45:29,001 E copleşită de suferință. 2079 02:46:12,879 --> 02:46:14,505 Doamne ! 2080 02:46:14,756 --> 02:46:16,173 E Rhett. 2081 02:46:41,491 --> 02:46:45,995 Dl căpitan Butler vrea să vă vadă. I-am spus că suferiți foarte mult. 2082 02:46:46,246 --> 02:46:49,748 Spune-i că vin jos îndată, Mammy. 2083 02:47:19,529 --> 02:47:21,030 A spus că vine. 2084 02:47:21,281 --> 02:47:23,365 Nu ştiu de ce, dar vine. 2085 02:47:23,616 --> 02:47:24,950 Nu mă prea îndrăgeşti, Mammy. 2086 02:47:25,243 --> 02:47:28,328 Să nu mă contrazici. 2087 02:47:40,592 --> 02:47:42,551 Degeaba, Scarlett. 2088 02:47:42,802 --> 02:47:45,220 - Ce ? - Colonia. 2089 02:47:46,097 --> 02:47:47,639 Habar n-am ce vrei să spui. 2090 02:47:47,891 --> 02:47:51,935 Vreau să spun că ai băut. Coniac. Destul de mult. 2091 02:47:52,145 --> 02:47:55,439 Şi ce dacă am băut ? Te priveşte pe tine ? 2092 02:47:57,108 --> 02:47:58,650 Nu bea singură, Scarlett. 2093 02:47:58,943 --> 02:48:02,863 Rişti să-ți pierzi reputația. 2094 02:48:07,994 --> 02:48:09,328 Ce-i cu tine ? 2095 02:48:09,579 --> 02:48:11,997 Nu e numai faptul că bietul Frank te-a părăsit. 2096 02:48:13,374 --> 02:48:14,625 Rhett, mi-e aşa de frică. 2097 02:48:14,876 --> 02:48:17,377 Nu-mi vine să cred. Nu ți-a fost frică în viața ta. 2098 02:48:17,629 --> 02:48:19,129 Acum mi-e frică. 2099 02:48:19,380 --> 02:48:22,132 Mă tem că o să mor şi o să ajung în iad. 2100 02:48:23,343 --> 02:48:26,095 Eşti destul de sănătoasă şi poate că nici nu există iad. 2101 02:48:26,304 --> 02:48:30,265 Ba da, Rhett. Ştiu că există. Am fost crescută aşa. 2102 02:48:30,475 --> 02:48:33,644 Ei bine, nu-mi pot da cu părerea despre educația din copilărie. 2103 02:48:34,187 --> 02:48:37,773 Spune-mi de ce crezi că o să te duci în iad. 2104 02:48:38,441 --> 02:48:40,943 N-ar fi trebuit să mă mărit cu Frank. 2105 02:48:41,194 --> 02:48:44,363 Era curtezanul lui Suellen şi pe ea o iubea, nu pe mine. 2106 02:48:44,614 --> 02:48:47,616 L-am nenorocit. Eu l-am omorât. 2107 02:48:47,867 --> 02:48:50,285 Da, l-am omorât ! 2108 02:48:51,704 --> 02:48:57,793 Rhett, pentru prima oară îmi dau seama cum e să regret ceea ce am făcut. 2109 02:48:58,503 --> 02:49:00,879 Şterge-ți ochii ! 2110 02:49:01,631 --> 02:49:04,383 Dacă ar trebui s-o iei de la capăt, n-ai face altfel. 2111 02:49:04,551 --> 02:49:07,386 Eşti ca un hoț căruia nu-i pare rău că a furat, 2112 02:49:07,554 --> 02:49:09,847 dar îi pare rău că trebuie să meargă la închisoare. 2113 02:49:10,014 --> 02:49:12,933 Îmi pare bine că a murit mama, 2114 02:49:13,184 --> 02:49:16,562 fiindcă nu poate să mă vadă. 2115 02:49:16,729 --> 02:49:20,524 Întotdeauna mi-am dorit să fiu ca ea, blândă şi bună. 2116 02:49:20,733 --> 02:49:24,069 Dar nu e deloc aşa, sunt o dezamăgire. 2117 02:49:25,155 --> 02:49:29,700 Scarlett, am impresia că eşti într-o criză de plâns. 2118 02:49:36,666 --> 02:49:39,751 Voi schimba vorba şi-ți voi spune motivul pentru care am venit. 2119 02:49:40,003 --> 02:49:42,004 Spune şi apoi pleacă ! 2120 02:49:43,006 --> 02:49:46,758 - Ce e ? - Nu mai pot trăi fără tine. 2121 02:49:47,594 --> 02:49:50,762 Eşti cel mai mojic om din lume, dacă îndrăzneşti să vii acum cu... 2122 02:49:50,930 --> 02:49:53,849 Mi-am dat seama că pentru mine eşti singura femeie, Scarlett, 2123 02:49:54,017 --> 02:49:55,434 din prima zi când te-am văzut. 2124 02:49:55,602 --> 02:49:57,561 Acum, că ai gaterul şi banii lui Frank, 2125 02:49:57,729 --> 02:50:00,105 nu vei mai veni la mine, cum ai făcut când eram închis. 2126 02:50:00,356 --> 02:50:02,858 Aşa că trebuie să mă însor cu tine. 2127 02:50:03,026 --> 02:50:07,070 - Nu există ceva mai de prost gust. - Aş fi mai convingător în genunchi ? 2128 02:50:07,280 --> 02:50:09,239 Lasă-mă, ticălosule, şi pleacă de aici ! 2129 02:50:09,407 --> 02:50:12,284 Iartă-mă că te-am surprins cu impetuozitatea sentimentelor mele, 2130 02:50:12,493 --> 02:50:14,995 dragă Scarlett, adică, scumpă doamnă Kennedy. 2131 02:50:15,246 --> 02:50:18,123 Dar sigur ați observat faptul că, de la o vreme, 2132 02:50:18,291 --> 02:50:20,042 prietenia pe care o aveam pentru dvs 2133 02:50:20,210 --> 02:50:23,462 s-a prefăcut într-un simțământ mai adânc. Un simțământ mai frumos, 2134 02:50:23,630 --> 02:50:26,215 mai pur şi mai nobil. 2135 02:50:26,424 --> 02:50:28,550 Să îndrăznesc a-l numi ? Poate fi dragoste ? 2136 02:50:29,219 --> 02:50:31,637 Ridică-te ! Nu-mi plac glumele tale mârşave. 2137 02:50:31,930 --> 02:50:33,931 E o cerere în căsătorie onorabilă, 2138 02:50:34,140 --> 02:50:37,142 la momentul oportun, zic eu. 2139 02:50:37,310 --> 02:50:40,646 Nu pot sta toată viața, aşteptând să te prind între doi soți. 2140 02:50:40,897 --> 02:50:43,899 Eşti grosolan şi înfumurat. 2141 02:50:44,108 --> 02:50:47,069 Discuția a mers prea departe. 2142 02:50:47,612 --> 02:50:50,447 Şi la urma urmei, nu mă voi mai mărita niciodată. 2143 02:50:51,074 --> 02:50:53,909 Ba da, te vei mărita cu mine. 2144 02:50:54,160 --> 02:50:56,161 Cu tine ? 2145 02:50:56,663 --> 02:50:58,288 Dar nu te iubesc ! 2146 02:50:58,539 --> 02:51:01,458 Şi nici nu-mi place să fiu măritată. 2147 02:51:01,668 --> 02:51:03,919 Te-ai gândit vreodată să te măriți de plăcere ? 2148 02:51:04,170 --> 02:51:05,587 Plăcere ? 2149 02:51:05,797 --> 02:51:08,507 Poate pentru bărbați. 2150 02:51:08,758 --> 02:51:10,300 Taci ! Vrei să te audă cineva ? 2151 02:51:10,468 --> 02:51:12,844 Ai fost măritată cu un băiețaş şi cu un bătrân. 2152 02:51:13,054 --> 02:51:16,682 De ce nu te măriți cu un bărbat care are experiența femeilor ? 2153 02:51:16,933 --> 02:51:19,142 Eşti un prost. 2154 02:51:19,352 --> 02:51:22,479 Ştii că întotdeauna voi iubi un alt bărbat. 2155 02:51:22,772 --> 02:51:24,982 Încetează ! Auzi, Scarlett ? 2156 02:51:25,191 --> 02:51:27,067 Nu mai vorbi aşa. 2157 02:51:32,448 --> 02:51:33,782 Rhett, nu, am să leşin. 2158 02:51:34,033 --> 02:51:36,618 Pentru asta eşti făcută. 2159 02:51:36,786 --> 02:51:39,538 Nici unul dintre nenorociții dinainte nu te-a sărutat aşa. 2160 02:51:39,706 --> 02:51:43,125 Charles, ori Frank sau prostul de Ashley. 2161 02:51:50,883 --> 02:51:53,969 Spune că te măriți cu mine. Spune "da" ! 2162 02:51:54,220 --> 02:51:55,637 Da. 2163 02:51:57,598 --> 02:52:00,392 N-o să-ți retragi făgăduința ? 2164 02:52:01,728 --> 02:52:04,229 Uită-te la mine şi nu încerca să mă amăgeşti. 2165 02:52:04,480 --> 02:52:06,898 Pentru banii mei ? 2166 02:52:07,191 --> 02:52:10,068 Da, în parte. 2167 02:52:11,070 --> 02:52:12,321 În parte ? 2168 02:52:12,739 --> 02:52:15,240 Ştii, Rhett, banii sunt şi ei buni la ceva. 2169 02:52:15,533 --> 02:52:18,618 - Bineînțeles că țin la tine. - Ții la mine ? 2170 02:52:18,870 --> 02:52:22,331 Dacă ți-aş spune că sunt nebună după tine, aş minți. 2171 02:52:22,540 --> 02:52:26,209 - Dar ai spus mereu că semănăm. - Da, ai dreptate, draga mea. 2172 02:52:26,419 --> 02:52:28,587 Nu te iubesc mai mult decât mă iubeşti tu. 2173 02:52:28,755 --> 02:52:31,548 Dumnezeu să-l apere pe cel care te iubeşte cu adevărat. 2174 02:52:31,758 --> 02:52:33,425 Ce fel de inel ți-ar plăcea ? 2175 02:52:33,593 --> 02:52:36,762 Cu diamante. Şi, Rhett, aş vrea să fie un diamant mare de tot. 2176 02:52:37,013 --> 02:52:40,057 Vei avea cel mai vulgar inel din Atlanta. 2177 02:52:40,266 --> 02:52:43,935 Vom merge la New Orleans, pentru cea mai scumpă lună de miere. 2178 02:52:44,187 --> 02:52:47,606 - Va fi de vis ! - Tot eu îți voi cumpăra şi trusoul. 2179 02:52:47,857 --> 02:52:49,941 Rhett, ce minunat, 2180 02:52:50,234 --> 02:52:52,611 dar nu vei spune nimănui, nu-i aşa ? 2181 02:52:52,862 --> 02:52:55,280 Micuță ipocrită. 2182 02:52:57,241 --> 02:52:59,034 Nu mă săruți de plecare ? 2183 02:52:59,285 --> 02:53:01,787 Nu te-am sărutat destul pentru o zi ? 2184 02:53:02,038 --> 02:53:05,415 Eşti un nesuferit ! Şi nu-mi pasă dacă nu te mai întorci niciodată. 2185 02:53:05,666 --> 02:53:07,584 Am să mă întorc, totuşi. 2186 02:53:21,974 --> 02:53:23,892 La ce te gândeşti, Scarlett ? 2187 02:53:24,143 --> 02:53:26,770 La cât de bogați suntem. 2188 02:53:28,064 --> 02:53:30,148 Rhett, pot să păstrez gaterul ? 2189 02:53:30,400 --> 02:53:32,818 Bineînțeles, dacă-ți face plăcere. 2190 02:53:33,069 --> 02:53:37,197 Acum, poți trimite pe oricine la dracu', aşa cum ți-ai dorit mereu. 2191 02:53:37,407 --> 02:53:40,492 Dar tu erai prima persoană pe care țineam s-o trimit la dracu'. 2192 02:53:57,802 --> 02:54:01,346 Nu curăța farfuria, Scarlett. Se mai găseşte mâncare la bucătărie. 2193 02:54:02,473 --> 02:54:05,434 Rhett, pot mânca şi bezele în ciocolată ? 2194 02:54:05,685 --> 02:54:08,728 Dacă eşti lacomă, te vei îngrăşa ca Mammy, 2195 02:54:08,980 --> 02:54:10,605 iar eu voi divorța. 2196 02:54:11,107 --> 02:54:13,650 Nu crezi că ar fi bine să-i duci un cadou lui Mammy ? 2197 02:54:13,818 --> 02:54:17,487 De ce să-i duc un cadou, când spune că suntem nişte catâri ? 2198 02:54:17,738 --> 02:54:19,156 Catâri ? De ce catâri ? 2199 02:54:19,365 --> 02:54:23,952 Spune că ne putem da aere, ne putem aranja ca nişte cai de curse, 2200 02:54:24,203 --> 02:54:27,873 dar de fapt suntem catâri cu hamuri de cai şi că nu prostim pe nimeni. 2201 02:54:28,166 --> 02:54:31,668 N-am auzit ceva mai adevărat. Mammy e o bătrână foarte deşteaptă 2202 02:54:31,878 --> 02:54:35,797 şi unul dintre puținii oameni al căror respect aş vrea să-l câştig. 2203 02:54:36,382 --> 02:54:39,968 - Nu-i duc nimic. Nu merită. - Atunci, îi cumpăr eu un jupon. 2204 02:54:40,178 --> 02:54:44,055 Mammy a mea voia un jupon de tafta roşie când va merge la cer, 2205 02:54:44,265 --> 02:54:46,516 care să stea atât de țeapăn 2206 02:54:46,684 --> 02:54:49,769 şi să foşnească, încât Dumnezeu să creadă că e făcut din aripi de îngeri. 2207 02:54:49,979 --> 02:54:52,814 N-o să-l primească. Mai bine moare decât să poarte ceva de la tine. 2208 02:54:53,065 --> 02:54:56,651 Poate, dar eu tot îi cumpăr. 2209 02:55:00,490 --> 02:55:02,908 Trezeşte-te, Scarlett ! 2210 02:55:04,410 --> 02:55:06,870 Ai avut un coşmar. 2211 02:55:09,040 --> 02:55:13,168 Rhett, mi-era aşa de frig şi foame. Eram obosită 2212 02:55:13,419 --> 02:55:17,923 şi nu puteam găsi. Fugeam prin ceață, dar nu găseam. 2213 02:55:18,216 --> 02:55:20,842 - Ce nu găseai, draga mea ? - Nu ştiu. 2214 02:55:21,052 --> 02:55:23,929 Întotdeauna visez acelaşi vis şi niciodată nu ştiu. 2215 02:55:24,180 --> 02:55:26,181 E ascuns în ceață. 2216 02:55:26,432 --> 02:55:27,933 Draga mea. 2217 02:55:28,601 --> 02:55:33,563 Crezi că voi visa vreodată că am găsit şi că sunt în siguranță ? 2218 02:55:34,065 --> 02:55:36,066 Visele nu sunt aşa. 2219 02:55:36,317 --> 02:55:38,568 Dacă vei fi în siguranță şi îți va fi cald, 2220 02:55:38,778 --> 02:55:40,904 nu vei mai visa visul acesta. 2221 02:55:41,113 --> 02:55:44,908 Şi, Scarlett, o să am grijă să te simți în siguranță. 2222 02:55:47,620 --> 02:55:50,872 Ai face ceva pentru mine ? 2223 02:55:51,123 --> 02:55:52,958 Ştii bine că da. 2224 02:55:53,584 --> 02:55:55,710 Vrei să plecăm de aici ? 2225 02:55:56,128 --> 02:55:59,631 - Nu-ți place New Orleans ? - Ador New Orleans, 2226 02:55:59,840 --> 02:56:02,467 dar vreau să merg acasă, să văd Tara. 2227 02:56:02,718 --> 02:56:04,844 Mă duci la Tara ? 2228 02:56:05,096 --> 02:56:07,889 Da, Scarlett. 2229 02:56:08,641 --> 02:56:10,475 Vom pleca mâine. 2230 02:56:12,979 --> 02:56:15,480 Din pământul acesta roşu al Tarei îți vine forța. 2231 02:56:15,648 --> 02:56:17,774 E parte din tine, iar tu eşti parte din el. 2232 02:56:17,942 --> 02:56:21,570 Rhett, aş da orice ca Tara să arate ca înaintea războiului. 2233 02:56:21,821 --> 02:56:22,988 Da ? 2234 02:56:23,364 --> 02:56:26,366 Atunci nu mai sta pe gânduri. Cheltuieşte cât vrei, 2235 02:56:26,617 --> 02:56:29,077 fă o plantație la fel de minunată cum a fost. 2236 02:56:31,163 --> 02:56:32,789 Rhett, ce bun eşti cu mine ! 2237 02:56:32,999 --> 02:56:35,166 Şi putem păstra noua casă din Atlanta ? 2238 02:56:35,459 --> 02:56:38,169 Da, şi o poți aranja cum vrei. 2239 02:56:38,421 --> 02:56:40,672 Terase de marmură, vitralii, de toate. 2240 02:56:40,965 --> 02:56:42,632 Rhett, lumea va crăpa de invidie. 2241 02:56:42,883 --> 02:56:46,970 Toți care au fost răi cu mine or să plesnească de necaz. 2242 02:56:47,847 --> 02:56:49,681 Nu-mi pasă. Scarlett e nesuferită. 2243 02:56:49,974 --> 02:56:52,183 Îşi face casă nouă ca să-şi dea aer ! 2244 02:56:52,393 --> 02:56:55,103 Şi ca să ne ia servitorii ! 2245 02:56:55,354 --> 02:56:58,481 Draga mea, nu trebuie să gândeşti aşa despre ea. 2246 02:56:58,691 --> 02:57:01,526 Ea a făcut posibil să păstrăm Tara pentru totdeauna. 2247 02:57:01,819 --> 02:57:03,653 La ce bun ? 2248 02:57:03,904 --> 02:57:08,450 Ea a avut trei soți, iar eu voi ajunge fată bătrână. 2249 02:57:10,411 --> 02:57:12,662 Doamne sfinte ! 2250 02:57:13,122 --> 02:57:14,873 Sfinte Iosafat ! 2251 02:57:15,333 --> 02:57:18,043 Chiar că suntem bogați acu' ! 2252 02:57:19,003 --> 02:57:21,838 De ce nu pot intra ? 2253 02:57:22,048 --> 02:57:24,299 Am dreptul să-mi văd propriul copil. 2254 02:57:24,508 --> 02:57:28,219 Stăpâniți-vă, dle Rhett ! O să-l tot vedeți de-acu' încolo. 2255 02:57:28,846 --> 02:57:31,640 Îmi pare rău că nu e băiat. 2256 02:57:31,891 --> 02:57:33,933 Taci din gură. Cine vrea băiat ? 2257 02:57:34,185 --> 02:57:37,187 Băieții nu-s buni de nimic. Nu mă vezi pe mine ? 2258 02:57:38,064 --> 02:57:39,898 Bea un sherry, Mammy. 2259 02:57:40,066 --> 02:57:42,442 E frumoasă, nu-i aşa ? 2260 02:57:42,693 --> 02:57:44,736 Cred şi eu. 2261 02:57:44,904 --> 02:57:49,574 - Ai văzut vreodată fetiță mai frumoasă ? - Scarlett era frumoasă când s-a născut, 2262 02:57:49,742 --> 02:57:51,201 da' nu chiar aşa. 2263 02:57:51,452 --> 02:57:52,869 Mai bea un pahar, Mammy. 2264 02:57:57,249 --> 02:57:59,084 Mammy, ce aud foşnind aşa ? 2265 02:57:59,377 --> 02:58:03,421 Doamne, dle Rhett ! Juponul roşu pe care mi l-ați dat. 2266 02:58:03,589 --> 02:58:07,717 Juponul ? Nu cred. Arată-mi-l ! Ridică-ți fusta ! 2267 02:58:08,552 --> 02:58:11,012 Dle Rhett, chiar că sunteți destrăbălat. 2268 02:58:11,222 --> 02:58:13,264 Dumnezeule ! 2269 02:58:18,270 --> 02:58:21,106 Greu te-ai hotărât să-l porți. 2270 02:58:21,482 --> 02:58:23,608 Da, dle. Prea greu. 2271 02:58:23,776 --> 02:58:25,860 Nu mai sunt un catâr cu hamuri de cal ? 2272 02:58:26,028 --> 02:58:29,197 Urât din partea drei că v-a spus ! 2273 02:58:29,448 --> 02:58:32,075 Sunteți supărat pe bătrâna Mammy ? 2274 02:58:32,493 --> 02:58:33,993 Nu sunt supărat. 2275 02:58:34,245 --> 02:58:36,454 Voiam doar să ştiu. Mai bea un pahar. 2276 02:58:36,622 --> 02:58:38,123 Ia toată sticla. 2277 02:58:38,290 --> 02:58:41,459 Dl doctor Meade spune că puteți intra acum, dle Butler. 2278 02:58:44,630 --> 02:58:46,715 E o zi mare pentru mine. 2279 02:58:46,966 --> 02:58:50,009 Am înfăşat trei generații de fete din familia asta. 2280 02:58:50,219 --> 02:58:52,137 Cu siguranță e o zi mare. 2281 02:58:52,388 --> 02:58:57,308 Da, Mammy. Când se naşte un copil, e întotdeauna o zi mare. Aş vrea... 2282 02:58:57,643 --> 02:59:00,812 Mammy, ce frumoasă e ! Cum crezi că o vor boteza ? 2283 02:59:01,105 --> 02:59:03,148 Dra mi-a spus că dacă e fetiță, 2284 02:59:03,441 --> 02:59:07,318 se va numi Eugenia Victoria. 2285 02:59:08,612 --> 02:59:11,114 E o fetiță minunată. 2286 02:59:11,323 --> 02:59:13,825 Cel mai frumos copil. 2287 02:59:17,580 --> 02:59:20,290 Da. Ştii că azi e ziua ta ? 2288 02:59:20,541 --> 02:59:23,001 Că împlineşti o săptămână ? 2289 02:59:23,294 --> 02:59:29,007 Tăticul tău îți va cumpăra un ponei cum nu s-a mai văzut în oraşul ăsta. 2290 02:59:29,258 --> 02:59:32,761 O voi trimite la cele mai bune şcoli din Charleston. 2291 02:59:33,012 --> 02:59:37,557 Şi va fi primită de cele mai bune familii din Sud. 2292 02:59:37,767 --> 02:59:40,059 Iar când va veni timpul să se mărite, 2293 02:59:40,311 --> 02:59:43,855 va fi o mică prințesă. 2294 02:59:44,106 --> 02:59:46,149 Cu siguranță te faci de râs. 2295 02:59:46,358 --> 02:59:47,567 De ce nu m-aş face ? 2296 02:59:48,694 --> 02:59:52,572 E prima ființă care-mi aparține cu desăvârşire. 2297 02:59:53,032 --> 02:59:54,574 Tunete şi fulgere ! 2298 02:59:54,825 --> 02:59:56,659 N-am făcut-o eu ? 2299 02:59:57,203 --> 02:59:59,704 - Sunt Melanie. Pot intra ? - Intră, Melly ! 2300 03:00:00,039 --> 03:00:04,459 Da, vino să vezi superbii ochi albaştri ai fiicei mele. 2301 03:00:05,795 --> 03:00:08,379 Majoritatea copiilor au ochii albaştri când se nasc. 2302 03:00:08,631 --> 03:00:11,549 Nu încerca să-i spui ceva, Melly. Ştie totul despre bebeluşi. 2303 03:00:11,717 --> 03:00:14,803 Cu toate astea, ochii ei sunt albaştri şi aşa vor rămâne. 2304 03:00:15,054 --> 03:00:17,597 Albaştri ca frumosul drapel confederat. 2305 03:00:17,973 --> 03:00:19,974 Asta e. Aşa o vom chema. 2306 03:00:20,476 --> 03:00:22,393 "Bonnie Blue Butler". 2307 03:00:30,402 --> 03:00:32,195 Mai încearcă, Mammy. 2308 03:00:39,703 --> 03:00:40,995 51 cm. 2309 03:00:41,247 --> 03:00:44,582 Cincizeci şi unu ? Am talia la fel de groasă ca a mătuşii Pitty. 2310 03:00:44,750 --> 03:00:47,252 Trebuie neapărat să mai strângi cu patru centimetri. 2311 03:00:47,503 --> 03:00:51,923 Abia ai avut un copil. Nu vei mai avea niciodată talia de 47 cm. 2312 03:00:52,174 --> 03:00:54,092 Nu mai e nimic de făcut. 2313 03:00:55,177 --> 03:00:57,053 Ba da. 2314 03:00:57,263 --> 03:01:00,557 Nu voi îmbătrâni şi nu mă voi îngrăşa înainte de vreme. 2315 03:01:01,058 --> 03:01:03,434 N-o să mai am copii ! 2316 03:01:03,936 --> 03:01:07,438 L-am auzit pe domnu' Butler spunând că la anul vrea un băiat. 2317 03:01:07,731 --> 03:01:10,400 Spune-i dlui Butler că nu mai cobor. 2318 03:01:10,651 --> 03:01:12,443 Voi cina în camera mea. 2319 03:01:33,048 --> 03:01:34,757 Am primit mesajul tău. 2320 03:01:34,967 --> 03:01:37,677 Şi eu tot aici voi cina. 2321 03:01:43,684 --> 03:01:45,393 N-ai nimic împotrivă, nu-i aşa ? 2322 03:01:45,603 --> 03:01:46,811 Nu. 2323 03:01:47,980 --> 03:01:49,147 Da. 2324 03:01:51,066 --> 03:01:53,943 Adică nu mă priveşte unde cinezi. 2325 03:01:58,991 --> 03:02:00,408 Vezi tu... 2326 03:02:00,618 --> 03:02:02,827 M-am hotărât... 2327 03:02:04,496 --> 03:02:07,415 Sper să nu mai am copii. 2328 03:02:19,637 --> 03:02:23,181 Scumpa mea, ți-am mai spus şi înainte de a se naşte Bonnie, 2329 03:02:23,432 --> 03:02:26,309 mi-e absolut indiferent dacă ai un copil sau douăzeci. 2330 03:02:26,518 --> 03:02:28,353 Nu, înțelegi foarte bine... 2331 03:02:28,812 --> 03:02:30,229 Înțelegi ce vreau să spun ? 2332 03:02:30,481 --> 03:02:34,359 Sigur că da. Ştii că pot divorța pentru asta ? 2333 03:02:34,860 --> 03:02:36,861 Numai tu poți să gândeşti aşa ! 2334 03:02:37,154 --> 03:02:39,656 Dacă ai fi cavaler sau drăguț ca... 2335 03:02:39,865 --> 03:02:44,202 Uită-te la Ashley ! Melanie nu are voie să mai aibă copii şi el... 2336 03:02:45,829 --> 03:02:48,373 Ai fost la depozitul de lemne azi ? 2337 03:02:48,624 --> 03:02:50,458 Nu văd legătura. 2338 03:02:51,877 --> 03:02:55,254 Ashley, micul gentleman. Te rog, continuă-ți discursul. 2339 03:02:55,506 --> 03:02:58,383 N-are rost. N-ai înțelege. 2340 03:02:58,884 --> 03:03:02,053 - Mi-e milă de tine, Scarlett. - Ți-e milă de mine ? 2341 03:03:02,304 --> 03:03:05,723 Da, mi-e milă pentru tine, pentru că arunci fericirea cu ambele mâini 2342 03:03:05,891 --> 03:03:08,226 şi vrei să atingi ceva ce nu te va face fericită niciodată. 2343 03:03:08,394 --> 03:03:09,894 Nu ştiu despre ce vorbeşti. 2344 03:03:10,187 --> 03:03:14,482 Dacă ai fi liberă, iar dra Melly moartă şi l-ai avea pe onorabilul Ashley, 2345 03:03:14,733 --> 03:03:16,734 crezi că ai fi fericită cu el ? 2346 03:03:17,319 --> 03:03:20,905 Nu l-ai cunoaşte, nu l-ai înțelege, 2347 03:03:21,156 --> 03:03:23,992 aşa cum nu înțelegi nimic, în afară de bani. 2348 03:03:24,493 --> 03:03:26,077 Lasă asta ! Eu vreau să ştiu... 2349 03:03:26,370 --> 03:03:30,498 Păstrează-ți castitatea, Scarlett. Eu n-am să sufăr din cauza asta. 2350 03:03:30,666 --> 03:03:32,000 Vrei să spui că nu-ți pasă ? 2351 03:03:32,251 --> 03:03:34,585 Lumea e plină de multe lucruri şi de mulți oameni 2352 03:03:34,837 --> 03:03:38,423 şi nu voi fi singur. Îmi voi găsi liniştea în altă parte. 2353 03:03:38,674 --> 03:03:39,882 Prea bine. 2354 03:03:40,092 --> 03:03:43,678 În caz că te răzgândeşti, am să încui uşa. 2355 03:03:43,887 --> 03:03:45,013 Nu te deranja. 2356 03:03:45,264 --> 03:03:48,433 Dacă aş dori să intru, nici o uşă nu mi-ar sta în cale ! 2357 03:04:05,951 --> 03:04:07,618 Am ştiut că femeile înşeală, 2358 03:04:07,911 --> 03:04:10,121 sunt ipocrite şi nesupuse, dar asta... 2359 03:04:10,414 --> 03:04:12,623 - Rhett, n-are rost. - Ce vrei să spui ? 2360 03:04:12,916 --> 03:04:14,751 Ți-a luat mințile. 2361 03:04:14,960 --> 03:04:18,463 Nu-mi pasă ce ți-a făcut. Încă o mai iubeşti. 2362 03:04:18,714 --> 03:04:23,051 - Să nu crezi că-mi place c-o spun. - Poate ! Dar am terminat cu ea ! 2363 03:04:23,302 --> 03:04:27,221 Trebuie să te gândeşti la copil. Copilul merită mai mult. 2364 03:04:33,270 --> 03:04:34,979 Eşti o femeie şireată, Belle, 2365 03:04:35,147 --> 03:04:36,981 dar foarte cumsecade. 2366 03:04:37,983 --> 03:04:38,983 Crezi, Rhett ? 2367 03:04:39,234 --> 03:04:42,653 Mă gândeam la diferența dintre voi. 2368 03:04:42,863 --> 03:04:45,656 Amândouă sunteți femei de afaceri pline de succes. 2369 03:04:46,366 --> 03:04:48,493 Dar tu ai inimă, Belle. 2370 03:04:49,995 --> 03:04:51,829 Şi eşti cinstită. 2371 03:04:53,957 --> 03:04:55,249 La revedere, Rhett. 2372 03:04:56,794 --> 03:04:58,086 La revedere, Belle. 2373 03:05:13,685 --> 03:05:18,189 Va fi o minunată amazoană ! Priveşte-i mâinile şi poziția ! 2374 03:05:18,482 --> 03:05:19,774 Prostii ! 2375 03:05:19,942 --> 03:05:22,693 De ce trebuie să plimbăm noi copilul, când avem atâția servitori ? 2376 03:05:22,861 --> 03:05:25,863 - Bună dimineața, dnă Merriwether. - Bună dimineața, dle Butler. 2377 03:05:26,031 --> 03:05:29,951 - Bună dimineața, Scarlett. - Ne facem de râs în fața tuturor ! 2378 03:05:30,119 --> 03:05:32,870 Dacă te-ai fi gândit înainte, acum n-ai fi fost nevoită s-o faci. 2379 03:05:33,038 --> 03:05:38,126 Acum le vom cultiva pe toate babele din vechea gardă a oraşului. 2380 03:05:43,924 --> 03:05:47,009 Aşadar, milionarul speculant vrea să devină respectabil ! 2381 03:05:47,177 --> 03:05:51,722 Banii nu pot cumpăra ce-mi doresc pentru Bonnie. Recunosc că am greşit. 2382 03:05:51,890 --> 03:05:54,058 Bonnie va avea locul său în lumea respectată. 2383 03:05:54,226 --> 03:05:58,563 Chiar dacă va trebui să ne târâm prin fața acestor ciume urâte şi grase. 2384 03:05:58,856 --> 03:06:00,648 Bună dimineața, dnă Meade. 2385 03:06:00,858 --> 03:06:04,402 Bună dimineața, dle Butler. Bună dimineața, Scarlett. 2386 03:06:09,825 --> 03:06:12,869 Dnă Merriwether, am un respect profund pentru cunoştințele dvs. 2387 03:06:13,036 --> 03:06:15,746 - V-aş ruga să-mi dați un sfat. - Desigur, dle căpitan. 2388 03:06:15,914 --> 03:06:18,207 Bonnie îşi suge degetul. Nu ştiu cum s-o dezvăț. 2389 03:06:18,375 --> 03:06:21,878 Trebuie ! Are să-şi deformeze gura. 2390 03:06:22,087 --> 03:06:23,838 Şi are o gură aşa de frumoasă. 2391 03:06:24,089 --> 03:06:26,591 Am încercat să-i pun săpun sub unghie. 2392 03:06:26,842 --> 03:06:30,386 Unge degetul lui Bonnie cu chinină şi se va dezvăța repede. 2393 03:06:30,596 --> 03:06:33,097 Chinină ! Nici prin minte nu mi-ar fi trecut. 2394 03:06:33,265 --> 03:06:35,433 Nu ştiu cum să vă mulțumesc, dnă Merriwether. 2395 03:06:35,601 --> 03:06:38,102 Mi-ați luat o piatră de pe inimă. 2396 03:06:38,353 --> 03:06:39,604 Bună dimineața. 2397 03:06:42,441 --> 03:06:45,401 Bună dimineața, Dolly. Nu era dl căpitan Butler ? 2398 03:06:45,611 --> 03:06:48,279 Bună dimineața, Caroline. Mă gândeam 2399 03:06:48,572 --> 03:06:52,575 că omul ăsta nu poate fi rău, dacă-şi iubeşte copilul atât de mult. 2400 03:06:52,784 --> 03:06:54,785 Sigur că nu e rău ! 2401 03:06:55,037 --> 03:06:59,248 Ştii că dl căpitan Butler a recunoscut, în sfârşit, 2402 03:06:59,458 --> 03:07:03,252 că a fost decorat pentru meritele avute în lupta de la Franklin ? 2403 03:07:03,503 --> 03:07:05,963 Dar eu ți-am spus, Caroline, că dl căpitan Butler 2404 03:07:06,215 --> 03:07:10,509 a contribuit financiar la Asociația pentru Înfrumusețarea 2405 03:07:10,719 --> 03:07:13,012 Mormintelor Eroilor ? 2406 03:07:14,139 --> 03:07:17,808 Nepotul meu dă o petrecere săptămâna viitoare în cinstea lui Bonnie. 2407 03:07:18,101 --> 03:07:22,230 Dolly Merriwether, ştii bine că a fost ideea mea ! 2408 03:07:22,481 --> 03:07:26,150 Caroline Meade, cum poți să spui una ca asta ? 2409 03:07:32,908 --> 03:07:36,327 Priveşte-l pe tăticul tău cum conduce poneiul ! Atenție ! 2410 03:07:39,122 --> 03:07:41,290 Tati, lasă-mă pe mine ! 2411 03:07:41,500 --> 03:07:42,750 Bine, scumpa mea. 2412 03:07:43,001 --> 03:07:44,669 Urc-o în şa, Pork ! 2413 03:07:47,631 --> 03:07:48,798 Sus ! 2414 03:07:49,049 --> 03:07:50,132 Aşa ! 2415 03:07:50,759 --> 03:07:53,135 Doamne sfinte ! Iar începe ! 2416 03:07:53,345 --> 03:07:56,347 Strânge din picioare. Apleacă-te înainte de săritură. 2417 03:07:56,598 --> 03:07:59,517 Ține strâns hățurile. Sus ! 2418 03:08:00,602 --> 03:08:02,853 A fost foarte bine. Ştiam că vei reuşi ! 2419 03:08:03,021 --> 03:08:05,856 Când vei fi puțin mai mare, te voi lua în Kentucky şi Virginia. 2420 03:08:06,024 --> 03:08:10,152 Vei fi cea mai bună amazoană din Sud. Sărută-l pe tăticul ! 2421 03:08:15,200 --> 03:08:17,535 Ai văzut-o, Mammy ? Nu e minunată ? 2422 03:08:17,786 --> 03:08:20,288 V-am spus şi v-am repetat. 2423 03:08:20,539 --> 03:08:24,458 Nu se cade ca o fetiță să călărească cu rochia în vânt ! 2424 03:08:24,876 --> 03:08:27,211 Bine. O voi învăța să călărească într-o parte 2425 03:08:27,379 --> 03:08:30,506 şi-i voi cumpăra un costum de călărie din catifea albastră. 2426 03:08:30,799 --> 03:08:33,092 Fetițele poartă costume din postav negru. 2427 03:08:33,343 --> 03:08:35,594 Mammy, fii înțelegătoare. 2428 03:08:35,804 --> 03:08:38,723 Eu zic că nu se cade, dar... 2429 03:08:40,100 --> 03:08:42,685 Nu se cade şi basta. 2430 03:08:43,979 --> 03:08:45,604 Nu se cade. 2431 03:08:55,407 --> 03:08:59,076 Scarlett ! Ce cauți în oraş la ora asta ? 2432 03:08:59,244 --> 03:09:00,411 Eu... 2433 03:09:00,662 --> 03:09:03,914 O ajuți cumva pe Melly să pregătească surpriza de ziua mea ? 2434 03:09:04,207 --> 03:09:07,710 Ashley Wilkes, tu nu trebuie să ştii nimic despre asta. 2435 03:09:07,878 --> 03:09:10,629 Melly ar fi atât de dezamăgită dacă n-ar fi o surpriză... 2436 03:09:10,881 --> 03:09:12,089 Nu mă voi da de gol. 2437 03:09:12,257 --> 03:09:14,717 Voi fi cel mai surprins om din Atlanta. 2438 03:09:14,885 --> 03:09:17,011 Dacă tot eşti aici, vreau să-ți arăt registrele, 2439 03:09:17,179 --> 03:09:19,930 ca să vezi ce slab om de afaceri sunt. 2440 03:09:20,182 --> 03:09:23,768 Să nu ne obosim cu registrele azi, Ashley. Când am o pălărie nouă, 2441 03:09:24,061 --> 03:09:26,937 toate cifrele îmi fug din cap. 2442 03:09:27,189 --> 03:09:30,441 Şi cu o pălărie aşa de drăguță ca asta cifrele dispar de tot. 2443 03:09:30,734 --> 03:09:34,445 Scarlett, te faci din ce în ce mai drăguță. 2444 03:09:34,696 --> 03:09:38,783 Nu te-ai schimbat deloc din ziua ultimului nostru picnic, 2445 03:09:39,076 --> 03:09:42,536 unde stăteai aşezată sub un stejar, înconjurată de vreo zece tineri. 2446 03:09:44,081 --> 03:09:46,457 Fata aceea nu mai există. 2447 03:09:47,125 --> 03:09:51,087 Nimic n-a fost cum am nădăjduit, Ashley. 2448 03:09:51,755 --> 03:09:55,883 Ce mult drum am făcut amândoi din ziua aceea, nu, Scarlett ? 2449 03:09:56,093 --> 03:09:57,718 Zile care se scurgeau domol, 2450 03:09:57,969 --> 03:10:00,930 amurguri calde şi liniştite la țară, 2451 03:10:01,098 --> 03:10:04,600 râsetele răsunătoare şi melodioase care se auzeau din bordeiele negrilor, 2452 03:10:05,310 --> 03:10:09,480 căldura aurită care învăluia viața şi ziua de mâine asigurată. 2453 03:10:10,816 --> 03:10:12,775 Nu privi înapoi, Ashley ! 2454 03:10:12,984 --> 03:10:14,819 Nu privi înapoi ! 2455 03:10:16,196 --> 03:10:18,614 Ți se sfâşie inima şi după aceea 2456 03:10:18,907 --> 03:10:21,242 nu mai poți decât să priveşti înapoi. 2457 03:10:26,081 --> 03:10:28,416 N-am vrut să te întristez, scumpa mea. 2458 03:10:29,418 --> 03:10:33,212 N-aş dori niciodată să fii altfel decât pe deplin fericită. 2459 03:10:56,153 --> 03:10:57,361 Cine e ? 2460 03:10:57,612 --> 03:10:59,280 Doar soțul tău. 2461 03:10:59,865 --> 03:11:01,365 Intră ! 2462 03:11:01,950 --> 03:11:05,327 Sunt, într-adevăr, primit în sanctuar ? 2463 03:11:06,163 --> 03:11:08,247 Eşti gata pentru recepția Melaniei ? 2464 03:11:08,457 --> 03:11:09,748 Rhett, mă doare capul. 2465 03:11:10,000 --> 03:11:13,461 Du-te şi roag-o pe Melanie să mă ierte. 2466 03:11:14,504 --> 03:11:17,256 Ce târfă laşă eşti ! Scoală-te ! 2467 03:11:17,507 --> 03:11:20,342 Te vei duce la petrecere şi încă repede ! 2468 03:11:20,510 --> 03:11:22,219 - A îndrăznit India... - Da, a îndrăznit. 2469 03:11:22,387 --> 03:11:25,806 - Tot oraşul cunoaşte povestea. - Trebuia să-i omori. Au spus minciuni. 2470 03:11:26,057 --> 03:11:29,977 Nu omor oamenii care spun adevărul. N-avem timp să discutăm. Scoală-te ! 2471 03:11:30,228 --> 03:11:33,481 Nu merg, Rhett. Nu pot până nu se spulberă neînțelegerea asta. 2472 03:11:33,690 --> 03:11:37,359 Nu-i vei lua drei Melly satisfacția de a te da cu martori afară din casa ei. 2473 03:11:37,569 --> 03:11:41,071 N-am făcut nimic. India mă urăşte. Nu pot merge. N-aş putea suporta. 2474 03:11:41,239 --> 03:11:44,825 Dacă nu te arăți azi, n-ai să te mai poți arăta niciodată în oraşul ăsta. 2475 03:11:44,993 --> 03:11:47,578 Asta nu m-ar deranja, dar n-o vei compromite pe Bonnie. 2476 03:11:47,787 --> 03:11:50,789 Trebuie să mergi pentru ea. Şi acum, îmbracă-te ! 2477 03:12:04,804 --> 03:12:08,516 Pune-o pe asta ! Azi nu e momentul să porți rochii sobre. 2478 03:12:08,725 --> 03:12:12,686 Şi mult fard pe obraji. În seara asta vreau să arăți tot ce ai. 2479 03:12:38,630 --> 03:12:39,922 Noapte bună, Scarlett. 2480 03:12:40,090 --> 03:12:42,466 - Dar, Rhett, nu poți... - Intri singură în arenă. 2481 03:12:42,634 --> 03:12:43,968 Leii te aşteaptă. 2482 03:12:44,261 --> 03:12:45,761 Rhett ! Nu mă părăsi ! 2483 03:12:45,971 --> 03:12:47,721 Unde ți-e curajul ? 2484 03:13:13,873 --> 03:13:16,083 Ce rochie minunată, scumpa mea Scarlett. 2485 03:13:16,334 --> 03:13:19,003 India n-a putut veni astă-seară. 2486 03:13:19,296 --> 03:13:23,173 Mă ajuți să primim musafirii ? 2487 03:13:25,635 --> 03:13:27,136 Dnă Meade, 2488 03:13:27,429 --> 03:13:29,638 iat-o pe scumpa noastră Scarlett ! 2489 03:13:30,974 --> 03:13:33,142 - Bună seara. - Bună seara. 2490 03:13:34,436 --> 03:13:37,313 - Bună seara, dră Scarlett. - Bună seara, dnă Butler. 2491 03:13:38,898 --> 03:13:42,776 Ashley, adu-i lui Scarlett un pahar de punş. 2492 03:13:49,993 --> 03:13:52,828 Te-ai simțit bine la recepția drei Melly, copilă ? 2493 03:13:53,038 --> 03:13:55,706 Mammy, spune tuturor, 2494 03:13:55,999 --> 03:13:59,877 dacă mă caută dl Butler când se întoarce, dorm. 2495 03:14:29,991 --> 03:14:32,201 Intră, dnă Butler ! 2496 03:14:40,752 --> 03:14:42,211 Vino aici ! 2497 03:14:57,686 --> 03:14:59,103 Stai jos ! 2498 03:15:01,564 --> 03:15:05,067 De ce n-ai bea un pahar înainte de culcare, chiar dacă eu sunt aici ? 2499 03:15:05,276 --> 03:15:07,236 Nu voiam să beau. Am auzit zgomot... 2500 03:15:07,487 --> 03:15:09,571 N-ai auzit nimic. 2501 03:15:09,781 --> 03:15:12,449 Nu coborai dacă ştiai că sunt acasă. 2502 03:15:12,701 --> 03:15:14,785 - Ai mare nevoie să bei ceva. - Ba nu ! 2503 03:15:14,994 --> 03:15:17,621 Ia-l ! Nu-ți mai da aere. 2504 03:15:17,914 --> 03:15:21,208 Ştiu că bei pe ascuns şi ştiu şi cât bei. 2505 03:15:21,418 --> 03:15:24,294 Crezi că-mi pasă dacă bei ? 2506 03:15:30,885 --> 03:15:33,762 - Eşti beat. Mă duc să mă culc. - Sunt foarte beat. 2507 03:15:34,013 --> 03:15:37,725 Şi am de gând să mă îmbăt şi mai tare. 2508 03:15:37,976 --> 03:15:39,810 Tu însă n-ai să te duci să te culci. 2509 03:15:40,061 --> 03:15:41,645 Nu încă ! 2510 03:15:41,938 --> 03:15:43,313 Stai jos ! 2511 03:15:46,317 --> 03:15:49,153 Te-a susținut, nu-i aşa ? 2512 03:15:49,446 --> 03:15:53,407 Cum a fost când femeia pe care ai înşelat-o ți-a acoperit păcatele ? 2513 03:15:54,784 --> 03:15:57,745 Te întrebi dacă ştie ce s-a petrecut între tine şi Ashley. 2514 03:15:57,954 --> 03:16:00,998 Te întrebi dacă n-a făcut-o cumva doar ca să salveze aparențele. 2515 03:16:01,166 --> 03:16:04,793 O crezi proastă că a procedat astfel, chiar dacă te-a scăpat pe tine. 2516 03:16:05,044 --> 03:16:07,671 - Nu vreau să ascult ! - Ba da, o să asculți ! 2517 03:16:08,173 --> 03:16:11,258 Dra Melly e o proastă, dar nu cum îți închipui tu. 2518 03:16:11,509 --> 03:16:16,638 E prea cinstită ca să creadă că o ființă pe care o iubeşte poate fi necinstită. 2519 03:16:16,931 --> 03:16:18,974 Şi ea te iubeşte pe tine. 2520 03:16:19,184 --> 03:16:22,186 Nu înțeleg de ce, dar aşa e. 2521 03:16:23,188 --> 03:16:26,690 Dacă n-ai fi atât de beat şi de mojic, ți-aş explica totul. 2522 03:16:26,983 --> 03:16:30,444 - Dar acum... - Dacă te mai ridici o dată... 2523 03:16:34,199 --> 03:16:39,369 Figura comică în toată povestea asta este încercatul domn Wilkes ! 2524 03:16:39,871 --> 03:16:43,373 Domnul Wilkes, care nu poate fi credincios sufleteşte soției lui, 2525 03:16:43,583 --> 03:16:46,502 dar nici necredincios trupeşte nu-i poate fi. 2526 03:16:47,378 --> 03:16:50,672 - De ce nu se hotărăşte ? - Rhett, tu... 2527 03:16:53,676 --> 03:16:56,386 Uită-te la mâinile mele, draga mea ! 2528 03:16:57,096 --> 03:16:59,848 Cu ele te-aş putea sfărâma în bucăți. 2529 03:17:00,225 --> 03:17:04,311 Şi aş face-o dacă aşa ți l-aş putea scoate pe Ashley din minte. 2530 03:17:04,854 --> 03:17:06,313 Dar ar fi degeaba. 2531 03:17:07,190 --> 03:17:11,610 Am să ți-l scot din minte astfel. 2532 03:17:12,237 --> 03:17:14,655 Am să-mi pun mâinile 2533 03:17:15,073 --> 03:17:17,991 de o parte şi de alta a capului tău 2534 03:17:18,243 --> 03:17:22,830 şi am să-ți zdrobesc țeasta ca pe o nucă. 2535 03:17:23,081 --> 03:17:25,249 Poate aşa ți-l scot din cap. 2536 03:17:26,626 --> 03:17:29,878 Ia mâinile de pe mine ! Eşti un nebun beat. 2537 03:17:34,676 --> 03:17:38,220 Întotdeauna ți-am admirat curajul, draga mea. 2538 03:17:38,763 --> 03:17:41,598 Cu atât mai mult ți-l admir acum, când eşti încolțită. 2539 03:17:42,267 --> 03:17:43,433 Nu sunt încolțită. 2540 03:17:43,685 --> 03:17:46,395 Pe mine n-ai să ajungi să mă încolțeşti sau să mă sperii. 2541 03:17:46,563 --> 03:17:50,023 Ai umblat atâta pe la femei stricate, încât nu vezi peste tot decât rău. 2542 03:17:50,191 --> 03:17:53,235 Eşti gelos pe un lucru pe care nu-l înțelegi. 2543 03:17:53,444 --> 03:17:54,695 Noapte bună ! 2544 03:17:56,447 --> 03:17:57,781 Eu, gelos ? 2545 03:17:58,032 --> 03:18:00,200 Şi de ce nu ? 2546 03:18:00,451 --> 03:18:03,787 Ştiu că, trupeşte, mi-ai fost credincioasă. 2547 03:18:04,038 --> 03:18:05,163 De unde ştiu ? 2548 03:18:05,415 --> 03:18:08,876 Pentru că îl cunosc pe Ashley Wilkes şi pe cei ca el. 2549 03:18:09,085 --> 03:18:10,752 E un gentleman ! 2550 03:18:10,962 --> 03:18:14,298 Ceea ce n-aş putea spune despre tine sau despre mine ! 2551 03:18:14,591 --> 03:18:18,760 Noi nu suntem gentlemeni şi n-avem onoare, nu-i aşa ? 2552 03:18:27,729 --> 03:18:29,938 Nu e atât de simplu, Scarlett. 2553 03:18:34,068 --> 03:18:37,988 M-ai alungat în timp ce alergai şi îl visai pe Ashley Wilkes. 2554 03:18:38,239 --> 03:18:40,991 În noaptea asta nu mă vei mai alunga. 2555 03:19:08,728 --> 03:19:10,729 Cum te simți, Mammy ? 2556 03:19:10,980 --> 03:19:13,732 Durerea de spate 2557 03:19:13,942 --> 03:19:15,609 mă omoară. 2558 03:19:17,946 --> 03:19:20,238 Sunteți veselă, dră Scarlett. 2559 03:19:20,490 --> 03:19:22,699 Sunt, Mammy. Sunt. 2560 03:19:55,900 --> 03:19:57,317 Bună dimineața. 2561 03:19:59,821 --> 03:20:03,073 Îți cer scuze pentru felul cum m-am purtat aseară. 2562 03:20:03,658 --> 03:20:04,825 Dar, Rhett... 2563 03:20:05,326 --> 03:20:07,411 Eram foarte beat. 2564 03:20:07,745 --> 03:20:10,330 Farmecele tale m-au scos din minți. 2565 03:20:12,500 --> 03:20:15,836 Nu era nevoie să te scuzi. Nu mă surprinde nimic ce faci. 2566 03:20:16,379 --> 03:20:20,590 M-am gândit şi cred că ar fi mai bine pentru amândoi 2567 03:20:20,842 --> 03:20:23,593 să recunoaştem că am făcut o greşeală şi să divorțăm. 2568 03:20:23,886 --> 03:20:25,262 - Să divorțăm ? - Da. 2569 03:20:25,430 --> 03:20:27,931 N-are rost să ne agățăm unul de celălalt, nu-i aşa ? 2570 03:20:28,099 --> 03:20:30,600 Îți voi asigura tot ce-ți doreşti. Ai destule motive. 2571 03:20:30,810 --> 03:20:33,520 Dă-mi-o pe Bonnie şi poți spune ce vrei. N-am să mă opun. 2572 03:20:33,688 --> 03:20:37,941 Mulțumesc, dar nu țin să-mi fac familia de râs divorțând. 2573 03:20:38,609 --> 03:20:41,028 Ai face-o repede de râs dacă Ashley ar fi liber. 2574 03:20:41,279 --> 03:20:44,573 Mă apucă amețeala când mă gândesc ce repede ai divorța de mine. 2575 03:20:45,241 --> 03:20:47,117 Nu-i aşa ? 2576 03:20:48,119 --> 03:20:49,870 Răspunde-mi ! Nu-i aşa ? 2577 03:20:50,538 --> 03:20:52,456 Pleacă, te rog, şi lasă-mă în pace ! 2578 03:20:54,292 --> 03:20:56,460 Da, plec. Tocmai asta venisem să-ți spun. 2579 03:20:57,587 --> 03:20:59,963 Plec într-o călătorie mai lungă la Londra, 2580 03:21:00,256 --> 03:21:01,965 chiar azi. 2581 03:21:02,341 --> 03:21:06,386 Bonnie merge cu mine. Spune cuiva să-i facă bagajele. 2582 03:21:06,637 --> 03:21:09,056 Îți interzic să-mi iei copilul. 2583 03:21:09,265 --> 03:21:13,060 E şi copilul meu, Scarlett. Faci o greşeală dacă te gândeşti că o voi lăsa aici 2584 03:21:13,311 --> 03:21:15,937 cu o mamă care n-are bunul simț să-şi apere reputația. 2585 03:21:16,147 --> 03:21:17,856 S-a găsit cine să vorbească. 2586 03:21:18,066 --> 03:21:22,486 Crezi că o să-ți permit să duci fetița în case ca a lui Belle ? 2587 03:21:23,404 --> 03:21:25,947 Dacă ai fi bărbat, ți-aş suci gâtul pentru asta. 2588 03:21:26,157 --> 03:21:28,325 Tot ce-ți cer e să taci din gură. 2589 03:21:28,493 --> 03:21:31,078 Dacă vorbim de dragostea ta maternă, 2590 03:21:31,245 --> 03:21:33,455 şi o pisică e o mamă mai bună decât tine ! 2591 03:21:33,623 --> 03:21:36,500 Să-i fie pregătite lucrurile într-un ceas, altfel... 2592 03:21:36,751 --> 03:21:40,504 Întotdeauna am crezut că o bătaie cu biciul ți-ar face bine. 2593 03:21:46,094 --> 03:21:47,385 Iertați-mă, domnu' Rhett. 2594 03:21:48,346 --> 03:21:50,680 - Bună, unchiule Rhett. - Bună ! Bună, Beau. 2595 03:21:50,932 --> 03:21:55,977 Tati ! Unde ai fost ? Te-am aşteptat toată dimineața. 2596 03:21:56,187 --> 03:21:59,856 Să vânez iepuri ca să fac o blană pentru mica mea Bonnie. 2597 03:22:00,108 --> 03:22:02,025 Dă-mi un pupic ! 2598 03:22:05,196 --> 03:22:08,949 Vom pleca în țara minunilor ! 2599 03:22:09,367 --> 03:22:11,118 Unde ? 2600 03:22:11,369 --> 03:22:14,704 Am să-ți arăt Turnul Londrei, unde stăteau prințesele, 2601 03:22:14,997 --> 03:22:16,832 şi Podul Londrei. 2602 03:22:17,041 --> 03:22:20,669 Podul Londrei ! Se va dărâma ? 2603 03:22:21,796 --> 03:22:24,422 Numai dacă tu vrei, scumpa mea. 2604 03:22:26,717 --> 03:22:29,970 Tati, întuneric ! 2605 03:22:30,221 --> 03:22:31,721 Întuneric ! Tati ! 2606 03:22:34,976 --> 03:22:38,311 Bonnie ! Bonnie ! Cine a stins lumina ? Dădacă ! 2607 03:22:43,818 --> 03:22:45,735 Ce s-a întâmplat cu Bonnie a mea ? 2608 03:22:45,987 --> 03:22:47,529 Un urs. 2609 03:22:47,738 --> 03:22:50,031 Un urs ? Mare ? 2610 03:22:50,241 --> 03:22:51,575 Foarte mare. 2611 03:22:51,742 --> 03:22:53,869 S-a aşezat pe pieptul meu. 2612 03:22:54,078 --> 03:22:57,497 O să stau aici şi dacă se întoarce, o să-l împuşc. 2613 03:23:11,762 --> 03:23:13,972 Bună seara, dle Butler. 2614 03:23:16,559 --> 03:23:19,394 Ți-am spus să nu laşi niciodată fetița singură pe întuneric. 2615 03:23:19,604 --> 03:23:23,231 Copiilor le e frică de întuneric, dar le trece. 2616 03:23:23,441 --> 03:23:26,443 - Dacă ați lăsa-o să țipe o noapte... - S-o las să țipe ? 2617 03:23:26,611 --> 03:23:29,112 Ori eşti o proastă, ori eşti cea mai inumană femeie. 2618 03:23:29,280 --> 03:23:31,740 Dacă vreți să fie fricoasă... 2619 03:23:31,991 --> 03:23:35,368 Fricoasă ? Bonnie nu ştie ce e frica. 2620 03:23:35,620 --> 03:23:37,245 Eşti concediată ! 2621 03:23:37,496 --> 03:23:39,206 Cum doriți, dle. 2622 03:23:55,640 --> 03:23:57,140 Unde e mama ? 2623 03:24:03,731 --> 03:24:05,732 Nu eşti fericită cu mine, aici ? 2624 03:24:06,484 --> 03:24:09,527 Vreau să merg acasă ! 2625 03:24:21,165 --> 03:24:24,960 Dra Bonnie ! Şi dl căpitan Butler ! 2626 03:24:25,836 --> 03:24:26,920 Bună, Mammy. 2627 03:24:27,171 --> 03:24:28,964 Bună, copilă. 2628 03:24:29,840 --> 03:24:34,678 Dră Scarlett ! S-au întors ! 2629 03:24:34,845 --> 03:24:36,930 Bonnie, fetița mea ! 2630 03:24:37,181 --> 03:24:39,683 Scumpa mea fetiță ! Te bucuri că ai venit acasă ? 2631 03:24:39,976 --> 03:24:41,851 Tati mi-a dăruit o pisicuță. 2632 03:24:42,103 --> 03:24:46,022 Londra e un loc urât. 2633 03:24:46,190 --> 03:24:49,359 Unde e poneiul ? Vreau să-mi văd poneiul ! 2634 03:24:49,610 --> 03:24:51,820 Du-te şi-l vezi ! 2635 03:25:00,538 --> 03:25:02,539 Unde mi-e poneiul ? 2636 03:25:03,207 --> 03:25:05,166 Vreau să-l văd ! 2637 03:25:05,710 --> 03:25:07,377 Du-te cu Mammy ! 2638 03:25:07,628 --> 03:25:12,132 Hai, copila mea ! Mammy chiar că ți-a dus dorul, copilă dragă. 2639 03:25:13,217 --> 03:25:15,468 Dna Butler, cred. 2640 03:25:15,845 --> 03:25:18,179 Mammy a spus că te vei întoarce. 2641 03:25:18,514 --> 03:25:19,889 Numai ca să o aduc pe Bonnie. 2642 03:25:20,224 --> 03:25:24,227 Se pare că o mamă, chiar şi mai rea, e mai bună pentru un copil decât deloc. 2643 03:25:24,395 --> 03:25:26,021 Vrei să spui că pleci din nou ? 2644 03:25:26,605 --> 03:25:29,232 Câtă perspicacitate, dnă Butler ! 2645 03:25:29,734 --> 03:25:32,360 De fapt, mi-am lăsat bagajele la gară. 2646 03:25:33,904 --> 03:25:36,990 Eşti cam palidă. E lipsă de fard în Atlanta ? 2647 03:25:37,241 --> 03:25:40,327 Sau paloarea asta înseamnă că ți-am lipsit ? 2648 03:25:40,578 --> 03:25:41,995 Dacă sunt palidă, e vina ta. 2649 03:25:42,246 --> 03:25:45,498 Nu că mi-a fost dor de tine... 2650 03:25:49,003 --> 03:25:51,338 Continuați, dnă Butler ! 2651 03:25:51,839 --> 03:25:54,591 Fiindcă o să am un copil ! 2652 03:26:00,056 --> 03:26:03,224 Şi cine e fericitul tată ? 2653 03:26:04,101 --> 03:26:07,270 Ştii doar că e al tău. Şi nici eu nu-l vreau, cum nu-l vrei tu. 2654 03:26:07,563 --> 03:26:10,273 Nici o femeie n-ar dori un copil de la o bestie ca tine. 2655 03:26:10,524 --> 03:26:13,234 Aş vrea să-l fi avut cu oricine, numai cu tine nu ! 2656 03:26:14,445 --> 03:26:17,405 Curaj, poate vei avea un accident. 2657 03:26:31,587 --> 03:26:33,254 E mai bine ? 2658 03:26:37,176 --> 03:26:38,385 A întrebat de mine ? 2659 03:26:38,636 --> 03:26:41,596 Nu înțelegeți ? Delirează. 2660 03:26:42,431 --> 03:26:45,058 Rhett ! 2661 03:26:45,309 --> 03:26:47,268 Îl vreau pe Rhett ! 2662 03:26:51,190 --> 03:26:54,484 Ce s-a întâmplat, draga mea ? Ai strigat pe cineva, copilă ? 2663 03:26:54,777 --> 03:26:59,322 Degeaba, degeaba. 2664 03:27:20,803 --> 03:27:22,846 Dl doctor Meade a plecat. 2665 03:27:23,347 --> 03:27:26,850 - A murit Scarlett... - Nu, se simte mult mai bine. 2666 03:27:27,017 --> 03:27:28,935 Într-adevăr. 2667 03:27:45,244 --> 03:27:48,121 Căpitane Butler, țineți-vă tare ! 2668 03:27:48,330 --> 03:27:50,540 Se va face bine, vă promit. 2669 03:27:50,749 --> 03:27:53,543 Nu, nu, nu înțelegeți. Ea n-a vrut acest copil. 2670 03:27:53,794 --> 03:27:56,463 Nu-ți dai seama ce spui ! Orice femeie vrea un copil ! 2671 03:27:56,672 --> 03:27:59,382 Dta vrei copii, dar ea nu. Nu vrea să aibă copii cu mine. 2672 03:27:59,550 --> 03:28:01,551 Nu mai dorea copii, 2673 03:28:01,760 --> 03:28:05,054 iar eu voiam s-o rănesc doar ca să mă răzbun. Şi asta am făcut. 2674 03:28:05,306 --> 03:28:08,391 Taci, dle Butler ! Nu se cade să-mi spuneți mie lucrurile astea. 2675 03:28:08,642 --> 03:28:11,311 N-am aflat despre copil decât în ziua când a căzut. 2676 03:28:11,562 --> 03:28:14,272 Dacă aş fi ştiut, aş fi venit imediat acasă. 2677 03:28:14,482 --> 03:28:16,399 Sigur că ai fi venit. 2678 03:28:16,650 --> 03:28:20,069 Şi când mi-a spus, acolo, pe scară, ce am făcut ? 2679 03:28:20,404 --> 03:28:22,906 Am râs şi i-am zis... 2680 03:28:23,157 --> 03:28:26,075 Nu vorbeai serios. Ştiu asta. 2681 03:28:26,285 --> 03:28:29,204 Ba da, vorbeam serios. Eram nebun de gelozie. 2682 03:28:29,413 --> 03:28:33,374 Niciodată nu m-a iubit. Credeam c-am s-o fac să mă iubească. 2683 03:28:34,919 --> 03:28:36,252 Te înşeli. 2684 03:28:36,420 --> 03:28:40,882 Scarlett te iubeşte mai mult decât realizează. 2685 03:28:41,425 --> 03:28:45,428 Dacă ar fi aşa, aş putea aştepta o veşnicie. Dacă m-ar ierta ! 2686 03:28:45,596 --> 03:28:49,599 O va face. Trebuie să ai răbdare. 2687 03:28:51,060 --> 03:28:56,189 Nu, nu e cu putință. Nu înțelegi. Dacă ai şti pe cine iubeşte ea... 2688 03:28:57,316 --> 03:28:59,025 Nu ți-ar veni să crezi. 2689 03:29:01,946 --> 03:29:04,364 Doar nu ai plecat urechea la bârfe. 2690 03:29:04,615 --> 03:29:08,201 Nu, căpitane Butler, n-aş crede. 2691 03:29:09,119 --> 03:29:13,831 Scarlett se va însănătoşi şi va mai face copii. 2692 03:29:14,291 --> 03:29:17,460 Nu, chiar dacă ar vrea, n-ar putea, după toate prin câte a trecut. 2693 03:29:17,628 --> 03:29:21,256 Bineînțeles că va putea. Şi eu voi mai face copii. 2694 03:29:24,552 --> 03:29:27,845 Nu, dră Melly, nu trebuie să riscați. E mult prea periculos. 2695 03:29:28,097 --> 03:29:31,057 Copiii sunt regenerarea vieții însăşi, dle Butler, 2696 03:29:31,308 --> 03:29:36,145 iar când viața face asta, pericolul pare minor. 2697 03:29:37,898 --> 03:29:41,568 N-am mai întâlnit niciodată pe cineva atât de curajos. 2698 03:29:41,819 --> 03:29:44,737 Mă rog la Dumnezeu să vă meargă bine, dră Melly. 2699 03:29:44,989 --> 03:29:49,284 Vreau să vă mulțumesc pentru tot ce ați făcut pentru mine şi Scarlett. 2700 03:29:49,994 --> 03:29:52,161 Vă mulțumesc din suflet. 2701 03:29:58,627 --> 03:30:01,963 Dra Scarlett se simte oleacă mai bine astăzi, dle Butler. 2702 03:30:02,172 --> 03:30:03,673 Mulțumesc, Mammy. 2703 03:30:10,764 --> 03:30:12,849 Am venit să-mi cer iertare, 2704 03:30:13,017 --> 03:30:15,685 sperând să mai dăm o şansă vieții noastre. 2705 03:30:15,936 --> 03:30:19,939 Când am avut noi o viață împreună ? 2706 03:30:21,191 --> 03:30:22,984 Ai dreptate. 2707 03:30:23,193 --> 03:30:27,030 Dacă am mai încerca o dată, am putea fi fericiți. 2708 03:30:27,323 --> 03:30:29,198 Ce a mai rămas ca să ne facă fericiți ? 2709 03:30:30,534 --> 03:30:33,494 Este Bonnie şi 2710 03:30:33,912 --> 03:30:35,705 te iubesc, Scarlett. 2711 03:30:36,040 --> 03:30:37,707 Când ai descoperit asta ? 2712 03:30:37,958 --> 03:30:42,045 Te-am iubit dintotdeauna. Dar nu mi-ai acordat şansa să ți-o arăt. 2713 03:30:43,922 --> 03:30:46,215 Ce vrei să fac eu ? 2714 03:30:47,301 --> 03:30:50,011 Mai întâi, renunță la gater. 2715 03:30:50,179 --> 03:30:53,890 Vom pleca. O vom lua pe Bonnie cu noi şi vom avea o a doua lună de miere. 2716 03:30:54,058 --> 03:30:56,559 Să renunț la gater ? E mai profitabil ca oricând. 2717 03:30:56,727 --> 03:30:59,228 Da, ştiu asta, dar nu avem nevoie de bani. Vinde-l. 2718 03:30:59,563 --> 03:31:03,232 Sau şi mai bine, dă-i-l lui Ashley. Melanie a fost atât de bună cu amândoi. 2719 03:31:03,484 --> 03:31:06,027 Mereu Melanie ! Dacă te-ai gândi mai mult la mine ! 2720 03:31:06,320 --> 03:31:08,237 La tine mă gândesc 2721 03:31:08,822 --> 03:31:10,657 şi cred că 2722 03:31:12,076 --> 03:31:15,161 gaterul te-a îndepărtat de mine şi de Bonnie. 2723 03:31:15,913 --> 03:31:18,539 Ştiu la ce te gândeşti, dar n-o amesteca pe Bonnie. 2724 03:31:18,749 --> 03:31:21,417 - Tu o îndepărtezi de mine. - Dar Bonnie te iubeşte. 2725 03:31:21,585 --> 03:31:23,920 Ai făcut totul ca să te iubească numai pe tine. 2726 03:31:24,088 --> 03:31:28,549 - Acum e atât de răsfățată încât... - Mami ! Tati ! Priviți-mă ! 2727 03:31:28,759 --> 03:31:30,093 Te privim, scumpa mea. 2728 03:31:30,678 --> 03:31:32,345 Eşti tare drăguță, comoara mea. 2729 03:31:32,596 --> 03:31:34,097 Şi tu la fel. 2730 03:31:34,348 --> 03:31:37,266 Voi sări. Fii atent, tati ! 2731 03:31:37,518 --> 03:31:40,228 Nu poți să sari încă. 2732 03:31:40,437 --> 03:31:42,480 Abia ai învățat să călăreşti într-o parte. 2733 03:31:42,940 --> 03:31:44,190 Ba am să sar ! 2734 03:31:44,400 --> 03:31:47,235 Pot sări mai bine ca oricând fiindcă am crescut. 2735 03:31:47,403 --> 03:31:48,945 Şi am mutat obstacolul mai sus. 2736 03:31:49,113 --> 03:31:50,571 N-o lăsa, Rhett ! 2737 03:31:50,781 --> 03:31:52,532 Nu, Bonnie, n-ai voie. 2738 03:31:52,700 --> 03:31:55,034 Dacă ai să cazi, să nu plângi şi să dai vina pe mine. 2739 03:31:55,869 --> 03:31:58,788 Rhett, opreşte-o ! 2740 03:32:03,627 --> 03:32:05,628 Seamănă cu tata în toate privințele. 2741 03:32:08,632 --> 03:32:10,633 Seamănă cu tata ! 2742 03:32:40,956 --> 03:32:44,625 Doamne sfinte, dră Melly. Mă bucur că ați venit. 2743 03:32:46,670 --> 03:32:49,255 Casa nu va mai fi aceeaşi fără Bonnie. 2744 03:32:49,506 --> 03:32:51,424 Cum suportă dra Scarlett ? 2745 03:32:51,675 --> 03:32:54,761 Dră Melly, asta i-a zdrobit inima, 2746 03:32:55,012 --> 03:32:57,346 dar nu pentru dra Scarlett mă tem. 2747 03:32:57,639 --> 03:33:02,769 Când are o supărare îi dă bunul Dumnezeu puterea s-o rabde. 2748 03:33:03,270 --> 03:33:06,105 Domnu' Rhett mă îngrijorează. 2749 03:33:09,109 --> 03:33:11,778 Şi-a pierdut mințile. 2750 03:33:13,697 --> 03:33:18,034 N-am mai văzut un om, alb sau negru, să-şi iubească copilul aşa. 2751 03:33:18,202 --> 03:33:20,703 Când dr Meade i-a spus că mititica şi-a frânt gâtul, 2752 03:33:20,954 --> 03:33:25,333 a luat puşca, a ieşit şi a împuşcat poneiul. 2753 03:33:25,584 --> 03:33:28,836 Mi-a fost teamă să nu se omoare şi el. 2754 03:33:29,087 --> 03:33:30,630 Bietul domn Butler. 2755 03:33:30,881 --> 03:33:35,510 Dra Scarlett l-a făcut criminal că a învățat-o pe fetiță să sară. 2756 03:33:35,719 --> 03:33:38,554 A spus: "Dă-mi fetița mea pe care ai ucis-o", 2757 03:33:38,806 --> 03:33:42,892 iar domnu' Rhett i-a spus că ea n-a iubit-o niciodată pe Bonnie. 2758 03:33:43,185 --> 03:33:47,021 Îmi îngheață sângele în vine când mă gândesc ce vorbeau. 2759 03:33:47,231 --> 03:33:50,107 Taci, Mammy, nu-mi mai spune nimic. 2760 03:33:52,653 --> 03:33:54,487 Şi în noaptea aceea, 2761 03:33:55,572 --> 03:33:59,242 s-a încuiat în camera copilei 2762 03:34:00,369 --> 03:34:03,746 şi n-a vrut să dea drumul nici măcar drei Scarlett. 2763 03:34:04,039 --> 03:34:07,208 Şi tot aşa de două zile. 2764 03:34:08,752 --> 03:34:11,921 Astă-seară dra Scarlett i-a strigat 2765 03:34:12,130 --> 03:34:14,423 că înmormântarea va avea loc mâine dimineață, 2766 03:34:14,675 --> 03:34:17,343 iar el a spus: "Dacă faci asta, te ucid mâine. 2767 03:34:17,719 --> 03:34:20,429 Crezi că-mi voi duce fetița în întuneric, 2768 03:34:20,639 --> 03:34:24,058 unde îi e frică ?" 2769 03:34:24,268 --> 03:34:27,436 - Mammy, şi-a pierdut mințile ! - Ăsta-i adevărul. 2770 03:34:27,688 --> 03:34:31,607 N-o să ne lase să îngropăm copilul. Trebuie să ne ajutați, dră Melly. 2771 03:34:31,775 --> 03:34:35,361 - Nu pot să mă amestec ! - Dacă dvs nu puteți, atunci cine poate ? 2772 03:34:35,612 --> 03:34:39,115 Domnu' Rhett are mare respect pentru dvs. 2773 03:34:40,868 --> 03:34:42,869 Vă rog, dră Melly ! 2774 03:34:43,745 --> 03:34:46,789 Voi face tot ce pot. 2775 03:34:52,671 --> 03:34:54,797 Pleacă de la uşă ! Lasă-ne în pace ! 2776 03:34:55,048 --> 03:34:57,049 Sunt dna Wilkes, dle Butler. 2777 03:34:57,301 --> 03:35:00,970 Te rog, lasă-mă să intru ! Vreau s-o văd pe Bonnie. 2778 03:35:21,992 --> 03:35:26,746 Doamne, ajută-l pe domnu' Rhett, acum, când e copleşit de durere. 2779 03:35:38,759 --> 03:35:41,844 Mammy, fă o cafea tare 2780 03:35:42,095 --> 03:35:46,682 şi adu-o dlui căpitan Butler. Mă duc la dra Scarlett. 2781 03:35:47,351 --> 03:35:51,854 Dl Butler este de acord ca înmormântarea să se facă mâine. 2782 03:35:52,147 --> 03:35:56,859 Slavă Domnului ! Îngerii au fost de partea dumitale, dră Melly. 2783 03:36:05,035 --> 03:36:09,038 Cheamă-l pe drul Meade şi încearcă 2784 03:36:09,289 --> 03:36:11,290 să mă duci acasă ! 2785 03:36:21,802 --> 03:36:24,011 Unde pleacă mama ? 2786 03:36:24,262 --> 03:36:27,556 De ce nu pot merge şi eu cu ea ? 2787 03:36:27,766 --> 03:36:32,144 Nu poți merge, Beau, oricât am dori noi. 2788 03:36:32,813 --> 03:36:34,897 Mergi la culcare. 2789 03:36:35,774 --> 03:36:39,276 Rhett, nu se poate ! 2790 03:36:39,528 --> 03:36:42,363 Nu e ca tine, voinică. 2791 03:36:42,572 --> 03:36:46,075 N-a avut niciodată altceva în afară de inimă. 2792 03:36:46,368 --> 03:36:49,286 Dar e dimineață. De ce să mă culc ? 2793 03:36:49,913 --> 03:36:51,580 Încă nu e dimineață. 2794 03:36:58,171 --> 03:36:59,714 Poți intra acum, Scarlett. 2795 03:36:59,923 --> 03:37:03,676 Dle doctor Meade, lasă-mă s-o văd ! Aştept de două zile 2796 03:37:03,927 --> 03:37:06,929 şi trebuie să-i spun că m-am înşelat. 2797 03:37:07,180 --> 03:37:10,725 Ştie că ai greşit. Vrea s-o vadă pe Scarlett. 2798 03:37:13,854 --> 03:37:17,106 Dra Melly trebuie să moară în pace. Nu-ți uşura conştiința, 2799 03:37:17,357 --> 03:37:21,569 spunându-i lucruri care nu mai contează. Ai înțeles ? 2800 03:37:35,751 --> 03:37:37,626 Melly, sunt eu. 2801 03:37:38,837 --> 03:37:40,629 Îmi făgăduieşti ? 2802 03:37:40,922 --> 03:37:42,423 Orice vrei ! 2803 03:37:43,133 --> 03:37:45,634 Băiatul meu, ai grijă de el ! 2804 03:37:46,470 --> 03:37:50,931 Ți l-am mai încredințat o dată, îți aminteşti ? 2805 03:37:52,059 --> 03:37:53,726 În ziua în care s-a născut. 2806 03:37:53,977 --> 03:37:57,980 Melly, nu vorbi aşa. Ştii bine că-ți vei reveni. 2807 03:37:58,231 --> 03:38:00,983 Făgăduieşte-mi... colegiu. 2808 03:38:01,151 --> 03:38:05,362 Da, da. Şi în Europa şi un cal. Orice-şi va dori, dar... 2809 03:38:06,573 --> 03:38:07,990 Melly, încearcă ! 2810 03:38:08,241 --> 03:38:10,159 Ashley... 2811 03:38:11,161 --> 03:38:12,870 Ashley şi cu tine... 2812 03:38:15,165 --> 03:38:18,375 Ce-i cu Ashley, Melanie ? 2813 03:38:19,169 --> 03:38:22,129 Să ai grijă de el, 2814 03:38:22,339 --> 03:38:26,300 aşa cum ai avut grijă de mine 2815 03:38:27,511 --> 03:38:28,677 pentru el. 2816 03:38:30,597 --> 03:38:32,264 Voi avea grijă, Melly. 2817 03:38:33,141 --> 03:38:35,184 Ai grijă de el, 2818 03:38:35,644 --> 03:38:39,522 dar să nu observe niciodată. 2819 03:38:48,615 --> 03:38:50,407 Noapte bună. 2820 03:38:51,535 --> 03:38:53,994 Făgăduieşte-mi... 2821 03:38:54,204 --> 03:38:56,288 Orice, Melly. 2822 03:38:56,540 --> 03:38:58,707 Căpitanul Butler. 2823 03:38:59,709 --> 03:39:03,212 - Să fii bună cu el. - Rhett ? 2824 03:39:03,839 --> 03:39:06,882 Te iubeşte atât de mult. 2825 03:39:09,970 --> 03:39:11,887 Da, Melly. 2826 03:39:13,974 --> 03:39:15,850 La revedere. 2827 03:39:33,869 --> 03:39:36,078 Puteți intra, doamnelor. 2828 03:39:43,587 --> 03:39:46,922 Nu ştiu unde este perechea, 2829 03:39:47,090 --> 03:39:49,592 poate că a rătăcit-o. 2830 03:39:50,552 --> 03:39:55,097 Susține-mă, mi-e aşa de frică ! 2831 03:39:56,766 --> 03:39:59,226 Mi-e aşa de frică ! 2832 03:40:03,481 --> 03:40:07,776 Scarlett, ce pot face ? Nu pot trăi fără ea. 2833 03:40:08,862 --> 03:40:12,990 Tot ceea ce am avut vreodată, se duce cu ea. 2834 03:40:16,203 --> 03:40:18,787 Ashley, o iubeşti cu adevărat, nu-i aşa ? 2835 03:40:19,039 --> 03:40:24,126 Ea e singurul meu vis care a dăinuit fără să piară în fața realității. 2836 03:40:24,544 --> 03:40:27,796 Vise ! Numai la vise te gândeşti. N-ai nici un pic de simț practic. 2837 03:40:28,089 --> 03:40:31,300 Scarlett, dacă ai şti prin ce am trecut ! 2838 03:40:31,968 --> 03:40:35,971 Ashley, ar fi trebuit să-mi spui cu ani în urmă că o iubeşti pe Melly 2839 03:40:36,223 --> 03:40:39,266 în loc să-mi vorbeşti despre onoare. 2840 03:40:39,476 --> 03:40:43,229 Dar ai aşteptat până acum, când Melly e pe moarte 2841 03:40:43,438 --> 03:40:46,774 să-mi spui că n-aş fi putut însemna pentru tine mai mult 2842 03:40:47,025 --> 03:40:49,485 decât acea Watling înseamnă pentru Rhett. 2843 03:40:51,446 --> 03:40:56,325 Şi am iubit ceva care, de fapt, nu exista. 2844 03:40:58,536 --> 03:41:00,120 Într-un fel, 2845 03:41:01,164 --> 03:41:02,831 nu-mi pasă, 2846 03:41:04,084 --> 03:41:06,168 nu contează. 2847 03:41:07,921 --> 03:41:10,339 Nu contează deloc. 2848 03:41:14,594 --> 03:41:16,428 Ashley, iartă-mă. 2849 03:41:16,680 --> 03:41:20,182 Nu plânge, dragul meu. Nu trebuie să vadă că ai plâns. 2850 03:41:39,369 --> 03:41:41,203 Rhett, unde eşti ? 2851 03:41:45,166 --> 03:41:47,766 Rhett, aşteaptă-mă ! 2852 03:42:24,831 --> 03:42:26,248 Intră. 2853 03:42:35,633 --> 03:42:38,135 Melanie e... 2854 03:42:40,930 --> 03:42:42,514 Dumnezeu s-o odihnească. 2855 03:42:42,932 --> 03:42:46,268 A fost singura ființă cu adevărat bună pe care am cunoscut-o. 2856 03:42:46,728 --> 03:42:50,439 O mare doamnă. O foarte mare doamnă. 2857 03:42:52,776 --> 03:42:56,695 A murit. Te aranjează pe deplin, nu-i aşa ? 2858 03:42:56,946 --> 03:43:01,700 Cum poți spune aşa ceva ? Ştii doar că am iubit-o. 2859 03:43:01,951 --> 03:43:04,036 Nu ştiu. 2860 03:43:04,204 --> 03:43:07,247 Oricum, e bine dacă ai reuşit, în cele din urmă, s-o prețuieşti. 2861 03:43:07,415 --> 03:43:11,627 Desigur că o prețuiam. Se gândea la toți, numai la ea nu. 2862 03:43:11,795 --> 03:43:14,713 Şi ultimele cuvinte au fost despre tine. 2863 03:43:14,881 --> 03:43:16,131 Ce a spus ? 2864 03:43:16,383 --> 03:43:19,676 A spus: "Fii bună cu căpitanul Butler. 2865 03:43:19,928 --> 03:43:21,929 Te iubeşte atât de mult". 2866 03:43:26,768 --> 03:43:29,228 - A mai spus şi altceva ? - A spus... 2867 03:43:29,979 --> 03:43:33,399 M-a rugat să am grijă de Ashley. 2868 03:43:34,734 --> 03:43:38,195 E plăcut să ai consimțământul primei soții, nu-i aşa ? 2869 03:43:40,281 --> 03:43:41,949 Ce vrei să spui ? 2870 03:43:44,327 --> 03:43:45,953 Ce faci ? 2871 03:43:46,162 --> 03:43:47,788 Te părăsesc, draga mea. 2872 03:43:47,997 --> 03:43:53,001 Mai ai nevoie doar de un divorț şi visul tău, Ashley, devine realitate. 2873 03:43:57,257 --> 03:43:59,508 Greşeşti foarte mult ! 2874 03:43:59,801 --> 03:44:00,968 Nu vreau să divorțez. 2875 03:44:01,219 --> 03:44:04,263 Rhett, astă-seară, când mi-am dat seama că te iubesc, 2876 03:44:04,431 --> 03:44:07,474 am alergat tot drumul până acasă pentru a-ți spune. Dragul meu ! 2877 03:44:07,642 --> 03:44:09,017 Scarlett, încetează cu asta ! 2878 03:44:09,269 --> 03:44:11,687 Lasă-ne ceva demnitate de care să ne putem aminti. 2879 03:44:11,855 --> 03:44:14,356 - Scuteşte-mă, acum, la sfârşit. - Acum la sfârşit ? 2880 03:44:14,524 --> 03:44:17,693 Rhett, ascultă-mă ! Cred că te iubesc de ani de zile, 2881 03:44:17,861 --> 03:44:19,945 dar am fost atât de proastă şi nu mi-am dat seama. 2882 03:44:20,113 --> 03:44:24,700 Trebuie să mă crezi. Trebuie să ții la mine. Melly a spus că mă iubeşti. 2883 03:44:24,951 --> 03:44:28,120 Te cred. Dar ce te faci cu Ashley Wilkes ? 2884 03:44:28,705 --> 03:44:31,165 Dar eu nu l-am iubit cu adevărat pe Ashley. 2885 03:44:31,374 --> 03:44:34,877 Atunci, te-ai prefăcut destul de bine, până azi dimineață. 2886 03:44:36,004 --> 03:44:38,464 Nu, Scarlett. Am încercat totul. 2887 03:44:38,673 --> 03:44:41,383 Dacă m-ai fi întâlnit la jumătatea drumului. Chiar şi când m-am întors. 2888 03:44:41,551 --> 03:44:45,387 M-am bucurat când te-ai întors. Sincer, dar tu te-ai purtat atât de urât ! 2889 03:44:45,638 --> 03:44:48,515 Când te-ai îmbolnăvit, şi a fost numai vina mea, 2890 03:44:48,766 --> 03:44:51,393 am sperat că mă vei chema, dar n-ai făcut-o. 2891 03:44:51,686 --> 03:44:54,646 Te doream cu disperare, 2892 03:44:54,856 --> 03:44:57,065 dar nu credeam că tu mă mai vrei. 2893 03:44:57,317 --> 03:45:00,152 Deci am fost mereu în contratimp. 2894 03:45:00,403 --> 03:45:02,237 Dar acum nu mai contează. 2895 03:45:02,489 --> 03:45:05,908 Când era şi Bonnie am avut o şansă de a fi fericiți. 2896 03:45:06,159 --> 03:45:09,161 Îmi plăcea să mă gândesc că Bonnie eşti tu. 2897 03:45:09,329 --> 03:45:12,247 Înainte ca războiul şi sărăcia să facă din tine ce făcuseră. 2898 03:45:12,499 --> 03:45:14,166 Bonnie semăna aşa de mult cu tine. 2899 03:45:14,334 --> 03:45:17,794 Pe ea o puteam mângâia şi răsfăța, cum aş fi vrut să te răsfăț pe tine. 2900 03:45:19,297 --> 03:45:22,049 Şi când s-a dus, s-a dus totul cu ea. 2901 03:45:23,176 --> 03:45:26,345 Rhett, te rog, nu spune asta. Îmi pare aşa de rău. 2902 03:45:26,596 --> 03:45:29,348 Îmi pare aşa de rău pentru tot ce s-a întâmplat. 2903 03:45:30,016 --> 03:45:32,267 Eşti aşa un copil ! 2904 03:45:32,519 --> 03:45:37,439 Crezi că dacă spui "îmi pare rău" tot trecutul poate fi îndreptat. 2905 03:45:39,234 --> 03:45:41,610 Ia batista mea ! 2906 03:45:41,861 --> 03:45:46,240 În momentele grave din viața ta, n-ai avut batistă. 2907 03:45:51,120 --> 03:45:52,913 Rhett ! Rhett, unde te duci ? 2908 03:45:53,122 --> 03:45:55,624 Mă întorc în Charleston, unde-mi sunt rădăcinile. 2909 03:45:55,917 --> 03:45:58,126 Te rog, ia-mă cu tine ! 2910 03:45:59,420 --> 03:46:01,213 Nu mă mai leagă nimic aici. 2911 03:46:01,756 --> 03:46:04,132 Vreau linişte. Vreau să aflu dacă pe undeva 2912 03:46:04,425 --> 03:46:08,136 mai există ceva cu şarm şi grație. 2913 03:46:08,388 --> 03:46:10,138 Înțelegi ce spun ? 2914 03:46:10,390 --> 03:46:14,309 - Nu. Ştiu doar că te iubesc. - Cu atât mai rău pentru tine. 2915 03:46:29,492 --> 03:46:33,370 Rhett, ce-am să mă fac fără tine ? Unde mă duc ? 2916 03:46:33,621 --> 03:46:36,665 Draga mea, puțin îmi pasă. 2917 03:46:49,929 --> 03:46:52,973 Nu-l pot lăsa să plece ! 2918 03:46:53,266 --> 03:46:56,310 Trebuie să existe o cale să-l aduc înapoi ! 2919 03:46:58,646 --> 03:47:02,524 N-am să mă gândesc acum la asta. O să înnebunesc dacă o fac ! 2920 03:47:03,484 --> 03:47:05,861 O să mă gândesc mâine ! 2921 03:47:20,043 --> 03:47:25,297 Trebuie să mă gândesc. 2922 03:47:26,007 --> 03:47:28,216 Ce e de făcut ? 2923 03:47:29,135 --> 03:47:31,553 Ce contează de fapt ? 2924 03:47:34,057 --> 03:47:38,143 Vrei să-mi spui, Katie Scarlett O'Hara, că Tara nu înseamnă nimic pentru tine ? 2925 03:47:38,394 --> 03:47:42,814 Pământul e singurul care contează. E singurul lucru care durează. 2926 03:47:43,066 --> 03:47:46,693 Ceva ce iubeşti mai mult decât pe mine, deşi poate n-o ştii. Tara. 2927 03:47:46,944 --> 03:47:50,364 Din pământul acesta roşu al Tarei îți vine forța, Scarlett. 2928 03:47:50,573 --> 03:47:54,242 Pământul e singurul lucru care contează. E singurul lucru care durează. 2929 03:47:54,535 --> 03:47:57,579 Ceva ce iubeşti mai mult decât pe mine, deşi poate n-o ştii. 2930 03:47:57,872 --> 03:48:00,540 ...din care-ți vine forța. Tara. 2931 03:48:00,750 --> 03:48:03,752 Pământu-i singurul care contează. 2932 03:48:04,003 --> 03:48:05,962 Din pământul acesta roşu al Tarei... 2933 03:48:10,218 --> 03:48:11,760 Tara ! 2934 03:48:12,762 --> 03:48:14,262 Acasă ! 2935 03:48:15,181 --> 03:48:17,015 Am să mă duc acasă. 2936 03:48:17,600 --> 03:48:20,602 Mâine voi face un plan ca să-l aduc înapoi. 2937 03:48:20,850 --> 03:48:25,960 La urma urmelor, e şi mâine o zi. 2938 03:48:26,184 --> 03:48:34,184 Adaptat și sincronizat 🫶 by myrock 🫶